# Russian translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Russian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-07 07:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Russian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):(((((n%10)>=2)&&((n%10)<=4))&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Главная"
msgid "User interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
msgid "Body"
msgstr "Содержимое"
msgid "Next"
msgstr "Вперед"
msgid "user"
msgstr "пользователь"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Фильтровать HTML-теги"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Показывать на всех страницах, кроме "
"перечисленных."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr ""
"Показывать только на перечисленных "
"страницах."
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
msgid "Save configuration"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Вернуться к исходным"
msgid "context"
msgstr "контекст"
msgid "delete"
msgstr "удалить"
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "Administer"
msgstr "Управлять"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Регистрация"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"Запросить новый пароль по электронной "
"почте."
msgid "Prefix"
msgstr "Префикс"
msgid "Suffix"
msgstr "Суффикс"
msgid "approve"
msgstr "одобрить"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Approve"
msgstr "Утвердить"
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
msgid "Operations"
msgstr "Операции"
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
msgid "Value"
msgstr "Значение"
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Email address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "content"
msgstr "содержимое"
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
msgid "Group"
msgstr "Группа"
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Author"
msgstr "Автор"
msgid "Replies"
msgstr "Ответы"
msgid "Closed"
msgstr "Закрыто"
msgid "yes"
msgstr "да"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль."
msgid "List"
msgstr "Список"
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
msgid "closed"
msgstr "закрыто"
msgid "Actions"
msgstr "Действия"
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
msgid "Confirm"
msgstr "Подтвердить"
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
msgid "administrator"
msgstr "администратор"
msgid "deny"
msgstr "отклонить"
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Language"
msgstr "Язык"
msgid "Read more"
msgstr "Подробнее"
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-лента"
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
msgid "Access control"
msgstr "Контроль доступа"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr ""
"Пояснения или инструкции по "
"заполнению"
msgid "Article"
msgstr "Статья"
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
msgid "Administration"
msgstr "Управление"
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
msgid "More"
msgstr "Ещё"
msgid "not verified"
msgstr "не проверено"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "Last updated"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "new"
msgstr "новое"
msgid "error"
msgstr "ошибка"
msgid "Tags"
msgstr "Теги"
msgid "Block title"
msgstr "Заголовок блока"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Заголовок блока, как он будет показан "
"пользователю."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Таксономия"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Нет"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Голубая лагуна (По умолчанию)"
msgid "Ash"
msgstr "Зола"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Аквамарин"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Бельгийский шоколад"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Цитрусовый взрыв"
msgid "Cold Day"
msgstr "Холодный день"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Средиземноморский"
msgid "Mercury"
msgstr "Ртуть"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Ночной"
msgid "Olivia"
msgstr "Оливковый"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Розовый пластик"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Блестящий томат"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Типы материалов"
msgid "Homepage"
msgstr "Домашняя страница"
msgid "Home page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
msgid "Project"
msgstr "Проект"
msgid "Categories"
msgstr "Категории"
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
msgid "Version"
msgstr "Версия"
msgid "Go"
msgstr "Пуск"
msgid "view"
msgstr "представление"
msgid "updated"
msgstr "обновлено"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Доступны следующие переменные:"
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"
msgid "File information"
msgstr "Информация о файле"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Tag"
msgstr "Тег"
msgid "Login"
msgstr "Имя пользователя"
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные настройки"
msgid "Release notes"
msgstr "Примечания к версии"
msgid "Edit"
msgstr "Редактировать"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Size"
msgstr "Размер"
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
msgid "Daily"
msgstr "Ежедневно"
msgid "Weekly"
msgstr "Еженедельно"
msgid "None"
msgstr "Нет"
msgid "Display settings"
msgstr "Настройки отображения"
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие нельзя отменить."
msgid "Test"
msgstr "Тест"
msgid "Number"
msgstr "Число"
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
msgid "No log messages available."
msgstr "В системном журнале нет сообщений."
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Comment form"
msgstr "Форма комментариев"
msgid "User edit form"
msgstr "Форма редактирования пользователя"
msgid "User contact form"
msgstr "Форма контактов пользователя"
msgid "- None -"
msgstr "- Не указано -"
msgid "Weight"
msgstr "Вес"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Link"
msgstr "Ссылка"
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
msgid "Center"
msgstr "Центр"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "В этой категории нет материалов."
msgid "Help text"
msgstr "Справочный текст"
msgid "Admin title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid "Types"
msgstr "Типы"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Иерархия"
msgid "Related terms"
msgstr "Связанные термины"
msgid "Synonyms"
msgstr "Синонимы"
msgid "Multiple select"
msgstr "Множественный выбор"
msgid "Required"
msgstr "Обязательно"
msgid "root"
msgstr "корень"
msgid "Parent"
msgstr "Родитель"
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Страницы на данном уровне сортируются "
"сначала по весу, затем по заголовку."
msgid "Depth"
msgstr "Глубина"
msgid "none"
msgstr "нет"
msgid "Category"
msgstr "Категория"
msgid "Add container"
msgstr "Добавить контейнер"
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
msgid "Add category"
msgstr "Добавить категорию"
msgid "Name"
msgstr "Название"
msgid "edit container"
msgstr "редактировать контейнер"
msgid "edit"
msgstr "изменить"
msgid "No categories available."
msgstr "Нет категорий."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "На предыдущую страницу"
msgid "up"
msgstr "Вверх"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Перейти к родительской странице"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "На следующую страницу"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
msgid "Book"
msgstr "Книга"
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Термин таксономии"
msgid "General settings"
msgstr "Основные настройки"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
msgid "Field"
msgstr "Поле"
msgid "category"
msgstr "категория"
msgid "Outline"
msgstr "Оглавление"
msgid "Label"
msgstr "Метка"
msgid "Preview"
msgstr "Предпросмотр"
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Сессия для %name открыта."
msgid "Help"
msgstr "Справка"
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
msgid "Top"
msgstr "Вверху"
msgid "Small"
msgstr "Маленький"
msgid "Large"
msgstr "Большой"
msgid "Sunday"
msgstr "воскресенье"
msgid "Monday"
msgstr "понедельник"
msgid "Tuesday"
msgstr "вторник"
msgid "Wednesday"
msgstr "среда"
msgid "Thursday"
msgstr "четверг"
msgid "Friday"
msgstr "пятница"
msgid "Saturday"
msgstr "суббота"
msgid "Core"
msgstr "Ядро"
msgid "High"
msgstr "Высокий"
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
msgid "Time"
msgstr "Время"
msgid "Views"
msgstr "Представления"
msgid "Access"
msgstr "Доступ"
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
msgid "View"
msgstr "Представление"
msgid "Format"
msgstr "Формат"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Настройки сброшены к значениям по "
"умолчанию."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Путь"
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
msgid "Section"
msgstr "Раздел"
msgid "Clear index"
msgstr "Очистить индекс"
msgid "General discussion"
msgstr "Общая дискуссия"
msgid "edit forum"
msgstr "изменить форум"
msgid "Forum name"
msgstr "Название форума"
msgid "forum"
msgstr "форум"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить форум "
"%name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Форум %term, а также все подфорумы и "
"связанные сообщения удалены."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"форум: удален %term, а также все "
"подфорумы и связанные сообщения."
msgid "Manage"
msgstr "Управлять"
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
msgid "Region"
msgstr "Область"
msgid "Visible"
msgstr "Видимый"
msgid "Anchor"
msgstr "Якорь"
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
msgid "Node type"
msgstr "Тип материала"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Расширенные настройки"
msgid "results"
msgstr "результаты"
msgid "search"
msgstr "поиск"
msgid "Core - optional"
msgstr "Ядро - дополнительные"
msgid "Teaser"
msgstr "Анонс"
msgid "Number of items"
msgstr "Количество пунктов"
msgid "never"
msgstr "никогда"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Имя пользователя %name не существует."
msgid "mail"
msgstr "почта"
msgid "Add item"
msgstr "Добавить пункт"
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
msgid "actions"
msgstr "действия"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
msgid "Layout"
msgstr "Макет"
msgid "style"
msgstr "стиль"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "сбор новостей"
msgid "read more"
msgstr "подробнее"
msgid "Update interval"
msgstr "Интервал обновления"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Полный адрес (URL) RSS ленты."
msgid "Add forum"
msgstr "Добавить форум"
msgid "path"
msgstr "путь"
msgid "Add term"
msgstr "Добавить термин"
msgid "theme"
msgstr "тема оформления"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Изображение темы %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "снимок экрана отсуствует"
msgid "Timestamp"
msgstr "Время"
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова (Keywords)"
msgid "Access log settings"
msgstr "Настройки журнала доступа"
msgid "Enable access log"
msgstr "Включить журнал доступа"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr ""
"Отбрасывать записи журнала доступа "
"старше"
msgid "Preview comment"
msgstr "Предпросмотр комментария"
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"
msgid "Unassign"
msgstr "Отменить назначение"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr ""
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
msgid "Advanced search"
msgstr "Расширенный поиск"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Attachment"
msgstr "Вложение"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Настройки для @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Разрешенные расширения файлов"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Расширения, которые пользователи "
"данной роли могут закачивать. "
"Разделяйте расширения пробелами, не "
"указывая точку."
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
msgid "Upload"
msgstr "Закачать"
msgid "Picture"
msgstr "Изображение"
msgid "Paths"
msgstr "Пути"
msgid "type"
msgstr "тип"
msgid "Find content"
msgstr "Искать содержимое"
msgid "Database type"
msgstr "Тип базы данных"
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
msgid "Content type"
msgstr "Тип материала"
msgid "action"
msgstr "действие"
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Квитанция"
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
msgid "file"
msgstr "файл"
msgid "status"
msgstr "состояние"
msgid "User ID"
msgstr "ID Пользователя"
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
msgid "no"
msgstr "нет"
msgid "Created"
msgstr "Создано"
msgid "Node"
msgstr "Материал"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Отправка почты для получателя %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Невозможно отправить email для %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Тема сообщения."
msgid "Create"
msgstr "Создать"
msgid "Node edit form"
msgstr "Форма редактирования материала"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Форма добавления материала"
msgid "Save categories"
msgstr "Сохранить категории"
msgid "Content management"
msgstr "Управление содержимым"
msgid "Menu item"
msgstr "Пункт меню"
msgid "Expanded"
msgstr "Развёрнутый"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Путь на который ссылается этот пункт "
"меню. Это может быть внутренний путь "
"сайта, как %add-node или внешний адрес, как "
"%drupal. Используйте %front для ссылки на "
"главную страницу сайта."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если отмечено и этот пункт меню имеет "
"дочернее меню, то меню будет всегда "
"развёрнуто."
msgid "Parent item"
msgstr "Родитель"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Опционально. Более тяжелые пункты "
"опустятся вниз, лёгкие - будут подняты "
"вверх."
msgid "Question"
msgstr "Вопрос"
msgid "Add child page"
msgstr "Добавить дочернюю страницу"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Версия для печати"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Тип материала для дочерних страниц"
msgid "Update options"
msgstr "Параметры обновления"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Убрать из огрлавления"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Неизвестный формат экспорта."
msgid "All"
msgstr "Все"
msgid "Active"
msgstr "Активно"
msgid "Done"
msgstr "Готово"
msgid "Post"
msgstr "Сообщение"
msgid "Last post"
msgstr "Последнее сообщение"
msgid "Submit @name"
msgstr "Отправить @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Доступ запрещен"
msgid "Year"
msgstr "Год"
msgid "Date format"
msgstr "Формат даты"
msgid "Add content"
msgstr "Добавить содержимое"
msgid "Page title"
msgstr "Заголовок страницы"
msgid "Block"
msgstr "Блок"
msgid "Add block"
msgstr "Добавить блок"
msgid "Override title"
msgstr "Переопределить заголовок"
msgid "Page"
msgstr "Страница"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID постраничного навигатора"
msgid "Override URL"
msgstr "Аннулируйте URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Если установлен, аннулируйте Вид URL; "
"это может иногда быть полезным, чтобы "
"устанавливать на панель URL"
msgid "Left side"
msgstr "Левая сторона"
msgid "Middle column"
msgstr "Центральная колонка"
msgid "Right side"
msgstr "Правая сторона"
msgid "Bottom"
msgstr "Снизу"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count час"
msgstr[1] "@count часа"
msgstr[2] "@count[2] часов"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count день"
msgstr[1] "@count дня"
msgstr[2] "@count[2] дней"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Настройки сохранены."
msgid "Node links"
msgstr "Ссылки материала"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Термины таксономии"
msgid "User picture"
msgstr "Аватар пользователя"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Строка навигации"
msgid "Footer message"
msgstr "Сообщение внизу страницы"
msgid "Logo"
msgstr "Логотип"
msgid "Mission"
msgstr "Миссия"
msgid "Search box"
msgstr "Строка поиска"
msgid "Site name"
msgstr "Название сайта"
msgid "Site slogan"
msgstr "Слоган сайта"
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Настройки пользователя"
msgid "Public registrations"
msgstr "Регистрации"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Только администраторы могут "
"создавать новые учётные записи "
"пользователей."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
msgid "Url"
msgstr "Адрес ссылки"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Хост"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Доступные обновления"
msgid "Manual update check"
msgstr "Проверка обновлений вручную"
msgid "Never"
msgstr "Никогда"
msgid "Check manually"
msgstr "Проверить вручную"
msgid "Up to date"
msgstr "Обновлено"
msgid "Update available"
msgstr "Доступно обновление"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Состояние обновления ядра Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Требуется обновление"
msgid "Update status"
msgstr "Состояние обновления"
msgid "Header"
msgstr "Шапка"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Левая колонка"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Правая колонка"
msgid "Footer"
msgstr "Подвал"
msgid "Inline"
msgstr "В линию"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Пункт меню можно изменять и "
"настраивать, как только модуль меню <a "
"href=\"@modules-page\">включен</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Получатели"
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Установите в значение <em>Да</em>, если вы "
"желаете, чтобы эта категория "
"выбиралась по умолчанию."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Вы должны указать категорию."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr ""
"Вы должны указать хотя бы одного "
"получателя."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"%category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ограничение по времени"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Максимально возможное количество "
"сообщений в час: %number. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Your name"
msgstr "Ваше имя"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Ваш email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Отправить почту"
msgid "You must select a valid category."
msgstr ""
"Вы должны выбрать правильную "
"категорию."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны ввести правильный адрес "
"электронной почты."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ссылка меню"
msgid "To"
msgstr "Кому"
msgid "From"
msgstr "От"
msgid "Feed description"
msgstr "Описание ленты"
msgid "Delta"
msgstr "Дельта"
msgid "Custom"
msgstr "Собственная"
msgid "Throttle"
msgstr "Регулятор"
msgid "Visibility"
msgstr "Видимость"
msgid "Roles"
msgstr "Роли"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID редакции"
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID комментария"
msgid "Hostname"
msgstr "Имя хоста"
msgid "Published"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Input format"
msgstr "Формат ввода"
msgid "Signature"
msgstr "Подпись"
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
msgid "Location"
msgstr "Место"
msgid "Locale"
msgstr "Язык"
msgid "Title field label"
msgstr "Название поля заголовка"
msgid "Body field label"
msgstr "Название поля текста"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Помещено на главную страницу"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Закреплять вверху списков"
msgid "Revisions"
msgstr "Редакции"
msgid "Log message"
msgstr "Сообщение в системный журнал"
msgid "URL alias"
msgstr "Синоним URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Длительность опроса"
msgid "Poll choices"
msgstr "Варианты ответов"
msgid "Poll votes"
msgstr "Голоса опроса"
msgid "Explanation"
msgstr "Объяснение"
msgid "Selection options"
msgstr "Настройки выбора"
msgid "File ID"
msgstr "ID файла"
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"
msgid "File size"
msgstr "Размер файла"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Словарь"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID словаря"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Имя словаря"
msgid "Term"
msgstr "Термин"
msgid "Term ID"
msgstr "ID термина"
msgid "Term name"
msgstr "Название термина"
msgid "User role"
msgstr "Роль"
msgid "Role name"
msgstr "Название роли"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-mail адрес"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid "Last access"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "Last login"
msgstr "Последний вход"
msgid "Time zone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "Severity"
msgstr "Важность"
msgid "Field name"
msgstr "Имя поля"
msgid "Field type"
msgstr "Тип поля"
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные настройки"
msgid "Fields"
msgstr "Поля"
msgid "Widget type"
msgstr "Тип виджета"
msgid "Vote"
msgstr "Голосовать"
msgid "Count"
msgstr "Количество"
msgid "Overridden"
msgstr "Переопределен"
msgid "Set name"
msgstr "Установить имя"
msgid "Conditions"
msgstr "Условия"
msgid "Add a condition"
msgstr "Добавить условие"
msgid "Original image"
msgstr "Оригинальное изображение"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - блоги"
msgid "Heading"
msgstr "Заголовок"
msgid "Search settings"
msgstr "Настройки поиска"
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
msgid "Normal"
msgstr "Нормальный"
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
msgid "blocked"
msgstr "заблокирован"
msgid "active"
msgstr "активно"
msgid "N/A"
msgstr "нет"
msgid "OPML feed"
msgstr "материал OPML"
msgid "configure"
msgstr "настроить"
msgid "Number of news items in block"
msgstr ""
"Количество новостных элементов в "
"блоке"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости этой "
"RSS-ленты."
msgid "View this category's recent news."
msgstr ""
"Просмотреть последние новости в этой "
"категории."
msgid "Feed overview"
msgstr "Обзор RSS-ленты"
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
msgid "Last update"
msgstr "Последнее обновление"
msgid "Next update"
msgstr "Следующее обновление"
msgid "%time left"
msgstr "%time осталось"
msgid "remove items"
msgstr "удалить элементы"
msgid "update items"
msgstr "обновить элементы"
msgid "Category overview"
msgstr "Просмотр категории"
msgid "Categorize"
msgstr "Разбить по категориям"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"У вас недостаточно прав для "
"категоризации этой новости."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Категории сохранены."
msgid "URL:"
msgstr "Адрес:"
msgid "Updated:"
msgstr "Обновлено:"
msgid "blog it"
msgstr "в дневник"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr ""
"Написать комментарий к этой новости в "
"вашем блоге (дневнике)."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago назад"
msgid "Nodes"
msgstr "Материалы"
msgid "Authored by"
msgstr "Автор"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Новости, показанные на страницах "
"источников и категорий"
msgid "Advanced"
msgstr "Расширенные"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"RSS-лента с адреса %url уже существует. "
"Укажите уникальные адрес."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "RSS-лента %feed обновлена."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Лента %feed удалена."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "RSS-лента %feed удалена."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Лента %feed добавлена."
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Новости с %site были удалены."
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr ""
"Прочитайте материал целиком, чтобы "
"увидеть прикрепленные файлы."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count вложение"
msgstr[1] "@count вложения"
msgstr[2] "@count[2] вложений"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
msgid "Height"
msgstr "Высота"
msgid "This field is required."
msgstr "Это поле обязательно для заполнения."
