# Swedish translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Swedish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-04 04:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Swedish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hem"
msgid "User interface"
msgstr "Användargränssnitt"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Body"
msgstr "Brödtext"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
msgid "user"
msgstr "användare"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrera HTML-taggar"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Visa på alla sidor förutom de angivna sidorna."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Visa endast på de angivna sidorna."
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
msgid "Save configuration"
msgstr "Spara konfiguration"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Återställ till standardvärden"
msgid "context"
msgstr "sammanhang"
msgid "delete"
msgstr "radera"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrera"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Skapa ett nytt användarkonto"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Begär nytt lösenord via e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffix"
msgid "approve"
msgstr "godkänn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkänn"
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
msgid "Operations"
msgstr "Funktioner"
msgid "Content"
msgstr "Innehåll"
msgid "Value"
msgstr "Värde"
msgid "Username"
msgstr "Användarnamn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadress"
msgid "content"
msgstr "innehåll"
msgid "Development"
msgstr "Utveckling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Author"
msgstr "Författare"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stängd"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Fel användarnamn eller lösenord."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
msgid "closed"
msgstr "stängd"
msgid "Actions"
msgstr "Åtgärder"
msgid "disabled"
msgstr "ej aktiverad"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekräfta"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
msgid "administrator"
msgstr "administratör"
msgid "deny"
msgstr "neka"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Läs mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-flöde"
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
msgid "Access control"
msgstr "Behörighet"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Förklaring eller riktlinjer för inlägg"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Ej aktiverad"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiverad"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ej verifierad"
msgid "Action"
msgstr "Åtgärd"
msgid "Last updated"
msgstr "Senast uppdaterad"
msgid "new"
msgstr "nytt"
msgid "error"
msgstr "fel"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketter"
msgid "Block title"
msgstr "Blocktitel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Titeln på ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "cron"
msgstr "schemalagda aktiviteter"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "Ash"
msgstr "Aska"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Havsblå"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgisk choklad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Marinblått"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citronvåg"
msgid "Cold Day"
msgstr "Kall dag"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Grön stråle"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Medelhavsmiljö"
msgid "Mercury"
msgstr "Kvicksilver"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nattlig"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastrosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Skinande tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Grön topp"
msgid "Content types"
msgstr "Innehållstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hemsida"
msgid "Home page"
msgstr "Hemsida"
msgid "Projects"
msgstr "Projekt"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Ladda ned"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
msgid "view"
msgstr "visa"
msgid "updated"
msgstr "uppdaterad"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tillgängliga variabler är:"
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformation"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
msgid "Login"
msgstr "Logga in"
msgid "Advanced options"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Release notes"
msgstr "Anteckningar om utgåvan"
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
msgid "Date"
msgstr "Datum"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
msgid "Search"
msgstr "Sök"
msgid "Reset"
msgstr "Återställ"
msgid "Daily"
msgstr "Dagligen"
msgid "Weekly"
msgstr "Veckovis"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Inställningar för visning"
msgid "default"
msgstr "förvald"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Tal"
msgid "Message"
msgstr "Meddelande"
msgid "No log messages available."
msgstr "Inga loggmeddelanden tillgängliga."
msgid "Password"
msgstr "Lösenord"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulär för kommentar"
msgid "User edit form"
msgstr "Redigeringsformulär för användare"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulär för kontaktformulär till användare"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vikt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Inställningarna har sparats."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Länk"
msgid "Image"
msgstr "Bild"
msgid "Center"
msgstr "Centrerad"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det finns för närvarande inga inlägg i denna kategori."
msgid "Help text"
msgstr "Hjälptext"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Relaterade termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Flerval"
msgid "Required"
msgstr "Obligatoriskt"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Parents"
msgstr "Ovanliggande"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sidor på en given nivå ordnas i första hand efter vikt och sedan "
"efter titel."
msgid "Depth"
msgstr "Djup"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Lägg till forumgrupp"
msgid "Settings"
msgstr "Inställningar"
msgid "Add category"
msgstr "Lägg till kategori"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
msgid "edit container"
msgstr "redigera gruppering"
msgid "edit"
msgstr "redigera"
msgid "No categories available."
msgstr "Inga kategorier tillgängliga."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå till föregående sida"
msgid "up"
msgstr "upp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå till ovanliggande sida"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå till nästa sida"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "utskriftsvänlig version"
msgid "Import"
msgstr "Importera"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taxonomiterm"
msgid "General settings"
msgstr "Allmänna inställningar"
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
msgid "Field"
msgstr "Fält"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Disposition"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Förhandsgranska"
msgid "Save"
msgstr "Spara"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Session startad för %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
msgid "username"
msgstr "användarnamn"
msgid "Default"
msgstr "Förvald"
msgid "Summary"
msgstr "Sammanfattning"
msgid "Update"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Open"
msgstr "Öppen"
msgid "Top"
msgstr "Överst"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "söndag"
msgid "Monday"
msgstr "måndag"
msgid "Tuesday"
msgstr "tisdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "lördag"
msgid "Core"
msgstr "Kärna"
msgid "High"
msgstr "Hög"
msgid "Low"
msgstr "Låg"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Vyer"
msgid "Access"
msgstr "Åtkomst"
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
msgid "View"
msgstr "Visa"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Inställningarna har återställts till sina standardvärden."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sökväg"
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabulärer"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
msgid "Clear index"
msgstr "Rensa index"
msgid "General discussion"
msgstr "Allmän diskussion"
msgid "edit forum"
msgstr "redigera forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Namn på forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera forumet %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forumet %term och alla underliggande forum samt tillhörande inlägg "
"har raderats."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: raderade %term inklusive alla underforum och deras inlägg."
msgid "Manage"
msgstr "Hantera"
msgid "Refresh"
msgstr "Uppdatera"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankare"
msgid "Display"
msgstr "Visa"
msgid "Node type"
msgstr "Typ av nod"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Utökade inställningar"
msgid "results"
msgstr "resultat"
msgid "search"
msgstr "sök"
msgid "Core - optional"
msgstr "Grundsystem - valfria"
msgid "Teaser"
msgstr "Förhandstitt"
msgid "never"
msgstr "aldrig"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Användarnamnet %name finns inte."
msgid "mail"
msgstr "e-post"
msgid "Add item"
msgstr "Lägg till post"
msgid "Updated"
msgstr "Uppdaterad"
msgid "actions"
msgstr "åtgärder"
msgid "Text"
msgstr "Text"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "aggregator"
msgstr "innehållssamlare"
msgid "read more"
msgstr "läs mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Uppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Nyhetsflödets fullständiga URL."
msgid "Add forum"
msgstr "Lägg till forum"
msgid "path"
msgstr "sökväg"
msgid "Add term"
msgstr "Lägg till term"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skärmdump av temat %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "ingen skärmdump"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstämpel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Inställningar för åtkomstloggning"
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktivera åtkomstloggning"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Ta bort åtkomstloggar äldre än"
msgid "Preview comment"
msgstr "Förhandsgranska kommentar"
msgid "<none>"
msgstr "<ingen>"
msgid "Unassign"
msgstr "Koppla från"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Vänligen kontakta webbplatsens administratör."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avancerad sökning"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet till denna sida."
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
msgid "Attachment"
msgstr "Bilaga"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Inställningar för @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filändelser som användaren med denna roll kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "n/a"
msgstr "inte tillgänglig"
msgid "Upload"
msgstr "Ladda upp"
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
msgid "type"
msgstr "typ"
msgid "Find content"
msgstr "Hitta innehåll"
msgid "Database type"
msgstr "Typ av databas"
msgid "User"
msgstr "Användare"
msgid "Content type"
msgstr "Innehållstyp"
msgid "action"
msgstr "åtgärd"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsätt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurera"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Check"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Användar-ID"
msgid "Error"
msgstr "Fel"
msgid "Options"
msgstr "Alternativ"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nej"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Skickade e-post till %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunde inte skicka e-post till %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Meddelandets ämnesrad."
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Spara kategorier"
msgid "Content management"
msgstr "Innehåll"
msgid "Menu item"
msgstr "Menyval"
msgid "Expanded"
msgstr "Utfällt"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen som denna meny länkar till. Detta kan antingen vara en "
"intern sökväg i Drupal som %add-node eller en extern URL som "
"%drupal. Ange %front för att länka till startsidan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menyval kommer det alltid "
"att vara utfällt."
msgid "Parent item"
msgstr "Ovanliggande val"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn sjunker tyngre menyval nedåt medan lättare menyval "
"placerar sig närmare toppen."
msgid "Question"
msgstr "Fråga"
msgid "Add child page"
msgstr "Lägg till underliggande sida"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Utskriftsvänlig version"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innehållstyp för underliggande sidor"
msgid "Update options"
msgstr "Alternativ för uppdatering"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Okänt exporteringsformat."
msgid "All"
msgstr "Alla"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Färdig"
msgid "Post"
msgstr "Inlägg"
msgid "Last post"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Lägg till @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Åtkomst nekad"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datumformat"
msgid "Add content"
msgstr "Lägg till innehåll"
msgid "Page title"
msgstr "Sidtitel"
msgid "Block"
msgstr "Block"
msgid "Add block"
msgstr "Lägg till block"
msgid "Override title"
msgstr "Åsidosätt titel"
msgid "Page"
msgstr "Sida"
msgid "Pager ID"
msgstr "Pager-ID"
msgid "Left side"
msgstr "Vänster sida"
msgid "Middle column"
msgstr "Mittenkolumn"
msgid "Right side"
msgstr "Höger sida"
msgid "Bottom"
msgstr "Längst ned"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 timme"
msgstr[1] "@count timmar"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dagar"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Inställningarna sparades."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taxonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Länkstig"
msgid "Footer message"
msgstr "Sidfot"
msgid "Logo"
msgstr "Logotyp"
msgid "Mission"
msgstr "Syfte"
msgid "Search box"
msgstr "Sökruta"
msgid "Site name"
msgstr "Webbplatsens namn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Webbplatsens slogan"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Användarinställningar"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentliga registreringar"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Endast webbplatsens administratörer kan skapa nya användarkonton."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Hittades ej"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Värd"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tillgängliga uppdateringar"
msgid "Manual update check"
msgstr "Sök efter uppdateringar manuellt"
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrollera manuellt"
msgid "Up to date"
msgstr "Aktuell"
msgid "Update available"
msgstr "Uppdatering tillgänglig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Uppdateringsstatus för Drupals kärna"
msgid "Out of date"
msgstr "Föråldrad"
msgid "Update status"
msgstr "Uppdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Sidhuvud"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vänster sidospalt"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Höger sidospalt"
msgid "Footer"
msgstr "Sidfot"
msgid "Inline"
msgstr "Löpande"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menyvalet kan anpassas och ställas in först när modulen Menu har <a "
"href=\"@modules-page\">aktiverats</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottagare"
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr "Välj <em>Ja</em> om du vill att denna kategori skall vara förvald."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du måste ange en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du måste ange en eller flera mottagare."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tröskelvärde per timme"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka fler än %number meddelanden per timme. Var vänlig "
"försök igen senare."
msgid "Your name"
msgstr "Ditt namn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Skicka e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du måste välja en giltig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du måste ange en giltig e-postadress."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylänk"
msgid "To"
msgstr "Till"
msgid "From"
msgstr "Från"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivning av nyhetsflöde"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Anpassad"
msgid "Throttle"
msgstr "Lastbegränsning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versions-ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentarens ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Värdnamn"
msgid "Published"
msgstr "Publicerad"
msgid "Input format"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrera"
msgid "Location"
msgstr "Plats"
msgid "Locale"
msgstr "Språkanpassning"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett på titelfält"
msgid "Body field label"
msgstr "Brödtextfältets etikett"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Visas på startsidan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Alltid överst i listan"
msgid "Revisions"
msgstr "Versioner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggmeddelande"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Undersökningens varaktighet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Enkätval för undersökning"
msgid "Poll votes"
msgstr "Röster för undersökning"
msgid "Explanation"
msgstr "Förklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Urvalsalternativ"
msgid "File ID"
msgstr "Filens ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnamn"
msgid "File size"
msgstr "Filstorlek"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabulär"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vokabulärets ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabulärnamn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "Termens ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termens namn"
msgid "User role"
msgstr "Användarroll"
msgid "Role name"
msgstr "Rollnamn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfiguration av tema"
msgid "Last access"
msgstr "Senast åtkomst"
msgid "Last login"
msgstr "Senaste inloggning"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidszon"
msgid "Severity"
msgstr "Grad"
msgid "Field name"
msgstr "Fältnamn"
msgid "Field type"
msgstr "Fälttyp"
msgid "Global settings"
msgstr "Globala inställningar"
msgid "Fields"
msgstr "Fält"
msgid "Widget type"
msgstr "Typ av widget"
msgid "Vote"
msgstr "Rösta"
msgid "Count"
msgstr "Antal"
msgid "Overridden"
msgstr "Åsidosatt"
msgid "Set name"
msgstr "Uppsättningens namn"
msgid "Conditions"
msgstr "Villkor"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lägg till ett villkor"
msgid "Original image"
msgstr "Originalbild"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - bloggar"
msgid "Heading"
msgstr "Rubrik"
msgid "Search settings"
msgstr "Inställningar för sökning"
msgid "Mode"
msgstr "Läge"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Varning"
msgid "blocked"
msgstr "spärrad"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-flöde"
msgid "configure"
msgstr "konfigurera"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antal nyhetsinlägg i block"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för detta flöde."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Visa senaste nytt för denna kategori."
msgid "Feed overview"
msgstr "Översikt över nyhetsflöden"
msgid "Items"
msgstr "Poster"
msgid "Last update"
msgstr "Senaste uppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Nästa uppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time återstår"
msgid "remove items"
msgstr "ta bort poster"
msgid "update items"
msgstr "uppdatera poster"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriöversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorisera"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Du är inte behörig att kategorisera detta nyhetsflöde."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorierna har sparats."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uppdaterad:"
msgid "blog it"
msgstr "blogga om det"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommentera denna nyhetsartikel i din personliga blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age gammal"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago sedan"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Författad av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Artiklar som visas på käll- och kategorisidor"
msgid "Advanced"
msgstr "Utökad"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Du måste ange en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Flödet %feed har uppdaterats."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flödet %feed raderades."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Flödet %feed har raderats."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Flödet %feed lades till."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Flödet %feed har lagts till."
msgid "Delete all"
msgstr "Radera allt"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetsartiklarna från %site har tagits bort."
msgid "Up"
msgstr "Upp"
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Läs den fullständiga artikeln för att se bilagor."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 bilaga"
msgstr[1] "@count bilagor"
msgid "Width"
msgstr "Bredd"
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
msgid "This field is required."
msgstr "Detta fält är obligatoriskt."
msgid "Maximum"
msgstr "Största"
msgid "Line"
msgstr "Rad"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Mellan"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren text"
msgid "Caching"
msgstr "Cachning"
msgid "Month"
msgstr "Månad"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Senaste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Föreg"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domän"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbetare"
msgid "Unlimited"
msgstr "Obegränsad"
msgid "State"
msgstr "Läge"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Skicka"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Inga inlägg tillgängliga."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Owner"
msgstr "Ägare"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottagare"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lägg till en roll för de markerade användarna"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Radera en roll för de markerade användarna"
msgid "security"
msgstr "säkerhet"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrera innehåll"
msgid "General"
msgstr "Allmän"
msgid "Cleanup"
msgstr "Städa upp"
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
msgid "Method"
msgstr "Metod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypten"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nya Zeeland"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilien"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libyen"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkiet"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "mån"
msgid "Tue"
msgstr "tis"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tors"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lör"
msgid "Sun"
msgstr "sön"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgid "April"
msgstr "april"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "am"
msgstr "fm"
msgid "pm"
msgstr "em"
msgid "All views"
msgstr "Alla visningar"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "!time ago"
msgstr "!time sedan"
msgid "Other"
msgstr "Övriga"
msgid "Align"
msgstr "Justera"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrundsfärg"
msgid "Text color"
msgstr "Textfärg"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grundläggande"
msgid "Color"
msgstr "Färg"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temaspecifika inställningar"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat %theme och alla stilar som "
"baseras på detta."
msgid "List type"
msgstr "Typ av lista"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
msgid "Deny"
msgstr "Neka"
msgid "Signatures"
msgstr "Signatur"
msgid "User login"
msgstr "Användarinloggning"
msgid "Log in"
msgstr "Logga in"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uppdaterade URL:en för flödet %title till %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första kommentar."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hoppa till detta inläggs första nya kommentar."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lägg till en ny kommentar till denna sida."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Dela med dig av dina tankar och åsikter som har med detta inlägg att "
"göra."
msgid "No terms available."
msgstr "Inga termer tillgängliga."
msgid "reset"
msgstr "återställ"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sträng"
msgid "Case"
msgstr "Skiftläge"
msgid "Users"
msgstr "Användare"
msgid "Not installed"
msgstr "Inte installerad."
msgid "Choices"
msgstr "Val"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minsta tid en cachad sida sparas"
msgid "Referrer"
msgstr "Hänvisad från"
msgid "Exists"
msgstr "Existerar"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 röst"
msgstr[1] "@count röster"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Underhåll av webbplatsen"
msgid "Online"
msgstr "Uppkopplad"
msgid "Off-line"
msgstr "Nedkopplad"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"I läget \"Uppkopplad\" kan alla besökare se webbplatsen som vanligt. "
"I läget \"Nedkopplad\" kan bara användare med behörigheten "
"\"administrera konfiguration av webbplats\" komma åt webbplatsen för "
"att utföra underhåll. Alla andra besökare kommer att se "
"webbplatsens meddelande för nedkopplad som kan ställas in nedan. "
"Behöriga användare kan logga in under läge \"Nedkopplad\" direkt "
"via sidan <a href=\"@user-login\">användarinloggning</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Meddelande vid nedkopplat läge"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site underhålls för närvarande. Vi bör vara tillbaka inom kort. "
"Tack för ert tålamod."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i nedkopplat "
"läge."
msgid "Default front page"
msgstr "Förvald startsida"
msgid "Top pages"
msgstr "Mest populära sidor"
msgid "Text processing"
msgstr "Bearbetning av text"
msgid "Maximum length"
msgstr "Längsta längd"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Skapa innehåll"
msgid "Save changes"
msgstr "Spara ändringar"
msgid "access denied"
msgstr "åtkomst nekad"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Gäst"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstallera"
msgid "Install"
msgstr "Installera"
msgid "<All>"
msgstr "<Alla>"
msgid "Clone"
msgstr "Klona"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Vanligt menyval"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
msgid "Optional"
msgstr "Valfritt"
msgid "Order"
msgstr "Ordning"
msgid "Add criteria"
msgstr "Lägg till kriterium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Senaste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nod: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Senaste träffar"
msgid "Set default"
msgstr "Ange som standard"
msgid "Position"
msgstr "Position"
msgid "Integer"
msgstr "Heltal"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adress"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finns inte längre."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren inklusive alla dess svar har raderats."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Do not display"
msgstr "Visa ej"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Visa om följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (PHP-läge, "
"bara för experter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Förformaterat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonyma användare"
msgid "Clear cache"
msgstr "Töm cache"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Inställningar för synlighet"
msgid "Votes"
msgstr "Röster"
msgid "Term description"
msgstr "Termens beskrivning"
msgid "Save settings"
msgstr "Spara inställningar"
msgid "Operation"
msgstr "Funktion"
msgid "reply"
msgstr "svara"
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessionen avslutad för %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Spårare"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du måste ange ett giltigt datum."
msgid "Server settings"
msgstr "Inställningar för servern"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Namnet %name är ett reserverat användarnamn."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Fältet %field är obligatoriskt."
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Logga ut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortera efter"
msgid "Created date"
msgstr "Skapad datum"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nytt"
msgstr[1] "@count nya"
msgid "Default language"
msgstr "Förvalt språk"
msgid "Add rule"
msgstr "Lägg till regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Radera rollen"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albanien"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeriet"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikanska Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua och Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenien"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australien"
msgid "Austria"
msgstr "Österrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbajdzjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Vitryssland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgien"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnien och Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetön"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarien"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kap Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanöarna"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centralafrikanska republiken"
msgid "Chad"
msgstr "Tchad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Julön"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosöarna"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorerna"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooköarna"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cypern"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tjeckien"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikanska republiken"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorialguinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopien"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Färöarna"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franska Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franska Polynesien"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgien"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grekland"
msgid "Greenland"
msgstr "Grönland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- och McDonaldsöarna"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungern"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "Indien"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesien"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italien"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanien"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Lettland"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiverna"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshallöarna"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauretanien"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesien"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavien"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoliet"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marocko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Burma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederländerna"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nederländska Antillerna"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nya Kaledonien"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkön"
msgid "North Korea"
msgstr "Nordkorea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nordmarianerna"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nya Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinerna"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumänien"
msgid "Russia"
msgstr "Ryssland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudiarabien"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellerna"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakien"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenien"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonöarna"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sydafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sydgeorgien och Sydsandwichöarna"
msgid "Spain"
msgstr "Spanien"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard och Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Schweiz"
msgid "Syria"
msgstr "Syrien"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadzjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelauöarna"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad och Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisien"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks- och Caicosöarna"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Förenade Arabemiraten"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannien"
msgid "United States"
msgstr "Förenta Staterna"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Förenta staternas avlägset belägna öar"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- och Futunaöarna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefix"
msgid "Database username"
msgstr "Användarnamn för databasen"
msgid "Database password"
msgstr "Lösenord för databasen"
msgid "Database name"
msgstr "Databasens namn"
msgid "Add user"
msgstr "Lägg till användare"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formateringshjälp"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Storlek på textfält"
msgid "Authoring information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Authored on"
msgstr "Författad"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Lämna tomt för att använda tiden då formuläret "
"skickas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lämna detta tomt för %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
msgid "Attachments"
msgstr "Bilagor"
msgid "File attachments"
msgstr "Bifogade filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Ändringar som görs på bilagorna är inte permanenta förrän du "
"sparar detta inlägg. Den först \"visade\" filen kommer att "
"inkluderas i RSS-flödet."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Bifogade filer är inaktiverat. Katalogerna för filer är inte rätt "
"konfigurerade."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@admin-file-system\">sidan för inställningar av "
"filsystem</a>."
msgid "Show"
msgstr "Visa"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktivera eller inaktivera sidcache för gäster och ställ in "
"bandbreddsoptimering för CSS och JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ange en sida per rad i form av Drupalsökvägar. Jokertecken är "
"\"*\". Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan och %blog-wildcard för "
"alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
msgid "Link to node"
msgstr "Länka till nod"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Den största tillåtna bildstorleken uttryckt som BREDDxHÖJD (till "
"exempel 640x480). Välj 0 för obegränsad storlek."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Filstorlekens begränsning för %role måste vara ett tal och större "
"än noll."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den största filstorleken per uppladdning för %role är större än "
"den tillåtna totala filstorleken per användare."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Största upplösning för uppladdade bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDxHÖJD"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Total filstorlek per användare"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala storleken på alla filer som en användare tillåts ha "
"på webbplatsen (i megabyte)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mer hjälp...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktiverade språk"
msgid "Change"
msgstr "Ändra"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabiska"
msgid "English"
msgstr "Engelska"
msgid "French"
msgstr "Franska"
msgid "Italian"
msgstr "Italienska"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanska"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanska"
msgid "Korean"
msgstr "Koreanska"
msgid "Messages"
msgstr "Meddelanden"
msgid "Edit term"
msgstr "Redigera term"
msgid "Tokens"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Token"
msgstr "Ersättningstecken"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa inlägg?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Inläggen har raderats."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ange en korrekt e-postadress. All e-post från det här systemet "
"kommer att skickas till denna adress. E-postadressen kommer inte att "
"visas utan används endast om du behöver ett nytt lösenord via "
"e-post, eller om du vill ha vissa nyheter eller meddelanden via "
"e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email används redan. <a href=\"@password\">Har du "
"glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email har nekats åtkomst."
msgid "Feeds"
msgstr "Innehållsflöden"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importera OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Ta bort poster"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-fil"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar"
msgid "Sources"
msgstr "Källor"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Senaste inlägg för kategorin !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Senaste inlägg för flödet !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"En kategori med namnet %category finns redan. Du måste ange en unik "
"titel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorin %category har uppdaterats."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category raderades."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorin %category har raderats."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category lades till."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorin %category har lagts till."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "innehållssamlare - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 artikel"
msgstr[1] "@count artiklar"
msgid "Add menu"
msgstr "Lägg till meny"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera det anpassade menyvalet %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menyvalet %title har raderats."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Raderade menyvalet %title."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ föregående"
msgid "next ›"
msgstr "nästa ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Inga inlägg valda."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uppdateringen har genomförts."
msgid "Node title"
msgstr "Titel för nod"
msgid "update"
msgstr "uppdatera"
msgid "Browser"
msgstr "Webbläsare"
msgid "View user profile."
msgstr "Visa användarprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Endast titlar"
msgid "Full text"
msgstr "Fulltext"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Detta kan inte ångras."
msgid "Upload picture"
msgstr "Ladda upp bild"
msgid "Message:"
msgstr "Meddelande:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publicerad"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Genomsnittlig tid för sidgenerering"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Ändringarna har sparats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Visa bara användare där"
msgid "Refine"
msgstr "Filtrera"
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time sedan"
msgid "No users available."
msgstr "Inga användare tillgängliga."
msgid "No users selected."
msgstr "Inga användare valda."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Upptäckte illvilligt försök att ändra skyddade användarfält."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Markera alla rader i tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Avmarkera alla rader i tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Sökresultat"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Din sökning gav inget resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Var vänlig ange några nyckelord."
msgid "Front page"
msgstr "Startsida"
msgid "Request new password"
msgstr "Begär nytt lösenord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton utan godkännande från en "
"administratör."
msgid "unlimited"
msgstr "obegränsad"
msgid "Deleted"
msgstr "Borttaget"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Funktioner"
msgid "Topics"
msgstr "Ämnen"
msgid "Topic"
msgstr "Ämne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista med tillåtna värden"
msgid "Today"
msgstr "Idag"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maximala filstorleken som en användare kan ladda upp (i "
"megabyte)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redigera meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Radera meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redigera menyval"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Återställ menyval"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Radera menyval"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiceringsalternativ"
msgid "Create new revision"
msgstr "Skapa ny version"
msgid "First"
msgstr "Första"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minsta höjd"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minsta bredd"
msgid "Locale settings"
msgstr "Platsinställningar"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurera block"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"I dag\"."
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Site default"
msgstr "Webbplatsens standard"
msgid "Select list"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Text field"
msgstr "Textfält"
msgid "Long"
msgstr "Långt"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Posts"
msgstr "Inlägg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Syfte"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbetsflöde"
msgid "Randomize"
msgstr "Slumpa"
msgid "Entity"
msgstr "Objekt"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Fixed"
msgstr "Fast"
msgid "Revert"
msgstr "Återställ"
msgid "Empty"
msgstr "Töm"
msgid "Existing system path"
msgstr "Befintlig systemsökväg"
msgid "Path alias"
msgstr "Sökvägsalias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Ange en alternativ sökväg som detta innehåll kan nås genom. Till "
"exempel kan man skriva \"om\" om man vill ha en sida om webbplatsen. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till snedstreck i slutet, "
"eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "Greater than"
msgstr "Större än"
msgid "Equal to"
msgstr "Lika med"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre än"
msgid "Notice"
msgstr "Notering"
msgid "any"
msgstr "någon"
msgid "Choice"
msgstr "Alternativ"
msgid "Log out"
msgstr "Logga ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"I dag\""
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Antalet rader som skall visas under \"Någonsin\""
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Hur många av de senaste sidvisningarna som skall visas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Inställningarna har inte sparats på grund av felen."
msgid "Open in new window"
msgstr "Öppna i ett nytt fönster"
msgid "characters"
msgstr "tecken"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Avskräckning för spamlänk"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"För att posta kod, omge koden med &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; "
"taggar. För PHP-kod kan du använda &lt;?php ... ?&gt;. Färgning av "
"koden kommer att ske beroende av språk."
msgid "Code filter"
msgstr "Kodfilter"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "sön"
msgid "Mo"
msgstr "mån"
msgid "Tu"
msgstr "tis"
msgid "We"
msgstr "ons"
msgid "Th"
msgstr "tor"
msgid "Fr"
msgstr "fre"
msgid "Sa"
msgstr "lör"
msgid "First day of week"
msgstr "Första dagen i veckan"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Automatiskt kompletterande taxonomi"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Skicka en kopia till dig själv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har skickat ett meddelande via ditt kontaktformulär "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Om du inte vill ta emot sådan e-post kan du ändra dina "
"inställningar på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from skickade e-post till %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meddelandet har skickats."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name skickade ett meddelande via kontaktformuläret !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from skickade ett e-postmeddelande angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ditt meddelande har skickats."
msgid "Create new account"
msgstr "Skapa nytt konto"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort blocket %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blocket %name har tagits bort."
msgid "Info"
msgstr "Information"
msgid "People"
msgstr "Personer"
msgid "list terms"
msgstr "visa termer"
msgid "add terms"
msgstr "lägg till termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Skapade ny term: %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera termen %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Raderade termen %name."
msgid "warning"
msgstr "varning"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistik tillgänglig."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Kördes senast för !time sedan"
msgid "Never run"
msgstr "Aldrig utfört"
msgid "Site information"
msgstr "Information om webbplatsen"
msgid "Blocked"
msgstr "Spärrad"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverade filter"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Förvalda tillåtna filändelser"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimera JavaScript-filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultat"
msgid "Older polls"
msgstr "Äldre undersökningar"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Visa undersökningarna på webbplatsen."
msgid "Poll settings"
msgstr "Inställningar för undersökningar"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du måste ange minst två alternativ."
msgid "open"
msgstr "pågående"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Den här tabellen visar alla registrerade röster för den här "
"undersökningen. Om gäster har rätt att rösta kommer de att "
"identifieras av IP-numret på den dator de använde för att rösta."
msgid "Visitor"
msgstr "Besökare"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Återkalla din röst"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Visa aktuellt undersökningssresultat."
msgid "List terms"
msgstr "Lista termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"När en term raderas raderas även alla befintliga undertermer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Parent term"
msgstr "Ovanliggande term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Ovanliggande termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Dela ut nyhetsflöde"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Prenumerera på innehåll"
msgid "Blogs"
msgstr "Bloggar"
msgid "Books"
msgstr "Böcker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\" på rad %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "See also"
msgstr "Se även"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versioner för %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "återställ"
msgid "Revision"
msgstr "Version"
msgid "current revision"
msgstr "nuvarande version"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "De angivna lösenorden stämmer inte överens."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Spåra"
msgid "Missing"
msgstr "Saknas"
msgid "No forums defined"
msgstr "Inga forum är angivna"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Detta diskussionsämne har flyttats"
msgid "User management"
msgstr "Användare"
msgid "Permissions"
msgstr "Behörigheter"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "Cron"
msgstr "Schemalagda aktiviteter"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron har inte körts. Det verkar som om cron-jobb inte har ställts in "
"på ditt system. Kontrollera hjälpsidorna om <a href=\"@url\">att "
"ställa in cron-jobb</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Installerad"
msgid "permission"
msgstr "behörighet"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din röst har registrerats."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Låter din webbplats ta emot röster i olika ämnen i form av "
"flervalsfrågor."
msgid "Link color"
msgstr "Länkfärg"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt lösenord samt vidare instruktioner har skickats till din "
"registrerade e-postadress."
msgid "Changed"
msgstr "Ändrad"
msgid "Date created"
msgstr "Datum för skapande"
msgid "Testing"
msgstr "Test"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsöarna"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts och Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sydkorea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Sankta Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé och Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Franska sydterritorierna"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent och Grenadinerna"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Brittiska Jungfruöarna"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Amerikanska Jungfruöarna"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Längden på förkortade inlägg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tecken"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tecken"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tecken"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tecken"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tecken"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tecken"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tecken"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tecken"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tecken"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tecken"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Det största antalet tecken som används i den förkortade versionen "
"av ett inlägg. Drupal använder denna inställning för att "
"fastställa var långa inlägg ska kapas. Den förkortade versionen av "
"ett inlägg används företrädesvis som ingress när inlägget visas "
"på framsidan, i XML-flöden osv. För att stänga av ingresser, välj "
"\"Obegränsat\". Observera att detta val bara påverkar nytt eller "
"uppdaterat innehåll och inte befintliga ingresser."
msgid "System default"
msgstr "Systemstandard"
msgid "%type settings"
msgstr "Inställningar för %type"
msgid "Not published"
msgstr "Inte publicerad"
msgid "File settings"
msgstr "Inställningar för filer"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Förvalda filändelser som användare kan ladda upp. Separera "
"ändelserna med ett mellanslag och inkludera inte den inledande "
"punkten."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Förvald maximal filstorlek per uppladdning"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Förvald total filstorlek per användare"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dina inställningar i PHP begränsar den största per uppladdning till "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Beroende på din servermiljö kan dessa inställningar ändras i "
"systemets fil php.ini, en fil php.ini i din rotkatalog för Drupal, i "
"din fil settings.php för din webbplats genom Drupal eller i filen "
".htaccess i din rotkatalog för Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Inställningar för meny"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivningen som visas när man för pekaren över ett menyval."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-flöde"
msgid "Color scheme"
msgstr "Färgschema"
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
msgid "Attach new file"
msgstr "Bifoga ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Bifoga"
msgid "List files by default"
msgstr "Lista filer som förval"
msgid "Unformatted"
msgstr "Oformaterad"
msgid "Formats"
msgstr "Format"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystemets sökväg"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: raderade %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillåtna filändelser"
msgid "New comments"
msgstr "Nya kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mer</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Omdirigera till URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relationer"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Användarnamnet %name har inte aktiverats eller är spärrat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Inloggning misslyckades för %user."
msgid "image"
msgstr "bild"
msgid "Basic information"
msgstr "Grundläggande information"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Dolda>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Version av %title från %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Snabbvalsmeny"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Användarnamnet för den användare som du vill tilldela ägarskapet "
"till."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Du måste ange ett giltigt användarnamn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Ange en giltig e-postadress eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Hantera de åtgärder som definierats för din webbplats."
msgid "Delete action"
msgstr "Radera åtgärd"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Åtgärder som är tillgängliga för Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Åtgärden har sparats."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Raderade åtgärden %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Åtgärden \"%action\" lades till."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Ta bort oanvända åtgärder"
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
msgid "Story"
msgstr "Artikel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kvalitet för JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Ej publicerad"
msgid "Delete comments"
msgstr "Radera kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ej publicerad"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarerna har raderats."
msgid "Published comments"
msgstr "Publicerade kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för moderering av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "Loading..."
msgstr "Laddar..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Fältet !name är obligatoriskt."
msgid "Protected"
msgstr "Skyddad"
msgid "Comment settings"
msgstr "Inställningar för kommentarer"
msgid "Hits"
msgstr "Träffar"
msgid "not sticky"
msgstr "inte överst i listor"
msgid "sticky"
msgstr "överst i listor"
msgid "not promoted"
msgstr "visas inte på startsidan"
msgid "promoted"
msgstr "visas på startsidan"
msgid "You are here"
msgstr "Du är här"
msgid "Default options"
msgstr "Standardval"
msgid "Read only"
msgstr "Endast läsa"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinställningar"
msgid "Tabs"
msgstr "Flikar"
msgid "Reset password"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbetar"
msgid "Finished"
msgstr "Avslutat"
msgid "disable"
msgstr "inaktivera"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Konverterare för radbrytning"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Tillfällig katalog"
msgid "date"
msgstr "datum"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen."
msgid "Site configuration"
msgstr "Inställningar"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvägar"
msgid "Shortcut"
msgstr "Genväg"
msgid "Default value"
msgstr "Förvalt värde"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidszon"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Det angivna datumet är felaktigt."
msgid "Choice @n"
msgstr "Alternativ @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Lösenordsstyrka:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att välja ett lösenord som innehåller "
"åtminstone sex tecken. Det bör innehålla siffror, skiljetecken och "
"både stora och små bokstäver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Lösenordet innehåller inte tillräcklig variation för att vara "
"säkert. Försök:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Lägger till både stora och små bokstäver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Lägg till siffror."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Lägg till skiljetecken."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att välja ett lösenord som skiljer sig från "
"användarnamnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Lösenorden stämmer överens:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas längst ned på varje sida. Användbart "
"för att lägga till copyright-meddelanden på dina sidor."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym användare"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Beteckningen på anonyma användare."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Startsidan visar innehåll från denna relativa URL. Om du är "
"osäker, ange \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ text"
msgid "Apply"
msgstr "Verkställ"
msgid "Get help"
msgstr "Få hjälp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vänligen vänta..."
msgid "Assign"
msgstr "Tilldela"
msgid "Not translated"
msgstr "Ej översatt"
msgid "is"
msgstr "är"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkännandekö"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Visa på en separat sida"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Placering av kommentarsformuläret"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du måste välja en nod."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå till första sidan"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå till sista sidan"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå till sida @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr "Tabellfritt, färgbart, flerspaltstema med flytande bredd (standard)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå till föregående tråd"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå till nästa tråd"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ange de termer du vill söka efter."
msgid "Bold"
msgstr "Fet"
msgid "Underlined"
msgstr "Understruket"
msgid "Site building"
msgstr "Uppbyggnad"
msgid "No primary links"
msgstr "Inga primära länkar"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Källa för primära länkar"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Välj vad som skall visas som primära länkar."
msgid "No secondary links"
msgstr "Inga sekundära länkar"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Källa för sekundära länkar"
msgid "Tasks"
msgstr "Uppgifter"
msgid "No content types available."
msgstr "Inga innehållstyper tillgängliga."
msgid "Delete role"
msgstr "Radera roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kod"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grundläggande inställningar"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Relationship type"
msgstr "Typ av relation"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollspecifika visningsinställningar"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menyval som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon meny."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ange ett namn för din nya meny. Kom ihåg att aktivera det nya "
"blocket på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Under kolumnen <em>Menyval</em> kan du använda "
"drag-och-släpp-handtaget för att ändra ordningen på menyn eller "
"(gruppmenyn). (Ta tag i ett handtag genom att hålla musen över "
"handtagsikonen, klicka och hålla musknappen nedtryckt.) Kom ihåg att "
"dina ändringar inte kommer att sparas förrän du klickar på knappen "
"<em>Spara inställningar</em> längst ner på sidan."
msgid "List menus"
msgstr "Visa menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Anpassa meny"
msgid "List items"
msgstr "Visa alternativ"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Brittiska territoriet i Indiska oceanen"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatien"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonien"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnöarna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Västsahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkväljare"
msgid "English name"
msgstr "Engelskt namn"
msgid "Native name"
msgstr "Lokalt namn"
msgid "Block description"
msgstr "Blockbeskrivning"
msgid "Form name"
msgstr "Formulärnamn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Namnet på det nya fältet. Namnet kommer att visas för användaren. "
"Exempel på namn är \"Favoritfärg\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En frivillig förklaring till fältet. Förklaringen kommer att visas "
"för användaren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara, måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Ordet <code>%value</code> byts ut mot det "
"motsvarande värdet. Exempel på en sidtitel är \"Personer vars "
"favoritfärg är %value\". Endast tillämpligt om fältet är "
"offentligt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Exempel på en sidtitel är \"Personer som "
"är anställda\". Endast tillämpligt om fältet är offentligt."
msgid "Save field"
msgstr "Spara fält"
msgid "Blocks"
msgstr "Block"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Ställ in vilka block som visas i webbplatsens sidospalter och andra "
"regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Radera block"
msgid "Save blocks"
msgstr "Spara block"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blockinställningarna har uppdaterats."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blockspecifika inställningar"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Ändra standardtiteln för detta block. Använd <em>&lt;none&gt;</em> "
"för att dölja titeln eller lämna fältet tomt om standardtiteln "
"skall användas."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blocket \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Användarspecifika visningsinställningar"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Anpassade visningsinställningar"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Användare kan inte styra visningen av detta block."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Visa detta block som standard, men låt användare dölja det."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Dölj detta block som standard, men låt användare visa det."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Låter användarna anpassa blockets synlighet i sina "
"kontoinställningar."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Visa block för specifika användarroller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Visa detta block endast för valda roller. Om du inte väljer någon "
"roll visas blocket för alla roller."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidspecifika visningsinställningar"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om PHP är valt skriver du PHP-kod mellan %php. Observera att felaktig "
"PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats när den körs."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Visa block på specifika sidor"
msgid "Save block"
msgstr "Spara block"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Beskrivningen av varje block måste vara unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blockinställningarna har sparats."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blocket har skapats."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivning av ditt block. Används på <a "
"href=\"@overview\">översiktssidan för block</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blockinnehåll"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innehållet i ett block såsom det visas för användaren."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfiguration av block"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Hanterar de rutor som visas kring huvudinnehållet."
msgid "Core - required"
msgstr "Grundsystem - obligatoriska"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa menyvalet %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla anpassningar kommer att gå förlorade. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menyvalet återställdes till dess standardinställningar."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillåter administratörer att anpassa webbplatsens navigationsmeny."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lägg till vokabulär"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redigera vokabulär"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redigera vokabulär"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivning av denna vokabulär. Kan användas av moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Skapade vokabulären %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uppdaterade vokabulären %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera vokabulären %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"När en vokabulär raderas raderas även alla dess termer. Denna "
"åtgärd kan inte ångras."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Raderade vokabulären %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Namnet på den här termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparerad lista med termer som beskriver detta innehåll. "
"Exempelvis: skoj, hoppa fallskärm, \"ett, två, tre\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabulären %name kan inte modifieras på detta sätt."
msgid "Above"
msgstr "Ovanför"
msgid "Number of values"
msgstr "Antal värden"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjärde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Default time zone"
msgstr "Förvald tidszon"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lägg till ytterligare alternativ"
msgid "Manage fields"
msgstr "Hantera fält"
msgid "Add field"
msgstr "Lägg till fält"
msgid "Trimmed"
msgstr "Nedkortad"
msgid "Used in"
msgstr "Används i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Lägg till befintligt fält"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i detta fält kommer det att "
"förloras. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Save field settings"
msgstr "Spara fältinställningar"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uppdateringen stötte på ett fel."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 inlägg behandlades utan problem:"
msgstr[1] "@count inlägg behandlades utan problem:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimaltal"
msgid "Float"
msgstr "Flyttal"
msgid "Minimum"
msgstr "Lägsta"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totala antalet siffror att lagra i databasen, inklusive de till "
"höger om decimalen."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antalet siffror till höger om decimalen."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimaltecken"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Tecken användare kommer att mata in för att markera decimalpunkten i "
"formulär."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definierar numeriska fälttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"För en gränssnittskomponent med \"ensam kryssruta för av/på\", "
"ange värdet för \"av\" först, sedan värdet för \"på\" i "
"<strong>Tillåtna värden</strong>. Observera att kryssrutan kommer "
"att namnges efter etiketten på värdet för \"på\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kryssrutor/envalsknappar"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Ensam kryssruta för av/på"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Anger widgets för listvals-, kryssrute- och envalsknappar för text "
"och numeriska fält."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Textområde (flera rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definierar enkla typer av textfält."
msgid "Index"
msgstr "Förteckning"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktivera rena URL:er"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent länk"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Inställningar specifika för temamotorer"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för de mallar och stilar som baseras "
"på temamotorn %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Använd administrationstemat vid redigering av innehåll"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Använd adminstrationstemat när du redigerar befintliga inlägg eller "
"skapar nya."
msgid "Form"
msgstr "Formulär"
msgid "Debug"
msgstr "Felsök"
msgid "Exception"
msgstr "Undantag"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Den uppladade filen är inte en giltig bild"
msgid "Publish"
msgstr "Publicera"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpublicera"
msgid "Permission"
msgstr "Behörighet"
msgid "@module module"
msgstr "Modulen @module"
msgid "incompatible"
msgstr "ej kompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Inkompatibel med den här versionen av Drupals grundsystem"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Den här versionen är inkompatibel med version !core_version av "
"Drupals grundsystem."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ej kompatibel med den här versionen av PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Den här modulen kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer information"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inmatningsformat"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Dölj"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Kommentering för gäster"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan inte ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver kan ange sina kontaktuppgifter"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gäster som skriver måste ange sin kontaktinformation"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Detta alternativ är aktiverat när gäster har behörighet att skriva "
"kommentarer. Se vidare på sidan <a href=\"@url\">behörigheter</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Visa under inlägg eller kommentar"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer"
msgid "Read/Write"
msgstr "Läsa/Skriva"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Användare med behörighet att <em>administrera kommentarer</em> kan "
"åsidosätta denna inställning."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innehållet i detta fält är privat och kommer inte att visas "
"offentligt."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Din signatur kommer att visas öppet i slutet på dina kommentarer."
msgid "parent"
msgstr "ovanliggande"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Rak lista - hopfällt läge"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Rak lista - utfällt läge"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådad lista - hopfällt läge"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådad lista - utfällt läge"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datum - nyaste först"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datum - äldsta först"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nya kommentarer"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-postadressen som meddelandet ska skickat till ELLER ange %author om "
"du vill skicka e-post till författaren av det ursprungliga inlägget."
msgid "Save content type"
msgstr "Spara innehållstyp"
msgid "Global"
msgstr "Globalt"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Visa beskrivningar"
msgid "Subtitle"
msgstr "Underrubrik"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkod"
msgid "Save role"
msgstr "Spara roll"
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Koda alla taggar"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rensa bort otillåtna taggar"
msgid "input formats"
msgstr "inmatningsformat"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Just nu finns det inga menyval."
msgid "Menu link title"
msgstr "Titel på menylänken"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Länktexten tillhörande den här posten som ska visas i menyn."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för ett alternativ och dess underliggande "
"alternativ är bestämt till !maxdepth. Några menyval kanske inte kan "
"användas som ovanliggande alternativ om de överskrider denna gräns "
"när de väljs."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrar enbart systemsökvägar, men kommer att använda "
"URL-aliaset för visning. %link_path har lagrats som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@link_path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det uppstod ett fel vid sparande av menylänken."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynamn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna meny. Denna text kommer att "
"användas för att bygga upp URL:en till sidan <em>menyöversikt</em> "
"för denna meny. Namnet kan bara innehålla små bokstäver, siffror "
"och bindestreck. Dessutom måste det vara unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menyn %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menynamnet får endast bestå av små bokstäver, siffror och "
"bindestreck."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menyn finns redan."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande ett menyval i "
"%title. Det kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count menyval i "
"%title. De kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer att "
"återställas)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Ange titel och sökväg för ditt nya menyval."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antal användare som skall visas"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Classes"
msgstr "Klasser"
msgid "Edit container"
msgstr "Redigera forumgrupp"
msgid "Last visit"
msgstr "Senaste besöket"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logga in</a> för att skriva kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Besvara"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Tröskelvärde för hett ämne"
msgid "Topics per page"
msgstr "Ämnen per sida"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Inlägg - mest aktiva först"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Inlägg - minst aktiva först"
msgid "Section title"
msgstr "Titel för sektion"
msgid "URL path settings"
msgstr "Inställningar för URL-alias"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du måste ha med minst ett positivt sökord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "@user's picture"
msgstr "Bild för @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa till versionen från "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera versionen från %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Största uppladdningsstorlek"
msgid "KB"
msgstr "kB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Versaler"
msgid "Directories"
msgstr "Kataloger"
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nya diskussionsämnen"
msgid "Unavailable"
msgstr "Ej tillgänglig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: raderade version %revision av %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Sidan hittades inte"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språkneutral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denna guide går igenom vad de olika modulerna i <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> gör och hur man anpassar dem. Den "
"ersätter inte <a href=\"@handbook\">Drupals handbok</a> som finns "
"tillgänglig online, utan bör användas i kombination med denna. "
"Referenshandboken som finns online kan vara mer aktuell. Den har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modulen Help går igenom vad de olika modulerna i <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> gör och hur man anpassar dem. Den "
"ersätter inte <a href=\"@handbook\">Drupals handbok</a> som finns "
"tillgänglig online, utan bör användas i kombination med denna. "
"Referenshandboken som finns online kan vara mer aktuell. Den har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@help\">modulen Help</a> i onlinehandboken."
msgid "More help"
msgstr "Mer hjälp"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(webbplatsens standardtema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skärmdump"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Förhandsgranska nedkortad version"
msgid "Preview full version"
msgstr "Förhandsgranska komplett version"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Detta innehåll har modifieras av en annan användare. Ändringarna "
"kan inte sparas."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Visa, lägg till och redigera användare."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto spärrat"
msgid "Expand"
msgstr "Fäll ut"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Namnet %name används redan."
msgid "Change layout"
msgstr "Ändra layout"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Sammanhang"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Omdirigering av OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inloggning med OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Radera OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "När du bekräftat din e-postadress kan du logga in med OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logga in med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt inloggning med OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Vad är OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Inloggning med OpenID misslyckades."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Inloggning med OpenID avbröts."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Lade till %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lägg till ett OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Detta OpenID används redan på denna webbplats."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera OpenID %authname som tillhör "
"%user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID borttagen."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Tyvärr, detta är inget giltigt OpenID. Var vänlig kontrollera att "
"du angivit ditt ID korrekt."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Du måste bekräfta din e-postadress för detta konto innan du loggar "
"in med OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "redigera meny"
msgid "« first"
msgstr "« första"
msgid "last »"
msgstr "sista »"
msgid "Overlay"
msgstr "Lager"
msgid "Resize"
msgstr "Ändra storlek"
msgid "Loading"
msgstr "Laddar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogen %directory finns inte."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Katalogen %directory är skrivskyddad på grund av att den inte har "
"korrekta behörigheter inställda."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definierar en filfältstyp."
msgid "Rearrange"
msgstr "Ordna om"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat lägger Drupal till rel=\"nofollow\" till alla "
"länkar, för att minska spamlänkars effektivitet. OBS! Det hindrar "
"även giltiga länkar från att följas av sökmotorer, det är "
"därför sannolikt mest användbart för anonyma användare."
msgid "Show only items where"
msgstr "Visa bara inlägg där"
msgid "No comments available."
msgstr "Inga kommentarer tillgängliga."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 användare"
msgstr[1] "@count användare"
msgid "Primary links"
msgstr "Primära länkar"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Bygg om behörigheter"
msgid "Package"
msgstr "Paket"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: uppdaterade %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: lade till %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Fel vid sparande av användarens konto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Åtgärden %action har kopplats från."
msgid "Add role"
msgstr "Lägg till roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du måste ange ett giltigt rollnamn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen har lagts till."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Sökväg för egen logotyp"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uppdaterade termen %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen vald -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolkare"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Ta bort poster äldre än"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hur länge artiklar i ett nyhetsflöde ska sparas innan det kastas "
"bort. (Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är "
"korrekt inställt.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antalet artiklar som kommer att visas på översiktsidor för flöden "
"och kategorier."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden i kategorin @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - hopsamlade flöden"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - nyhetssamlare"
msgid "!title feed"
msgstr "Nyhetsflöde !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Nyhetssamlaren är ett kraftfullt verktyg för att samla in och visa "
"nyheter från RSS-, RDF- och Atombaserade nyhetsflöden som finns "
"tillgängliga på nätet. Tusentals webbplatser (företrädelsevis "
"nyhetssidor och bloggar) publicerar sina senaste rubriker och inlägg "
"i nyhetsflöden, i att antal standardiserade XML-baserade format. "
"Format som stöds av nyhetssamlaren är <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> och <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetsflöden innehåller poster eller inlägg som publiceras av den "
"webbplats som tillhandahåller flödet. Nyhetsflöden kan grupperas i "
"kategorier, oftast efter ämne. Användare ser posterna i "
"innehållssamlarens <a href=\"@aggregator\">huvudlista</a> eller efter "
"<a href=\"@aggregator-sources\">källa</a>. Administratörer kan <a "
"href=\"@feededit\">skapa, ändra och radera nyhetsflöden</a> och "
"välja hur ofta varje flöde ska kontrolleras efter uppdaterade "
"inlägg. De nyaste inläggen i antingen ett nyhetsflöde eller en "
"kategori kan visas som ett block på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>. En <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML-fil</a> med alla nyhetsflöden finns "
"tillgänglig. För att nyhetsflöden ska kunna uppdateras automatiskt "
"krävs det att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är "
"korrekt inställt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@aggregator\">modulen Aggregator</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetssamlare"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns inget nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det finns nytt utdelat innehåll från %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Innehållsflödet från %site verkar inte fungera på grund av felet "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Innehållssamlare"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samlar utdelat innehåll (RSS, RDF och Atom-flöden)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinställningar"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innehållstypen %name har raderats."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Raderade innehållstypen %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ange dina nyckelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rena URL:er"
msgid "My account"
msgstr "Mitt konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antal ämnen"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiva diskussionsämnen"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Läs de senaste diskussionsämnena."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentisiering"
msgid "User activity"
msgstr "Användaraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket i PHP saknas eller är för gammalt. Titta på <a "
"href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för information om hur man "
"rättar till det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-biblioteket"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorin som det nya fältet skall tillhöra. Kategorin används för "
"att gruppera fältet logiskt. Ett exempel på kategori är \"Personlig "
"information\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Användaren måste ange ett värde."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Synligt i registreringsformulär för användare."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hur ofta nyhetsflöden ska uppdateras. (Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt inställt.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nya artiklar i detta flöde kommer automatiskt att sorteras i valda "
"kategorier."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"En användare anses vara inloggad så här länge efter att de senast "
"tittat på en sida."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Största antal inloggade användare som visas."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "För närvarande är %members och %visitors inloggade."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gäst"
msgstr[1] "@count gäster"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "av @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Typ av argument"
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
msgid "Attached files"
msgstr "Bifogade filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Lägg till kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer per sida"
msgid "Pager"
msgstr "Paginerare"
msgid "Node content"
msgstr "Nodinnehåll"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifierare"
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "User profile"
msgstr "Användarprofil"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Största djup"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vokabulär för taxonomi"
msgid "argument"
msgstr "argument"
msgid "Add argument"
msgstr "Lägg till argument"
msgid "relationship"
msgstr "relation"
msgid "Add relationship"
msgstr "Lägg till relation"
msgid "Close window"
msgstr "Stäng fönster"
msgid "Keyword"
msgstr "Nyckelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 vecka"
msgstr[1] "@count veckor"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count minuter"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekunder"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Kondigurera !subtype_title"
msgid "No context"
msgstr "Inget sammanhang"
msgid "Left above"
msgstr "Övre vänstra"
msgid "Right above"
msgstr "Övre högra"
msgid "Left below"
msgstr "Undre vänstra"
msgid "Right below"
msgstr "Undre högra"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnamn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Ange modulnamn att exportera kod till."
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Use pager"
msgstr "Använd paginering"
msgid "Offset"
msgstr "Kompensera"
msgid "More link"
msgstr "Länk \"mer\""
msgid "Book parent"
msgstr "Ovanliggande bok"
msgid "Top level book"
msgstr "Bok på översta nivån"
msgid "-n/a-"
msgstr "ej tillgänglig"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Hittade knappen @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Misslyckades med att ange fält @name till @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Inga tillfälliga kataloger att ta bort."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Kör test mot Drupals kärna och dina aktiva moduler. Dessa test "
"hjälper dig att säkerställa att din kod för webbplatsen fungerar "
"som den ska."
msgid "Black"
msgstr "Svart"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgariska"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatiska"
msgid "Czech"
msgstr "Tjeckiska"
msgid "Danish"
msgstr "Danska"
msgid "Dutch"
msgstr "Holländska"
msgid "Finnish"
msgstr "Finska"
msgid "German"
msgstr "Tyska"
msgid "Greek"
msgstr "Grekiska"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreiska"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungerska"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiska"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumänska"
msgid "Russian"
msgstr "Ryska"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakiska"
msgid "Swedish"
msgstr "Svenska"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkiska"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redigera kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Visa på startsidan"
msgid "Featured"
msgstr "Framhävd"
msgid "Send message"
msgstr "Skicka meddelande"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillåt uppskalning"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Låt skalning göra bilder större än dess orginalstorlek"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Rotationsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Det antal grader som bilden skall roteras. Positiva tal är medsols, "
"negativa tal är motsols."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Slumpa rotationsvinkeln för varje bild. Vinkeln angiven ovan används "
"som högsta gräns."
msgid "Edit rule"
msgstr "Redigera regel"
msgid "Print"
msgstr "Utskrift"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Filen kunde inte skapas."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Instruktioner för att återställa lösenord skickat till %name "
"(%email)."
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsformulär"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformation"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail är inte giltig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "inloggad användare"
msgid "Any"
msgstr "Alla"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-postadress som skall meddelas när det finns tillgängliga "
"uppdateringar"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"När din webbplats söker efter tillgängliga uppdateringar och hittar "
"nya utgåvor kan den meddela en lista av användare via e-post. Skriv "
"in varje adress på en separat rad. Om fältet är tomt kommer ingen "
"e-post att skickas."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sök efter uppdateringar"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alla nyare versioner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Endast säkerhetsuppdateringar"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email är inte en giltig e-postadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails är inte giltiga e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen information om uppdatering tillgänglig"
msgid "Not secure!"
msgstr "Ej säker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Återkallad!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Utgåva utan stöd"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Kan inte fastställa status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version tillgänglig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Se sidan med tillgängliga uppdateringar för mer information."