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
msgid "Line"
msgstr "Линия"
msgid "Scale"
msgstr "Масштабирование"
msgid "Medium"
msgstr "Средний"
msgid "Media"
msgstr "Мультимедиа"
msgid "Plain text"
msgstr "Простой текст"
msgid "Caching"
msgstr "Кэширование"
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
msgid "Widget"
msgstr "Виджет"
msgid "Last reply"
msgstr "Последний ответ"
msgid "Prev"
msgstr "Назад"
msgid "System"
msgstr "Система"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
msgid "Processors"
msgstr "Процессоры"
msgid "Unlimited"
msgstr "Не ограничено"
msgid "State"
msgstr "Регион или штат"
msgid "Terms"
msgstr "Термины"
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
msgid "Code"
msgstr "Код"
msgid "No posts available."
msgstr "Материалы отсутствуют."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Введите правильное имя пользователя."
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
msgid "Recipient"
msgstr "Получатель"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr ""
"Добавить роль выбранным "
"пользователям"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr ""
"Удаление роли для выбранных "
"пользователей"
msgid "security"
msgstr "безопасность"
msgid "node"
msgstr "материал"
msgid "Administer content"
msgstr "Управление материалами"
msgid "General"
msgstr "Информация"
msgid "Cleanup"
msgstr "Очистка"
msgid "Example"
msgstr "Пример"
msgid "Method"
msgstr "Метод"
msgid "Recent posts"
msgstr "Последние публикации"
msgid "Egypt"
msgstr "Египет"
msgid "Namibia"
msgstr "Намибия"
msgid "Israel"
msgstr "Израиль"
msgid "Iran"
msgstr "Иран"
msgid "New Zealand"
msgstr "Новая Зеландия"
msgid "Tonga"
msgstr "Тонга"
msgid "Cuba"
msgstr "Куба"
msgid "Brazil"
msgstr "Бразилия"
msgid "Chile"
msgstr "Чили"
msgid "Paraguay"
msgstr "Парагвай"
msgid "Jamaica"
msgstr "Ямайка"
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
msgid "Libya"
msgstr "Ливия"
msgid "Navajo"
msgstr "Навахо"
msgid "Poland"
msgstr "Польша"
msgid "Portugal"
msgstr "Португалия"
msgid "Singapore"
msgstr "Сингапур"
msgid "Turkey"
msgstr "Турция"
msgid "Day"
msgstr "День"
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
msgid "Mon"
msgstr "пн"
msgid "Tue"
msgstr "вт"
msgid "Wed"
msgstr "ср"
msgid "Thu"
msgstr "чт"
msgid "Fri"
msgstr "пт"
msgid "Sat"
msgstr "сб"
msgid "Sun"
msgstr "вс"
msgid "January"
msgstr "Январь"
msgid "February"
msgstr "Февраль"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgid "July"
msgstr "Июль"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "am"
msgstr "утра"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Все представления"
msgid "Forum"
msgstr "Форум"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "!time ago"
msgstr "!time назад"
msgid "Other"
msgstr "Другое"
msgid "Align"
msgstr "Выравнивание"
msgid "Background color"
msgstr "Цвет фона"
msgid "Text color"
msgstr "Цвет текста"
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"
msgid "Basic"
msgstr "Основное"
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
msgid "Appearance"
msgstr "Оформление"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Настройки темы оформления"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"темы оформления %theme и всех тем, "
"основанных на ней."
msgid "List type"
msgstr "В виде списка"
msgid "Role"
msgstr "Роль"
msgid "Allow"
msgstr "Разрешить"
msgid "Deny"
msgstr "Запретить"
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
msgid "User login"
msgstr "Вход на сайт"
msgid "Log in"
msgstr "Войти"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Обновленный адрес RSS-ленты %title - %url."
msgid "Blog"
msgstr "Блог"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому комментарию."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Перейти к первому новому комментарию."
msgid "Add new comment"
msgstr "Оставить комментарий"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Добавить комментарий к этой странице."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr ""
"Поделитесь своими мыслями и мнением "
"относительно этой темы."
msgid "No terms available."
msgstr "Нет терминов."
msgid "reset"
msgstr "сбросить"
msgid "Class"
msgstr "Класс"
msgid "String"
msgstr "Строка"
msgid "Case"
msgstr "Регистр"
msgid "Users"
msgstr "Пользователи"
msgid "Not installed"
msgstr "Не установлено"
msgid "Choices"
msgstr "Варианты"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Минимальное время жизни кэша"
msgid "Referrer"
msgstr "Источник отсылки"
msgid "Exists"
msgstr "Существует"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count голос"
msgstr[1] "@count голоса"
msgstr[2] "@count[2] голосов"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Обслуживание сайта"
msgid "Online"
msgstr "В сети"
msgid "Off-line"
msgstr "Обслуживание"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в состоянии "
"\"Работа\", все посетители могут "
"просматривать страницы сайта как "
"обычно. В состоянии \"Обслуживание\" "
"доступ к сайту имеют только "
"пользователи с правами \"Управление "
"настройками сайта\"; все остальные "
"посетители увидят сообщение о "
"перерыве в работе сайта, которое можно "
"настроить ниже. Зарегистрированные "
"пользователи могут входить на "
"отключенный сайт через страницу <a "
"href=\"@user-login\">входа на сайт</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Сообщение о перерыве в работе сайта"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Сайт @site сейчас на техническом "
"обслуживании. Скоро он заработает "
"вновь. Благодарим вас за терпение."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Сообщение для пользователей в период "
"обслуживания сайта."
msgid "Default front page"
msgstr "Главная страница по умолчанию"
msgid "Top pages"
msgstr "Популярные страницы"
msgid "Text processing"
msgstr "Обработка текста"
msgid "Maximum length"
msgstr "Максимальная длина"
msgid "Rows"
msgstr "Строки"
msgid "Create content"
msgstr "Добавить содержимое"
msgid "Save changes"
msgstr "Сохранить изменения"
msgid "access denied"
msgstr "доступ запрещён"
msgid "Argument"
msgstr "Аргумент"
msgid "Anonymous"
msgstr "Гость"
msgid "Uninstall"
msgstr "Удалить"
msgid "Install"
msgstr "Установить"
msgid "<All>"
msgstr "<Все>"
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
msgid "Add criteria"
msgstr "Добавить критерий"
msgid "Recent comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "Node: ID"
msgstr "Материал: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Последние посещения"
msgid "Set default"
msgstr "Установить по умолчанию"
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
msgid "Integer"
msgstr "Целое число"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Комментарий больше не существует."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr ""
"Комментарий и все ответы на него были "
"удалены."
msgid "Basic settings"
msgstr "Базовые настройки"
msgid "Do not display"
msgstr "Не показывать"
msgid "Node template"
msgstr "Шаблон материала"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Показать, если данный PHP-код "
"возвращает <strong>TRUE</strong> (PHP-режим, "
"только для экспертов)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Отформатированный текст"
msgid "Profile"
msgstr "Профиль"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Анонимные пользователи"
msgid "Clear cache"
msgstr "Очистить кэш"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Votes"
msgstr "Голоса"
msgid "Term description"
msgstr "Описание термина"
msgid "Child terms"
msgstr "Дочерние термины"
msgid "Save settings"
msgstr "Сохранить настройки"
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
msgid "reply"
msgstr "ответить"
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
msgid "Function"
msgstr "Функция"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Для %name сессия закрыта."
msgid "Tracker"
msgstr "Изменения"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Вы должны задать правильную дату."
msgid "Server settings"
msgstr "Настройки сервера"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr ""
"Имя %name является зарезервированным "
"именем пользователя."
msgid "The field %field is required."
msgstr ""
"Поле \"%field\" обязательно для "
"заполнения."
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
msgid "Logout"
msgstr "Выход"
msgid "Sort by"
msgstr "Сортировать по:"
msgid "Created date"
msgstr "Дата создания"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "новых: @count"
msgstr[1] "новых: @count"
msgstr[2] "новых: @count"
msgid "Default language"
msgstr "Язык по умолчанию"
msgid "Add rule"
msgstr "Добавить правило"
msgid "Delete rule"
msgstr "Удалить правило"
msgid "Rules"
msgstr "Правила"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Афганистан"
msgid "Albania"
msgstr "Албания"
msgid "Algeria"
msgstr "Алжир"
msgid "American Samoa"
msgstr "Американское Самоа"
msgid "Andorra"
msgstr "Андорра"
msgid "Angola"
msgstr "Ангола"
msgid "Anguilla"
msgstr "Ангилья"
msgid "Antarctica"
msgstr "Антарктида"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Антигуа и Барбуда"
msgid "Argentina"
msgstr "Аргентина"
msgid "Armenia"
msgstr "Армения"
msgid "Aruba"
msgstr "Аруба"
msgid "Australia"
msgstr "Австралия"
msgid "Austria"
msgstr "Австрия"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Азербайджан"
msgid "Bahamas"
msgstr "Багамские острова"
msgid "Bahrain"
msgstr "Бахрейн"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Бангладеш"
msgid "Barbados"
msgstr "Барбадос"
msgid "Belarus"
msgstr "Белоруссия"
msgid "Belgium"
msgstr "Бельгия"
msgid "Belize"
msgstr "Белиз"
msgid "Benin"
msgstr "Бенин"
msgid "Bermuda"
msgstr "Бермудские острова"
msgid "Bhutan"
msgstr "Бутан"
msgid "Bolivia"
msgstr "Боливия"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Босния и Герцеговина"
msgid "Botswana"
msgstr "Ботсвана"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Остров Буве"
msgid "Brunei"
msgstr "Бруней"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Болгария"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Буркина-Фасо"
msgid "Burundi"
msgstr "Бурунди"
msgid "Cambodia"
msgstr "Камбоджа"
msgid "Cameroon"
msgstr "Камерун"
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Кабо-Верде"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Каймановы острова"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Центральноафриканская Республика"
msgid "Chad"
msgstr "Чад"
msgid "China"
msgstr "Китай"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Остров Рождества"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Кокосовые (Килинг) острова"
msgid "Colombia"
msgstr "Колумбия"
msgid "Comoros"
msgstr "Коморские острова"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Острова Кука"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Коста-Рика"
msgid "Cyprus"
msgstr "Кипр"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Чешская республика"
msgid "Denmark"
msgstr "Дания"
msgid "Djibouti"
msgstr "Джибути"
msgid "Dominica"
msgstr "Доминика"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Доминиканская Республика"
msgid "Ecuador"
msgstr "Эквадор"
msgid "El Salvador"
msgstr "Сальвадор"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Экваториальная Гвинея"
msgid "Eritrea"
msgstr "Эритрея"
msgid "Estonia"
msgstr "Эстония"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Эфиопия"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Фарерские острова"
msgid "Finland"
msgstr "Финляндия"
msgid "France"
msgstr "Франция"
msgid "French Guiana"
msgstr "Французская Гвиана"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Французская Полинезия"
msgid "Gabon"
msgstr "Габон"
msgid "Gambia"
msgstr "Гамбия"
msgid "Georgia"
msgstr "Грузия"
msgid "Ghana"
msgstr "Гана"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Гибралтар"
msgid "Greece"
msgstr "Греция"
msgid "Greenland"
msgstr "Гренландия"
msgid "Grenada"
msgstr "Гренада"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Гваделупа"
msgid "Guam"
msgstr "Гуам"
msgid "Guatemala"
msgstr "Гватемала"
msgid "Guinea"
msgstr "Гвинея"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Гвинея-Бисау"
msgid "Guyana"
msgstr "Гайана"
msgid "Haiti"
msgstr "Гаити"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Острова Херд и Макдональд"
msgid "Honduras"
msgstr "Гондурас"
msgid "Hungary"
msgstr "Венгрия"
msgid "Iceland"
msgstr "Исландия"
msgid "India"
msgstr "Индия"
msgid "Indonesia"
msgstr "Индонезия"
msgid "Iraq"
msgstr "Ирак"
msgid "Ireland"
msgstr "Ирландия"
msgid "Italy"
msgstr "Италия"
msgid "Jordan"
msgstr "Иордания"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Казахстан"
msgid "Kenya"
msgstr "Кения"
msgid "Kiribati"
msgstr "Кирибати"
msgid "Kuwait"
msgstr "Кувейт"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Киргизия"
msgid "Laos"
msgstr "Лаос"
msgid "Latvia"
msgstr "Латвия"
msgid "Lebanon"
msgstr "Ливан"
msgid "Lesotho"
msgstr "Лесото"
msgid "Liberia"
msgstr "Либерия"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Лихтенштейн"
msgid "Lithuania"
msgstr "Литва"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Люксембург"
msgid "Madagascar"
msgstr "Мадагаскар"
msgid "Malawi"
msgstr "Малави"
msgid "Malaysia"
msgstr "Малайзия"
msgid "Maldives"
msgstr "Мальдивы"
msgid "Mali"
msgstr "Мали"
msgid "Malta"
msgstr "Мальта"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Маршалловы острова"
msgid "Martinique"
msgstr "Мартиника"
msgid "Mauritania"
msgstr "Мавритания"
msgid "Mauritius"
msgstr "Маврикий"
msgid "Mayotte"
msgstr "Майотта"
msgid "Mexico"
msgstr "Мексика"
msgid "Micronesia"
msgstr "Микронезия"
msgid "Moldova"
msgstr "Молдавия"
msgid "Monaco"
msgstr "Монако"
msgid "Mongolia"
msgstr "Монголия"
msgid "Montserrat"
msgstr "Монтсеррат"
msgid "Morocco"
msgstr "Марокко"
msgid "Mozambique"
msgstr "Мозамбик"
msgid "Myanmar"
msgstr "Мьянма"
msgid "Nauru"
msgstr "Науру"
msgid "Nepal"
msgstr "Непал"
msgid "Netherlands"
msgstr "Нидерланды"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Нидерландские Антильские острова"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Новая Каледония"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Никарагуа"
msgid "Niger"
msgstr "Нигер"
msgid "Nigeria"
msgstr "Нигерия"
msgid "Niue"
msgstr "Ниуэ"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Остров Норфолк"
msgid "North Korea"
msgstr "Северная Корея"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Северные Марианские острова"
msgid "Norway"
msgstr "Норвегия"
msgid "Oman"
msgstr "Оман"
msgid "Pakistan"
msgstr "Пакистан"
msgid "Palau"
msgstr "Палау"
msgid "Panama"
msgstr "Панама"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Папуа – Новая Гвинея"
msgid "Peru"
msgstr "Перу"
msgid "Philippines"
msgstr "Филиппины"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Пуэрто-Рико"
msgid "Qatar"
msgstr "Катар"
msgid "Reunion"
msgstr "Реюньон"
msgid "Romania"
msgstr "Румыния"
msgid "Russia"
msgstr "Россия"
msgid "Rwanda"
msgstr "Руанда"
msgid "Samoa"
msgstr "Самоа"
msgid "San Marino"
msgstr "Сан-Марино"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Саудовская Аравия"
msgid "Senegal"
msgstr "Сенегал"
msgid "Seychelles"
msgstr "Сейшельские острова"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Сьерра-Леоне"
msgid "Slovakia"
msgstr "Словакия"
msgid "Slovenia"
msgstr "Словения"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Соломоновы острова"
msgid "Somalia"
msgstr "Сомали"
msgid "South Africa"
msgstr "ЮАР"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Южные Сандвичевы острова"
msgid "Spain"
msgstr "Испания"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Шри-Ланка"
msgid "Sudan"
msgstr "Судан"
msgid "Suriname"
msgstr "Суринам"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Шпицберген и Ян-Майен"
msgid "Swaziland"
msgstr "Свазиленд"
msgid "Sweden"
msgstr "Швеция"
msgid "Switzerland"
msgstr "Швейцария"
msgid "Syria"
msgstr "Сирия"
msgid "Taiwan"
msgstr "Тайвань"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Таджикистан"
msgid "Tanzania"
msgstr "Танзания"
msgid "Thailand"
msgstr "Тайланд"
msgid "Togo"
msgstr "Того"
msgid "Tokelau"
msgstr "Токелау"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Тринидад и Тобаго"
msgid "Tunisia"
msgstr "Тунис"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Туркмения"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Острова Теркс и Кайкос"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Тувалу"
msgid "Uganda"
msgstr "Уганда"
msgid "Ukraine"
msgstr "Украина"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Объединённые Арабские Эмираты"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
msgid "United States"
msgstr "Соединённые Штаты Америки"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Внешние малые острова США"
msgid "Uruguay"
msgstr "Уругвай"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Узбекистан"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Вануату"
msgid "Venezuela"
msgstr "Венесуэла"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Уоллис и Футуна"
msgid "Yemen"
msgstr "Йемен"
msgid "Zambia"
msgstr "Замбия"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Зимбабве"
msgid "Table prefix"
msgstr "Префикс таблиц"
msgid "Database username"
msgstr "Имя пользователя БД"
msgid "Database password"
msgstr "Пароль к базе данных"
msgid "Database name"
msgstr "Название базы данных"
msgid "Add user"
msgstr "Добавить пользователя"
msgid "Port"
msgstr "Порт"
msgid "Regular expression"
msgstr "Регулярное выражение"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Инструкции по форматированию текста"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Размер текстового поля"
msgid "Authoring information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Authored on"
msgstr "Время создания"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Если поле оставить пустым, "
"будет добавлено время отправки "
"сообщения."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr ""
"Если поле оставить пустым, автором "
"будет %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
msgid "Some"
msgstr "Некоторый"
msgid "Attachments"
msgstr "Вложения"
msgid "File attachments"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Изменения в списке прикрепленных "
"файлов не сохраняются пока вы не "
"сохраните этот материал. Первый файл "
"из перечисленных будет включен в "
"ленты RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Прикрепление файлов отключено. "
"Каталоги для размещения файлов "
"неправильно настроены."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, зайдите на страницу <a "
"href=\"@admin-file-system\">настройки файловой "
"системы</a>."
msgid "Show"
msgstr "Показать"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Включение/выключение кеширования "
"страниц для анонимных пользователей, "
"а также оптимизации CSS и JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите по одному внутреннему пути "
"Drupal на строку. Символ '*' заменяет любое "
"количество символов. Например, "
"введите %blog для обзорной страницы "
"блогов, %blog-wildcard для всех персональных "
"блогов. %front - главная страница."
msgid "Syslog"
msgstr "Системный журнал"
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
msgid "Link to node"
msgstr "Ссылка на материал"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Максимальна ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то введите 0."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Масимальный размер файла %role должен "
"быть числом больше нуля."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Максимальный размер файла %role для "
"загрузки больше общего размера "
"файлов, разрешенного для пользователя"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr ""
"Максимальное разрешение для "
"загружаемых изображений"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальный размер файла для "
"загрузки"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Общий размер файлов для пользователя"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов, "
"которые пользователь может "
"разместить на сайте (в мегабайтах)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">подробности...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Доступные языки"
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
msgid "English"
msgstr "Английский"
msgid "French"
msgstr "Французский"
msgid "Italian"
msgstr "Итальянский"
msgid "Spanish"
msgstr "Испанский"
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
msgid "Edit term"
msgstr "Редактирование термина"
msgid "Tokens"
msgstr "Токены"
msgid "Token"
msgstr "Токен"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эти "
"элементы?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Элементы удалены."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Существующий адрес электронной почты. "
"Все почтовые сообщения с сайта будут "
"отсылаться на этот адрес. Адрес "
"электронной почты не будет "
"публиковаться и будет использован "
"только по вашему желанию: для "
"восстановления пароля или для "
"получения новостей и уведомлений по "
"электронной почте."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email уже "
"зарегистрирован. <a href=\"@password\">Забыли "
"свой пароль?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %email "
"недопустим."
msgid "Feeds"
msgstr "Ленты"
msgid "Import OPML"
msgstr "Импорт OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Удалить элементы"
msgid "OPML File"
msgstr "Файл OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Допускаются только следующие теги HTML"
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Последние новости в категории \"!title\""
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Последние новости RSS-ленты !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Категория %category обновлена."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Категория %category удалена."
msgid "Category %category added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Категория %category добавлена."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "сбор новостей - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count элемент"
msgstr[1] "@count элемента"
msgstr[2] "@count[2] элементов"
msgid "Add menu"
msgstr "Добавить меню"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательский пункт меню %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Пункт меню %title удален."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Удален пункт меню %title."
msgid "menu"
msgstr "меню"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ предыдущая"
msgid "next ›"
msgstr "следующая ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Нет выбранных элементов."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Обновление было выполнено."
msgid "Node title"
msgstr "Заголовок материала"
msgid "Node body"
msgstr "Тело сообщения"
msgid "update"
msgstr "обновить"
msgid "Browser"
msgstr "Браузер"
msgid "View user profile."
msgstr "Информация о пользователе."
msgid "locked"
msgstr "заблокировано"
msgid "Titles only"
msgstr "Только заголовки"
msgid "Full text"
msgstr "Полный текст"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
msgid "Upload picture"
msgstr "Загрузить изображение"
msgid "Message:"
msgstr "Сообщение:"
msgid "Language file"
msgstr "Файл с переводом"
msgid "published"
msgstr "опубликовано"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Среднее время генерации страницы"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Изменения сохранены."
msgid "Show only users where"
msgstr ""
"Показать только тех пользователей, у "
"которых"
msgid "Refine"
msgstr "Отбор"
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
msgid "Member for"
msgstr "Зарегистрирован на сайте"
msgid "@time ago"
msgstr "@time назад"
msgid "No users available."
msgstr "Нет пользователей."
msgid "No users selected."
msgstr "Пользователи не выбраны."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Обнаружена попытка изменить "
"защищенные поля учётной записи."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Отметить все строки таблицы"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Снять отметку со всех колонок таблицы"
msgid "Search results"
msgstr "Результаты поиска"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Пожалуйста, введите ключевые слова."
msgid "Front page"
msgstr "Главная страница"
msgid "Request new password"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учетные "
"записи, разрешение администратора не "
"требуется."
msgid "unlimited"
msgstr "неограничено"
msgid "Deleted"
msgstr "Удалено"
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
msgid "Feature"
msgstr "Особенность"
msgid "api"
msgstr "api"
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
msgid "Topic"
msgstr "Тема форума"
msgid "Return value"
msgstr "Возвращаемое значение"
msgid "Generates and displays API documentation pages."
msgstr ""
"Генерирует и отображает страницы "
"документации по API."
msgid "Allowed values list"
msgstr "Список допустимых значений"
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
msgid "Activity"
msgstr "Активность"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла, который может загрузить "
"пользователь (в мегабайтах)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Редактировать меню"
msgid "Delete menu"
msgstr "Удалить меню"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Изменить пункт меню"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Сбросить пункт меню"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Удалить пункт меню"
msgid "Publishing options"
msgstr "Настройки публикации"
msgid "Create new revision"
msgstr "Создать новую редакцию"
msgid "First"
msgstr "Первый"
msgid "Middle"
msgstr "По центру"
msgid "Minimum height"
msgstr "Минимальная высота"
msgid "Minimum width"
msgstr "Минимальная ширина"
msgid "Locale settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "Configure block"
msgstr "Настроить блок"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за день\"."
msgid "Jan"
msgstr "Янв"
msgid "Feb"
msgstr "Фев"
msgid "Mar"
msgstr "Мар"
msgid "Apr"
msgstr "Апр"
msgid "Jun"
msgstr "Июн"
msgid "Jul"
msgstr "Июл"
msgid "Aug"
msgstr "Авг"
msgid "Sep"
msgstr "Сен"
msgid "Oct"
msgstr "Окт"
msgid "Nov"
msgstr "Ноя"
msgid "Dec"
msgstr "Дек"
msgid "Second"
msgstr "Секунда"
msgid "Site default"
msgstr "По умолчанию для сайта"
msgid "Select list"
msgstr "Выбор из списка"
msgid "Text field"
msgstr "Текстовое поле"
msgid "Long"
msgstr "Полностью"
msgid "Short"
msgstr "Кратко"
msgid "Posts"
msgstr "Сообщения"
msgid "Mission statement"
msgstr "Миссия"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Настройка прав доступа"
msgid "Workflow"
msgstr "Порядок действий"
msgid "Randomize"
msgstr "Случайно"
msgid "Entity"
msgstr "Сущность"
msgid "None."
msgstr "Нет."
msgid "Fixed"
msgstr "Фиксированный"
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
msgid "Existing system path"
msgstr "Существующий системный путь"
msgid "Path alias"
msgstr "Синоним пути"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Укажите существующий путь, для "
"которого вы создаете синоним. "
"Например: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Введите альтернативный путь, по "
"которому будут доступны данные. "
"Например, \"about\" для страницы \"О фирме\". "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слэш в конце ссылок, иначе "
"синоним не будет работать."
msgid "Greater than"
msgstr "Больше чем"
msgid "Equal to"
msgstr "Равно"
msgid "Less than"
msgstr "Меньше чем"
msgid "Notice"
msgstr "Уведомление"
msgid "any"
msgstr "любой"
msgid "Select a user"
msgstr "Выбрать пользователя"
msgid "Choice"
msgstr "Вариант"
msgid "Log out"
msgstr "Выйти"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr ""
"Число наиболее популярных просмотров "
"за день"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Количество просмотров за все время"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr ""
"Количество наиболее новых просмотров "
"для отображения"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr ""
"Настройки не были сохранены из-за "
"возникших ошибок."
msgid "Open in new window"
msgstr "Открыть в новом окне"
msgid "characters"
msgstr "символов"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Защита от спамерских ссылок"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Для размещения фрагментов кода "
"используйте теги &lt;code&gt;...&lt;/code&gt;. Для "
"PHP-кода вы можете использовать &lt;?php ... "
"?&gt;, позволяющие окрашивать его в "
"соответствии с синтаксисом."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Вы можете разместить код, используя "
"теги &lt;code&gt;...&lt;/code&gt;(общий) или &lt;?php ... "
"?&gt; (выделенный PHP)."
msgid "Code filter"
msgstr "Фильтр кода"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Позволяет пользователям располагать "
"код, используя теги &lt;code&gt; и &lt;?php ?&gt;."
msgid "profile"
msgstr "профиль"
msgid "Su"
msgstr "Вс"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgid "Tu"
msgstr "Вт"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgid "Th"
msgstr "Чт"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgid "First day of week"
msgstr "Первый день недели"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Автодополнение таксономии"
msgid "Left"
msgstr "Слева"
msgid "Right"
msgstr "Справа"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Прислать мне копию."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"Пользователь !name (!name-url) отправил вам "
"сообщение через форму контактов "
"(!form-url) на сайте !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"почтовые сообщения, вы можете "
"изменить свои настройки по адресу !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from отправил почту %name-to"
msgid "The message has been sent."
msgstr "Сообщение отправлено."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"Пользователь !name отправил сообщение, "
"используя форму контактов !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"Пользователь %name-from отправил по "
"электронной почте сообщение из "
"категории %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Ваше сообщение отправлено."
msgid "Create new account"
msgstr "Регистрация"
msgid "role"
msgstr "роль"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить блок "
"%name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Блок %name удален."
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
msgid "People"
msgstr "Пользователи"
msgid "list terms"
msgstr "список терминов"
msgid "add terms"
msgstr "добавить термины"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Создан новый термин %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"термин %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Удалён термин %name."
msgid "warning"
msgstr "предупреждение"
msgid "No statistics available."
msgstr "Записей нет."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Последний запуск !time назад"
msgid "Never run"
msgstr "Не запускался"
msgid "Site information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Blocked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Включенные фильтры"
msgid "critical"
msgstr "критическая ошибка"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr ""
"Разрешенные по умолчанию расширения "
"файлов"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Оптимизировать JavaScript файлы"
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
msgid "Older polls"
msgstr "Предыдущие опросы"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Cписок всех опросов"
msgid "Poll settings"
msgstr "Настройки опроса"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr ""
"Вы должны заполнить по крайней мере "
"два варианта."
msgid "open"
msgstr "открыто"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Эта таблица содержит список всех "
"поданных в ходе данного опроса "
"голосов. Если голосование будет "
"доступно анонимным пользователям, то "
"они будут идентифицироваться по "
"IP-адресам компьютеров, "
"использовавшихся ими при голосовании."
msgid "Visitor"
msgstr "Посетитель"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Отменить мой голос"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Результаты опроса"
msgid "List terms"
msgstr "Список терминов"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление термина повлечет за собой "
"удаление всех дочерних терминов, если "
"они есть. Это действие не может быть "
"отменено."
msgid "Parent term"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Parent terms"
msgstr "Родительские термины"
msgid "Syndicate"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Ленты новостей"
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"
msgid "All blogs"
msgstr "Все блоги"
msgid "Books"
msgstr "Подшивки"
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате ошибки \"%error\" в строке "
"%line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\" на строке %line."
msgid "Forums"
msgstr "Форумы"
msgid "See also"
msgstr "См. также"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Редакции %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date от !username"
msgid "revert"
msgstr "откатить"
msgid "Revision"
msgstr "Редакция"
msgid "current revision"
msgstr "текущая редакция"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Указанные пароли не совпадают."
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
msgid "Track"
msgstr "Следы"
msgid "Missing"
msgstr "Отсутствует"
msgid "No forums defined"
msgstr "Форумы не определены"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Это обсуждение было перемещено"
msgid "User management"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron не запускался. Возможно, выполнение "
"регулярных процедур (cron) не настроено "
"на вашем сервере. Прочитайте справку <a "
"href=\"@url\">по настройке cron</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
msgid "permission"
msgstr "доступ"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Ваш голос был учтен."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте опрос по "
"различным темам, с возможностью "
"выбора нескольких вариантов ответа "
"одновременно."
msgid "Link color"
msgstr "Цвет ссылок"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"высланы на ваш e-mail."
msgid "Changed"
msgstr "Изменение"
msgid "Date created"
msgstr "Дата создания"
msgid "Testing"
msgstr "Тестирование"
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Аландские острова"
msgid "Fiji"
msgstr "Фиджи"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Фолклендские острова"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Сент-Китс и Невис"
msgid "South Korea"
msgstr "Южная Корея"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Сент-Люсия"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Остров Святой Елены"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Сан-Томе и Принсипи"
msgid "French Southern Territories"
msgstr ""
"Французские Южные и Антарктические "
"территории"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Сент-Винсент и Гренадины"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Британские Виргинские острова"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Американские Виргинские острова"
msgid "Vietnam"
msgstr "Вьетнам"
msgid "Guernsey"
msgstr "Гернси"
msgid "Jersey"
msgstr "Джерси"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Длина усеченных материалов"
msgid "200 characters"
msgstr "200 знаков"
msgid "400 characters"
msgstr "400 знаков"
msgid "600 characters"
msgstr "600 знаков"
msgid "800 characters"
msgstr "800 знаков"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 знаков"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 знаков"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 знаков"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 знаков"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 знаков"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 знаков"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Максимальное число знаков в усеченной "
"версии материала. Drupal использует эту "
"настройку, чтобы отрезать "
"определенное  количество знаков в "
"начале текста для усеченного "
"варианта, который обычно используется "
"как анонс основной страницы, XML-лент и "
"т.п. Для отключения анонсов, "
"установите 'Неограничено'. Обратите "
"внимание, что это изменение будет "
"касаться только новых или обновленных "
"материалов и не повлияет на "
"существующие анонсы."
msgid "System default"
msgstr "Общесистемная"
msgid "%type settings"
msgstr "Настройки %type"
msgid "Not published"
msgstr "Не опубликовано"
msgid "File settings"
msgstr "Настройки файла"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Расширения файлов, разрешенные для "
"загрузки на сайт по умолчанию. "
"Разделяйте расширения пробелами и не "
"указывайте точку."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла по умолчанию"
msgid "MB"
msgstr "МБ"
msgid "Default total file size per user"
msgstr ""
"Общий объем файлов для каждого "
"пользователя по умолчанию"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Ваши настройки PHP ограничивают "
"максимально возможный размер "
"загружаемого файла значением в %size "
"Mбайт."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"В зависимости от настроек сервера эти "
"установки могут быть изменены в общем "
"для всего сервера файле php.ini, в файле "
"php.ini, размещенном в корневой "
"директории Drupal, в файле настроек Drupal "
"сайта settings.php или в файле .htaccess в "
"корневой директории Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Настройки меню"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"Описание, появляющееся при наведении "
"курсора на пункт меню."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-лента"
msgid "Color scheme"
msgstr "Цветовая схема"
msgid "Gray"
msgstr "Серый"
msgid "Attach new file"
msgstr "Прикрепить новый файл"
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
msgid "List files by default"
msgstr "Список файлов по умолчанию"
msgid "Unformatted"
msgstr "Без форматирования"
msgid "Formats"
msgstr "Форматы"
msgid "File system path"
msgstr "Путь файловой системы"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: удален материал %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Допустимые расширения файлов"
msgid "New comments"
msgstr "Новые комментарии"
msgid "New"
msgstr "Новое"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">подробнее</a>"
msgid "User page"
msgstr "Пользовательская страница"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Перенаправить на URL"
msgid "details"
msgstr "подробности"
msgid "Relationships"
msgstr "Связи"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr ""
"Имя пользователя %name не активировано "
"или заблокировано."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr ""
"Ошибка входа в систему для "
"пользователя %user."
msgid "image"
msgstr "изображение"
msgid "Basic information"
msgstr "Основная информация"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Скрыто>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Редакция %title от %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Родительский пункт меню"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Меню перехода"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"Выберите пользователя, который будет "
"указан в качестве автора."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите корректное имя "
"пользователя."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильный адрес "
"электронной почты или %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr ""
"Управление действиями, определенными "
"для вашего сайта."
msgid "Delete action"
msgstr "Удалить действие"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Действия доступные для Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Действие было успешно сохранено."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Удалено действие %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Действие '%action' добавлено."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Удалить потерянные действия"
msgid "Themes"
msgstr "Темы оформления"
msgid "Story"
msgstr "Заметка"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Качество JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Снято с публикации"
msgid "Delete comments"
msgstr "Удалить комментарии"
msgid "not published"
msgstr "не опубликовано"
msgid "by"
msgstr "автор"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Комментарии удалены."
msgid "Published comments"
msgstr "Опубликованные комментарии"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Поле \"!name\" обязательно для заполнения."
msgid "Protected"
msgstr "Защищено"
msgid "Comment settings"
msgstr "Настройки комментариев"
msgid "Hits"
msgstr "Хиты"
msgid "not sticky"
msgstr "не прикреплено"
msgid "sticky"
msgstr "прикреплено"
msgid "not promoted"
msgstr "не на главной"
msgid "promoted"
msgstr "на главной"
msgid "You are here"
msgstr "Вы здесь"
msgid "Default options"
msgstr "Настройки по умолчанию"
msgid "Read only"
msgstr "Только чтение"
msgid "Contact settings"
msgstr "Настройки контактной формы"
msgid "Tabs"
msgstr "Вкладки"
msgid "Reset password"
msgstr "Сброс пароля"
msgid "Processing"
msgstr "Обработка"
msgid "Finished"
msgstr "Завершено"
msgid "disable"
msgstr "отключить"
msgid "Storage"
msgstr "Хранилище"
msgid "Line break converter"
msgstr "Преобразователь переводов строки"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Временная папка"
msgid "date"
msgstr "дата"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Ошибка закачки файла. Невозможно "
"переместить закачанный файл."
msgid "Site configuration"
msgstr "Настройка сайта"
msgid "Page name"
msgstr "Название страницы"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Ярлыки"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ярлык"
msgid "Default value"
msgstr "Значение по умолчанию"
msgid "Timezone"
msgstr "Часовой пояс"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Указанная дата неверна."
msgid "Choice @n"
msgstr "Вариант @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Сложность пароля:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Рекомендуем выбрать пароль больше 6 "
"символов. Он должен включать цифры, "
"знаки пунктуации, символы в верхнем и "
"нижнем регистре."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Пароль содержит недостаточное "
"количество вариантов знаков. "
"Попробуйте:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr ""
"Добавляйте одновременно как "
"заглавные так и прописные буквы."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Используйте цифры"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Рекомендуется выбрать пароль, "
"отличный от имени пользователя."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Пароли совпадают:"
msgid "Slogan"
msgstr "Слоган"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Этот текст отображается внизу каждой "
"страницы. Удобен для размещения "
"замечания об авторских правах."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Анонимный пользователь"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr ""
"Имя, используемое для обозначения "
"<em>анонимных пользователей</em>."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Главная страница показывает "
"содержимое, расположенное по этому "
"адресу. Если затрудняетесь, укажите "
"\"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Альтернативный текст"
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
msgid "Get help"
msgstr "Справка"
msgid "Please wait..."
msgstr "Пожалуйста, подождите..."
msgid "Assign"
msgstr "Назначить"
msgid "Not translated"
msgstr "Не переведено"
msgid "is"
msgstr "="
msgid "Approval queue"
msgstr "Очередь на подтверждение"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Показывать на отдельной странице"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr ""
"Расположение формы отправки "
"комментария"
msgid "You must select a node."
msgstr "Вы должны выбрать материал."
msgid "Go to first page"
msgstr "На первую страницу"
msgid "Go to last page"
msgstr "На последнюю страницу"
msgid "Go to page @number"
msgstr "На страницу номер @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Безтабличная, с изменяемыми цветам, "
"многоколоночная тема изменяемой "
"ширины (по умолчанию)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "К предыдущей теме"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "К следующей теме"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Введите ключевые слова для поиска."
msgid "Bold"
msgstr "Жирный"
msgid "Underlined"
msgstr "Подчёркнутый"
msgid "Site building"
msgstr "Конструкция сайта"
msgid "No primary links"
msgstr "Основных ссылок нет."
msgid "Source for the primary links"
msgstr ""
"Источник для ссылок основного (primary) "
"меню"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr ""
"Выберите, что отображать в качестве "
"основных ссылок."
msgid "No secondary links"
msgstr "Дополнительных ссылок нет."
msgid "Source for the secondary links"
msgstr ""
"Источник для дополнительного (secondary) "
"меню"
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
msgid "No content types available."
msgstr "Типы материалов не определены."
msgid "Delete role"
msgstr "Удалить роль"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-код"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Основная конфигурация"
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
msgid "Double"
msgstr "Удвоить"
msgid "Relationship type"
msgstr "Тип отношений"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для ролей"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные пункты не будут показаны "
"ни в одном меню."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Введите название вашего нового меню. "
"Не забудьте потом включить новый блок "
"на странице <a href=\"@blocks\">управление "
"блоками</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Для упорядочивания пунктов меню, "
"перетащите пункт мышкой в нужное "
"место. Обратите внимание: изменения "
"вступят в силу только после нажатия "
"кнопки \"Сохранить\" внизу страницы."