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nya utgåvor finns tillgängliga för !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finns en säkerhetsuppdatering tillgänglig för din version av "
"Drupal. För att försäkra dig om din servers säkerhet bör du "
"omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal har återkallats och finns inte längre "
"tillgänglig för nedladdning. Uppgradering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman har återkallats och finns inte längre tillgänglig för "
"nedladdning. Uppgradering eller inaktivering rekommenderas starkt!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Din version av Drupal stöds inte längre. Uppgradering rekommenderas "
"starkt!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt! Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för din version av Drupal. För att "
"försäkra dig om att din webbplats fungerar ordentligt bör du "
"uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid fastställandet av status på tillgängliga "
"uppdateringar för din version av Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ett problem uppstod vid fastställandet av status på tillgängliga "
"uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller teman."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektet inte säkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har betecknats som osäkert av Drupals säkerhetsgrupp "
"och finns inte längre tillgängligt för nedladdning. Det "
"rekommenderas starkt att du omedelbart inaktiverar allt som har med "
"detta projekt att göra!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektet återkallat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt har återkallats och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektet saknar stöd"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Detta projekt stöds inte längre och finns inte längre tillgängligt "
"för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du inaktiverar allt som "
"har med detta projekt att göra!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tillgänglig utgåva hittades"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgåvan återkallad"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva har återkallats, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Utgåvan saknar stöd"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Din nuvarande installerade utgåva stöds inte längre, och finns inte "
"längre tillgänglig för nedladdning. Det rekommenderas starkt att du "
"inaktiverar allt som har med denna utgåva att göra eller också "
"uppgraderar!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ogiltig information"
msgid "Security update required!"
msgstr "Säkerhetsuppdatering krävs!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Saknar stöd!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekommenderad version:"
msgid "Security update:"
msgstr "Säkerhetsuppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Senaste version:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utvecklingsversion:"
msgid "Also available:"
msgstr "Också tillgänglig:"
msgid "Node count"
msgstr "Antal noder"
msgid "Finish"
msgstr "Slutför"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Den valda filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "Field settings"
msgstr "Inställningar för fält"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfel. Försök igen. Om felet kvarstår, kontakta "
"webbplatsadministratören."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hoppa till huvudinnehåll"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Hantera forum och deras hierarkier, och ändra inställningar för "
"forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redigera forum"
msgid "Default order"
msgstr "Förvald ordning"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Detta är den speciella vokabulären för forum. Några av de vanliga "
"alternativen för vokabulärer har tagits bort."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Komponenten %forum är bara en gruppering för forum. Var vänlig "
"välj ett av de underordnade forumen."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lämna kvar skuggkopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Om du flyttar detta ämne kan du lämna en länk i det gamla forumet "
"till det nya."
msgid "Container name"
msgstr "Namn på forumgrupp"
msgid "forum container"
msgstr "forumgrupp"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Skapade ny(tt) @type: %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term har uppdaterats."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time sedan<br />av !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Lägg till nytt fält"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Innehåller något av orden"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Innehåller frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Innehåller inget av orden"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Endast i kategorin/kategorierna"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Endast av typen/typerna"
msgid "Content ranking"
msgstr "Rangordning av innehåll"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Följande värden styr vilka egenskaper som innehållssökningen ska "
"gynna när den sorterar sökresultaten. Högre värden betyder mer "
"inflytande, noll betyder att egenskapen ignoreras. Att ändra dessa "
"värden kräver inte att sökindexet byggs om. Ändringarna får "
"genomslag direkt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Sökordsrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Senaste inlägg"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antal visningar"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utöka utformningen så den innehåller beskrivningar."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Dölj beskrivningar"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimera utformning genom att dölja beskrivningar."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att "
"destinationen %directory inte är korrekt konfigurerad."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att ingen fil "
"med det namnet existerar. Kontrollera att du angav ett korrekt "
"filnamn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte kopieras på grund av att en fil med "
"det namnet redan finns."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Den valda filen %file kunde inte kopieras."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Borttagningen av originalfilen %file misslyckades."
msgid "Color set"
msgstr "Färguppsättning"
msgid "Content ID"
msgstr "Innehålls-ID"
msgid "Underline"
msgstr "Understruken"
msgid "Unordered list"
msgstr "Punktlista"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kontrollera att stavningen är korrekt.</li>\n"
"<li>Ta bort citationstecken runt uttryck för att matcha orden "
"individuellt: <em>\"blå smurf\"</em> matchar färre inlägg än "
"<em>blå smurf</em>.</li>\n"
"<li>Överväg att bredda sökningen med <em>OR</em>: <em>blå "
"smurf</em> matchar färre inlägg än <em>blå OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
msgid "Database host"
msgstr "Databasserver"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Största längd för länktext"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL:er som är längre än detta antal tecken kommer att kortas av "
"för att förhindra att långa strängar stör formateringen. Själva "
"länken påverkas inte, det är bara texten som kortas av."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrollera e-postadress"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Förvald bild"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL till bild som visas om användaren ej har valt någon egen bild. "
"Lämna blank om du inte vill ha någon."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Ange förvald tidszon för webbplatsen."
msgid "Site status"
msgstr "Webbplatsens status"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Klicka här för att lägga till fler alternativ om antalet rutor ovan "
"inte räcker."
msgid "Toggle display"
msgstr "Växla visningsläge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din logotyp om du inte har "
"direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "Configuration file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installationsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av webbplatsen har indexerats."
msgid "File directory"
msgstr "Filkatalog"
msgid "Download method"
msgstr "Nedladdningsmetod"
msgid "Default theme"
msgstr "Standardtema"
msgid "Web server"
msgstr "Webbserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Felrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Det finns 1 post kvar att indexera."
msgstr[1] "Det finns @count poster kvar att indexera."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har byggts om."
msgid "sort by @s"
msgstr "Sortera efter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Tyvärr, okänt användarnamn eller lösenord. <a "
"href=\"@password\">Har du glömt ditt lösenord?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicera innehåll"
msgid "and"
msgstr "och"
msgid "where"
msgstr "där"
msgid "URL filter"
msgstr "Filter för URL:er"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Välj en eller flera kommentarer som uppdateringen skall genomföras "
"på."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stacken översvämmad: för många anrop till actions_do(). Avbryter "
"för att undvika oändlig rekursion."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Åtgärden %action sparades."
msgid "Action %action created."
msgstr "Åtgärden %action skapades."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Utlösare är systemhändelser, som när nytt innehåll läggs till "
"eller när en användare loggar in. Modulen Trigger kopplar samman "
"dessa utlösare med åtgärder (funktionella uppgifter), som att "
"avpublicera innehåll eller att skicka e-post till en administratör. "
"Inställningssidan för <a href=\"@url\">Åtgärder</a> innehåller en "
"lista över tillgängliga åtgärder och gör det möjligt att skapa "
"och anpassa ytterligare åtgärder."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Åtgärder är enskilda arbetsuppgifter som systemet kan utföra, som "
"att avpublicera ett visst inlägg eller blockera en användare. "
"Moduler, exempelvis Trigger, kan utlösa dessa åtgärder när vissa "
"systemhändelser sker, till exempel när ett nytt inlägg har lagts "
"till eller när en användare loggar in. Moduler kan också erbjuda "
"ytterligare åtgärder."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finns två typer av åtgärder: Enkla och avancerade. Enkla "
"åtgärder kräver inga extra inställningar och visas här "
"automatiskt. Avancerade åtgärder kan göra mer än enkla åtgärder, "
"till exempel skicka e-post till en specifik adress, eller hålla utkik "
"efter särskilda ord inom ett visst inlägg. Dessa åtgärder måste "
"skapas och konfigureras innan de kan användas. Välj åtgärden från "
"rutan nedan och klicka på knappen <em>Skapa</em> för att skapa en "
"avancerad åtgärd."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsätta till <a href=\"@url\">Triggersidan</a> för att "
"koppla ihop dessa åtgärder med systemhändelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avancerad åtgärd erbjuder ytterligare inställningsalternativ som "
"kan fyllas i nedan. Att ändra fältet <em>Beskrivning</em> är att "
"rekommendera för att bättre kunna identifiera precis den åtgärd "
"som sker. Denna beskrivning kommer att visas i moduler som Trigger "
"när åtgärder kopplas till systemhändelser. Förslagsvis bör den "
"vara så beskrivande som möjligt (till exempel: \"Skicka e-post till "
"teamet för moderering\" hellre än bara \"Skicka e-post\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"utlösningar relaterade till kommentarer sker. Du kan exempelvis "
"välja att visa ett inlägg på startsidan när en kommentar läggs "
"till."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"innehållsrelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka "
"e-post till en administratör när ett inlägg skapas eller "
"uppdateras."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"taxonomirelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka e-post "
"till en administratör när en term raderas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras när vissa "
"användarrelaterade utlösningar sker. Du kan exempelvis skicka e-post "
"till en administratör när ett användarkonto raderas."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modulen Trigger ger möjlighet att utföra <a "
"href=\"@actions\">åtgärder</a> vid vissa systemhändelser, som när "
"nytt innehåll läggs till eller när en användare loggar in."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinationen av åtgärder och utlösare kan utföra många "
"användbara uppgifter, som att skicka e-post till en administratör "
"när ett användarkonto raderas eller att automatiskt avpublicera "
"kommentarer som innehåller vissa ord. Som standard finns det fem "
"\"händelsesammanhang\" (Kommentarer, Innehåll, Schemalagda "
"aktiviteter, Taxonomi och Användare), men tillagda moduler kan lägga "
"till fler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@trigger\">modulen Trigger</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Manage actions"
msgstr "Hantera åtgärder"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurera en avancerad åtgärd"
msgid "Delete an action."
msgstr "Radera en åtgärd."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Ta bort olänkade poster"
msgid "Triggers"
msgstr "Utlösare"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Tala om för Drupal när åtgärder ska utföras."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Koppla från en åtgärd från en trigger."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Välj en avancerad åtgärd"
msgid "Action type"
msgstr "Typ av åtgärd"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gör en ny avancerad åtgärd tillgänglig."
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivning för den här avancerade åtgärden. Denna "
"beskrivning kommer att visas i gränssnittet för moduler som "
"integrerar med åtgärder, såsom Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera åtgärden %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Åtgärden %action raderades"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Tog bort olänkad åtgärd (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill koppla från åtgärden %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan tilldela den igen senare om du vill."
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
msgid "unassign"
msgstr "koppla från"
msgid "Choose an action"
msgstr "Välj en åtgärd"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Inga åtgärder finns tillgängliga för denna trigger."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Åtgärden du valde är redan tilldelad till denna utlösare."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har lagt till en åtgärd som ändrar ett inläggs egenskaper. En "
"åtgärd för att Spara har lagts till så att ändringen sparas."
msgid "When cron runs"
msgstr "När schemalagda aktiviteter körs"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Den URL som användaren skall omdirigeras till. Detta kan vara en "
"intern URL som node/1234 eller en extern URL som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"När antingen ett nytt inlägg sparas eller ett existerande inlägg "
"uppdateras"
msgid "After saving a new post"
msgstr "När ett nytt inlägg sparats"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "När ett uppdaterat inlägg sparats"
msgid "After deleting a post"
msgstr "När ett inlägg har raderats"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "När innehåll visas för en verifierad användare"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicera inlägg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Visa inlägget överst i listor"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Visa inte inlägget överst i listor"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Visa inlägg på startsidan"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Tag bort inlägg från startsidan"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Ändra författaren av inlägget"
msgid "Save post"
msgstr "Spara inlägg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Visa ett meddelande för användaren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpublicera kommentaren"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera kommentarer som innehåller nyckelord(en)"
msgid "Block current user"
msgstr "Spärra aktuell användare"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Spärra IP-adress för nuvarande användare"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Angav %title (@type) som publicerad."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Angav %title (@type) som ej publicerad."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Visa %title (@type) överst i listor."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Visa inte %title (@type) överst i listor"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Visar %title (@type) på startsidan."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Tog bort %title (@type) från startsidan."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Sparade %title (@type)"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Ändrade ägare av %title (@type) till uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Använd en kommaseparerad lista med "
"teckenserier. Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". "
"Teckenserierna skiljer på gemener och versaler."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Efter sparande av ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Efter sparande av uppdaterad kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Efter radering av kommentar"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "När en kommentar visas av en verifierad användare"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avpublicera kommentaren %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Använd en kommaseparerad lista med "
"teckenserier. Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". "
"Teckenserierna skiljer på gemener och versaler."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Efter att ett användarkonto har skapats"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Efter att en användarprofil har uppdaterats"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Efter att en användare har raderats"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Efter att en användare har loggat in"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Efter att en användare har loggat ut"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "När en användares profil visas"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Spärrade användare: %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Spärrade IP-adressen %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Efter sparande av en ny term till databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Efter sparande av en uppdaterad term till databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Efter att en term raderats"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Låter åtgärder utföras vid vissa systemhändelser, som när nytt "
"innehåll skapas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 läsning"
msgstr[1] "@count läsningar"
msgid "Zone"
msgstr "Zon"
msgid "- Select -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Möjliggör kategorisering av innehåll."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sökvägsprefix"
msgid "Save rule"
msgstr "Spara regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Radera kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exempel: \"webmaster@exempel.se\" eller "
"\"ekonomi@exempel.se,support@exempel.se\". För att ange flera "
"mottagare, separera adresserna med kommatecken."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automatiskt svar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valfritt automatiskt svar. Lämna detta tomt om du inte vill skicka "
"ett automatiskt svarsmeddelande."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient är inte en giltig e-postadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Mer information"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan lämna ett meddelande i kontaktformuläret nedan."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Det största antalet meddelanden per timme som en användare kan "
"skicka genom kontaktformuläret."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category tillagd."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category uppdaterades."
msgid "Add @type"
msgstr "Lägg till @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauiska"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Aktuell översättning"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Inaktuell översättning"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>och</em> där <strong>%a</strong> är <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> är <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Kräver: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Krävs av: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Andra moduler måste vara aktiverade"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Vill du aktivera modulerna ovan och fortsätta?"
msgid "New posts"
msgstr "Nya inlägg"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "yyyy-mm-dd"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabellfritt, färgbart, flerspaltstema med fast bredd."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr "Förse moduler med en cache som varar under ett enstaka sidanrop."
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Aktivera denna prefix när en nodsida eller ett formulär för att "
"skapa/redigera visas för någon av dessa innehållstyper."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Translate"
msgstr "Översätt"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fil att importera hittades inte."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Importen av översättningen misslyckades eftersom filen %filename "
"inte kunde läsas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid_plural\" "
"förväntades, men hittades inte på rad %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename innehåller ett satsfel på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgid\" är inte "
"väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr[]\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgstr\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: det finns en "
"oväntad sträng på rad %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Översättningsfilen %filename avslutades oväntat på rad %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Spara översättningar"
msgid "Export template"
msgstr "Exportera mall"
msgid "Create @name"
msgstr "Skapa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menyn %title har raderats."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Raderade den anpassade menyn %title och alla dess menyval."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "%title (@type) har raderats."
msgid "Crop"
msgstr "Beskär"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ej aktiverat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruktioner att visa för användaren nedanför detta fält i "
"redigeringsformuläret.<br />Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "gäst"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">inaktiverad</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiverad</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Webbtjänster"
msgid "Save permissions"
msgstr "Spara behörigheter"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Namnet %name har nekats åtkomst."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-postadressen %email används redan."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "directory ping"
msgstr "katalogping"
msgid "Error message"
msgstr "Felmeddelande"
msgid "Search this site"
msgstr "Sök på webbplatsen"
msgid "Original text"
msgstr "Originaltext"
msgid "Delete content type"
msgstr "Radera innehållstyp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Byt bok (uppdatera lista med ovanliggande)"
msgid "add content to books"
msgstr "lägga till innehåll till böcker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrera bokdispositioner"
msgid "create a new book"
msgstr "skapa en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "redigera behörigheter"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigera ordning och titlar"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Hantera webbplatsens bokdispositioner."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Din uppladdade fil har döpts om till %filename av säkerhetsskäl."
msgid "Installed version"
msgstr "Installerad version"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekommenderad version"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "notice"
msgstr "notis"
msgid "User account"
msgstr "Användarkonto"
msgid "File download"
msgstr "Nedladdning av fil"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Inga vokabulärer tillgängliga."
msgid "original"
msgstr "ursprunglig"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Misslyckades att ladda upp bilden. Mappen %directory finns ej eller "
"är inte skrivbar."
msgid "Dates"
msgstr "Datum"
msgid "Post new comment"
msgstr "Lägg till ny kommentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Fältet har uppdaterats."
msgid "Debugging"
msgstr "Avsöker"
msgid "pixels"
msgstr "pixlar"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 månad"
msgstr[1] "@count månader"
msgid "Save order"
msgstr "Spara ordning"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Visar information om en författare i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Skapar ett nytt inlägg och kan även publicera det."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Ger information om ett befintligt inlägg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Raderar ett inlägg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Ger en lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uppdaterar information om ett befintligt inlägg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laddar upp en fil till webbservern."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Ger en lista över inläggets kategorier."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Ger en bandbreddsvänlig lista med de senaste inläggen i systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Anger kategorier för ett inlägg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Hämtar information om vilka XML-RPC-metoder som stöds av servern."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hämtar information om de insticksmoduler för textformatering som "
"stöds av servern."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget sparades."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har inte behörighet att uppdatera detta inlägg."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom den överstiger den "
"maximala filstorleken på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Filen kan inte bifogas till inlägget eftersom diskkvoten på @quota "
"har uppnåtts."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det går inte att ladda upp filen eftersom det bara går att ladda upp "
"filer med följande filtillägg: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil skickades."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ett fel uppstod när filen skulle sparas."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ogiltigt inlägg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Standardvärde för den maximala filstorleken som en användare kan "
"ladda upp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Förvald maximal storlek av alla filer en användare kan ha på "
"webbplatsen (i megabyte)."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "färdig"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Visa, redigera eller lägg till användarroller."
msgid "edit role"
msgstr "redigera roll"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Den maximalt tillåtna bildstorleken (till exempel 640x480). Ange 0 "
"för att inte ha någon begränsning. Om ett <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildverktyg</a> är installerat kommer "
"filer som överstiger detta värde att minskas ner så att de ryms "
"inom gränsen."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Den förvalda största filstorleken som en användare kan ladda upp. "
"Om en bild laddas upp och en största upplösning är inställd kommer "
"storleken att kontrolleras efter att filen har minskats ner."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Den största storleken på en fil som en användare kan ladda upp. Om "
"en bild laddas upp och en största upplösning är inställd kommer "
"storleken att kontrolleras efter att filen har minskats ner."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maximala storlek av alla filer en användare kan ha på "
"webbplatsen."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder större än %resolution kommer att minskas ner. "
msgid "Custom format"
msgstr "Anpassat format"
msgid "Block cache"
msgstr "Blockcache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabellbaserat flerspaltstema med marinblått och askgrått "
"färgschema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alla nya inlägg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mina senaste inlägg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spåra inlägg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Spårar användares senaste inlägg."
msgid "Direction"
msgstr "Riktning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: otillåtet värde."
msgid "Edit %title"
msgstr "Redigera %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupals kärna"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blocket för boknavigering"
msgid "Relations"
msgstr "Relationer"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minsta antal ord"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lösenordsfältet är obligatoriskt."
msgid "Select box"
msgstr "Kryssruta"
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekräfta lösenord"
msgid "No content available."
msgstr "Inget innehåll tillgängligt."
msgid "Default display order"
msgstr "Förvald visningsordning"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Förvald sortering för nya användare och gäster när de tittar på "
"kommentarer. Dessa användare kan ändra visningsformat via "
"kontrollpanelen för kommentar. För registrerade användare lagras "
"denna användarinställning."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Inga strängar hittades för din sökning."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrationstema"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrollera användarnamn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tack för att du ansökt om ett konto. Din ansökan väntar nu på att "
"bli behandlad av en administratör.<br />Under tiden har ett "
"välkomstmeddelande och instruktioner skickats till din e-postadress."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Förvald inställning för det personliga kontaktformuläret för nya "
"användare."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Information som visas på <a href=\"@form\">kontaktsidan</a>. Det kan "
"gälla allt från regler för att skriva inlägg till ditt "
"telefonnummer eller postadress."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo-Kinshasa"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo-Brazzaville"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbenskusten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong S.A.R., Kina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre och Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbien"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somaliska"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter"
msgid "Warning message"
msgstr "Varningsmeddelande"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Säkerhetsvarning: Kunde inte skriva filen .htaccess. Var vänlig "
"skapa en .htaccess i katalogen %directory med följande innehåll: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte kopieras eftersom ingen fil med det "
"namnet existerar. Var vänlig kontrollera att du angav ett korrekt "
"filnamn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kopierades inte eftersom den skulle ha skrivit "
"över sig själv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att dess storlek överstiger "
"%maxsize, vilket är maxstorleken för uppladdade filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Filen %fil kunde inte sparas på grund av att uppladdningen inte "
"fullföljdes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Filen %fil kunde inte sparas. Ett okänt fel inträffade."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Den angivna filen %name kunde inte laddas upp."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Filnamnet är tomt. Var vänlig ange ett namn för filen."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Endast filer med följande filändelser tillåts: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filen är %filesize och överstiger den maximala filstorleken "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Filen är %filesize vilket skulle överstiga din diskkvot på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Endast bilder av typen JPEG, PNG och GIF är tillåtna."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Storleken på din bild ändrades för att passa inom den maximalt "
"tillåtna bildstorleken på %dimensions pixlar."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för stor. Maximal storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bilden är för liten. Minsta storlek är %dimensions pixlar."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Filen %path raderades inte eftersom den inte existerar."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Uppladdningsfel. Kunde inte flytta den uppladdade filen %file till "
"destinationen %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lägg till i bokdispositionen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Ny uppsättning"
msgid "outdated"
msgstr "föråldrad"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (källa)"
msgid "add translation"
msgstr "lägg till översättning"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Översättningar för %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Den maximala uppladdningsstorleken är %filesize. Endast filer med "
"följande filändelser kan laddas upp: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Namnet är längre än gränsvärdet 255 tecken. Döp om filen och "
"försök igen."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy låter dig kategorisera innehåll genom att använda "
"olika system för klassificering. Vokabulär med fri etikettering "
"skapas direkt av användare när de skriver inlägg (som ofta sker i "
"bloggar och applikationer för delade bokmärken). Kontrollerade "
"vokabulär tar hänsyn till av administratörer fastställda korta "
"listor av termer, såväl som komplexa hierarkier med flera relationer "
"mellan olika termer. Dessa metoder kan appliceras på olika "
"innehållstyper och kombineras för att skapa en kraftfull och "
"flexibel metod för att klassificera och presentera ditt innehåll."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Om du till exempel skapar en webbplats för recept vill du kanske "
"klassificera inläggen genom både typ av måltid och koktid. En "
"vokabulär för varje låter dig kategorisera genom att använda varje "
"kriterium självständigt istället för att skapa en etikett för "
"varje möjlig kombination."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Typ av måltid: <em>Förrätt, Huvudrätt, Sallad, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Koktid: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 h, 2 h+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Varje taxonomiterm (ofta benämnd en \"kategori\" eller \"etikett\" i "
"andra system) tillhandahåller automatiskt en lista med inlägg och "
"ett motsvarande RSS-flöde. Dessa taxonomi- och termrelaterade "
"adresser kan manipuleras att skapa AND- och OR-listor över inlägg "
"som klassificerats med termer. I vårt exempel med webbplatsen för "
"recept blir det sen enkelt att skapa sidor som visar \"Huvudrätter\", "
"\"30-minutersrecept\", eller \"30-minuters huvudrätter och "
"förrätter\" genom att använda termer var för sig eller i "
"kombination med varandra. Det finns ett betydande antal av "
"tilläggsmoduler som du kan använda för att förändra och utöka "
"beteendet för standardmodulen, både för visning och för "
"organisering av termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan också organiseras i ovanliggande/underliggande "
"förhållanden via administrationsgränssnittet. Ett exempel kan vara "
"en vokabulär som grupperar länder under dess ovanliggande "
"geopolitiska regioner. Modulen Taxonomy möjliggör också avancerade "
"former av hierarkier, till exempel genom att placera Turkiet i både "
"\"Mellanöstern\" och \"Europa\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy stöder både synonymer och relaterade termer, men "
"använder inte dessa funktioner rakt av. Dock kan valfria "
"tilläggsmoduler eller anpassade moduler använda sig av dessa "
"avancerade funktioner fullt ut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@taxonomy\">modulen Taxonomy</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy låter dig kategorisera ditt innehåll genom att "
"använda både etiketter och termer som är definierade av en "
"administratör. Det är ett flexibelt verktyg med många avancerade "
"funktioner för att klassificera innehåll. För att komma igång, "
"skapa en \"Vokabulär\" som skall innehålla en serie termer eller "
"etiketter. Du kan skapa en vokabulär för fri etikettering av allt "
"innehåll, eller också separerade styrda vokabulärer som anger de "
"olika egenskaperna för ditt innehåll, till exempel \"Länder\" eller "
"\"Färger\"."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Använd listan nedan för att ställa in och granska vokabulären som "
"är definierade på din webbplats, eller för att visa och hantera de "
"termer (etiketter) som de innehåller. En vokabulär kan (valfritt) "
"knytas till specifika innehållstyper som visas under kolumnen "
"<em>Typ</em>. I så fall visas vokabulären när innehåll av denna "
"typ skapas eller redigeras. Om flera vokabulärer är knutna till "
"samma innehållstyp visas de i ordningen som syns nedan. Under "
"kolumnen <em>Namn</em> kan du använda drag-och-släpp-handtaget för "
"att ändra ordningen för en vokabulär genom att dra det till en ny "
"plats. (Ta tag i ett handtag genom att klicka och hålla ned "
"musknappen över handtagsikonen.) Kom ihåg att dina ändringar inte "
"kommer att sparas förrän du klickar på knappen <em>Spara</em> "
"längst ned på sidan."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en vokabulär för fri etikettering. Klicka på "
"<em>redigera</em>-länken bredvid termen för att ändra dess namn "
"eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en platt vokabulär. Du kan organisera termerna i "
"vokabulären %name genom att använda handtagen på vänster sida i "
"tabellen. Klicka på <em>redigera</em>-länken bredvid termen för att "
"ändra dess namn eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name är en hierarkisk vokabulär. Du kan organisera termerna "
"i vokabulären %name genom att använda handtagen på vänster sida i "
"tabellen. Klicka på <em>redigera</em>-länken bredvid termen för att "
"ändra dess namn eller beskrivning."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name är en vokabulär med flera hierarkier. Klicka på "
"länken <em>redigera</em> bredvid termen för att ändra dess namn "
"eller beskrivning. Drag-och-släpp-funktionen stöds inte med flera "
"hierarkier, men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att "
"redigera varje term så att den bara har en ovanliggande term."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Ange hur ditt vokabulär skall visas för administratörer och "
"användare, och vilka innehållstyper som skall kategoriseras med den. "
"Etiketter låter användare skapa termer när de skapar inlägg genom "
"att skriva en kommaseparerad lista. Annars väljs termerna från en "
"rullgardinsmeny och kan bara skapas av användare med behörigheten "
"\"administrera taxonomier\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Hantera etikettering, kategorisering och klassificering av ditt "
"innehåll."
msgid "Database port"
msgstr "Databasport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indexera om webbplatsen"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Är du säker på att du vill indexera om webbplatsen?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Godkännande"
msgid "Fail"
msgstr "Misslyckande"
msgid "No test results to display."
msgstr "Inga testresultat att visa."
msgid "Queue"
msgstr "Kö"
msgid "Save and continue"
msgstr "Spara och gå vidare"
msgid "Row"
msgstr "Rad"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Dessa alternativ är bara nödvändiga på vissa webbplatser. Om du "
"är osäker på vad du skall skriva in här, låt "
"standardinställningen stå kvar eller fråga din webbleverantör."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Ändra detta om din databas ligger på en annan server."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ange portnumret om din databasserver lyssnar på en port som inte är "
"standard."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databasporten måste vara ett nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken är inte tillåtna förutom "
"punkter, bindestreck och understreck."
msgid "Item1"
msgstr "Punkt1"
msgid "Item2"
msgstr "Punkt2"
msgid "IP address"
msgstr "IP-adress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Största höjd"
msgid "Maximum width"
msgstr "Största bredd"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Östtimor"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundära länkar"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primära flikar"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundära flikar"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Visa eller dölj vissa element på sidorna."
msgid "Add new content"
msgstr "Lägg till nytt innehåll"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolesk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maximal bildupplösning"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Ett ogiltig val upptäcktes. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkförhandling"
msgid "First sidebar"
msgstr "Första sidospalten"
msgid "Status report"
msgstr "Statusrapport"
msgid "Not writable"
msgstr "Ej skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimalkomma"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikation"
msgid "host"
msgstr "värd"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokdisposition"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Denna sida kommer att bli huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "Revision information"
msgstr "Information om versionshantering"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Skicka meddelande om det nya kontot till användaren"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Den valda filen %file kunde inte laddas upp på grund av att katalogen "
"%directory inte kunde hittas, eller för att filskyddet inte tillåter "
"skrivning."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>sida</em>, till formen lik en <em>artikel</em>, är ett enkelt "
"sätt att skapa och visa information som sällan ändras, som en \"Om "
"oss\"-sektion på en webbsida. Som standard tillåter inte "
"<em>sidor</em> besökarkommentarer och visas inte på webbplatsens "
"startsida."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikel</em>, till formen lik en <em>sida</em>, är lämplig "
"för att skapa och visas innehåll som informerar eller engagerar "
"webbplatsens besökare. Pressmeddelanden, kungörelser och informella "
"bloggliknande inlägg kan alla skapas i form av en <em>artikel</em>. "
"Som standard visas en <em>artikel</em> automatisk på webbplatsens "
"startsida och ger möjlighet att skriva kommentarer."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termer i %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Visa kommentar"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Global kontext"
msgid "Section subtitle"
msgstr "Underrubrik för sektion"
msgid "Section class"
msgstr "Sektionsklass"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Uses"
msgstr "Använder"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Sökväg till egen ikon"
msgid "Current user"
msgstr "Nuvarande användare"
msgid "Digest"
msgstr "Sammandrag"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över kommentarer, som lagts till på din "
"webbplats, som behöver godkännande. Klicka på \"redigera\" och "
"ändra sedan dess \"status för moderering\" till Godkänd. Klicka på "
"ett ämne för att se kommentaren, författarens namn för att "
"redigera användarinformationen, \"redigera\" för att ändra texten "
"och \"radera\" för att ta bort kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista och redigera webbplatsens kommentarer och modereringskön för "
"kommentarer."
msgid "Delete comment"
msgstr "Radera kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Besvara kommentar"
msgid "Default display mode"
msgstr "Förvalt visningsläge"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Förvald vy för kommentarer. Utfällt läge visar innehållet i "
"kommentaren. Trådad visning håller ihop relaterade svar med "
"varandra."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Förvalt antal kommentarer per sida"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Förvalt antal kommentarer per sida. Fler kommentarer fördelas över "
"flera sidor."
msgid "Comment controls"
msgstr "Styrningar för kommentarer"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Visa ovanför kommentarerna"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Visa under kommentarerna"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Visa över och under kommentarerna"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Placering av kontrollpanelen för kommentar. Kontrollpanelen för "
"kommentarer låter användaren ändra förvalt visningsläge och "
"ordning på kommentarerna."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Ämnesfält för kommentarer"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan användarna ange ett unikt ämne för sina kommentarer?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har inte behörighet att skriva kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du besvarar finns inte."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Den här diskussionen är stängd: Du kan inte skriva nya kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har inte behörighet att se kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: uppdaterade %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: lade till %subject"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alla svar på denna kommentar kommer att förloras. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicera de valda kommentarerna"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpublicera de valda kommentarerna"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera dessa kommentarer och alla dess "
"underliggande kommentarer?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du måste ange en giltig författare."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Namnet du använde hör till en registrerad användare."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du måste ange ditt namn."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Den e-postadress du angav är inte giltig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL:en till din hemsida är ogiltig. Kom ihåg att den måste vara "
"helt giltig, det vill säga i formen "
"<code>http://exempel.se/katalog</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Inget ämne)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Välj ditt önskade sätt att visa kommentarerna och klicka på "
"\"Spara\" för att verkställa dina ändringar."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Alternativ för kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> eller <a href=\"@register\">registrera "
"dig</a> för att kunna kommentera"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: raderat %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Behörighetsttyp"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbild"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denna text kommer att användas av skärmläsare, sökmotorer eller "
"när bilden inte kan laddas."
msgid "Add feed"
msgstr "Lägg till flöde"
msgid "List links"
msgstr "Visa länkar"
msgid "MIME type"
msgstr "Typ av MIME"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blogg för @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du måste ange en giltig e-postadress för att kontakta andra "
"användare. Var vänlig ändra din <a "
"href=\"@url\">användarinformation</a>."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte kontakta mer än %number användare per timme. Försök "
"igen senare."
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktygsrad"
msgid "Join summary"
msgstr "Lägg ihop sammanfattning"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Avdela sammanfattning vid markören"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ange ditt användarnamn på @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt virtuella ansikte eller annan bild. Största bildstorlek är "
"%dimensions pixlar och största filstorlek är %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Inlagt i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan inte radera kommentar som inte existerar."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Användarrollerna är tilldelade behörigheter och används för att "
"fastställa om en gäst (eller en annan roll) är tillåten att "
"kommentera inlägg. Om gäster är tillåtna att kommentera kan deras "
"individuella kontaktinformation erhållas i cookies sparade på deras "
"lokala dator, för att användas i senare kommentarsinlägg. När en "
"kommentar inte har några svar kan den redigeras (valfritt) av dess "
"författare. Modulen Comment använder samma inmatningsformat och "
"HTML-taggar som finns tillgängligt när det skapas andra former av "
"innehåll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@comment\">modulen Comment </a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över de senaste kommentarerna som lagts till på "
"din webbplats. Klicka på ett ämne för att se kommentaren, "
"författarens namn för att redigera användarinformationen, "
"\"redigera\" för att ändra texten och \"radera\" för att ta bort "
"kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Tvingar en användare att titta på sina kommentarer genom att klicka "
"på knappen <em>förhandsgranska</em> innan de faktiskt kan lägga "
"till sin kommentar."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: obehörig kommentar skickad eller kommentar skickad till "
"stängt inlägg %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Inskickat av !username den @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blogg för !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Vikt på flik"
msgid "All languages"
msgstr "Alla språk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Översiktspanel"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "Search index"
msgstr "Sökindex"
msgid "The size of the file."
msgstr "Filens storlek."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Typ av MIME för filen."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "%title (@type) har skapats."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "%title (@type) har uppdaterats."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Inlägget kunde inte sparas."
msgid "Menu links"
msgstr "Menylänkar"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på rad %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tecken"
msgstr[1] "@count tecken"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filterinställningar"
msgid "Picture image path"
msgstr "Sökväg till bild"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har inga administrativa alternativ."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Ett eller flera problem upptäcktes i din installation av Drupal. "
"Titta på <a href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer "
"information."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjälpämnen"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjälp finns tillgängligt för följande alternativ:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrationssidor för modulen @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Hantera webbplatsens innehåll."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Styr webbplatsens utseende och användningsegenskaper."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Justera grundläggande inställningar för webbplatsen."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Hantera webbplatsens användare, grupper och behörigheter."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Granska rapporter från systemloggar och annan statusinformation."
msgid "Translate interface"
msgstr "Översätt gränssnitt"
msgid "Add language"
msgstr "Lägg till språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Redigera sträng"
msgid "Delete string"
msgstr "Radera sträng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale har tagits bort."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort strängen \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar denna textsträng försvinner alla översättningar av "
"textsträngen på alla språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "locale"
msgstr "språkanpassning"
msgid "AM"
msgstr "FM"
msgid "PM"
msgstr "EM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-tillägg"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer per sida"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Stöd för flera språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktiverad, med översättning"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicera kommentarer"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valda bildverktyget \"%toolkit\" klarar inte av att hantera "
"\"%function\"."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogen %file är inte skyddad från ändringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra katalogens inställningar för "
"behörighet till att vara ej skrivbar. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbete"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrationssidor"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Använder för närvarande !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Skapade innehållstypen %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Användare skapades med namn %name och lösenord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Skapade behörigheter: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ogiltig behörighet %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Fält för användarnamn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Lösenordsfält ej funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url återgav @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Giltig HTML funnen på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolkade sida utan problem."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Hittade de önskade formulärfälten på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Hittade inte fält med name @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Hittade fält med ID @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Hittade inte fält med ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Svar från HTTP väntat !code, faktisk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Webbplatsen stötte på ett oväntat fel. Var vänlig försök igen "
"senare."
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kör tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Rensa testmiljö"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Ta bort tabeller med prefixet \"simpletest\" och tillfälliga "
"kataloger som är kvar från tester som kraschat. Detta är avsett "
"för utvecklare vid skapande av tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Rensa miljö"
msgid "No tests to display."
msgstr "Inga tester att visa."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, och @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Inget test/tester valda."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetar test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Bearbetade test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 godkännande"
msgstr[1] "@count godkännanden"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 misslyckande"
msgstr[1] "@count misslyckanden"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 undantag"
msgstr[1] "@count undantag"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Klassen PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tillhandahåller ett ramverk för grupp- och funktionstestning."
msgid "Main menu"
msgstr "Huvudmeny"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångsinloggning för ett konto som har "
"blockerats."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Användaren %name använde en engångslänk för inloggning vid "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Skapade ett nytt användarkonto för <a href=\"@url\">%name</a>. Inget "
"e-postmeddelande har skickats."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen lyckades. Du är nu inloggad."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Lösenord och instruktioner har skickats per e-post till den nya "
"användaren <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny användare: %name (%email)."
msgid "1 play"
msgid_plural "@count plays"
msgstr[0] "1 uppspelning"
msgstr[1] "@count uppspelningar"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Kunde inte modifiera %settings, var god kontrollera "
"filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings, var god kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
msgid "Add link"
msgstr "Lägg till länk"
msgid "No description"
msgstr "Ingen beskrivning"
msgid "View comments"
msgstr "Visa kommentarer"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nu använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har ansökt om ett konto.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Användarnamn eller e-postadress"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: detta fält får inte innehålla fler än @count värden."
msgid "No fields available."
msgstr "Inga fält tillgängliga."
msgid "After saving new content"
msgstr "Efter sparande av nytt innehåll"
msgid "After deleting content"
msgstr "Efter radering av innehåll"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikala flikar"
msgid "Not in book"
msgstr "Ej i bok"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ej i meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Inga alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modulen Blog API låter användare på din webbplats komma åt och "
"göra nya inlägg på deras blogg från externa bloggklienter. Externa "
"bloggklienter finns för en rad olika operativsystem och brukar ge en "
"funktionsrik grafisk miljö för att skapa och redigera inlägg."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> är en bloggklient, för både Mac OS "
"X och Microsoft Windows, som kan användas med Blog API. Blog API "
"stödjer också <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> och största delen av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Bloggklienter och "
"andra tjänster (t ex. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> \"publicera i "
"blogg\") som stödjer dessa API:er bör också fungera."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Välj de innehållstyper som skall vara tillgängliga för externa "
"bloggklienter på <a href=\"@blogapi-settings\">inställningssidan "
"för Blog API</a>. Ifall de stöds och finns tillgängliga visas varje "
"innehållstyp som en separat \"blogg\" av den externa klienten."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@blogapi\">modulen Blog API</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Visar en lista med bloggar som författaren kan skapa inlägg i."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Ger en lista med alla kategorier som är definierade i bloggen."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicera (återskapa) alla statiska filer knutna till något inlägg "
"i din blogg. Samma som att spara ett inlägg i systemet (men utan "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa denna typ av inlägg."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att publicera denna typ av inlägg. Var god "
"spara den som ett utkast istället."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har inte behörighet att spara detta inlägg som ett utkast. Var "
"god publicera den istället."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ogiltiga kategorier skickade."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "En kategori från vokabulären @vocabulary_name krävs."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan bara välja en kategori från vokabulären @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Fel när kategorierna sparades. Denna funktion är inte tillgänglig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har inte behörighet att redigera denna blogg."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktivera för externa bloggklienter"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Välj de innehållstyper som ska vara tillgängliga för externa "
"bloggklienter via Blog API. Ifall de stöds och finns tillgängliga "
"visas varje innehållstyp som en separat \"blogg\" av den externa "
"klienten."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modulen Blog API är inte konfigurerad för att stödja "
"innehållstypen %type, eller också har du inte tillräckliga "
"behörigheter för att lägga in denna typ av innehåll."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lade till %title via blogg-API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: uppdaterade %title via Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Välj vilka innehållstyper som externa bloggklienter kan använda."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Gör det möjligt för användare att skapa inlägg med applikationer "
"som stöder XML-RPC-baserade blogg-APIer."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>och</em> där <strong>%property</strong> är "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> är <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av användarnamn"
msgid "Initializing."
msgstr "Initierar."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@remaining av @total återstår."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ett fel har uppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsätt till <a href=\"@error_url\">felsidan</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST är obligatoriskt."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Din sida kommer att vara en del av den valda boken."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "formulär"
msgid "Basic options"
msgstr "Grundläggande alternativ"
msgid "alert"
msgstr "varning"
msgid "emergency"
msgstr "nödfall"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrera logg efter meddelandetyp"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du måste välja något att filtrera på."
msgid "New revision"
msgstr "Ny version"
msgid "Lowercase"
msgstr "Gemener"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"För att byta nuvarande användarlösenord, ange det nya lösenordet i "
"båda fälten."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har redan använt denna engångslänk för att logga in. Denna "
"länk behöver inte längre användas för att logga in. Du är redan "
"inloggad."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som inte "
"är giltig längre. Var vänlig begär en ny med formuläret nedan."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denna inloggning kan bara användas en gång."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller också inte längre är giltig."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importen av översättningen %filename misslyckades."
msgid "More choices"
msgstr "Fler alternativ"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Alternativformulär i JavaScript."
msgid "Justify"
msgstr "Justera"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Förkortning"
msgid "Inserted"
msgstr "Infogat"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Ange ett lösenord för det nya kontot i båda fälten."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Läs mer i <a href=\"@help\">hjälpsektionen</a> eller i <a "
"href=\"@handbook\">Drupals onlinemanualer</a>. Du kan också ställa "
"frågor i <a href=\"@forum\">Drupals forum</a> eller utforska det "
"breda utbudet av <a href=\"@support\">andra tillgängliga "
"supportkanaler</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på !site. Du kan nu logga in på "
"!login_uri med följande användarnamn och lösenord:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: !username\r\n"
"lösenord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\r\n"
"\r\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändra ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "E-postinställningar för användare"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Öppna lås"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentarens titel."
msgid "Comment count"
msgstr "Antal kommentarer"
msgid "The title of the node."
msgstr "Nodens titel."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datum då noden skapades."
msgid "Poll"
msgstr "Undersökning"
msgid "Views today"
msgstr "Visningar idag"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Current user's language"
msgstr "Språk för nuvarande användare"
msgid "Default site language"
msgstr "Förvalt språk för webbplatsen"
msgid "No language"
msgstr "Inget språk"
msgid "Build mode"
msgstr "Byggmetod"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Sök efter vilket som av de två angivna orden med hjälp av "
"<strong>OR</strong> med stora bokstäver. Exempel: <strong>katter OR "
"hundar</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Inlägg per sida"
msgid "No menu entry"
msgstr "Inget inlägg i meny"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Vanligt inlägg i meny"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyflik"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Förvald menyflik"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Om satt till normal eller flik, ange texten att använda för "
"menyvalet"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Infoga post i en tillgänglig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Modulen Menu måste aktiveras innan val av meny kan göras."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Ju lägre vikt, desto högre upp/längre till vänster, kommer den att "
"visas."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Om du skapar ett ovanliggande menyval, ange titeln för menyvalet."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Om det ovanliggande menyvalet är en flik, ange vikten på fliken. Ju "
"lägre nummer, desto längre till vänster kommer det att vara."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Inskickat av !username - @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Förhandsgranska inlägg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Måste användarna förhandsgranska inlägg innan de sparas?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mer information om formateringsmöjligheter"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinställningar"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Förvald meny för innehåll"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Välj vilken meny som skall användas som standard i "
"menyinställningarna i formuläret föra att skapa innehåll."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har körts i mer än en timme och har "
"förmodligen hängt sig."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Försök att köra schemalagda aktiviteter när körningen redan är "
"igång."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter färdig."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En förklaring av de tillägg eller uppdateringar du gjort för att "
"andra författare skall förstå varför du gjort dem."
msgid "- All -"
msgstr "- Alla -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status för HTTP-anrop"
msgid "Fails"
msgstr "Misslyckas"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ditt system eller dina nätverksinställningar tillåter inte Drupal "
"att komma åt webbsidor, vilket innebär nedsatt funktionalitet. Detta "
"kan bero på webbserverns eller PHPs inställningar och bör lösas "
"för att göra det möjligt att ladda ner information om tillgängliga "
"uppdateringar, hämta nyhetsflöden, använda OpenID-inloggning eller "
"för att använda andra nätverksberoende tjänster."
msgid "Visitors"
msgstr "Besökare"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Radera det här menyvalet."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Länktexten som stämmer överens med detta val som ska synas i menyn. "
"Lämna detta blankt om du inte vill lägga till detta alternativ i "
"menyn."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Det minsta antalet ord som fältet för brödtext måste ha för att "
"anses som giltigt för denna innehållstyp. Detta kan användas för "
"att stoppa inlägg som inte följer webbplatsens standard, såsom "
"korta testinlägg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ange frivilligt en alternativ URL som denna nod kan nås med. Skriv "
"exempelvis \"om\" om du skapar en sida om webbplatsen. Använd en "
"relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck i slutet, eftersom "
"aliaset då inte fungerar."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Det största antalet tecken i fältet."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Ej uppfyllda beroenden: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Undersöker..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Featuren !module kan inte aktiveras eftersom den hamnar i konflikt med "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Återställde alla <strong>!component</strong>-komponenter för "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinläsbart namn"
msgid "Download feature"
msgstr "Ladda ned feature"
msgid "Already added languages"
msgstr "Redan inlagda språk"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Senaste blogginlägg"
msgid "Who's new"
msgstr "Vilka är nya?"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort dessa användare?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Användarna har raderats."
msgid "Language name"
msgstr "Namn på språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Redigera språk"
msgid "allow"
msgstr "tillåt"
msgid "list links"
msgstr "visa länkar"
msgid "Edit category"
msgstr "Redigera kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innehållstypen %name har uppdaterats."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innehållstypen %name har lagts till."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalanska"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformulär"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Drag för att ordna om"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Ändringar som görs i denna tabell sparas inte förrän formuläret "
"skickas."
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltyp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera regeln @type för %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Behörighetsregeln har tagits bort."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blå lagun (förvald)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den valda sidan kunde inte hittas."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Användarkontot %id finns inte."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Försökte ta bort användarkonto som inte existerar: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Skriv nytt @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Systemkravsproblem"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databasinställningar"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte ha stöd för några vanliga databastyper. "
"Kontrollera med din leverantör om de erbjuder några databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">stöds av Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Fyll i följande information för att ställa in din databas för "
"@drupal."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Den typ av databas som din @drupal-data kommer att lagras i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på databasen som din @drupal-data kommer att lagras i. Den "
"måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Namnet på den %db_type-databas som din @drupal-data kommer att lagras "
"i. Den måste finnas på din server innan @drupal kan installeras."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ange ett prefix för tabellerna såsom %prefix för din webbplats om "
"fler än en applikation kommer att använda denna databas."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefixet som du angav, %db_prefix, är ogiltigt. Det får bara "
"innehålla alfanumeriska tecken, punkter eller understreck."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I filen %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda en "
"server av typen %db_type, men din PHP-installation stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"För att Drupal skall fungera och för att du skall kunna gå vidare "
"med installationsprocessen måste du lösa alla behörighetsproblem "
"som visas ovan. Vi kunde bekräfta att behörighet finns för "
"följande kommandon: %commands. För mer hjälp med att ställa in din "
"server för databasen, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad något av detta "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Välj en installationsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Välj språk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Genom att lägga till ett lämpligt språkpaket kan denna installation "
"fortsätta processen på ett annat språk. För att installera och "
"använda Drupal på ett annat språk än engelska:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Ta reda på om <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">en "
"översättning av denna version av Drupal</a> finns tillgänglig på "
"det språk du önskar. Översättningar tillhandahålls i form av "
"språkpaket som gör det möjligt att visa en viss version av Drupal "
"på ett visst språk. Alla språk finns inte tillgängliga för alla "
"versioner av Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Om det finns ett alternativt språkpaket som du vill använda, ladda "
"ner det och packa upp dess innehåll i Drupals rotkatalog."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Återgå till att välja språk med den andra länken nedan och välj "
"sedan ditt önskade språk i listan som visas. Genom att ladda om "
"sidan kan listan utökas automatiskt om det finns nya språkpaket."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"För att istället installera och använda Drupal på engelska, eller "
"för att skjuta upp språkvalet till efter installationen, välj den "
"första länken nedan."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hur skall installationen fortsätta?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsätt installationen på engelska"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Gå tillbaka och välj ett språk"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installera Drupal på engelska"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Få mer information om hur man installerar Drupal på andra språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(inbyggt)"
msgid "Select language"
msgstr "Välj språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Inga profiler tillgängliga"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Inga installationsprofiler kunde hittas. Installationsprofiler talar "
"om vilka moduler som ska aktiveras och vilket databasschema som ska "
"installeras. En profil är nödvändig för att kunna fortsätta "
"installationsprocessen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal är redan installerat"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>För att börja från början måste du tömma din befintliga "
"databas.</li><li>För att installera i en annan databas, redigera den "
"tillhörande filen <em>settings.php</em> i katalogen "
"<em>sites</em>.</li><li>För att uppgradera en befintlig installation, "
"gå vidare till <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uppgraderingsskriptet</a>.</li><li>Gå "
"till din <a href=\"@base-url\">befintliga webbplats</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerar @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Ett fel har inträffat under installationen."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurera webbplats"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts, så du "
"bör ta bort skrivbehörigheterna till dem nu, för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur det går till, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts. De har av "
"säkerhetsskäl ställts in för att endast kunna läsas."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din server har testats och har stöd för denna funktion."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Din systemkonfiguration har för närvarande inte stöd för denna "
"funktion. <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">Handboksidan om "
"rena URL:er</a> har vidare information om felsökning."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testar rena URL:er..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installationen av @drupal är slutförd"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerar, @drupal har installerats korrekt."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Var god kontrollera meddelandena ovan innan du går vidare till <a "
"href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nu besöka <a href=\"@url\">din nya webbplats</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Installerade modulen %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver att du skapar en inställningsfil "
"som en del av installationsprocessen.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopiera filen %default_file till %file.</li>\r\n"
"<li>Ändra filbehörighet så att filen är skrivbar av webbservern. "
"Om du är osäker på hur man beviljar filbehörigheter, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Mer information om hur man installerar Drupal finns i INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installationen för @drupal kräver skrivbehörighet till %file under "
"installationsprocessen. Om du är osäker på hur man beviljar "
"filbehörigheter, se <a href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Välj profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verifiera systemkrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Installera databas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installera översättningar"
msgid "Install site"
msgstr "Installera webbplats"
msgid "Finish translations"
msgstr "Slutför översättningar"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "För att anpassa din webbplats, fyll i följande information."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Webbplatsens e-postadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Avsändaradress som används för automatisk e-post som skickas vid "
"registrering, begäran om nytt lösenord och vid andra aviseringar. "
"(Använd en adress som slutar med din webbplats domän för att minska "
"risken för att e-posten flaggas som spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratörskonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratörskontot har fullständig åtkomst till webbplatsen. Det "
"ges automatiskt alla tillgängliga behörigheter och kan utföra allt "
"administrativt arbete. Detta är det enda konto som kan utföra vissa "
"uppgifter, så förvara inloggninguppgifterna säkert."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"All e-post från det här systemet kommer att skickas till denna "
"adress. E-postadressen kommer inte att visas utan används endast om "
"du behöver ett nytt lösenord, eller om du vill ha vissa nyheter "
"eller meddelanden via e-post."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datum och tid på webbplatsen kommer som standard att visas i denna "
"tidszon."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Detta val gör att Drupal använder \"rena\" URL:er (det vill säga "
"utan <code>?q=</code> i adressen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Meddelanden om uppdateringar"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Sök efter uppdateringar automatiskt"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Med denna inställning aktiv kommer Drupal meddela dig när nya "
"versioner finns tillgängliga. Detta förbättrar din webbplats "
"säkerhet avsevärt och <strong>rekommenderas starkt</strong>. Detta "
"kräver att din webbplats återkommande skickar anonym information om "
"installerade komponenter till <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. För "
"mer information, se <a href=\"@update\">informationen om "
"uppdateringsaviseringar</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tog bort den oanvända åtgärden \"%action\" från databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "En oanvänd åtgärd (%orphans) finns i åtgärdstabellen. !link"
msgstr[1] ""
"@count oanvända åtgärder (%orphans) finns i åtgärdstabellen. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Webbplatsen är nedkopplad"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Körningen av schemalagda aktiviteter överskred tidsgränsen och "
"avbröts."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-databas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Din version av MySQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-databas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Din version av PostgreSQL Server är för gammal. Drupal kräver minst "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-databas har fel teckenkodning (%encoding). Det är "
"möjligt att den inte kommer att fungera som förväntat. Du bör "
"återskapa den med UTF-8/Unicode-kodning. Mer information finns i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentationen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogen %directory har skapats."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Filskyddet på katalogen %directory har ändrats så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name får inte vara längre än %max tecken, men är för närvarande "
"%length tecken."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ogiltigt val (%choice) i elementet %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyget GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Verktyget GD är installerat och fungerar tillfredsställande."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Ange bildkvaliteten för JPEG-manipulationer. Kvaliteten anges som ett "
"värde mellan 0 och 100. Högre värden betyder bättre bildkvalitet "
"men större filer."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Bildverktyget GD kräver att PHP:s modul GD är installerad och "
"korrekt konfigurerad. För ytterligare information se <a "
"href=\"@url\">bilddokumentationen för PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kvalitet för JPEG måste vara ett tal mellan 0 och 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module är obligatorisk men kunde inte hittas. Var god lägg "
"in den i underkatalogen <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQL är inte aktivt."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din MySQL-databasserver. MySQL ger följande "
"felmeddelande: %error.<ul><li>Är du säker på att du har angett "
"rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på att du "
"har skrivit in rätt databas-servernamn?</li><li>Är du säker på att "
"databasservern är igång?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte välja din databas på MySQL-databasservern, vilket betyder "
"att ditt användarnamn och lösenord stämmer, men det är problem med "
"att komma åt din data. MySQL ger följande felmeddelande: "
"%error.<ul><li>Är du säker på att du har rätt "
"databasnamn?</li><li>Är du säker på att databasen "
"existerar?</li><li>Är du säker på att användarnamnet har "
"tillräckliga behörigheter för att använda databasen?</li></ul>För "
"mer hjälp, se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- "
"och uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad dessa "
"begrepp betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en testtabell i din MySQL-databas med kommandot "
"%query. MySQL ger följande felmeddelande: %error.<ul><li>Är du "
"säker på att det inställda användarnamnet har de nödvändiga "
"MySQL-behörigheterna för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboket</a>. Om du är osäker på vad dessa begrepp "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte infoga ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att infoga värdet var %query och "
"MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att uppdatera värdet var %query "
"och MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte radera ett värde i en testtabell på din "
"MySQL-databasserver. Kommandot för att radera värdet var %query och "
"MySQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort en testtabell på din MySQL-databasserver. "
"Kommandot för att ta bort tabellen var %query och MySQL gav följande "
"felmeddelande: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP MySQLi är inte aktiverat."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Stöd för PHP PostgreSQL är inte aktiverat."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din PostgreSQL-databasserver. PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error. <ul><li>Är du säker på att du har "
"angett rätt användarnamn och lösenord?</li><li>Är du säker på "
"att du har skrivit in rätt databas-servernamn?</li><li>Är du säker "
"på att databasservern är igång?</li><li>Är du säker på att du "
"skrivit in rätt databasnamn?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboken</a>. Om du är osäker på vad dessa begrepp "
"betyder bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Kunde inte skapa en testtabell i din PostgreSQL-databas med kommandot "
"%query. PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error.<ul><li>Är du "
"säker på att det angivna användarnamnet har de nödvändiga "
"PostgreSQL-behörigheterna för att skapa tabeller i "
"databasen?</li></ul>För mer hjälp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installations- och "
"uppgraderingshandboket</a>. Om du är osäker på vad detta betyder "
"bör du förmodligen kontakta din webbleverantör."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte infoga ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att infoga värdet var %query "
"och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte uppdatera ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att uppdatera värdet var "
"%query och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte låsa en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att låsa tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte låsa upp en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att låsa upp tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort ett värde i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasserver. Kommandot för att ta bort värdet var "
"%query och PostgreSQL gav följande felmeddelande: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Kunde inte ta bort en testtabell på din PostgreSQL-databasserver. "
"Kommandot för att ta bort tabellen var %query och PostgreSQL gav "
"följande felmeddelande: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Höger till vänster"
msgid "Left to right"
msgstr "Vänster till höger"
msgid "Predefined language"
msgstr "Fördefinierat språk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Välj det önskade språket och klicka på knappen <em>Lägg till "
"språk</em>. (Använd inställningarna under <em>Anpassat språk</em> "
"om ditt språk inte syns i denna lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Anpassat språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lägg till anpassat språk"
msgid "Save language"
msgstr "Spara språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Kompatibel språkkod för <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. "
"Språkkoder använder oftast en landskod, och om man vill, ett skript "
"eller en regional variant. <em>Exempel: \"en\", \"en-US\" och "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språkets engelska namn"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språkets namn på engelska. Kommer finnas tillgängligt för "
"översättning i alla språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Lokalt språknamn"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Språkets namn uttryckt på det språk som läggs till."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Språkkod eller en annan valfri textsträng som kan matchas i "
"sökvägen. Om språkförhandlingen är inställd på <em>Endast "
"sökvägsprefix</em> eller <em>Sökvägsprefix med reservspråk</em> "
"visas webbplatsen på detta språk när värdet på sökvägsprefixet "
"matchar ett element i sökvägen. För standardspråket kan detta "
"värde lämnas tomt. <strong>Ändringar av detta värde medför att "
"befintliga URL:er slutar fungera och bör göras med försiktighet i "
"produktionsmiljö.</strong> <em>Exempel: Anger man \"deutsch\" som "
"sökvägsprefix för tyska ger det URL:er av typen "
"\"www.exempel.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomän"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Språkspecifik URL, med protokoll. Om språkförhandlingen är "
"inställd på <em>Endast domännamn</em> visas webbplatsen på detta "
"språk om URL:en som anropar webbplatsen innehåller denna domän. "
"För standardspråket kan detta värde lämnas tomt. <strong>Detta "
"värde måste innehålla ett protokoll som en del av "
"textsträngen.</strong> <em>Exempel: Anger man \"http://exempel.de\" "
"eller \"http://de.exempel.com\" som språkdomäner för tyska ger det "
"URL:er av typen \"http://exempel.de/node\" respektive "
"\"http://de.exempel.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Skrivriktning som text på detta språk presenteras i."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Språket %language (%code) finns redan."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ogiltig språkkod."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language har skapats och kan nu användas. Mer information "
"finns i <a href=\"@locale-help\">hjälptexten</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domän och sökvägsprefix bör inte anges på en och samma gång."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domänen (%domain) är redan knuten till ett språk (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Endast standardspråket kan ha både domänen och sökvägsprefixet "
"tomt."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefixet (%prefix) är redan knutet till ett språk (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Det engelska språket kan inte raderas."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråket kan inte raderas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du raderar ett språk tar du bort alla gränssnittsöversättningar "
"som associeras med det, och inlägg på detta språk kommer att "
"ställas in som språkneutrala. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Endast sökvägsprefix."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sökvägsprefix med reservspråk."
msgid "Domain name only."
msgstr "Endast domännamn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Välj den mekanism som skall användas för att fastställa vilket "
"språk webbplatsens presenteras på. <strong>Ändringar av denna "
"inställning kan göra att alla ingående URL:er slutar fungera och "
"bör användas med försiktighet i produktionsmiljö.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Inställning för språkförhandling sparad."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelska (inbyggt)"
msgid "String contains"
msgstr "Textsträng innehåller"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lämna tomt för att visa alla textsträngar. Sökningen skiljer på "
"stora och små bokstäver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Engelska (tillhandahålls av Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Sök i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både översatta och ej översatta textsträngar"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Endast översatta textsträngar"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Endast ej översatta textsträngar"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begränsa sökning till"
msgid "All text groups"
msgstr "Alla textgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språken är ännu inte tillagda."