msgid "List menus"
msgstr "Список меню"
msgid "Customize menu"
msgstr "Настройка меню"
msgid "List items"
msgstr "Список элементов"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr ""
"Британская территория в Индийском "
"океане"
msgid "Croatia"
msgstr "Хорватия"
msgid "Macedonia"
msgstr "Македония"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Острова Питкэрн"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Западная Сахара"
msgid "Language switcher"
msgstr "Переключатель языка"
msgid "English name"
msgstr "Название по-английски"
msgid "Native name"
msgstr "Родное имя"
msgid "Block description"
msgstr "Описание блока"
msgid "Form name"
msgstr "Название формы"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Заголовок нового поля, который будет "
"показываться пользователю. Например "
"\"Любимый цвет\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Необязательное объяснение для нового "
"поля. Объяснение будет показано "
"пользователю."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. Слово "
"<code>%value</code> будет заменено "
"соответствующим значением. Например: "
"\"Люди, которые любят %value цвет\". "
"Применяется только для публичных "
"полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы дать возможность просмотра "
"значения этого поля, укажите "
"заголовок итоговой страницы. "
"Например: \"Люди, которые участвовали в "
"проекте\". Применяется только для "
"публичных полей."
msgid "Save field"
msgstr "Сохранить поле"
msgid "Blocks"
msgstr "Блоки"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Настройка расположения содержимого "
"блоков в боковых колонках и других "
"областях сайта."
msgid "Delete block"
msgstr "Удалить блок"
msgid "Save blocks"
msgstr "Сохранить блоки"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Настройки блока обновлены."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Специфичные настройки блока"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Перезаписать заголовок блока по "
"умолчанию. Используйте <em>&lt;none&gt;</em>, "
"чтобы не показывать заголовок или "
"оставьте это поле пустым, чтобы "
"использовать заголовок по умолчанию."
msgid "'%name' block"
msgstr "Блок \"%name\""
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для пользователя"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Настройки видимости"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Пользователи не могут управлять "
"видимостью блока."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Показать этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям скрывать его."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Скрыть этот блок по умолчанию, но "
"позволить пользователям показывать "
"его."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Позволить пользователям переключать "
"видимость этого блока в своих "
"пользовательских настройках."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Показывать блок определенным ролям"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Показывать блок только выбранным "
"ролям. Если ни одна роль не выбрана, "
"блок будет виден всем."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Настройки видимости для страницы"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбран PHP-режим, введите PHP-код "
"между %php. Имейте в виду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr ""
"Показывать блок на определенных "
"страницах"
msgid "Save block"
msgstr "Сохранить блок"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Пожалуйста, убедитесь, что описания "
"всех блоков не повторяются."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Настройки блока сохранены."
msgid "The block has been created."
msgstr "Блок создан."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Краткое описание вашего блока. "
"Используется на <a href=\"@overview\">странице "
"обзора блоков</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Содержимое блока"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr ""
"Содержимое блока, как оно будет "
"показано пользователю."
msgid "Block configuration"
msgstr "Настройки блока"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Управляет блоками, которые "
"расположены вокруг области с основным "
"содержимым."
msgid "Core - required"
msgstr "Ядро - обязательные"
msgid "Menus"
msgstr "Меню"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите сбросить "
"пункт %item к значениям по умолчанию?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все изменения будут потеряны. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Пункт меню сброшен к настройкам по "
"умолчанию."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Позволяет администраторам "
"настраивать меню на сайте."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Добавить словарь"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Изменить словарь"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "изменить словарь"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Описание словаря. Может "
"использоваться модулями."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Создан новый словарь %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Обновлён словарь %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"словарь %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление словаря повлечет за собой "
"удаление всех терминов в нем. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Удалён словарь %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Название данного термина."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Введите <strong>через запятую</strong> теги, "
"которые характеризуют содержимое "
"материала. Пример: <em>Россия, Москва, "
"столица</em>."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr ""
"Словарь %name нельзя обновить подобным "
"образом."
msgid "Above"
msgstr "Сверху"
msgid "Number of values"
msgstr "Количество значений"
msgid "Third"
msgstr "Третий"
msgid "Fourth"
msgstr "Четвертый"
msgid "Fifth"
msgstr "Пятый"
msgid "Default time zone"
msgstr "Часовой пояс по умолчанию"
msgid "Overrides"
msgstr "Переопределенные"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Добавить ещё"
msgid "Manage fields"
msgstr "Управление полями"
msgid "Add field"
msgstr "Добавить поле"
msgid "Trimmed"
msgstr "Обрезанный текст"
msgid "Used in"
msgstr "Используется в"
msgid "Add existing field"
msgstr "Добавить существующее поле"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Все имеющиеся данные этого поля будут "
"удалены. Это действие нельзя отменить."
msgid "Save field settings"
msgstr "Сохранить настройки поля"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Во время обновления произошла ошибка."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count пункт обработан:"
msgstr[1] "@count пункта обработано:"
msgstr[2] "@count[2] пунктов обработано:"
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичное число"
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
msgid "Precision"
msgstr "Точность"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Общее количество цифр для хранения в "
"базе данных, в том числе в дробной "
"части."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Количество цифр после запятой."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Разделитель"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Выберите знак, который будет отделять "
"дробную часть числа от целой."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Определяет числовые поля."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Для типа виджета \"выключатель да/нет\" "
"в списке <strong>Допустимых значений</strong> "
"сперва укажите значение для варианта "
"\"нет\"(флажок снят), затем - для "
"варианта \"да\" (флажок включён). Имейте "
"в виду, что подпись к флажку будет "
"взята из варианта \"да\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Флажки/переключатели"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Одиночный флаг вкл./выкл."
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Определяет для текстовых и числовых "
"полей виджеты выпадающего списка, "
"флажков и переключателей."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Текстовая область"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr ""
"Определяет типы полей для простого "
"текста."
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Включить чистые ссылки"
msgid "Permalink"
msgstr "Постоянная ссылка (Permalink)"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr ""
"Установки, специфичные для движка "
"темы"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем и стилей, базирующихся на движке "
"%engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Использовать администраторскую тему "
"оформления при редактировании "
"содержимого"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Использовать администраторскую тему "
"оформления при создании или "
"редактировании сообщений."
msgid "Form"
msgstr "Форма"
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
msgid "Exception"
msgstr "Исключение"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr ""
"Закаченный файл не является "
"изображением"
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"
msgid "Unpublish"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "Any user"
msgstr "Любой пользователь"
msgid "Permission"
msgstr "Право доступа"
msgid "@module module"
msgstr "модуль @module"
msgid "incompatible"
msgstr "несовместимо"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Несовместимо с этой версией ядра Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Эта версия несовместима с версией "
"!core_version ядра Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Несовместимо с этой версией PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этого модуля требуется PHP версии "
"@php_required и он несовместим с PHP версии "
"!php_version."
msgid "More information"
msgstr "Подробнее"
msgid "Solid"
msgstr "Сплошной"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Мой блог"
msgid "Input formats"
msgstr "Форматы ввода"
msgid "Edit this term"
msgstr "Редактировать этот термин"
msgid "Italic"
msgstr "Курсив"
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Анонимные комментарии"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи не могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи могут "
"оставлять контактную информацию"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Анонимные пользователи должны "
"указывать контактную информацию"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Эта возможность доступна, если "
"незарегистрированные пользователи "
"имеют права отправлять комментарии "
"(см. страницу <a href=\"@url\">Контроль "
"доступа</a>)."
msgid "Display below post or comments"
msgstr ""
"Показывать ниже сообщения или "
"комментариев"
msgid "Default comment setting"
msgstr ""
"Установки по умолчанию для "
"комментариев"
msgid "Read/Write"
msgstr "Чтение/Запись"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"комментариями</em> смогут изменять эту "
"настройку."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Содержание этого поля является "
"приватным и не предназначено для "
"показа."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Подпись будет выводиться в конце "
"текста ваших комментариев."
msgid "parent"
msgstr "родитель"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Плоский список - свёрнутый"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Плоский список - развёрнутый"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Древовидный - свёрнутый"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Древовидный - развёрнутый"
msgid "Date - newest first"
msgstr "По дате - сначала новые"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "По дате - сначала старые"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count комментарий"
msgstr[1] "@count комментария"
msgstr[2] "@count[2] комментариев"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count новый комментарий"
msgstr[1] "@count новых комментария"
msgstr[2] "@count[2] новых комментариев"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или используйте запись %author для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid "Save content type"
msgstr "Сохранить тип материала"
msgid "Global"
msgstr "Глобальный"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Показать описания"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
msgid "Language code"
msgstr "Код языка"
msgid "Save role"
msgstr "Сохранить роль"
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
msgid "debug"
msgstr "отладка"
msgid "file system"
msgstr "файловая система"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Оставить все теги"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Удалять запрещенные теги"
msgid "input formats"
msgstr "форматы ввода"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Это меню не содержит пунктов."
msgid "Menu link title"
msgstr "Название ссылки меню"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Текст ссылки, соответствующий этому "
"пункту в меню."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Пункты, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Система меню сохраняет только "
"системные пути, но использует "
"синонимы URL для показа. %link_path был "
"сохранён как %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Путь '@link_path' либо недопустим, либо у "
"вас нет к нему доступа."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ошибка при сохранении ссылки меню."
msgid "Menu name"
msgstr "Название меню"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этого меню. Эта строка "
"будет использоваться при "
"конструировании адреса страницы "
"<em>обзор меню</em> для этого меню. Это имя "
"может содержать лишь строчные буквы, "
"цифры и дефис, а также должно быть "
"уникальным."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"пользовательское меню %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Имя меню может содержать только "
"строчные буквы, цифры и дефис."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Меню уже существует."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пункт меню. Он будет удалён "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count пункта меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> В меню %title сейчас "
"@count[2] пунктов меню. Они будут удалены "
"(системные пункты меню будут "
"восстановлены к исходным)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"Введите название и путь вашего нового "
"пункта меню."
msgid "Number of users to display"
msgstr ""
"Количество отображаемых "
"пользователей"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
msgid "Edit container"
msgstr "Изменить контейнер"
msgid "Last visit"
msgstr "Последнее посещение"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите на сайт</a> для "
"отправки комментариев"
msgid "Reply"
msgstr "Ответить"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Порог горячего обсуждения"
msgid "Topics per page"
msgstr "Тем на страницу"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Сообщения - активные вверху"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Сообщения - активные внизу"
msgid "URL path settings"
msgstr "Настройки адресов"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Необходимо указать хотя бы одно не "
"исключающее ключевое слово, "
"содержащее не менее @count символов."
msgid "@user's picture"
msgstr "Аватар пользователя @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуться к "
"редакции от %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"редакцию от %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Максимальный размер загрузки"
msgid "KB"
msgstr "КБ"
msgid "Uppercase"
msgstr "Верхний регистр"
msgid "Directories"
msgstr "Папки"
msgid "Space"
msgstr "Пробел"
msgid "New forum topics"
msgstr "Новые обсуждения форума"
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступно"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: удалена редакция %revision материала "
"%title."
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не найдена"
msgid "Language neutral"
msgstr "Нейтральный по отношению к языку"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Это руководство обеспечивает "
"контекстно-зависимую помощь об "
"использовании и настройке <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. "
"Руководство является дополнением к "
"более полному онлайн-руководству <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. "
"Онлайн-руководство может содержать "
"более новую и актуальную информацию, "
"которая сопровождается полезными "
"пользовательскими комментариями, и "
"является центром всей документации "
"Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Модуль помощи отображает информацию "
"об использовании и настройки <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> и его модулей. Эта "
"информация является дополнением к "
"более полному <a href=\"@handbook\">онлайн "
"руководству</a> (на английском языке), "
"которое содержит актуальную "
"информацию, сопровождённую "
"комментариями пользователей."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgid "More help"
msgstr "Справка"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(тема сайта по умолчанию)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Снимок экрана"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Просмотр краткой версии"
msgid "Preview full version"
msgstr "Предпросмотр полной версии"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Содержимое было изменено другим "
"пользователем,  изменения не удается "
"сохранить."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"Список пользователей, добавление и "
"изменение их статуса."
msgid "Account blocked"
msgstr "Учётная запись заблокирована"
msgid "Expand"
msgstr "Развернуть"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Имя %name уже используется."
msgid "Change layout"
msgstr "Сменить макет"
msgid "info"
msgstr "информация"
msgid "Contexts"
msgstr "Контексты"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Перенаправление OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Вход через OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Удалить OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Однажды подтвердив ваш email, вы сможете "
"войти через OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Войти по OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Скрыть вход по OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Что такое OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Не удалось войти по OpenID."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Вход по OpenID отменён."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity успешно добавлен"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Добавить OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Этот OpenID уже используется."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить OpenID "
"%authname для %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID удален."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Извините, это некорректный OpenID. "
"Пожалуйста, убедитесь, что вы ввели "
"верный ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Вы должны подтвердить свой email-адрес "
"для этой учетной записи, перед тем как "
"войти через OpenID."
msgid "edit menu"
msgstr "изменить меню"
msgid "« first"
msgstr "« первая"
msgid "last »"
msgstr "последняя »"
msgid "Overlay"
msgstr "Перекрытие"
msgid "Resize"
msgstr "Изменение размера"
msgid "Loading"
msgstr "Загрузка"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Каталог %directory не существует."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Каталог %directory закрыт для записи."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Каталог %directory закрыт для записи, "
"поскольку не имеет корректно "
"установленных прав доступа."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Определяет тип файлового поля."
msgid "Rearrange"
msgstr "Изменить порядок"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет добавлять ко "
"всем ссылкам параметр rel=\"nofollow\" , чтобы "
"попытаться снизить эффективность "
"ссылок, размещенных спаммерами. "
"Обратите внимание: это затронет и "
"обычные ссылки, по которым переходят "
"поисковики, так что, вероятно, "
"наиболее эффективным будет включение "
"этой функции лишь для анонимных "
"посетителей."
msgid "Show only items where"
msgstr "Показать материалы, у которых"
msgid "No comments available."
msgstr "Комментарии отсутствуют."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count пользователь"
msgstr[1] "@count пользователя"
msgstr[2] "@count[2] пользователей"
msgid "Primary links"
msgstr "Основные ссылки"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Обновить права доступа"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: обновлен материал %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: добавлен материал %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Ошибка сохранения учетной записи."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Действие %action было снято."
msgid "Add role"
msgstr "Добавить роль"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr ""
"Вы должны указать правильное название "
"роли."
msgid "The role has been added."
msgstr "Роль добавлена."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Путь к собственному логотипу"
msgid "taxonomy"
msgstr "таксономия"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Термин %term обновлен."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Пожалуйста, выберите -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ничего не выбрано -"
msgid "Parser"
msgstr "Обработчик"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Отбрасывать старее чем"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Интервал времени, в течение которого "
"будут храниться полученные записи. "
"При превышении указанного интервала "
"записи будут удаляться. Обновление "
"лент происходит при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Количество элементов ленты, "
"отображаемых в ленте и на итоговой "
"странице категорий."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr ""
"@site_name - собранные rss-ленты в категории "
"@title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - собранные rss-ленты"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name сборщик"
msgid "!title feed"
msgstr "Лента !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Сборщик представляет собой мощный "
"локальный синдикатор и программу "
"чтения новостей, собирающий новое "
"содержание через сеть из лент RSS, RDF и "
"Atom. Тысячи сайтов (особенно сайты "
"новостей и блоги) публикуют последние "
"заголовки и сообщения в лентах, "
"используя стандартизированные "
"форматы, основанные на XML. К числу "
"поддерживаемых сборщиком форматов "
"относятся <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> "
"и <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Ленты содержат пункты, т.е. отдельные "
"документы опубликованные на сайте, "
"который отдаёт ленту. Вы можете "
"сгруппировать ленты в категории, "
"обычно такую группировку делают "
"исходя из темы лент. Пользователи "
"вашего сайта могут просматривать "
"получаемые ленты на главной <a "
"href=\"@aggregator\">странице агрегатора</a> или "
"по <a href=\"@aggregator-sources\">отдельным "
"источникам</a>, с которых они получены. "
"Администратор сайта может <a "
"href=\"@feededit\">добавлять, изменять и "
"удалять</a> ленты, а также настраивать "
"интервал их обновления. Помимо этого, "
"для каждой ленты формируется свой "
"блок, каждый из которых вы <a "
"href=\"@admin-block\">можете разместить</a> в "
"любом регионе. Drupal также формирует для "
"всех лент <a href=\"@aggregator-opml\">OPML-файл</a>. "
"Ленты обновляются при запуске <a "
"href=\"@cron\">cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Сбор новостей"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site из-за ошибки \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Нет нового RSS-материала с %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Новый RSS-материал с %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Невозможно обработать RSS-ленту с сайта "
"%site в результате \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Сборщик RSS-лент"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr ""
"Собирает воедино содержимое "
"информационных лент (RSS, RDF и Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Синоним"
msgid "Node author"
msgstr "Автор материала"
msgid "Account settings"
msgstr "Настройки учётной записи"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разное"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Тип материала %name успешно удален."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Удален тип материала %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Введите ключевые слова для поиска"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Чистые ссылки"
msgid "My account"
msgstr "Моя учётная запись"
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"
msgid "Number of topics"
msgstr "Количество обсуждений"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Активные обсуждения форума"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Прочитать свежие обсуждения форума."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-аутентификация"
msgid "User activity"
msgstr "Действия пользователя"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP отсутствует или "
"устарела. Пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@url\">документации</a>, посвященной "
"работе с изображениями в PHP, чтобы "
"получить информацию об устранении "
"этой ошибки."
msgid "GD library"
msgstr "Библиотека GD"
msgid "Attach files"
msgstr "Вложенные файлы"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Категория, частью которой станет "
"новое поле. Категории используются "
"для логической группировки полей. "
"Пример категории: \"Личная "
"информация\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr ""
"Пользователь обязательно должен "
"ввести значение."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr ""
"Отображать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Количество времени между "
"обновлениями RSS-ленты. (Требует "
"правильной настройки <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>)."
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Новости ленты будут автоматически "
"привязаны к выбранным категориям."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Адрес RSS-ленты %url введён неверно. "
"Введите абсолютный адрес ленты. "
"Пример: <em>http://example.com/feed.xml</em>."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Пользователь считается находящимся "
"на сайте в течение этого периода, "
"начиная со времени последнего "
"просмотра им страницы."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Максимальное отображаемое число "
"пользователей, находящихся на сайте."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Сейчас на сайте %members и %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count гость"
msgstr[1] "@count гостя"
msgstr[2] "@count[2] гостей"
msgid "Views panes"
msgstr "Панели видов"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "автор: @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Тип аргумента"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Удален/отсутствует блок @module-@delta"
msgid "New custom content"
msgstr "Новое пользовательское содержимое"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr ""
"Создание полностью настраиваемой "
"части содержимого HTML."
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
msgid "General form"
msgstr "Основная форма"
msgid "Form goes here."
msgstr "Здесь будет форма"
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Основная форма \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Описание типа материала"
msgid "Attached files"
msgstr "Прикрепленные файлы"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr ""
"Список файлов, прикреплённых к "
"материалу."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "\"@s\" прикрепленные файлы"
msgid "Book navigation"
msgstr "Навигация по подшивке"
msgid "Add comment"
msgstr "Добавить комментарий"
msgid "Comment form here."
msgstr "Здесь форма комментариев"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr ""
"Форма для добавления новых "
"комментариев"
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Форма комментариев \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Комментарии к материалу"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a комментариев на страницу"
msgid "Pager"
msgstr "Постраничный навигатор"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "\"@s\" комментарии"
msgid "Node content"
msgstr "Содержимое материала"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Контент связанного материала."
msgid "Node title."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ссылка с заголовка на материал"
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
msgid "Node form publishing options"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"публикации"
msgid "Node form author information"
msgstr "Форма информации об авторе материала"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr ""
"Информация об авторе в форме "
"материала."
msgid "Node form comment settings"
msgstr ""
"Форма материала - настройки "
"комментариев"
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Форма материала - настройки меню"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Форма материала - вложения"
msgid "Comment options"
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Comment options."
msgstr "Опции комментариев"
msgid "Authoring information."
msgstr "Информация об авторе."
msgid "Menu options"
msgstr "Опции меню"
msgid "Menu options."
msgstr "Опции меню."
msgid "Attach files."
msgstr "Вложенные файлы."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Node type description."
msgstr "Описание типа материала."
msgid "Term description."
msgstr "Описание термина."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Описание термина \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Список связанных терминов"
msgid "Unordered"
msgstr "Неупорядоченный"
msgid "Ordered"
msgstr "Упорядоченный"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Изображение пользователя."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "\"@s\" изображение пользователя"
msgid "User profile"
msgstr "Профиль пользователя"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Профиль пользователя."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "Профиль пользователя \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Термин словаря"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Все термины в словаре"
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "\"@s\" термины"
msgid "Maximum depth"
msgstr "Максимальная глубина"
msgid "Display as tree"
msgstr "В виде дерева"
msgid "A node object."
msgstr "Объект материала."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Сейчас установлено в !link"
msgid "A node add form."
msgstr "Форма добавления материала."
msgid "A node edit form."
msgstr "Форма редактирования материала."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Одиночный объект термина таксономии."
msgid "A single user object."
msgstr "Одиночный объект пользователя"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Словарь таксономии"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Выберите словарь для этой формы."
msgid "argument"
msgstr "аргумент"
msgid "Add argument"
msgstr "Добавить аргумент"
msgid "relationship"
msgstr "зависимость"
msgid "Add relationship"
msgstr "Добавить зависимость"
msgid "Add context"
msgstr "Добавить контекст"
msgid "Required contexts"
msgstr "Необходимый контекст"
msgid "required context"
msgstr "требуется контекст"
msgid "Add required context"
msgstr "Добавить требуемый контекст"
msgid "Close Window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Close window"
msgstr "Закрыть окно"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Добавить @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Редактировать @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Введите название для идентификации "
"этого !type на страницах "
"администрирования."
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевое слово"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr ""
"Введите ключевое слово для замены его "
"в заголовках."
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Игнорировать; контент необходимый для "
"данного контекста будет недоступен."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Выберите поведение для случая, когда "
"аргумент отсутствует или некорректен."
msgid "Argument @count"
msgstr "Аргумент @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Контекст @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count год"
msgstr[1] "@count года"
msgstr[2] "@count[2] лет"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count неделя"
msgstr[1] "@count недели"
msgstr[2] "@count[2] недель"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count мин."
msgstr[1] "@count мин."
msgstr[2] "@count[2] мин."
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count сек."
msgstr[1] "@count сек."
msgstr[2] "@count[2] сек."
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Настройки панели"
msgid "Unknown context"
msgstr "Неизвестный контекст"
msgid "No context"
msgstr "Нет контекста"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Вы можете использовать как %keywords из "
"контекста, так и %title, чтобы отобразить "
"оригинальный заголовок."
msgid "Context %count"
msgstr "Контекст %count"
msgid "Left above"
msgstr "Слева вверху"
msgid "Right above"
msgstr "Справа вверху"
msgid "Left below"
msgstr "Слева внизу"
msgid "Right below"
msgstr "Справа внизу"
msgid "Module name"
msgstr "Название модуля"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Введите имя модуля для экспорта кода."
msgid "Local"
msgstr "Локально"
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr ""
"Добавить материал с вашего сайта как "
"содержимое."
msgid "Leave node title"
msgstr "Оставить заголовок материала"
msgid "Invalid node"
msgstr "Неверный материал"
msgid "Path is required."
msgstr "Путь потребовался."
msgid "No argument"
msgstr "Нет аргументов"
msgid "Sixth"
msgstr "Шестой"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Аргумент исправлен"
msgid "Use pager"
msgstr "Использовать постраничный навигатор"
msgid "Offset"
msgstr "Пропустить"
msgid "More link"
msgstr "Ссылка \"Ещё\""
msgid "Send arguments"
msgstr "Отправить аргументы"
msgid "Book parent"
msgstr "Предок подшивки"
msgid "Top level book"
msgstr "Верхний уровень книги"
msgid "Term parent"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Top level term"
msgstr "Термин верхнего уровня"
msgid "-n/a-"
msgstr "-не доступно-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Найдена кнопка @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr ""
"Не удалось установить значение поля "
"@name в @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr ""
"Нет временных директорий для "
"удаления."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Выполнение тестов Drupal и ваших "
"активных модулей. Эти тесты помогают "
"гарантировать, что код ваших сайтов "
"работает, как задумано."
msgid "Black"
msgstr "Чёрный"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Палестина"
msgid "Vatican"
msgstr "Ватикан"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Болгарский"
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
msgid "Czech"
msgstr "Чешский"
msgid "Danish"
msgstr "Датский"
msgid "Dutch"
msgstr "Голландский"
msgid "Finnish"
msgstr "Финский"
msgid "German"
msgstr "Немецкий"
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
msgid "Hungarian"
msgstr "Венгерский"
msgid "Indonesian"
msgstr "Индонезийский"
msgid "Polish"
msgstr "Польский"
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
msgid "Russian"
msgstr "Русский"
msgid "Slovak"
msgstr "Словацкий"
msgid "Swedish"
msgstr "Шведский"
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
msgid "Edit comment"
msgstr "Изменить комментарий"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Поместить на главную"
msgid "Featured"
msgstr "Популярное"
msgid "Send message"
msgstr "Отправить сообщение"
msgid "Machine name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Разрешить увеличение размера"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Если оригинальное изображение меньше "
"указанных значений, то оно будет "
"увеличено."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Угол поворота"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Количество градусов, на которое "
"должно быть повёрнуто изображение. "
"Ввод положительного значения "
"приведёт к повороту изображения по "
"часовой стрелке. Ввод отрицательного "
"значения приведёт к повороту "
"изображения против часовой стрелки."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Произвольный угол поворота для "
"каждого изображения. Угол, "
"определенный выше используется как "
"максимум."
msgid "Edit rule"
msgstr "Редактирование правила"
msgid "Print"
msgstr "Печать"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Невозможно создать файл."
msgid "Locked"
msgstr "Заблокировано"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Инструкции по смене пароля были "
"отправлены пользователю %name по адресу "
"%email."
msgid "Registration form"
msgstr "Форма регистрации"
msgid "Account information"
msgstr "Информация об учётной записи"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail "
"некорректен."
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
msgid "authenticated user"
msgstr "авторизованный пользователь"
msgid "Any"
msgstr "Любой"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Адреса электронной почты для "
"уведомления о доступных обновлениях"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Всякий раз, когда ваш сайт проверяет "
"доступные обновления и находит новые "
"версии, он может уведомить "
"пользователей из списка по "
"электронной почте. Укажите адреса по "
"одному на строку. Если пусто, то "
"сообщения не отправляются."
msgid "Check for updates"
msgstr "Проверка обновлений"
msgid "All newer versions"
msgstr "Все новые версии"
msgid "Only security updates"
msgstr ""
"Только обновления системы "
"безопасности"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr ""
"%email — некорректный адрес электронной "
"почты."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr ""
"%emails — некорректные адреса "
"электронной почты."
msgid "No update data available"
msgstr ""
"Информация о новых версиях не "
"запрашивалась"
msgid "Not secure!"
msgstr "Не безопасно!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Отозвано!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Неподдерживаемая версия"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Невозможно определить состояние"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(версия @version доступна)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Дополнительные сведения смотрите на "
"странице доступных обновлений:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Новые версии доступны для !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Доступно обновление системы "
"безопасности для вашей версии Drupal. "
"Чтобы обеспечить безопасность вашего "
"сервера, вам следует немедленно "
"выполнить обновление."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal отозвана и больше "
"недоступна для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"произвести обновление!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из модулей или тем оформления "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить её или "
"произвести обновление!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Ваша версия Drupal больше не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется произвести обновление!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного из модулей или тем оформления "
"больше не поддерживается. "
"Настоятельно рекомендуется отключить "
"её или произвести обновление! "
"Дополнительные сведения смотрите на "
"странице проекта."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Доступны обновления для вашей версии "
"Drupal. Чтобы обеспечить правильную "
"работу вашего сайта, вам следует "
"выполнить обновление как можно "
"быстрее."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Возникла проблема определения "
"состояния доступных обновлений для "
"вашей версии Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Возникла проблема определения "
"состояния доступных обновлений для "
"одного или нескольких ваших модулей "
"или тем оформления."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"За дополнительной информацией "
"обращайтесь к странице <a "
"href=\"@available_updates\">доступные "
"обновления</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Проект небезопасен"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Этот проект помечен командой "
"безопасности Drupal как уязвимый и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется "
"немедленно отключить всё, что в него "
"входит!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Проект отозван"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект отозван автором и "
"больше недоступен для скачивания. "
"Настоятельно рекомендуется отключить "
"всё, что в него входит!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Проект не поддерживается"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Данный проект больше не "
"поддерживается и недоступен для "
"скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в "
"него входит!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Доступные версии не найдены"
msgid "Release revoked"
msgstr "Версия отозвана"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"отозвана автором и больше недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Версия не поддерживается"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Установленная в данный момент версия "
"больше не поддерживается и недоступна "
"для скачивания. Настоятельно "
"рекомендуется отключить всё, что в неё "
"входит, или произвести обновление!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Неверная информация"
msgid "Security update required!"
msgstr ""
"Требуется обновление системы "
"безопасности!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Не поддерживается!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Рекомендуемая версия:"
msgid "Security update:"
msgstr "Обновление системы безопасности:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Последняя версия:"
msgid "Development version:"
msgstr "Версия в разработке:"
msgid "Also available:"
msgstr "Также доступно:"
msgid "Node count"
msgstr "Количество материалов"
msgid "Finish"
msgstr "Готово"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "Field settings"
msgstr "Настройки поля"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ошибка при проверке значения, "
"пожалуйста повторите. Если ошибка "
"повторится, сообщите администратору "
"сайта."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перейти к основному содержанию"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Управление иерархией форумов и их "
"настройка."
msgid "Edit forum"
msgstr "Изменить форум"
msgid "Default order"
msgstr "Порядок по умолчанию"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Этот словарь предназначен для "
"форумов. Некоторые стандартные для "
"словарей возможности недоступны."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Элемент %forum является контейнером для "
"форумов. Выберите один из форумов, "
"содержащихся в нём."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Оставить ссылку в исходной теме"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"При перемещении темы в другой форум, "
"вы можете оставить ссылку на нее в "
"старом форуме."
msgid "Container name"
msgstr "Название контейнера"
msgid "forum container"
msgstr "контейнер форумов"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Создан новый @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term обновлен."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time назад<br />от !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Добавить новое поле"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Содержит любое из слов"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Содержит фразу"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Не содержит ни одно из слов"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Только в категории(-ях)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Только по типу(-ам)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ранжирование содержания"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Следующие числа определяют, каким "
"образом будет сортироваться "
"результат поиска по содержанию. "
"Большие числа означают больший "
"приоритет. Ноль означает, что данный "
"фактор при сортировке не учитывается. "
"Изменение этих значений не требует "
"перестройки поискового индекса. "
"Сделанные изменения действуют сразу "
"же."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Релевантность ключевого слова"
msgid "Recently posted"
msgstr "Недавно отправленные"
msgid "Number of comments"
msgstr "Число комментариев"
msgid "Number of views"
msgstr "Количество просмотров"
msgid "Factor"
msgstr "Фактор"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr ""
"Развернуть блок для отображения "
"описания."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Скрыть описания"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Свернуть блок для сокрытия описания."
msgid "Or"
msgstr "Или"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку каталог "
"назначения %directory неверно "
"сконфигурирован."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку не найден файл "
"с таким именем. Проверьте "
"правильность указанного имени файла."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"скопировать, поскольку файл с таким "
"именем уже существует в каталоге "
"назначения."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не может быть "
"скопирован."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr ""
"При удалении оригинального файла %file "
"произошла ошибка."
msgid "Color set"
msgstr "Установки цвета"
msgid "Content ID"
msgstr "ID материала"
msgid "Unordered list"
msgstr "Маркированный список"
msgid "Font family"
msgstr "Семейство шрифтов"
msgid "About"
msgstr "Информация"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<p><ul>\n"
"<li>Удостоверьтесь, что нет "
"орфографических ошибок.</li>\n"
"<li>Уберите кавычки вокруг фраз, чтобы "
"искать слова по отдельности: по "
"запросу <em>\"черная зависть\"</em> "
"найдется меньше совпадений, чем по "
"запросу <em>черная зависть</em>.</li>\n"
"<li>Попробуйте ослабить свой запрос, "
"используя оператор <em>OR</em>: <em>черная "
"зависть</em> даст меньше совпадений, чем "
"<em>черная OR зависть</em>.</li>\n"
"</ul></p>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Учитывать регистр"
msgid "Database host"
msgstr "Хост для базы данных"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Максимальная длина текста ссылки"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Ссылки длинее этого количества знаков "
"обрезаются, чтобы избежать нарушения "
"форматирования текста. Сама ссылка "
"сохраняется, но ее текстовая часть "
"обрезается."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Проверить email"
msgid "Reports"
msgstr "Отчёты"
msgid "Default picture"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Адрес изображения, которое будет "
"показываться для пользователей, не "
"закачавших собственную картинку. Если "
"этого не нужно, оставьте поле пустым."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Выберите часовой пояс по умолчанию."
msgid "Site status"
msgstr "Состояние сайта"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Если количества вариантов не хватает, "
"нажмите сюда для их добавления."
msgid "Toggle display"
msgstr "Включить/выключить отображение"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, то вы можете "
"загрузить логотип используя это поле."
msgid "Configuration file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "Install profile"
msgstr "Профиль установки"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage сайта проиндексировано."
msgid "File directory"
msgstr "Каталог файлов"
msgid "Download method"
msgstr "Способ скачивания"
msgid "Default theme"
msgstr "Стандартная тема"
msgid "Web server"
msgstr "Веб-сервер"
msgid "Error reporting"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Еще @count элемент для индексации."
msgstr[1] "Еще @count элемента для индексации."
msgstr[2] "Еще @count[2] элементов для индексации."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к содержимому "
"обновлены."
msgid "sort by @s"
msgstr "сортировать по @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Извините, это имя пользователя или "
"пароль неверны. <a href=\"@password\">Забыли "
"пароль?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Опубликовать материал"
msgid "and"
msgstr "и"
msgid "where"
msgstr "где"
msgid "URL filter"
msgstr "Фильтр URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Отметьте один или несколько "
"комментариев."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Стек переполнен: слишком много "
"обращений к функции actions_do(). Прервано "
"для предупреждения бесконечной "
"рекурсии."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Действие %action сохранено."
msgid "Action %action created."
msgstr "Действие %action создано."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Триггеры — это системные события, "
"такие как добавление нового материала "
"или вход пользователя на сайт. Модуль "
"Trigger связывает триггеры с действиями "
"(функциональные задачи), такими как "
"снятие с публикации содержимого или "
"отправка e-mail администратору. <a "
"href=\"@url\">Страница настройки Действий</a> "
"содержит список существующих "
"действий и позволяет создавать и "
"настраивать дополнительные действия."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Действия — это отдельные задачи, "
"которые может выполнять система, "
"например снятие с публикации "
"материала или бан пользователя. "
"Модули, такие как Trigger, могут запускать "
"эти действия по определённым "
"системным событиям; например, при "
"добавлении нового сообщения или при "
"входе пользователя на сайт. Модули "
"также могут предоставлять "
"дополнительные действия."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительной настройки и "
"перечислены ниже. Расширенные "
"действия требуют определения "
"дополнительных параметров и обладают "
"большими возможностями. Например, с "
"помощью расширенного действия можно "
"отправить письмо на определённый "
"адрес или провести проверку "
"содержания на наличие определённых "
"слов. Расширенные действия нужно "
"настроить прежде чем вы сможете их "
"использовать (в первом случае из этих "
"примеров настройка будет заключаться "
"в определении адреса на который нужно "
"отправить письмо, во втором, "
"потребуется определить слова). Для "
"добавления расширенного действия, "
"выберите его тип в раскрывающемся "
"списке и нажмите кнопку «Создать»."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Вы можете пройти на страницу <a "
"href=\"@url\">Триггеров</a> для назначения "
"этих действий системным событиям."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Сложное действие предоставляет "
"дополнительные параметры настройки, "
"которые вы можете отредактировать "
"ниже. Желательно изменить поле "
"<em>Описание</em>, чтобы точнее "
"идентифицировать действие. Это "
"описание будет отображено в модулях, "
"например в модуле Trigger, при назначении "
"действий системным событиям. Таким "
"образом, сделайте описание как можно "
"понятнее (например, «Отсылка e-mail "
"команде модераторов» вместо простого "
"«Отсылка e-mail»)."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Ниже вы можете назначить действия при "
"срабатывании триггеров, связанных с "
"комментариями. Например, вы можете "
"поместить сообщение на первую "
"страницу при добавлении комментария."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Ниже вы можете назначить действия при "
"срабатывании триггеров, связанных с "
"содержимым. Например, вы можете "
"послать e-mail администратору при "
"создании или обновлении материала."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с термином. Например, можно "
"определить отправку письма "
"администратору при удалении термина "
"из словаря."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при "
"возникновении определённого события "
"связанного с аккаунтами. Например, "
"можно определить отправку письма "
"администратору при удалении аккаунта."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Модуль Trigger (Событие) обеспечивает "
"возможность запуска определённых <a "
"href=\"@actions\">действий</a>, при "
"возникновении определённых системных "
"событий, таких как добавление нового "
"комментария или вход пользователя в "
"аккаунт."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Комбинация действий и триггеров может "
"выполнять множество полезных задач, "
"например отправлять e-mail "
"администратору при удалении учётной "
"записи пользователя, или "
"автоматически убирать из публикации "
"комментарии, содержащие определённые "
"слова. По умолчанию, существует пять "
"«контекстов» событий (Комментарии, "
"Содержимое, Хронограф, Таксономия и "
"Пользователи), но модули могут "
"добавлять дополнительные."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Настройка расширенного действия"
msgid "Delete an action."