msgid "Import translation"
msgstr "Importera översättning"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En fil av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importera till"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Välj vilket språk du vill lägga till textsträngar i. Om du väljer "
"ett språk som ännu inte har ställts in kommer det att läggas till."
msgid "Text group"
msgstr "Textgrupp"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerade översättningar kommer att läggas till i denna grupp."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Textsträngar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya läggs "
"till."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Existerande textsträngar behålls, endast nya läggs till."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language har skapats."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportera översättning"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Välj det språk du vill exportera i formatet Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Skapa en fil av typen Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"med alla gränssnittstextsträngar från Drupals databas för "
"språkhantering."
msgid "String not found."
msgstr "Textsträngen hittades inte."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Den skickade textsträngen innehåller otillåten HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Textsträngen har sparats."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Textsträngen har tagits bort."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Stöd saknas för språket som valts för import."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename tycks sakna eller ha ett felaktigt "
"filhuvud."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Översättningen importerades. Det finns %number nya översatta "
"textsträngar, %update textsträngar uppdaterades och %delete "
"textsträngar togs bort."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename har ett fel: pluralformen kunde inte "
"tolkas."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerar gränssnittsöversättningar"
msgid "Starting import"
msgstr "Påbörjar import"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Ett fel uppstod under importen av gränssnittsöversättningar"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Försökte spara en textsträng med otillåten HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) har skapats."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerade %file till %locale: %number nya textsträngar lades till, "
"%update uppdaterades och %delete togs bort."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Exporterade %locale översättningsfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Exporterade översättningsfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Uppdaterade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Skapade översättningsfil för JavaScript åt språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Tog bort översättningsfil för JavaScript åt språket %language, "
"eftersom inga översättningar finns för det språket för "
"närvarande."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ett fel uppstod när översättningsfilen för JavaScript åt språket "
"%language skapades."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"En översättningssträng hoppades över eftersom den innehåller "
"otillåten HTML."
msgstr[1] ""
"@count översättningssträngar hoppades över eftersom de innehåller "
"otillåten HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"En översättningsfil importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgstr[1] ""
"@count översättningsfiler importerades för de nyligen installerade "
"modulerna."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En översättningsfil importerades för de aktiverade modulerna."
msgstr[1] "@count översättningsfiler importerades för de aktiverade modulerna."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaziska"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestiska"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhariska"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avariska"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbajdzjanska"
msgid "Bashkir"
msgstr "Basjkiriska"
msgid "Belarusian"
msgstr "Vitryska"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetanska"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonska"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniska"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjenska"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikanska"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Fornkyrkoslaviska"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tjuvasjiska"
msgid "Welsh"
msgstr "Kymriska"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiviska"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estniska"
msgid "Basque"
msgstr "Baskiska"
msgid "Persian"
msgstr "Persiska"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Färöiska"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisiska"
msgid "Irish"
msgstr "Irländska"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Skotsk Gaeliska"
msgid "Galician"
msgstr "Gaeliska"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeniska"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Isländska"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesiska"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiska"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakiska"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grönländska"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodjanska"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdiska"
msgid "Cornish"
msgstr "Korniska"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgiska"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettiska"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalliska"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonska"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoliska"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaviska"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysiska"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesiska"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesiska"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norska: Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norska: Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Sydndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitanska"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiska"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisiska, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisiska, Brasilien"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rätoromanska"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinska"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamiska"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbokroatiska"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenska"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoanska"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanska"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiska"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesiska"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadzjikiska"
msgid "Thai"
msgstr "Thailändska"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinska"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeniska"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatariska"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiska"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguriska"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainska"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekiska"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesiska"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jiddisch"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesiska, förenklad"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesiska, traditionell"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Kontakta webbplatsens administratör om "
"problemet kvarstår."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Fel vid sändning av e-post (från %from till %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Kör i nedkopplat läge."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Ombyggnaden av menyroutern misslyckades - vissa sökvägar kommer "
"eventuellt inte fungera som de ska."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module är del i en cirkulär beroendekedja. Detta stöds inte och du "
"kommer därför inte kunna aktivera den."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteringsikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sortera i stigande ordning"
msgid "sort descending"
msgstr "sortera i fallande ordning"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Följande fel måste åtgärdas innan du kan fortsätta "
"installationsprocessen"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Var god kontrollera felmeddelandena och <a href=\"!url\">försök "
"igen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Följande installationsvarningar bör granskas noga"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Följande installationsvarning bör granskas noga"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarningar bör granskas noga, men kan i de "
"flesta fall ignoreras"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Följande installationsvarning bör granskas noga, men kan i de flesta "
"fall ignoreras"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE-biblioteket i din PHP-installation är föråldrat. Detta kommer "
"att innebära problem med hantering av Unicode-text. Om du använder "
"PHP 4.3.3 eller högre, se till att du använder PCRE-biblioteket som "
"tillhandahålls av PHP. Se <a href=\"@url\">PHPs "
"PCRE-dokumentation</a> för mer information."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operationer på strängar av typen Unicode emuleras efter bästa "
"förmåga. Installera <a href=\"@url\">PHP:s tillägg mbstring</a> "
"för att få bättre stöd för Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Överlagring av multibyte-strängfunktioner i PHP är aktivt och "
"måste inaktiveras. Kontrollera inställningen "
"<em>mbstring.func_overload</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> i php.ini. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s dokumentation om mbstring</a> för mer "
"information."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängindata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte-strängutdata i PHP är aktivt och måste "
"inaktiveras. Kontrollera inställningen för "
"<em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se <a href=\"@url\">PHP:s "
"dokumentation om mbstring</a> för mer information."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard-PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP:s komponent Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kunde inte konvertera XML-kodningen %s till UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodningen %s stöds inte. Var god installera iconv, GNU recode eller "
"mbstring för PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Tolkningsfel. Felaktig formatering"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Tolkningsfel. Begäran är felaktigt utformad."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serverfel. Ogiltig XML-RPC. Begäran måste vara ett metodanrop "
"(methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @methodname är inte angiven."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverfel. Felaktigt antal parametrar till metod."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverfel. Ogiltiga metodparametrar."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverfel. Den begärda metoden @method finns inte."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ogiltig syntax for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiva anrop till system.multicall är inte tillåtna."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serverfel. Den begärda metoden @methodname har ingen specificerad "
"signatur."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ospecificerat fel"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ett fel inträffade. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ett fel inträffade. \n"
"@uri\n"
"(ingen information tillgänglig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ett HTTP-fel inträffade: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsflödets namn (eller namnet på den webbplats du samlar "
"innehåll från)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorisera nyhetsartiklar"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Ett flöde med namnet %feed finns redan. Du måste ange en unik titel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill ta bort alla poster från nyhetsflödet "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En lista över HTML-taggar som är tillåtna i nyhetsflödets "
"innehåll. Separera taggarna med mellanslag. (Taggar i denna lista tas "
"inte bort av Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Typ av kategoriväljare"
msgid "checkboxes"
msgstr "kryssrutor"
msgid "multiple selector"
msgstr "flerval"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Vilken typ av kategoriväljare som visas på kategoriseringssidorna. "
"(För ett litet antal kategorier är kryssrutor enklare att använda, "
"medan flervalsväljare är bra när man arbetar med många "
"kategorier.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusentals webbplatser (framför allt nyhetssidor och bloggar) "
"publicerar sina senaste inlägg i form av nyhetsflöden, med hjälp av "
"ett antal standardiserade XML-baserade format. Format som stöds av "
"innehållssamlaren är <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> och <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nuvarande nyhetsflöden visas nedan och <a href=\"@addfeed\">nya kan "
"läggas till</a>. För varje flöde eller kategori kan man aktivera "
"block med de <em>senaste inläggen</em> på sidan <a "
"href=\"@block\">Administration av block</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Skapa ett nyhetsflöde i formatet RSS, RDF eller Atom. Ett flöde kan "
"bara ha en post."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorier låter inlägg från olika nyhetsflöden att grupperas "
"ihop. Flera sportrelaterade flöden kan till exempel tillhöra en "
"kategori med namnet <em>Sport</em>. Inläggen kan antingen grupperas "
"automatiskt (genom att välja en kategori när ett nyhetsflöde skapas "
"eller ändras) eller manuellt (via sidan <em>Kategorisera</em> som "
"finns tillgänglig från nyhetsflödenas listor över inlägg). Varje "
"kategori tillhandahåller sina egna nyhetsflöden och block."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Ställ in vilket innehåll som din webbplats samlar ihop från andra "
"webbplatser, hur ofta det sker och hur innehållet kategoriseras."
msgid "Update items"
msgstr "Uppdatera poster"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redigera flöde"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Inga block i denna region"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Block är rutor med innehåll som återges på en plats eller ett "
"region av en webbsida. Det förvalda temat Garland använder "
"regionerna \"vänster sidospalt\", \"höger sidospalt\", "
"\"innehåll\", \"sidhuvud\", och \"sidfot\". Ett block kan visas i "
"vilket som helst av dessa regioner. Sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a> har ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt för att tilldela ett block till en "
"region, och för att kontrollera ordningen på blocken inom en region."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Även om block vanligen skapas automatiskt av moduler (som blocket "
"<em>Användarinloggning</em> till exempel) kan administratörer också "
"ange anpassade block. Anpassade block har en titel, en beskrivning och "
"en brödtext. Brödtexten i ett block kan vara så lång som är "
"nödvändigt och kan innehålla innehåll som stöds av vilket som "
"helst tillgängligt <a href=\"@input-format\">inmatningsformat</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Då du arbetar med block, kom ihåg att:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"eftersom alla teman inte tillämpar samma regioner, eller visar "
"regioner på samma sätt, placeras block på basis av varje tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"inaktiverade block, eller block som inte är i en region, visas "
"aldrig."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"då modulen Throttle är aktiverad döljs lastbegränsade block (de "
"block där kryssrutan <em>Lastbegränsning</em> är vald) då servern "
"belastas hårt."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "block kan konfigureras att vara synliga endast på vissa sidor."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"block kan konfigureras att vara synliga endast då särskilda villkor "
"uppfyllts."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"block kan konfigureras att vara synliga endast för vissa "
"användarroller."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"då det tillåts av en administratör kan vissa block aktiveras eller "
"inaktiveras på användarbasis med hjälp av sidan <em>Mitt "
"konto</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"en del dynamiska block, sådana som skapas av moduler, kommer endast "
"att visas på vissa sidor."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@block\">modulen Block</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denna sida tillämpar ett drag-och-släpp-gränssnitt för att "
"tilldela ett block till en region, och för att styra ordningen på "
"block inom regioner. För att ändra regionen eller ordning på ett "
"block, ta tag i ett drag-och-släpp-handtag under kolumnen "
"<em>Block</em> och dra blocket till en ny plats i listan. (Ta tag i "
"ett handtag genom att klicka och hålla nere musknappen när pekaren "
"svävar över handtagsikonen.) Eftersom inte alla teman tillämpar "
"samma regioner eller visar regioner på samma sätt placeras block "
"utifrån varje tema. Kom ihåg att dina ändringar inte sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara block</em> längst ned på "
"sidan."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"För att minska CPU-användning, databastrafik eller bandbredd kan "
"block automatiskt inaktiveras då servern belastas hårt genom att "
"markera ett blocks kryssruta för <em>Lastbegränsning</em>. Justera "
"lastbegränsningen för block på <a "
"href=\"@throttleconfig\">inställningssidan för lastbegränsning</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klicka på länken <em>konfigurera</em> bredvid ett block för att "
"konfigurera dess titel och synlighetsinställning. Använd sidan <a "
"href=\"@add-block\">lägg till block</a> för att skapa ett eget "
"block."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Använd denna sida för att skapa ett nytt eget block. Nya block är "
"som grundinställning inaktiverade och måste flyttas till en region "
"på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a> för att bli "
"synlig."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blocket %info var tilldelat till den ogiltiga regionen %region och har "
"blivit inaktiverat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listformulär"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Ändringarna i dessa block kommer inte att sparas förrän knappen "
"<em>Spara block</em> klickas på."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har inte behörighet att skapa ett nytt blogginlägg."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har inte skapat några blogginlägg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har inte skapat några blogginlägg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Skapa nytt blogginlägg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Inga blogginlägg har skapats."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginlägg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Ett <em>blogginlägg</em> är ett enskild inlägg i onlinedagbok, "
"eller <em>blogg</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Visa senaste blogginläggen"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Läs senaste blogginläggen från !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggmodulen låter registrerade användare skriva en egen "
"onlinedagbok, eller <em>blogg</em>. Bloggar består av enskilda "
"blogginlägg som normalt visas med de senaste inläggen överst."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Det finns ett (valfritt) menyval <em>Bloggar</em> tillagt till "
"Navigationsmenyn som visar alla bloggar på din webbplats samt <em>Min "
"blogg</em> som visar aktuell användares blogginlägg. Menyvalet "
"<em>Blogginlägg</em> under <em>Skapa innehåll</em> används för att "
"skapa nya blogginlägg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Vid varje blogginlägg visas automatiskt en länk till andra "
"blogginlägg av samma användare. Förvalt har blogginlägg "
"kommentarer aktiverade och visas automatiskt på webbplatsens "
"startsida. Bloggmodulen skapar också blocket <em>Senaste "
"bloggarna</em> som kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"När man använder modulen Aggregator visas automatiskt en ikon "
"<em>blogga om det</em> bredvid varje artikel i flödets block med "
"<em>senaste inlägg</em>. Klickar man på denna ikon skapas ett "
"<em>blogginlägg</em> med en titeln (tagen från artikeln) och "
"brödtext (en länk till originalartikeln samt lämpligt innehåll "
"för användning som citat). Bloggförfattare kan använda denna "
"funktion för att enkelt kommentera intressanta artiklar som visas i "
"nyhetsflöden från andra webbplatser. För att använda denna "
"funktion behöver man <a href=\"@modules\">aktivera</a> modulen "
"Aggregator, <a href=\"@feeds\">läggs till och konfigurera</a> ett "
"flöde från en annan webbplats och <a href=\"@blocks\">placera</a> "
"flödets block med <em>senaste inlägg</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@blog\">modulen Blog</a> i onlinehandboken."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogg för !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Läs de senaste blogginläggen."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Gör det möjligt att ha enkelt och regelbundet uppdaterade "
"användarsidor eller bloggar."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tillåtna typer för bokdisposition"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Välj innehållstyp som användare med behörigheten %add-perm "
"tillåts lägga till i bokhierarkin. Användare med behörigheten "
"%outline-perm kan lägga till samtliga innehållstyper."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standardtyp för underliggande sidor"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innehållstypen för länken %add-child måste vara en av de som valts "
"som tillåtna typer för bokdisposition."
msgid "Save book pages"
msgstr "Spara boksidor"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denna bok har ändrats av en annan användare, ändringarna kunde inte "
"sparas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titeln ändrades från %original till %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uppdaterade boken %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: uppdaterade %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Uppdatera bokdispositionen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Radera från bokdispositionen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Inga ändringar gjordes"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Inlägget har lagts till den valda boken. Du kan nu placera det "
"relativt till andra sidor."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokdispositionen har uppdaterats."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ett fel uppstod när inlägget lades till i boken."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har associerade underliggande sidor som automatiskt kommer att "
"flyttas för att behålla sitt samband med boken. För att återskapa "
"hierarkin (som den var innan denna sida flyttades), kan %title läggas "
"till igen med hjälp av Dispositionsfliken. Var och en av dess "
"tidigare underliggande sidor måste då flyttas manuellt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan läggas till hierarkin igen med Dispositionsfliken."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort %title från bokhierarkin?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Inlägget har raderats från boken."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Visa en utskriftsvänligt version av denna boksida och dess "
"undersidor."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Visa block på alla sidor"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Visa block endast på boksidor"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Om <em>Visa block på alla sidor</em> är valt kommer blocket att "
"innehålla automatiskt skapade menyer för alla webbplatsens böcker. "
"Om <em>Visa block endast på boksidor</em> är vald kommer blocket att "
"endast innehålla en meny som motsvarar den aktuella sidans bok. Ifall "
"den aktuella sidan inte hör till någon bok kommer inget block att "
"visas. <em>Sidspecifik synlighetsinställning</em> eller annan "
"synlighetsinställning kan dessutom användas förutom att selektivt "
"visa detta block."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Detta är huvudsidan på den översta nivån i boken."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok vald."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Huvudsidan i boken. Maximalt djup för en bok och samtliga undersidor "
"är !maxdepth. En del sidor i valda böcker kanske inte är "
"tillgängliga som föräldrar om valet av dem skulle överskrida denna "
"gräns."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title är en del av en bokdisposition och har associerade undersidor. "
"Om du fortsätter med borttagningen kommer undersidorna att flyttas "
"automatiskt."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modulen Bok lämpar sig för att skapa strukturerade dokument med "
"flera sidor. Det kan vara FAQ, manualer eller guider av olika slag. En "
"bok gör det möjligt att skapa kapitel, sektioner, undersektioner "
"etc. Författare med tillräcklig behörighet kan lägga till sidor i "
"en gemensam bok, och placera dem på rätt plats i boken genom att "
"lägga till dem i en meny över innehållsförteckningen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Boksidor har länkar längst ned på sidan för att kunna navigera "
"genom texten. Länkarna pekar dels på nästa och föregående sida, "
"dels finns det en länk som heter <em>upp</em> som leder till den "
"ovanliggande nivån i strukturen. Extra navigation kan aktiveras genom "
"navigeringsblocket <em>Böcker</em> på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>.\""
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Användare kan välja länken <em>utskriftsversion</em> som syns "
"längst ned på boksidan för att skapa en utskriftsversion av sidan "
"och alla dess underliggande avdelningar. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera bokdisposition</em> kan "
"lägga till vilken innehållstyp som helst till en bok genom att "
"välja lämplig bok medan inlägget redigeras eller genom att använda "
"det tillgängliga gränssnittet i inläggets "
"<em>dispositionsflik</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratörer kan se en lista på alla böcker på <a "
"href=\"@admin-node-book\">bokadministrationssidan</a>. "
"<em>Dispositionssidan</em> för varje bok tillåter valda titlar att "
"redigeras eller omorganiseras."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@book\">modulen Book</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modulen Bok ger möjlighet att organisera en samling besläktade "
"inlägg, sammantaget kallade en bok. När de visas har dessa inlägg "
"automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett enkelt "
"navigationssystem för att skapa och hitta strukturerat innehåll."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Dispositionsfunktionen medger att du kan infoga inlägg i <a "
"href=\"@book\">bokstrukturen</a>, liksom att flytta dem inom hierarkin "
"eller <a href=\"@book-admin\">ordna om en hel bok</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Omorganisera boksidor och ändra titlar"
msgid "Book page"
msgstr "Boksida"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>boksida</em> är en sida med innehåll organiserat till en "
"samling av besläktade inlägg sammantaget kallade en <em>bok</em>. En "
"<em>boksida</em> visar automatiskt länkar till närliggande sidor och "
"ger ett enkelt navigationssystem för att organisera och hitta "
"strukturerat innehåll."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Låter användare strukturera upp sidor i en hierarki eller "
"disposition."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Färgmodulen låter administratören för en webbplats att snabbt och "
"enkelt ändra färgschemat på vissa teman. Både Garland (det "
"förvalda temat) och Minneli designades för att kunna utnyttja dessa "
"finesser. Däremot stödjer inte alla teman detta. Genom att använda "
"modulen med ett kompatibelt tema kan du lätt ändra färgen på "
"länkar, bakgrunder, texter och andra delar på temat. Färgmodulen "
"kräver att <a href=\"@url\">Filsystemets nedladdningsmetod</a> är "
"satt till öppet."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Det är viktigt att komma ihåg att färgmodulen sparar en modifierad "
"kopia av temats specifika stilmall i filarkivet. Detta innebär att om "
"du gör några manuella ändringar i stilmallen för ditt temal måste "
"du spara färgvalen igen även om de inte har ändrats. Färgmodulen "
"skapar då en ny version av stilmallen baserat på originalfilen."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Välj länken \"inställningar\" på <a href=\"@themes\">Administrera "
"tema</a> för att välja färginställningar på ett kompatibelt tema."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@color\">modulen Color</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Färgväljaren fungerar endast om <a "
"href=\"@url\">Nedladdningsmetod</a> är satt till offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Grundfärg"
msgid "Header top"
msgstr "Sidhuvud - överst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Sidhuvud - nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP har inte tillräckligt med minne för att kunna ändra "
"färgschemat för det här temat. Du behöver ytterligare minst %size. "
"Läs mer på <a href=\"@url\">Dokumentationen om PHP</a> för mer "
"information."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP har stöd för GD-biblioteket, men det kompilerades utan "
"PNG-stöd. Titta på <a href=\"@url\">PHP bilddokumentationen</a> för "
"information om hur man rättar till det."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Låter användaren ändra färgschemat i vissa teman."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommentarsmodulen tillåter gäster att kommentera dina inlägg och "
"för ändamålet skapa anslagstavlor. Vilken som helst <a "
"href=\"@content-type\">innehållstyp</a> kan ha dess <em>Förvalda "
"inställningar för kommentarer</em> satt till <em>Läs/Skriv</em> "
"för att tillåta kommentarer, eller <em>Inaktiverad</em> för att "
"förhindra kommentarer. Inställningar för visning av kommentarer och "
"andra inställningar kan också skräddarsys för varje innehållstyp "
"(vissa inställningar för visning av kommentarer kan skräddarsys av "
"enskilda användare)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Radera de valda kommentarerna"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Låter användare kommentera och diskutera publicerat innehåll."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exempel: \"feedback\" eller \"produktinformation\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"När kategorier visas kommer de med mindre vikt att visas ovanför de "
"med större vikt. Kategorier med samma vikt kommer att visas i "
"alfabetisk ordning."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktformulär: kategorin %category raderades."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktformuläret har inte konfigurerats. <a href=\"@add\">Lägg till "
"en eller fler kategorier</a> till formuläret."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modulen Contact underlättar kommunikation via e-post. Den ger "
"besökare möjlighet att kontakta varandra genom personliga "
"kontaktformulär, och även möjligheter att skicka meddelanden till "
"mottagarlistor som administratörer bestämmer (genom <a "
"href=\"@contact\">kontaktsidan</a>). I vardera formulär fyller "
"användaren i ämne, skriver meddelande, och kan också skicka en "
"kopia av meddelandet till sin egen e-postadress."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personliga kontaktformulär låter användare bli kontaktade via "
"e-post utan att lämna ut sin e-postadress. Användare kan själva "
"aktivera eller inaktivera sitt personliga kontaktformulär via sitt "
"<em>användarkonto</em>. Om formuläret är aktiverat leder en flik "
"<em>kontakt</em> i användarprofilen till kontaktformuläret. "
"Webbplatsens administratörer har åtkomst till alla personliga "
"kontaktformulär (även om de är inaktiverade). Fliken "
"<em>kontakt</em> är bara synlig på andra användares profilsidor. "
"(Användare ser inte sin egen kontaktflik.)"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsidan</a> ger ett enkelt formulär där "
"besökare kan e-posta kommentarer, kritik eller frågor. Mottagare "
"väljs genom en kategorilista som administratörer skapat; varje "
"kategori har en egen uppsättning e-postmottagare. Vanliga kategorier "
"för en företagswebbplats omfattar till exempel \"synpunkter på "
"webbplatsen\" (med webbplatsens administratörer som mottagare) och "
"\"Varuinformation\" (där meddelanden skickas till försäljare). De "
"faktiska e-postadresserna i kategorierna visas inte. Endast användare "
"med roller som har behörigheten <em>komma åt webbplatsens "
"kontaktformulär</em> aktiverat kan nå <a "
"href=\"@contact\">kontaktsidan</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"En länk till din webbplats <a href=\"@contact\">kontaktsida</a> från "
"<em>navigeringsblocket</em> skapas, men är inaktiverad som förval. "
"Skapa liknande länkar i andra menyer genom att skapa menyval som "
"hänvisar till sökvägen \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Anpassa <a href=\"@contact\">kontaktsidan</a> med ytterligare "
"information (så som ort, adress och telefonnummer) genom <a "
"href=\"@contact-settings\">sidan för kontaktformulärens "
"inställningar</a>. Där kan du också ange högsta antal utskick med "
"kontaktformulär en användare får genomföra per timme, samt "
"standardinställningarna för användarnas personliga "
"kontaktformulär."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen Contact</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"På den här sidan kan du göra inställningar för <a "
"href=\"@form\">webbplatsens kontaktformulär</a>. För att använda "
"dem skapar du en eller flera kategorier. Varje kategori innehåller "
"ett antal e-postmottagare. Du kan till exempel skicka synpunkter på "
"webbplatsen till webmaster eller frågor om varor till "
"säljavdelningen. På <a href=\"@settings\">inställningssidan</a> kan "
"du anpassa informationen som visas ovanför kontaktformuläret. Detta "
"kan användas för att ge ytterligare kontaktinformation såsom adress "
"och telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modulen Contact lägger också till ett <a "
"href=\"@menu-settings\">menyval</a> (inaktivt som standard) i "
"navigeringsblocket."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personligt kontaktformulär"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillåt andra användare att kontakta dig genom e-post via <a "
"href=\"@url\">ditt personliga kontaktformulär</a>. Observera att din "
"e-postadress inte visas för andra användare. Privilegierade "
"användare, som administratörerna för webbplatsen, kan kontakta dig "
"även om du väljer att inte aktivera denna funktion."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Skapa systemets kontaktformulär och skapa kategorier som formuläret "
"kan använda."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redigera kontaktkategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Aktiverar kontaktformulär för både enskilda användare och hela "
"webbplatsen."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Släng loggposter som överstiger följande radbegränsning"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Största antal rader att spara i databasens logg. Äldre poster kommer "
"automatiskt att raderas. (Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter (cron)</a> är korrekt inställt.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modulen Dblog övervakar ditt system och registrerar systemhändelser "
"i en logg som kan granskas av behörig person vid ett senare "
"tillfälle. Detta är användbart för administratörer som vill ha en "
"snabb överblick över aktiviteter på sin webbplats. Loggarna "
"registrerar också händelsekedjor vilket gör dem användbara för "
"att lösa problem på webbplatsen."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Övervakningsloggen är helt enkelt en lista med registrerade "
"händelser som innehåller data om användning och prestanda, "
"felmeddelanden, varningar och annan operativ information. "
"Administratörer bör kontrollera övervakningsrapporten regelbundet "
"för att säkerställa att webbplatsen fungerar ordentligt."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@dblog\">modulen Dblog</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modulen Dblog övervakar din webbplats och fångar in systemhändelser "
"i en logg som sedan kan granskas av en auktoriserad person vid ett "
"senare tillfälle. Övervakningsloggen är helt enkelt en lista med "
"registrerade händelser som innehåller information om användning och "
"prestanda, fel, varningar och driftsinformation. Det är väldigt "
"viktigt att kontrollera övervakningsrapporten med jämna mellanrum "
"då det ofta är det enda sättet att få reda på vad det är som "
"försiggår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databasloggning"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Inställningar för loggning till Drupals databas. Detta är den "
"vanligaste metoden för små till medelstora webbplatser på en delad "
"värddator. Loggarna kan man se från administratörssidorna."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Senaste loggningarna"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visa händelser som nyligen har loggats."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"sidan hittades inte\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"sidan hittades inte\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Vanligaste felmeddelanden: \"åtkomst nekad\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visa felmeddelanden: \"åtkomst nekad\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alla roller får använda standardformatet"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Inga roller får använda detta format"
msgid "Set default format"
msgstr "Välj standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standardformatet uppdaterat."
msgid "Add input format"
msgstr "Lägg till inmatningsformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alla roller för standardformatet måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Ge detta filterformat ett unikt namn."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Välj vilka roller som får använda detta filterformat. Observera att "
"roller med behörigheten \"administrera filter\" alltid kan använda "
"samtliga filterformat."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Välj vilka filter som skall användas i detta filtreringsformat."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Inga riktlinjer tillgängliga."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Det här är den hjälptext som användare kommer att få se när de "
"lägger in text i detta inmatningsformat. Den skapas automatiskt "
"utifrån filterinställningarna."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Namnen på filtreringsformaten måste vara unika. Ett format med "
"namnet %name finns redan."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lade till inmatningsformat %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för inmatningsformatet har uppdaterats."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort inmatningsformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om du har något innehåll kvar i det här inmatningsformatet så "
"kommer det att ändras till standardformatet. Denna åtgärd kan inte "
"ångras."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan inte raderas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Raderade inmatningsformatet %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurera %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Inga inställningar är tillgängliga."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Ordna om %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtreringsordningen har sparats."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modulen Filter låter administratörer ställa in textinmatningsformat "
"för att användas på din webbplats. Ett inmatningsformat definierar "
"de HTML-taggar, koder och annan inmatning som tillåts i både "
"innehåll och kommentarer. Det är ett nyckeldrag i vaktandet av "
"potentiell skadlig inmatning från illvilliga användare. Två "
"inmatningsformat som ingår som standard är <em>Filtrerad HTML</em> "
"(som bara tillåter, av administratörer godkända satser av "
"HTML-taggar). Övriga inmatningsformat kan skapas av administratörer."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Varje inmatningsformat använder filtrering för att manipulera "
"texten, och de flesta inmatningsformat använder sig av flera olika "
"filter på en text i en given ordning. Varje filter är utformat för "
"att utföra en specifik uppgift, och tar vanligtvis varken bort eller "
"lägger till element till en text innan den visas. Ett filter ändrar "
"inte det aktuella innehållet i ett inlägg, utan istället modifieras "
"det temporärt innan det visas. Som exempel kan ett filter ta bort "
"HTML-taggar som inte är godkända, när ett annat automatiskt lägger "
"till HTML för att göra länkar i referenstexten klickbar."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Användaren kan välja mellan de olika tillgängliga "
"inmatningsformaten när han/hon skapar eller redigerar innehåll. "
"Administratörer kan ställa in vilka inmatningsformat som är "
"tillgängliga beroende på användarrollen och även välja ett "
"standardformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@filter\">modulen Filter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inmatningsformat</em> preciserar en möjlighet att behandla "
"tillhandahållen text från användare i Drupal. Varje "
"inmatningsformat använder filtrering för att manipulera texten, och "
"de flesta inmatningsformat använder sig av flera olika filter på en "
"text i en given ordning. Varje filter är utformat för att utföra en "
"specifik uppgift, och tar vanligtvis varken bort eller lägger till "
"element till en text innan den visas. Användare kan välja mellan "
"tillgängliga inmatningsformat när de lägger till innehåll."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Använd listan nedan för att ställa in vilka inmatningsformat som "
"är tillgängliga beroende på användarrollen och även välja ett "
"standardformat (används till exempel för importerat innehåll). Det "
"förvalda formatet är alltid tillgängligt för användare. Alla "
"inmatningsformat är tillgängliga för användare vars roll har "
"behörigheten \"administrera filter\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Varje <em>filter</em> utför en ändring av det användaren skriver "
"som till exempel att filtrera bort potentiellt farlig HTML eller att "
"göra URL:er klickbara. Välj de filter som skall användas på texten "
"för detta inmatningsformat. Om några filter skapar konflikter kan du "
"ändra deras inbördes <a href=\"@rearrange\">ordning</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Om du inte kan hitta inställningarna för ett visst filter, "
"kontrollera först att du aktiverat det vid <a "
"href=\"@url\">visningsfliken</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grund av det flexibla filtersystemet kan det hända att du hamnar "
"i en situation där ett filter hindrar ett annat från att fungera. "
"Till exempel: ett ord i en URL konverteras till en ordboksterm, innan "
"URL:en har hunnit konverteras till en klickbar länk. När det händer "
"måste du ändra i filtrens ordningsföljd."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrering exekveras uppifrån och ner. För att ändra "
"filtreringsordningen, ändra värdena i kolumnen <em>Vikt</em> eller "
"ta tag i ett drag-och-släpp-handtag under kolumnen <em>Namn</em> och "
"drag filtrena till nya platser i listan. (Ta tag i ett handtag genom "
"att hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla musknappen "
"nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara inställningar</em> längst "
"ned på sidan."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML "
"kan kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiv på webbplatsen.</p>\n"
"<p>För mer information, se W3C:s <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML-specifikation</a> eller "
"använd en sökmotor för att hitta andra webbplatser som förklarar "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankare används för att skapa länkar till andra sidor."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Som standard läggs radbrytningstaggar till automatiskt, så använd "
"denna tagg för att lägga till flera. Den här taggen används lite "
"annorlunda i och med att den inte har en start- och sluttagg som "
"övriga taggar. Använd ett extra \"/\" inuti taggen för att behålla "
"kompatibiliteten med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Text med <br />radbrytning"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Som standard läggs stycketaggar till automatiskt. Använd denna tagg "
"för att lägga till flera."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Första stycket."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andra stycket."
msgid "Strong"
msgstr "Stark"
msgid "Emphasized"
msgstr "Betonat/kursivt"
msgid "Cited"
msgstr "Citerat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodad text som används för att visa programkällkod."
msgid "Coded"
msgstr "Kodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiverat"
msgid "Superscripted"
msgstr "Upphöjt"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Upp</sup>höjt"
msgid "Subscripted"
msgstr "Nedsänkt"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ned</sub>sänkt"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Förkortning\">Förkortn.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trebokstävers-akronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blockciterat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citat i löpande text"
msgid "Table header"
msgstr "Tabellhuvud"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcell"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numrerad lista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid "First item"
msgstr "Första posten"
msgid "Second item"
msgstr "Andra posten"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Punktlista - använd &lt;li&gt; för att påbörja varje ny post i "
"listan"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitionslistor liknar andra listor i HTML. &lt;dl&gt; inleder "
"listan, &lt;dt&gt; inleder definitionstermen och &lt;dd&gt; inleder "
"definitionsbeskrivningen."
msgid "First term"
msgstr "Första termen"
msgid "First definition"
msgstr "Första definitionen"
msgid "Second term"
msgstr "Andra termen"
msgid "Second definition"
msgstr "Andra definitionen"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Tredje rubrik"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Fjärde rubrik"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Femte rubrik"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sjätte rubrik"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taggbeskrivning"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjälp finns tillgänglig för taggen %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem.</p>\n"
"<p>Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. "
"Ett vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett "
"lista över teckenenheter (\"entities\") finns på <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">HTML "
"entities</a>. Några av de tillgängliga tecknen är:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Tecknet &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Citationstecken"
msgid "Character Description"
msgstr "Teckenbeskrivning"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rader och stycken bryts automatiskt."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rader och stycken hanteras automatiskt. Radbrytningar (&lt;br /&gt;) "
"och taggar för stycken (&lt;p&gt; och &lt;/p&gt;) sätts in "
"automatiskt. Om stycken inte fungerar är det bara att lägga till ett "
"par tomrader."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Webbadresser och e-postadresser görs automatiskt till länkar."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Korrigerare för HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Tillåter dig att begränsa om en användare kan lägga in HTML och "
"vilka taggar som ska filtreras ut. Det tar också bort skadligt "
"innehåll som händelser i JavaScript, URL:er i JavaScript och stilar "
"i CSS från dess taggar som inte är borttagna."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverterar radbrytningar till HTML (till exempel taggarna &lt;br&gt; "
"och &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gör webb- och e-postadresser till klickbara länkar."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Korrigerar felaktig och kluven HTML i inlägg."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hur man hanterar HTML-taggar i användarnas innehåll. Inställningen "
"\"rensa bort otillåtna taggar\" gör att farliga taggar tas bort (se "
"nedan). Inställningen \"Koda taggar\" gör att HTML-taggarna visas "
"som de skrivits."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Om \"Ta bort otillåtna taggar\" är valt kan man specificera vilka "
"taggar som inte skall tas bort. JavaScript tas alltid bort."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Visa HTML-hjälp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Om detta är aktiverat kommer Drupal att visa viss grundläggande "
"HTML-hjälp i de långa filtertipsen."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Ställ in hur användarnas inmatning filtreras, inklusive tillåtna "
"HTML-taggar. Ger också möjlighet att aktivera filter som "
"tillhandahålls av moduler."
msgid "Delete input format"
msgstr "Radera inmatningsformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Skrivtips"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Hanterar filtrering av innehåll inför visning."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av trådade "
"diskussioner."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivning och riktlinjer för diskussioner inom det här forumet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum visas i ökande ordning baserat på vikt (forum med samma vikt "
"visas i alfabetisk ordning)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Kort men meningsfullt namn för den här samlingen av relaterade "
"forum."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivning och instruktioner för forum inom denna grupperingen."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumgrupperingar visas i ökande ordning baserat på vikt "
"(forumgrupperingar med samma vikt visas i alfabetisk ordning)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Om man raderar ett forum eller en forumgrupp, så kommer alla "
"underliggande forum också att tas bort, om sådana finns. För att "
"radera inlägg i detta forum, gå först till <a "
"href=\"@content\">administration av innehåll</a>. Denna åtgärd kan "
"inte ångras."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet inlägg ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Förvalt antal av diskussionsämnen som visas per sida."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Förvald visningsordning för ämnen."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper eller forum. Du kan lägga "
"till detta på sidorna för att lägga till <a "
"href=\"@container\">forumgrupper</a> eller <a "
"href=\"@forum\">forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Forumgrupper placeras vanligtvis på översta nivån (rotnivån), men "
"kan också placeras inuti en annan forumgrupp eller forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum kan placeras på översta nivån (roten), eller inuti en annan "
"gruppering eller forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modulen Forum ger dig möjlighet att skapa trådade diskussionsforum "
"på din webbplats. Detta är snarlikt de som finns i andra "
"meddelandesystem. Forum är användbara eftersom det gör det möjligt "
"för intressegrupper att diskutera olika ämnen med varandra, och de "
"arkiveras för framtida referens. Menyvalet <a "
"href=\"@create-topic\">diskussionsämne</a> (under <em>Skapa "
"innehåll</em> på navigationsmenyn) skapar det första inlägget på "
"en ny trådad diskussion eller tråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"En trådad diskussion uppkommer då personer lämnar kommentarer på "
"ett diskussionsämne (eller på andra kommentarer inom detta ämne). "
"Ett diskussionsämne grupperas inom ett forum, som kan innehålla "
"många likartade eller relaterade diskussionsämnen. Forum är "
"(valbart) inbäddade i en forumgruppering, som kan innehålla många "
"likartade eller relaterade forum. Både forumgrupperingar och forum "
"kan bäddas in i andra forumgrupperingar och forum för att erhålla "
"bättre struktur på din anslagstavla. Genom att noggrant planera "
"strukturen kan du göra det enklare för användarna att hitta "
"kommentarer på ett specifikt diskussionsämne."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "När du administrerar ett forum, tänk på att:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du ändrar "
"diskussionsämnet."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"valet <em>Lämna skuggkopia</em> skapar en länk till originalforumet "
"som pekar på den nya platsen när du flyttar ett diskussionsämne "
"mellan forum."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"genom att välja <em>Endast läsa</em> under <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> när du ändrar ett diskussionsämne kommer det att "
"låsa alla kommentarer och nya att förhindras."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"genom att välja <em>Ej aktiverad</em> under <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> när du ändrar ett diskussionsämne kommer alla "
"nuvarande kommentarer att döljas och nya att förhindras."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@forum\">modulen Forum</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Detta är en lista över de befintliga forumgrupper och forum som du "
"kan redigera. Forumgrupper innehåller forum som i sin tur innehåller "
"trådade diskussioner. Både forumgrupper och forum kan läggas inne i "
"andra forum eller forumgrupper för bättre struktur. Under kolumnen "
"<em>Namn</em> kan du använda drag-och-släpp-handtaget för att "
"ändra ordningen på forumgrupper och forum. (Ta tag i ett handtag "
"genom att hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla "
"musknappen nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att "
"sparas förrän du klickar på knappen <em>Spara</em> längst ned på "
"sidan."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Forumgrupper hjälper dig att organisera dina forum. Syftet med en "
"forumgrupp är att samla forum som är besläktade med varandra. Till "
"exempel kan en forumgrupp som heter \"Mat\" innehålla forum med "
"namnen \"Frukt\" och \"Grönsaker\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Ett forum innehåller diskussionsämnen som är närbesläktade (ett "
"diskussionsämne är det första inlägget i en trådad diskussion). "
"Till exempel kan ett forum som heter \"Frukt\" innehålla "
"diskussionsämnen med titlarna \"Äpplen\" och \"Bananer\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Dessa inställningar låter dig ändra på visningen för "
"diskussionsämnen. Tillgängliga innehållstyper som kan användas "
"inom ett forum kan väljas genom att redigera <em>Innehållstyp</em> "
"på <a href=\"@forum-vocabulary\">vokabulären för forumsidan</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Diskussionsämne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Ett <em>diskussionsämne</em> är det första inlägget för en ny "
"trådad diskussion inom ett forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har inte tillåtelse att lägga till nytt innehåll i forumet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> för att lägga till nytt innehåll i "
"forumet."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Möjliggör trådade diskussioner i allmänna ämnen."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Hanterar visning av hjälp online."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modulen Locale låter din Drupal-webbplats presenteras i andra språk "
"än den förvalda engelskan, en definierande aspekt hos flerspråkiga "
"webbplatser. Modulen Locale fungerar genom att kontrollera om den text "
"som ska visas finns tillgänglig i det önskade språket. Om en "
"översättning inte är tillgänglig visas den ursprungliga texten och "
"lagras för senare granskning av en översättare."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Förutom en översättning av Drupals gränssnitt ger modulen Locale "
"möjlighet att skräddarsy behoven hos en flerspråkig webbplats. "
"Språkanpassningen låter din webbplats byta språk automatiskt "
"baserat på domän eller den använda sökvägen för varje begäran. "
"Användare kan (om man vill) välja sitt önskade språk på sin sida "
"<em>Mitt konto</em>, och din webbplats kan ställas in så att den "
"respekterar webbläsarens språkinställning. Din webbplats innehåll "
"kan skapas med (och översättas till) vilket aktiverat språk som "
"helst och varje inlägg kan ha ett språkanpassat alias för varje "
"översättning. Modulen arbetar tillsammans med <a "
"href=\"@content-help\">modulen Content Translation</a> för att "
"hantera översatt innehåll."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Översättningar kan tillhandahållas av:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"översätta originaltexten via modulen Locales integrerade "
"webbgränssnitt, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importera filer från en uppsättning existerande översättningar, "
"eller översättningspaket. Ett översättningspaket gör det möjligt "
"att visa en specifik version av Drupal på ett visst språk och "
"innehåller filer i formatet Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Fastän inte alla språk är tillgängliga för varje version av "
"Drupal finns många språk tillgängliga för nedladdning från <a "
"href=\"@translations\">Drupals översättningssida</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Om ett existerande översättningspaket inte uppfyller dina behov kan "
"filerna av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>) modifieras, "
"eller också kan nya filer av typen <em>.po</em> skapas med hjälp av "
"en redigerare av typen Gettext. Modulen Locales <a "
"href=\"@import\">importfunktion</a> låter översatta strängar från "
"en ny eller modifierad fil av typen <em>.po</em> läggas till din "
"webbplats. Modulens <a href=\"@export\">exportfunktion</a> skapar "
"filer från din webbplats översatta strängar. Dessa kan antingen "
"delas med andra eller redigeras offline med ett översättningsprogram "
"av typen Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@locale\">modulen Locale</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Denna sida ger en översikt över din webbplats aktiverade språk. Om "
"flera språk är tillgängliga och aktiverade kan texten i din "
"webbplats gränssnitt översättas, registrerade användare kan välja "
"språk på sidan <em>Mitt konto</em> och webbplatsens författare kan "
"välja ett specifikt språk då inlägg skapas. Webbplatsens förvalda "
"språk används för gäster och för användare som inte valt språk."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"För varje tillgängligt språk på webbplatsen kan länken "
"<em>redigera</em> användas för att konfigurera språkets detaljer, "
"såsom namn, en valfri språkspecifik sökväg eller domän samt om "
"språket läses från vänster till höger eller från höger till "
"vänster. Dessa språk syns också i väljaren för <em>Språk</em> "
"då ett inlägg skapas som är av en typ som har stöd för "
"flerspråkighet."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Använd sidan <a href=\"@add-language\">lägg till språk</a> för att "
"aktivera fler språk (och automatiskt importera filer från ett "
"översättningspaket, om det är tillgängligt), sidan <a "
"href=\"@search\">översättningsgränssnitt</a> för att hitta "
"strängar för manuell översättning, eller <a "
"href=\"@import\">importsidan</a> för att lägga till översättningar "
"från enskilda <em>.po</em>-filer. Ett antal översättningspaket "
"innehållande <em>.po</em>-filer finns tillgängliga på <a "
"href=\"@translations\">översättningssidan på Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lägg till samtliga språk som ska stödjas av din webbplats. Om det "
"språk du önskar inte är tillgängligt i menyn <em>Språknamn</em>, "
"klicka på <em>Eget språk</em> och skriv in en språkkod och andra "
"detaljer manuellt. Då en språkkod anges manuellt, se till att "
"använda en standardiserad språkkod eftersom denna kod kan användas "
"av webbläsare för att avgöra ett lämpligt visningsspråk."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Inställningarna för språkförhandling avgör webbplatsens "
"presentationsspråk. Tillgängliga val är:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Inget.</strong> Det förvalda språket används för "
"presentation av webbplatsen, fast användare kan (valfritt) välja "
"språk på sidan <em>Mitt konto</em>. (Användarens språkpreferens "
"kommer att användas för webbplatsens e-post, om det är "
"tillgängligt.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Endast sökvägsprefix.</strong> Presentationsspråket avgörs "
"genom att leta i sökvägen efter en språkkod eller annan egen "
"sträng som matchar det angivna sökvägsprefixet (om det är angivet) "
"som är specificerat för varje språk. Om ett passande prefix inte "
"kan identifieras används det förvalda språket. <em>Exempel: "
"\"exempel.se/se/kontakt\" anger presentationsspråket till svenska "
"baserat på användningen av \"se\" i sökvägen.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Sökvägsprefix med reservspråk.</strong> "
"Presentationsspråket avgörs genom att leta i sökvägen efter en "
"språkkod eller annan egen sträng som matchar det angivna "
"sökvägsprefixet (om det är angivet) som är specificerat för varje "
"språk. Om ett passande prefix inte identifieras kommer det visade "
"språket att bestämmas av användarens språkpreferens från sidan "
"<em>Mitt konto</em> eller av webbläsarens språkinställning. Om "
"presentationsspråk inte kan avgöras används det förvalda språket."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Endast domännamn.</strong> Presentationsspråket bestäms av "
"att undersöka domänen som används för att komma åt webbplatsen, "
"och jämför det mot språkdomänen (om det angetts) som är "
"specificerat för varje språk. Om en matchning inte kan göras "
"används det förvalda språket. <em>Exempel: "
"\"http://se.exempel.com/kontakt\" anger presentationsspråket till "
"svenska baserat på användningen av \"http://se.exempel.com\" i "
"domännamnet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Sökvägsprefixet eller domännamnet för ett språk kan anges genom "
"att redigera <a href=\"@languages\">tillgängliga språk</a>. Om "
"lämplig matchning saknas visas webbplatsen i <a "
"href=\"@languages\">förvalt språk</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denna sida ger en översikt av tillgängliga översättningsbara "
"strängar. Drupal visar översättningsbara strängar i textgrupper. "
"Moduler kan ange ytterligare textgrupper som innehåller andra "
"översättningsbara strängar. Eftersom textgrupper ger en metod att "
"gruppera sammanhörande strängar används de ofta för att samla "
"arbetet med översättningen till specifika områden av Drupals "
"gränssnitt."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\"språksidan</a> för mer information om att "
"lägga till stöd för ytterligare språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denna sida importerar översatta strängar från en individuell fil av "
"typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalt distribueras "
"filerna som en del av ett översättningspaket (varje "
"översättningspaket kan innehålla flera <em>.po</em>-filer). En "
"<em>.po</em>-fil kan behöva importeras efter redigering i ett "
"Gettext-översättningsprogram. Att importera en individuell "
"<em>.po</em>-fil kan ta viss tid."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Observera att <em>.po</em>-filer inom ett översättningspaket "
"importeras automatiskt (om de är tillgängliga) då nya moduler eller "
"teman aktiveras, eller då nya språk läggs till. Eftersom denna sida "
"endast tillåter import av en <em>.po</em>-fil åt gången kan det "
"vara enklare att ladda ned och extrahera ett översättningspaket till "
"din installationskatalog för Drupal och <a "
"href=\"@language-add\">lägga till språket</a> (vilket automatiskt "
"importerar alla <em>.po</em>-filer i paketet). Översättningspaket "
"är tillgängliga för nedladdning på <a "
"href=\"@translations\">Drupals översättningssida</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denna sida exporterar översatta strängar som används på din "
"webbplats. En exporterad fil kan vara i formatet Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>), vilken inkluderar både originalsträngen och "
"den översatta (används för att dela översättningar med andra), "
"eller i formatet Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) "
"vilket bara innehåller originalsträngarna (används för att skapa "
"nya översättningar med ett Gettext-översättningsprogram)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denna sida låter översättare söka efter specifika översatta och "
"ej översatta strängar, och används då man skapar eller redigerar "
"översättningar. (OBS: För översättningsuppgifter som involverar "
"många strängar kan det vara mer lämpligt att <a "
"href=\"@export\">exportera</a> strängar för att redigera dem offline "
"med ett Gettext-översättningsprogram.) Sökningar kan begränsas "
"till strängar som finns inom en specifik textgrupp eller ett "
"specifikt språk."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Detta block visas endast om <a href=\"@languages\">minst två språk "
"är aktiverade</a> och <a "
"href=\"@configuration\">språkförhandling</a> är satt till något "
"annat än <em>Inget</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Inbyggt gränssnitt"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden och för "
"presentationen av webbplatsen."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Det här kontots förvalda språk för e-postmeddelanden."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"En uppsättning sökvägsalias för ett specifikt språk används "
"alltid när denna sida visas på det språket, och får företräde "
"framför sökvägsaliasen för <em>Alla språk</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktivera stöd för flera språk för denna innehållstyp. Om detta "
"är aktiverat kommer ett språkvalsfält att läggas till i "
"formuläret för att redigera inlägg, vilket tillåter dig att välja "
"ett av de <a href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Om detta "
"inte är aktiverat sparas nya inlägg som det förvalda språket. "
"Existerande innehåll kommer inte att påverkas av en ändring av "
"detta val."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Ställ in språk för innehåll och användargränssnitt."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Översätt det inbyggda gränssnittet och även annan text om så "
"önskas."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Ger funktioner för språkhantering och möjliggör översättning av "
"användargränssnittet till andra språk än engelska."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modulen Menu ger dig möjlighet att skapa menylänkar direkt i "
"författarformulärets innehåll. Följande alternativ anger vilken "
"meny som nya länkar läggs till i som standard."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Välj vad som ska visas som sekundära länkar. Du kan välja samma "
"meny för sekundära länkar som för primära länkar (för "
"närvarande %primary). Om du gör detta kommer underliggande menyval "
"till den aktiva primärlänken att visas som sekundära länkar."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modulen Menu tillhandahåller ett gränssnitt för att kontrollera och "
"anpassa Drupals kraftfulla menysystem. Menyer är en hierarkisk "
"samling av länkar, eller menyval, som används för att navigera på "
"en webbplats. De placeras och visas genom att använda Drupals "
"flexibla blocksystem. Som standard skapas tre menyer under "
"installationen: <em>Navigering</em>, <em>Primära länkar</em> och "
"<em>Sekundära länkar</em>. Menyn <em>Navigering</em> innehåller de "
"flesta länkar som är nödvändiga för att arbeta med och navigera "
"på din webbplats. Ofta visas de antingen i den vänstra eller högra "
"sidospalten. De flesta teman i Drupal tillhandahåller stöd för "
"<em>Primära länkar</em> och <em>Sekundära länkar</em> genom att "
"antingen visa dem i huvud- eller sidfoten på varje sida. <em>Primära "
"länkar</em> och <em>Sekundära länkar</em> innehåller inte som "
"standard några menyval, men kan konfigureras att innehålla anpassade "
"menyval som är specifika för just din webbplats."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menysidan</a> visar alla menyer som för tillfället "
"är tillgängliga på din webbsida. Välj en meny från denna lista "
"för att lägga till eller redigera ett menyval, eller för att ändra "
"ordningen på alternativen inom en meny. Skapa en ny meny genom att "
"använda sidan <a href=\"@add-menu\">lägg till meny</a> (blocket som "
"innehåller en ny meny måste också vara aktiverat på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@menu\">modulen Menu</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menyer är en samling länkar (menyval) som används för att navigera "
"på en webbplats. Menyer som just nu är tillgängliga för din "
"webbplats visas här nedanför. Välj en meny från listan för att "
"hantera dess menyval."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigationsmenyn tillhandahålls av Drupal och är den huvudsakliga "
"interaktiva menyn för alla webbsidor. Den är vanligtvis den enda "
"menyn som innehåller anpassade länkar för verifierade användare "
"och visas oftast inte ens för gäster."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primära länkar används ofta i temalagret för att visa de större "
"avdelningarna på webbplatsen. Ett vanligt sätt att presentera "
"primära länkar är flikar högst upp på sidan."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundära länkar används ofta för sidor som juridiska meddelanden, "
"kontaktinformation och andra sekundära navigationsval som spelar "
"mindre roll än de primära länkarna."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Det synliga namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas i listan på sidan <em>skapa innehåll</em>. Detta namn bör "
"inledas med en versal bokstav och bara innehålla bokstäver, siffror "
"och <strong>mellanslag</strong>. Namnet måste vara unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Denna text kommer "
"att användas för att bygga upp URL:en till sidan <em>skapa "
"innehåll</em> för denna innehållstyp. Namnet får bara innehålla "
"små bokstäver, siffror och understreck. Understreck konverteras till "
"bindestreck när URL:en till sidan <em>skapa innehåll</em> byggs. "
"Namnet måste vara unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet på denna innehållstyp. Detta fält kan "
"inte ändras för innehållstyper som definierats av systemet."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivning av denna innehållstyp. Denna text visas i listan "
"på sidan <em>skapa innehåll</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Inställningar för inskrivningsformulär"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denna innehållstyp saknar ett titelfält."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"För att utelämna brödtextfältet för denna innehållstyp, ta bort "
"all text och lämna detta fält tomt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst i formuläret för att lägga till "
"innehåll av denna typ. Den kan användas för att hjälpa eller "
"instruera dina användare."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Inställningar för arbetsflöde"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>administrera noder</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Det maskinläsbara namnet %type används redan."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehållasmå bokstäver, siffror "
"och understreck."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Var vänlig ange ett annat "
"namn än %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Det synliga namnet %name används redan."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innehållstypen %name har återställts till sina standardvärden."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera innehållstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innehållstypen %name lades till."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Ändrade innehållstypen hos ett inlägg från %old-type till %type."
msgstr[1] ""
"Ändrade innehållstypen hos @count inlägg från %old-type till "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande 1 %type -inlägg "
"på webbplatsen. Det kanske inte kan visas eller redigeras korrekt "
"när du tagit bort denna innehållstyp."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> det finns för närvarande @count %type "
"-inlägg på webbplatsen. De kanske inte kan visas eller redigeras "
"korrekt om du tar bort denna innehållstyp."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheter kan du behöva bygga om "
"behörighetscachen. Möjliga orsaker till behörighetsproblem kan vara "
"inaktivering av moduler eller ändringar i "
"behörighetsinställningarna. När man bygger om tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya, baserade på nuvarande "
"moduler och inställningar."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns mycket innehåll, eller om "
"behörigheterna är komplexa. När det är klart kommer inläggen "
"automatiskt att använda de nya behörigheterna."
msgid "Node access status"
msgstr "Status för nodåtkomst"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antalet inlägg på startsidan"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det förvalda antalet inlägg som maximalt visas per sida på "
"översiktssidor såsom startsidan."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill bygga om behörigheterna på "
"webbplatsen?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denna åtgärd bygger om alla behörigheter för webbplatsens "
"innehåll, och detta kan ta lång tid. Du kan inte ångra åtgärden."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Ta bort från startsidan"
msgid "Make sticky"
msgstr "Visa överst i listor"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Visa inte överst i listor"
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ett fel inträffade och behandlingen fullföljdes inte."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Visa sammanfattningen i fullt visningsläge"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den nedkortade versionen av ditt inlägg visar hur det ser ut när det "
"visas på startsidan eller när det exporteras i ett RSS-flöde.<span "
"class=\"no-js\"> Du kan infoga avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(utan citattecknen) för att styra var ditt inlägg kapas.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopia av versionen från %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "%title (@type) har återställts till versionen från %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versionen från %revision-date av %title (@type) har raderats."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: återställde version %revision av %title."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om. Vänligen besök <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">denna sida</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodmodulen handhar innehåll på webbplatsen och lagrar alla inlägg "
"(oavsett typ) som en \"nod\". Förutom grundläggande "
"publiceringsinställning, inklusive om inlägget publicerats, visas "
"på startsidan, eller skall förbli närvarande (eller klistrad) vid "
"toppen av listor, lagrar nodmodulen också information om författaren "
"av inlägget. Valfri versionskontroll över redigeringar är "
"tillgänglig. För utökad funktionalitet kompletteras ofta nodmodulen "
"av andra moduler."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Även om varje inlägg på webbplatsen är en nod har inlägget också "
"en särskild <a href=\"@content-type\">innehållstyp</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Innehållstyper</a> används för att definiera "
"inläggets karaktäristik, såsom titel och beskrivning för fälten "
"som visas på dess lägg till- och redigera-sidor. Varje innehållstyp "
"kan ha olika grundinställningar för <em>Publiceringsalternativ</em> "
"och andra kontroller av arbetsflödet. En standardinstallation av "
"Drupal har två innehållstyper: <em>Sida</em> och <em>Artikel</em>. "
"Använd <a href=\"@content-type\">innehållstypsidan</a> för att "
"lägga till eller redigera innehållstyper. Fler innehållstyper kan "
"också bli tillgängliga då du aktiverar ytterligare moduler."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Administrationssidan för <a href=\"@content\">innehåll</a> låter "
"dig se och hantera webbplatsens innehåll. <a "
"href=\"@post-settings\">Inställningssidan för inlägg</a> ställer "
"in vissa alternativ för hur inlägg visas. Modulen Node gör ett "
"antal behörigheter tillgängliga för varje innehållstyp som kan "
"anges för olika roller på sidan <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@node\">modulen Node</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nedan finns en lista över alla innehållstyper på din webbplats. "
"Alla inlägg som existerar på webbplatsen är instanser av någon av "
"dessa innehållstyper."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Fyll i det synliga namnet, det maskinläsbara namnet och alla andra "
"relevanta fält på den här sidan för att skapa en ny innehållstyp. "
"När den är skapad kommer webbplatsens användare att kunna skapa "
"inlägg som är instanser av den här innehållstypen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versionshanteringen håller reda på skillnader mellan olika versioner "
"av ett inlägg."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du angav att sammandraget inte skall visas när detta inlägg visas i "
"sin helhet. Denna inställning ignoreras när sammandraget är tomt."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du angav att sammandraget inte skall visas när detta inlägg visas i "
"sin helhet. Denna inställning har ignorerats eftersom du inte har "
"definierat något sammandrag för inlägget. (För att ange ett "
"sammandrag, lägg till avgränsaren \"&lt;!--break--&gt;\" (utan "
"citationstecken) i huvudtexten för inlägget för att ange var "
"sammandraget slutar och var huvudinnehållet börjar.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Läs resten av !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Välkommen till din nya "
"Drupal-webbplats!</h1><p>Följ dessa steg för att ställa in och "
"börja använda din webbplats:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Ställ in webbplatsen</strong> När du har loggat in kan du "
"besöka <a href=\"@admin\">administrationssektionen</a> där du kan <a "
"href=\"@config\">anpassa och ställa in</a> alla delar av din "
"webbplats."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktivera fler funktioner</strong> Besök sedan <a "
"href=\"@modules\">modullistan</a> och aktivera de funktioner som "
"passar för dina specifika behov. Du finner fler moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupals nedladdningssida för moduler</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Anpassa formen på din webbplats</strong> För att ändra "
"webbplatsens utseende, besök <a href=\"@themes\">temasektionen</a>. "
"Du kan välja bland de teman som ingår som standard eller ladda ner "
"fler teman på <a href=\"@download_themes\">Drupals nedladdningssida "
"för teman</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Börja lägga in innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\"@content\">skapa innehåll</a> för webbplatsen. Detta "
"meddelande kommer att försvinna så fort du visar ett inlägg på "
"startsidan."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Bygger om behörigheter för innehåll"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Behörigheter för innehåll har byggts om."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Behörigheterna för innehåll har inte byggts om på rätt sätt."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Visa, redigera och radera webbplatsens innehåll."