msgstr "Удалить действие."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Удалите зависшие действия"
msgid "Triggers"
msgstr "Триггеры"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr ""
"Укажите Drupal, когда он должен выполнять "
"действия."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Снять действие с триггера."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Выберите расширенное действие"
msgid "Action type"
msgstr "Тип действия"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Создание расширенного действия"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Введите название расширенного "
"действия. Это название будет "
"показываться в интерфейсе модулей "
"работающих с действиями."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить "
"действие %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Действие %action было удалено"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Удалено зависшее действие (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr ""
"Вы уверене в том что хотите отменить "
"действие %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Если потребуется, то в дальнейшем вы "
"сможете назначить это действие снова."
msgid "Trigger: "
msgstr "Событие: "
msgid "unassign"
msgstr "отменить назначение"
msgid "Choose an action"
msgstr "Выберите действие"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr ""
"Для этого события действия не "
"определены."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr ""
"Выбранное действие уже назначено "
"этому триггеру."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Вы добавили действие, которое "
"изменяет свойство сообщения. Для "
"сохранения изменения свойств было "
"добавлено действие Save post."
msgid "When cron runs"
msgstr "При запуске cron"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Введите адрес на который будет "
"перенаправлен пользователь. Для "
"указания ссылки на внутреннюю "
"страницу сайта, используйте "
"относительный адрес. Например: "
"<em>node/1</em>. Для создания внешних ссылок, "
"используйте абсолютный адрес. "
"Например: <em>http://drupal.org</em>."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr ""
"При сохранении нового сообщения или "
"обновлении существующего"
msgid "After saving a new post"
msgstr "После сохранения нового сообщения."
msgid "After saving an updated post"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"сообщения."
msgid "After deleting a post"
msgstr "После удаления сообщения"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"При просмотре содержимого "
"авторизованным пользователем"
msgid "Publish post"
msgstr "Опубликовать документ"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Снять с публикации"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Закрепить вверху списков"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Отменить закрепление вверху списков"
msgid "Promote post to front page"
msgstr ""
"Разместить материал на главной "
"странице"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Убрать материал с главной страницы"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Сменить автора"
msgid "Save post"
msgstr "Сохранить"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации материал, "
"содержащий слова"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Показать пользователю сообщение"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Снять с публикации комментарий"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Снять с публикации комментарий, "
"содержащий слова"
msgid "Block current user"
msgstr "Блокировать текущего пользователя"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr ""
"Блокировать IP-адрес текущего "
"пользователя"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Установить @type %title как опубликованное."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr ""
"Установить @type %title как "
"неопубликованное."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Установить @type %title закреплённым."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Снять закрепление для @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Поместить @type %title на главную страницу."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Удалить @type %title с главной страницы."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Сохранено @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Сменить владельца для @type %title на uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Материал будет снят с публикации, если "
"он содержит любую из указанных "
"последовательностей символов. "
"Используйте список "
"последовательностей, разделенных "
"запятыми. Символы чувствительны к "
"регистру."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "После сохранения нового комментария"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr ""
"После сохранения обновленного "
"комментария"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "После удаления комментария"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Когда комментарий в настоящее время "
"просматривается зарегистрированным "
"пользователем"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Неопубликованный комментарий %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Комментарий будет снят с публикации, "
"если он содержит любую из указанных "
"последовательностей символов. "
"Используйте список "
"последовательностей, разделенных "
"запятыми. Чувствительно к регистру."
msgid "After a user account has been created"
msgstr ""
"После того как учётная запись "
"пользователя создана"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr ""
"После того, как профиль пользователя "
"был обновлён"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr ""
"После того, как пользователь был "
"удалён"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "После входа пользователя"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "После выхода пользователя"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr ""
"Когда пользовательский профиль был "
"просмотрен"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Пользователь %name заблокирован."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP-адрес %ip заблокирован"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
"После сохранения нового термина в "
"базу данных"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"термина в базу данных"
msgid "After deleting a term"
msgstr "После удаления термина"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Включает действия, которые будет "
"запущены при возникновении обычных "
"событий системы, например создание "
"нового материала."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count просмотр"
msgstr[1] "@count просмотра"
msgstr[2] "@count[2] просмотров"
msgid "Zone"
msgstr "Зона"
msgid "- Select -"
msgstr "- Выберите -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr ""
"Позволяет упорядочить материалы по "
"категориям."
msgid "Path prefix"
msgstr "Префикс пути"
msgid "Save rule"
msgstr "Сохранить правило"
msgid "Delete contact"
msgstr "удалить контактную информацию"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Пример: 'webmaster@yoursite.com' или 'info@yoursite.com'. "
"Адреса нескольких получателей "
"разделяются запятыми."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Автоматический ответ"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Опция автоматического ответа. "
"Оставьте поле пустым, если вы не "
"хотите посылать пользователям "
"автоматические ответы."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr ""
"%recipient является ошибочным адресом "
"электронной почты."
msgid "Additional information"
msgstr "Дополнительная информация"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Вы можете оставить сообщение, "
"используя форму контактов, "
"расположенную ниже."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Максимальное число отправлений через "
"форму контактов, которое пользователь "
"может сделать в час."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"добавлена."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr ""
"Форма контактов: Категория %category "
"обновлена."
msgid "Add @type"
msgstr "Добавить @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Литовский"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Актуальный перевод"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Устаревший перевод"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>и</em> где <strong>%a</strong> — <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> - <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Пункты меню"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Зависит от: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Требуется для: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули должны "
"быть включены"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr ""
"Желаете включить перечисленные выше "
"модули и продолжить?"
msgid "New posts"
msgstr "Новые сообщения"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Бестабличная, с изменяемыми цветами, "
"многоколоночная тема фиксированной "
"ширины."
msgid "Regions"
msgstr "Области"
msgid "Translate"
msgstr "Переводы"
msgid "File to import not found."
msgstr "Не найден файл для импорта."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Импорт перевода не сделан, поскольку "
"невозможно прочитать файл %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgstr\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"ожидаемое \"msgid_plural\" не было найдено в "
"строке %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит "
"синтаксическую ошибку в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgid\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr[]\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданное \"msgstr\" в строке %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"неожиданная запись в строке %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Файл перевода %filename неожиданно "
"завершается на строке %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Сохранить переводы"
msgid "Export template"
msgstr "Экспортировать шаблон"
msgid "Create @name"
msgstr "Создание материала @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr ""
"Пользовательское меню %title было "
"удалено."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Удалить пользовательское меню %title и "
"все его пункты."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Материал %title типа @type удален."
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"
msgid "Not enabled"
msgstr "Выключено"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Справка для пользователей по "
"использованию этого поля. Доступные "
"HTML-теги: @tags."
msgid "anonymous user"
msgstr "анонимный пользователь"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">отключён</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">включён</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Веб-службы"
msgid "Save permissions"
msgstr "Сохранить права доступа"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Доступ для имени %name запрещен."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Адрес e-mail %email уже занят."
msgid "Effect"
msgstr "Эффект"
msgid "directory ping"
msgstr "ping каталога"
msgid "Error message"
msgstr "Сообщение об ошибке"
msgid "Search this site"
msgstr "Поиск на сайте"
msgid "Original text"
msgstr "Исходный текст"
msgid "Delete content type"
msgstr "Удалить тип материала"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr ""
"Изменить подшивку (обновить список "
"родителей)"
msgid "add content to books"
msgstr "Добавить содержимое в книгу"
msgid "administer book outlines"
msgstr "управление оглавлением подшивок"
msgid "create a new book"
msgstr "создать новую подшивку"
msgid "edit permissions"
msgstr "редактировать права доступа"
msgid "edit order and titles"
msgstr "изменить порядок и наименования"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr ""
"Управление подшивками на сайте и "
"потерянными страницами подшивок."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Ваш файл был переименован в %filename из "
"соображений безопасности."
msgid "Installed version"
msgstr "Установленная версия"
msgid "Recommended version"
msgstr "Рекомендуемая версия"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "notice"
msgstr "замечание"
msgid "User account"
msgstr "Учётная запись пользователя"
msgid "File download"
msgstr "Скачивание файла"
msgid "Acronym"
msgstr "Акроним"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Нет доступных словарей."
msgid "original"
msgstr "оригинал"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Ошибка при загрузке изображения; "
"каталог \"%directory\" не существует, либо не "
"доступен для записи."
msgid "Dates"
msgstr "Даты"
msgid "Post new comment"
msgstr "Отправить комментарий"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Поле обновлено."
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
msgid "pixels"
msgstr "пикселей"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count месяц"
msgstr[1] "@count месяца"
msgstr[2] "@count[2] месяцев"
msgid "Choose a category"
msgstr "Выберите категорию"
msgid "Save order"
msgstr "Сохранить порядок"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr ""
"Возвращает информацию об авторе в "
"системе."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr ""
"Создает новую публикацию и, если "
"необходимо, публикует."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr ""
"Возвращает информацию о конкретной "
"публикации."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Удаляет материал."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Возвращает список последних "
"публикаций в системе."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr ""
"Обновляет информацию о существующей "
"публикации."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Закачивает файлы на ваш сервер."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Возвращает список всех категорий, в "
"которые входит эта публикация."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Возвращает компактный список "
"последних публикаций в системе."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Назначает категории для публикации."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Получить информацию о методах XML-RPC, "
"поддерживаемых сервером."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Получить информацию о плагинах "
"форматирования текста, "
"поддерживаемых сервером."
msgid "Error storing post."
msgstr "Ошибка сохранения материала."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr ""
"Вы не имеете прав доступа к обновлению "
"этого материала."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что размер файла "
"превышает  <strong>@maxsize</strong>."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Файл не может быть прикреплен к "
"материалу, потому что дисковая квота "
"<strong>@quota</strong> достигнута."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Невозможно выгрузить файл, так как "
"разрешена выгрузка файлов только со "
"следующими расширениями: "
"<strong>@extensions</strong>"
msgid "No file sent."
msgstr "Файл не отправлен."
msgid "Error storing file."
msgstr "Ошибка сохранения файла."
msgid "Invalid post."
msgstr "Неверный материал."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Максимальный размер файла по "
"умолчанию доступный для загрузки "
"пользователем."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов по "
"умолчанию, который пользователь может "
"хранить на сайте."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "готово"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr ""
"Список, добавление, редактирование и "
"удаление пользовательских ролей."
msgid "edit role"
msgstr "редактировать роль"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Максимальный разрешенный размер "
"изображения (например, 640x480). Укажите 0 "
"для снятия ограничений. Если "
"установлено <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">средство обработки "
"изображений</a>, то разрешение файлов, "
"превышающих это значение, будет "
"уменьшаться до заданного размера."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Текущий максимальный размер файла, "
"который может загрузить пользователь. "
"Если изображение загружено и "
"установлено максимальное разрешение, "
"то размер будет проверен после того, "
"как файл будет изменен."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Максимальный размер файла, который "
"может загрузить пользователь. Если "
"изображение загружено и установлено "
"максимальное разрешение, то размер "
"будет проверен после того, как файл "
"будет изменен."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Максимальный размер всех файлов, "
"которые пользователь может хранить на "
"сайте."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr ""
"Изображения больше чем %resolution должны "
"быть уменьшены. "
msgid "Custom format"
msgstr "Пользовательский формат"
msgid "Block cache"
msgstr "Кэширование блоков"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Табличная многоколоночная тема с "
"морской и пепельной цветовыми "
"схемами."
msgid "All recent posts"
msgstr "Все последние публикации"
msgid "My recent posts"
msgstr "Мои последние публикации"
msgid "Track posts"
msgstr "Отслеживать сообщения"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr ""
"Позволяет пользователям следить за "
"изменениями на сайте."
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: некорректное значение."
msgid "Edit %title"
msgstr "Редактировать %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Виджеты"
msgid "Drupal core"
msgstr "Ядро Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Показ блока навигации по книге"
msgid "Relations"
msgstr "Отношения"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Минимальное количество слов"
msgid "Password field is required."
msgstr "Требуется заполнить поле пароля."
msgid "Select box"
msgstr "Блок выбора"
msgid "Confirm password"
msgstr "Повторите пароль"
msgid "No content available."
msgstr "Нет доступного материала."
msgid "Default display order"
msgstr "Порядок сортировки по умолчанию"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Сортировка по умолчанию, включенная "
"для новых и анонимных пользователей. "
"Эти пользователи могут изменять опции "
"просмотра через панель управления "
"комментариями, если она включена. Для "
"зарегистрированных пользователей "
"настройки запоминаются."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено."
msgid "Custom pages"
msgstr "Пользовательские страницы"
msgid "Administration theme"
msgstr ""
"Тема оформления административных "
"страниц"
msgid "Check username"
msgstr "Проверить имя пользователя"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Благодарим за желание создать учетную "
"запись на нашем сайте. Ваша заявка "
"сейчас отправлена на утверждение "
"администратору сайта.<br /> "
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"выслано на ваш электронный адрес."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr ""
"Включать персональную форму "
"контактов по умолчанию"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Состояние персональной формы "
"контактов для новых пользователей."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Информация, отображаемая на <a "
"href=\"@form\">странице контактов</a>. Может "
"содержать всё что угодно, от "
"инструкций по подписке до вашего "
"почтового адреса или телефонного "
"номера."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Конго (Киншаса)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Конго (Браззавиль)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Кот-д'Ивуар"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Гонконг"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Остров Мэн"
msgid "Montenegro"
msgstr "Черногория"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Макао"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Сен-Пьер и Микелон"
msgid "Serbia"
msgstr "Сербия"
msgid "Afar"
msgstr "Афарский"
msgid "Somali"
msgstr "Сомали"
msgid "Komi"
msgstr "Коми"
msgid "Run cron"
msgstr "Запустить cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Предупреждение"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Предупреждение безопасности: "
"Невозможно записать файл .htaccess. "
"Создайте этот файл вручную в каталоге "
"%directory и внесите в него следующие "
"строки:\r\n"
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован потому, что файла с таким "
"именем не существует. Пожалуйста, "
"убедитесь, что вы указали правильное "
"имя файла."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Указанный файл %file не был скопирован, "
"для предотвращения перезаписи самого "
"себя."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Выбранный файл %file нельзя сохранить, "
"поскольку его размер превышает "
"максимально допустимое значение %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить, "
"поскольку закачка не была завершена."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Файл %file не удается сохранить. "
"Возникла неизвестная ошибка."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr ""
"Указанный файл %name не может быть "
"загружен."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"Имя файла пустое. Пожалуйста, задайте "
"имя для этого файла."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Прикреплять можно только файлы с "
"расширениями: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Размер файла %filesize превышает "
"максимальный размер файла %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Размер файла - %filesize, что превышает "
"квоту вашего диска в %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr ""
"Разрешены только JPEG, PNG и GIF "
"изображения."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Размеры изображения были изменены для "
"соответствия максимально допустимым "
"размерам в %dimensions пикселей."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком велико. "
"Максимальный размер - %dimensions пикселей."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Изображение слишком мало. Минимальный "
"размер - %dimensions пикселей."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %path не был удален, поскольку он не "
"существует."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ошибка закачки. Невозможно "
"переместить загруженный файл %file в "
"место назначения %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Добавить в оглавление подшивки"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Новый набор"
msgid "outdated"
msgstr "устарело"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (источник)"
msgid "add translation"
msgstr "добавить перевод"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Перевод %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Максимальный размер загружаемого "
"файла - %filesize. Можно загружать файлы со "
"следующими расширениями: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Максимальный размер названия файла — "
"255 знаков. Переименуйте файл и "
"попытайтесь загрузить его снова."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Модуль Таксономия позволяет вам "
"категоризировать содержимое, "
"используя различные системы "
"классификации. Словари с тегами "
"создаются пользователями «на лету» "
"при добавлении материалов (как это "
"часто бывает в блогах и сайтах "
"социальных закладок). Контролируемые "
"словари позволяют создавать короткие "
"списки терминов, задаваемых "
"администраторами, или комплексные "
"иерархии с множественными связями "
"между разными терминами. Эти методики "
"могут применяться к различным типам "
"материалов и комбинироваться вместе "
"для создания мощной и гибкой системы "
"классификации и представления "
"содержимого."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Например, когда вы создаёте сайт "
"рецептов, вы можете захотеть "
"классифицировать материалы и по типу "
"еды и по времени приготовления. "
"Словарь для каждого из этих критериев "
"позволит независимо категоризировать "
"материалы, вместо создания тегов для "
"каждой возможной комбинации."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Тип еды: <em>Закуска, Главное блюдо, "
"Салат, Десерт</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Время приготовления: <em>0–30 мин., 30–60 "
"мин., 1–2 часа, больше 2-х часов</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Каждый термин (часто называемый в "
"других системах 'категория' или 'тег') "
"автоматически формирует список всех "
"материалов и RSS-ленту. Данные ссылки "
"вида taxonomy/term можно изменять, получая "
"списки материалов, которые помечены "
"этими терминами, совершая при этом "
"выборки с логикой И или ИЛИ. В нашем "
"случае с сайтом рецептов, становится "
"легко создать страницу, отображающую "
"'Главные блюда', '30-минутные рецепты' "
"или '30-минутные главные блюда и "
"закуски', используя термины по "
"отдельности или в комбинации с "
"другими. Существует большое "
"количество дополнительных модулей, "
"которые позволяют изменять и "
"расширять поведение встроенных "
"модулей в области отображения и "
"организации терминов."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Термины могут быть организованы как "
"родительские/дочерние при помощи "
"административного интерфейса. "
"Например, можно создать словарь, "
"группирующий названия стран внутри "
"родительских гео-политических "
"регионов. Модуль Таксономия также "
"позволяет создавать продвинутую "
"версию иерархии, к примеру, помещая "
"Турцию сразу в «Ближний Восток» и "
"«Европу»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Модуль Таксономия поддерживает и "
"синонимы и связанные термины, но не "
"использует напрямую данный "
"функционал. Однако, дополнительные "
"или самописные модули могут "
"использовать эти продвинутые "
"возможности."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Модуль Таксономия позволяет "
"категоризировать содержимое, "
"используя теги и термины, "
"определённые администратором. Это "
"гибкая система для классификации "
"содержимого с богатыми возможностями. "
"Для начала, создайте 'Словарь', который "
"будет содержать набор терминов или "
"тегов. Вы можете создать один словарь "
"с тегами для всего содержимого или "
"раздельные контролируемые словари, "
"определяющие различные параметры "
"вашего содержимого, например 'Страны' "
"или 'Цвета'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Используйте этот список для настройки "
"и обзора словарей вашего сайта, а "
"также для управления терминами "
"(тегами), которые содержатся в этих "
"словарях. Словарь может быть "
"(необязательно) привязан к "
"определённому типу материала, что "
"показывается в колонке <em>Тип</em>. Если "
"это так, то данный словарь будет "
"отображён при создании и "
"редактировании материалов данного "
"типа. Множественные словари, "
"привязанные к данному типу материала, "
"будут показаны в том же порядке, что и "
"здесь. Для изменения порядка словарей, "
"схватите и тащите указатель в колонке "
"<em>Название</em>, перетаскивая его в "
"новое место списка (схватите "
"указатель, кликнув на нём мышкой и, "
"удерживая клавишу мышки зажатой, "
"перетаскивайте указатель). Помните, "
"что сделанные изменения не сохранятся "
"до тех пор, пока вы не нажмете кнопку "
"<em>Сохранить</em> внизу страницы."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» является словарём "
"со свободным вводом тегов. Для "
"изменения названия или описания "
"определённого тега, нажмите на ссылку "
"«правка» напротив этого тега."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь без "
"иерархии терминов. Вы можете "
"перемещать термины перетаскивая их "
"мышкой. Для того чтобы изменить "
"название или описание термина, "
"нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь "
"использующий одиночную вложенность. "
"Вы можете перемещать термины "
"перетаскивая их мышкой. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка»."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"Словарь «%capital_name» — это словарь с "
"мультивложенностью. Для того чтобы "
"изменить название или описание "
"термина, нажмите напротив него ссылку "
"«правка». Для создания "
"мультивложенной структуры нельзя "
"использовать перетаскивание мышкой, "
"для изменения структуры словаря вам "
"нужно редактировать каждый термин "
"отдельно."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Настройте, как ваш словарь будет "
"представлен администраторам и "
"пользователям, и какие типы "
"материалов будут работать с ним. Теги "
"дают возможность пользователям "
"создавать термины при добавлении "
"материалов, вводя список слов, "
"разделённых запятыми. Или же термины "
"могут выбираться из выпадающего "
"списка и создаваться они будут лишь "
"пользователями с правами «управлять "
"таксономией»."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Управление тэгами, категориями и "
"другой классификацией содержимого."