msgid "Post settings"
msgstr "Inställningar för inlägg"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Inställningar för nya inlägg, som till exempel längd på ingress, "
"krav på förhandsgranskning och antal inlägg på startsidan."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Hantera inlägg per innehållstyp, bland annat standardstatus och "
"publicering på startsidan."
msgid "Add content type"
msgstr "Lägg till innehållstyp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Återgå till tidigare version"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Radera tidigare version"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Gör det möjligt att lägga till och visa innehåll på webbplatsen."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Denna webbplats stöder <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ett "
"säkert sätt att logga in på flera olika webbplatser med ett enda "
"användarnamn och lösenord. OpenID kan göra att du slipper handskas "
"med flera användarnamn och lösenord för olika webbplatser."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"För att använda OpenID måste du först etablera en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-server. Om du inte har ett OpenID och "
"vill ha ett, pröva en <a href=\"@openid-providers\">gratis offentlig "
"leverantör</a>. Du kan läsa mer om OpenID på <a "
"href=\"@openid-net\">denna webbplats</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Om du redan har ett OpenID, skriv in URLen till din OpenID-server "
"nedan (t ex användarnamn.openidleverantör.com). Nästa gång du "
"loggar in kan du använda denna URL istället för ett vanligt "
"användarnamn och lösenord. Du kan ha flera OpenID-servrar om du vill "
"– lägg bara till dem här."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID är en säker metod att logga in på flera webbplatser med ett "
"enda användarnamn och lösenord. Det kräver inte någon särskild "
"mjukvara och det delar inte lösenord med någon annan webbplats som "
"är kopplad till det. Det gäller också din egen webbplats."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Användare kan skapa konton med sitt OpenID, tilldela ett eller flera "
"OpenID till existerande konton och logga in med ett OpenID. Detta gör "
"det enklare att registrera sig, vilket är bra för webbplatsen och "
"samtidigt smidigt och säkert för användaren. OpenID är inte ett "
"tillitssystem, så verifiering via e-post krävs fortfarande. "
"Fördelarna kommer av det faktum att användare kan ha ett enda "
"lösenord som de kan använda på flera webbplatser. Detta innebär "
"att de enkelt kan uppdatera sitt lösenord på ett centralt ställe "
"istället för att behöva ändra på en massa olika ställen."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Grundidén är följande: En användare har ett konto på en "
"OpenID-server. Detta konto ger dem en unik URL (som "
"användarnamn.openidleverantör.com). När användarna kommer till din "
"webbplats ges de möjlighet att ange denna URL. Din webbplats "
"kommunicerar med OpenID-servern och begär att användarens identitet "
"bekräftas. Om användaren är inloggad på OpenID-servern kommer "
"servern att svara webbplatsen med en bekräftelse av identiteten. Om "
"de inte är inloggade kommer OpenID servern att fråga efter deras "
"lösenord. Din webbplats lagrar aldrig, och behöver inte heller "
"lagra, användarens lösenord."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mer information om OpenID finns tillgänglig på <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen OpenID</a> i onlinehandboken."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Låter användare logga in på din webbplats med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Inga URL-alias hittades."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Inga URL-alias tillgängliga."
msgid "Update alias"
msgstr "Uppdatera alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Skapa nytt alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aliaset %alias används redan för detta språk."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har sparats."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera URL-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrera alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modulen Path låter dig skapa alias för Drupals URL:er. Sådana alias "
"gör URL:en mer läsbar för dina användare och kan hjälpa "
"Internet-sökmotorer att indexera innehållet mer effektivt. Flera "
"alias kan skapas för en och samma sida."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Exempel på URL-alias:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; inloggning</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butik</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butik/varor/dekorationer</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modulen Path ger användare med rätt behörighet möjlighet att "
"specificera ett alternativt alias på inmatnings- och "
"redigeringsformulär för noder. Den ger också ett administrativt "
"gränssnitt för att visa och redigera alla URL-alias. De två olika "
"behörigheterna som hör till URL-alias är <em>administrera "
"URL-alias</em> och <em>skapa URL-alias</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Denna modul ger också möjlighet till massöversättning av URL:er, "
"vilket är praktiskt om du rutinmässigt vill ha andra URL:er än vad "
"som är standard. Till exempel kanske du vill visa adresserna på ett "
"annat språk. För att kunna sätta upp massöversättning av URL:er "
"måste du ha tillgång till Drupals källkod på webbservern. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@path\">modulen Path</a>i onlinehandboken."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal ger användarna full kontroll över URL:er med hjälp av alias. "
"Denna funktion används vanligtvis för att göra URL:er mer läsbara "
"och lätta att komma ihåg. Till exempel kan man låta aliaset \"om\" "
"representera systemsökvägen \"node/1\" för att få en mer "
"meningsfull adress. Varje systemsökväg kan ha flera alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv in den sökväg som du vill skapa ett alias för, följt av "
"namnet på det nya aliaset."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har tagits bort."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Sökvägen används redan."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL-alias"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Ändra URL:er på din webbplats genom att skapa alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redigera alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Radera alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lägg till alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillåter användare att döpa om URL:er."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filtret ger möjlighet att inkludera PHP-kod i inlägg. PHP är "
"ett mångsidigt skriptspråk som ofta används för webbutveckling – "
"publiceringsverktyget som används av denna webbplats har utvecklats "
"med PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Genom PHP-filtret kan användare med tillräckliga behörigheter "
"inkludera egen PHP-kod på en sida på webbplatsen. Även om detta är "
"en kraftfull och flexibel funktion när det används av en pålitlig "
"användare med PHP-kunskaper är det en märkbar och farlig "
"säkerhetsrisk i händerna på en illvillig användare. Även en "
"pålitlig användare kan ofrivilligt äventyra webbplatsen genom att "
"skriva in felformaterad eller felaktig PHP-kod. Endast de mest "
"pålitliga användarna bör ges behörighet att använda PHP-filtret "
"och all PHP-kod som läggs till genom filtret bör undersökas noga "
"innan det används."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> har <a "
"href=\"@php-snippets\">några exempel på korta snuttar med "
"PHP-kod</a>. Du kan också själv skapa egna med lite PHP-erfarenhet "
"och kunskap om Drupal-systemet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen PHP</a> i onlinehandboken."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du får använda PHP-kod. Du måste ha med &lt;?php ?&gt; taggarna."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Använder egen PHP-kod"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egen PHP-kod kan bäddas in i en del typer av innehåll på "
"webbplatsen, inklusive inlägg och block. Även om inbäddad PHP-kod i "
"ett inlägg eller block är en kraftfull och flexibel funktion då det "
"används av en pålitlig användare med erfarenhet av PHP är det "
"också en märkbar och farlig säkerhetsrisk då det används "
"felaktigt. Även ett litet misstag då PHP-kod läggs in kan av "
"misstag äventyra din webbplats."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Om du är ovan vid PHP, SQL eller Drupal, undvik att använda egen "
"PHP-kod i inlägg. Experiment med PHP kan förstöra din databas, "
"göra webbplatsen oanvändbar eller allvarligt äventyra säkerheten."
msgid "Notes:"
msgstr "Anteckningar:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kom ihåg att dubbelkolla varje rad efter syntax- och logiska fel "
"<strong>innan</strong> du sparar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "PHP-satser måste avslutas korrekt med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globala variabler som används i din PHP-kod behåller sina värden "
"efter att ditt skript har körts färdigt."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> är <strong>avslaget</strong>. Om du "
"behöver använda formulär, lär dig och använd funktionerna i <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Använd en sats av typen <code>print</code> eller <code>return</code> "
"i din kod för att skriva ut innehåll."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utveckla och testa din PHP-kod med ett separat testskript och en "
"testdatabas innan du använder den på din produktionswebbplats."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Överväg att lägga in din PHP-kod i en egen webbplatsspecifik modul "
"eller <code>template.php</code>-fil hellre än att bädda in det "
"direkt i ett inlägg eller block."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Var medveten om att möjligheten att bädda in PHP-kod i innehållet "
"tillhandahålls av modulen PHP Filter. Om denna modul är inaktiverad "
"eller borttagen kommer inlägg med inbäddad PHP-kod att visa koden "
"istället för att exekvera den."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ett enkelt exempel: <em>Skapa ett \"Välkommen\"-block som hälsar "
"besökare med ett enkelt meddelande.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lägg till ett eget block till webbplatsen som kallas "
"\"Välkommen\". Välj inmatningsformatet \"PHP-kod\" (eller ett annat "
"format som stöder PHP-inmatning) och lägg till följande i "
"brödtextfältet:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>För att istället visa namnet på en registrerad användare, "
"använd detta:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Välkommen @name! Tack för ditt besök.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP-tolk"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Kör en bit PHP-kod. Detta filter bör endast vara tillgängligt för "
"administratörer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Ett !php-code inmatningsformat har skapats."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modulen PHP har inaktiverats. Observera att allt innehåll som "
"tidigare använde PHP-filtret kommer att betraktas som vanlig text. "
"Detta kan vara en säkerhetsrisk eftersom känslig information kan "
"avslöjas om det användes i PHP-koden."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ger möjlighet att köra inbäddad PHP-kod."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modulen Ping är användbar för att meddela intresserade webbplatser "
"att din webbplats har ändrats. Den skickar automatiskt meddelanden "
"(så kallade pingar) om ändringar till tjänsten <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>. Pingomatic "
"meddelar i sin tur andra tjänster såsom weblogs.com, Technocrati, "
"blo.gs, Blogrolling, Feedster.com och Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Modulen Ping kräver en korrekt inställd <a href=\"@cron\">schemalagd "
"aktivitet</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@ping\">modulen Ping</a> i onlinehandboken."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Misslyckades att meddela pingomatic.com (webbplats)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Meddela andra webbplatser när din webbplats har uppdaterats."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Totalt antal röster: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modulen Poll kan användas för att skapa enkla undersökningar för "
"webbplatsens användare. En undersökning är ett enkelt formulär med "
"flervalsfrågor och visar det samlade resultatet av samtliga röster. "
"Undersökningar är ett bra sätt för en umgängesgrupp att få "
"direkt feedback från medlemmarna."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"När du skapar en undersökning, skriv in frågan det handlar om, "
"såväl som potentiella alternativ (och antalet röster på varje "
"alternativ som det skall starta ifrån). Statusen och varaktigheten "
"(tidslängd som undersökningen är aktiv för nya röster) kan också "
"anges. Använd menyvalet <a href=\"@poll\">undersökning</a> för att "
"visa alla nuvarande undersökningar. Klicka på själva "
"undersökningen för att rösta i eller visa resultat för en specifik "
"undersökning."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@poll\">modulen Poll</a> i onlinehandboken."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Senaste undersökningen"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>undersökning</em> är en fråga med ett antal tänkbara "
"svarsalternativ. När en <em>undersökning</em> väl har skapats "
"tillför den en enkel fortlöpande räknare över antalet röster som "
"erhållits på respektive svarsalternativ."
msgid "Poll status"
msgstr "Status på undersökning"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "När undersökning avslutats kan besökare inte längre rösta."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Undersökningen avslutas automatiskt efter denna tid."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Röster för alternativ @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negativa värden är inte tillåtna."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Din röst kunde inte registreras eftersom du inte valde något av "
"alternativen."
msgid "Add another choice"
msgstr "Skapa fler alternativ"
msgid "Vote count"
msgstr "Antal röster"
msgid "Polls"
msgstr "Undersökningar"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfältet har uppdaterats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Det finns inga fält i den här kategorin. Om den här kategorin "
"fortfarande är tom när den sparas kommer den att raderas."
msgid "edit %title"
msgstr "redigera %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lägg till ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Fältets namn. Fältnamnet visas inte för användaren utan används "
"internt av HTML-kod och URL:er.\n"
"OM du inte vet exakt vad du ska göra, så rekommenderas det starkt "
"att du inleder formulärnamnen med <code>profile_</code> för att "
"undvika namnkonflikter med andra fält. Mellanslag och andra "
"specialtecken är inte tillåtna, förutom bindestreck (-) och "
"understrykningstecken (_). Exempel på fältnamn är "
"\"profile_favorite_color\" eller kanske bara \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En lista med samtliga alternativ. Skriv varje alternativ på en egen "
"rad. Exempel på alternativ är \"röd\", \"blå\", \"grön\" etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr "Dolt profilfält, visas bara för administratörer, moduler och teman."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privat fält, innehållet visas endast för privilegierade användare."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan men används inte "
"på sidor med medlemslistor."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Offentligt fält. Innehållet visas på profilsidan och på sidor med "
"medlemslistor."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vikterna bestämmer i vilken ordning fälten visas. Lättare fält "
"\"flyter upp\" mot kategorins topp."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Fältet kompletteras automatiskt när användaren skriver."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av säkerhetsskäl kommer automatisk komplettering att stängas av om "
"användaren inte har behörighet till användarprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det uppräknade formulärnamnet innehåller ett eller flera otillåtna "
"tecken. Mellanslag eller andra specialtecken, förutom streck (-) och "
"understreck (_), är inte tillåtna."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda formulärnamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det valda kategorinamnet är reserverat för att användas av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Den valda titeln används redan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Det valda namnet används redan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Ett dolt fält kan inte vara obligatoriskt."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Ett dolt fält kan inte sättas till synligt på användarens "
"registreringsformulär."
msgid "The field has been created."
msgstr "Fältet har skapats."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera fältet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Detta kan inte ångras. Om användare har skrivit in värden i detta "
"fält i sina profiler så kommer dessa värden också att raderas. Om "
"du vill behålla användarnas data så kan du, istället för att "
"radera det, <a href=\"@edit-field\">redigera fältet</a> och ändra "
"det till ett dolt profilfält så att bara administratörer kan se "
"det."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Fältet %field har raderats."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfältet %field lades till under kategorin %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfältet %field raderades."
msgid "User list"
msgstr "Användarlista"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modulen Profil låter dig ange anpassade fält (såsom land, namn "
"eller ålder) i användarprofilen som visas under delen <em>Mitt "
"konto</em>. På så sätt kan webbplatsens användare ge mer "
"information om sig själva och det möjliggör också för "
"community-baserade webbplatser att organisera användarna efter fält "
"i profilen."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Följande typer av fält kan läggas till en användarprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "enradigt textfält"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "flerradigt textfält"
msgid "checkbox"
msgstr "kryssruta"
msgid "list selection"
msgstr "listval"
msgid "freeform list"
msgstr "lista i fritt format"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@profile\">modulen Profile</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Den här sidan visar en lista på de nuvarande, anpassade profilfält "
"som ska visas på en användares sida <em>Mitt konto</em>. Likartade "
"eller relaterade fält kan placeras i en kategori för att ge "
"struktur. Redigera ett profilfält och förse det med ett nytt "
"kategorinamn för att lägga till en kategori (eller redigera en redan "
"existerande). Under kolumnen <em>Titel</em> kan du använda "
"drag-och-släpp-handtaget för att ändra kategorin på ett fält "
"eller ordningen inom en kategori. (Ta tag i ett handtag genom att "
"hålla musen över handtagsikonen, klicka och hålla musknappen "
"nedtryckt.) Kom ihåg att dina ändringar inte kommer att sparas "
"förrän du klickar på knappen <em>Spara inställningar</em> längst "
"ned på sidan."
msgid "Author information"
msgstr "Författarinformation"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Länk till fullständig användarprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Vilka profilfält som ska visas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Välj vilka profilfält du vill visa i blocket. Bara fält som angetts "
"som offentliga i <a href=\"@profile-admin\">inställningarna för "
"profilfält</a> finns tillgängliga."
msgid "View full user profile"
msgstr "Visa fullständig användarprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv varje alternativ på en egen rad, eller separera dem med "
"kommatecken. HTML är inte tillåtet."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Det angivna värdet för %field är inte en giltig URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Skapa anpassningsbara fält för dina användare."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av kategori"
msgid "Edit field"
msgstr "Redigera fält"
msgid "Delete field"
msgstr "Radera fält"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Automatisk ifyllning av profil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Ger stöd för konfigurerbara användarprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för att "
"återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats om. Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indexet kommer att byggas om."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indexeringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indexeringsbegränsning"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antalet poster som skall indexeras per schemalagd körning"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Största antal indexerade poster i varje omgång av en <a "
"href=\"@cron\">körning av schemalagd aktivitet</a>. Om det behövs "
"kan du minska antalet poster för att förhindra avbrott och minnesfel "
"under indexeringen."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Inställningar för indexering"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Ändringar i inställningarna nedan gör att webbplatsens index "
"byggs om. Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för "
"att återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats "
"om.</em></p><p><em>Standardinställningarna är förmodligen lämpliga "
"för de flesta webbplatser.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minsta ordlängd att indexera"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antalet tecken ett ord måste ha för att det skall indexeras. Ett "
"lägre värde betyder bättre sökresultat, men också större "
"databas. Varje sökning måste innehålla minst ett sökord som har "
"denna längd (eller längre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-hantering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Huruvida en enkel kinesisk/japansk/koreansk teckenhanterare som "
"baseras på överlappande sekvenser skall användas eller ej. Stäng "
"av detta om du vill använda en extern hanterare för detta istället. "
"Påverkar inte övriga språk."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modulen Search lägger till möjligheten att söka efter innehåll "
"genom nyckelord. Sökningen är ofta det enda fungerande sättet att "
"hitta innehåll på en stor webbplats och kan användas för att hitta "
"både användare och inlägg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"För att tillhandahålla nyckelordssökning har sökmotorn ett index "
"över ord som finns i din webbplats innehåll. För att bygga och "
"underhålla detta index krävs att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. Indexeringens beteende kan "
"justeras på <a href=\"@searchsettings\">inställningssidan för "
"sökning</a>. Exempelvis anger <em>Antal poster som indexeras per "
"schemalagd aktivitet</em> det maximala antalet nyckelord som indexeras "
"i varje <a href=\"@cron\">körning av schemalagda aktiviteter</a>. Om "
"det behövs kan du minska antalet för att förhindra avbrott och "
"minnesfel under indexeringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@search\">modulen Search</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Sökmotorn upprätthåller ett index av ord som finns i din webbplats "
"innehåll. För att bygga och underhålla detta index krävs att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. "
"Beteendet för indexering kan justeras i inställningarna nedan."
msgid "Search form"
msgstr "Sökformulär"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurera relevansinställningarna för sökning och andra "
"indexeringsalternativ"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Topplista sökord"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Visa de populäraste sökorden"
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Möjliggör nyckelordssökning på webbplatsen."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Total tid för sidgenerering"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Mest besökta sidor sedan %interval tillbaka"
msgid "unban"
msgstr "häv bannlysning"
msgid "ban"
msgstr "bannlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Flitigaste besökare sedan %interval tillbaka"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Vanligaste hänvisare sedan %interval tillbaka"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logga all sidåtkomst. Krävs för statistik över hänvisare."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Äldre poster i åtkomstloggen (inklusive statistik över hänvisare) "
"kommer automatiskt att tas bort. (Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är installerat på rätt "
"sätt.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Inställningar för visningsräknaren"
msgid "Count content views"
msgstr "Räkna antal gånger innehåll visas"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Räkna varje gång någon tittar på ett innehåll."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modulen Statistics för statistik över olika aspekter av webbplatsens "
"användning. Den räknar hur många gånger, och varifrån, varje "
"inlägg på webbplatsen visas. Modulen kan användas för att få "
"värdefull information om hur användare interagerar med varandra och "
"med webbplatsen."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Modulen Statistics tillhandahåller:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en räknare för varje inlägg på webbplatsen som ökar för varje "
"gång den visas. (Aktivera <em>Räkna innehållsvisningar</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">inställningssidan för åtkomstloggning</a> och "
"bestäm om räknaren ska vara synlig för olika användarroller på <a "
"href=\"@permissions\">sidan för behörigheter</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en logg över <a href=\"@recent-hits\">senaste träffar</a> som visar "
"information om den senaste aktiviteten på webbplatsen, inklusive URL "
"och titel på sidan som visats, användarnamn (om det är "
"tillgängligt) och IP-adress för besökaren."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-referrers\">vanligaste hänvisare</a> som "
"visar vilka som hänvisar till din webbplats (varifrån dina besökare "
"kom)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-pages\">mest besökta sidorna</a> som "
"visar innehåll i sjunkande ordning efter antalet besök."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en logg för <a href=\"@top-visitors\">aktivaste besökare</a> som "
"visar de mest aktiva användarna på din webbplats."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"ett block för <em>Populärt innehåll</em> som visar dagens mest "
"visade innehåll, det mest visade innehållet totalt sett och det "
"senast visade innehållet. (Aktivera blocket <em>Populärt "
"innehåll</em> på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av "
"block</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Konfigurerar modulen Statistics"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Då inställningen <em>Aktivera åtkomstloggning</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggningens inställningssida</a> är "
"aktiverad lagras data om varje visad sida (inklusive besökarens "
"IP-adress, hänvisare, nod som visats och användarnamn) i "
"åtkomstloggen. Åtkomstloggen måste vara aktiverad för att "
"loggsidorna för <a href=\"@recent-hits\">senaste träffar</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">största hänvisare</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">mest besökta sidor</a> och <a "
"href=\"@top-visitors\">aktivast besökare</a> ska fungera. Att "
"aktivera åtkomstloggningen lägger till ett databasanrop per sida som "
"visas av Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Inställningen <em>Ta bort åtkomstloggar äldre än</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggningens inställningssida</a> anger "
"hur länge en post i åtkomstloggen skall behållas innan den tas "
"bort. Automatisk åtkomstloggningsborttagning kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är rätt konfigurerat."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Räkna innehållsåtkomster</em> inställningen i <a "
"href=\"@accesslog\">åtkomstloggens inställningssida</a> aktiverar en "
"räknare för varje post på din webbplats som ökar för varje gång "
"posten ses. Detta val måste aktiveras för att kunna tillhandahålla "
"postspecifik åtkomsträkning. Att aktivera detta val lägger till en "
"ytterligare databascell för varje post som visas av Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@statistics\">modulen Statistics</a> i "
"onlinehandboken"
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Inställningar för den statistik som Drupal lagrar om webbplatsen. Se "
"<a href=\"@statistics\">webbplatsstatistik</a> för själva "
"informationen."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denna sida visar de senaste sidbesöken."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Den här sidan visar alla externa hänvisare, eller externa referenser "
"till din webbplats."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"När du bannlyser en besökare hindrar du besökarens IP-adress från "
"att komma åt din webbplats. Till skillnad från när man spärrar en "
"användare så fungerar bannlysningen även för gäster. Den "
"vanligaste användningen är att spärra webbrobotar "
"(\"bots\"/\"crawlers\") som använder för mycket resurser."
msgid "Popular content"
msgstr "Populärt innehåll"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Antalet innehållsposter som skall visas under \"Någonsin\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Hur många innehållsposter som skall visas under \"Senast visade\"."
msgid "Today's:"
msgstr "I dag:"
msgid "All time:"
msgstr "Någonsin:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Senast visade:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Visa sidor som nyligen har besökts."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Visa sidor som har besökts ofta."
msgid "Top visitors"
msgstr "Flitigaste besökarna"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Visa besökare som har besökt många sidor."
msgid "Top referrers"
msgstr "Vanligaste hänvisarna"
msgid "View top referrers."
msgstr "Visa vanligaste hänvisarna."
msgid "View access log."
msgstr "Visa åtkomstlogg."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Inställningar för vad och hur loggning sker på webbplatsen."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spåra sidbesök"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Loggar åtkomststatistik på webbplatsen."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modulen Syslog möjliggör för Drupal att sända meddelanden till "
"operativsystemets logghantering."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog är ett operativsystems administrativa loggverktyg som används "
"i systemhantering och säkerhetsgranskningar. Anpassat mest för "
"medium till stora webbplatser. Syslog tillhandahåller filtrerande "
"verktyg som tillåter att meddelanden vidarebefordras beroende på typ "
"och allvarlighetsgrad. På system med UNIX/Linux bestämmer filen "
"/etc/syslog.conf vidarebefordringen. På Microsoft Windows skickas "
"alla meddelanden till händelsehanterarens log. För mer information "
"om Syslogs möjligheter, säkerhetsnivåer och hur man sätter upp "
"filen syslog.conf, se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> och PHP:s <a href=\"@php_openlog\">Openlog</a> och <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a> funktioner."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@syslog\">modulen Syslog</a> i onlinehandboken."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Skicka händelserna till Syslogs hantering"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Välj Syslogs hanteringskod som Drupals meddelanden skall skickas med. "
"På UNIX- och Linuxsystem kan Drupal flagga meddelandena med koden "
"LOG_LOCAL0 till och med LOG_LOCAL7. För Microsoft Windows flaggas "
"alla meddelanden med koden LOG_USER. Beroende på hur systemet är "
"inställt kan Syslog och andra loggverktyg använda denna kod för att "
"identifiera eller filtrera Drupals meddelanden inifrån hela "
"systemloggen. Se <a href=\"@syslog_help\">Syslog help</a> för mer "
"information om Syslog."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Användarens meddelandenivå. Använd detta för Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Inställningar för Syslogs loggningar. Syslog är ett operativsystems "
"administrativa loggverktyg som används i systemhantering och "
"säkerhetsgranskningar. Anpassat mest för medium till stora "
"webbplatser. Syslog tillhandahåller filtrerande verktyg som tillåter "
"att meddelanden vidarebefordras beroende på typ och "
"allvarlighetsgrad."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Loggar och registrerar systemhändelser till syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Ange vilket tema som ska användas på administrationssidorna. Om du "
"väljer \"Systemstandard\" kommer de administrativa sidorna att "
"använda samma tema som resten av webbplatsen."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Observera att <a href=\"!admin_theme_page\">administrationstemat</a> "
"fortfarande är inställt på temat %admin_theme. Därför har inte "
"temat ändrats på den här sidan. Alla ickeadministrativa delar av "
"webbplatsen kommer dock att använda det valda temat %selected_theme "
"som standardtema."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Användarbilder i inlägg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Användarbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Bokmärkesikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Visa information om författare"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Ange för vilka innehållstyper texten <em>inskickat av \"användare\" "
"den \"datum\"</em> skall visas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Inställningar för logotypbild"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Om detta är valt kommer nedanstående logotyp att visas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Använd standardlogotyp"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Kryssa i här om du vill att temat skall använda sin standardlogotyp."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som ska användas som logotyp istället för "
"temats standardlogotyp."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Ladda upp logotypbild"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Inställningar för bokmärkesikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Din bokmärkesikon eller \"favicon\" visas i adressraden och vid "
"bokmärken i de flesta webbläsare."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Använd den förvalda bokmärkesikonen."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Kryssa i om du vill att temat skall använda den förvalda "
"bokmärkesikonen."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Sökvägen till den fil som du vill skall användas som egen "
"bokmärkesikon."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Ladda upp en ikonbild"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Använd detta fält för att ladda upp din bokmärkesikon om du inte "
"har direkt tillgång till filerna på servern."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">saknas</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Följande moduler kommer att avinstalleras helt och hållet från "
"webbplatsen, och <em>all data från dessa moduler kommer att "
"försvinna</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekräfta avinstallation"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vill du fortsätta och avinstallera ovanstående?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Inga moduler valda."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valda modulerna har avinstallerats."
msgid "The name of this website."
msgstr "Namnet på den här webbplatsen."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Webbplatsens motto eller slogan (visas oftast intill webbplatsens "
"titel)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Webbplatsens syfte eller uppgift (visas oftast på en framträdande "
"plats på startsidan)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Sökvägen \"@path\" är antingen ogiltig eller så har du inte "
"behörighet till den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standardsida för 403 (åtkomst nekad)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Om du är osäker lämnar du fältet tomt."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standardsida för 404 (hittades inte)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv fel till loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv fel till loggen och på skärmen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Ange var Drupal-, PHP- och SQL-fel loggas. På en produktionsserver "
"rekommenderas det att felen endast skrivs till loggen. På en "
"testserver kan man ha nytta av att skriva dem både till loggen och "
"på skärmen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Det normala cacheläget passar de flesta webbplatser och har inga "
"bieffekter. Det aggressiva cacheläget gör att Drupal inte laddar och "
"laddar av moduler när den visar en cachad sida. Detta ger en extra "
"höjning av prestanda, men kan ge oönskade bieffekter."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Följande aktiva moduler är inkompatibla med "
"aggressiv sidcache och kommer inte att fungera ordentligt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alla aktiva moduler är kompatibla med aggressiv "
"sidcache.</strong> Observera att om du använder aggressiv sidcache "
"och aktiverar nya moduler måste du titta här igen för att vara "
"säker på att de nya modulerna är kompatibla."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidcache"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Att aktivera sidcache ger en betydande ökning av prestanda. Drupal "
"kan lagra och överföra komprimerade sidor för <em>gäster</em>. "
"Genom att cacha en webbsida behöver inte Drupal skapa sidan varje "
"gång någon vill titta på den."
msgid "Caching mode"
msgstr "Cacheläge"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (rekommenderas i produktionsmiljö, inga bieffekter)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (bara för experter, eventuella bieffekter)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"För webbplatser med hög belastning kan det bli nödvändigt att "
"reglera den minsta livslängden för cacheminnet. Den minsta "
"livslängden för cacheminnet är den minsta tidsrymd som passerar "
"innan cache-minnet rensas och återskapas. En större livslängd för "
"cacheminnet ger bättre prestanda, men det tar längre tid innan "
"användarna kan se nytt innehåll."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidkomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerar Drupal sidor som den cachar för att spara "
"bandbredd och minska nedladdningstiden. Detta alternativ bör vara "
"inaktiverat när man använder en webserver som utför komprimering."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Genom att aktivera blockcache undviker man att blocken behöver "
"återskapas vid varje sidvisning, och får därmed en "
"prestandahöjning. Om sidcache dessutom är aktiverad ger den här "
"funktionen huvudsakligen ökad prestanda för verifierade användare."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktiverad (rekommenderat)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Observera att blockcachen inte används när man har aktiverat moduler "
"för begränsad åtkomst till innehåll."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Bandbreddsoptimeringar"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatiskt optimera externa resurser som CSS och "
"JavaScript. Detta kan reducera både storleken och antalet anrop till "
"din webbserver. CSS-filer kan slås samman och komprimeras till en "
"enda fil medan JavaScript-filen bara slås samman (de komprimeras "
"inte). Dessa valfria optimeringar kan minska belastningen på servern, "
"kraven på bandbredd och tiden det tar att ladda "
"sidorna.</p><p>Alternativen är inaktiverade om du inte har skapat "
"katalogen files, eller om nedladdingsmetoden är inställd på "
"privat.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimera CSS-filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Detta alternativ kan störa temautveckling och bör bara aktiveras i "
"en produktionsmiljö."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Detta alternativ kan störa modulutveckling och bör bara aktiveras i "
"en produktionsmiljö."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Töm cachad data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Att cacha data ökar prestandan, men om gammal data finns cachad kan "
"det skapa problem vid felsökning av nya moduler, teman eller "
"översättningar. För att uppdatera all cachad data på din "
"webbplats, klicka på knappen nedan. <em>Varning: webbplatser med hög "
"trafik kommer att märka av en försämrad prestanda under tiden som "
"data i cachen byggs om.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cacheutrymmen rensade."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"En sökväg i filsystemet där filerna sparas. Denna katalog måste "
"existera och vara skrivbar av Drupal. Om nedladdningsmetoden är vald "
"till offentlig måste denna katalog vara en underkatalog till din "
"installation av Drupal och vara åtkomlig via webben. När "
"nedladdningsmetoden är vald till privat bör katalogen inte vara "
"åtkomlig via webben. Om man ändrar denna inställning modifieras "
"alla sökvägar till nedladdningsbara filer, vilket kan skapa "
"oväntade problem på en webbplats som redan är i drift."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"En sökväg i filsystemet där uppladdade filer kommer att lagras när "
"de förhandsgranskas."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer är tillgängliga direkt via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer överförs av Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Välj metoden <em>Offentlig</em> om du inte vill upprätthålla "
"finkornig åtkomstkontroll över filnedladdningar. Genom att ändra "
"nedladdningsmetod ändras alla sökvägar för nedladdningar och kan "
"orsaka oväntade problem på din nuvarande webbplats."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Välj ett bildhanteringsverktyg"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antal poster i varje nyhetsflöde"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Det förvalda antalet poster som inkluderas i varje nyhetsflöde."
msgid "Feed content"
msgstr "Innehåll i nyhetsflöde"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titlar och ingresser"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global inställning för standardvisningen av inlägg i varje "
"nyhetsflöde."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Användarvalda tidszoner"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"När funktionen är aktiverad kan användare välja tidszon själva "
"och datum och tider kommer att uppdateras utifrån denna."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den första dagen i veckan i kalendervyer."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datumformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Det korta datumvisningsformatet"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Anpassat kort datumformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat kort datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Mellanlångt datumformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Det mellanlånga datumvisningsformatet"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Anpassat mellanlångt datumformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat mellanlångt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Långt datumformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Långt datumformat för detaljerad information."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Anpassat långt datumformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Ett användardefinierat långt datumformat. Se <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a> för tillgängliga alternativ. Detta "
"format visas för tillfället som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Innan du aktiverar rena URL:er måste du testa om din webbserver är "
"korrekt inställd. Om du kan se den här sidan igen efter att ha "
"klickat på länken \"Testkör rena URL:er\" så har testet lyckats "
"och envalsknappar ovan kommer att aktiveras. Om du istället ser "
"felmeddelandet \"Sidan hittades inte\" så måste du ändra "
"inställningarna på din server. <a href=\"@handbook\">Handbokssidan "
"om rena URL:er</a> har mer information om att lösa eventuella "
"problem."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testkör rena URL:er</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Schemalagda aktiviteter kördes utan problem."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Körning av schemalagda aktiviteter misslyckades."
msgid "Command counters"
msgstr "Kommandoräknare"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>SELECT</code>-satser."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>INSERT</code>-satser."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>UPDATE</code>-satser."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antalet <code>DELETE</code>-satser."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antal låsningar av tabeller."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antal upplåsningar av tabeller."
msgid "Query performance"
msgstr "Frågeprestanda"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal join-satser som körts utan att använda ett index. Bör vara "
"noll."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal databasjoins utan nycklar som kollar efter nyckelanvändning "
"efter varje rad: bör vara noll."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Antal sorteringar som utförts utan att använda ett index; bör vara "
"noll."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antal gånger en låsning inte kunde utföras omedelbart."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antal gånger servern behövde vänta för att låsa en tabell."
msgid "Query cache information"
msgstr "Frågecacheinformation"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Frågecachen i MySQL kan öka prestandan på webbplatsen genom att "
"spara svaren på frågorna. Om en identisk fråga ställs senare kan "
"MySQL-servern hämta svaret från cachen i stället för att tolka och "
"exekvera satsen igen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antal frågor i frågecachen."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antal gånger MySQL hittade tidigare resultat i cachen."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "Antal gånger MySQL sparade en fråga i cachen (missar)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antal gånger MySQL var tvungen att ta bort frågor ur cache eftersom "
"minnet tog slut. Ska helst vara noll."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Inga moduler är tillgängliga för avinstallation."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Det här temat kräver PHP-versionen @php_required och är ej "
"kompatibel med PHP-versionen !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @dependencies för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @dependencies för att kunna installera "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modulen System är grunden till din Drupal-webbplats, och "
"tillhandahåller grundläggande, men utbyggbara, funktioner som "
"används i andra moduler och teman. Vissa väsentliga delar av Drupal "
"finns i, och hanteras av, modulen System, bland annat cachning, "
"aktivering och inaktivering av moduler och teman, visning av "
"administrativa sidor och konfigurering av grundläggande "
"inställningar. Modulen innehåller också ett antal nyckelfunktioner "
"för systemunderhåll."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modulen System tillhandahåller:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"stöd för att aktivera och inaktivera <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal levereras med ett antal "
"kärnmoduler; varje modul tillhandahåller en egen uppsättning av "
"funktioner, och kan aktiveras beroende på webbplatsens behov. Det "
"finns ett stort antal ytterligare moduler, skrivna av medlemmar i "
"Drupals community. Dessa kan man ladda ned från <a "
"href=\"@drupal-modules\">modulsidan på Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"stöd för att aktivera och inaktivera <a href=\"@themes\">teman</a>, "
"som bestämmer hur design och presentation ser ut på webbplatsen. "
"Drupal innehåller ett antal kärnteman och ytterligare teman finns "
"tillgängliga på <a href=\"@drupal-themes\">temasidan på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"ett robust <a href=\"@cache-settings\">system för cachning</a> som "
"effektivt återanvänder redan byggda webbsidor och "
"webbsidekomponenter. Drupal lagrar sidor som visas för gäster i ett "
"komprimerat format. Drupals cachesystem kan öka hastigheten på din "
"webbplats markant beroende på dina inställningar och mängden "
"webbtrafik som hör till anonyma gäster."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en uppsättning av rutiner för administrativa åtgärder som "
"förlitar sig på att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> "
"är korrekt konfigurerade för att kunna köras automatiskt. Ett antal "
"andra moduler, inklusive Aggregator, Ping och Search, förlitar sig "
"också på <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a>. Läs mer om "
"<a href=\"@handbook\">schemalagda aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grundläggande inställningar för din webbplats, bland annat <a "
"href=\"@date-settings\">datum- och tidsinställningar</a>, <a "
"href=\"@file-system\">inställningar för filsystem</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">stöd för rena URL:er</a>, <a "
"href=\"@site-info\">webbplatsen namn och annan information</a> och en "
"funktion för <a href=\"@site-maintenance\">underhåll av "
"webbplatsen</a> för att tillfälligt göra din webbplats nedkopplad."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@system\">modulen System</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Välkommen till administrationsavdelningen. Här kan du styra hur "
"webbplatsen fungerar."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Den här sidan visar alla administrativa uppgifter för varje modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Välj vilka teman som ska vara tillgängliga för dina användare och "
"välj ett standardtema. För att göra generella inställningar för "
"webbplatsen, klicka på \"inställningar\" ovan. Man kan också "
"åsidosätta dessa inställningar för ett visst tema genom att klicka "
"på \"inställningar\"-länken för detta tema. Observera att teman "
"kan ha olika regioner tillgängliga för att visa innehåll; för att "
"få ett enhetligt utseende på webbplatsen kan det vara bra att bara "
"aktivera ett enda tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Det finns ett stort antal <a href=\"@themes\">extra teman</a> "
"tillgängliga för att ändra utseendet på din webbplats."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr visningsinställningar för temat "
"<code>%template</code>. När webbplatsen visas med detta tema kommer "
"dessa inställningar att användas. Du kan välja att använde de <a "
"href=\"@global\">globala inställningarna</a> med detta tema genom att "
"klicka på \"Återställ till standardvärden\"."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Dessa alternativ styr standardinställningarna för visning på hela "
"webbplatsen, i alla teman. Dessa inställningar kommer att användas "
"så länge de inte åsidosätts av ett specifikt tema."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler är insticksprogram som utökar Drupals kärnfunktioner. "
"Aktivera moduler genom att markera kryssrutan <em>Aktiverad</em> "
"nedan, och klicka sedan på knappen <em>Spara inställningar</em>. "
"När en modul väl är aktiverad kan nya <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a> ha blivit tillgängliga. För "
"att minska belastningen på servern kan moduler som har kryssrutan "
"<em>Lastbegränsning</em> markerad tillfälligt inaktiveras när din "
"webbplats blir extremt belastad. Observera att kryssrutan "
"<em>Lastbegränsning</em> bara är tillgänglig om modulen Throttle "
"är aktiverad."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Den automatiska lastbegränsarens funktionalitet måste aktiveras på "
"<a href=\"@throttle\">inställningssidan för lastbegränsning</a> "
"efter att modulen Throttle har aktiverats."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det är viktigt att <a href=\"@update-php\">update.php</a> körs varje "
"gång en modul har uppdaterats till en nyare version."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du hittar alla administrativa uppgifter som tillhör en särskild "
"modul på sidan för <a href=\"@by-module\">administration per "
"modul</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"För att utöka din webbplats funktionalitet finns ett stort antal <a "
"href=\"@modules\">tilläggsmoduler</a> tillgängliga."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstallationen tar bort all data som hör till en modul. För att "
"avinstallera en modul måste man först inaktivera den. Alla moduler "
"har inte stöd för avinstallation."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blocket <em>Drivs av Drupal</em> är en valfri länk till hemsidan "
"för Drupal-projektet. Det är absolut inget krav att webbplatsen "
"visar den här länken, men den kan användas för att visa sitt stöd "
"för Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Här finns en kort översikt av en del av webbplatsens parametrar samt "
"information om eventuella problem med installationen. Det kan vara "
"lämpligt att ta med den här informationen i supportfrågor som "
"skickas in på supportforumen på drupal.org och via projektens "
"buggsystem."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Val av ett annat tema ändrar utseendet och funktionen på "
"webbplatsen."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj din nuvarande lokala tid. Datum och tid kommer att visas i denna "
"tidszon på hela webbplatsen."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Drivs av Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Färg på märket"
msgid "Badge size"
msgstr "Storlek på märket"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som ska visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera följande variabler: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Alla variabler är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Drivs av Drupal, ett webbpubliceringsverktyg byggt på öppen källkod"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Kunde inte radera den temporära filen \"%path\" under upprensning"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan inte använda ersättningstecken %author i det här sammanhanget."
msgid "Compact mode"
msgstr "Komprimerat läge"
msgid "By task"
msgstr "Per uppgift"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Inställningar för hur de administrativa sidorna ska se ut."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Ändra det tema som webbplatsen använder, eller de som användarna "
"tillåts ställa in."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Välj standardtema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktivera och inaktivera tilläggsmoduler på webbplatsen."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Ändra grundläggande information om webbplatsen, som namn, slogan, "
"e-postadress, syfte, startsida med mera."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Styr felhantering som till exempel 403/404-fel och PHP-fel."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Loggningar och varningar"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Inställningar för moduler för loggning och varningar. Olika moduler "
"kan omdirigera Drupals systemhändelser till olika mål, såsom "
"systemloggen, databasen, e-post med mera."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Ange var Drupal skall lagra uppladdade filer, och hur de kan laddas "
"ned."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bildhanteringsverktyg"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Välj vilket bildbehandlingsverktyg som skall användas om du har "
"flera installerade."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publicering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in antal poster per flöde och om flödena skall vara "
"titlar/ingresser/fulltext."
msgid "Date and time"
msgstr "Datum och tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Inställningar för hur Drupal visar datum och tid, samt systemets "
"standardtid."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Uppslag av datum och tid"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåller, eller koppla upp den igen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktivera eller inaktivera rena URL:er."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Kontroll av rena URL:er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Visa en statusrapport om din webbplats funktionalitet och eventuella "
"uppkomna problem."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Obegränsad)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Lagrar detaljer om batchar (processer som körs i multipla "
"HTTP-anrop)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP: register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> är aktivt. Drupal kräver att detta "
"inställningsdirektiv är inaktivt. Din webbplats är eventuellt inte "
"säker när <em>register_globals</em> är aktivt. Manualen för PHP "
"har instruktioner för <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">hur man ändrar dessa "
"inställningar</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktiverad (\"@value\")"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnesgräns för PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnesgränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i installationsprocessen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Överväg att öka minnegränsen för PHP (memory limit) till "
"%memory_minimum_limit för att undvika fel i uppdateringsprocessen."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Beroende på din konfiguration kan Drupal köras med %memory_limit som "
"minnesgräns för PHP. Dock rekommenderas en minnesgräns för PHP på "
"minst %memory_minimum_limit eller mer, speciellt om din webbplats "
"använder flera tilläggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Höj minnesgränsen genom att redigera parametern memory_limit i filen "
"%configuration-file och starta sedan om webbservern (eller be din "
"systemadministratör eller webbleverantör om hjälp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Be din systemadministratör eller webbleverantör om hjälp med att "
"höja minnesgränsen för PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Läs <a href=\"@url\">Drupals krav</a> för mer information."
msgid "Not protected"
msgstr "Ej skyddad"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Filen %file är inte skyddad för modifieringar och utgör en "
"säkerhetsrisk. Du måste ändra filens behörigheter så att den inte "
"är skrivbar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@handbook\">hur man schemalägger "
"aktiviteter</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter har inte körts. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> för mer information."
msgid "Cron has not run."
msgstr "schemalagda aktiviteter har inte körts."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Schemalaga aktiviteter har inte körts nyligen."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Underhållsuppgifter för schemalagda aktiviter"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">köra schemalagda aktiviteter manuellt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Katalogen %directory är skrivskyddad."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du behöver eventuellt ställa in rätt katalog på <a "
"href=\"@admin-file-system\">inställningssidan för filsystem</a> "
"eller ändra nuvarande katalogs behörigheter så att den är "
"skrivbar."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa den här katalogen misslyckades, "
"förmodligen på grund av problem med behörigheter. För att gå "
"vidare med installationen måste du antingen skapa katalogen och "
"redigera behörigheterna manuellt, eller så ser du till att "
"installeraren har behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För "
"mer information, se filen INSTALL.txt eller <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedladdningsmetod)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databasuppdateringar"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Vissa moduler har uppdateringar för databas-schemat att installera. "
"Du bör köra <a href=\"@update\">skriptet för databasuppdatering</a> "
"omgående."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php är åtkomligt för alla utan kontroll av "
"behörighet, vilket är en säkerhetsrisk. Du måste ändra tillbaka "
"värdet på $update_free_access i settings.php till FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Åtkomst till update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Meddelanden om uppdateringar är inte aktiva. Det "
"<strong>rekommenderas starkt att du aktiverar modulen Update status "
"från <a href=\"@module\">administrationssidan för moduler</a> för "
"att hålla dig underrättad om nya versioner. För mer information, se "
"<a href=\"@update\">handboksidan för Update "
"status</a>.</strong></strong>"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Hanterar allmänna inställningar för administratörer."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Namnet på denna vokabulär, till exempel <em>\"Ämnen\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruktioner som visas när användaren väljer termer, exempelvis: "
"<em>\"Skriv in en kommaseparerad lista av ord\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Välj innehållstyper som skall kategoriseras med denna vokabulär."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termer skapas av användarna när de lägger till inlägg genom att de "
"skriver en kommaseparerad lista."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Tillåter inlägg att ha fler än en term från denna vokabulär "
"(gäller alltid för etiketter)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Åtminstone en term i denna vokabulär måste väljas när du gör ett "
"inlägg."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabulärer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Återställ till alfabetisk"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lägg till term till %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivning av termen. Detta kommer att visas på "
"taxonomi/termsidor och i RSS-flöden."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer för denna term, en synonym per rad."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer visas i stigande ordning baserat på vikt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Värdet för vikt måste vara ett heltal."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Ange flera ovanliggande termer?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Om man lägger till flera ovanliggande termer kommer vokabulären "
"%vocabulary att söka efter flera ovanliggande termer för varje term. "
"Eftersom flera ovanliggande termer inte stöds när "
"drag-och-släpp-gränsnittet används kommer drag-och-släpp att "
"inaktiveras om du aktiverar detta alternativ. Om du väljer att ha "
"flera ovanliggande termer kommer du bara att kunna välja ovanliggande "
"termer med termens redigeringsformulär."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan återaktivera drag-och-släpp-gränssnittet när som helst "
"genom att ändra inställningen från flera till enstaka ovanliggande "
"termer för termer i denna vokabulär."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Ställ in flera ovanliggande termer."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa vokabulären %title till "
"alfabetisk ordning?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Genom att återställa en vokabulär tas alla anpassade ordningar bort "
"och inläggen sorteras därefter alfabetiskt."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Återställ vokabulär %name till alfabetisk ordning."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning vid detta antal gäster"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet anonyma "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 250 gäster samtidigt, skriv in \"250\" i detta "
"fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om du inte vill ha "
"automatiskt begränsning beroende på antalet gäster. Du kan se det "
"aktuella antalet gäster med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk lastbegränsning för verifierade användare"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet verifierade "
"användare som för tillfället besöker webbplatsen överstiger det "
"angivna tröskelvärdet. För att exempelvis starta lastbegränsningen "
"när din webbplats har 50 registrerade användare online samtidigt, "
"skriv in \"50\" i detta fält. Låt värdet vara tomt eller \"0\" om "
"du inte vill ha automatiskt begränsning beroende på antalet "
"verifierade användare. Du kan se det aktuella antalet verifierade "
"användare med hjälp av blocket \"Vem är online\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Lastbegränsningens sannolikhetsgräns"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Lastbegränsningens sannolikhetsgräns är en effektiv mekanism för "
"att statistiskt reducera funktionens extra resursanvändning. Gränsen "
"uttrycks som ett procenttal av sidvisningarna, så om den exempelvis "
"har standardvärdet 10% så kommer de extra databasfrågorna för att "
"uppdatera lastbegränsningens status bara att utföras var tionde "
"sidvisning. Ju mer trafik din webbplats har, desto lägre bör du "
"ställa sannolikhetsgränsen."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value är inte ett giltigt gränsvärde för lastbegränsningen. Ange "
"ett positivt numeriskt värde."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modulen Throttle ger ett överbelastningsskydd som automatiskt kan "
"upptäcka en tillströmning i inkommande trafik. Om webbplatsen blir "
"länkad av en populär webbplats eller om den den hamnar under en "
"\"Denial of Service\"-attack (DoS) så kan webbservern bli "
"överbelastad. Denna mekanism används av andra moduler för att "
"automatiskt optimera prestanda genom att tillfälligt stänga av "
"resurskrävande funktioner. Till exempel kan man välja att inte visa "
"bilder i webbplatsens tema när webbplatsen är för belastad (vilket "
"begränsar bandbredden), eller så kan man hoppa över viss "
"komplicerad logik i moduler (vilket begränsar processoranvändning)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Lastbegränsningen kan aktiveras automatiskt när antalet gäster "
"eller verifierade användare som besöker webbplatsen samtidigt "
"överskrider ett visst tröskelvärde."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@throttle\">modulen Throttle</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modulen Throttle ger ett överbelastningsskydd som automatiskt kan "
"upptäcka en tillströmning i inkommande trafik. Om webbplatsen blir "
"länkad av en populär webbplats eller om den den hamnar under en "
"\"Denial of Service\"-attack (DoS) så kan webbservern bli "
"överbelastad. Denna mekanism används av andra moduler för att "
"automatiskt optimera prestanda genom att tillfälligt stänga av "
"resurskrävande funktioner."
msgid "throttle"
msgstr "lastbegränsning"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Lastbegränsning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count användare besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning aktiverad."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gäst besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgstr[1] "@count gäster besöker webbplatsen - begränsning inaktiverad."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Kontrollera hur din webbplats stänger av innehåll under hård "
"belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Hanterar den automatiska lastbegränsningmekanismen, för att hantera "
"överbelastning på webbplatsen."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Modulen Tracker visar det senast tillagda eller uppdaterade "
"innehållet på webbplatsen. Modulen tillhandahåller spårning på "
"användarnivå för dem som vill följa bidragen från specifika "
"författare."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Sidan <em>Nya inlägg</em> är tillgänglig via en länk i blocket "
"för navigationsmenyn och visar en omvänd kronologisk lista över "
"nytt och nyligen uppdaterat innehåll. Sidan visar innehållstypen, "
"titeln, författarens namn, antal kommentarer artikeln har fått samt "
"tidpunkten för när den senast uppdaterades. Inlägg markeras som "
"uppdaterade när ändringar har skett i texten, men det kan också "
"vara nya kommentarer som lagts till. Klicka på användarens profil "
"och sedan på fliken <em>Spåra</em> för att använda modulen Tracker "
"för att följa en användares uppdaterade innehåll."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@tracker\">modulen Tracker</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modulen Content Translation möjliggör översättning av innehåll "
"till olika språk. Genom att använda sig av <a "
"href=\"@locale\">modulen Locale</a> (som hanterar listan över "
"möjliga språkval och tillhandahåller funktioner för att "
"översätta webbplatsens användargränssnitt), så arbetar modulen "
"Content Translation som spindel i nätet för att lägga till och "
"underhålla översatt innehåll på webbplatsen."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Inställningar för översättning av innehåll och innehållstyper "
"som har översättning aktiverat:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tilldela behörigheten <em>översätta innehåll</em> till lämpliga "
"användarroller via inställningssidan <a "
"href=\"@permissions\">Behörigheter</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Lägga till och välja önskade språk via <a "
"href=\"@languages\">Inställningssidan för språk</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avgör vilka <a href=\"@content-types\">innehållstyper</a> som "
"stödjer översättning. För att aktivera översättning för en viss "
"typ av innehåll, redigera önskad innehållstyp och välj "
"<em>Aktiverad, med översättning</em> i rullgardinsmenyn under "
"<em>Stöd för flera språk</em>. (<em>Stöd för flera språk</em> "
"finner du under <em>Inställningar för arbetsflöde</em>.) Glöm inte "
"att spara varje innehållstyp efter att ha aktiverat stöd för flera "
"språk."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Arbeta med innehållstyper som har flerspråkighet aktiverad:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Använd rullgardinsmenyn <em>Språk</em> for att välja önskat språk "
"när du skapar eller redigerar inlägg."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Tillhandahåll ny eller ändra aktuell översättning för inlägg via "
"fliken <em>Översättning</em>. Fliken är endast synlig när "
"användaren är på inläggets sida och har behörigheten "
"<em>översätta innehåll</em>. Via denna flik kan man lägga till och "
"redigera översättningar genom ett speciellt användargränssnitt som "
"också visar det översatta innehållet."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uppdatera översättningar när så önskas så att de korrekt "
"återspeglar originalinlägget. Statusflaggan för översättning "
"tillhandahåller ett enkelt sätt att hålla koll på vilka "
"översättningar som behöver uppdateras. Exempelvis, efter att ha "
"redigerat ett inlägg, välj kryssrutan <em>Markera översättningar "
"som inaktuella</em> för att markera att alla översättningar "
"behöver ses över. Individuella översättningar kan även markeras "
"genom att kryssa i <em>Kräver uppdatering</em> i formuläret för att "
"redigera en översättning."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Administrationssidan för innehåll</a> "
"visar språket för varje inlägg och gör det även möjligt att "
"filtrera listan över inlägg baserat på språk eller status på "
"deras översättningar."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Använd blocket <a href=\"@blocks\">språkbytare</a> som "
"tillhandahålls av modulen Locale för att tillåta användare att "
"välja språk. Om det finns tillgängligt visas både webbsidan "
"gränssnitt och innehåll med det valda språket."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@translation\">modulen Translation</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Översättningar av ett visst innehåll hanteras genom grupperade "
"översättningar. Varje översättning är kopplad till ett "
"originalinlägg. Man kan ha hur många översättningar som helst "
"från listan över <a href=\"!languages\">aktiverade språk</a>. Alla "
"översättningars status, aktuell eller inaktuell, uppdateras beroende "
"på hur mycket originalinlägget har ändrats."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivera flerspråkigt stöd för denna innehållstyp. Om aktiverat, "
"så kommer ett språkvalsfält läggas till redigeringsforumuläret, "
"som låter dig välja från ett av de <a "
"href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Du kan också aktivera "
"översättning för denna innehållstyp, vilket låter dig ha "
"innehåll översatt till något av de aktiverade språken. Om "
"inaktiverat, så kommer nya inlägg att sparas i standardspråket. "
"Befintligt innehåll kommer inte att påverkas genom att ändra det "
"här alternativet."
msgid "Translation settings"
msgstr "Inställningar för översättning"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Markera översättningar som föråldrad"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Om du har gjort en större ändring, vilket innebär att "
"översättningar bör uppdateras, så kan du märka alla "
"översättningar för detta inlägg som föråldrade. Detta kommer "
"inte att ändra några andra delar av dessa inlägg, såsom huruvida "
"de är publicerade eller ej."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Översättningen behöver uppdateras"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"När detta alternativ är markerat så behöver denna översättning "
"uppdateras eftersom det ursprungliga inlägget har ändrats. Avmarkera "
"när översättningen är aktuell igen."
msgid "Content translation"
msgstr "Översättning av innehåll"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Gör det möjligt att översätta innehåll till olika språk."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nedan kan du tilldela åtgärder som skall utföras vid varje <a "
"href=\"@cron\">schemalagd aktivitet</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Okänt utgivningsdatum"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Försökte hämta information om tillgängliga nya utgåvor och "
"uppdateringar."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kunde inte hämta någon information om tillgängliga nya utgåvor och "
"uppdateringar."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Senast kontrollerad: för @time sedan"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Senast kontrollerad: aldrig"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Innehåller: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Inaktiverade moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Inaktiverade teman"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Välj hur ofta du vill att automatiska sökningar efter nya utgåvor "
"av dina installerade moduler och teman skall ske."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Tröskelvärde för e-postmeddelanden"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan välja att endast skicka e-post om en säkerhetsuppdatering "
"finns tillgänglig, eller att få meddelande om alla nya versioner. Om "
"det finns tillgängliga uppdateringar av Drupal kommer din webbplats "
"alltid visa ett meddelande på <a "
"href=\"@status_report\">statusrapporten</a>, och kommer också visa "
"ett felmeddelande på administrationssidor om det finns en "
"säkerhetsuppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Här kan du hitta information om tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman. Observera att varje modul eller tema "
"är en del av ett \"projekt\", vilket oftast, men inte "
"nödvändigtvis, har samma namn. Projektet kan också innehålla flera "
"moduler eller teman."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"För att utöka funktionaliteten eller förändra utseende på din "
"webbplats finns ett antal <a href=\"@modules\">tilläggsmoduler</a> "
"och <a href=\"@themes\">teman</a> tillgängliga."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för information om installerade moduler och teman "
"med nyare utgivna versioner."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modulen Update status kontrollerar då och då efter nya versioner av "
"din webbplats mjukvara (inklusive tilläggsmoduler och teman) och "
"meddelar dig då uppdateringar finns tillgängliga."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten över tillgängliga "
"uppdateringar</a> meddelar dig när nya utgåvor finns tillgängliga "
"för nedladdning. Du kan ändra inställningar för tätheten på "
"kontrollen och meddelanden på <a "
"href=\"@update-settings\">inställningssidan för "
"uppdateringsstatus</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Observera att för att kunna ge denna information skickas statistik "
"anonymt till drupal.org. Om du så önskar kan du inaktivera modulen "
"Update status på <a href=\"@modules\">administrationssidan för "
"moduler</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Läs mer om <a href=\"@contact\">modulen Update status</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulers och temans uppdateringsstatus"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Ingen information finns tillgänglig om eventuella nya utgåvor av "
"installerade moduler och teman. För att söka efter uppdateringar kan "
"du behöva <a href=\"@run_cron\">köra schemalagda aktiviteter</a> "
"eller också <a href=\"@check_manually\">göra en manuell "
"kontroll</a>. Observera att sökning efter tillgängliga uppdateringar "
"kan ta lång tid så ha tålamod."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det finns säkerhetsuppdateringar tillgängliga för en eller flera av "
"dina tilläggsmoduler eller teman. För att försäkra dig om din "
"servers säkerhet bör du omedelbart uppdatera!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Det finns uppdateringar för en eller flera av dina moduler eller "
"teman. För att försäkra dig om att din webbplats fungerar "
"ordentligt bör du uppdatera så snart som möjligt."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Visa en statusrapport över tillgängliga uppdateringar för dina "
"installerade moduler och teman."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Söker efter tillgängliga uppdateringar för Drupal och dina "
"installerade moduler och teman."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Visa bifogade filer när ett inlägg visas."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modulen Upload låter användare ladda upp filer till webbplatsen. "
"Möjligheten att ladda upp filer är viktig för medlemmar av en grupp "
"som vill ta del av varandras arbete. Det är också användbart för "
"administratörer som vill ha uppladdade filer kopplade till ett "
"inlägg."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Användare med behörigheten att ladda upp filer kan lägga till "
"bilagor till inlägg. Du kan välja vilka innehållstyper som kan "
"använda bilagor på inställningssidan för innehållstyper. Varje "
"användarroll kan anpassas med avseende på uppladdade filers storlek "
"eller största mått på bildfiler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@upload\">modulen Upload</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <a href=\"@permissions\">ladda upp "
"filer</a> kan ladda upp bilagor. Användare med behörigheten <a "
"href=\"@permissions\">visa uppladdade filer</a> kan visa uppladdade "
"filer. Du kan välja vilka innehållstyper som kan använda bilagor "
"på sidan för inställning av <a href=\"@types\">innehållstyper</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Filuppladdning"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Styr hur filer kan bifogas till innehåll."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Låter användare ladda upp och bifoga filer till innehåll."
msgid "User registration settings"
msgstr "Inställningar för användarregistrering"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besökare kan skapa nya användarkonton men godkännande från en "
"administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Om den här rutan är ikryssad krävs att nya användare bekräftar "
"sin e-postadress innan de loggar in på webbplatsen, och de blir "
"tilldelade ett automatgenererat lösenord. Om rutan inte är ikryssad "
"loggas användarna in direkt vid registreringen, och kan välja "
"lösenord under registreringen."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Riktlinjer för användarregistrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Denna text visas längst upp på registreringsformuläret. Den är "
"användbar för att ge hjälp och instruktioner till dina användare."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal skickar e-post då en ny användare registrerar sig på "
"webbplatsen och kan om så önskas också meddela användaren efter "
"andra kontohändelser. Med hjälp av en enkel uppsättning "
"innehållsmallar kan e-postmeddelanden anpassas till specifika behov "
"på din webbplats."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då en ny användare har skapats av "
"administratören"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Välkomstmeddelande, då inget godkännande behövs"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering då inte en administratörs godkännande krävs."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Välkomstmeddelande, då kontot väntar på administratörens "
"godkännande"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Anpassa texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering då en administratörs godkännande krävs"
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post för att återfå lösenord"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare som vill ha ett "
"nytt lösenord."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-postmeddelande för aktiverat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelanden som skickas till användare då "
"kontot aktiveras (då en administratör aktiverar ett konto för en "
"användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs godkännande av administratör)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Skicka meddelande till användaren när kontot är aktiverat."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-postmeddelande då kontot blockerats"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare när "
"deras konto blockerats."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Meddela användaren då kontot blockerats."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post för raderat konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivera och anpassa e-postmeddelande som skickas till användare då "
"deras konto har raderats."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Meddela användaren då kontot raderats"
msgid "Signature support"
msgstr "Stöd för signaturer"
msgid "Picture support"
msgstr "Stöd för bilder"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Underkatalog i katalogen %dir där bilderna kommer att sparas."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Största bildstorlek"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Största dimensioner för bilder, i pixlar."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Största filstorlek för bild"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maximal filstorlek för bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Riktlinjer för bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Den här texten visas på formuläret för bilduppladdning utöver de "
"vanliga riktlinjerna. Det är användbart för att ge hjälp och "
"instruktioner till dina användare."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Namnet för denna roll. Exempelvis \"moderator\", \"redaktion\" eller "
"\"webbarkitekt\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll som heter %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollen har döpts om."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen har raderats."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Matchar hur många tecken som helst, även noll tecken"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Matchar exakt ett tecken."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Behörighetsregeln har sparats."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Behörighetsregeln har lagts till."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Inget värde angett. Var god ange en testtext och försök igen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett användarnamn för att se om det kommer bli nekat eller "
"godkänt."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv in en e-postadress för att avgöra om den kommer bli nekad "
"eller godkänd."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv in ett servernamn eller en IP-adress för att kontrollera om det "
"kommer att godkännas eller nekas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrollera datornamn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Användarnamnet %name är inte tillåtet."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Namnet %name är tillåtet."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är inte tillåten."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail är tillåten."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Servernamnet %host är inte tillåtet."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Servernamnet %host är tillåtet."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det finns för närvarande inga behörighetsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Skicka nytt lösenord med e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name får inte begära ett nytt lösenord."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Tyvärr känns inte %name igen som ett användarnamn eller en "
"e-postadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Vidare instruktioner har skickats till din e-postadress."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera kontot %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alla inlägg som gjorts av denna användare kommer att tillskrivas det "
"anonyma användarkontot. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name har raderats."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du måste ange ett användarnamn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte börja med ett mellanslag."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Användarnamnet får inte sluta med mellanslag."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Användarnamnet får inte innehålla flera mellanslag i rad."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Användarnamnet innehåller ett otillåtet tecken."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Användarnamnet %name är för långt. Det får inte innehålla mer "
"än %max tecken."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du måste ange en e-postadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Vilka är inloggade"
msgid "User list length"
msgstr "Användarlistans längd"
msgid "Online users"
msgstr "Inloggade användare"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ange ett lösenord för ditt konto."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Namnet %name är registrerat med en reserverad e-postadress och kunde "
"därför inte logga in."
msgid "Signature settings"
msgstr "Inställningar för signaturer"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Inmatningsformatet för signaturen är satt till ett format som du "
"inte har tillgång till. Det kommer ändras till ett format som du har "
"tillgång till när du sparar denna sida."
msgid "Delete picture"
msgstr "Radera bild"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Klicka i rutan för att ta bort din nuvarande bild."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administratör har skapat ett nytt konto åt dig på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En administratör på !site har skapat ett nytt konto åt dig på "
"!site. Du kan nu logga in på !login_uri med följande användarnamn "
"och lösenord:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
"lösenord: !password\n"
"\n"
"Du kan också logga in genom att klicka på denna länk eller genom "
"att klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändrat ditt lösenord.\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för !username på !site (väntar på godkännande av "
"administratör)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Tack för att du registrerat dig på !site. Din kontoansökan väntar "
"nu på att godkännas. När den har beviljats kommer du att få ett "
"ytterligare e-postmeddelande med information om hur du loggar in, "
"anger ditt lösenord, samt andra detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  teamet på !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny inloggningsinformation för !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"En begäran för att återställa lösenordet för ditt konto har "
"gjorts på !site.\n"
"\n"
"Du kan nu logga in på !uri_brief genom att klicka på denna länk "
"eller kopiera och klistra in den i din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång. "
"Den är giltig en dag och inget händer om den inte används.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kanändra ditt lösenord."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (godkänd)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site är nu aktiverat.\n"
"\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller kopiera den "
"till din webbläsare:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en "
"gång.\n"
"\n"
"När du har loggat in kommer du att vidarebefordras till !edit_uri så "
"att du kan ändra ditt lösenord.\n"
"\n"
"När du har angett ett eget lösenord kan du logga in på !login_uri "
"med:\n"
"\n"
"användarnamn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (blockerad)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site har blockerats."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontodetaljer för !username på !site (raderat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Ditt konto på !site har raderats."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Återaktivera de markerade användarna"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Spärra de markerade användarna"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Radera de markerade användarna"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modulen User låter användare registrera sig, logga in och logga ut. "
"Användare har nytta av att kunna registrera sig eftersom det kopplar "
"innehållet de skapar till deras konton och låter olika behörigheter "
"kopplas till deras roller. Användarmodulen har stöd för "
"användarroller som kan ha detaljerade behörigheter, vilket bara "
"låter dem göra det som administratören vill att de ska kunna göra. "
"Varje användare är kopplad till en eller fler roller. Som standard "
"finns det två roller: <em>gäst</em> - en besökare som inte har "
"loggat in och <em>användare</em> - en besökare som har registrerat "
"sig och blivit godkänd."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Användare kan använda sitt eget namn och göra vissa personliga "
"inställningar på sin individuella sida <em>Mitt konto</em>. "
"Registrerade användare måste logga in genom att ange antingen ett "
"lokalt användarnamn och lösenord eller med sitt OpenID, en valfri "
"och säker metod att kunna logga in på flera webbplatser med ett enda "
"användarnamn och lösenord. I vissa konfigurationer kan användare "
"logga in med ett användarnamn och lösenord från en annan "
"Drupal-webbplats eller genom någon annan webbplatsspecifik mekanism."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besökare på din webbplats tilldelas ett unikt ID, eller "
"sessions-ID, som lagras i en cookie. Cookien innehåller ingen "
"personlig information utan fungerar som en nyckel för att hämta "
"information från webbplatsen. Användare bör tillåta cookies i sin "
"webbläsare när de använder din webbplats."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr "Läs mer om <a href=\"@user\">modulen User</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal låter användare registrera sig, logga in, logga ut, "
"underhålla användarprofiler etc. Användare av den här webbplatsen "
"kan inte använda sitt eget namn för att lägga till innehåll "
"förrän de har registrerat ett konto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Denna sida ger administratören möjlighet att registrera nya "
"användare. Användarnas e-postadresser och användarnamn måste vara "
"unika."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Ställ in regler för åtkomst för nya <em>och</em> existerande "
"konton (redan inloggade användare kommer inte att loggas ut). Om ett "
"användarnamn eller e-postadress för något konto matchar någon av "
"de nekande reglerna och inte någon tillåtande regel, så tillåts "
"inte det nya kontot att skapas eller logga in. En regel gäller för "
"alla sidvisningar, inte bara för registreringar."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Behörigheter låter dig styra vad användarna kan göra på din "
"webbplats. Varje användarroll (definieras på sidan <a "
"href=\"@role\">användarroller</a>) har sin egen uppsättning "
"behörigheter. Till exempel kan du ge användare som klassas som "
"\"Administratörer\" behörighet att \"administrera noder\" men neka "
"vanliga, \"verifierade\", användare denna rätt. Du kan använda "
"behörigheter för att visa nya funktioner för privilegierade "
"användare (till exempel de som prenumererar på nyheter). "
"Behörigheter kan också användas för att dela på den "
"administrativa bördan på en välbesökt webbplats."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller låter dig finjustera säkerheten och administrationen av "
"Drupal. En roll avgränsar en grupp användare som har särskilda "
"privilegier som bestäms av <a href=\"@permissions\">behörigheter "
"för användare</a>. Exempel på roller är: gäst, verifierad "
"användare, moderator, administratör och så vidare. I det här "
"området anger du <em>rollnamnen</em> för de olika rollerna. För att "
"ta bort en roll väljer du \"redigera\".</p>\r\n"
"<p>Drupal har två förinställda roller:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>Anonym användare: Denna roll används för användare som inte "
"har något konto eller ännu inte har loggat in.</li>\r\n"
"  <li>Verifierad användare: Denna roll sätts automatiskt på alla "
"inloggade användare.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Ange en enkel söksträng (\"*\" kan användas som jokertecken) för "
"att söka efter ett användarnamn eller en e-postadress. Om du till "
"exempel skriver \"ka\" kan Drupal visa \"karoline\", \"karl\" och "
"\"kalle@exempel.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Välkommen till Drupal. Du är nu inloggad som användare #1, vilket "
"ger dig full kontroll över din webbplats."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>Ditt lösenord är <strong>%pass</strong>. Du kan ändra ditt "
"lösenord nedan.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny extern användare: %name genom modulen %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Raderade användare: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurera standardinställningar för användare. Detta omfattar "
"bland annat kraven för registrering, texter i automatiska "
"e-postmeddelanden och bilder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Fastställ tillgång till funktioner genom att ange behörigheter för "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Redigera roll"
msgid "Access rules"
msgstr "Åtkomstregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Visa och skapa regler för att spärra användarnamn, e-postadresser "
"eller datorer."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrollera regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Hanterar användarregistreringen och inloggningssystemet."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistiskt tabelltema med ljusa färger."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Blockbaserat tabelltema helt i grått."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hoppa över navigation"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabellbaserat flerspaltstema i blåa och orange toner."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"En bok kan skapas genom ett samarbete mellan flera användare. "
"Samarbetet kan omfatta disposition, innehåll, granskning och "
"redigering. Så om du har information som du vill dela med dig av, om "
"du läser en sida som du inte tyckte om, eller om du tycker att en "
"viss sida kunde ha varit bättre skriven, så kan du själv göra "
"något åt det."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Hantera pingförfrågan"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kör testet för rena URL:er"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Titeln syns i en ruta när användaren för musen över bilden."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Förloppsindikator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stapel med förloppsindikator"
msgid "Throbber"
msgstr "Laddningsindikator"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Filuppladdningen misslyckades. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL till fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Den uppladdade filen "
"överskred troligen den maximala filstorleken (@size) som denna server "
"har stöd för."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Påbörjar uppladdning..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laddar upp... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Din server är kapabel att visa hur en filuppladdning fortskrider men "
"har inte de nödvändiga biblioteken. Det rekommenderas att installera "
"biblioteket <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> eller <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Din server kan visa filuppladdningsförlop med APC RFC1867. Observera "
"att bara en uppladdning åt gången stöds. Det rekommenderas att "
"använda <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"bibliotek för uppladdningsförlopp</a> om möjligt."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdningsprocessen. För att göra det "
"behöver du PHP med mod_php aktiverat och inte som FASTCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Din server kan visa uppladdningsprocesser via APC, men för att det "
"skall funka måste APC vara aktiverat. Lägg till <code>apc.rfc1867 = "
"1</code> i din php.ini-fil. Ett alternativ som rekommenderas är att "
"använda  <a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, som stödjer flera uppladdningar samtidigt."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktiverad (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiverade (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL:s "
"uppladdningsförlopp</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Uppladdningsförlopp"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Styles"
msgstr "Stilmallar"
msgid "Hello world!"
msgstr "Hej världen!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Föremålet har raderats."
msgid "Interface"
msgstr "Gränssnitt"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alla meddelanden"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Textformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Inga nya inlägg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistrat ämne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Mindre än eller lika med"
msgid "Emergency"
msgstr "Nödsituation"
msgid "URL path"
msgstr "Sökväg för URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: \"msgctxt\" är "
"inte väntad på rad %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Namnet på webbplatsen."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Cachekatalogen %path för CTools CSS kunde inte skapas på grund av "
"fel i filkatalogen. Se till att filkatalogen är korrekt konfigurerad "
"och att webbservern har behörighet att skapa kataloger."
msgid "Unable to create"
msgstr "Kan inte skapa"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"En speciell cache som används till att lagra objekt som blir "
"redigerade. Den agerar för att spara tillståndet i en normalt "
"tillståndslös miljö."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Chaos tools"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Ett bibliotek av användbara verktyg av Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Massexportera resultat"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Placera detta i @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "Det finns inga objekt att exportera för tillfället."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Massexportör"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr "Exportera flera dataobjet till kod som CTools hanterar."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Massexport"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Genomför massexport av dataobjekt som känns vid av Chaos tools."
msgid "No info"
msgstr "Ingen information"
msgid "No info available."
msgstr "Ingen information tillgänglig."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Konfigurera ny !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Alla villkor måste uppfyllas."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Endast ett villkor måste uppfyllas."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Trasigt/saknat åtkomstplugin %plugin"
msgid "Remove this item."
msgstr "Tag bort detta objekt."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Redigera villkor"
msgid "Edit @type"
msgstr "Redigera @type"
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", och "
msgid ", or "
msgstr ", eller "
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "In code"
msgstr "I kod"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Aktiverad, titel"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Lägg till en variant av denna sida från kod som är exporterad från "
"en annan sida."
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Erhåll en summering av informationen om denna variant."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Exportera denna variant till kod för att importera till en annan "
"sida."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Tag bort denna variant från sidan helt och hållet."
msgid "No variants"
msgstr "Inga varianter"
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Denna inställning innehåller ej sparade ändringar."
msgid "Variant type"
msgstr "Typ av variant"
msgid "Optional features"
msgstr "Valfria funktioner"
msgid "Variant name"
msgstr "Namn på variant"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Ange namnet på den nya varianten."
msgid "No variant found."
msgstr "Ingen variant hittades."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lägg till en ny variant"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Lägg till, redigera och ta bort åsidosatta systemsidor och "
"användardefinierade sidor från systemet."
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ titel"
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivning"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Namnet används av en annan sida: @page"
msgid "Create a new page"
msgstr "Skapa en ny sida"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Redigera namn, sökväg och andra grundläggande inställningar för "
"sidan."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Skapa en kopia av denna sida"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportera denna sida till kod som kan importeras eller bäddas in i en "
"modul."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki av första termen i länkstig"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Om markerad, kommer ovanliggande taxonomitermer att visas i "
"länkstigen."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inför hierarki i länkstig"
msgid "Substitutions"
msgstr "Ersättningar"
msgid "Configure view"
msgstr "Konfigurera vy"
msgid "Content pane"
msgstr "Innehållspanel"
msgid "Allow settings"
msgstr "Tillåt inställningar"
msgid "Title override"
msgstr "Åsidosättande av titel"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Panelsidor kan användas som landningssidor. Dessa har en URL, "
"accepterar argument och kan ha menyval."
msgid "Panel page"
msgstr "Panelsida"
msgid "Go to list"
msgstr "Gå till lista"
msgid "Region settings"
msgstr "Inställningar för region"
msgid "Selection rules"
msgstr "Urvalsregler"
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Denna panel kommer att väljas om @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Denna panel kommer alltid att väljas."
msgid "Selection rule"
msgstr "Urvalsregel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Administrativ titel för denna variant."
msgid "Alert"
msgstr "Varna"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Theme variables"
msgstr "Variabler för tema"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktioner"
msgid "Format string"
msgstr "Formatera sträng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Tog bort datumformatet %format."
msgid "Add format"
msgstr "Lägg till format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Tillåt användare att lägga till ytterligare datumformat."
msgid "Delete date format"
msgstr "Radera datumformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att radera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurera datumformat för varje plats"
msgid "Content type name"
msgstr "Namn för innehållstyp"
msgid "Slate"
msgstr "Skiffer"
msgid "manage fields"
msgstr "hantera fält"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Välj en fälttyp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Välj en widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Typ av data att lagra."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formulärelement för att redigera datan."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Välj ett befintligt fält -"
msgid "Field to share"
msgstr "Fält att dela"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste ange ett fältnamn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en fälttyp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: du måste välja en widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Lägg till nytt fält: ogiltig widget."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste ange en etikett."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Lägg till befintligt fält: du måste välja ett fält."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Lägg till befintligt fält: du måste välja en "
"gränssnittskomponent."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Lägg till befintligt fält: ogiltig gränssnittskomponent."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Fältet %field är låst och kan inte redigeras."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Största antal värden som användare kan ange för detta fält."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Obegränsat\" kommer att tillhandahålla en knapp \"Lägg till "
"fler\" så att användarna kan lägga till så många värden de vill."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name måste vara ett heltal."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name måste vara ett positivt heltal."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name måste vara ett tal."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(börja från sista värdena)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Endast siffror är tillåtna i %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Lokala inställningar"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotera"
msgid "Page top"
msgstr "Överst på sidan"
msgid "Page bottom"
msgstr "Nederst på sidan"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hej <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Visa genvägar"
msgid "width @width"
msgstr "bredd @width"
msgid "height @height"
msgstr "höjd @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "uppskalning tillåten"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "slumpvis mellan -@degrees&deg och @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools example: role"
msgstr "CTools exempel: roll"
msgid "CTools Examples"
msgstr "CTools Exempel"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Inställningen för punkt 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Inställningen för punkt 2."
msgid "Manage pages"
msgstr "Hantera sidor"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Första sidospalt"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasen är kodad i UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunde inte avgöra om kodningen för databasen angavs till "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL har initialiserat sig självt."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exempel: Bildgalleri"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exempel: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Får bara innehålla små bokstäver a-z, siffror och understreck. "
"<strong>Undvik namnkonflikter med befintliga Drupalprojekt.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Ge en kort beskrivning av vad användare ska förvänta sig att få ut "
"från din feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL för XML med uppdateringar"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exempel: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Skapade roll med namn: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Användare %name loggade in utan problem."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Ej bearbetat \"@raw\" ej funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ej funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mönster \"@pattern\" funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mönster \"@pattern\" ej funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Markeringsfältet @id är markerat."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Markeringsfältet @id är inte markerat."
msgid "Verbose message"
msgstr "Utförligt meddelande"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Välj test(er) eller testgrupp(er) som du vill köra och klicka sedan "
"på <em>Kör tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alla (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Godkända (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Misslyckades @count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Återgå till lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Rensa resultat efter varje genomförd testkörning"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tillhandahåll utförlig information vid körning av tester"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Den utförlig informationen kommer att skrivas ut tillsammans med "
"standardpåståenden och är användbart för felsökning. Den "
"utförlig informationen kommer att raderas mellan varje testkörning. "
"Utmatningen av den utförlig informationen är mycket detaljerad och "
"bör endast användas vid felsökning."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-auth inställningar som skall användas av SimpleTest läsare "
"under testning. Användbart när webbplatsen kräver grundläggande "
"HTTP-verifiering."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail,  @exception, och @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkörningen kunde inte köras klart."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Rensning av resultat är inaktiverat och tabellen för testresultat "
"kommer inte att rensas."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Inga kvarvarande tabeller att ta bort."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 felsökningmeddelande"
msgstr[1] "@count felsökningsmeddelanden"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Tog bort 1 testresultat."
msgstr[1] "Tog bort @ testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Tog bort 1 överbliven tabell."
msgstr[1] "Tog bort @count överblivna tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Tog bort 1 tillfällig katalog."
msgstr[1] "Tog bort @count tillfälliga kataloger."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Visa resultat av test."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permanent länk för kommentar"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Bloggar för !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Rensa alla cachar genom att trycka på knappen på <a "
"href=\"@performance\">Prestandasidan</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Sökblock"
msgid "Edit style"
msgstr "Redigera stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Radera stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Leta efter uppdateringar för inaktiverade moduler och teman"
msgid "Fetcher"
msgstr "Inhämtare"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denna behörighet ärvs från rollen verifierad användare."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Framhävt innehåll"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Inskickat av !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrera forum"
msgid "Cancel account"
msgstr "Ta bort konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundär meny"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Var vänlig ange en version av Drupals grundsystem och övergripande "
"versionsnummer. Exempel: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Återskapa"
msgid "Revert components"
msgstr "Återställ komponenter"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Markera som granskad"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Samtliga komponenter för <strong>!component</strong> åt "
"<strong>!module</strong> granskade."
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratörsroll"
msgid "No revision"
msgstr "Inga versioner"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per sida"
msgid "Requires a title"
msgstr "Kräver en titel"
msgid "Private files"
msgstr "Privata filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ej begränsad"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andra block"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Det unika ID-numret för kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen för datorn som kommentaren lades in ifrån."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Det namn som kommentarens författare angav."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Den e-postadress som kommentarens författare lämnade."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Hemside-URL som kommentarens författare angav."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formatterade innehållet för själva kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL:en för kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "URL för redigering"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL:en för kommentarens redigeringssida."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datumet som kommentaren lades in."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens ovanliggande kommentar, om trådning är aktiverat."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden som kommentaren lades in på."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Författaren till kommentaren, om de var inloggade."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antal kommentar som lagts till en nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antalet kommentarer inlagda till en nod sedan besökaren senast visade "
"den."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Det unika ID-numret för nodens senaste version."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID för översättning"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Det unika ID-numret av det ursprungliga språkets version för den "
"här noden, om det existerar något."
msgid "The type of the node."
msgstr "Typen för noden."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Det synliga namnet för nodtypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket för noden som den skrevs in i."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL:en för noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL:en för nodens redigeringssida."
msgid "Date changed"
msgstr "Ändrad datum"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datumet som noden senast uppdaterades."
msgid "The author of the node."
msgstr "Författaren till noden."
msgid "Poll winner"
msgstr "Undersökningens vinnare"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Det vinnande svaret i undersökningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Antal röster för undersökningens vinnare"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Det antal röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Procent för undersökningens vinnare"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Den procent av röster som mottagits för det vinnande svaret i "
"undersökningen."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antalet besökare som har läst noden idag."
msgid "Last view"
msgstr "Senast visad"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datumet som en besökare senast läste noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan för webbplatsen."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrativa e-postadressen för webbplatsen."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida."
msgid "Login page"
msgstr "Inloggningssida"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL:en för webbplatsens inloggningssida."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Det unika ID-numret för den uppladdade filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Namnet på filen på hårddisken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den åtkomliga URL:en för filen."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datumet som filen senast ändrades."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Användaren som ursprungligen laddade upp filen."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomitermen."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Namnet på taxonomintermen."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Den valfria beskrivningen för taxonomitermen."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Det antal noder som märkts med taxonomitermen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL:en för taxonomitermen."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabulären som taxonomitermen hör till."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Den ovanliggande termen för taxonomitermen, om det finns någon."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det unika ID-numret för taxonomivokabulären."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Namnet på taxonomivokabulären."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den valfria beskrivningen av taxonomins vokabulär."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Det antal noder som märkts med termer som hör till "
"taxonomivokabulären."
msgid "Term count"
msgstr "Antal termer"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Det antal termer som hör till taxonomivokabulären."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Det unika ID-numret för användarkontot."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Inloggningsnamnet för användarkontot."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen för användarkontot."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL för kontots profilsida."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datumet då användaren senast loggade in på webbplatsen."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datumet som användarkontot skapades."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ditt OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Detta OpenID kommer att bifogas till ditt konto efter registrering."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Var vänlig komplettera registreringen genom att fylla i formuläret "
"nedan. Om du redan har ett konto kan du <a href=\"@login\">logga "
"in</a> nu och lägga till ditt OpenID under \"Mitt konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrering av konto genom att använda informationen som "
"tillhandahålls av din leverantör av OpenID misslyckades på grund av "
"orsakerna listade nedan. Var vänlig komplettera registreringen genom "
"att fylla i formuläret nedan. Om du redan har ett konto så kan du <a "
"href=\"@login\">logga in</a> nu och lägga till ditt OpenID under "
"\"Mitt konto\"."
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lägg till en reaktion"
msgid "Main page content"
msgstr "Huvudsakligt sidinnehåll"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har inte behörighet att se denna sida."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkänn ändringar i filsystemet"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det verkar som om du har kommit till denna sida av misstag."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom en ogiltig nyckel "
"användes."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter kunde inte köras eftersom webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid "Default country"
msgstr "Förvalt land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Kontrollera felmeddelandena och <a href=\"!url\">gå vidare med "
"installationen</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din fil %settings_file har du ställt in att @drupal skall använda "
"en server av typen %driver, men din installation av PHP stöder för "
"närvarande inte denna typ av databas."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Tyvärr – du måste välja ett språk för att kunna fortsätta med "
"installationen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi kunde inte hitta några installationprofiler. Installationprofiler "
"talar om för oss vilka moduler som skall aktiveras och vilket schema "
"som skall installeras i databasen. En profil är nödvändig för att "
"kunna fortsätta med installationsprocessen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Tyvärr kunde inte den profil du har valt laddas."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alla nödvändiga ändringar i %dir och %file har utförts, så du "
"bör nu ta bort skrivbehörigheterna till dem för att undvika "
"säkerhetsrisker. Om du är osäker på hur det går till, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Grattis, du har installerat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Granska meddelandena ovan innan du besöker <a href=\"@url\">din nya "
"webbplats</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besök din nya webbplats</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Inställningsfil"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Inställningsfilen existerar inte."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver att du skapar en inställningsfil "
"som en del av installationsprocessen. Kopiera filen %default_file till "
"%file. Fler detaljer om hur du installerar Drupal finns tillgängliga "
"i <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file existerar."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Inställningsfilen är inte skrivbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver skrivbehörigheter till %file under "
"installationsprocessen. Om du är osäker på hur man beviljar "
"filbehörigheter, se <a href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatiska e-postutskick, såsom registreringsinformation, kommer att "
"skickas från denna adress. Använd en adress som slutar med domänen "
"för din webbplats för att minska risken att dessa e-postmeddelanden "
"markeras som spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Konto för underhåll av webbplats"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Välj det förvalda landet för webbplatsen."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Ta emot e-postmeddelanden"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet kommer att meddela dig när uppdateringar och viktiga "
"säkerhetsutgåvor finns tillgängliga för installerade komponenter. "
"Anonym information om din webbplats skickas till <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Inga väntande uppdateringar."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 väntande uppdatering"
msgstr[1] "@count väntande uppdateringar"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "Ett fel uppstod uppstod vid begäran: servern fick ogiltig indata."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ogiltlig POST-data från formulär."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kunde inte fortsätta, inga filöverföringsmetoder tillgängliga."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"VARNING: Du använder en inte en krypterad anslutning, så ditt "
"lösenord kommer att skickas som ren text. <a "
"href=\"@https-link\">Lär dig mer</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Ange detaljerna för din servers anslutning för att fortsätta"
msgid "Connection method"
msgstr "Anslutningsmetod"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ange inställningar för anslutning"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Anslutningsinställningar för @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Ändra typ av anslutning"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Felmeddelande, denna typ av anslutningsprotokoll (%backend) finns "
"inte."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktiv batch."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Webbplatsen underhålls"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Arkiveringsverktyg fungerar endast på lokala filer: %file stöds inte"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Filen kunde inte laddas upp eftersom målet %destination är ogiltigt."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Filen %source kunde inte laddas upp eftersom en fil med samma namn "
"redan finns i målmappen %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filens namn är längre än gränsen på 240 tecken. Var vänlig byt "
"namn på filen och försök igen."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path är en katalog och kan inte tas bort genom att använda "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Filen %path är inte av en igenkännbar typ så den raderades inte."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Filbehörigheterna kunde inte anges för %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Slutförde @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Misslyckades med att köra uppgifter mot servern för databasen. "
"Uppgiften %task hittades inte."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte modifiera %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Kunde inte öppna %settings. Kontrollera filbehörigheterna."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriska moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriska moduler hittades ej."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Följande moduler krävs, men hittades inte. Flytta dem till den "
"tillämpliga underkatalogen \"modules\", såsom "
"<em>sites/all/modules</em>. Saknade moduler: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module avinstallerades."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (franska delen)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Använd webbplatsens standardspråk (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Översättningsfilen %filename innehåller ett fel: pluralformen kunde "
"inte tolkas."
msgid "No strings available."
msgstr "Inga strängar tillgängliga."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count otillåtna HTML-sträng(ar) i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Översättningsfil för JavaScript %file.js förlorades."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Kunde inte skicka e-post. Var vänlig kontakta webbplatsens "
"administratör om problemet kvarstår."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerar inte gränssnittet %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv flik)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge. <a href=\"@url\">Koppla upp!</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Webbplatsen är i underhållsläge."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modulen %module aktiverad."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulen %module inaktiverad."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmeddelande"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Prenumerera på @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Temanyckel \"@key\" kunde inte hittas."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunde inte fastställa typen för källkatalogen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Kan inte fastställa typ av projekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Kritiskt fel under uppdatering. Vägrar fegt att rensa bort "
"installationskatalogen."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Filöverföring misslyckades, orsak: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunde inte skapa %directory på grund av följande: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kunde inte installeras korrekt med den befintliga databasen. "
"Granska eventuella felmeddelanden."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ett AJAX HTTP-fel inträffade"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Resultatkod för HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Ett AJAX HTTP-anrop avslutades oväntat."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Felsökningsinformation följer."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sökväg: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Statustext: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Svarstext: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Tillstånd: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Inga nyhetsflöden tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"flöde</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Inga kategorier tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hur ofta nyhetsflöden skall uppdateras. Kräver att <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat."
msgid "News items in block"
msgstr "Nyhetsinlägg i block"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan skapa ett block med de senaste nyhetsinläggen för detta "
"flöde. Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurera block</a> att "
"visas i sidospalten på din sida. Denna inställning låter dig "
"konfigurera antalet nyhetsinlägg i blocket för detta flöde. Om du "
"väljer \"0\" kommer blocket för det här flödet att inaktiveras."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL:en %url är ogiltig. Ange en giltig URL, såsom "
"http://www.exempel.se/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %feed finns redan. Ange en unik titel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ett flöde med URL:en %url finns redan. Ange en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Ladda upp en OPML-fil innehållandes en lista med nyhetsflöden som "
"skall importeras."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Extern URL till OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Ange URL:en för en OPML-fil. Denna fil kommer enbart att laddas ned "
"och bearbetas en gång vid skickandet av formuläret."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan skapa ett block med de senaste nyhetsinläggen för ett "
"flöde. Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurera block</a> att "
"visas i sidospalten för din sida. Denna inställning låter dig ange "
"antalet nyhetsinlägg i blocket för ett flöde. Om du väljer '0' "
"kommer blocken för dessa flöden att inaktiveras."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du måste <em>antingen</em> ladda upp en fil eller ange en URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Denna URL är inte giltig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Inget nytt nyhetsflöde har lagts till."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL:en %url är inte giltig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med namnet %title finns redan."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ett nyhetsflöde med URL:en %url finns redan."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Inhämtare laddar ned data från en extern källa. Välj inhämtare "
"som passar för den externa källan som du vill ladda ned från."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkare omvandlar nedladdad data till standardstrukturer. Välj en "
"tolkare som passar för den typ av flöde som du vill samla på."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Bearbetare fungerar på tolkad data för nyhetsflöde, till exempel "
"så lagrar de poster. Välj den bearbetare som passar bäst för din "
"uppgift."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"För de flesta uppgifter för innehållssamlaren så fungerar "
"standardinställningarna."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "En kategori med namnet %category finns redan. Ange en unik titel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Förvald inhämtare"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laddar ned data från en URL genom att använda Drupals hanterare för "
"HTTP-anrop."
msgid "Default parser"
msgstr "Förvald tolkare"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Tolkar flöden av typen RSS, Atom och RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Förvald bearbetare"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Skapar lättviktiga registreringar från poster i nyhetsflöde."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Förvalda inställningar för bearbetare"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antal poster som visas på listsidor"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda aktiviter</a> är korrekt "
"konfigurerat."
msgid "Select categories using"
msgstr "Välj kategorier genom"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"För ett litet antal kategorier är kryssrutor enklare att använda, "
"medan flervalsväljare är bra när man arbetar med många kategorier."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Längd på nedkortad beskrivning"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Det maximala antal tecken som används i en nedkortad version av "
"innehåll."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Modulen Aggregator är en kraftfull syndikerare och nyhetsläsare som "
"samlar och visar nytt innehåll från RSS-, RDF- och Atom-baserade "
"nyhetsflöden som finns tillgängliga över webbplatsen. Tusentals "
"webbplatser (framförallt nyhetssidor och bloggar) publicerar sina "
"senaste rubriker och inlägg i nyhetsflöden, i ett antal "
"standardiserade XML-baserade format. Läs mer om <a "
"href=\"@aggregator-module\">modulen Aggregator</a> i handboken online."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Visar nyhetsflöden"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nyhetsflöden innehåller publicerat innehåll och kan grupperas i "
"kategorier, oftast efter ämne. Användare visar innehåll från "
"nyhetsflöde i <a href=\"@aggregator\">huvudlistan för "
"innehållssamlaren</a> eller efter <a "
"href=\"@aggregator-sources\">dess källa</a> (vanligtvis via en "
"RSS-läsare). De senaste inläggen i antingen ett nyhetsflöde eller "
"en kategori kan visas som ett block på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Skapa, redigera och radera nyhetsflöden"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratörer kan <a href=\"@feededit\">lägga till, redigera och "
"radera nyhetsflöden</a> och välja hur ofta varje flöde skall "
"kontrolleras efter uppdaterade inlägg på <a "
"href=\"@feededit\">administrationssidan för innehållssamlaren</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integration av OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"@aggregator-opml\">maskinläsbar OPML-fil</a> med alla "
"nyhetsflöden finns tillgänglig. OPML är ett XML-baserat filformat "
"som används för att dela översiktsstrukturerad information såsom "
"listor av RSS-flöden. Flöden kan också <a "
"href=\"@import-opml\">importeras via en OPML-file</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Konfigurera schemalagda aktiviteter"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt konfigurerad <a href=\"@cron\">schemalagd aktivitet</a> "
"krävs för att uppdatera flöden automatiskt."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"är ett XML-format som används för att utbyta flera flöden mellan "
"innehållssamlare. Ett enkelt dokument av typen OPML kan innehålla en "
"samling av flera flöden. Drupal kan tolka en sådan fil och importera "
"alla flöden på en gång vilket besparar dig mödan av att lägga "
"till dem manuellt. Du kan antingen ladda upp en lokal fil från din "
"dator, eller ange en URL där Drupal kan ladda ned det."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrera nyhetsflöden"
msgid "View news feeds"
msgstr "Visa flöden"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurera hur innehållssamlaren skall fungera, bland annat när "
"inlägg i flöden skall slängas och hur inlägg och kategorier skall "
"presenteras."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Åsidosätt den förvalda titeln för blocket. Använd "
"<em>!placeholder</em> för att dölja titeln, eller lämna fältet "
"tomt om standardtiteln för blocket skall användas."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Ange i vilka teman och regioner som detta block skall visas."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alla sidor förutom de angivna"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Enbart de angivna sidorna"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Specificera sidor genom att använda dess sökvägar. Ange en sökväg "
"per rad. Jokertecken är '*'. Sökvägsexempel: %blog för bloggsidan, "
"%blog-wildcard för alla personliga bloggar. %front är startsidan."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sidor där följande PHP-kod returnerar <code>TRUE</code> (enbart för "
"experter)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sidor eller PHP-kod"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Om alternativet PHP är valt, ange PHP-kod mellan %php. Observera att "
"felaktig PHP-kod kan förstöra din Drupal-webbplats."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Anpassningsbart per användare"
msgid "Not customizable"
msgstr "Ej anpassningsbart"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Anpassningsbart, synligt som standard"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Anpassningsbart, dolt som standard"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Säkerställ att varje beskrivning av block är unikt."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modulen Block låter dig skapa rutor med innehåll som visas i en "
"plats eller ett område, på en eller flera sidor på webbplatsen. "
"Administrationstemat Seven i kärnan har till exempel områdena "
"\"Innehåll\", \"Hjälp\", \"Översiktspanel - huvudsaklig\" och "
"\"Översiktspanel - sidospalt\" och ett block kan visas i något av "
"dessa områden. Sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a> "
"har ett drag-och-släpp-gränssnitt för att fördela block på "
"områden, och för att styra ordningen på block inom ett område. "
"Läs mer om <a href=\"@block\">modulen Block</a> i onlinehandboken."
msgid "Positioning content"
msgstr "Placerar innehåll"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"När du arbetar med block, kom ihåg att alla teman <em>inte</em> "
"implementerar samma regioner, eller visar regioner på samma sätt. "
"Block placeras ut separat i varje tema för sig. Användare med "
"behörigheten <em>Administrera block</em> kan inaktivera block. "
"Inaktiverade block finns med på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>, men visas inte under "
"någon region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Block kan konfigureras för att vara synliga enbart på vissa sidor, "
"enbart för användare av vissa roller, eller enbart på sidor som "
"visar vissa <a href=\"@content-type\">innehållstyper</a>. "
"Administratörer kan också låta användare aktivera eller inaktivera "
"specifika block när de redigerar sin sida <a href=\"@user\">Mitt "
"konto</a>. Vissa dynamiska block, såsom de som genereras av moduler, "
"visas bara på vissa sidor."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Spapa anpassade block"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera block</em> kan <a "
"href=\"@block-add\">lägga till anpassat block</a>, som sedan visas "
"på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. När de "
"väl är skapade beter sig anpassade block precis som standardblock "
"och block som skapats av moduler."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Denna sida tillämpar ett drag-och-släpp-gränssnitt för att "
"tilldela ett block till en region, och för att styra ordningen på "
"block inom regionen. Eftersom inte alla teman tillämpar samma "
"regioner eller visar regioner på samma sätt placeras block ut för "
"varje tema. Kom ihåg att dina ändringar inte sparas förrän du "
"klickar på knappen <em>Spara block</em> längst ned på sidan. Klicka "
"på länken <em>konfigurera</em> bredvid varje block för att "
"konfigurera dess specifika titel och inställningar för synlighet."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Visa blockregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrera block"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivning av ditt block. Används på sidan <a "
"href=\"@overview\">Administration av block</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Skräddarsy block"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Block består av innehåll eller information som kompletterar det "
"huvudsakliga innehållet på sidan. Aktivera eller inaktivera valfria "
"block genom att använda kryssrutorna nedan."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cacha block"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Cachning av block är inaktiverat eftersom du har aktiverat moduler "
"som definierar begränsning av åtkomst till innehåll."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styr de visuella byggstenarna som en sida är uppbyggt av. Block är "
"rutor med innehåll som återges på en plats, eller en region, på en "
"webbsida."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begränsad till vissa sidor"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blocket kan inte placeras i denna region."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Använd för bloggar för fler personer. Varje användare får en "
"personlig blogg."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Bloggar för enskilda användare"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Varje användares blogginlägg visas automatiskt med en länk till "
"användarens huvudsida för blogg. Du kan skapa så många enskilda "
"bloggar som du har användare för webbplatsen, med behörigheten att "
"skapa blogginnehåll."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Bloggar för flera användare"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogginlägg från varje enskild användares blogg samlas också ihop "
"i ett innehållsflöde till en central fleranvändarblogg som visar "
"blogginnehåll för alla användare i en enskild lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Det finns ett (valfritt) menyval <em>Bloggar</em> tillagt till "
"Navigationsmenyn som visar alla bloggar på din webbplats, samt "
"<em>Min blogg</em> som visar aktuell användares blogginlägg."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen Blog skapar också ett standardblock, <em>Senaste "
"blogginlägg</em>, som kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Skapa nytt blogginlägg"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Aktivera fleranvändarbloggar"
msgid "No books available."
msgstr "Inga böcker tillgängliga."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tillåtna innehållstyper i bokdisposition"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Användare med behörigheten %outline-perm kan lägga till alla "
"innehållstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrera disposition för böcker"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modulen Book används för att skapa strukturerat flersidesinnehåll "
"såsom guider, manualer och wikis. Modulen kan användas för att "
"skapa innehåll som har kapitel, sektioner, undersektioner och andra "
"liknande hierarkiska strukturer. Läs mer om <a href=\"@book\">modulen "
"Book</a> i onlinehandboken."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Lägga till och hantera bokinnehåll"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan tilldela olika behörigheten för att <em>skapa</em>, "
"<em>ändra</em>, och <em>ta bort</em> bokinnehåll. Du kan även "
"tilldela behörigheten för att <em>skapa innehåll i böcker</em> och "
"<em>skapa nya böcker</em>. Användare med behörigheten "
"<em>Administrera disposition för böcker</em> kan lägga till vilket "
"innehåll som helst till en bok genom att välja passande disposition "
"vid redigering av innehåll. Användare med denna behörigheten kan "
"även se en lista med alla böcker samt ändra och ordna om "
"avdelningars titlar på <a href=\"@admin-book\">administrationssidan "
"för modulen Book</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Boksidor har ett förvalt bokspecifikt navigeringsblock. Detta "
"navigeringsblock innehåller länkar som leder till de föregående "
"och nästa sidorna i en bok, och till nivån ovanför sidan i "
"bokstrukturen. Detta block kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@admin-block\">Administration av block</a>. För att boksidor "
"skall visas i boknavigeringen måste de läggas till i dispositionen "
"för en bok."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Böcker kan skapas gemensamt eftersom de låter användare med "
"lämpliga behörigheter lägga till sidor till befintliga böcker, och "
"lägga till dessa sidor till en anpassad innehållsförteckning."
msgid "Printing books"
msgstr "Skriva ut böcker"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>visa utskriftsvänliga böcker</em> "
"kan följa länken <em>utskriftsvänlig version</em> längst ner på "
"boksidor, för att visa en utskriftsvänlig version av sidan och alla "
"dess underavdelningar."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modulen Book ger möjlighet att organisera en samling besläktade "
"innehållssidor, sammantaget kallat en bok. När de visas har detta "
"innehåll automatiskt länkar till närliggande boksidor och ger ett "
"enkelt navigeringssystem för att skapa och hitta strukturerat "
"innehåll."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Dispositionsfunktionen låter dig infoga sidor i <a "
"href=\"@book\">bokstrukturen</a>, flytta dem inom hierarkin, eller <a "
"href=\"@book-admin\">ordna om en hel bok</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Skapa nya böcker"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lägg till innehåll och undersidor till böcker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Visa utskriftsvänliga böcker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visa en boksida och alla dess underliggande sidor som ett samlat "
"dokument för enklare utskrift. Kan vara prestandakrävande."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Böcker</em> har en inbyggd hierarkisk navigering. Använd för "
"handböcker eller handledningar."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Låter användare att skapa och organisera tillhörande innehåll i en "
"översikt."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modulen Color låter användare med behörigheten <em>Administrera "
"konfiguration av webbplats</em> att snabbt och enkelt ändra "
"färgschemat på teman som har byggts för att vara kompatibla med "
"det. Läs mer om <a href=\"@color\">modulen Color</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Changing colors"
msgstr "Ändring av färger"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Modulen Color låter dig enkelt ändra färgen på länkar, "
"bakgrunder, text och andra temaelement. För att ändra "
"färginställningarna för ett kompatibelt tema, välj länken "
"<em>Inställningar</em> för ditt tema på <a "
"href=\"@configure\">sidan för temaadministration</a>. Om du inte ser "
"en färgväljare på den sidan är ditt tema inte kompatibelt med "
"modulen Color. Om du är säker på att temat visst har stöd för "
"modulen Color, men färgväljaren ändå inte visas, <a "
"href=\"@troubleshoot\">följ då dessa instruktioner för "
"felsökning</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Modulen Color sparar en modifierad kopia av temats specifika stilmall "
"i filkatalogen. Detta innebär att om du gör några manuella "
"ändringar i stilmallen för ditt tema <em>måste du spara dina "
"färginställningar igen, även om de inte har ändrats</em>. Denna "
"åtgärd är nödvändig eftersom stilmallarna (i filkatalogen) "
"behöver återskapas för att innehålla dina ändringar."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-bibliotektet är aktiverat, men är kompilerat utan stöd för PNG. "
"Kontrollera <a href=\"@url\">dokumentationen om bilder i PHP</a> för "
"information om hur man kan korrigera detta."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket för PHP saknas eller behöver uppdateras. Se <a "
"href=\"@url\">PHP:s bilddokumentation</a> för information om hur det "
"åtgärdas."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Låter administratörer ändra färgschemat för kompatibla teman."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Markera en eller flera kommentarer att utföra uppdateringen på."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det verkar inte finnas några kommentarer att radera eller så har den "
"valda kommentaren raderats av en annan administratör."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Raderade @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Raderade kommentaren @cid och dess svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkänd."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Ersättningstecken för kommentarer inlagda på webbplatsen."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Modulen Comment låter användare kommentera innehåll på "
"webbplatsen, ange standardalternativ för kommentarer och "
"behörigheten, och moderera kommentarer. Läs mer om <a "
"href=\"@comment\">modulen Comment </a> i onlinehandboken."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Förvalda och anpassade inställningar"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Varje <a href=\"@content-type\">innehållstyp</a> kan ha sina egna "
"förvalda inställningar för kommentarer på följande sätt: "
"<em>Öppen</em> för att  tillåta nya kommentarer, <em>Dold</em> för "
"att dölja befintliga och förhindrar nya kommentarer, eller "
"<em>Stängd</em> för att visa nuvarande kommentarer men förhindrar "
"nya kommentarer. Dessa förvalda inställningar gäller för allt nytt "
"innehåll (inställningar för befintligt innehåll måste ändras "
"manuellt). Andra inställningar för kommentarer kan anpassas per "
"innehållstyp men kan även åsidosättas manuellt på enskilt "
"innehåll. När en kommentar saknar svar kan författaren redigera "
"den, förutsatt att författaren har ett användarkonto och är "
"inloggad."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullständig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ej godkända kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrera kommentarer och kommentarinställningar"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigera egna kommentarer"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antal nya kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådning"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Visa svar på kommentarerer i en trådad visning."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Förvald inställning för kommentarer, för nytt innehåll"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillåt titel för kommentar"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Visa svarsformuläret på samma sida som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Användare med behörigheten \"Skriva kommentarer\" kan skriva "
"kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Användare kan inte lägga in kommentarer, men existerande kommentarer "
"kommer att visas."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer är dolda från vyn."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Användare kan inte skriva kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har lagts i kö för granskning av webbplatsens "
"administratörer och kommer att publiceras efter godkännande."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar har lagts in."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> eller <a href=\"@register\">skaffa ett "
"konto</a> för att kommentera"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logga in</a> för att kommentera"
msgid "Flat list"
msgstr "Rak lista"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådad lista"
msgid "Save comment"
msgstr "Spara kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren kommer att avpubliceras om den innehåller någon av "
"ovanstående fraser. Använd en kommaseparerad lista med fraser. "
"Exempel: rolig, hoppa fallskärm, \"Företag, AB\". \"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicerade kommentaren %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Sparade kommentaren %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Visa och redigera webbplatsen kommentarer och godkännandekön för "
"kommentarer."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ej godkända kommentarer"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exempel: 'webmaster@exempel.se' eller "
"'sales@exempel.se,support@dinsajt.se'. För att ange flera mottagare, "
"separera varje e-postadress med ett komma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorin %category har sparats."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan inte skicka mer än %limit meddelanden inom @interval. Försök "
"igen senare."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakta @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande angående "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) skickade ett e-postmeddelande till "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Modulen Contact ger besökare möjlighet att kontakta webbplatsens "
"administratörer och andra användare. Besökare kan skriva ett ämne "
"och en meddelandetext i ett formulär samt skicka innehållet i "
"formuläret som en kopia till sin egen e-postadress. Läs mer om <a "
"href=\"@contact\">modulen Contact</a> i onlinehandboken."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kontaktformulär för användare"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Användare på webbplatsen kan nås genom en användares "
"kontaktformulär som håller e-postadressen privat. Användare kan "
"aktivera eller inaktivera sina personliga kontaktformulär genom att "
"redigera sin sida <em>Mitt konto</em>. Om aktiverad, så leder fliken "
"<em>Kontakt</em> till ett personligt kontaktformulär som visas på "
"användarprofilen. Webbplatsens administratörer kan fortfarande "
"använda kontaktformuläret, även om det har inaktiverats. Fliken "
"<em>Kontakta</em> visas inte när du visar din egen profil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Webbplatsens kontaktformulär"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsidan</a> skapar ett enkelt formulär där "
"användare kan skicka kommentarer, feedback eller annan information. "
"Kontaktsidan är åtkomlig för användare med behörigheten "
"<em>Använda webbplatsens kontaktformulär</em>. Du kan skapa "
"kategorier för att skicka kontaktformulärets meddelande till olika "
"mottagare. Kategorier för en webbplats kan till exempel omfatta "
"\"Feedback\" (meddelandet skickas till webbplatsens administratör) "
"och \"Varuinformation\" (meddelandet skickas till en person på "
"säljavdelningen). E-postadresserna för en kategori visas inte "
"offentligt på webbplatsen."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"När kontaktformuläret aktiveras skapas en länk i webbplatsens "
"<em>Huvudmeny</em>. Denna länk är inaktiverad som standard. Länken "
"kan aktiveras på <a href=\"@menu\">sidan för menyadministration</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Anpassning"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Använd ett block om du vill att ytterligare text skall visas på "
"webbplatsens- eller personliga kontaktsidan. Du kan skapa och redigera "
"block på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Lägg till en eller flera kategorier på den här sidan för att "
"konfigurera din webbplats <a href=\"@form\">kontaktformulär</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"En menypost, <em>Kontakt</em>, (inaktiverad som standard) läggs till "
"i navigeringsmenyn, som du kan modifiera på <a "
"href=\"@menu-settings\">sidan för menyadministration</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Använd block om du vill ha mera text på kontaktformulärets sida. Du "
"kan skapa och ändra block på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrera kontaktformulär och inställningar för "
"kontaktformulär."