msgid "Database port"
msgstr "Порт базы данных"
msgid "Re-index site"
msgstr "Переиндексировать сайт"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите "
"переиндексировать сайт?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Пройден"
msgid "Fail"
msgstr "Ошибка"
msgid "No test results to display."
msgstr ""
"Нет результатов тестов для "
"отображения."
msgid "Queue"
msgstr "Очередь"
msgid "Save and continue"
msgstr "Сохранить и продолжить"
msgid "Page Top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page Bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Row"
msgstr "Строка"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Эти настройки необходимы лишь для "
"некоторых сайтов. Если вы не знаете, "
"что здесь указывать, то оставьте "
"настройки по умолчанию, либо уточните "
"их у своего хостинг-провайдера."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Если ваша база данных размещена на "
"другом сервере, измените эти "
"настройки."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Если ваша база данных доступна через "
"нестандартный порт, укажите здесь его "
"номер."
msgid "Database port must be a number."
msgstr ""
"Порт для базы данных должен быть "
"численным значением."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире "
"и знаков подчеркивания."
msgid "Item1"
msgstr "Item1"
msgid "Item2"
msgstr "Item2"
msgid "IP address"
msgstr "IP-адрес"
msgid "Maximum height"
msgstr "Максимальная высота"
msgid "Maximum width"
msgstr "Максимальная ширина"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Тимор-Лесте"
msgid "Page elements"
msgstr "Элементы страницы"
msgid "Secondary links"
msgstr "Дополнительные ссылки"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Главные вкладки"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Вторичные вкладки"
msgid "Variants"
msgstr "Варианты"
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Включить или выключить отображение "
"определенных элементов страницы."
msgid "Add new content"
msgstr "Добавить материал"
msgid "Boolean"
msgstr "Логический"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Максимальное разрешение изображения"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Сделан недопустимый выбор. "
"Пожалуйста, обратитесь к "
"администратору сайта."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Неверный выбор %choice в элементе !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Определение языка"
msgid "First sidebar"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Status report"
msgstr "Отчёт о состоянии"
msgid "Not writable"
msgstr "Запись запрещена"
msgid "Decimal point"
msgstr "Десятичный разделитель"
msgid "Identification"
msgstr "Идентификация"
msgid "host"
msgstr "хост"
msgid "Book outline"
msgstr "Оглавление подшивки"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это будет самая верхняя страница в "
"этой книге."
msgid "Revision information"
msgstr "Информация о редакции"
msgid "Notify user of new account"
msgstr ""
"Уведомить пользователя о создании "
"учетной записи"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Выбранный файл %file не удается "
"закачать, поскольку запрещена запись "
"в каталог %directory, либо он вовсе не "
"существует."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Страница — это документ, который "
"используется для страниц с редко "
"изменяемой информацией. Например, "
"таких страниц как «О сайте» или «Наш "
"адрес». По умолчанию, документы этого "
"типа не выводятся на первую страницу "
"сайта и их запрещено комментировать."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Заметка - это материал, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений. Этот тип "
"материала также используют для "
"ведения персонального блога. По "
"умолчанию, материалы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Термины в словаре %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Посмотр комментария"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
msgid "Uses"
msgstr "Использование"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Путь к произвольной иконке"
msgid "Current user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Digest"
msgstr "Формат"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список комментариев, "
"нуждающихся в подтверждении для "
"публикации на сайте. Для "
"подтверждения публикации нажмите "
"\"изменить\" и затем измените его "
"\"статус модерации\" на \"разрешено\"."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Просмотр и изменение опубликованных "
"комментариев, и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Delete comment"
msgstr "Удалить комментарий"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Ответить на комментарий"
msgid "Default display mode"
msgstr "Режим показа по умолчанию"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Вид комментариев по умолчанию. "
"Развернутый вид показывает текст "
"комментария. Свернутый вид делает "
"список комментариев компактнее."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Комментариев на странице по умолчанию"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Количество комментариев на одной "
"странице по умолчанию: если их больше, "
"они будут показаны на нескольких "
"страницах."
msgid "Comment controls"
msgstr "Управление комментариями"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Расположить над комментариями"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Расположить под комментариями"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Расположить над и под комментариями"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Расположение блока управления "
"показом комментариев. Этот блок "
"позволяет пользователям изменять "
"режим и порядок показа комментариев."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Поле темы комментария"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Могут ли пользователи задавать темы "
"(заголовки) для своих комментариев?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для отправки "
"комментариев."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr ""
"Комментарий, на который вы пытаетесь "
"ответить, не существует."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Это обсуждение закрыто: вы не можете "
"добавлять новые комментарии."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr ""
"Вы не авторизированы для просмотра "
"комментариев."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Комментарий: обновлен \"%subject\"."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Комментарий: добавлен %subject"
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"комментарий \"%title\"?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Все ответы на этот комментарий будут "
"потеряны. Это действие нельзя "
"отменить."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Опубликовать отмеченные комментарии"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr ""
"Снять отмеченные комментарии с "
"публикации"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти коментарии для "
"удаления, либо отмеченные комментарии "
"уже были удалены другим "
"администратором."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"комментарии и все ответы на них?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Вы должны правильно указать автора."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr ""
"Использованное вами имя принадлежит "
"зарегистрированному пользователю."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Вы должны указать свое имя."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr ""
"Указанный адрес электронной почты "
"неверен."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Введите адрес электронной почты."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Указан неверный адрес домашней "
"страницы. Не забывайте, что необходимо "
"указывать полный адрес. Например: "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Тема не указана)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Выберите нужный метод показа "
"комментариев и нажмите \"Сохранить "
"установки\"."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Настройки просмотра комментариев"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"получить возможность отправлять "
"комментарии"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Комментарий: удален \"%subject\"."
msgid "Access type"
msgstr "Тип доступа"
msgid "Default image"
msgstr "Изображение по умолчанию"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Этот текст будет использован "
"программами для чтения с экрана, "
"поисковыми системами, или когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Add feed"
msgstr "Добавить RSS-ленту"
msgid "List links"
msgstr "Список ссылок"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME тип"
msgid "File system"
msgstr "Файловая система"
msgid "@name's blog"
msgstr "Блог пользователя @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Вы должны указать верный адрес "
"электронной почты, чтобы связываться "
"с другими пользователями. Пожалуйста, "
"исправьте <a href=\"@url\">информацию о вас</a> "
"и попробуйте снова."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Вы можете связаться не более чем с %number "
"пользователей в час. Пожалуйста, "
"попробуйте позже."
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
msgid "Join summary"
msgstr "Объединить"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr ""
"Отделить анонс от основного "
"содержимого"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Укажите ваше имя на сайте @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ваше виртуальное лицо или картинка. "
"Максимальные размеры %dimensions и объем "
"%size Кб."
msgid "Posted in"
msgstr "Опубликовано"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr ""
"Невозможно удалить несуществующий "
"комментарий."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Разрешения комментировать материалы "
"назначаются ролям и определяют могут "
"ли анонимные посетители (или другие "
"роли) комментировать сообщения. Если "
"анонимные посетители могут оставлять "
"комментарии, то их личная контактная "
"информация может сохраняться при "
"помощи cookies на их локальных "
"компьютерах, чтобы в будущем им не "
"пришлось вводить её снова. Если "
"комментарий не имеет ответов, он может "
"быть отредактирован его автором. "
"Модуль Comment использует те же форматы "
"ввода и HTML-теги, что и другие формы "
"содержимого."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Ниже следует список последних "
"комментариев на вашем сайте."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Настройка позволяет сделать "
"предварительный просмотр комментария "
"перед сохранением обязательным."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Комментарий: отправленный "
"комментарий несанкционирован, либо "
"отправлен в \"закрытое\" сообщение."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Автор !username, дата создания @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Блог !name"
msgid "Preface First"
msgstr "Первый пролог"
msgid "Search type"
msgstr "Тип поиска"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Вес вкладки"
msgid "All languages"
msgstr "Все языки"
msgid "User: ID"
msgstr "Пользователь: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Панель управления"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда запрашиваемая страница не "
"существует. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
msgid "Search index"
msgstr "Поисковый индекс"
msgid "The size of the file."
msgstr "Размер файла."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-тип"
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Материал %title типа @type был создан."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Материал %title типа @type был обновлен."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Не удалось сохранить сообщение."
msgid "Menu links"
msgstr "Ссылки меню"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message в файле %file в строке %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count символ"
msgstr[1] "@count символа"
msgstr[2] "@count[2] символов"
msgid "Filter settings"
msgstr "Параметры фильтров"
msgid "Picture image path"
msgstr "Путь к изображению"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "У Вас нет административных элементов."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"При установке Drupal возникли проблемы. "
"Смотрите подробности в <a "
"href=\"@status\">отчете о состоянии</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Разделы справки"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Справка доступна по следующим темам:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Справка для модуля %module не доступна."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Страницы управления модулем @module"
msgid "By module"
msgstr "По модулям"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Управление материалами сайта."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr ""
"Контроль над структурой и внешним "
"видом вашего сайта."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Изменение основных настроек сайта."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Управление пользователями, группами и "
"доступом к возможностям сайта."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Просмотр системного журнала и другой "
"информации о состоянии сайта."
msgid "Translate interface"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Add language"
msgstr "Добавить язык"
msgid "Edit string"
msgstr "Редактировать строку"
msgid "Delete string"
msgstr "Удалить строку"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Удалить язык %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Язык %locale удален."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить строку "
"\"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление этой строки удалит все "
"переводы этой строки во всех языках. "
"Это действие нельзя отмененить."
msgid "locale"
msgstr "язык"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-расширения"
msgid "Comments per page"
msgstr "Комментариев на страницу"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Поддержка многоязычности"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Включено, с переводом"
msgid "Publish comment"
msgstr "Опубликовать комментарий"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Файл не может быть загружен."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Выбранный механизм работы с "
"изображениями '%toolkit' не может "
"правильно обработать '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Каталог %file не защищен от изменений и "
"это создает угрозу нарушению "
"безопасности. Нужно изменить права "
"для данного каталога на закрыто для "
"записи (non-writable). "
msgid "Collaboration"
msgstr "Совместная работа"
msgid "Administration pages"
msgstr "Страницы администрирования"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Сейчас используется !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Создан тип содержимого %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"Создан пользователь с именем %name и "
"паролем %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Созданы разрешения: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Некорректные права: %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Поле «Имя пользователя» найдено."
msgid "Password field found."
msgstr "Поле «Пароль» найдено."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url вернул @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Страница \"@path\" содержит валидный HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Страница обработана успешно."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Запрошенные поля формы найдены на @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Невозможно найти поле по имени @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Найти поле с идентификатором @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Невозможно найти поле по ID @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Ожидаемый ответ HTTP !code, фактический "
"!curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"На сайте произошла непредвиденная "
"ошибка. Пожалуйста, повторите попытку "
"позже."
msgid "Tests"
msgstr "Тесты"
msgid "Run tests"
msgstr "Запустить тесты"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Очистить среду тестирования"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Удалите таблицы с префиксом \"simpletest\" и "
"временные папки, оставшиеся от тестов, "
"которые не прошли. Это предназначено "
"для разработчиков, создающих тесты."
msgid "Clean environment"
msgstr "Очистить среду"
msgid "No tests to display."
msgstr "Нет тестов для показа"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail и @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Тест(ы) не выбран(ы)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Обработка теста @num от @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 пройден"
msgstr[1] "@count пройдено"
msgstr[2] "@count[2] пройдено"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count провален"
msgstr[1] "@count провалено"
msgstr[2] "@count[2] провалено"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count исключение"
msgstr[1] "@count исключения"
msgstr[2] "@count[2] исключений"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "класс PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Система тестирования кода."
msgid "Main menu"
msgstr "Главное меню"
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовый пароль для входа в "
"учётную запись, которая была "
"заблокирована."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Пользователь %name использовал (%timestamp) "
"одноразовую ссылку для входа на сайт."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Создана учётная запись для "
"пользователя <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Оповещение не отправлено."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Регистрация успешна. Вы вошли в "
"систему."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Пароль и дальнейшие инструкции "
"пользователю «<a href=\"@url\">%name</a>» "
"отправлены."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Новый пользователь: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Текущий пользователь"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно изменить %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Невозможно открыть %settings, проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Trigger"
msgstr "Триггер"
msgid "Add link"
msgstr "Добавить ссылку"
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
msgid "View comments"
msgstr "Просмотр комментариев"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Вы использовали одноразовую ссылку "
"входа на сайт. В дальнейшем для входа "
"пользоваться ей не нужно. Пожалуйста, "
"измените свой пароль."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username обратился за учетной записью.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr ""
"Имя пользователя или адрес "
"электронной почты"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr ""
"%name: поле не может содержать больше чем "
"@count значений."
msgid "Secondary"
msgstr "Вторичный"
msgid "No fields available."
msgstr "Нет доступных полей."
msgid "After saving new content"
msgstr "После сохранения нового материала"
msgid "After deleting content"
msgstr "После удаления материала"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Вертикальные вкладки"
msgid "Not in book"
msgstr "Не в книге"
msgid "New book"
msgstr "Новая книга"
msgid "By @name on @date"
msgstr "@name, @date"
msgid "By @name"
msgstr "@name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Не в меню"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Синоним: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Синоним не задан"
msgid "Please choose an option."
msgstr "Пожалуйста, выберите вариант."
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Модуль Blog API позволяет пользователям "
"вашего сайта получать доступ и "
"размещать записи в своих блогах с "
"внешних блоггинг-клиентов, которые "
"имеются во многих операционных "
"системах и, как правило, предоставляют "
"графическую среду с богатым набором "
"средств для создания и редактирования "
"записей."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, клиент блоггинга, "
"доступный как для Mac OS X, так и для Microsoft "
"Windows, может использоваться с Blog API. Blog API "
"поддерживает также <a href=\"@blogger-api\">Blogger "
"API</a>, <a href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> и "
"большую часть <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type "
"API</a>. Также может быть совместим с "
"другими клиентами блоггинга и "
"службами (например, служба \"post to blog\" <a "
"href=\"@flickr\">Flickr'а</a>), которые "
"поддерживают эти API."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Выберите типы содержимого доступные "
"через внешние клиенты на <a "
"href=\"@blogapi-settings\">странице настроек API "
"для блогов</a>. Если поддерживается и "
"доступен, каждый тип содержимого "
"будет показан в виде отдельного "
"\"блога\" во внешнем клиенте."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Отображает список блогов, которые "
"автор имеет право редактировать."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Вернуть список всех категорий, "
"определенных в блоге."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Публикует (перестраивает) все "
"статические файлы, связанные с "
"записью с Вашего блога. Эквивалентно "
"сохранению записи в системе (но без "
"ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для создания "
"этого типа сообщения."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"У вас нет разрешения на публикацию "
"этого типа сообщения. Пожалуйста, "
"сохраните его как черновик."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Вы не имеете разрешения не сохранения "
"сообщения как черновик, Пожалуйста, "
"опубликуйте его."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Отправлены не верные категории."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"Категория из словаря @vocabulary_name "
"обязательна."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Вы можете выбрать только одну "
"категорию для словаря @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Ошибка при сохранении категорий. Эта "
"функция не доступна."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr ""
"У вас нет разрешения для "
"редактирования этого блога."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Разрешить внешние блоггинг-клиенты"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Выберите типы содержимого доступные "
"для внешних блоггинг-клиентов через "
"Blog API. Если поддерживается, каждый "
"включенный тип содержимого будет "
"показан в виде отдельного \"блога\" во "
"внешнем клиенте."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Модуль Blog API не настроен для поддержки "
"типа содержимого %type либо у вас нет "
"достаточных полномочий "
"опубликовывать содержимое данного "
"типа."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr ""
"@type: добавлен %title с использованием API "
"блогов."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title обновлено, используя Blog API"
msgid "Blog API"
msgstr "API для блогов"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Настройка типов содержимого, "
"доступных для внешних "
"блоггинг-клиентов."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Позволяет пользователям публиковать "
"материалы на сайте с помощью внешних "
"приложений с поддержкой XML-RPC API."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Набор инструментов Chaos"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>и</em> где <strong>%property</strong> — "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> — <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Автозаполнение пользователя"
msgid "Initializing."
msgstr "Инициализация."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Осталось @remaining из @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Произошла ошибка."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Пожалуйста, откройте <a "
"href=\"@error_url\">страницу ошибки</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Требуется HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"Ваша страница будет частью выбранной "
"подшивки."
msgid "0 sec"
msgstr "0 сек"
msgid "form"
msgstr "форма"
msgid "Basic options"
msgstr "Основные параметры"
msgid "alert"
msgstr "предупреждение"
msgid "emergency"
msgstr "авария"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Фильтр системных сообщений"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Вы должны выбрать, что фильтровать."
msgid "New revision"
msgstr "Новая редакция"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "Страница была удалена."
msgid "Lowercase"
msgstr "Нижний регистр"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Чтобы изменить текущий пароль, "
"укажите новый пароль в обоих полях."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Вы уже использовали ссылку для "
"одноразового входа на сайт. Не нужно "
"использовать ее повторно. Вы уже вошли "
"на сайт."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, срок действия "
"которой уже истек. Пожалуйста "
"запросите новую ссылку, используя "
"форму ниже."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый логин для %user_name, он "
"будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Нажмите на эту кнопку для "
"входа на сайт и изменения своего "
"пароля.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr ""
"Вход в аккаунт с использованием этой "
"ссылки может быть выполнен только "
"один раз."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"одноразовую ссылку, которая уже была "
"использована. Пожалуйста запросите "
"новую ссылку, используя форму ниже."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr ""
"Импорт перевода из %filename завершился "
"неудачей."