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Använda webbplatsens kontaktformulär"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Använd användarnas personliga kontaktformulär"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) skickade ett meddelande via "
"kontaktformuläret på !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) har skickat ett meddelande via ditt "
"kontaktformulär (!form-url) på !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Om du inte vill ta emot sådan e-post kan du ändra dina "
"inställningar på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Tillåt andra användare att kontakta dig genom via ett <a "
"href=\"@url\">personligt kontaktformulär</a>, vilket håller din "
"e-postadress dold. Privilegierade användare, som administratörer "
"för webbplatsen, kan kontakta dig även om du väljer att inte "
"aktivera denna funktion."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktivera personligt kontaktformulär som standard för nya användare."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Ändringar i denna inställning kommer inte att påverka befintliga "
"användare."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modulen Contextual links visar länkar relaterade till sidors element "
"på din webbplats för användare med behörigheten <em>använda "
"kontextuella länkar</em>. Läs mer om <a href=\"@contextual\">modulen "
"Contextual links</a> i onlinehandboken."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Visar kontextuella länkar"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontextuella länkar skapas av moduler för att ge dig snabb tillgång "
"till uppgifter som är associerade med element på sidor på din "
"webbplats. Till exempel om du har ett anpassat menyblock som visas i "
"en sidospalt kommer modulerna Block och Menu tillhandahålla länkar "
"för att ändra inställningar för blocket och redigera menyn. "
"Modulen Contextual links samlar dessa länkar till en lista som visas "
"av ditt tema och lägger till JavaScript-kod till sidan för att visa "
"länkarna då muspekaren förs över blocket."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Använda kontextuella länkar"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Använda kontextuella länkar för att utföra åtgärder relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Contextual links"
msgstr "Contextual links"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Skapar kontextuella länkar för att genomföra handlingar relaterade "
"till element på en sida."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Spårar aktivitet för användare"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Genom att aktivera block såsom <em>Vilka är uppkopplade</em> och "
"<em>Vilka är nya</em> så kan webbplatsens användare på en central "
"plats spåra vilka som är inloggade och nya användarregistreringar."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Spårar aktivitet för innehåll"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Genom att aktivera block såsom <em>Senaste blogginlägg</em>, <em>Nya "
"forumtrådar</em> och <em>Nya kommentarer</em> så kan webbplatsens "
"användare på ett smidigt sätt visa nyligen tillagt innehåll på "
"webbplatsen."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Visa den administrativa översiktspanelen"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Denna region i översiktspanelen är tom. Klicka på <em>Anpassa "
"översiktspanel</em> för att lägga till block."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "DRA HIT"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Tillhandahåller en sida för översiktspanel i det administrativa "
"gränssnittet för att organisera administrativa uppgifter och spåra "
"information inom din webbplats."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Anpassa översiktspanel"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Rensa meddelanden i logg"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Detta kommer att ta bort logmeddelanden permanent från databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Logg för databasen rensad."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Modulen Database logging loggar systemets händelser i Drupals "
"databas. Läs mer om <a href=\"@dblog\">modulen Database logging</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Bevaka din webbplats"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Felsöker webbplatsens problem"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Valideringsfel för fält"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Försökte skapa ett fält med ett namn längre än 32 tecken: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Försökte skapa fältnamn %name som redan existerar och används."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Försökte skapa fältnamn %name som redan existerar, fastän det inte "
"används."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Försökte skapa fältnamn %namen som är reserverat av objektstypen "
"%type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Försökte skapa ett fält av okänd typ %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Försökte skapa ett fält med okänd lagringstyp %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Försökte skapa en instans av fält @field_name utan ett paket."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Aktiverar fälttyper"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modulen Field tillhandahåller infrastrukturen för fält och bifogade "
"fält. Fälttyperna och widgeterna för själva inmatningen "
"tillhandahålls av ytterligare moduler. Några av modulerna krävs. De "
"valfria modulerna kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@modules\">Administration av moduler</a>. Drupals kärna "
"innehåller följande fälttypsmoduler: Tal (obligatorisk), Text "
"(obligatoriskt), Listor (obligatorisk), Taxonomi (valfri), Bild "
"(valfri) och Fil (valfri). De obligatoriska modulerna tillhandahåller "
"widgetar för inmatning  för andra fältmoduler. Ytterligare fält "
"och widgetar kan tillhandahållas av bidragna moduler, som du kan "
"hitta under <a href=\"@contrib\">sektionen bidragna moduler på "
"Drupal.org </a>. Nuvarande aktiverade moduler för fält och widgetar "
"för inmatning är:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Hanterande av lagring av fältdata"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Utvecklare av fältmoduler kan antingen använda den förvalda modulen "
"<a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> för att lagra data för "
"sina fält, eller en bidragen eller anpassad modul utvecklad genom att "
"använda <a href=\"@storage-api\">fältlagrings-API:et</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen Field SQL storage lagrar fältdata i databasen. Den är "
"standardmodulen för fältlagring, men andra fältlagringsmekanismer "
"kan tillhandahållas av tilläggsmoduler. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan om modulen Field</a> för mer "
"information om fält."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Förvald SQL-lagring"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Lagrar fält i den lokala SQL-databasen genom att använda tabeller "
"per fält."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Lagrar fältdata i en SQL-databas."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen List definierar olika fält för att lagra en lista, för "
"användning med modulen Field. Vanligtvis matas dessa objekt in genom "
"en rullgardinsmeny, kryssrutor eller envalsknappar. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan för modulen Field</a> för mer "
"information om fält."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Detta fält lagrar enkla alternativ som på/av eller ja/nej."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (text)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widgeten \"kryssrutor/envalsknappar\" kommer att visa kryssrutor om "
"alternativet <em>Antal värden</em> är större än 1 för detta "
"fält. Annars kommer envalsknappar att visas."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillåtna HTML-taggar i etiketter: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Värdet för detta fält bestäms av funktionen %function och kan inte "
"ändras."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara ett giltigt "
"heltal eller decimaltal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista för tillåtna värden: varje nyckel måste vara en sträng på "
"som mest 255 tecken."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista för tillåtna värden: nycklar måste vara heltal."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Anger listfälttyper. Använd med \"Options\" för att skapa "
"urvalslistor."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen Number definierar olika numeriska fälttyper för modulen "
"Field. Nummer kan vara på formen heltal, decimaltal, eller flyttal, "
"och de kan formateras när de visas. Nummerfält kan begränsas till "
"en viss uppsättning av indata eller ett intervall av värden. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan för modulen Field</a> för mer "
"information om fält."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett heltal."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett fastställt "
"decimalformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Detta fält lagrar ett tal i databasen som ett flyttal."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Det minsta värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt för "
"inget minsta värde."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Det största värdet som skall tillåtas i detta fält. Lämna tomt "
"för inget största värde."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in före värdet, till exempel \"$\" "
"eller  \"&euro;\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flerfaldiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Enbart tal och decimaltecknet (@separator) är tillåtna i %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Modulen Options definierar kryssrutor, urval och andra widgetar för "
"modulen Field. Se <a href=\"@field-help\">hjälpsidan om modulen "
"Field</a> för mer information om fält."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modulen Text definierar olika typer textfält för modulen Field. Ett "
"textfält kan innehålla vanlig text, eller alternativt kan använda "
"Drupals <a href='@filter-help'>textfilter</a> för att säkert hantera "
"utmatning av HTML. Inmatningsfält för text kan vara antingen en enda "
"rad (textfält), flera rader (textområde), eller för större "
"inmatningskontroll, kryssruta eller envalsknappar. Om så önskas kan "
"fältet valideras, så att det är begränsat till en uppsättning "
"tillåtna värden. Se <a href='@field-help'>hjälpsidan för modulen "
"Field</a> för mer information om fält."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Detta fält lagrar text av typen varchar i databasen."
msgid "Long text"
msgstr "Lång text"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Detta fält lagrar en lång text i databasen."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lång text och sammanfattning"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Detta fält lagrar en lång text i databasen tillsammans med en valfri "
"sammanfattande text."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrerad text (användare väljer textformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inmatning av sammanfattning"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Detta låter författare mata in en tydlig sammanfattning som skall "
"visas istället för den automatiskt nedkortade texten vid användning "
"av \"Sammanfattning eller nedkortad\" visningstyp."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: texten får inte vara längre än %max tecken."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: sammanfattningen får inte vara längre än %max tecken."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammanfattning eller nedkortad"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Textområde med en sammanfattning"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Lämna tomt för att använda nedkortat värde för fullständig text "
"som sammanfattning."
msgid "Hide summary"
msgstr "Dölj sammanfattning"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redigera sammanfattning"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) kräver widgeten %widget_type som tillhandahålls "
"av modulen %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktiva fält visas inte såvida inte deras tillhandahållna moduler "
"är aktiverade. Följande fält är inte aktiverade: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Inställningar för redigering av fält."
msgid "Change widget type."
msgstr "Ändra typ av widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Inställningar för redigering av förekomst."
msgid "Delete instance."
msgstr "Radera förekomst."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Fältet %label kan inte läggas till eftersom det är låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid skapandet av förekomst för fält %label: "
"message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Det finns inga fält tillagda ännu. Du kan lägga till nya fält på "
"sidan <a href=\"@link\">Hantera fält</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Dessa inställningar påverkar hur data lagras i "
"databasen och kan inte ändras när data väl har skapats."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har inga fältinställningar."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Uppdaterade inställningar för fält %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Försök att uppdatera fält %label misslyckades: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Byt widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Typ av formulärelement som du vill skall visas för användaren vid "
"skapandet av detta fält i typen %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Ändrade typ av gränssnittskomponent för fält %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid ändring av gränssnittskomponent för "
"fält %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Detta fält är <strong>låst</em> och kan inte raderas."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Fältet %field har raderats från innehållstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid borttagandet av %field från "
"innehållstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller enbart för fältet %field när det "
"används i typen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatoriskt fält"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används. Eftersom fältet redan innehåller data så kan inte "
"längre några av inställningarna ändras."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Dessa inställningar gäller för fältet %field på varje ställe som "
"det används."
msgid "%field field settings"
msgstr "Inställningar för fält %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardvärdet för detta fält som används vid skapande av nytt "
"innehåll."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Sparade inställningar för %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denna lista visar alla fält som för närvarande används för enkel "
"referens."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Spara och lägg till fält"
msgid "Field list"
msgstr "Fältlista"
msgid "Manage display"
msgstr "Hantera visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Det här fältet sparar ID för en fil som heltalsvärde."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Visa</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsalternativet tillåter en användare att välja om en fil "
"skall visas när innehållet visas."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Visa filer som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Den här inställningen påverkar endast om visningsalternativet är "
"aktiverat."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destination för uppladdning"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Välj var slutgiltiga filer skall lagras. Privat fillagring är "
"avsevärt mer prestandakrävande än offentliga filer, men ger "
"möjlighet till begränsad åtkomst till filer i detta fält."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valbar underkatalog för den plats där filen kommer att lagras. "
"Inkludera ej snedstreck i början eller slutet av katalognamnet."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Ange ett värde som \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) eller \"50 "
"MB\" (megabytes) för att begränsa tillåten filstorlek. Om detta "
"lämnas tomt kommer filstorleken endast att begränsas av PHP:s "
"största post- och filuppladdningsstorlek (nuvarande begränsning är "
"<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktivera <em>Beskrivningsfält</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Fältet beskrivning ger användaren möjlighet att ange en beskrivning "
"av den uppladdade filen."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Fältet \"!name\" måste innehålla ett giltigt värde. Du kan lämna "
"fältet tomt eller skriva in en sträng som \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listan med tillåtna filändelser är inte giltig. Se till att ta bort "
"punkter i början av ord och separera filändelser med komma eller "
"mellanslag."
msgid "Generic file"
msgstr "Allmän fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell av filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lägg till ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inkludera filen i visningen"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivningen kan användas som etikett för länken till filen."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer måste vara mindre än !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tillåtna filtyper: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder måste vara exakt !size pixlar."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Bilder måste vara mellan !min och !max pixlar."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder måste vara större än !min pixlar."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Bilder måste vara mindre än !max pixlar."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen File skapar ett fält av typen <em>fil</em> för modulen "
"Field. Modulen ger möjlighet att hantera och validera upladdade filer "
"som bifogas till innehåll på din webbplats. (Se <a "
"href=\"@field-help\">hjälpsidan för modulen Field</a> för mer "
"information om fält.) Läs mer om <a href=\"@file\">modulen File</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Bifoga filer till innehåll"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Modulen File låter användare bifoga filer till innehåll (som "
"PDF-filer, kalkylark etc.), genom att ett <em>Filfält</em> läggs "
"till en viss innehållstyp med hjälp av <a "
"href=\"@fieldui-help\">modulen Field UI</a>. Du kan lägga till "
"validieringskriterier för dina filfält, till exempel ange största "
"filstorlek och tillåtna filtillägg."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Hantering av visning av bilagor"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"När du bifogar en fil till innehållet så kan du markera om den är "
"<em>listad</em> eller inte. Listade filer visas automatiskt i en "
"sektion längst ner av innehållet, olistade filer är tillgängliga "
"att bädda in i innehållet men visas inte i listningen längst ner "
"på sidan."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Hantering av filplatser"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"När du skapar ett filfält kan du välja en katalog där filerna "
"kommer att sparas. Katalogen kan vara i den <em>offentliga</em> eller "
"den <em>privata</em> filkatalogen. Filer i den offentliga katalogen "
"är åtkomliga direkt genom webbservern; när offentliga filer visas "
"används en direkt länk till filen, vilket innebär att alla som "
"känner till filens URL kan ladda ned den. Filer i den privata "
"katalogen däremot är inte tillgängliga direkt genom webbservern men "
"kan åtkomstbegränsas; när privata filer visas används en länk "
"till en Drupal-sökväg, vilket är tyngre för servern och tar "
"längre tid att ladda ned, eftersom alla anrop efter de filerna går "
"genom Drupal."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ett oåterkalleligt fel har inträffat. Användandet av detta "
"formulär har gått ut. Försök ladda om sidan och skicka in det "
"igen."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Filen som refereras till av !name fältet finns inte."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Filen i fältet !name kunde inte laddas upp."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Mappen %directory för filfältet !name kunde inte skapas eller är "
"inte åtkomlig. Som konsekvens kunde en nyligen uppladdad fil inte "
"sparas i denna mapp och uppladdningen avbröts."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Din server kan inte visa uppladdingsprocesser. För att göra det "
"behöver du en Apache server med PHP och mod_php aktiverat."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alla roller får använda detta format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Ordningen för textformat har sparats."
msgid "Add text format"
msgstr "Lägg till textformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alla roller för detta textformat måste vara aktiverade och kan inte "
"ändras."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordning för filterbehandling"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Namn på textformat måste vara unika. Ett format med namnet %name "
"finns redan."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lade till textformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Textformatet %format har uppdaterats."
msgid "Text formats"
msgstr "Textformat"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Filter gör det möjligt för administratörer att konfigurera "
"textformat. Ett textformat definierar HTML-taggar, koder och annan "
"inmatning som är tillåten i innehåll och kommentarer. Detta är ett "
"viktigt inslag i bevakningen mot potentiellt skadlig inmatning från "
"angripare. Läs mer om <a href=\"@filter\">modulen Filter</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Applicera filtrering till text"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Varje inmatningsformat använder filter för att manipulera text, och "
"de flesta format applicerar flera olika filter till text i en viss "
"ordning. Varje filter är konstruerat för ett visst syfte. Vanligtvis "
"läggs element till, tas bort eller förändras i den text användaren "
"matat in innan den visas. Ett filter ändrar inte det faktiska "
"innehållet utan modifierar det temporärt före det visas. Ett filter "
"kan avlägsna ej önskvärda HTML-taggar medan ett annat automatiskt "
"lägger till HTML för att göra URL:er till klickbara länkar."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definiera textformat"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Ett format är inkluderat som standard: <em>Ren text</em> (som tar "
"bort alla HTML-taggar). Ytterligare format kan skapas av din "
"installationsprofil när du installerar Drupal, och fler kan skapas av "
"en administratör på sidan <a href=\"@text-formats\">Textformat</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Att välja ett text format"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Ett textformat innehåller filter som förändrar användarens "
"inmatning, till exempel genom att avlägsna illasinnad HTML eller "
"genom att göra URL:er klickbara. Filtreringen utförs från först "
"listade till sista och ordningen är viktig eftersom ett filter kan "
"förhindra ett annat att göra sitt jobb. Till exempel kan URL:er som "
"omvandlas till länkar innan ej tillåtna HTML taggar tas bort orsaka "
"att länkarna tas bort. Om det händer så måste ordningen av "
"filtreringarna arrangeras om."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Varning: Denna behörighet kan ha säkerhetskonsekvenser beroende på "
"hur textformatet är konfigurerat."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Använd textformatet !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mer information om textformat"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begränsa tillåtna HTML-taggar"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Konvertera radbrytningar till HTML (t.ex. <code>&lt;br&gt;</code> och "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Konvertera URL:er till länkar"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Rätta till felaktig och avhuggen HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Visa all HTML som ren text"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En lista av HTML-taggar som kan användas. händelseattribut för "
"JavaScript, URL:er för JavaScript och CSS tas alltid bort."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Visa grundläggande HTML-hjälp i de omfattande filtreringstipsen"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lägg till rel=\"nofollow\" på alla länkar"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Denna webbplats tillåter innehåll med HTML. Att lära sig HTML kan "
"kännas som en övermäktig uppgift, men att lära sig de enklaste "
"HTML-taggarna är mycket enkelt. Denna tabell ger exempel för varje "
"tagg som är aktiverad på denna webbplats."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"För mer information, se W3C:s <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> eller använd en sökmotor för att hitta andra "
"webbplatser som förklarar HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De flesta ovanliga tecken kan skrivas in direkt utan problem."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Försök använda HTML-teckenenheter om du råkar ut för problem. Ett "
"vanligt exempel är &amp;amp; för ett &amp;-tecken. En komplett lista "
"över teckenenheter finns på sidan <a href=\"@html-entities\">HTML "
"entities</a> . Några av de tillgängliga tecknen är:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Inga HTML-taggar tillåtna."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerar innehåll inför visning."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Av !author @time sedan"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forumet %term och alla underliggande forum har raderats."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antalet svar ett ämne måste ha för att anses vara \"hett\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Det finns inga tillgängliga forumgrupper. <a "
"href=\"@container\">Lägg till forumgrupp</a> eller <a "
"href=\"@forum\">Lägg till forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: raderade %term och alla dess underliggande forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modulen Forum låter dig skapa trådade diskussionsforum med "
"funktionalitet liknande andra system för anslagstavlor. Forum är "
"användbara eftersom de låter medlemmar diskutera ämnen med varandra "
"samtidigt som all kommunikation arkiveras för framtiden. I ett forum "
"kan användare lägga in ämnen och trådar i inbäddade hierarkier, "
"vilket gör att diskussionerna kan kategoriseras och grupperas. "
"Forumhierarkin består av:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Valfria forumgrupper (till exempel <em>Support</em>), som kan "
"innehålla:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forum (till exempel, <em>Installera Drupal</em>), som kan innehålla:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Diskussionsämnen som är inskickade av användare (till exempel, "
"<em>Hur man startar flera webbplatser i Drupal</em>), som startar "
"diskussioner och är startpunkter för:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Trådade kommentarer inskickade av användare (till exempel, <em>Du "
"har dessa val...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Ställa in forumstrukturen"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@forums\">Forum-sidan</a> för att ställa in "
"behållare och forum till dina diskussionsämnen."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Påbörja en diskussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Länken <a href=\"@create-topic\">Diskussionsämne</a> på sidan <a "
"href=\"@content-add\">Skapa nytt innehåll</a> skapar det första "
"inlägget i en ny trådad diskussion, eller tråd."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering av modulen Forum tillhandahåller en förvald menypost, "
"<em>Forum</em>, i navigationsmenyn som länkar till <a "
"href=\"@forums\">Forumsidan</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flyttar diskussionsämnen"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Ett diskussionsämne (och alla dess kommentarer) kan flyttas mellan "
"forum genom att välja ett nytt forum när du redigerar ett "
"diskussionsämne. När du flyttar ett diskussionsämne mellan forum "
"så kommer alternativet <em>Lämna skuggkopia</em> att skapa en länk "
"till originalforumet som pekar till den nya platsen."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Låser och inaktiverar kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Genom att välja <em>Stängd</em> i <em>Inställningar för "
"kommentarer</em> då ett diskussionsämne redigeras låser du tråden "
"(och förhindrar att nya kommentarer postas). Genom att välja "
"<em>Dold</em> i <em>Inställningar för kommentarer</em> då ett "
"diskussionsämne redigeras kommer alla befintliga kommentarer i "
"tråden att döljas och förhindra att nya postas."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum innehåller diskussionsämnen. Använd forumgrupper för att "
"gruppera relaterade forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Använd forumgrupper för att gruppera relaterade forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Ett forum innehåller relaterade diskussionsämnen."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ändra visningen för dina diskussionsämnen. Organisera forumen på "
"<a href=\"@forum-structure\">sidan forumstruktur</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Skapa ny @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logga in</a> för att lägga in nytt inlägg i "
"forumet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Alternativet %forum är en forumgrupp. Välj ett av forumen nedan "
"istället."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Ett <em>diskussionsämne</em> påbörjar en ny trådad diskussion inom "
"ett forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrollera inställningar för forumhierarkier."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabulär för forumnavigation"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tillhandahåller diskussionsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Följ dessa steg för att ställa in och börja använda din "
"webbplats:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Börja lägg in innehåll</strong> Slutligen kan du <a "
"href=\"@content\">lägga till nytt innehåll</a> för din webbplats."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"För mer information se det specifika ämnet listat i nästa avdelning "
"eller i <a href=\"@handbook\">Drupals onlinehandbok</a>. Du kan också "
"posta i <a href=\"@forum\">Drupals forum</a> eller se de flera <a "
"href=\"@support\">andra supportmöjligheter</a> som finns "
"tillgängliga."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Modulen Help ger <a href=\"@help-page\">hjälpsidor</a> och "
"sammanhangsberoende tips för att vägleda dig hur moduler  används "
"och dess inställningsmöjligheter. Det är en utgångspunkt för <a "
"href=\"@handbook\">Drupals onlinehandböcker</a>. Handböckerna "
"innehåller mer omfattande och uppdaterad information. De har "
"användbara kommentarer från användarna och fungerar som den bästa "
"hänvisningen för all dokumentation i Drupal. Läs mer om <a "
"href=\"@help\">modulen Help</a> i onlinehandboken."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tillhandahålla en referens för hjälp"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modulen Help visar förklaringar för att använda varje modul som "
"visas på huvudsidan <a href=\"@help\">Referens för hjälp</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tillhandahåller sammanhangsberoende hjälp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modulen Help visar sammanhangsberoende råd och förklaringar på "
"olika sidor."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Redigera stil %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Denna bildstil tillhandahålls för närvarande av en modul. Klicka "
"på knappen \"Åsidosätt standard\" för att ändra dess "
"inställningar."
msgid "Image style name"
msgstr "Namn på bildstil"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Denna bildstil tillhandahålls av modulen %module och kan inte döpas "
"om."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Namnet används i URL:er för genererade bilder. Använd enbart gemena "
"alfanumeriska tecken, understreck (_) och bindestreck (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Välj en ny effekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Åsidosätt standardvärden"
msgid "Update style"
msgstr "Uppdatera stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Välj en effekt att lägga till."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeffekten lades till utan problem."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Stilen %style har åsidosatt vilket låter dig ändra dess "
"inställningar."
msgid "Style name"
msgstr "Namn på stil"
msgid "Create new style"
msgstr "Skapa ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name skapades."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Bildstilnamnet %name används redan."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Var vänlig använd enbart gemena alfanumeriska tecken, understreck "
"(_) och och bindestreck (-) för namn på stilar."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen ersättning, radera bara"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stil för ersättning"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Du kan valfritt välja en stil innan radering av %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Om denna stil används på din webbplats kan du välja en annan stil "
"som ska ersätta den. Alla bilder som har genererats för denna stil "
"kommer att raderas permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stilen %name raderades."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Återställ stilen %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Återställning av denna stil kommer att radera anpassade "
"inställningar och återställa förvalen som tillhandahålls av "
"modulen @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redigera effekt %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lägg till effekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Uppdatera effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Lägg till effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill radera effekten @effect från stilen "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeffekten %name har raderats."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name måste vara ett heltal."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name måste vara ett positivt heltal."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name måste vara ett hexadecimalt färgvärde."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredd och höjd kan inte båda vara tomma."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Den del av bilden som kommer att bibehållas under beskärningen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrundsfärg att använda för exponerat tomrum. Använd hexfärger "
"för HTML (#FFFFFF för vitt, #000000 för svart). Lämna tomt för "
"genomskinlighet på bildtyper som stöder det."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga stilar. <a href=\"!url\">Lägg till "
"en</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det finns för närvarande inga effekter i denna stil. Lägg till en "
"genom att välja ett alternativ nedan."
msgid "view actual size"
msgstr "visa verklig storlek"
msgid "Sample original image"
msgstr "Prov på ursprunglig bild"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Prov på förändrad bild"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Ändring av storlek skapar bilder med exakta mått. Detta kan orsaka "
"att bilder tänjs ut eller trycks ihop oproportionerligt."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalning kommer att bibehålla proportionerna i den ursprungliga "
"bilden. Om enbart ett mått anges kommer det andra måttet att räknas "
"ut."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala och beskär"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skala och beskär kommer att bibehålla proportionerna i den "
"ursprungliga bilden, därefter beskära det större måttet. Detta är "
"mest användbart för att skapa perfekta kvadratiska miniatyrbilder "
"utan att tänja ut bilden."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskärning kommer att ta bort delar av en bild för att göra den "
"till specificerat mått."
msgid "Desaturate"
msgstr "Färgreduktion"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Färgreduktion konverterar en bild till gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av en bild kan orsaka att måtten för en bild ökas för att "
"passa diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Förändring av bildstorlek misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skalning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Beskärning av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skalning och beskärning av bild misslyckades vid användande av "
"verktyget %toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Färgreduktion i bild misslyckades vid användande av verktyget "
"%toolkit på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Rotering av bild misslyckades vid användande av verktyget %toolkit "
"på %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Detta fält lagrar ID-numret för en bild som ett heltalsvärde."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Om ingen bild laddas upp så kommer denna att visas."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den största tillåtna storleken uttryckt som BREDDxHÖJD (t.ex. "
"640x480x). Lämna tomt för ingen restriktion. Om en större bild "
"laddas upp kommer storleken ändras efter den angivna bredden och "
"höjden. Att ändra storlek vid uppladdning kommer att orsaka förlust "
"av <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-data</a> "
"i bilden."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minsta upplösning för bild"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Den minsta tillåtna bildstorlek uttryckt som BREDDxHÖJD (t ex "
"640x480). Lämna tomt för ingen restriktion. Om en mindre bild laddas "
"upp kommer den att avvisas."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Attributet \"alt\" kan användas av sökmotorer, bildskärmsläsare "
"och när bilden inte kan laddas."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktivera fält <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Attributet \"title\" används som verktygstips när musmarkören "
"placeras över bilden."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Värden för höjd och bredd måste vara numeriska."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Både värdet för höjd och bredd måste specificeras i fältet "
"!name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Förhandsgranska bildstil"
msgid "no preview"
msgstr "ingen förhandsgranskning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Bilden för förhandsvisning kommer att visas under tiden som du "
"redigerar innehållet."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Modulen Image låter dig bearbeta bilder på din webbplats. Den ger en "
"inställning för användning av <em>Bildverktyget</em>, låter dig "
"konfigurera <em>Bildstilar</em> som kan användas för ändring av "
"storlek eller justera bilder vid visning, och tillhandahåller ett "
"fält <em>Bild</em> för att bifoga bilder till innehåll. Läs mer om "
"<a href=\"@image\">modulen Image</a> i onlinehandboken."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulerar bilder"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Med modulen Image så kan du skala, beskära, ändra storlek, rotera "
"och konvertera bilder till gråskala utan att påverka den "
"ursprungliga bilden genom att använda <a "
"href=\"@image\">bildstilar</a>. När du ändrar en bildstil kommer "
"modulen att automatiskt uppdatera alla skapade bilder i den stilen. "
"Varje bildstil måste ha ett namn, vilket kommer att användas i "
"URL:en för de genererade bilderna. Det finns två vanliga "
"tillvägagångssätt för att namnge bildstilar (vilken du kommer att "
"använda beror på hur bildstilen används):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Baserat på när den kommer att användas: till exempel "
"<em>profil-bild</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beskrivning av dess uppträdande: till exempel <em>kvadrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Bifoga bilder till innehåll som fält"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modulen Image låter dig också bifoga bilder till innehåll som "
"fält. För att lägga till ett bildfält till en <a "
"href=\"@content-type\">innehållstyp</a> tå till innehållstypens "
"sida för att <em>hantera fält</em> och lägg till ett nytt fält av "
"typen <em>Bild</em>. Bifogas bilder till innehåll på detta sätt så "
"kan bildstilar appliceras och hanteras, och ger dig också mer "
"flexibilitet vid anpassning av tema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildstilar tillhandahåller vanligtvis miniatyrstorlekar genom "
"skalning och beskärning av bilder, men kan också vara olika effekter "
"innan en bild visas. När en bild visas med en stil så kommer en ny "
"fil att skapas och den ursprungliga filen lämnas kvar orörd."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrera bildstilar"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Skapa och ändra stilar för att generera bildförändringar såsom "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Inga definierade stilar"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildgenerering pågår. Försök igen om en liten stund."
msgid "Error generating image."
msgstr "Fel vid generering av bild."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Kunde inte generera den härledda bilden som finns på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Misslyckades med att skapa stilkatalogen: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Cachad bildfil %destination finns redan. Det kan finnas ett fel i din "
"inställning för omskrivning."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generera bildstil"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildstilar"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurera stilar som kan användas för att ändra storlek eller "
"anpassa bilder vid visning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Visa den nuvarande bildstilen på webbplatsen."
msgid "Add style"
msgstr "Lägg till stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Lägg till en ny bildstil."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurera en bildstil."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Radera en bildstil."
msgid "Revert style"
msgstr "Återställ stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Återställ en bildstil."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redigera bildeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Radera bildeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lägg till bildeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Lägg till en ny effekt till en stil."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Tillhandahåller verktyg för bildmanipulation."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Använd sektionen <em>Eget språk</em> nedan om ditt önskade språk "
"inte finns med i den här listan."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Språkkod för sökvägsprefix"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkod eller någon annan anpassad text att använda som "
"sökvägsprefix för språkidentifiering via URL, om dina "
"inställningar för <em>Avkänning och val</em> använder "
"sökvägsprefix för URL. För det förvalda språket kan detta värde "
"lämnas tomt. <strong>Om du ändrar detta värde kan befintliga URL:er "
"sluta fungera. Använd med försiktighet i produktionsmiljö.</strong> "
"Exempel: Anges \"english\" som sökvägsprefix för engelska "
"resulterar det i URL:er som \"exempel.se/english/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Avkänningsmetod"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Del av URL som bestämmer språk"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Sökvägsprefix</em>: URL:er som http://exempel.se/en/contact "
"anger språket till engelska (en). <em>Domän</em>: URL:er som "
"http://en.exempel.se/contact anger språket till engelska. "
"<strong>Varning: Att ändra denna inställning kan förstöra "
"inkommande URL:er. Använd med försiktighet på en webbplats i "
"produktion.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Begäran/sessionsparameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Namn på begäran/sessionsparametern som används för att bestämma "
"det önskade språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrera översättningsbara strängar"
msgid "Date type"
msgstr "Datumtyp"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa datumformatet för "
"%language till dess globala förval?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Återställning kommer att ta bort alla anpassade datumformat för "
"detta språk. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Modulen Locale tillåter att din Drupalwebbplats presenteras i andra "
"språk än den engelska standarden och vara flerspråkig. Modulen "
"Locale fungerar genom att underhålla en databas av översättningar "
"och undersöka text som ska visas. Då en översättning av en text "
"finns tillgänglig i språket som ska visas, visas översättningen "
"istället för originaltexten. Då en översättning inte är "
"tillgänglig visas originaltexten och lagras för översyn av en "
"översättare. Läs mer om <a href=\"@locale\">modulen Locale</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Översätta gränssnittstext"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Översättningar av text i Drupals gränssnitt kan erhållas av:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Översättning inom din webbplats genom att använda modulen Locales "
"integrerade <a href=\"@translate\">gränssnitt för "
"översättning</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importerar filer från en uppsättning av befintliga översättningar, "
"kallade översättningspaket. Ett översättningspaket möjliggör "
"visningen av en specifik version av Drupal i ett specifikt språk och "
"innehåller filler i Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formatet. "
"Fast inte alla språk är tillgängliga för varje version av Drupal "
"kan många språks översättningspaket laddas ned från <a "
"href=\"@translations\">översättningssidan för Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Om ett existerande översättningspaket inte uppfyller dina behov kan "
"filerna av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>) modifieras, "
"eller också kan nya filer av typen <em>.po</em> skapas med hjälp av "
"en redigerare av typen Gettext. Modulen Locales <a "
"href=\"@import\">importfunktion</a> låter översatta strängar från "
"en ny eller modifierad fil av typen <em>.po</em> läggas till din "
"webbplats. Modulens <a href=\"@export\">exportfunktion</a> skapar "
"filer från din webbplats översatta strängar. Dessa kan antingen "
"delas med andra eller redigeras offline med ett översättningsprogram "
"av typen Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurering av en flerspråkig webbplats"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Språkförhandling låter din webbplats automatiskt ändra språk "
"baserat på domän eller sökväg för varje förfrågan. Användare "
"kan (valbart) välja sitt föredragna språk på sin sida <em>Mitt "
"konto</em>, och din webbplats kan ställas in att acceptera en "
"webbläsares föredragna språkinställning. Webbplatsens innehåll "
"kan översättas med hjälp av <a href=\"@content-help\">modulen "
"Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med flera språk aktiverade kan gränssnittets text översättas, "
"registrerade användare välja sitt föredragna språk och författare "
"tilldela innehåll ett specifikt språk. <a "
"href=\"@translations\">Ladda ned bidragna översättningar</a> från "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Lägger till ett språk att stödjas av din webbplats. Om ditt "
"önskade språk inte finns tillgängligt i rullgardinlistan "
"<em>Språknamn</em>, klicka på <em>Anpassat språk</em> och mata in "
"språkkod och andra detaljer manuellt. Då en språkkod matas in "
"manuellt så var noga med att följa de standardiserade språkkoderna "
"eftersom denna kod används av webbläsare för att avgöra visning av "
"lämpligt språk."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestäm språket från en begäran/sessionsparameter. Exempel: "
"\"http://exempel.se?language=en\" anger språket till engelska baserat "
"på användandet av \"en\" inom \"språk\"-parametern."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Se <a href=\"@languages\">sidan Språk</a> för mer information om att "
"lägga till stöd för ytterligare språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denna sida importerar de översatta strängarna från en individuell "
"fil av typen Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalt "
"distribueras filerna som en del av ett översättningspaket (varje "
"översättningspaket kan innehålla flera filer av typen "
"<em>.po</em>). En fil av typen <em>.po</em> kan behöva importeras "
"efter redigering i ett översättningsprogram av typen Gettext. Att "
"importera en individuell fil av typen <em>.po</em> kan ta en hel del "
"tid."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denna sida låter en översättare söka efter specifika översatta "
"och ej översatta strängar, och används då man skapar eller "
"redigerar översättningar. (Observera: För översättningsuppgifter "
"som involverar många strängar kan det vara mer lämpligt att <a "
"href=\"@export\">exportera</a> strängar för att redigera dem "
"nedkopplad med ett program av typen Gettext.) Sökningar kan "
"begränsas till strängar som finns inom en specifik textgrupp eller "
"ett specifikt språk."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrera språk"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Översätt gränssnittstexter"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering för innehåll. Om en "
"version i det identifierade språket finns tillgänglig så kommer den "
"att visas."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordning på metoder för språkidentifiering av text i "
"användargränssnitt. Om en översättning av texten finns "
"tillgänglig i det identifierade språket så kommer den att visas."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Avgör språket från URL:en (Sökvägsprefix eller domän)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Fastställ språk utifrån parameter från anrop eller session."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Följ användarens språkinställning."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Bestäm språket med hjälp av webbläsarens språkinställningar."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkbytare (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Avkänning och val"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Inställningar för språkidentifiering via session"
msgid "Localize"
msgstr "Anpassa"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Anpassa datumformat"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Återställ datumformat"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Återställ anpassat datumformat till globala förvalda"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "april"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "augusti"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "december"
msgid "add link"
msgstr "lägg till länk"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Just nu finns det inga menylänkar. <a href=\"@link\">Lägg till "
"länk</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Texten som skall användas för denna länken i menyn."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Sökvägen till denna menylänk. Detta kan vara en intern sökväg i "
"Drupal såsom %add-node eller en extern länk som %drupal. Ange %front "
"för att länka till startsidan."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menylänkar som inte är aktiverade kommer inte att visas i någon "
"meny."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Visa som utfälld"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om detta väljs och det finns underliggande menylänkar kommer det "
"alltid att vara utfällt."
msgid "Parent link"
msgstr "Ovanliggande länk"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Det största djupet för en länk och alla dess underliggande länkar "
"är låst till !maxdepth. Några menylänkar kanske inte är "
"tillgängliga som ovanliggande menylänkar, om du genom att välja dem "
"skulle överskrida denna gräns."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valfritt. I menyn, kommer länkar med större vikt att sjunka och "
"lättare länkar kommer att placeras närmare toppen."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera den anpassade menylänken %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Den anpassade menylänken %title har raderats."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Är du säker på att du vill återställa länken %item till dess "
"standardvärde?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menylänken återställdes till dess standardinställningar."
msgid "No Main links"
msgstr "Inga Huvudlänkar"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Källa för Huvudlänkarna"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Välj vad som skall visas som Huvudlänkar (vanligtvis överst på "
"sidan)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Inga Sekundära länkar"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Källa för Sekundära länkar"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Välj källan för Sekundära länkar. Ett utökat alternativ låter "
"dig använda samma källa för både Huvudlänkar (för närvarande "
"%main) och Sekundära länkar: Om din källmeny har två nivåer i "
"hierarkin, kommer den översta nivån av menylänkar visas i "
"Huvudlänkar och underliggande länkar till den aktiva länken visas i "
"Sekundära länkar."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Raderade anpassad meny %title och alla dess menylänkar."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Raderade menylänk %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande en menylänk i "
"%title. Den kommer att raderas (systemdefinierade alternativ kommer "
"att återställas)."
msgstr[1] ""
"<strong>Varning:</strong> Det finns för närvarande @count "
"menylänkar i %title. De kommer att raderas (systemdefinierade "
"alternativ kommer att återställas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Hantering av menyer"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera menyer och menyval</em> "
"kan lägga till, ändra och ta bort menyer på sidan <a "
"href=\"@menu\">Administration av menyer</a>. Anpassade menyer kan vara "
"specifika menyer för webbplatsen, menyer med externa länkar eller "
"menyer med en kombination av externa och interna länkar. Du kan skapa "
"obegränsat med menyer som alla har ett tillhörande block. Genom att "
"välja <em>visa länkar</em> kan du lägga till, ändra eller ta bort "
"länkar för en viss meny. Sidan för att visa länkar har ett "
"drag-och-släpp-gränssnitt för att hantera ordningen på länkar och "
"skapa hierarkier inom menyn."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Visning av menyer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Efter att du har skapat en meny, måste du aktivera och placera det "
"tillhörande blocket på sidan <a href=\"@blocks\">Administration av "
"block</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivera ett nyligen skapat block för denna meny på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Varje meny har ett motsvarande block som administreras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrera menyer och menyval"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Ange en menylänk"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menylänkar med lägre vikt visas innan länkar med större vikter."
msgid "Available menus"
msgstr "Tillgängliga menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"De tillgängliga menyerna att placera länkar i för denna "
"innehållstyp."
msgid "Default parent item"
msgstr "Förvalt ovanliggande alternativ"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Välj det menyval som skall vara ovanliggande menyval som standard "
"för en ny länk i formuläret för att skapa innehåll."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lägg till nya menyer till din webbplats. Redigera befintliga menyer, "
"byt namn och omorganisera menylänkar."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Ovanliggande menyval"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redigera menylänk"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Återställ menylänk"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Radera menylänk"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menyn <em>Navigering</em> innehåller länkar för webbplatsens "
"besökare. Vissa moduler lägger automatiskt till länkar i menyn "
"<em>Navigering</em>."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menyn <em>Användare</em> innehåller länkar relaterade till "
"användarens konto, samt länken \"Logga ut\"."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menyn <em>Drift</em> innehåller länkar för administrativa "
"uppgifter."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Huvudmenyn</em> används på många webbplatser för att visa "
"webbplatsens huvudsektioner, ofta i en navigationsrad högst upp."
msgid "manage display"
msgstr "hantera visning"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Inga innehållstyper tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till ny "
"innehållstyp</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Det synliga namnet för denna innehållstyp. Denna text kommer att "
"visas i listan på sidan <em>Lägg till nytt innehåll</em>. Detta "
"namn bör inledas med en versal bokstav och bara innehålla "
"bokstäver, siffror och mellanslag. Detta namn måste vara unikt."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denna innehållstyp. Texten kommer att visas på sidan "
"<em>Lägg till nytt innehåll</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Förhandsgranska innan skickande"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denna text kommer att visas överst på sidan vid skapande eller "
"redigerande av innehåll av denna typ."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera innehåll</em> kan "
"åsidosätta dessa inställningar."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Visa information om författare och datum."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Författarens användarnamn och publiceringsdatum kommer att visas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet är ogiltigt. Ange ett annat namn än "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type används av 1 del av innehåll på din webbplats. Om du tar bort "
"%type så kommer du inte kunna redigera innehållet %type och det "
"kommer eventuellt inte att kunna visas på rätt sätt."
msgstr[1] ""
"%type används av @count delar av innehåll på din webbplats. Om du "
"tar bort %type så kommer du inte kunna redigera innehållet %type och "
"det kommer eventuellt inte att kunna visas på rätt sätt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicera valt innehåll"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpublicera valt innehåll"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Visa valt innehåll på startsidan"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Ta bort valt innehåll från startsidan"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Visa valt innehåll överst i listor"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Visa inte valt innehåll överst i listor"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Radera valt innehåll"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Raderade @count inlägg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Är du säker på att du vill ta bort detta inlägg?"
msgstr[1] "Är du säker på att du vill ta bort dessa inlägg?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redigera @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har inte skapat någon innehållstyp ännu. Gå till sidan <a "
"href=\"@create-content\">skapa innehållstyp</a> för att lägga till "
"en ny innehållstyp."
msgid "Revision log message"
msgstr "Loggmeddelande för versionshantering"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Tillhandahåll en förklaring för de ändringar du gör. Detta "
"hjälper andra författare att förstå dina skäl."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till individuella innehållsposter, "
"eller \"noder\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Det unika ID-numret för innehållsposten, eller \"noden\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Den huvudsakliga brödtexten av noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammanfattningen för nodens huvudsakliga brödtext."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Åtkomstreglerna för innehåll måste byggas om. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Bygg om behörigheterer</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Modulen Node hanterar skapandet, redigerandet, raderandet, "
"inställningar och visningar av webbplatsens innehåll. "
"Innehållsposter hanterade av modulen Node visas vanligtvis som sidor "
"på din webbplats, och inkluderar en titel, några meta-data "
"(författare, tid för skapande, innehållstyp, etcetera), och valfria "
"fält som innehåller text eller annan data (fält hanterade av <a "
"href=\"@field\">modulen Field</a>). Läs mer om <a "
"href=\"@node\">modulen Node</a> i onlinehandboken."
msgid "Creating content"
msgstr "Skapande av innehåll"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"När nytt innehåll skapas så lagrar modulen Node grundläggande "
"information om innehållet, inklusive författaren, tid för skapandet "
"och <a href=\"@content-type\">Innehållstyp</a>. Det hanterar också "
"<em>publiceringsalternativen</em>, vilka definierar om innehållet är "
"publicerat, ska visas på startsidan för webbplatsen och/eller "
"klistras överst i innehållslistor. Förvalda inställningar kan "
"konfigureras för varje <a href=\"@content-type\">innehållstyp</a> "
"på din webbplats."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Skapande av anpassade innehållstyper"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modulen Node ger användare med behörigheten <em>Administrera "
"innehållstyper</em> möjligheten att <a href=\"@content-new\">skapa "
"nya innehållstyper</a> jämte de förvalda som redan är "
"konfigurerade. Vid skapande av anpassade innehållstyper ger det dig "
"flexibiliteten att lägga till <a href=\"@field\">fält</a> och "
"konfigurera standardinställningar som passar de olika behoven för "
"olika innehåll på webbplatsen."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerande av innehåll"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Sidan <a href=\"@content\">Administration av innehåll</a> låter dig "
"granska och masshantera webbplatsens innehåll."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Skapande av versioner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modulen Node möjliggör också att du kan skapa flera versioner av "
"ett innehåll, och återgå till en äldre version genom att använda "
"inställningarna <em>Information om versionshantering</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Behörigheter för användare"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Modulen Node gör att ett antal behörigheter finns tillgängliga för "
"varje innehållstyp, vilket kan anges för varje roll på <a "
"href=\"@permissions\">sidan för behörigheter</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuella innehållstyper kan ha olika fält, funktioner och "
"behörigheter tilldelade till dem."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innehållsposter kan visas genom att visa olika typer av visning: "
"Förhandstitt, Fullständigt innehåll, Utskrift, RSS, etcetera. "
"<em>Förhandstitt</em> är ett kort format som vanligtvis används i "
"listor av flera innehållsposter. <em>Fullständigt innehåll</em> "
"används vanligtvis när innehållet visas på dess egna sida."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Här kan du definiera vilka fält som visas och döljs när innehåll "
"av typen %type visas i varje visningsläge, och definiera hur fältet "
"visas i varje visningsläge."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versionshantering låter dig spåra skillnader mellan flera olika "
"versioner av ditt inlägg, och återgå till en äldre version."
msgid "Full content"
msgstr "Fullständigt innehåll"
msgid "Search result"
msgstr "Sökresultat"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Innehållet på denna sida har antingen modifierats av en annan "
"användare, eller så har du redan lagt in modifieringar genom att "
"använda detta formulär. Som resultat av detta kunde inte dina "
"ändringar sparas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrera innehållstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Varning: Ge enbart till betrodda användare. Denna behörighet har "
"konsekvenser för säkerheten."
msgid "View published content"
msgstr "Visa publicerat innehåll"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Åtkomst till översiktssidan för innehåll"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Kringgå kontroll av åtkomst till innehåll"
msgid "View content revisions"
msgstr "Visa versioner för innehåll"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Återställ versioner för innehåll"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Radera versioner för innehåll"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Visa eget avpublicerat innehåll"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Innehåll är klistrat överst i listor"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Innehåll visas på startsidan"
msgid "Recent content"
msgstr "Nyligen uppdaterat innehåll"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antal senaste innehållsposter att visa"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Visa block för angivna innehållstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Visa detta block enbart på sidor som visar innehåll av den givna "
"typen/typerna. Om du inte väljet någon typ så kommer det inte "
"finnas någon begränsning."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Välkommen till @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Inget innehåll för startsidan har skapats ännu."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpublicera inlägg"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Visa inlägg överst i listor"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Ta bort visning överst i listor"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Visa innehåll på startsidan"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Ta bort inlägg från startsidan"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Ändra författare för inlägg"
msgid "Save content"
msgstr "Spara innehåll"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpublicera inlägg innehållande nyckelord(en)"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Inlägget kommer att avpubliceras om det innehåller någon av "
"ovanstående teckenserier. Skilj på gemener och versaler och använd "
"en kommaseparerad lista med teckenserier. Exempel: rolig, hoppa "
"fallskärm, \"Företag, AB\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Om webbplatsen har problem med behörigheterna till innehåll kan du "
"behöva bygga om behörighetscachen. När man bygger om tas alla gamla "
"behörigheter bort och ersätts med nya, baserade på nuvarande "
"moduler och inställningar. Ombyggnaden kan ta lång tid om det finns "
"mycket innehåll, eller om behörigheterna är komplexa. När det är "
"klart kommer inläggen automatiskt att använda de nya "
"behörigheterna."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Behörigheter för nodåtkomst"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En behörighet används"
msgstr[1] "@count behörigheter används"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Hitta och hantera innehåll."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Hantera innehållstyper, inklusive standardstatus, visning på "
"startsidan, inställningar för kommentarer, med mera."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigera innehållstyp"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Visa inte information om inlägg"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Denna webbplats stödjer <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, ett "
"säkert sätt för att logga in på många webbplatser med ett och "
"samma användarnamn och lösenord. OpenID kan reducera behovet av att "
"hantera olika användarnamn och lösenord för många webbplatser."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Om du redan har ett OpenID, skriv in URL:en till din OpenID-server "
"nedan (till exempel myusername.openidprovider.com). Nästa gång du "
"loggar in kommer du kunna använda denna URL istället för ett "
"vanligt användarnamn och lösenord. Du kan ha flera OpenID-servrar om "
"du vill, fortsätt bara att lägga till dem här."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Modulen OpenID låter användare logga in genom att använda tjänsten "
"för engångsregistrering via OpenID. <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> är en säker metod för att logga in "
"till flera webbplatser med ett enstaka användarnamn och lösenord. "
"Det kräver ingen speciell mjukvara och det delar inte lösenord med "
"andra någon webbplats som den är associerad med, inklusive "
"webbplatsen som man är inloggad på. Huvudfördelen för användaren "
"är att de kan ha ett enda lösenord som de kan använda på flera "
"webbplatser. Detta innebär att de enkelt kan uppdatera sitt lösenord "
"på ett centralt ställe istället för att behöva ändra på en "
"massa olika ställen. Läs mer om <a href=\"@handbook\">modulen "
"OpenID</a> i onlinehandboken."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Loggar in med OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"För att logga in genom att använda OpenID så måste en användare "
"redan ha ett konto för OpenID. Användare kan då skapa "
"webbplatskonton genom att använda sina OpenID, tilldela ett eller "
"flera OpenID:s till ett existerande konto och logga in genom att "
"använda OpenID. Detta förenklar registreringen vilket hjälper till "
"att öka användardatabasen, och erbjuder bekvämlighet och säkerhet "
"till användarna. Eftersom OpenID inte kan garantera att en användare "
"är legitimerad så behövs fortfarande e-postverifikation. Vid "
"inloggning  så visas alternativet att ange sin URL för OpenID, "
"vilket kommer att se ut som "
"<em>mittanvändarnamn.publiklevarantör.se</em>. Sedan kommunicerar "
"webbplatsen med servern för OpenID och frågar den om verifikation av "
"identifieringen av användaren. Om användaren är inloggad till deras "
"server för OpenID så kommunicerar servern tillbaka till din "
"webbplats och verifierar användaren. Om de inte är inloggade så "
"kommer servern för OpenId att fråga efter användarens lösenord. "
"Inte vid något tillfälle så kommer webbplatsen som inloggningen "
"sker till att spara användarens lösenord för OpenID."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "När du bekräftat din e-postadress kan du logga in med OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Tyvärr, det är inte ett giltigt OpenID. Försäkra dig om att du har "
"stavat ditt ID korrekt."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fullfölj registreringen genom att fylla i formuläret nedan. Om du "
"redan har ett konto kan du <a href=\"@login\">logga in</a> nu och "
"lägga till ditt OpenID under \"Mitt konto\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Kontoregistreringen med informationen från din OpenID leverantör "
"misslyckades på grund av orsaker som listas nedan. Gör klart "
"registreringen genom att fylla i formuläret nedan. Om du redan har "
"ett konto kan du <a href=\"@login\">logga in</a> nu och lägga till "
"ditt OpenID under \"Mitt konto\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Modulen Overlay gör så att administrationssidorna på din webbplats "
"visas i ett lager ovanpå sidan du var på när du klickade på "
"länken till administrationssidan, istället för att sidan byts ut i "
"webbläsarfönstret. Använd länken för att stänga i lagret för "
"att återgå till sidan du var på när du klickade på länken. Läs "
"mer om <a href=\"@overlay\">modulen Overlay</a> i onlinehandboken."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tillgång till det ovanliggande administrationslagret"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Visa administrationssidor i det ovanliggande lagret."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Visar Drupals administrationsgränssnitt i ett ovanliggande lager."
msgid "@title dialog"
msgstr "Dialog @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Ange den befintliga sökvägen som du vill skapa ett alias för. "
"Exempelvis: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Modulen Path låter dig ange ett alias, eller anpassad URL, för en "
"existerande intern systemsökväg. Aliaset ska inte förväxlas med "
"omdirigeringar av URL:er som låter dig förmedla en ändrad eller "
"inaktiv URL till en ny URL. Förutom att göra URL:erna mer läsliga "
"hjälper aliaser sökmotorer att indexera innehåll mer effektivt. "
"Flera alias kan användas för en enstaka intern systemsökväg. För "
"att automatisera skapandet av alias till sökvägar kan du installera "
"modulen <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Läs mer om <a "
"href=\"@path\">modulen Path</a>i onlinehandboken."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Skapa alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Användare med tillräckliga <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a> kan skapa alias under rubriken "
"<em>inställningar för URL-sökvägar</em> när de skapar eller "
"redigerar innehåll. Några exempel på alias: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>medlem/erik-johansson</em> är ett alias till intern sökväg "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>om-oss/grupp</em> är ett alias till intern sökväg "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Hantera alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modulen Path tillhandahåller möjligheter att se och söka genom en "
"<a href=\"@aliases\">lista över alla alias</a> som används på din "
"webbplats. Alias kan läggas till, ändras och tas bort genom denna "
"lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Ett alias definierar ett annat namn för en existerande URL-sökväg, "
"till exempel aliaset \"info\" för sökvägen \"node/1\". En sökväg "
"kan ha flera alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrera URL-alias"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Skapa och redigera URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Aliaset används redan."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Du kan frivilligt ange en alternativ URL som denna term kan nås på. "
"Använd en relativ sökväg och lägg inte till ett snedstreck på "
"slutet, eftersom aliaset då inte fungerar."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Aktiverar körning av PHP i textfält"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Modulen PHP Filter låter användare med lämpliga behörigheter "
"infoga egen PHP-kod som kommer att utföras då sidor på din "
"webbplats behandlas. Även om det är en kraftfull och flexibel "
"egenskap, om den används av en pålitlig användare med erfarenhet av "
"PHP, är det en betydande och farlig säkerhetsrisk i händerna på en "
"illasinnad eller oerfaren användare. Även en betrodd användare kan "
"av misstag kompromissa hela webbplatsen genom att mata in felaktigt "
"formaterad eller felaktig PHP-kod. Endast verkligt betrodda användare "
"bör ges behörighet att använda PHP-filtret, och all PHP-kod som "
"läggs till via PHP-filtret bör noga kontrolleras före användning. "
"<a href=\"@php-snippets\">Exempel på PHP-snuttar</a> kan hittas på "
"Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Använd PHP för inställningar"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lägg till ett eget block till webbplatsen som kallas "
"\"Välkommen\". Med dess textformat satt till \"PHP-kod\" (eller ett "
"annat format som stöder PHP-inmatning) och lägg till följande i "
"blockets innehåll:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>För att istället visa namnet på en registrerad användare, "
"använd detta:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Välkommen @name! Tack för besöket.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Välkommen besökare! Tack för ditt besök.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Modulen PHP har inaktiverats. Allt existerande innehåll som använde "
"filtrering genom PHP kommer nu att visas som enkel text. Detta kan "
"göra att känslig information exponeras om detta används i "
"PHP-koden."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Poll kan användas för att skapa enkla undersökningar eller "
"frågeformulär som visar sammanlagda resultat. En undersökning är "
"ett bra sätt att få synpunkter från en webbplats användare och "
"communityts medlemmar. Läs mer om <a href=\"@poll\">modulen Poll</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Skapar en undersökning"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Användare kan skapa undersökningar genom att klicka på "
"Undersökning under sidan <a href=\"@add-content\">Lägg till "
"innehåll</a> och fylla i frågeställningen, urval av svar och "
"starträknare för varje val. Statusen (stängd eller aktiv) och "
"varaktighet (hur länge en undersökning är aktiv för nya röster) "
"kan också anges."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visning av undersökningar"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Du kan besöka sidan <a href=\"@poll\">Undersökningar</a> för att se "
"alla nuvarande undersökningar eller så kan du aktivera blocket "
"<em>Senaste undersökningen</em> på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av block</a>. För att rösta på "
"eller se resultat av en viss undersökning kan du klicka på "
"undersökningen ifråga."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Rösta på undersökningar"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Avbryta och ändra egna röster"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Din röst har återtagits."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara, måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Ordet <code>%value</code> byts ut mot det "
"motsvarande värdet. Exempel på en sidtitel är \"Personer vars "
"favoritfärg är %value\". Endast tillämpligt om fältet är "
"offentligt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"För att göra detta fälts värden klickbara måste du skriva in en "
"titel för resultatsidan. Exempel på en sidtitel är \"Personer som "
"är anställda\". Endast tillämpligt om fältet är offentligt."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Modulen Profile låter webbplatsens administratörer definiera "
"anpassade fält (som land, fullständigt namn eller ålder) för "
"användarprofiler, vilka sedan visas på sidan för <a "
"href=\"@user\">Mitt konto</a>. Detta låter användare av en webbplats "
"dela med sig av mer information om sig själv, och kan hjälpa "
"nätverksbaserade webbplatser organisera användare runt viss "
"information. För mer information se inlägget i onlinehandboken för "
"<a href=\"@profile\">modulen Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Lägga till fält på standardprofilen"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"För att möjliggöra för användare att mata in mer information om "
"sig själv tillåter modulen Profile att ytterligare fält läggs till "
"standardprofilen för användare. Exempel på vanliga tillägg kan "
"vara <em>Plats</em>, <em>Företag</em>, <em>Ålder</em> eller <em>Om "
"mig</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Sidor med användarinformation"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Modulen Profile aktiverar länkar för att se mer information om "
"webbplatsens användare. Du kan visa både en <a "
"href=\"@profile\">Huvudsida för användare</a>, och mer specifierade "
"sidor genom att klicka på länkade fält i en profil. Till exempel: "
"Listan <a href=\"@profile-country\">Personer som bor i Kanada</a> på "
"Drupal.org visar alla användare som har skrivit in <em>Kanada</em> i "
"fältet <em>Land</em> i sin användarprofil."
msgid "Author information block"
msgstr "Block med författarinformation"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Blocket författarinformation</em> är ett standardblock som "
"skapas av modulen Profile som kan aktiveras på sidan <a "
"href=\"@blocks\">Administration av Block</a>. För webbplatsens "
"besökare visar det information om författaren till sidan som de "
"läser."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Denna sida visar en lista av existerande anpassade profilfält som "
"visas på sidan för en användares <em>Mitt konto</em>. För att ge "
"struktur kan liknande eller samhöriga fält placeras inom en "
"kategori. För att lägga till en ny kategori (eller redigera en "
"existerande), redigera ett profilfält och ange ett nytt kategorinamn."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Berikar ditt innehåll med metadata för att låta andra applikationer "
"(till exempel sökmotorer och innehållssamlare) bättre förstå dess "
"relation och attribut."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktiva sökmodulerna har ändrats."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgstr[1] ""
"Du måste ha med minst ett positivt nyckelord med @count bokstäver "
"eller mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sökte genom %type efter %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Modulen Search ger möjlighet att indexera och söka efter innehåll "
"efter exakta nyckelord och efter användare via användarnamn och "
"e-post. Läs mer om <a href=\"@search-module\">modulen Search</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Söka efter innehåll och användare"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Användare med behörighet att <em>söka innehålla</em> kan använda "
"blocket sök och <a href=\"@search\">söksidan</a>. Användare med "
"behörighet att <em>se publicerat innehåll</em> kan söka efter "
"innehåll som inneåller exakta nyckelord. Användare med behörighet "
"att <em>se användarprofiler</em> kan söka användare med nyckelord "
"från deras användarnamn, och användare med behörighet att "
"<em>administrera användare</em> kan söka efter användare med "
"e-postadresser. Dessutom kan användare med behörighet <em>använd "
"avancerad sökning</em> hitta innehåll med hjälp av mera komplexa "
"sökmetoder och filtrera genom att välja <em>avancerad sökning</em> "
"på <a href=\"@search\">söksidan</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexera innehåll med schemalagda aktiviteter"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfiguera sökinställningar"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Indexeringsbeteendet kan justeras på sidan <a "
"href=\"@searchsettings\">Inställningar för sökning</a>. Användare "
"med behörighet att <em>administrera sökning</em> kan påverka "
"inställningar som <em>antal saker att indexera per körning av "
"schemalagda aktiviteter</em>, <em>inställningar för indexering</em> "
"(ordlängd), <em>modul för aktiv sökning</em> och "
"<em>innehålsrankning</em> som låter dig justera hur listat innehåll "
"skall prioriteras i sökresultat."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Modulen Search innehåller som standard blocket "
"<em>Sökformulär</em>, som kan aktiveras och konfigureras på sidan "
"<a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. Blocket är "
"tillgängligt för användare med behörigheten <em>sök "
"innehåll</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Utöka modulen Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Som standard stöder modulen Search endast exakt matchning av "
"nyckelord i sökning av innehåll. Du kan modifiera detta beteende "
"genom att installera en språkspecifik härledningsmodul för ditt "
"språk (som <a href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> för amerikansk engelska) som låter ord som walk, walking "
"och walked matcha i modulen Search. En annan metod är att använda en "
"tredjehands sökteknologi med härledning eller delmatchning av ord "
"inbyggt, som <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache "
"Solr</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Dessa och andra "
"<a href=\"@contrib-search\">sökningsrelaterade bidragna moduler</a> "
"kan laddas ned på Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Kontrollera att du har stavat rätt.</li>\r\n"
"<li>Tag bort citationstecken runt uttryck för att söka efter varje "
"ord individuellt. <em>röd stuga</em> ger ofta fler träffar än "
"<em>\"röd stuga\"</em>.</li>\r\n"
"<li>Överväg att utöka sökningen ytterligare med <em>OR</em>. "
"<em>röd OR stuga</em> ger ofta fler träffar än <em>röd "
"stuga</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrera sökfunktionen"
msgid "Use search"
msgstr "Använda sökning"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Använda avancerad sökning"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfiguera relevansinställningar för sökning och andra "
"inställningar för indexering."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar att använda"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Välj en uppsättning genvägar för denna användare"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du använder nu den nya genvängsgrupperingen %set_name. Du kan ändra "
"den <a href=\"@switch-url\"> eller byta till en annan gruppering.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user använder nu genvägäsgrupperingen kallad %set_name. Du kan "
"ändra på grupperingen på denna sida."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user använder nu genvägsuppsättningen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Ändra uppsättning"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Genvägsuppsättningen har uppdaterats."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Lägg till ny genväg"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redigerar @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Namnet på genvägen."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Sökvägen till genvägen."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Länken måste överensstämma med en giltig sökväg på webbplatsen."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Genvägen %link har uppdaterats."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Lade till en genväg för %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera genvägen %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Genvägen %title har raderats."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Kunde inte lägga till en genväg för %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Lägga till och ta bort genvägar"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Visar genvägar"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Du kan visa dina genvägar genom att aktivera blocket Genvägar på "
"sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. Vissa "
"administrativa moduler visar också dina genvägar; till exempel "
"kärnmodulen <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> som visar dem nära "
"sidans topp med en länk <em>Redigera genvägar</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Genvägar i @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Bifoga till genvägar i %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lägg till genvägar"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar i %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Ta bort från genvägar"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redigera genvägar"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lägg till genväg"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Redigera genväg"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Radera genväg"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Låter användare hantera anpassningsbara listor av länkar till "
"genvägar."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Värde @value är SANT."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Värde @value är FALSKT."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Värde @value är INNEHÅLLSLÖST."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Värde @value är inte INNEHÅLLSLÖST."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Värde @first är lika med värdet @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Värde @first är inte lika med värdet @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Värde @first är identiskt med värdet @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Värde @first är inte identiskt med värdet @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testet avslutades inte korrekt på grund av ett ödesdigert fel."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Länk med etikett %label funnen."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Länk med etikett %label ej funnen."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Länk som innehåller href %href funnen."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Ingen länk som innehåller href %href funnen."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klickade på länk %label (@url_target) från @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Alternativet @option för fäl @id är valt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Alternativet @option för fält @id är inte valt."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Som standard kommer SimpleTest att rensa resultaten efter att de har "
"presenterats på resultatsidan, men i vissa fall kan det vara "
"användbart att lämna resultaten i databasen. Resultaten kan då ses "
"på <em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Testets id "
"kan hittas i databasen, tabellen simpletest eller hållas rätt på "
"då resultatet ses för första gången. Dessutom kan vissa moduler ge "
"fler analyser eller egenskaper som kräver att denna inställning "
"stängs av."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS-förhandla"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Vilken som helst, säker"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Modulen Testing tillhandahåller ett ramverk för att köra "
"automatiska test av enheter. Den kan användas för att verifiera "
"funktionsstatusen hos Drupal före och efter förändringar i koden "
"eller som ett redskap för utvecklare att skriva och utföra test för "
"sina moduler. Läs mer om <a href=\"@simpletest\">modulen Testing</a> "
"i onlinehandboken."
msgid "Running tests"
msgstr "Köra tester"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Besök <a href=\"@admin-simpletest\">Testsidan</a> för att se en "
"lista av tillgängliga test. För utförliga tester välj "
"<em>alla</em> tester eller välj individuella tester för mera riktad "
"testning. Observera att det kan ta flera minuter för alla tester att "
"färdigställas. Läs mer om hur man skapar och modifiera egna tester "
"se <a href=\"@simpletest-api\">dokumentationen för Testing API</a> i "
"Drupalhandboken."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Efter att testen körts kommer ett meddelande att visas bredvid varje "
"testgrupp som visar om testet inom det godkänts, misslyckats eller "
"hade undantag. Ett godkännande innebär att testet gav förväntade "
"resultat medan ett misslyckande betyder att det inte gjorde det. Ett "
"undantag indikerar vanligen ett fel utanför själva testet som till "
"exempel en PHP-varning eller meddelande. Om testet genererade ett "
"misslyckande eller undantag kan resultatet fällas ut att visa "
"detaljer och test som hade misslyckanden eller undantag kommer att "
"visas i röda eller rosa rader. Du kan använda dessa testresultat "
"för att utveckla din kod och testa tills samtliga tester godkänns."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrera tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkörningen slutfördes inom @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Använd knappen <em>rensa upp miljö</em> för att rensa upp "
"temporära filer och tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testramverket kräver att PHP-restriktionen <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> är avstängd. Se över "
"din webbservers inställningar eller kontakta ditt webbhotell."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom biblioteket för PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> inte är tillgängligt."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testprogrammet kunde inte installeras eftersom tilläggsprogrammet "
"för PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> är inaktiverad."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Begränsning av PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "återaktivera IP-adress"
msgid "block IP address"
msgstr "spärra IP-adress"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Statistics visar hur ofta en viss sida visas, vem som visade "
"den, den föregående sidan användaren besökte (hänvisande URL), "
"och när den visades. Statistiken är användbart för att fastställa "
"hur användare besöker och navigerar på din webbplats. Läs mer om "
"<a href=\"@statistics\">modulen Statistics</a> i onlinehandboken."
msgid "Managing logs"
msgstr "Hanterar loggar"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"För att aktivera insamling av statistik måste kryssrutan "
"<em>Aktivera åtkomstlogg</em> på sidan <a "
"href=\"@statistics-settings\">Inställningar för statistik</a> "
"markeras. Inställningen <em>Ta bort åtkomstloggar äldre än</em> "
"anger tidslängden som inlägg sparas i loggen innan de tas bort. "
"Denna inställning kräver att <a href=\"@cron\">schemalagda "
"aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Visar användning av webbplats"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Modulen Statistics kan hjälpa dig att bryta ned information om dina "
"användare och hur de använder webbplatsen. Modulen erbjuder fyra "
"rapporter:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Senaste träffar</a> visar information om den "
"senaste aktiviteten på din webbplats, inklusive URL och titel på "
"sidan som visats, användarnamn (om det är tillgängligt) och "
"IP-adress för besökaren."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Vanligaste hänvisare</a> visar varifrån "
"dina besökare kom ifrån (hänvisande URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Mest visade sidor</a> visar en lista av sidor "
"ordnade efter hur ofta de har visats."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Flitigaste besökare</a> visar de mest "
"aktiva besökarna på din webbplats och låter dig bannlysa de "
"missbrukande användare."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Visar populärt innehåll"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen inkluderar ett block <em>Populärt innehåll</em> som visar "
"mest besökta sidor idag, totalt och senast sedda innehåll. För att "
"använda blocket aktiverar du <em>Räkna åtkomster av innehåll</em> "
"på sidan <a href=\"@statistics-settings\">Inställningar för "
"statistik</a> varefter du kan aktivera och ställa in blocket på "
"sidan <a href=\"@blocks\">Administration av block</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Räkning av sidvisning"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Modulen Statistik innehåller en räknare för varje sida som ökar "
"varje gång sidan visas. För att använda räknaren, aktivera "
"<em>Räkna innehållsvisningar</em> på sidan <a "
"href=\"@statistics-settings\">Inställningar för statistik</a> och "
"tilldela de nödvändiga <a href=\"@permissions\">behörigheterna</a> "
"(<em>Visa innehållsträffar</em>) så att räknaren blir synlig för "
"användarna."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrera statistik"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Visa statistik över åtkomst av innehåll"
msgid "View content hits"
msgstr "Visa innehållsträffar"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Styr detaljer för vad och hur din webbplats loggar statistik för "
"åtkomst."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Modulen Syslog loggar händelser genom att skicka meddelanden till "
"loggningsmekanismen hos din servers operativsystem. Syslog är ett "
"administrationsverktyg för operativsystemet som ger värdefull "
"information som kan användas i hanteringen av system och "
"säkerhetsundersökningar. Mest passande för medelstora och stora "
"webbplatser. Syslog tillhandahåller filtreringsverktyg som låter "
"meddelanden styras efter typ och allvarsgrad. Läs mer om <a "
"href=\"@syslog\">modulen Syslog</a> i onlinehandboken, i PHP:s <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> och i funktioner för <a "
"href=\"@php_syslog\">Syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Loggning för UNIX, Linux och Mac OS X."
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"I UNIX, Linux och Mac OS X anger filen <em>/etc/syslog.conf</em> "
"konfigurationen av routningen. Meddelanden kan märkas med koderna  "
"<code>LOG_LOCAL0</code> till <code>LOG_LOCAL7</code>. Läs mer i "
"manualsidan i din kommandotolk för information om resurshantering i "
"Syslog, allvarsgrader och hur man ställer in <em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Loggning för Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"I Microsoft Windows, skickas alltid meddelande till Händelseloggen "
"med koden <code>LOG_USER</code>-"
msgid "Syslog facility"
msgstr "Resurshantering i Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Beroende på systemkonfigurationen så kan Syslog och andra "
"loggningsverktyg använda denna kod för att identifiera eller "
"filtrera meddelanden från hela systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte roteras eftersom funktionen imagerotate() inte "
"är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Bilden %file kunde inte desatureras eftersom funktionen imagefilter() "
"inte är tillgänglig i denna installation av PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skärmdump för temat !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Inställningar för temat !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Inaktivera temat !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Ange !theme som standardtema"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktivera temat !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktivera och ange som standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktivera !theme som standardtema"
msgid "default theme"
msgstr "standardtema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Välj \"Standardtema\" för att alltid använda samma tema som resten "
"av webbplatsen."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Använd adminstrationstemat när du redigerar eller skapar innehåll."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Temat %theme har aktiverats."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Temat %theme kunde inte hittas."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme är standardtemat och kan inte inaktiveras."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Temat %theme har inaktiverats."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Observera att administrationstemat fortfarande är inställt på temat "
"%admin_theme. Därför har inte temat ändrats på den här sidan. "
"Alla ickeadministrativa delar av webbplatsen kommer dock att använda "
"det valda temat %selected_theme som standardtema."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme är nu standardtemat."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status för användarbekräftelse i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Dessa inställningar finns bara för temat som baseras på temamotorn "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logotypen kunde inte laddas upp."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Bokmärkesikonen kunde inte laddas upp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen logotyp är ogiltig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sökvägen för egen bokmärkesikon är ogiltig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel med</span> "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Den här versionen är ej kompatibel med version !core_version av "
"Drupalkärnan och bör ersättas."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vill du fortsätta med ovanstående?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ange en giltig IP-adress."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Denna IP-adress spärras redan."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Du kan inte spärra din egen IP-adress."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-adressen %ip har spärrats."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip raderades."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Hur detta används beror på din webbplats tema."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antal inlägg på startsidan"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Största antal inlägg som visas på översiktssidor såsom "
"startsidan."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när den aktuella användaren inte har rätt att se "
"det begärda dokumentet. Lämna tomt för att visa en allmän "
"\"åtkomst nekad till sidan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Denna sida visas när inget innehåll matchar det begärda dokumentet. "
"Lämna tomt för att visa en allmän \"sidan hittades inte\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Felmeddelanden och varningar"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Töm all cache"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Ange <a href=\"!file-system\">katalog för "
"offentliga filer</a> för att kunna använda dig av dessa "
"optimeringar.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Bandbreddsoptimering"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimera cachade sidor."
msgid "Public file system path"
msgstr "Systemsökväg för offentliga filer"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där offentliga filer kommer att lagras. Denna "
"katalog måste existera och vara skrivbar av Drupal. Denna katalog "
"måste vara relativ till Drupals installationskatalog och vara "
"åtkomlig via webben."
msgid "Private file system path"
msgstr "Systemsökväg för privata filer"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal systemsökväg där temporära filer kommer att lagras. Denna "
"katalog bör inte vara åtkomlig via webben."
msgid "Default download method"
msgstr "Förvald nedladdningsmetod"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denna inställning används som den föredragna nedladdningsmetoden. "
"Användande av offentliga filer är mer effektivt, men "
"tillhandahåller ingen åtkomstkontroll."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Inget bildhanteringsverktyg hittades. Drupal inkluderar stöd för <a "
"href=\"!gd-link\">PHP:s inbyggda funktion för bildhantering</a> men "
"de kunde inte hittas på detta system. Du bör kontakta din "
"systemadministratör och be dem aktivera detta, eller försök "
"använda ett tredjepartsverktyg."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivning av din webbplats, inkluderad i varje nyhetsflöde."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidszoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Användare kan ange sina egna tidszoner."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Påminn användare vid inloggning om deras tidszon inte är angiven."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Gäller enbart om användare får ange sina egna tidszoner."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidszon för nya användare"
msgid "Default time zone."
msgstr "Förvald tidszon."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidszon."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Användare kan ställa in sin egen tidszon vid registrering."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Inga datumtyper finns tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"datumtyp</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Lägg till datumtyp"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Datumtypen får enbart bestå av alfanumeriska tecken och understreck."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Denna datumtyp finns redan. Ange en unik typ."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Ny datumtyp lades till utan problem."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sätt webbplatsen i underhållsläge"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Meddelande vid underhållsläge"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Meddelande som visas för besökare när webbplatsen är i "
"underhållsläge."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Använd URL:er som <code>exempel.se/user</code> istället för "
"<code>exempel.se/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Kräver: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krävs av: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera datatypen %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Tog bort datumtypen %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Inga anpassade datumformat tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"datumformat</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Visas som"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Visas som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Ett användardefinierat datumformat. Se <a href=\"@url\">manualen för "
"PHP</a> för tillgängliga alternativ."
msgid "Save format"
msgstr "Spara format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Detta format finns redan. Ange en unik formatsträng."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Anpassat datumformat uppdaterades."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Anpassat datumformat lades till."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tillgängliga åtgärder:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Skapa en avancerad åtgärd"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"En unik etikett för den här avancerade åtgärden. Denna beskrivning "
"kommer att visas i gränssnittet för moduler som integrerar med "
"åtgärder, såsom modulen Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Raderade %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktiverat tema"
msgstr[1] "Aktiverade teman"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Inaktiverat tema"
msgstr[1] "Inaktiverade teman"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Du måste aktivera modulen @required för att kunna installera "
"@module."
msgstr[1] ""
"Du måste aktivera modulerna @required för att kunna installera "
"@module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Ersättningstecken för webbplatsens inställningar och annan "
"övergripande information."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till tider och datum."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till uppladdade filer."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL:en för webbplatsens startsida utan protokollet."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"kort\" format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Mellanlångt format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"mellanlångt\" format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Långt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i \"långt\" format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Ett datum i anpassat format. Se !php-date för detaljer."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "dokumentationen för PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid sedan"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Obearbetad tidsstämpel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet UNIX tidsstämpel (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen System är en essentiell del av webbplatsen och "
"tillhandahåller grundläggande, men utbyggbara, funktioner som "
"används av andra moduler och teman. Vissa väsentliga delar av Drupal "
"finns i, och hanteras av, systemmodulen, bland annat cachning, "
"aktivering och inaktivering av moduler och teman, visning av "
"administrativa sidor och konfigurering av grundläggande "
"inställningar. Modulen System innehåller också ett antal "
"nyckelfunktioner för systemunderhåll. Läs mer om  <a "
"href=\"@system\">modulen System</a> i onlinehandboken."
msgid "Managing modules"
msgstr "Hantering av moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter aktivera och "
"inaktivera moduler på <a href=\"@modules\">sidan för administration "
"av moduler</a>. Det följer ett antal kärnmoduler med Drupal, som kan "
"aktiveras eller inaktiveras för att ge webbplatsen de funktioner som "
"behövs. Ett stort antal ytterligare moduler, bidragna av medlemmar i "
"Drupals community, finns tillgängliga att laddas ned från <a "
"href=\"@drupal-modules\">modulsidan på Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Hantering av teman"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter aktivera och "
"inaktivera teman på <a href=\"@themes\">sidan för administration av "
"Utseende</a>. Teman styr design och presentation för din webbplats. "
"Drupal innehåller ett antal kärnteman och ytterligare bidragna teman "
"finns tillgängliga på <a href=\"@drupal-themes\">temasidan på "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Hantera cachning"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modulen System låter användare med rätt behörigheter hantera "
"cachning på <a href=\"@cache-settings\">inställningssidan för "
"prestanda</a>. Drupal har ett stabilt system för cachning som "
"effektivt återanvänder redan byggda webbsidor och "
"webbsideskomponenter. Sidor som visas för gäster lagras i ett "
"komprimerat format. Cachesystemet kan öka hastigheten på din "
"webbplats markant, beroende på dina inställningar och mängden "
"webbtrafik som hör till anonyma gäster."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Genomförande av systemunderhåll"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Konfigurering av grundläggande inställningar för webbplats"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Modulen System hanterar även grundläggande inställningar för din "
"webbplats, bland annat <a href=\"@date-time-settings\">datum- och "
"tidsinställningar</a>, <a href=\"@file-system\">inställningar för "
"filsystem</a>, <a href=\"@clean-url\">stöd för rena URL:er</a>, <a "
"href=\"@site-info\">webbplatsens namn och annan information</a>, och "
"<a href=\"@site-maintenance\">underhåll av webbplatsen</a> för att "
"tillfälligt koppla ned din webbplats."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Konfigurerar åtgärder"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Åtgärder är enskilda arbetsuppgifter som systemet kan utföra, som "
"att avpublicera ett visst inlägg eller blockera en användare. "
"Moduler, exempelvis <a href=\"@trigger-help\">modulen Trigger</a>, kan "
"utlösa dessa åtgärder när vissa systemhändelser sker, till "
"exempel när ett nytt inlägg har lagts till eller när en användare "
"loggar in. Moduler kan också erbjuda ytterligare åtgärder. Gå till "
"<a href=\"@actions\">åtgärdssidan</a> för att konfigurera "
"åtgärder."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Ange och konfigurera standardtemat för din webbplats. Alternativa  <a "
"href=\"@themes\">teman</a> finns tillgängliga."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Ladda ned ytterligare <a href=\"@modules\">bidragna moduler</a> för "
"att utöka Drupals funktionalitet."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Granska återkommande och installera <a "
"href=\"@updates\">tillgängliga uppdateringar</a> för att bibehålla "
"en säker och aktuell webbplats. Kör alltid <a "
"href=\"@update-php\">uppdateringsskriptet</a> varje gång en modul "
"uppdateras."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Granska återkommande <a href=\"@updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för att bibehålla en säker och aktuell webbplats. "
"Kör alltid <a href=\"@update-php\">uppdateringsskriptet</a> varje "
"gång en modul uppdateras."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Granska återkommande tillgängliga uppdateringar för att bibehålla "
"en säker och aktuell webbplats. Kör alltid <a "
"href=\"@update-php\">uppdateringsskriptet</a> varje gång en modul är "
"uppdaterad. Aktivera uppdateringshanteraren för att uppdatera och "
"installera moduler och teman."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Om du uppgraderar till en nyare version av Drupal eller uppgraderar "
"bidragna moduler eller teman så kan du behöva köra <a "
"href=\"@update-php\">skriptet för uppdatering</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finns två typer av åtgärder: enkla och avancerade. Enkla "
"åtgärder kräver inga extra inställningar och visas här "
"automatiskt. Avancerade åtgärder måste skapas och konfigureras "
"innan de kan användas eftersom de har alternativ som måste "
"specifieras, till exempel skicka e-post till en specificerad adress, "
"eller avpublicera innehåll bestående vissa ord. Välj åtgärden "
"från rutan nedan och klicka på knappen <em>Skapa</em> för att skapa "
"en avancerad åtgärd."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"En avancerad åtgärd erbjuder ytterligare inställningsalternativ som "
"kan fyllas i nedan. Att ändra fältet <em>Beskrivning</em> är att "
"rekommendera för att bättre kunna identifiera precis den åtgärd "
"som sker. Denna beskrivning kommer att visas i moduler som Trigger "
"när åtgärder kopplas till systemhändelser. Förslagsvis bör den "
"vara så beskrivande som möjligt (till exempel: \"Skicka e-post till "
"administratörerna\" hellre än bara \"Skicka e-post\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrera moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "administrera konfiguration av webbplats"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrera teman"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrera åtgärder"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Använda administrationssidorna och hjälp"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Använd webbplatsen i underhållsläge"
msgid "View site reports"
msgstr "Visa rapporter för webbplatsen"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Spärra IP-adresser"
msgid "Public files"
msgstr "Offentliga filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Lokala offentliga filer som hanteras av webbservern."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Privata lokala filer hanterade av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Temporära filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Lokala temporära filer för uppladdning och förhandsgranskningar."
msgid "Update modules"
msgstr "Uppdatera moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Uppdatera teman"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ditt lösenord sparas inte i databasen och används enbart för att "
"upprätta en anslutning."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Anslutningen kommer att skapas mellan din webbserver och maskinen som "
"är värd för webbserverns filer. För det mesta är detta samma "
"maskin och \"localhost\" är korrekt."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurera din <a href=\"@user-edit\">inställning för kontots "
"tidszon</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Välj den önskade lokala tiden och tidszonen. Datum och tid kommer "
"att visas i denna tidszon på hela webbplatsen."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Din inställning för tidszon kommer om möjligt upptäckas "
"automatiskt. Bekräfta valet och klicka på spara."
msgid "System help"
msgstr "Systemhjälp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Katalogen %directory finns inte och kunde inte skapas."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Katalogen %directory finns, men är skrivskyddad och kunde inte göras "
"skrivbar."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"E-postadressen som meddelandet skall skickas till ELLER ange "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], och så vidare om du vill "
"skicka e-post till författaren av det ursprungliga inlägget."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera platshållare såsom "
"[node:title], [user:name] och [comment:body] för att representera "
"data som kommer att vara olika för varje gång ett meddelande är "
"sänt. Alla platshållare är inte tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall visas för den aktuella användaren. Du kan "
"inkludera platshållare såsom [node:title], [user:name] och "
"[comment:body] för att representera data som kommer att vara olika "
"för varje gång ett meddelande är sänt. Alla platshållare är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Drivs av <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Återanrop via AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrera block, innehållstyper, menyer, etcetera."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Välj och konfigurera ditt tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktivera tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Inaktivera tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Ange standardtema"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Konfigurera standard- och temaspecifika inställningar."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Spärrning av IP-adress"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Hantera spärrade IP-adresser."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Radera IP-adress"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediaverktyg."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verktyg relaterade till webbtjänster."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ställ in beskrivning av webbplatsen, antal poster per nyhetsflöde "
"och huruvida flöden skall vara "
"titlar/förhandsgranskningar/fullständiga texter."
msgid "Development tools."
msgstr "Utvecklingsverktyg."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Underhållsläge"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Koppla ned webbplatsen för underhåll, eller koppla upp den igen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Loggar och felmeddelanden"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Inställningar för loggnings- och varningsmoduler. Olika moduler kan "
"omdirigera Drupals systemhändelser till olika mål, såsom "
"systemloggen, databasen, e-post med mera."
msgid "Regional and language"
msgstr "Lokalt och språk"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Lokala inställningar, lokalisering och översättning."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Inställningar för webbplatsens förvalda tidszon och land."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurera visningsformat för datum och tid."
msgid "Add new date type."
msgstr "Lägg till ny datumtyp."
msgid "Delete date type"
msgstr "Radera datumtyp"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Tillåt användare att radera en konfigurerad datumtyp."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurera strängar för visningsformat åt datum och tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redigera datumformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Tillåt användare att redigera ett konfigurerat datumformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Sök- och metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokal webbplatssökning, metadata och SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Allmänna systemrelaterade inställningar."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktyg som utökar användargränssnittet."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbetsflöde för innehåll, verktyg för redaktionella arbetsflöden."
msgid "Content authoring"
msgstr "Författande av innehåll"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Inställningar relaterade till formatering och författarinnehåll."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Värden !host spärras inte längre eftersom det inte är en giltig "
"IP-adress."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Behörigheterna för roll-ID !id infogades i {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressiv cachning inaktiverades och byttes ut mot normal cachning. "
"Läs avdelningen om cachning i default.settings.php för mer "
"information om hur du aktiverar liknande funktionalitet."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer information"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funktionen phpinfo() har inaktiverats av säkerhetsskäl. För att se "
"din servers phpinfo()-information så måste du ändra dina "
"PHP-inställningar eller kontakta administratören för din server. "
"Läs mer om hur man <a href=\"@phpinfo\">aktiverar och inaktiverar "
"phpinfo()</a> i onlinehandboken."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Gå till <a href=\"!cron\">!cron</a> för att köra schemalagda "
"aktiviteter utanför webbplatsen."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Ett automatiskt försök att skapa den här katalogen misslyckades, "
"förmodligen på grund av problem med behörigheter. För att gå "
"vidare med installationen måste du antingen skapa katalogen och "
"redigera behörigheterna manuellt, eller så ser du till att "
"installationen har behörigheten att skapa katalogen automatiskt. För "
"mer information, se INSTALL.txt eller <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Dina inställningar har sparats."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Inga vokabulärer tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"vokabulär</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Inga termer tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det är för närvarande inget innehåll klassificerat med denna term."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomitermer."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till taxonomier för vokabulärer."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Modulen Taxonomy gör det möjligt att kategorisera innehållet på "
"din webbplats. För att klassificera innehåll definierar du "
"<em>vokabulärer</em> som innehåller relaterade <em>termer</em> och "
"kopplar därefter vokabulärer till innehållstyper. Läs mer om <a "
"href=\"@taxonomy\">modulen Taxonomy</a> i onlinehandboken."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Skapa vokabulärer"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Användare med tillräckliga <a href=\"@perm\">behörigheter</a> kan "
"skapa <em>vokabulärer</em> genom sidan <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomier</a>. Sidan som listar alla termer erbjuder "
"ett drag-och-släpp-gränssnitt för att styra den hierarkiska "
"ordningen som termer och undertermer listas i. Ett <em>styrt "
"vokabulär</em> som klassificerar musik enligt genre med termer och "
"undertermer kan se ut så här:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vokabulär</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subterm</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>underterm</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Countryrock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>underterm</em>: Hårdrock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Du kan tilldela en underliggande term till flera ovanliggande termer. "
"Till exempel, <em>fusion</em> kan tilldelas till både <em>rock</em> "
"och <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i ett <em>vokabulär för fri märkning</em> kan byggas på "
"allteftersom du skapar eller redigerar innehåll. Detta används ofta "
"för bloggar och applikationer för fotohantering."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Tilldela vokabulär till innehållstyper"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Innan du kan använda en ny vokabulär för att klassificera ditt "
"innehåll måste ett nytt fält för taxonomitermer läggas till för "
"en <a href=\"@ctedit\">innehållstyp</a> på sidan <em>hantera "
"fält</em> för den innehållstypen. Då ett taxonomifält läggs till "
"väljer du en <em>gränssnittskomponent</em> att använda för att "
"mata in informationen om taxonomin på redigeringssidan för "
"innehåll: en rullgardinsmeny, kryssrutor, envalsknappar eller ett "
"automatiskt kompletterande fält (för att bygga ett vokabulär med "
"fri etikettering). Efter att ha valt fälttyp och "
"gränssnittskomponent kan du på den följande sidan "
"<em>inställningar för fält</em> välja den önskade vokabulären, "
"huruvida en eller flera termer kan väljas och andra inställningar. "
"Samma vokabulär kan tilldelas flera innehållstyper genom att "
"använda sektionen \"Lägg till befintlig fält\" på sidan "
"<em>hantera fält</em>."
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassificera innehåll"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Efter att vokabulären tilldelats innehållstypen kan du börja "
"klassificera innehåll. Fältet med termer kommer att synas på "
"redigeringssidan för innehåll då du redigerar eller <a "
"href=\"@addnode\">skapar nytt innehåll</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Visa listor och RSS flöden efter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Varje taxonomiterm skapar automatiskt en sida där innehåll som "
"klassats med termen listas, och ett motsvarande RSS-flöde. Om till "
"exempel taxonomitermen <em>country rock</em> har id 123 (du kan se "
"detta genom att titta på adressfeltet då du håller muspekaren över "
"den länkade termen som du kan klicka på sidan med listan) så kommer "
"du att hitta listan med sökvägen </em>taxonomy/term/123</em>. "
"RSS-flödet kommer att använda sökvägen "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em>. (RSS-ikonen kommer automatiskt att "
"visas i din webbläsares adressfält då du besöker sidan med "
"listan.)"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Utökar modulen Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Det finns <a href=\"@taxcontrib\">många bidragna moduler</em> som "
"utökar modulen Taxonomys beteendet vid både visning och organisering "
"av termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomi används för att kategorisera innehåll. Termer grupperas i "
"vokabulärer. Till exempel kan en vokabulär kallad \"Frukter\" "
"innehålla termerna \"Äpple\" och \"Banan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan organisera om termerna i %capital_name genom att använda deras "
"drag-och-släpphandtag och gruppera termer under en ovanliggande term "
"genom att dra dem till höger och under den ovanliggande."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer som är grupperade under ovanliggande "
"termer. Du kan omorganisera dem genom att använda "
"drag-och-släpphandtagen."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name innehåller termer med flera ovanliggande termer. "
"Drag-och-släpp av termer med flera ovanliggande termer stöds inte, "
"men du kan återaktivera drag-och-släpp genom att redigera varje term "
"så att den bara har en ovanliggande term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrera vokabulärer och termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redigera termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Radera termer från %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sida för taxonomitermer"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreferens"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Detta fält lagrar en referens till en taxonomiterm"
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr ""
"Gränssnittskomponent för automatiskt kompletterande term. "
"(märkning)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Vokabulären som tillhandahåller alternativen för detta fält."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Modulen Toolbar visar länkar till de huvudsakliga administrativa "
"menyvalen och länkar från andra moduler överst på skärmen. Läs "
"mer om  <a href=\"@toolbar\">modulen Toolbar</a> i onlinehandboken."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Visar administrativa länkar"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Använda verktygsraden för administration"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Växla synlighet för låda"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tillhandahåller en verktygsrad som visar de översta menyvalen för "
"administration och länkar från andra moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Modulen Tracker visar det senast tillagda och uppdaterade innehållet "
"på din webbplats, och låter dig följa nytt innehåll som skapas av "
"andra användare. Denna modul har inga inställningar. Läs mer om <a "
"href=\"@tracker\">modulen Tracker</a> i onlinehandboken."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen Tracker lägger till ett nytt menyval i Navigationsmenyn "
"kallat <em>Nytt innehåll</em>. Du kan konfigurera menyvalet via sidan "
"<a href=\"@menus\">administrera menyer</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Spårar nytt och uppdaterat innehåll på webbplatsen"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Sidan <a href=\"@recent\">Nytt innehåll</a> visar nytt och uppdaterat "
"innehåll i en omvänd kronologisk ordning och visar innehållstyp, "
"titel, författarnamn, antal kommentarer och tid för senaste "
"uppdatering. Innehåll behandlas som uppdaterat när ändringar "
"förekommer i texten, eller när nya kommentarer läggs till. Fliken "
"<em>Mitt senaste innehåll</em> begränsar listan till nuvarande "
"inloggad användare."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Spårar användarspecifikt innehåll"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Välj fliken <em>Spåra</em> från användarens profilsida för att "
"följa en specifik användares nya och uppdaterade innehåll."
msgid "All recent content"
msgstr "Allt nytt innehåll"
msgid "My recent content"
msgstr "Mitt senaste innehåll"
msgid "Track content"
msgstr "Spåra innehåll"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Möjliggör spårning av senaste innehåll för användare."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Modulen Content translation möjliggör översättning av innehåll "
"till olika språk. Genom att använda sig av <a "
"href=\"@locale\">modulen Locale</a> (vilken hanterar aktiverade språk "
"och tillhandahåller översättning av webbplatsens "
"användargränssnitt), så är modulen Content translation nyckeln "
"till att underhålla översatt innehåll på webbplatsen. Läs mer om "
"<a href=\"@translation\">modulen Content translation</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Konfigurering av översättning till innehåll och innehållstyper som "
"har översättning aktiverat"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"För att konfigurera en viss innehållstyp för översättning, besök "
"sidan för <a href=\"@content-types\">Innehållstyper</a> och klicka "
"på länken <em>redigera</em> för innehållsypen. I området "
"<em>Alternativ för publicering</em> väljer du <em>Aktiverad, med "
"översättning</em> under <em>Stöd för flera språk</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Tilldela språk till innehåll"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Använd rullgardinsmenyn <em>Språk</em> for att välja önskat språk "
"när du skapar eller redigerar inlägg."
msgid "Translating content"
msgstr "Översätta innehåll"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>översätta innehåll</em> kan "
"översätta innehåll om innehållstypen har blivit konfigurerat för "
"att tillåta översättningen. För att översätta innehåll, välj "
"fliken <em>Översättning</em> när innehållet visas, välj det "
"språk till vilket du vill bidra med översättning, och mata in "
"innehållet."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Underhålla översättningar"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uppdatera översättningar när så önskas så att de korrekt "
"återspeglar originalinlägget. Statusflaggan för översättning "
"tillhandahåller ett enkelt sätt att hålla koll på vilka "
"översättningar som behöver uppdateras. Exempelvis, efter att ha "
"redigerat ett inlägg, välj kryssrutan <em>Markera översättningar "
"som inaktuella</em> för att markera att alla översättningar "
"behöver ses över. Individuella översättningar kan även markeras "
"genom att kryssa i <em>Kräver uppdatering</em> i formuläret för att "
"redigera en översättning."
msgid "Translate content"
msgstr "Översätt innehåll"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Det finns redan en översättning för detta språk."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigger: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Inga åtgärder tillgängliga för denna trigger. <a "
"href=\"@link\">Lägg till åtgärd</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Saknad/odefinierad åtgärd för sparande (%save_aid) för åtgärden "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Åtgärden %label har lagts till, vilket krävs för att spara "
"ändringen av egenskap."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Åtgärden %label flyttades för att spara ändringen för egenskap."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers är händelser på din webbplats som till exempel "
"nyhetsinnehåll som läggs till eller en användare som loggar in. "
"Modulen Trigger sammanbinder dessa triggers med händelser "
"(funktionella uppgifter) som att avpublicera innehåll som innehåller "
"ett visst nyckelord eller skickar e-post till administratören. <a "
"href=\"@url\">Inställningssidan för åtgärder</a> inehåller en "
"lista av möjliga åtgärder och ger möjlighet att skapa och ställa "
"in avancerade åtgärder (åtgärder som kräver inställning som till "
"exempel en e-postadress eller en lista av förbjudna ord)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Modulen Trigger ger möjlighet att köra <em>åtgärder</em> då vissa "
"<em>utlösningar</em> sker på din webbplats. Utlösare är händelser "
"som till exempel då nytt innehåll läggs till din webbplats eller "
"då en användare loggar in och åtgärder är uppgifter som till "
"exempel avpublicerande av innehåll eller att skicka e-post till en "
"administratör. För mer information se onlinehandbokens inlägg för "
"<a href=\"@trigger\">modulen Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Konfigurera utlösare och åtgärder"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinationen av åtgärder och utlösare kan utföra många "
"användbara uppgifter, såsom att skicka e-post till administratören "
"om ett användarkonto raderas, eller att automatiskt avpublicera "
"kommentarer som innehåller vissa ord. Besök sidan <a "
"href=\"@actions-page\">Konfiguration av åtgärder</a> för att "
"ställa in kombination av utlösare/åtgärder. Där kan du antingen "
"bekräfta att åtgärden du vill ha genomförd redan finns listad "
"eller skapa en ny <em>avancerad</em> åtgärd. Du måste skapa en "
"avancerad åtgärd om det är något som måste ställas in i din "
"kombination av utlösare/åtgärder som till exempel att ange en "
"e-postadress eller en lista av förbjudna ord. Efter att ha ställt in "
"eller bekräftat dina åtgärder, besök sidan <a "
"href=\"@triggers-page\">Konfiguration av utlösare</a> och välj "
"lämplig flik (Kommentar, Taxonomi, etc.) där du kan tilldela "
"åtgärder som skall vidtas då en utlöst händelse inträffar."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Antingen vid sparande av nytt innehåll eller uppdatering av "
"existerande innehåll"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Efter sparade av uppdaterat innehåll"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Antingen vid sparande av ny kommentar eller uppdateraring av en "
"existerande kommentar"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Efter skapade av ett nytt användarkonto"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Efter uppdatering av användares konto"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Konfigurera när åtgärder skall utföras."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerar uppdateringar"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Förbereder för uppdatering av din webbplats"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerar %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Förbereder för installation"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Fel vid installation / uppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Installerade %project_name"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering genomfördes utan problem. Din webbplats har tagits bort "
"från underhållsläge."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uppdatering genomfördes utan problem."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uppdatering misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installationen genomfördes utan problem. Din webbplats är inte "
"längre i underhållsläge."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installation genomfördes utan problem."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Installation misslyckades! Se loggen nedan för mer information. Din "
"webbplats är fortfarande i underhållsläge."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Kunde inte hämta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Försöker hitta tillgänglig information om uppdateringar..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Fel vid försök att hitta information om tillgängliga uppdateringar."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Söker efter tillgänglig information om uppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sökte efter tillgänglig information om uppdatering för %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Kunde inte undersöka tillgänglig information om uppdatering för "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Ett fel uppstod vid försök att hitta tillgänglig information om "
"uppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för ett projekt."
msgstr[1] "Letade efter tillgängliga uppdateringar för @count projekt."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för ett "
"projekt."
msgstr[1] ""
"Kunde inte hämta tillgänglig information om uppdatering för @count "
"projekt."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem att få information om uppdatering. Var "
"vänlig försök igen senare."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Anteckningar om utgåva)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denna uppdatering är en större versionsuppdatering vilket innebär "
"att den inte behöver vara bakåtkompatibel med din nuvarande version "
"som körs. Det rekommenderas att du läser anteckningarna om utgåvan "
"och fortsätter på egen risk."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Säkerhetsuppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Stöds ej)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alla dina projekt är aktuella."
msgid "Download these updates"
msgstr "Ladda ned dessa uppdateringar"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuella uppdateringar krävs"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Uppdatering av kärnan för Drupal stöds inte för tillfället."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du måste välja åtminstone ett projekt att uppdatera."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laddar ned uppdateringar"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Förbereder för att ladda ned valda uppdateringar"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Nedladdning av uppdateringar misslyckades:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uppdateringarna laddades ner utan problem."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Kritiskt fel vid försök att ladda ned."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Säkerhetskopiera din databas och webbplats innan du fortsätter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lär dig hur</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Genomför uppdateringar med webbplatsen satt i underhållsläge "
"(starkt rekommenderat)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installera från en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Till exempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Ladda upp ett arkiv med modul eller tema att installera."
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Till exempel: %filename på din dator"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du måste antingen tillhandahålla en URL eller ladda upp ett filarkiv "
"för att installera."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Den angivna URL:en är ogiltig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Kunde inte hämta Drupalprojekt Drupal från %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Tillhandahållet arkiv innehåller inga filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Kunde inte fastställa namnet %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project är redan installerat."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Kan inte packa upp %file, inte ett giltig arkiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laddar ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Misslyckades med att ladda ned %project från %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Innehåller:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiverade: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Inaktiverade: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Är beroende av: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Krävs av: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen Update manager kollar periodvis efter nya versioner av din "
"webbplats mjukvara (även hemladdade moduler och teman) och meddelar "
"administratörer om tillgängliga uppdateringar. För att kunna ge "
"information om uppdateringar skickas anonym statistik till Drupal.org. "
"Du kan stänga av modulen Update manager om du så önskar på <a "
"href=\"@modules\">administrationssidan för moduler</a>. För mer "
"infomation, se onlinehandbokens avsnitt om <a href=\"@update\">modulen "
"Update manager</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Uppdateringshanteraren tillåter också administratörer att uppdatera "
"och installera moduler och teman via administrationsgränssnittet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Undersöker tillgänglig information om uppdateringar"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten över tillgängliga "
"uppdateringar</a> meddelar dig när nya utgåvor finns tillgängliga "
"för nedladdning. Du kan ändra inställningar för tätheten på "
"kontrollen och meddelanden på <a "
"href=\"@update-settings\">inställningssidan för "
"uppdateringsstatus</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Genomför updateringar genom användargränssnittet"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Modulen Update manager låter administratörer göra uppdateringar "
"direkt via administrationsgränssnittet. Högst upp på <a "
"href=\"@modules_page\">modul-</a> och <a "
"href=\"@themes_page\">temasidorna</a> kommer du att se en länk för "
"att uppdatera till nya utgåvor. Denna leder dig till <a "
"href=\"@update-page\">sidan för uppdateringar</a> där du kommer att "
"se en lista med alla uppdateringar och kan bekräfta vilka du vill "
"uppdatera. Där frågas du efter ditt FTP/SSH-lösenord, varefter "
"filerna överförs till din Drupalinstallation och skriver över de "
"gamla. Mer detaljerade instruktioner kan hittas i <a "
"href=\"@update\">onlinehandboken</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installation av nya moduler och teman genom användargränssnittet"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan även installera nya moduler och teman på samma sätt, genom "
"<a href=\"@install\">installationssidan</a>, eller genom att klicka "
"på länken <em>Installera ny modul/tema</em> överst på <a "
"href=\"@modules_page\">modulsidan</a> och <a "
"href=\"@themes_page\">temasidan</a>. I det här fallet uppmanas du att "
"tillhandahålla antingen URL:en till nedladdningen eller att ladda upp "
"en paketerad releasefil från din lokala dator."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen information om uppdatering finns tillgänglig. <a "
"href=\"@run_cron\">Kör schemalagda aktiviteter</a> eller <a "
"href=\"@check_manually\">kontrollera manuellt</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan automatiskt installera dina saknade uppdateringar genom "
"uppdateringshanteraren:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden när en uppdatering finns tillgänglig. För att "
"enbart få meddelanden om säkerhetsuppdateringar, var vänlig besök "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Din webbplats är för närvarande konfigurerad att skicka dessa "
"e-postmeddelanden enbart när säkerhetsuppdateringar finns "
"tillgängliga. För att få meddelanden om alla tillgängliga "
"uppdateringar, var vänlig besök !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Den installerade versionen av åtminstone en av dina moduler eller "
"teman stöds inte längre. Uppgradering eller inaktivering "
"rekommenderas starkt. Var vänlig se projektets hemsida för mer "
"detaljer."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av <a "
"href=\"@update-report\">tillgängliga uppdateringar</a> för Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Det uppstod ett problem vid undersökning av <a "
"href=\"@update-report\">tillgängliga uppdateringar</a> för dina "
"moduler eller teman."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se sidan <a href=\"@available_updates\">tillgängliga "
"uppdateringar</a> för mer information och för att installera dina "
"saknade uppdateringar."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar för uppdatering"
msgid "Update manager"
msgstr "Uppdateringshanteraren"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Kollar efter tillgängliga uppdateringar, och kan på ett säkert "
"sätt installera eller uppdatera moduler och teman via ett "
"webbgränssnitt."
msgid "No people available."
msgstr "Inga personer tillgängliga."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denna roll kommer automatiskt att tilldelas nya behörigheter när "
"moduler aktiveras. Ändras denna inställning kommer inte nuvarande "
"behörigheter att påverkas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering och borttagning"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Vem kan registrera konton?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Enbart administratörer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besökare, men godkännande från administratör krävs."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Kräv verifikation via e-post när en besökare skapar ett konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nya användare måste bekräfta sina e-postadress innan de loggar in "
"på webbplatsen, och de blir tilldelade ett lösenord som genereras "
"automatiskt av systemet. Med denna inställning inaktiverad kommer "
"användare att loggas in på en gång vid registrering, och kan välja "
"sina egna lösenord under registreringen."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Vid borttagning av ett användarkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Användare med <a href=\"@permissions-url\">behörigheterna</a> "
"%select-cancel-method eller %administer-users kan åsidosätta denna "
"standardmetod."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Välj metod för att ta bort konto"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrera användare"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisering"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivera signaturer."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappen %directory finns ej eller är inte skrivbar."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Aktivera bilder för användare."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bildkatalog"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stil för visning av bilder"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den valda stilen kommer att användas för visning, medan den "
"ursprungliga bilden bibehålls. Stilar kan konfigureras i "
"administrationsområdet <a href=\"!url\">Stilar för bilder</a>"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Mått för uppladdad bild"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Filstorlek för uppladdad bild"
msgid "E-mails"
msgstr "E-postmeddelanden"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Välkomstmeddelande (ny användare skapad av administratör)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemskonton "
"som skapats av en administratör."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Välkomstmeddelande (väntar på godkännande)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som skickas till nya medlemmar vid "
"registrering då en administratörs godkännande krävs."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Välkomstmeddelande (inget godkännande krävs)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redigera texten i det välkomstbrev som sänds till nya medlemmar vid "
"registrering då inget godkännande från en administratör krävs."
msgid "Password recovery"
msgstr "Återställ lösenord"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare som vill ha ett "
"nytt lösenord."
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"då kontot aktiveras (då en administratör aktiverar ett konto för "
"en användare som redan har registrerat sig, på en webbplats där det "
"krävs godkännande av administratör)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelande som skickas till användare "
"när deras konto blockerats."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekräftelse för borttagning av konto"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigera e-postmeddelanden som skickas till användare när de "
"försöker ta bort sina konton."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto borttaget"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivera och redigera e-postmeddelanden som skickas till användare "
"då deras konto har tagits bort."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Meddela användare när konto avslutas."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Det finns redan en roll med namnet %roll. Välj ett annat rollnamn."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Du är inloggad som %user. <a href=\"!user_edit\">Ändra ditt "
"lösenord.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annan användare (%other_user) är redan inloggad på webbplatsen "
"på den här datorn, men du har försökt använda en engångslänk "
"för %resetting_user användare. Var vänlig <a href=\"!logout\">logga "
"ut</a> och försök använda länken igen."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Engångslänken för inloggning som du klickade på är ogiltig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har just använt din engångslänk för inloggning. Det är inte "
"längre nödvändigt att använda denna länk för att logga in. Var "
"vänlig byt lösenord."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Detta är en engångsinloggning för %user_name som upphör att "
"gälla %expiration_date.</p><p>Klicka på denna knapp för att logga "
"in på webbplatsen och byta lösenord.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en engångslänk för inloggning som "
"antingen redan har använts eller inte längre är giltig. Var vänlig "
"begär en ny genom att använda formuläret nedan."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Vid borttagning av ditt konto"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Vid borttagning av kontot"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Kräv verifikation via e-post för att ta bort konto."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Om aktiverat så måste användaren bekräfta borttagningen av kontot "
"via e-post."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Om aktiverat så kommer användaren få ett e-postmeddelande efter att "
"kontot har tagits bort."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort ditt konto?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort kontot %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Välj metod för att ta bort kontot ovan."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En verifikation för bekräftelse om att ta bort ditt konto har "
"skickats till din e-postadress."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att fortsätta hänvisa till ditt "
"användarnamn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att spärras och du kommer inte längre att kunna "
"logga in. Allt ditt innehåll kommer att döljas för alla utom "
"administratörer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer att tilldelas användaren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ditt konto kommer att tas bort och all information om kontot raderas. "
"Allt ditt innehåll kommer också att tas bort."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har försökt använda en länk för att ta bort konto som inte "
"längre är giltig. Var vänlig begär en ny länk genom formuläret "
"nedan."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Skickade begäran om borttagning av konto till %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Ersättningstecken relaterade till individuella användarkonton."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Ersättningstecken relaterade till den nuvarande inloggade "
"användaren."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen User låter användare registrera sig, logga in och logga ut. "
"Det medger också användare med rätt behörighet att hantera "
"användarroller (används för att klassificera användare) och "
"behörigheter tillhörande dessa roller. Läs mer om <a "
"href=\"@user\">modulen User</a> i onlinehandboken."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Skapande och hanterande av användare"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Modulen User låter användare med tillämplig <a "
"href=\"@permissions\">behörighet</a> skapa användarkonton via sidan "
"<a href=\"@people\">Administration av personer</a>, där de också kan "
"tilldela användare till en eller flera roller, och spärra eller ta "
"bort användarkonton. Om tillåtet, kan användare utan konton "
"(gäster) skapa sina egna konton på sidan <a href=\"@register\">Skapa "
"nytt konto</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Användarroller och behörigheter"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> används för att gruppera och klassificera användare "
"och varje användare kan tilldelas en eller flera roller. Som standard "
"finns två roller: <em>anonym användare</em> (användare som inte är "
"inloggad) och <em>verifierad användare</em> (användare som är "
"registrerad och inloggad). Beroende på val du gjorde när du "
"installerade Drupal, kan installationsprocessen ha angivit flera "
"roller, och du kan skapa ytterligare anpassade roller på sidan <a "
"href=\"@roles\">Roller</a>. Efter skapande av roller kan du ange "
"behörigheter för varje roll på sidan <a "
"href=\"@permissions_user\">Behörigheter</a>. Beviljandet av en "
"behörighet låter användare som har tilldelats en särskild roll att "
"utföra en åtgärd på webbplatsen, till exempel visa en viss typ av "
"innehåll, redigering eller skapande av innehåll, administrera "
"inställningarna för en viss modul, eller använda en viss funktion "
"av området (exempelvis sökning)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Sidan Kontoinställningar</a> låter dig hantera "
"inställningar för det visade namnet för gästrollen, personligt "
"kontaktformulär, användarregistrering och borttagning av "
"användarkonto. På denna sida kan du även hantera inställningar "
"för anpassning av konto (inklusive signaturer och användarbilder), "
"och anpassa texten för e-postmeddelanden som skickas automatiskt "
"under registreringsprocessen för användare."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Drupal har två förinställda roller:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Gäst: denna roll används för användare som inte har något konto "
"eller ännu inte har loggat in."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Inloggad användare: Denna roll sätts automatiskt på alla inloggade "
"användare."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer lägga till, redigera och "
"flytta fält för lagring av användardata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Detta formulär låter administratörer konfigurera hur fält skall "
"visas vid återgivning av en användares profilsida."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för tidszon."
msgid "User module history view element."
msgstr "Användarmodulens visningselement för historia."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrera behörigheter"
msgid "View user profiles"
msgstr "Visa användarprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Ändra eget användarnamn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Ta bort eget användarkonto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Observera: innehåll kan sparas, avpubliceras, raderas eller flyttas "
"till användaren %anonymous-name beroende på de konfigurerade <a "
"href=\"@user-settings-url\">inställningarna för användare</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Välja metod för att ta bort eget konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellanslag är tillåtna. Skiljetecken tillåts inte förutom punkter, "
"bindestreck, apostrofer och understreck."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen är för lång: den får vara %max tecken eller färre."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Tyvärr, för många misslyckade inloggningsförsök från din "
"IP-adress. Denna IP-adress är tillfälligt spärrad. Försök igen "
"senare, eller <a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Borttagning av konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Borttagning av användarkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name har inaktiverats."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administratör har skapat ett konto åt dig på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (väntar på "
"godkännande av administratör)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Tack för att du registrerat dig på !site. Din kontoansökan väntar "
"nu på att godkännas. När den har beviljats kommer du att få "
"ytterligare ett e-postmeddelande med information om hur du loggar in, "
"anger ditt lösenord, samt andra detaljer.\n"
"\n"
"\n"
"--  Gruppen på [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] har ansökt om ett konto.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ny inloggningsinformation för [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (godkänd)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (spärrad)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Bekräftelse för borttagning av konto för [user:name] på "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontodetaljer för [user:name] på [site:name] (raderad)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Radera valda användarkonton"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Användarkontot %name kan inte tas bort."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Vid borttagning av dessa konton"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera dessa användarkonton?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Radera konton"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "För att göra ditt lösenord starkare:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Se till att det innehåller minst 6 tecken"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lägg till små bokstäver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lägg till versaler"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lägg till siffror"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lägg till skiljetecken"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Ha inte samma som ditt användarnamn"
msgid "Weak"
msgstr "Svag"
msgid "Fair"
msgstr "Tillräcklig"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Spärrad användare: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "För närvarande är 1 användare aktiv."
msgstr[1] "För närvarande är @count användare aktiva."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Tyvärr, det har varit mer än en misslyckad inloggning för detta "
"konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, eller "
"<a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgstr[1] ""
"Tyvärr, det har varit mer än @count misslyckade inloggningar för "
"detta konto. Det är för tillfället spärrat. Försök igen senare, "
"eller <a href=\"@url\">begär ett nytt lösenord</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Hitta och hantera personer som använder din webbplats."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekräfta borttagning av konto"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Lösenord för användare har hashats på nytt för att förbättra "
"säkerheten"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migrerade tidszoner för användare"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Börja med endast ett fåtal moduler aktiverade."
msgid "Basic page"
msgstr "Enkel sida"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Använd <em>enkla sidor</em> för ditt statiska innehåll, såsom en "
"sida \"Om oss\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Använd etiketter för att gruppera artiklar med liknande ämnen till "
"kategorier."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Ange en kommaseparerad lista med ord för att beskriva ditt innehåll."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installera med vanligt använda funktioner förinställda."
msgid "Content width"
msgstr "Innehållsbredd"
msgid "Fluid width"
msgstr "Flytande bredd"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredd"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Ange huruvida innehållet kommer att bäddas in i en låst bredd eller "
"utökas flytande med bredden för webbläsarens fönster."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Ett tema med flera spalter som kan konfigureras i olika färger och "
"med fast eller flytande bredd."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Ett enkelt, tabellfritt administrationstema med en kolumn och flytande "
"bredd."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Detta tema demonstrerar den HTML-kod och de CSS-stilar som Drupal "
"använder som standard. För att lära dig att bygga ett eget tema och "
"åsidosätta Drupals standardkod, se <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Stilmall för bild"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"Kan inte slutföra åtgärden. Allvarligt fel i @file på rad @line: "
"@message"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Välj -"
msgid "Enter the context type"
msgstr "Ange typen av kontext"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"En modul med namnet @name finns redan på din webbplats. Var vänlig "
"ange ett annat namn."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 förestående uppdatering (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgstr[1] ""
"@count förestående uppdateringar (@number_applied att genomföra, "
"@number_incompatible överhoppade)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Modulen Blog låter registrerade användare skriva en egen dagbok "
"online, eller <em>blogg</em>. Bloggar består av enskilda "
"<em>blogginlägg</em>. Som standard visas blogginlägg med de senaste "
"inläggen överst, med kommentarer aktiverade och visas på "
"webbplatsens startsida. Läs mer om <a href='@blog'>modulen Blog</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Author textfield"
msgstr "Textfält för författare"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Textfält för ämne"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ett kontaktformulär med kategorin %category finns redan."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hej !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Försökte att skapa en instans av ett fält @field_name som inte "
"finns eller för närvarande ej är aktiverat."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Försökte att skapa en instans av fält @field_name på paket @bundle "
"som redan har en instans av detta fält."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API för att lägga till fält till enheter som noder och "
"användare."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Fältöversikt för alla objektstyper."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Konfigurera textformat"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Ställ in textformat på sidan <a href=\"@formats\">Textformat</a>. "
"<strong>Felaktigt inställda textformat är en "
"säkerhetsrisk</strong>. För att säkerheten ska garanteras bör icke "
"betrodda användare endast ha tillgång till textformat som begränsar "
"dem till antingen ren text eller en säker uppsättning HTML-taggar, "
"eftersom vissa HTML-taggar kan tillåta inbäddning av illvilliga "
"länkar eller skript i text. Mer betrodda, registrerade användare kan "
"ges behörighet att använda mindre begränsande textformat för att "
"kunna skapa mer varierat innehåll."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Användare med tillgång till mer än ett textformat kan använda "
"fältgruppen <em>Textformat</em> för att välja mellan tillgängliga "
"format då flerradigt innehåll skapas eller redigeras. "
"Administratörer kan ange vilka textformat som är tillgängliga för "
"varje användarroll och styra i vilken ordning formaten visas i "
"fältgruppen <em>Textformat</em> på sidan <a "
"href=\"@text-formats\">Textformat</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Textformat definierar vilka HTML-taggar, kod och annan formatering som "
"kan användas vid inskrivning av text. <strong>Felaktigt inställda "
"textformat är en säkerhetsrisk</strong>. Läs mer på <a "
"href=\"@filterhelp\">hjälpsidan för modulen Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Visa mer innehåll"
msgid "Collapse"
msgstr "Fäll in"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Ramverket för testning kräver att klassen DOMDocument är "
"tillgänglig. Kontrollera konfigurationskommandot på sidan <a "
"href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Felmeddelanden att visa"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det är rekommenderat att webbplatser som körs i skarpt läge inte "
"visar några felmeddelanden."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Kan inte öppna %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Textfält för namn på term"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Textområde för beskrivning av term"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Instruktioner för återställning av lösenord kommer att skickas "
"till %email. Du måste logga ut för att kunna använda länken för "
"återställning som finns i e-postmeddelandet."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Ange ditt nuvarande lösenord för att ändra %mail eller %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Nuvarande lösenord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ditt nuvarande lösenord saknas eller är felaktigt. Det krävs för "
"att ändra %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till den "
"nya användaren <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ett välkomstmeddelande med vidare instruktioner har skickats till din "
"e-postadress."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurera användarkonton."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurera förvalt beteende för användare, inklusive krav för "
"registrering, e-post, fält och användarbilder."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Tecknen &lt;, &gt;, \" och ' är inte tillåtna i språkkodsfältet."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Tecknen &lt;, &gt;, \" och ' är inte tillåtna i språknamnet i "
"engelska fält."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Tecknen &lt;, &gt;, \" and ' är inte tillåtna i modersmålets "
"namnfält."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module installerades."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabell %name existerar redan."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte döpa om %table till %table_new: tabell %table existerar "
"inte."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan inte döpa om %table till %table_new: tabell %table existerar "
"redan."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Kan inte lägga till fält %table.%field: tabell existerar inte."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Kan inte lägga till fält %table.%field: tabell existerar redan."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte ange standardvärde för fält %table.%field: fält existerar "
"inte."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan inte ta bort standardvärde för fält %table.%field: fält "
"existerar inte."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen %table: tabellen "
"existerar inte."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till primärnyckel till tabellen %table: primärnyckel "
"existerar redan."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till unik nyckel %name till tabell %table: tabell "
"existerar inte."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till unik nyckel %name till tabell %table: unik nyckel "
"existerar redan."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index %name till tabell %table: tabell existerar "
"inte."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Kan inte lägga till index %name till tabell %table: index existerar "
"redan."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan inte ändra definitionen för fält %table.%name: fält existerar "
"inte."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr "Kan inte byta namn på fält %table.%name: målfält existerar redan."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Använd denna sida för att skapa ett nytt block."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Antal senaste blogginlägg att visa."
msgid "@node_type comment"
msgstr "Kommentar till @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redigera kommentar %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Modulen Field UI tillhandahåller ett administrativt "
"användargränssnitt  (UI) för att bifoga och hantera fält. Fält "
"kan anges på nivån för innehållstyp för innehållsposter och "
"kommentarer, på nivån för vokabulärer för taxonomitermer, och på "
"nivån för webbplatsens användarkonton. Andra moduler kan också "
"aktivera fält att definieras av dess data. Fälttyper (text, bild, "
"siffra, etc.) anges av moduler och samlas in och hanteras av <a "
"href=\"@field\">modulen Field</a>. Läs mer om <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">modulen Field UI</a> i onlinehandboken."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planerade fält"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Vad fältet kommer att kallas"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Ett fält har en <em>etikett</em> (namnet som visas i "
"användargränssnittet) och ett <em>maskinläsbart namn</em> (namnet "
"som används internt). Etiketten kan ändras efter att du skapat "
"fältet om det behövs, men det maskinläsbara namnet kan inte ändras "
"efter att du skapat fältet."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Vilken typ av data som fältet skall lagra"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Varje fält kan lagra en typ av data (text, nummer, fil, etc.). När "
"du anger ett fält kan du välja en särskild <em>fälttyp</em>, "
"vilket överensstämmer med den typ av data som du vill lagra. "
"Fälttypen kan inte ändras efter att du har skapat fältet."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hur data kommer att matas in och visas"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hur många värden fältet kommer att lagra"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Du kan lagra ett värde, ett största antal värden, eller obegränsat "
"antal värden i varje fält. Till exempel, ett fält för ID-nummer "
"för anställda kanske bara skall lagra ett nummer, medans ett fält "
"för telefonnummer skall kunna lagra flera telefonnummer. Denna "
"inställning kan ändras efter att du skapat detta fält, men om du "
"minskar det största antalet värden, kan du förlora information."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Återanvända fält"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"När du har skapat ett fält kan du återanvända det. Till exempel, "
"om du definierar ett anpassat bildfält för en innehållstyp och du "
"behöver ha ett bildfält med samma parametrar på en annan "
"innehållstyp, kan du lägga till samma fält till den andra "
"innehållstypen i området <em>Lägg till befintligt fält</em> i "
"användargränssnittet. Du kan också lägga till detta fält till ett "
"taxonomivokabulär, kommentarer, användarkonton, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Några inställningar av ett återanvänt fält är unika för varje "
"användande av fältet, andra delas med alla platser där du använder "
"fältet. Till exempel, etiketten för ett textfält är unikt för "
"varje användande, medan inställningen för antal värden delas."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Det finns två viktiga anledningar till att återanvända fält. "
"Först och främst så kan återanvändande av fält spara tid för "
"dig gentemot att definiera nya fält. För det andra, återanvändning "
"av fält låter dig visa, filtrera, gruppera och sortera innehåll med "
"samma fält åt flera innehållstyper. Till exempel, den bidragna "
"modulen Views låter dig skapa listor och tabeller av innehåll. Så "
"om du använder samma fält på flera innehållstyper kan du skapa och "
"visa en vy som innehåller alla dessa innehållstyper, sorterat på "
"det fältet, och/eller filtrerat på det fältet."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Fält på innehållsposter"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Fält på innehållsposter anges på nivån av innehållstyp, på "
"fliken <em>Hantera fält</em> för redigeringssidan på "
"innehållstypen (som du kan nå på sidan <a "
"href=\"@types\">Innehållstyper</a>). När du anger ett fält för en "
"innehållstyp kommer varje innehållspost av denna typ ha detta fält "
"tillagt i sig. Några fält, såsom Titel och Brödtext "
"tillhandahålls när du skapar en innehållstyp, eller tillhandahålls "
"på innehållstyper som skapats av din installationsprofil."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Fält på taxonomitermer"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Fält på taxonomitermer anges på nivån av taxonomivokabulär, på "
"fliken <em>Hantera fält</em> för redigeringssidan åt vokabuläret "
"(som du kan nå på sidan <a href=\"@taxonomy\">Taxonomier</a>). När "
"du anger ett fält för en vokabulär kommer varje term i detta "
"vokabulär ha detta fält tillagt i sig. Till exempel så kan du ange "
"ett bildfält för ett vokabulär för att lagra en ikon för varje "
"term."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Fält på användarkonton"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Fält på användarkonto anges för hela webbplatsen, på fliken <a "
"href=\"@fields\">Hantera fält</a>på sidan <a "
"href=\"@accounts\">Inställningar för konto</a>. När du anger ett "
"fält för användarkonton kommer varje användarkonto ha detta fält "
"tillagt i sig. Till exempel så kan du lägga till ett långt "
"textfält för att låta användare inkludera en biografi."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Fält på kommentarer"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Fält på kommentarer anges på nivån av innehållstyp, på fliken "
"<em>Inställningar för kommentarer</em> för redigeringssidan åt "
"innehållstypen (som du kan nå på sidan <a "
"href=\"@types\">Innehållstyper</a>). När du lägger till ett fält "
"för kommentarer, kommer varje kommentar på en innehållspost för "
"denna typ ha detta fält tillagt i sig. Till exempel så kan du lägga "
"till fält för webbplats till kommentarer i foruminlägg, för att "
"låta forumkommentatorer lägga till en länk till deras hemsida."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrera textformat och filter"
msgid "@type language detection"
msgstr "Språkidentifiering för @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Strängar i den uppladdade filen ersätter befintliga, nya kommer att "
"läggas till. Pluralformatet är uppdaterat."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Befintliga strängar och pluralformatet behålls, endast nya strängar "
"läggs till."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Ange hur det skall bestämmas vilket språk som används för att visa "
"sidelement (främst text som tillhandahålls av Drupal och moduler "
"såsom fältetiketter och hjälptext). Beslutet tas genom att "
"utvärdera en rad metoder för upptäckt av språk, den första "
"identifieringsmetod som får ett resultat kommer att avgöra vilket "
"språk som används för den typen av text. Ange ordningen av "
"utvärderingsmetoder för språkidentifiering på denna sida."
msgid "User interface text"
msgstr "Text för användargränssnitt"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Använd det upptäckta gränssnittsspråket."
msgid "Add new %type"
msgstr "Lägg till ny %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nya uppsättningen skapas genom att kopiera alternativen från din "
"förvalda genvägsuppsättning."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Den nya uppsättningen skapades genom att kopiera alternativ från "
"genvägsuppsättningen %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du använder för närvarande genvägsuppsättningen %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "redigera uppsättningens namn"
msgid "delete set"
msgstr "radera uppsättning"
msgid "Create new set"
msgstr "Skapa ny uppsättning"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Genvägsuppsättningen %set_name har skapats. Du kan redigera den på "
"denna sida."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Uppdaterade namnet på uppsättning till %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Om du har valt denna genvägsuppsättning som förvald för alla "
"användare, kan de också komma att bli påverkade av borttagning av "
"den."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera genvägsuppsättning %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Genvägsuppsättningen %title har raderats."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"En användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgstr[1] ""
"@count användare har valt eller tilldelats till denna "
"genvägsuppsättning."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Modulen Shortcut låter användare skapa uppsättningar med "
"<em>genvägar</em> till vanligt besökta sidor på webbplatsen. "
"Genvägar tillhör en <em>uppsättning</em>. Användare med "
"behörigheten <em>Välja alla genvägsuppsättningar</em> kan välja "
"en genvägsuppsättning som skapats av vem som helst på webbplatsen. "
"Läs mer om <a href=\"@shortcut\">modulen Shortcut</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrera genvägar"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Användare med behörigheten <em>Administrera genvägar</em> kan "
"hantera genvägsuppsättningar och redigera genvägar inom "
"uppsättningen på sidan <a href=\"@shortcuts\">Administrera "
"genvägar</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Välja genvägsuppsättning"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Användare med behörighet att ändra genvägsuppsättningar kan "
"välja en genvägsuppsättning att använda i fliken Genvägar på "
"deras användarsida."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Modulen Shortcut skapar en länk för att \"lägga till\"/\"ta bort\" "
"för varje sida på din webbplats. Länken låter dig lägga till "
"eller ta bort den nuvarande sidan från den genvägsuppsättning som "
"för tillfället är aktiverad (om ditt tema visar den och du har "
"behörighet att redigera din genvägsuppsättning). "
"Administrationstemat för Drupal 7 visar denna länk bredvid sidans "
"titel, som ett litet plus- eller minustecken. Om du klickar på "
"plustecknet så kommer du att lägga till den sidan till din valda "
"genvägsuppsättning. Om sidan redan tillhör din "
"genvägsuppsättning, kommer länken att vara ett minustecken, och "
"tillåta dig att ta bort den nuvarande sidan från din "
"genvägsuppsättning."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Ange vilken genvägsuppsättning du använder på <a "
"href=\"@shortcut-link\">Genvägsfliken</a> på sidan för ditt "
"användarkonto."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Redigera den nuvarande genvägsuppsättningen."
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av aktuell genvägsuppsättning kommer att påverka andra "
"användare om den uppsättningen har tilldelats till eller valts av "
"andra användare. Beviljande av behörigheten \"Välj "
"genvägsuppsättning\" tillsammans med denna behörighet kommer att ge "
"behörighet att redigera alla genvägsuppsättningar."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Välj valfri genvägsuppsättning"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Från alla genvägsuppsättningar, ange en som ska bli den egna aktiva "
"uppsättningen. Utan denna behörighet är det en administratör som "
"anger genvägsuppsättningar för användare."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Lägg till och modifiera genvägsuppsättningar."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lägg till genvägsuppsättning"
msgid "Edit set name"
msgstr "Redigera uppsättningsnamn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Radera genvägsuppsättning"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote kunde inte sparas till @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal kräver att du aktiverar PHP-tillägg i följande lista (se <a "
"href=\"@system_requirements\">sidan för systemkrav</a> för mer "
"information):"
msgid "Database support"
msgstr "Stöd för databas"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte stödja några vanliga tillägg för "
"PDO-databas. Kontrollera med ditt webbhotell för att se om de stöder "
"PDO (PHP Data Objects) och erbjuder några databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal stöder</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Första kolumnen för sidfot"
msgid "Footer second column"
msgstr "Andra kolumnen för sidfot"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tredje kolumnen för sidfot"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Fjärde kolumnen för sidfot"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizistan"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() kan inte anropas förrän alla moduler har laddats."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Stöd för PNG i GD-biblioteket"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datumet då kommentaren senast uppdaterades."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar inlagd: %subject"
msgid "On value"
msgstr "Värde för på"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"1\" att användas."
msgid "Off value"
msgstr "Värde för av"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Om det lämnas tomt kommer \"0\" att användas."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Det här fältet har inaktiverats för att du inte har nödvändiga "
"behörigheter för att redigera det."
msgid "Select a forum."
msgstr "Välj ett forum"
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"GD-biblioteket för PHP är aktiverat, men kompilerades utan stöd "
"för funktioner som används av roterings- och "
"färgmättnadseffekterna. Det kompilerades förmodligen genom att "
"använda det officiella GD-biblioteket från http://www.libgd.org "
"istället för GD-biblioteket som medföljer i PHP. Du bör kompilera "
"om PHP --with-gd genom att använda det medföljande GD-biblioteket. "
"Läs mer i <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manualen för PHP "
"</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD-bibliotekets effekter för rotation och färgreduktion"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Visa, redigera och radera allt innehåll oberoende av begränsning av "
"behörighet."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Du måste bekräfta din e-postadress för detta konto innan du loggar "
"in med OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "ID-numret för HTML %id är unikt."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format på Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Ange formatet för inlägg i systemloggen. Tillgängliga variabler "
"är: <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Grundsökväg för "
"webbplatsen.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix tidsstämpel "
"för logginlägget.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Den kategori "
"som det här meddelandet hör "
"till.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adress för användaren som "
"utlöste det här "
"meddelandet.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den begärda "
"URL:en.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Hänvisad HTTP om det "
"finns någon.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID för "
"användare.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>En länk att associera "
"till meddelandet.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Det meddelande "
"som skall lagras i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Externa resurser kan optimeras automatiskt, vilket kan minska både "
"storlek och antal förfrågningar till din webbplats."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Ett datum i formatet \"tid sedan\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens plats relativ till Drupals rot."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP-fel @errorcode inträffade vid försök att hämta @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Ditt system eller dina nätverksinställningar tillåter inte Drupal "
"att komma åt webbsidor, vilket innebär nedsatt funktionalitet. Detta "
"kan bero på webbserverns inställningar eller inställningar för PHP "
"och bör lösas för att göra det möjligt att ladda ned information "
"om tillgängliga uppdateringar, hämta nyhetsflöden, logga in via "
"Open-ID eller för att använda andra nätverksberoende tjänster. Om "
"du är säker på att Drupal kan komma åt webbsidor, men du "
"fortfarande ser detta meddelande kan du lägga till "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> längst ner i "
"din settings.php-fil."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"En översättning av %title finns redan, en ny %type kommer att skapas "
"istället för en översättning."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Dina moduler har laddats ned och uppdaterats."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Kör uppdateringar för databas</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(låst)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Är du säker på att du vill radera rollen %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Behörigheter låter dig styra vad användare kan göra och se på din "
"webbplats. Du kan ange en specifik uppsättning av behörigheter för "
"varje roll. (Gå till sidan <a href=\"@role\">Roller</a> för att "
"skapa en roll). Två viktiga roller att ta hänsyn till är Inloggad "
"användare och Administratörer. Alla behörigheter beviljade till "
"rollen Inloggad användare kommer att ges till alla användare som kan "
"logga in på din webbplats. Du kan göra vilken roll som helst till "
"Administratörsroll vilket innebär att den kommer att tilldelas alla "
"nya behörigheter automatiskt. Du kan göra detta på sidan <a "
"href=\"@settings\">Inställningar för användare</a>. Du bör vara "
"försiktig och se till att enbart pålitliga användare ges denna "
"behörighet och nivå av kontroll på din webbplats."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller låter dig finjustera säkerheten och administrationen av "
"Drupal. En roll avgränsar en grupp användare som har särskilda "
"privilegier som bestäms på sidan <a "
"href=\"@permissions\">behörigheter</a>. Exempel på roller är: "
"gäst, verifierad användare, moderator, administratör och så "
"vidare. I den här avdelningen anger du namnen och ordningen på "
"rollerna för din webbplats. Det rekommenderas att du ordnar dina "
"roller från den med minst behörigheter (gäst) till den med mest "
"(administratör). För att ta bort en roll väljer du \"redigera "
"roll\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Använd <em>artiklar</em> för tidskänsligt innehåll som nyheter, "
"pressreleaser eller blogginlägg."
msgid "Filipino"
msgstr "Filippinska"
msgid "Swiss German"
msgstr "Schweizertyska"
msgid "Scots"
msgstr "Skotska"
msgid "Save project"
msgstr "Spara projekt"
msgid "Edit project"
msgstr "Redigera projekt"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valda filen %filename kan inte laddas upp. Endast filer med "
"följande ändelser är tillåtna: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Cacha sidor för anonyma användare"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Ett flexibelt, färgbart tema med många regioner."
msgid "Highlighted"
msgstr "Framhävd"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andra sidospalt"
msgid "Triptych first"
msgstr "Första triptyk"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Mittentriptyk"
msgid "Triptych last"
msgstr "Sista triptyk"
msgid "Main background"
msgstr "Huvudbakgrund"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Bakgrund för sidospalt"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Kant för sidospalt"
msgid "Footer background"
msgstr "Sidfotens bakgrund"
msgid "Plum"
msgstr "Plommon"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Krav för CTools PHP"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools kräver vissa funktioner som endast är tillgängliga i PHP "
"5.2.0 eller högre."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En blankstegsseparerad lista av HTML-taggar som är tillåtna i "
"innehållet för flöden. Ej tillåtna taggar tas bort från "
"innehållet."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field får endast innehålla tecknen a-z, understreck eller "
"bindestreck."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field får inte innehålla någon uppmärkning."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Inga URL-alias tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"För att tillhandahålla nyckelordssökning håller sökmotorn ett "
"index av ord funna i innehållet och dess fält, tillsammans med text "
"som lagts till av innehåll av andra moduler (såsom kommentarer från "
"kärnmodulen Comments, och taxonomitermer från kärnmodulen "
"Taxonomy). För att bygga och underhålla detta index krävs att  <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a> är korrekt konfigurerat. "
"Användare med behörighet att <em>Administrera sökning</em> kan "
"ytterligare justera inställningarna för schemalagda aktiviteter på "
"sidan <a href=\"@searchsettings\">Inställningar för sökning</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Omindexering av innehåll"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Innehållsrelaterade åtgärder på din webbplatsen (skapande, "
"redigerande eller borttagning av innehåll och kommentarer) orsakar "
"automatiskt att det drabbade innehållet märks för indexering eller "
"att indexeras vid nästa körning av schemalagda aktiviteter. När "
"innehållet är märkt för att indexeras förblir tidigare innehåll "
"i indexet tills schemalagda aktiviteter körts, då det ersätts av "
"det nya innehållet. Till skillnad från innehållsrelaterade "
"åtgärder, så kommer åtgärder relaterade till strukturen på din "
"webbplats inte att påverka märkningen av innehåll för indexering. "
"Exempel på struktursrelaterade åtgärder som påverkar innehållet "
"inkluderar radering eller redigering av taxonomitermer, aktivering "
"eller inaktivering av moduler som lägger till text till innehåll "
"(till exempel Taxonomy, Comment och moduler som tillhandahåller "
"fält), och ändring av fälten eller parametrar för visning av dina "
"innehållstyper. Om du tar någon av dessa åtgärder och du vill se "
"till att sökindexet uppdateras för att återspegla din ändrade "
"struktur för webbplatsen, kan du markera allt innehåll för "
"indexering genom att klicka på knappen \"Indexera webbplats\" på "
"sidan a href=\"@searchsettings\">Inställningar för sökning</a>. Om "
"du har mycket innehåll på din webbplats kan det ta flera körningar "
"av schemalagda aktiviteter att indexera innehållet."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Cachade sidor kommer inte att återskapas förrän minst denna tid har "
"förflutit."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Förfallotid för cachade sidor"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den längsta tiden en extern cache kan använda en gammal version av "
"en sida."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"De här alternativen styr visningsinställningarna för temat %name. "
"När din webbplats visas med detta tema, kommer dessa inställningar "
"att användas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrera uppdateringar för programvara"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Ange en giltig e-postadress, eller använd en teckenersatt "
"e-postadress såsom %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Saknas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (version @compatibility krävs)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name kräver åtminstone PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Ej löst beroende"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name kräver denna modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name kräver denna modul och version. För närvarande används "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detaljer för webbplats"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Titel och slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brandstation"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan inte hantera mer än en fälthanteringsmotor"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Kunde inte hitta fälthanteringsmotor"
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "För den här databasfrågan måste en objektstyp anges."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Objekt %entity har ingen bastabell."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Vet inte hur sorteringen på @key för @entity_type skall hanteras"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Prefixet till databasen som du angivit, %prefix, är ogiltigt. "
"Tabellens prefix får endast innehålla alfanumeriska tecken, punkter "
"eller understreck."
msgid "Default settings file"
msgstr "Filen med förvalda inställningar"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Filen med förvalda inställningar finns inte"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kräver att filen %default-file inte "
"modifieras på något sätt utifrån den ursprungliga nedladdningen."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Sortera om rader efter numerisk vikt istället för drag-och-släpp."
msgid "Show row weights"
msgstr "Visa radernas vikt"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Dölj radernas vikt"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Försökte skapa en instans av fältet @field_name utan en objektstyp."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Försökte skapa en instans av fältet @field_name på förbjuden "
"objektstyp @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Försök att uppdatera en instans av ett icke-existerande fält "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Försökte uppdatera en instans av fält @field i paket @bundle som "
"inte finns."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Försökte rensa ett fält @field_name som fortfarande har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: värdet får inte vara mindre än %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: värdet får inte vara större än %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Inga fält har definierats ännu."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vikt för nytt fält"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vikt för tillagt fält"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Inställningar för anpassad visning"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Använd inställningar för anpassad visning åt följande "
"visningslägen"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Läget %view_mode använder nu anpassade inställningar för visning. "
"Du kanske vill <a href=\"@url\">konfigurera dem</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Användargränssnitt för Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separera filändelser med mellanslag eller kommatecken och ta ej med "
"en inledande punkt."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Redigera en existerande effekt inom en stil."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Radera en existerande effekt från en stil."
msgid "Node module element"
msgstr "Element för modulen Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Stäng lager"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Inställningar för modulen Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Röst i undersökning"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultat av undersökning"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Det nya namnet på genvägsuppsättningen är obligatoriskt."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Genvägsuppsättningen %name finns redan. Välj ett annat namn."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Förväntad text funnen i @field för e-postmeddelande:: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Ett e-postmeddelande skickades under detta test."
msgstr[1] "@count e-postmeddelanden skickades under detta test."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Spärrade IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adresser som visas här är spärrade för din webbplats. Spärrade "
"adresser är helt och hållet förbjudna från att komma åt din "
"webbplats och ser istället ett kort meddelande som förklarar "
"situationen."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Innehållstypen %rowtype hade uppladdningar inaktiverat men innehåll "
"uppladdad filinformation. Uppladdningar har aktiverats igen för att "
"flytta den existerande informationen. Du kan radera fältet "
"\"Bifogningar av filer\" i typen %rowtype om denna information inte "
"är nödvändig."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modulen Upload har flyttats till modulen File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tillgängliga variabler är: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "inte tilldelad ännu"
msgid "not yet created"
msgstr "inte skapad ännu"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Tack för att du har registrerat dig på [site:name]. Du kan nu logga "
"in genom att klicka på denna länk eller genom att klippa ut och "
"klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter detta kommer du kunna logga in på [site:login-url] med "
"följande uppgifter:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"En administratör har skapat ett konto åt dig på [site:name]. Du kan "
"nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att klippa ut "
"och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter detta kommer du kunna logga in på [site:login-url] med "
"följande uppgifter:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"En begäran för att återställa lösenordet för ditt konto har "
"gjorts på [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att "
"klippa ut och klistra in den i din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Detta är en engångsinloggning, så den kan bara användas en gång "
"och kommer att leda dig till en sida där du kan välja ett eget "
"lösenord. Den är giltig en dag och inget händer om den inte "
"används.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har spärrrats.\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Det har gjorts en begäran om att ta bort ditt konto på "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu ta bort ditt konto på [site:url-brief] genom att klicka på "
"denna länk eller genom att klippa ut och klistra in den i din "
"webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"OBSERVERA: Borttagandet av ditt konto kan inte ångras.\r\n"
"\r\n"
"Den här länken  är giltig en dag och inget händer om den inte "
"används.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har tagits bort.\r\n"
"\r\n"
"--  Administratörerna på [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Möjligheten att skicka lösenorden till användare i klartext har "
"tagits bort i Drupal 7. Dina befintliga e-postmallar har ändrats till "
"att ta bort det. Du bör <a href=\"@template-url\">granska dessa "
"mallar</a> för att säkerställa att de utläses rätt."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (ursprunglig bild)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Anpassad regeluppsättning"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Anpassade regeluppsättningar är kombinationer av insticksprogram som "
"du kan använda för åtkomstkontroll, urvalskriterier och synlighet "
"av paneler."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Det finns ingen anpassad regeluppsättning."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Hantera anpassade regeluppsättningar"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Anpassade regeluppsättningar"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"regeluppsättningar för åtkomst åt applikationer såsom modulen "
"Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "regeluppsättning"
msgid "Ruleset"
msgstr "Regeluppsättning"
msgid "rulesets"
msgstr "regeluppsättningar"
msgid "Rulesets"
msgstr "Regeluppsättningar"
msgid "Custom content"
msgstr "Anpassat innehåll"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Anpassat innehåll i rutor är grundläggande HTML som du skriver in, "
"vilket kan återanvändas i alla dina rutor."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "Det finns inga anpassade innehållsrutor."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Hantera anpassat innehåll"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Skapa anpassade, exporteringsbara och återanvändningsbara "
"innehållsrutor för applikationer såsom modulen Panels."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"Definitionen av plugin för @plugin använder %schema, men den har "
"inget exportområde."
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klona @plugin %title"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportera @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Är du säker på att du vill återställa %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title har skapats."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunde inte skapas."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har uppdaterats."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunde inte uppdateras."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importera en exporterad definition genom att klistra in det "
"exporterade kodobjektet i fältet nedan."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title aktiverades."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title avaktiverades."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"Definitionen av export för @table saknar egenskapen "
"\"primärnyckel\"."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Aktiverad, namn"
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Det unika ID-numret för denna @export."
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"ID för exporten får endast bestå av små bokstäver, understreck "
"och siffror."
msgid "Configure rows"
msgstr "Konfigurera rader"
msgid "Row @number"
msgstr "Rad @number"
msgid "Row number"
msgstr "Radnummer"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en för kontots redigeringssidan."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Tillfällig användning från @endpoint nekades eftersom det inte är "
"rätt formaterat, tillfällig användning: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Tillfällig användning från @endpoint är utanför intervallet "
"(tidsskillnad: @intervals). Kontrollera möjlig tidsdifferans."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Försök till återanvändning av tillfällig användning spärrades "
"från @ip, tillfällig användning: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarsvisning"
msgid "New field name"
msgstr "Namn på nytt fält"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Fel vid öppnande av socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "återanrop för leverans hittades inte"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "återanrop %callback hittades inte: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte kopieras eftersom målet inte är "
"giltigt. Mer information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte kopieras eftersom målkatalogen är "
"felaktigt konfigurerad. Detta kan orsakas av problem med fil- eller "
"katalogbehörigheterna. Mer information finns tillgänglig i "
"systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom en fil med det namnet redan "
"finns i målkatalogen."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte flyttas eftersom målet inte är "
"giltigt. Mer information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angivna filen %file kunde inte raderas eftersom det inte är "
"giltig URI. Mer information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Datan kunde inte sparas eftersom katalogen är ogiltig. Mer "
"information finns tillgänglig i systemloggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom målet "
"%destination inte är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt "
"användande av file_copy() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file (%realpath) kunde inte kopieras eftersom den inte finns."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom en fil med det namnet redan "
"finns i målkatalogen (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom den skulle skriva över sig "
"själv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Den angivna filen %file kunde inte kopieras till %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte flyttas eftersom målet "
"%destination inte är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt "
"användande av file_move() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file (%realpath) kunde inte raderas eftersom det inte är en "
"giltig URI. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av "
"file_delete() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Datainformationen kunde inte sparas eftersom målet %destination inte "
"är giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av "
"file_data() eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Dina PHP-inställningar stöder enbart en enda typ av databas, "
"därför har den valts automatiskt."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din databasserver. Servern rapporterar "
"följande meddelande: %error.<ul><li>Körs "
"databasservern?</li><li>Finns databasen, och har du angett rätt namn "
"på databasen?</li><li>Har du angett rätt användarnamn och "
"lösenord?</li><li>Har du angett rätt värdnamn för "
"databasen?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Den version av PHP du använder har kända problem med PostgreSQL. Du "
"måste uppgradera PHP till 5.2.11, 5.3.1 eller högre."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avsluta visning av blockregioner"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"För att anpassa översiktspanelen krävs behörigheten "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"För att anpassa sidan översiktspanel, flytta block till "
"översiktspanelens regioner på sidan <a "
"href=\"@dashboard\">Administration av översiktspanel</a>, eller "
"aktivera JavaScript på denna sida för att använda gränssnittet "
"drag-och-släpp."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurera tillgängliga block för översiktspanel"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Drag-och-släpp dessa block till kolumnerna nedan. Ändringar sparas "
"automatiskt. Fler alternativ finns tillgängliga på <a "
"href=\"@dashboard-url\">inställningssidan</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigurera vilka block som kan visas på översiktspanelen."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Modulen Database logging ger dig möjlighet att läsa en händelselogg "
"på sidan <a href=\"@dblog\">Senaste loggmeddelanden</a>. Loggen "
"innehåller en kronologisk lista med loggning av användarstatistik, "
"prestandainformation, fel, varningar och användbar information. "
"Administratörer bör kontrollera loggen regelbundet för att "
"bekräfta att att webbplatsen fungerar bra."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Vid händelse av fel eller problem med webbplatsen kan sidan <a "
"href=\"@dblog\">Senaste loggmeddelanden</a> vara användbar för "
"felsökning. Loggen visar en sekvens av händelser och innehåller "
"information om användning, varningar och fel."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Modulen Database logging övervakar din webbplats och fångar "
"systemhändelser i en logg (visas här) för att kunna granskas av en "
"behörig person vid senare tillfälle. Denna logg är en lista av "
"händelser om användare, prestanda, fel, varningar och funktionell "
"information. Det är viktigt att kolla \"Senaste loggmeddelanden\" "
"regelbundet då detta vanligtvis är enda sättet att kontrollera vad "
"som händer på webbplatsen."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Loggmeddelanden som skall sparas"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Det största antalet meddelanden att spara i databasloggen. Kräver <a "
"href=\"@cron\">schemalagda aktiviteter</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Senaste loggmeddelanden"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Ange en sträng som skall sättas in efter värdet, såsom \"m\" eller "
"\"kb/s\". Utelämna för tomt värde. Separera enstaka och "
"flervärdiga värden med ett stående streck (\"krona|kronor\")."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusentalsavgränsare"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Visa prefix och suffix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Visa med prefix och suffix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Välj ett värde -"
msgid "Trim length"
msgstr "Korta ned längd"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Inga fält visas."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Inga fält är dolda."
msgid "Format settings:"
msgstr "Inställningar för format:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Filen som används i !name kan inte hänvisas."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Textformat visas på redigeringssidor i den ordning som definieras på "
"denna sida. Det första formatet som är tillgängligt för en "
"användare kommer att användas som standard."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Saknat textformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Länka bild till"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildstil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Länkat till innehåll"
msgid "Linked to file"
msgstr "Länkat till fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Visas när man för musmarkören över menylänken."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modulen Menu ger dig möjlighet att skapa menylänkar direkt i "
"formuläret för att redigera innehåll. För att konfigurera dessa "
"inställningar för en särskild innehållstyp, besök sidan <a "
"href=\"@content-types\">innehållstyper</a>, klicka på länken "
"<em>redigera</em> för innehållstypen, och gå till avdelningen "
"<em>inställningar för meny</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Ej definierat språk (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datumformatet är YYYY-MM-DD och %timezone är "
"kompensationen av tidszon från UTC. Lämna tomt för att använda "
"tiden för formulärinlägg."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt lager"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Använd lagret för administrativa sidor."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Visa administrativa sidor ovanpå den sida som du började från."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Ett textformat för <a href=\"@php-code\">PHP-kod</a> har skapats."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Välj vilka sökmoduler som är aktiva från tillgängliga moduler."
msgid "Default search module"
msgstr "Förvald sökmodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Välj vilken sökmodul som ska vara förvald."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Din förvalda sökmodul är inte vald som en aktiv modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Sökning är för närvarande inaktiverad."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitet för systemlogg"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En sträng som kommer att läggs till i början av varje meddelande "
"som loggas i Syslog. Om du har flera webbplatser som loggar till samma "
"loggfil för Syslog, gör en unik identitet per plats det lätt att "
"hålla isär logginläggen."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Valfritt, ange en relativ URL att visa som startsida. Lämna tomt för "
"att visa det förvalda innehållsflödet."
msgid "Error pages"
msgstr "Sidor för felmeddelanden"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Sökvägen \"%path\" är antingen inte giltig eller så har du inte "
"åtkomst till den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Senaste körning: %cron-last sedan."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kör schemalagda aktiviteter varje"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Om aktiverad så kommer enbart användare med <a "
"href=\"@permissions-url\">behörigheten</a> \"Använd webbplatsen i "
"underhållsläge\" kunna komma åt webbplatsen för att utföra "
"underhåll. Alla andra besökare kommer att se meddelandet nedan som "
"kan konfigureras. Behöriga användare kan logga in direkt via sidan "
"<a href=\"@user-login\">användarinloggning</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"För att webbplatsen och dess moduler skall fungera bra så måste en "
"uppsättning av rutiner för administrativa åtgärder köras "
"regelbundet. Modulen System hanterar denna uppgift genom att använda "
"en schemalagd systemaktivitet. Du kan bekräfta statusen för "
"schemalagda aktiviteter genom att besöka sidan <a "
"href=\"@status\">Statusrapport</a>. Läs mer om hur man konfigurerar "
"<a href=\"@handbook\">schemalagda aktiviteter</a> i onlinehandboken. "
"Du kan sätta upp schemalagda aktiviteter genom att gå till <a "
"href=\"@cron\">Inställningar för schemalagda aktiviteter</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Ändra webbplatsens namn, e-postadress, slogan, förvald startsida, "
"antal inlägg per sida samt sidor för felmeddelanden."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Hantera automatiska underhållsuppgifter för webbplatsen."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Raderade inte tillfällig fil \"%path\" under skräpinsamling, "
"eftersom den används av följande moduler: @modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vikt för tillagd term"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Underkatalog i katalogen för filuppladdning där bilder kommer att "
"sparas"
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Bilder större än detta kommer att skalas ned till denna storlek."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Största tillåtna filstorlek för uppladdade bilder. "
"Uppladdningsstorleken begränsas normalt enbart av PHP:s största "
"inställning för inlägg och uppladdning, och bilder skalas "
"automatiskt ned till måtten angivna ovan."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ditt virtuella ansikte eller bild. Bilder som är större än "
"@dimensions pixlar kommer att skalas ned."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ditt konto på [site:name] har aktiverats.\r\n"
"\r\n"
"Du kan nu logga in genom att klicka på denna länk eller genom att "
"kopiera den till din webbläsare:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denna länk kan enbart användas en gång och kommer att leda dig till "
"en sida där du kan ange ditt lösenord.\r\n"
"\r\n"
"Efter att du angett ett lösenord kommer du i framtiden att kunna "
"logga in på [site:login-url] genom att använda:\r\n"
"\r\n"
"användarnamn: [user:name]\r\n"
"lösenord: Ditt lösenord\r\n"
"\r\n"
"-- Administratörerna på [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Ladda upp en bild tillsammans med denna artikel."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil för att köra tester. Inkluderar enbart de moduler som "
"krävs."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsläge"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Inställningsfilen är skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Inställningsfilen ägs av webbservern."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Installeraren för @drupal kunde inte skapa en inställningsfil med "
"rätt filägarskap. Logga in på din webbserver och radera den "
"nuvarande filen %file, och skapa en ny genom att kopiera filen "
"%default_file till %file. Mer information om att installera Drupal "
"finns tillgänglig i <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Om du "
"får problem med filbehörigheterna på din webbserver, se <a "
"href=\"@handbook_url\">onlinehandboken</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ogiltig sammanslagningsfråga: inga villkor"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vikt för block @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region för blocket @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Godkännande av kommentarer"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentarer från användare som har behörigheten <em>Hoppa över "
"godkännande av kommentar</em> publiceras på en gång. Alla andra "
"kommentarer placeras i kön <a href=\"@comment-approval\">Ej godkända "
"kommentarer</a>, tills en användare med behörigheten att "
"<em>Administrera kommentarer</em> publicerar eller raderar dem. "
"Publicerade kommentarer kan massuppdateras på administrationssidan <a "
"href=\"@admin-comment\">Publicerade kommentarer</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentera"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hoppa över godkännande av kommentar"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Visa och anpassa din översiktspanel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Anpassa din översiktspanel."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Denna funktion kan enbart användas för att radera fält utan data"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Är du säker på att du vill inaktivera textformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Inaktiverade textformat tas bort helt och hållet från gränssnittet "
"för administration, och eventuellt innehåll lagrat med detta format "
"kommer inte att visas. Denna åtgärd kan inte ångras."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Inaktiverade textformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Textformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Inaktivera textformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Hett ämne, nya kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Hett ämne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Vanligt ämne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Stängt ämne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referens för användande, inställningar och moduler."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "och där %property är %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "där %property är %value"
msgid "and where"
msgstr "och där"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Modulen RDF berikar ditt innehåll med metadata som låter andra "
"applikationer (som sökmotorer, nyhetssamlare med mera) bättre "
"förstå dess relationer och attribut. Denna semantiskt berikade "
"maskinläsbara utdata hos en Drupalwebbplats använder <a "
"href=\"@rdfa\">specifikationen RDFa</a>, vilket tillåter "
"RDF-information att bäddas in i HTML. Andra moduler kan uttrycka sina "
"data i RDF-termer, och modulen RDF gör dessa data tillgängliga för "
"temat. Drupals kärnmoduler anger mappning av deras information, och "
"Drupals grundteman matar ut denna RDF-metadata tillsammans med den "
"människoläsbara visuella informationen. Läs mer om <a "
"href=\"@rdf\">modulen RDF</a> i onlinehandboken."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Nuvarande URL är @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidtitel @actual är lika med @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidtitel @actual är inte lika med @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP-svar förväntades inte !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurera behörigheter för @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Välj och konfigurera dina teman."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrera inställningar."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Visa rapporter, uppdateringar och felmeddelanden."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Lagrar tillfällig information för system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administrativ verktygsrad"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installera en ny modul eller ett nytt tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Installera en ny modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installera ett nytt tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property är %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Hantera användarkonton, roller och behörigheter."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Bytte namn på behörigheten \"lägg in kommentarer utan "
"godkännande\" till \"hoppa över godkännande av kommentarer\"."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Tillgång till massexportör"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportera olika systemobjekt till kod."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrera uppsättningar av åtkomstregler"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "Lägga till, ta bort och redigera uppsättningar av åtkomstregler."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Modal inloggning (förvald stil)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Login via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Modal inloggning (anpassad stil)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Guide (utan modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Guide (förvald modal)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Välj ett djur"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Guide (anpassad modal)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Ersätt texten med \"hello world\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Exempel innehåll"
msgid "Delete this row"
msgstr "Ta bort denna rad"
msgid "Link 1"
msgstr "Länk 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Länk 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Länk 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Rullgardinsmeny"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Klicka för rullgardinsmeny"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Klicka för att fälla ihop"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Hopfällbar div"
msgid "Hello World"
msgstr "Hello World"
msgid "remain here"
msgstr "stanna här"
msgid "Go to your account"
msgstr "Gå till ditt konto"
msgid "your account"
msgstr "ditt konto"
msgid "Login Success"
msgstr "Inloggning lyckades"
msgid "Choose animal"
msgstr "Välj djur"
msgid "Configure animal"
msgstr "Konfigurera djur"
msgid "Sheep"
msgstr "Får"
msgid "Lizard"
msgstr "Ödla"
msgid "Raptor"
msgstr "Rovfågel"
msgid "Venomous"
msgstr "Giftig"
msgid "non-venomous"
msgstr "inte giftig"
msgid "venomous"
msgstr "giftig"
msgid "Eagle"
msgstr "Örn"
msgid "Hawk"
msgstr "Hök"
msgid "Owl"
msgstr "Uggla"
msgid "Buzzard"
msgstr "Vråk"
msgid "Domesticated"
msgstr "Vilda"
msgid "wild"
msgstr "vilda"
msgid "domesticated"
msgstr "tama"
msgid "Animal"
msgstr "Djur"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrera anpassat innehåll"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid "Nothing"
msgstr "Inget"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (rad %line av %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Uppdatera @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn. Får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskinläsbara namnet måste innehålla unika tecken."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskinläsbara namnet får bara innehålla små bokstäver, "
"siffror och understreck."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Det maskinläsbara namnet används redan. Det måste vara unikt."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiska"
msgid "English, British"
msgstr "Engelska, Brittisk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk kreol"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisiska, internationell"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vikt för @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vikt för rad @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid "New field label"
msgstr "Ny fältetikett"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Ovanliggande för nytt fält"
msgid "Type of new field"
msgstr "Typ av nytt fält"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget för nytt fält"
msgid "Existing field label"
msgstr "Befintlig fältetikett"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Ovanliggande för befintligt fält"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Befintligt fält att dela"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Gränssnittskomponent för befintligt fält"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Visningsetikett för @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formaterare för @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Ovanliggande för @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighet för @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Det finns information för detta fält i databasen. Inställningarna "
"för detta fält kan inte längre ändras."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vikt för ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Välj en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vikt för ny effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "Språkleverantör för @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktivera menylänk @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt namn för att konstruera URL:en för menyn. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och bindestreck."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn för denna innehållstyp. Det får bara "
"innehålla små bokstäver, siffror och understreck. Detta namn kommer "
"att användas för att skapa URL:en för sidan %node-add, där "
"understreck kommer att konverteras till bindestreck."
msgid "Choice label"
msgstr "Etikett för val"
msgid "New choice label"
msgstr "Etikett för nytt val"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Antal röster för valet @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Antal röster för nytt val"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Vikt för val @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Vikt för nytt val"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori för @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktiva moduler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Din installation av PHP är för gammal. Drupal kräver åtminstone "
"PHP 5.2.5, eller PHP @version med säkerhetskorrigeringen "
"htmlspecialchars bakåtporterad."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Din webbserver verkar inte stödja PDO (PHP Data Objects). Fråga ditt "
"webbhotell om de stöder tillägget \"native PDO\". Läs mer på sidan "
" <a href=\"@link\">systemkrav</a> för mer information."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Din webbserver verkar ha fel version av PDO installerad. Drupal 7 "
"kräver tillägget PDO från PHP:s kärna. Detta system har den äldre "
"PECL-versionen. Läs mer på sidan <a href=\"@link\">systemkrav</a> "
"för mer information."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista för utlösande åtgärder när !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Databasversionen %version är äldre än den lägst tillåtna "
"versionen %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standardtema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrationstema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Modulen Dashboard tillhandahåller en <a "
"href=\"@dashboard\">Översiktspanel</a>, en sida som organiserar "
"administrativa uppgifter och navigering i ett gränssnitt, samt "
"spårning av information inom din webbplats. Översiktspanelen "
"innehåller block som du kan lägga till och ordna om fritt genom "
"drag-och-släpp-gränssnittet som visas när du klickar på länken "
"<em>Anpassa översiktspanel</em>. Som standard visas inte block inom "
"detta gränssnitt som inte används primärt för administration av "
"webbplatsen, men de kan läggas till via länken <em>Lägg till andra "
"block</em>. Läs mer om <a href=\"@handbook\">modulen Dashboard</a> i "
"onlinehandboken."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Omorganisera block som skall visas på sidan <a "
"href=\"@dashboard-url\">Översiktspanel</a>. Block som placeras i "
"regionen <em>Översiktspanel (ej aktiverad)</em> visas inte på sidan "
"\"Översiktspanel\", men finns tillgängliga i gränssnittet "
"<em>Anpassa översiktspanel</em>. Tas ett block bort från aktiv "
"visning på översiktspanelen kommer det att finnas tillgängligt på "
"huvudsidan för <a href=\"@blocks-url\">Administration av block</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Lägga till övriga block"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL i reserv"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Använd ett redan identifierat språk för URL om ingen hittats."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Skapa nytt innehåll"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redigera eget innehåll"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redigera innehåll"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Radera eget innehåll"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Radera innehåll"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Meddelandet har avfärdats. Du kan ändra dina inställningar för "
"lager när som helst genom att besöka din profilsida."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Inaktivera lagret på din profilsida om du har problem med att nå "
"administrativa sidor på den här webbplatsen."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ignorera det här meddelandet."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Alternativ för det administrativa lagret"
msgid "Next steps"
msgstr "Nästa steg"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom målkatalogen %destination "
"är felaktigt konfigurerad."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Inställningar för @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, eller likvärdig"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasfil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absoluta sökvägen till filen där data för @drupal kommer att "
"lagras. Den måste vara skrivbar av webbservern och bör finnas "
"utanför webbplatsens rot."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Katalogen du angav är inte skrivbar av webbservern."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup med automatisk komplettering"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Söker efter träffar..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modulen Field tillåter att anpassade datafält kan anges för "
"<em>objektstyper</em> (objekt kan vara innehållsposter, kommentarer, "
"användarkonton och taxonomitermer). Modulen Field tar hand om "
"lagring, laddning, redigering och visning av fältdata. De flesta "
"användare kommer inte att komma i direkt kontakt med modulen Field, "
"utan kommer istället att använda användargränssnittet i <a "
"href=\"@field-ui-help\">modulen Field UI</a>. Modulutvecklare kan "
"använda Field API för att skapa nya objektstyper \"fältbara\" och "
"därigenom tillåta att fält läggs till dem. Läs mer om <a "
"href=\"@field\">modulen Field</a> i onlinehandboken."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Inga fält finns ännu."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Efter att du skapat en bildstil kan du lägga till effekter: beskär, "
"skala, ändra storlek, rotera och konvertera till gråskala. (Andra "
"bidragna moduler tillhandahåller ytterligare effekter.) Till exempel, "
"genom att kombinera effekter som beskär, skala och konvertera till "
"gråskala, kan du skapa miniatyrbilder i svartvitt."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Läs mer<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ange eventuellt en alternativ URL som detta innehåll kan nås via. "
"Skriv exempelvis \"om\" när du skapar en sida om webbplatsen. Använd "
"en relativ sökväg, och lägg inte till ett snedstreck i slutet, "
"annars fungerar inte URL-aliaset."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Modulen PHP filter lägger till ett PHP-filter för din webbplats att "
"användas med <a href=\"@filter\">textformat</a>. Detta filter ger "
"möjlighet att köra PHP-kod i varje textfält som använder ett "
"inmatningsformat (såsom brödtexten hos ett innehåll eller texten i "
"en kommentar). <a href=\"@php-net\">PHP</a> är ett generellt "
"skriptspråk som används mycket inom webbutveckling, och är det "
"språk med vilket Drupal har utvecklats. Läs mer om <a "
"href=\"@php\">modulen PHP filter</a> i onlinehandboken."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Antalet röster som inkommit i en undersökning."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Tiden som undersökningen kommer att pågå."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstallera modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Samla ihop och komprimera CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Samla ihop JavaScript-filer."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"För att avinstallera @module behöver följande modul avinstalleras "
"först: @required_modules"
msgstr[1] ""
"För att avinstallera @module behöver följande moduler avinstalleras "
"först: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktivera nyligen tillagda moduler"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktivera nyligen tillagda teman"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Avinstallationen tar bort all information som hör till en modul. För "
"att avinstallera en modul måste du först inaktivera den på sidan <a "
"href=\"@modules\">Moduler</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Visa administrationstemat"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Detta används bara när webbplatsen är konfigurerad att använda ett "
"separat administrationstema på sidan <a "
"href=\"@appearance-url\">Utseende</a>"
msgid "Database system"
msgstr "Databassystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Version av databassystem"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Modulen Toolbar visar en rad som innehåller de viktigaste "
"administrativa länkarna överst på skärmen. Nedanför detta så har "
"modulen Toolbar en <em>lådsektion</em> där den visar länkar "
"tillhandahållna av andra moduler, såsom för kärnans <a "
"href=\"@shortcuts-help\">modul Shortcut</a>. Lådan kan vara "
"dold/visad genom att använda länken visa/dölj längst bort på "
"verktygsraden."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Dölj genvägar"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexerade %count innehållsinlägg för spårning."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Det finns en flik på denna sida för varje modul som anger utlösare. "
"På denna flik kan du tilldela åtgärder som skall köras när "
"utlösningar från modulen <a href=\"@module-help\">@module-name</a> "
"sker."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Anteckningar om utgåvan för @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Inställningarna för rollen har uppdaterats."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Inaktivera kontot och behåll dess innehåll."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Inaktivera kontot och avpublicera dess innehåll."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Radera kontot och tilldela dess innehåll till användaren "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Radera kontot och dess innehåll."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Visa på formulär för användarregistrering."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Detta är obligatoriskt för \"obligatoriska\" fält."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Kompatibelt test av Drupals systemvisning"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Stödmodul för testning av funktionen drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Ej kompatibelt test av Drupals systemvisning"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Det finns $count oanvända åtgärder (%orphans) i åtgärdslistan. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Raderade 1 kommentar."
msgstr[1] "Raderade @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Använd fältetikett istället för \"Värde för på\" som etikett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Raderade 1 inlägg."
msgstr[1] "Raderade @count inlägg."
msgid "tracker"
msgstr "spårare"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk uppdatering av Drupals kärna stöds inte. Se <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upggraderingsguide</a> för mer information om "
"hur man uppdaterar Drupals kärna manuellt."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file innehåller en version av %names som inte är kompatibel "
"med Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file innehåller versioner av moduler eller teman som inte "
"är kompatibla med Drupal !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"En sträng som kommer att läggs till i början av varje meddelande "
"som loggas i Syslog. Om du har flera webbplatser som loggar till samma "
"loggfil för Syslog, gör en unik identitet per plats det lätt att "
"hålla isär logginläggen. Läs mer om Syslog i <a "
"href=\"@syslog_help\">hjälp för Syslog</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Inställningen %setting är för närvarande angiven som "
"\"%current_value\", men behöver vara \"%needed_value\". Ändra detta "
"genom att köra följande databasfråga: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (heltal)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Detta fält lagrar heltalsvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Giltighetstid i dagar\": 1 => 1 "
"dag, 7 => 1 vecka, 31 => 1 månad."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flyttal)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Detta fält lagrar flyttalsvärden från en lista av tillåtna par som "
" \"värde => etikett\". Till exempel \"Bråkdel: 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Detta fält lagrar textvärden från en lista av tillåtna par som "
"\"värde => etikett\". Till exempel \"Stater i USA\": IL => Illinois, "
"IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De möjliga värden detta fält kan innehålla. Ange ett värde per "
"rad med formatet nyckel|etikett."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet och måste vara numeriskt. Etiketten "
"kommer att användas för visade värden och på redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller ett ensamt tal kommer det "
"att användas både som nyckel och etikett."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listor av etiketter godtas också (en etikett per rad), men bara om "
"fältet inte innehåller några värden ännu. Numeriska nycklar "
"kommer automatiskt att genereras från positionerna i listan."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nyckeln är det lagrade värdet. Etiketten kommer att användas i "
"visade värden och i redigeringsformulär."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etiketten är valfri. Om en rad innehåller en ensam textsträng "
"kommer den att användas både som nyckel och etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista på tillåtna värden: ogiltig inmatning."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista på tillåtna värden: några värden kommer att tas bort medan "
"de fortfarande används."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Kunde inte ansluta till din server. Servern rapporterar följande "
"meddelande: !message. För mer hjälp om att installera eller "
"uppdatera kod på din server, se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kunde inte tolka informationsfil: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Informationsfilen (%info_file) anger inte ett attribut för \"namn\"."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testramverket  kräver att minnesgränsen för PHP är åtminstone "
"%memory_minimum_limit. Det nuvarande värdet är %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Följ dessa steg för att fortsätta</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du kan hitta <a href=\"@module_url\">moduler</a> och <a "
"href=\"@theme_url\">teman</a> på <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Följande filändelser "
"stöds: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server stödjer inte att uppdatera moduler och teman från detta "
"gränssnitt. Uppdatera istället moduler och teman genom att ladda upp "
"den nya versionen direkt till servern, som beskrivits i <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din server stödjer inte att installera moduler och teman från detta "
"gränssnitt. Installera istället moduler och teman genom att ladda "
"upp dem direkt till servern, som beskrivits i <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Uppdatering av moduler och teman kräver <strong>åtkomst via "
"@backends</strong> till din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra uppdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Uppdatering av moduler och teman kräver åtkomst till din server via "
"någon av följande metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra uppdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installering av moduler och teman kräver <strong>åtkomst via "
"@backends</strong> till din server. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra installeringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installering av moduler och teman kräver åtkomst till din server via "
"en av följande metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">handboken</a> för andra installeringsmetoder."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file innehåller inte några filer av typen .info."
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrera innehåll och kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarsfält"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Tillåter versionsberoende och delade användning av externa "
"bibliotek."
msgid "RSS category"
msgstr "Kategori för RSS"
msgid "Master"
msgstr "Huvud"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Förvandla tankestreck i URL till mellanslag i filtreringsvärden för "
"namn på term"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "!name måste vara ett giltigt hexadecimalt färgvärde för CSS."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Reglera din webbplats navigationsmeny, primära och sekundära "
"länkar. Du kan också döpa om och ändra ordningen på menyvalen."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Varje fälttyp har en eller flera tillgängliga "
"<em>gränssnittskomponenter</em> associerade med det. Varje "
"gränssnittskomponent tillhandahåller en mekanism för inmatning av "
"uppgifter när du redigerar (textruta, rullgardinsmeny, filuppladdning "
"och så vidare). Varje fälttyp har också en eller flera "
"visningsalternativ vilket bestämmer hur fältet visas för "
"webbplatsens besökare. Gränssnittskomponenten och visningsalternativ "
"kan ändras efter att du har skapat fältet."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan inte byta namn på fält %id (%old_field_name) till "
"%new_field_name eftersom den inte använder lagringstypen "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Ändringar till stilen har sparats."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Detta block visas endast om <a href=\"@languages\">minst två språk "
"är aktiverade</a> och <a "
"href=\"@configuration\">språkförhandling</a> är satt till "
"<em>URL</em> eller <em>Session</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modulen Menu tillhandahåller ett gränssnitt för hantering av "
"menyer. En meny är en hierarkisk länksamling som kan vara inom eller "
"utanför webbplatsen, som allmänt används för navigering. Varje "
"meny renderas i ett block som kan aktiveras och placeras genom sidan "
"<a href=\"@blocks\">Administration av block</a>. Du kan visa och "
"hantera menyerna på sidan <a href=\"@ menyer\">Administration av "
"menyer</a>. Läs mer om <a href=\"@menu\">modul Menu</a> i "
"onlinehandboken."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskinläsbart namn: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID föreslår användande av antingen biblioteket <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (rekommenderas för prestanda) eller <a "
"href=\"@bc\">BC Math</a> för att aktivera förbindelse med OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Ej optimerad"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID föreslår användande av biblioteket GMP Math för PHP för "
"optimal prestanda. Se <a href=\"@url\">dokumentationen för GMP Math "
"Library</a> för instruktioner om installation."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteket OpenID Math"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Modulen @module saknas. Därför kommer följande moduler att "
"inaktiveras: @depends"
msgstr[1] ""
"Modulerna @module saknas. Därför kommer följande moduler att "
"inaktiveras: @depends"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinläsbara namnet får inte vara \"add\" eller \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktivera flerspråkigt stöd för denna innehållstyp. Om aktiverat, "
"så kommer ett språkvalsfält läggas till redigeringsforumuläret, "
"som låter dig välja från ett av de <a "
"href=\"!languages\">aktiverade språken</a>. Du kan också aktivera "
"översättning för denna innehållstyp, vilket låter dig ha "
"innehåll översatt till något av de aktiverade språken. Om "
"inaktiverat, så kommer nya inlägg att sparas i standardspråket. "
"Befintligt innehåll kommer inte att påverkas genom att ändra det "
"här alternativet."
msgid "View: @view"
msgstr "Vy: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vy: @view: @display"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Databasfråga märkt för nodåtkomst men det finns ingen NID. Lägg "
"till okända nycklar till node.nid i databasschemat för att ordna "
"det."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Din databasfråga för att visa noder använda @fallback som bastabell "
"i en databasfråga märkt för nodåtkomst. Detta behöver inte vara "
"säkert och fungerar kanske inte ens. Ange främmande nycklar i ditt "
"databasschema till node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Okänt fält: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Det skall bara vara ett decimaltecken (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Aktivera !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Ställ in !title som förvald"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktiverade moduler: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte kopieras eftersom målet %directory är "
"ogiltig. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av file_copy() "
"eller en stream wrapper som saknas."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kunde inte kopieras eftersom den inte finns."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte flyttas eftersom målet %destination inte är "
"giltigt. Detta orsakas ofta av felaktigt användande av file_move() "
"eller avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Filen %file kunde inte raderas eftersom det inte är en giltig URI. "
"Detta orsakas ofta av felaktigt användande av file_delete() eller "
"avsaknad av stream wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En existerande lokal systemsökväg för lagring av privata filer. Den "
"skall vara skrivbar av Drupal och får inte kommas åt via webben. "
"Läs mer i onlinehandboken för <a href=\"@handbook\">mer information "
"om hur du säkrar privata filer</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Saknar paketegendom på objekt av typ @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Fälttyp(er) som används - se !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Fälttyp(er) som används"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Fält som väntar på radering"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Utökar funktionaliteten på webbplatsen."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Den valda sidan \"@path\" kunde inte hittas."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Formuläret har blivit föråldrad. Kopiera allt osparat arbete i "
"formuläret nedan och <a href=\"@link\">ladda sedan om den här sidan "
"</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Du behöver göra flera val innan du definierar ett fält för "
"innehåll, kommentarer etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Laddningsindikatorn visar inte statusen för uppladdningen men tar upp "
"mindre plats. Förloppsindikatorn är till hjälp för att se hur "
"långt man kommit med stora uppladdningar."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Domännamnet som skall användas för detta språk om URL-domäner "
"används för <em>Avkänning och val</em>. Lämna tomt för det "
"förvalda språket. <strong>Ändras detta värde kan befintliga URL:er "
"sluta fungera.</strong> Exempel: Anges \"en.exempel.se\" som "
"språkdomän för engelska resulterar det i URL:er som "
"\"http://en.exempel.se/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Ny OpenID-identifierare %identity lades till som en ersättning för "
"ogiltig identifierare %invalid_identity. För att avsluta den ogiltiga "
"övergångsprocessen för OpenID, var vänlig gå till din sida <a "
"href=\"@openid_url\">Identiteter för OpenID</a> och ta bort den gamla "
"identifieraren %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Det finns redan ett befintligt konto associerat med "
"OpenID-identifieraren som du har tillhandahållit. På grund av en "
"bugg i den tidigare versionen av autentiseringssystemet kan vi inte "
"vara säkra på att detta konto tillhör dig. Om du är ny på denna "
"webbplats, var vänlig registrera det nya användarkontot. Om du redan "
"har ett registrerat konto på webbplatsen associerat med den "
"tillhandahållna OpenID- identifieraren, var vänlig försök <a "
"href=\"@url_password\"> återställ lösenordet</a> eller kontakta "
"webbplatsens administratör."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sökindexet raderas inte utan uppdateras systematiskt för att "
"återspegla de nya inställningarna. Sökfunktionen kommer att "
"fortsätta fungera, men nytt innehåll kommer inte att indexeras "
"förrän allt existerande innehåll har indexerats om. Denna åtgärd "
"kan inte ångras."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktiverade sökmoduler"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Inga genvägar tillgängliga. <a href=\"@link\">Lägg till en "
"genväg</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Lämna detta tomt för att radera både det nuvarande användarnamnet "
"och lösenordet."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Ange det nya lösenordet här för att ändra lösenordet."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Verifieringsinformation för HTTP måste innehålla ett användarnamn "
"förutom ett lösenord."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ej kompatibel med den här versionen av Drupals kärna."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Schemalagda aktiviteter tar hand om att köra återkommande uppgifter "
"som att söka efter uppdateringar och indexering av innehåll för "
"sökningen."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Testet för rena URL:er godkändes."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rena URL:er är aktiverat, men testet för rena URL:er misslyckades. "
"Avmarkera rutan nedan för att inaktivera rena URL:er."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Testet för rena URL:er misslyckades."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Rena URL:er kan inte aktiveras. Om du dirigeras om till denna sida "
"eller till ett felmeddelande av typen <em>Sida hittades inte "
"(404)</em> efter test av rena URL:er, se <a "
"href=\"@handbook\">onlinehandboken</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Användarnamn och lösenord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Användarmodulens formulärelement för kontofält"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Det uppstod ett problem vid skapandet av fält %label: !message."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ej kompatibel</span> med den "
"här versionen av Drupals kärna)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Meddelanden om uppdateringar är inte aktiverat. Det "
"<strong>rekommenderas starkt</strong> att du aktiverar modulen "
"uppdateringshanteraren från sidan <a href=\"@module\">administration "
"av moduler</a> för att hålla dig underrättad om nya utgåvor. Läs "
"mer på <a href=\"@update\">handboksidan om Status för "
"uppdatering</a>."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@body_label för @type är för kort. Du måste ha åtminstone %words "
"ord."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Aliaset för sökväg \"@path\" (språk \"@lang\") uppdaterades inte "
"till \"@alias\", eftersom sökvägen \"@expath\" redan har samma "
"alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Aliaset \"@alias\" för sökväg \"@path\" (språk \"@lang\") skapades "
"inte, eftersom sökvägen \"@expath\" redan har samma alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meddelandet som skall skickas. Du kan inkludera följande variabler: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, "
"%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Alla variabler är inte "
"tillgängliga i alla sammanhang."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Din sökning använde för många AND/OR-uttryck. Endast de första "
"@count termerna togs med i denna sökning."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Testet kan inte utföras eftersom det inte har ställts in på rätt "
"sätt."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Hittade fält med namnet @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Hittade fält med namnet @name och värdet @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Ett listfält (@field_name) med befintlig data kan inte ha dess "
"nycklar ändrade."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Ett unikt maskinläsbart namn som innehåller bokstäver, siffror och "
"understreck."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Stilen %style har återställts till dess standard."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Om ingen bild laddas upp, kommer denna att visas och åsidosätta "
"fältets förvalda bild."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Visa detaljer för alla röster"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Inga spärrade IP-adresser tillgängliga."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taxonomifält @field_name hittades inte."