msgid "More choices"
msgstr "Больше вариантов"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Форма выбора Javascript"
msgid "Justify"
msgstr "По ширине"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Аббревиатура"
msgid "Inserted"
msgstr "Вставлено"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Родительский термин"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Укажите пароль для новой учетной "
"записи в обоих полях."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в <a href=\"@help\">разделе справки</a>  "
"или в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Благодарим Вас за регистрацию на "
"сайте !site. Вы можете сейчас войти на "
"!login_uri используя следующие учетные "
"данные:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы так же можете войти, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr ""
"Установки электронной почты "
"пользователя"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Прервать блокировку"
msgid "filter"
msgstr "фильтр"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Заголовок комментария."
msgid "Comment count"
msgstr "Количество комментариев"
msgid "The title of the node."
msgstr "Заголовок материала."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Дата создания материала."
msgid "Poll"
msgstr "Опрос"
msgid "Views today"
msgstr "Просмотров сегодня"
msgid "contact"
msgstr "контакт"
msgid "Current user's language"
msgstr "Язык текущего пользователя"
msgid "Default site language"
msgstr "Язык сайта по умолчанию"
msgid "No language"
msgstr "Нет языка"
msgid "Build mode"
msgstr "Режим строительства"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Поиск для любого из двух терминов с "
"набранным в верхнем регистре "
"<strong>OR</strong>. Например, <strong>кошки OR "
"собаки</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Элементов на страницу"
msgid "No menu entry"
msgstr "Без пункта меню"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Обычный пункт меню"
msgid "Menu tab"
msgstr "Вкладка"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Вкладка по умолчанию"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Если выбран обычный пункт, или "
"вкладка, то укажите текст, "
"используемый для этого пункта."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Добавить пункт в указанное меню."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr ""
"Для выбора меню требуется включение "
"модуля меню."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"он отобразится в списке."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Создавая пункт родительского меню, "
"вводите заголовок пункта."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Если родительским пунктом является "
"другая вкладка, введите вес для этой. "
"Чем меньше значение, тем выше/раньше "
"она будет в списке."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current из @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Фильтр PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Просмотр материала"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Обязателен ли просмотр материала "
"перед его отправкой?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Подробнее о форматировании текста"
msgid "Language settings"
msgstr "Языковые настройки"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Меню по умолчанию для содержимого"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Определите меню, которое будет "
"выбрано по умолчанию на страницах "
"добавления и редактирования "
"материалов."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Время выполнения регулярных процедур "
"превысило час, скорее всего это "
"зависание."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Попытка перезапуска выполнения "
"регулярных процедур (cron) в то время, "
"как они уже выполняются."
msgid "Cron run completed."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"окончено."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Пояснения к вашим добавлениям или "
"обновлениям, чтобы помочь другим "
"авторам понять смысл ваших действий."
msgid "- All -"
msgstr "- Все -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Статус HTTP-запросов"
msgid "Fails"
msgstr "Неудача"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Ваша системная или сетевая "
"конфигурация не позволяет Drupal "
"обращаться к веб-страницам, что "
"выражается в ограниченной "
"функциональности. Это может "
"происходить из-за настроек PHP и должно "
"быть исправлено для получения "
"информации о доступных обновлениях, "
"сбора новостей из RSS-лент, входа по OpenID "
"и для использования других сетевых "
"сервисов."
msgid "Visitors"
msgstr "Посетители"
msgid "Import code"
msgstr "Импорт кода"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Удалить этот пункт меню."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Текст ссылки, соответствующий этому "
"пункту в меню. Оставьте пустым если не "
"хотите добавлять эту страницу в меню."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Минимальное количество слов для поля "
"текста этого типа материалов. Может "
"быть использованно для отклонения "
"материалов, не согласующихся со "
"стандартами сайта, например слишком "
"короткие пробные сообщения."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Можно указать альтернативный адрес "
"(синоним), по которому этот материал "
"будет доступен. Например, укажите "
"\"about\" для страницы \"О компании\". "
"Используйте относительный путь без "
"слеша в конце, иначе синоним работать "
"не будет."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Максимальная длина поля в символах."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr ""
"Неудовлетворенные зависимости: "
"!dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Проверка..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что конфликтует с "
"!conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Вернуть все <strong>!component</strong> компоненты "
"для <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr ""
"Никакие изменения не были произведены "
"для этой особенности"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Машинное имя"
msgid "Download feature"
msgstr "Загрузить особенность"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Включение и отключение функций."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Отобразить компоненты особенности."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr ""
"Сравнить особенность по умолчанию и "
"текущую."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr ""
"Пункты меню для любых активированных "
"особенностей."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr ""
"Предоставить управление особенностью "
"Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Зависимость"
msgid "No features available."
msgstr "Нет доступных особенностей."
msgid "Already added languages"
msgstr "Уже добавленные языки"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Новые записи в блогах"
msgid "Who's new"
msgstr "Новые пользователи"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить этих "
"пользователей?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Пользователи удалены."
msgid "Language name"
msgstr "Название языка"
msgid "Edit language"
msgstr "Редактировать язык"
msgid "allow"
msgstr "разрешено"
msgid "list links"
msgstr "список ссылок"
msgid "Edit category"
msgstr "Редактировать категорию"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Тип материала %name был обновлен."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Тип материала %name добавлен."
msgid "Catalan"
msgstr "Каталанский"
msgid "Contact form"
msgstr "Форма контактов"
msgid "Drag to re-order"
msgstr ""
"Изменить порядок можно, перетащив "
"пункт мышкой."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Сделанные в списке изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Equal"
msgstr "Равный"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Тип правила"
msgid "Mask"
msgstr "Маска"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"правило \"@type\" %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Правило доступа удалено."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Голубая лагуна (по умолчанию)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Запрашиваемая страница не найдена."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Учетной записи %id не существует."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"Попытка отключить несуществующую "
"учётную запись: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Добавить: @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Несоответствие требованиям"
msgid "Database configuration"
msgstr "Конфигурация базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш веб-сервер не поддерживает "
"известные типы баз данных. Уточните у "
"вашего хостинг-провайдера, может ли он "
"предложить базы данных, которые <a "
"href=\"@drupal-databases\">поддерживаются Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашей базы данных @drupal "
"укажите следующую информацию."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Тип базы данных, в которой будут "
"храниться данные @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Введите название базы данных, в "
"которой будут храниться данные @drupal. "
"База данных должна быть создана до "
"установки @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Имя базы данных %db_type, в которой будут "
"храниться данные @drupal. Эта база данных "
"должна уже существовать на сервере до "
"инсталляции @drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Если этой базой данных будут "
"пользоваться несколько сайтов, "
"введите префикс таблиц базы данных, "
"такой как %prefix для вашего сайта @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Указанный вами префикс %db_prefix для "
"таблиц базы данных недопустим. "
"Префикс таблицы может содержать "
"только латинские буквы, цифры, точки и "
"знаки подчеркивания."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле %settings_file вы настроили @drupal на "
"использование сервера баз данных "
"%db_type, но ваша инсталляция PHP сейчас не "
"поддерживает этот тип баз данных."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Для работы Drupal и продолжения процесса "
"установки вы должны решить все "
"проблемы с правами, о которых "
"сообщается выше. Удалось подтвердить "
"права на следующие команды: %commands. Вы "
"можете узнать больше о конфигурации "
"базы данных в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены в том, что все это значит, "
"возможно, вам следует обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Выберите профиль установки"
msgid "Choose language"
msgstr "Выберите язык"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"После добавления подходящего пакета с "
"переводами установщик сможет "
"продолжить работу на том языке, "
"который вы выберете. Чтобы установить "
"и использовать Drupal на другом языке, "
"сделайте следующее:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Убедитесь, что <a href=\"@translations\" "
"target=\"_blank\"> перевод этой версии Drupal</a> "
"доступен для выбранного вами языка. "
"Перевод загружается из пакета "
"переводов, каждый из которых  "
"показывает определенную версию Drupal на "
"определенном языке. Не для всех версий "
"Drupal доступны все языки."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Если вы предпочитаете альтернативный "
"пакет переводов, скачайте его и "
"загрузите его содержимов в корневую "
"директорию Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Вернитесь к выбору языка, используя "
"вторую ссылку ниже, и отметьте нужный "
"язык в списке. Перезагрузка страницы "
"автоматически добавит к списку новые "
"пакеты переводов."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Если вы хотите установить и "
"использовать Drupal на английском или "
"выбрать другой язык после установки, "
"нажмите первую ссылку ниже."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Как продолжить установку?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr ""
"Продолжить установку на английском "
"языке"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Вернуться к выбору языка"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Установить Drupal на английском языке"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr ""
"Узнать, как установить Drupal на других "
"языках"
msgid "(built-in)"
msgstr "(встроенный)"
msgid "Select language"
msgstr "Выберите язык"
msgid "No profiles available"
msgstr "Нет доступных профилей"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal уже установлен"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Чтобы начать сначала, вы должны "
"удалить содержимое существующей базы "
"данных.</li><li>Чтобы установить Drupal с "
"другой базой данных, отредактируйте "
"соответствующий файл <em>settings.php</em> в "
"каталоге <em>sites</em>. </li><li>Чтобы обновить "
"существующую установку, запустите <a "
"href=\"@base-url/update.php\">установочный "
"скрипт</a>.</li><li>Посмотрите <a "
"href=\"@base-url\">существующий сайт</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Установка @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "В ходе установки произошла ошибка."
msgid "Configure site"
msgstr "Настройка сайта"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Все необходимые изменения в %dir и %file "
"сделаны, поэтому в целях безопасности "
"вы должны убрать с них разрешение на "
"запись. Если вы не знаете, как это "
"сделать, пожалуйста, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Были сделаны все необходимые "
"изменения в папке %dir и файле %file. Для "
"безопасности установлены права "
"только на чтение."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ваш сервер был успешно протестирован "
"и может использовать эту функцию"
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Конфигурация вашей системы сейчас не "
"поддерживает этой функции. "
"Дополнительная информация доступна в "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">документации о "
"чистых ссылках</a>."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Проверка чистых ссылок..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Установка @drupal завершена"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr ""
"Поздравляем, @drupal  был успешно "
"установлен."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Прежде чем зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>, просмотрите вверху список "
"сообщений."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Можете зайти на <a href=\"@url\">ваш новый "
"сайт</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Установлен модуль %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Для инсталлятора @drupal нужно, чтобы вы "
"создали файл настроек.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Сделайте копию %default_file под именем "
"%file.</li>\r\n"
"<li>Установите для него права на запись. "
"Если вы не знаете, как это делается, "
"посмотрите с <a href=\"@handbook_url\">онлайновое "
"руководство</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Дополнительная информация - в файле "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Инсталлятор @drupal требует права на "
"запись для %file во время процесса "
"установки. Если вы не знаете, как "
"менять права, пожалуйста, обратитесь к "
"<a href=\"@handbook_url\">онлайновой "
"документации</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Выбор профиля"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Проверка соответствия требованиям"
msgid "Set up database"
msgstr "Установка БД"
msgid "Set up translations"
msgstr "Установка переводов"
msgid "Install site"
msgstr "Установка сайта"
msgid "Finish translations"
msgstr "Завершение переводов"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Для настройки вашего сайта "
"предоставьте, пожалуйста, следующую "
"информацию."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-mail адрес сайта"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Исходящий</em> адрес e-mail для "
"автоматической отправки писем при "
"регистрации, запроса нового пароля и "
"других уведомлений. (Используйте "
"адрес, связанный с вашим доменом, "
"чтобы избежать попадания писем в спам)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Учётная запись администратора"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Администратор имеет полный доступ к "
"сайту. Он автоматически получает все "
"права и может выполнять любые "
"административные действия. Это "
"единственная учетная запись, у "
"которой есть право на совершение "
"определенных действий, поэтому "
"обеспечьте безопасность ее учетных "
"данных."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Все служебные письма с сайта будут "
"отправляться на этот адрес. Он не "
"попадет в открытый доступ и будет "
"использоваться только, если вы "
"захотите получить новый пароль, либо "
"получать какие-то новости или "
"оповещения по электронной почте."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"По умолчанию даты на сайте будут "
"отображаться в выбранном часовом "
"поясе."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет Drupal "
"использовать \"чистые\" ссылки (т.е. без "
"<code>?q=</code> в ссылках)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Оповещения об обновлениях"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Проверять обновления автоматически"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Если эта опция включена, Drupal будет "
"извещать вас о новых версиях. Это "
"значительно улучшит безопасность "
"вашего сайта и <strong>крайне "
"рекомендуется</strong>. Для этого ваш сайт "
"должен периодически посылать "
"анонимную информацию об "
"установленных компонентах на <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Узнать подробнее "
"можно из <a href=\"@update\">информаци об "
"извещении об обновлениях</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"Потерянное действие '%action' удалено из "
"базы данных."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянное действие (%orphans). !link"
msgstr[1] ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действия (%orphans). !link"
msgstr[2] ""
"В таблице действий есть @count[2] "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Сайт на техобслуживании"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"Выполнение регулярных процедур (cron) "
"превысило отведенное время и было "
"прервано."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count байт"
msgstr[1] "@count байта"
msgstr[2] "@count[2] байт"
msgid "MySQL database"
msgstr "База данных MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера MySQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "База данных PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Слишком старая версия сервера PostgreSQL. "
"Необходима версия не ниже %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Для вашей базы данных PostgreSQL "
"установлена неправильная кодировка "
"(%encoding). Скорее всего, все будет "
"работать не так, как ожидается, "
"поэтому рекомендуется конвертировать "
"базу данных, используя кодировку "
"UTF-8/Unicode. Дополнительную информацию "
"можно найти в <a href=\"@url\">документации "
"по PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Каталог %directory был создан."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Права доступа для каталога %directory "
"изменены, чтобы разрешить запись в "
"него."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name не может быть более %max знаков, "
"сейчас его длина %length знаков."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Недопустимый выбор %choice в элементе %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 для обработки изображений"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr ""
"Встроенная графическая библиотека GD2 "
"установлена и работает правильно."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Определяет качество обработки JPEG "
"изображений. Значения от 0 до 100. Более "
"высокое значение означает лучшее "
"качество изображения, но и больший "
"размер файла."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Для GD image toolkit требуется, чтобы GD module "
"для PHP был установлен и правильно "
"настроен. См. <a href=\"@url\">документацию "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr ""
"Качество JPEG, значение должно быть "
"между 0 и 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Не найден необходимый модуль %module. "
"Пожалуйста, поместите его в "
"подкаталог <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQL."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"При соединении с MySQL-сервером базы "
"данных возникла ошибка. Получено "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Работает ли сервер базы "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось выбрать вашу базу данных на "
"сервере базы данных MySQL. Это значит, "
"что имя пользователя и пароль для "
"соединения верны, но существует "
"проблема с доступом к вашим данным. "
"Получено следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указано имя базы "
"данных?</li><li>Создана  ли эта база "
"данных?</li><li>Имеет ли пользователь "
"права доступа к базе "
"данных?</li></ul>Дополнительную "
"информацию можно найти в <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководстве по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"можете самостоятельно устранить "
"возникшую ошибку, свяжитесь со своим "
"хостером."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашему сервере MySQL с помощью "
"запроса %query. MySQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных MySQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно вам нужно обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось добавить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались добавить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере MySQL.  Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере MySQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и MySQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере MySQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и MySQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка MySQLi."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "В PHP не включена поддержка PostgreSQL."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Невозможно подключиться к вашему "
"серверу баз данных PostgreSQL. PostgreSQL выдает "
"следующее сообщение: "
"%error.<ul><li>Правильно ли указаны имя "
"пользователя и пароль?</li><li>Правильно "
"ли указано имя хоста базы "
"данных?</li><li>Сервер баз данных "
"работает?</li><li>Правильно ли указано "
"имя базы данных?</li></ul>Для получения "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>. Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Не удалось создать тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL с помощью "
"запроса %query. PostgreSQL выдает следующее "
"сообщение: %error.<ul><li>У пользователя "
"есть полномочия создавать таблицы в "
"базе данных PostgreSQL?</li></ul>Для "
"дополнительной помощи смотрите <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Руководство по "
"установке и обновлению</a>.  Если вы не "
"уверены, что означают эти термины, "
"вероятно, вы можете обратиться к "
"вашему хостинг-провайдеру."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось вставить запись в тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались вставить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующее "
"сообщение: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось обновить запись в тестовой "
"таблице на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались обновить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось заблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались заблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось разблокировать тестовую "
"таблицу на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались разблокировать таблицу с "
"помощью запроса %query и PostgreSQL выдал "
"следующую ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить запись из тестовой "
"таблицы на вашем сервере PostgreSQL. Мы "
"пытались удалить запись с помощью "
"запроса %query и PostgreSQL выдал следующую "
"ошибку: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Не удалось удалить тестовую таблицу "
"на вашем сервере PostgreSQL. Мы пытались "
"удалить таблицу с помощью запроса %query "
"и PostgreSQL выдал следующую ошибку: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Справа налево"
msgid "Left to right"
msgstr "Слева направо"
msgid "Predefined language"
msgstr "Предопределенный язык"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Выберите желаемый язык и нажмите "
"кнопку <em>Добавить язык</em>. "
"(Используйте опцию <em>Другой язык</em>, "
"если желаемый язык не присутствует в "
"списке.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Другой язык"
msgid "Add custom language"
msgstr "Добавить другой язык"
msgid "Save language"
msgstr "Сохранить язык"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> совместимый "
"идентификатор языка. Коды языка "
"обычно используют код страны и "
"необязательный текст или вариант "
"регионального названия. <em>Примеры: "
"\"en\", \"en-US\" и \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Наименование языка по-английски"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Название языка по-английски. Будет "
"доступно для перевода во всех языках."
msgid "Native language name"
msgstr "Родное название языка"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Название языка на добавляемом языке."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Код языка или другая строка внутри "
"пути. При выборе способов определения "
"языка <em>Только префикс пути</em> или "
"<em>Префикс пути с определением "
"языка</em> сайт будет показан на этом "
"языке в случае, если в пути "
"присутствует как часть строки "
"указанный префикс. Для языка по "
"умолчанию можно не указывать. "
"<strong>Изменение данной настройки может "
"сделать все ссылки "
"неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong> <em>Пример: если вы "
"укажете \"deutsch\" как префикс пути для "
"немецкого языка, то ссылки будут "
"выглядеть как \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Домен языка"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Индивидуальный для языка домен, с "
"протоколом. При выборе варианта "
"<em>Домен</em> в качестве способа "
"определения языка сайт будет "
"показываться на этом языке, если в "
"адресе страницы присутствует данный "
"домен. Для языка по умолчанию можно не "
"указывать. <strong>Это значение должно "
"включать протокол как часть "
"строки.</strong> <em>Например: если вы "
"укажете \"http://example.de\" или \"http://de.example.com\" "
"в качестве домена для немецкого языка, "
"будут соответственно сгенерированы "
"ссылки \"http://example.de/node\" и "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Направление письма на этом языке."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Язык %language (%code) уже существует."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Неверно задан код языка."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Язык %language был добавлен и сейчас "
"доступен для использования. Подробную "
"информацию смотрите на <a "
"href=\"@locale-help\">странице помощи</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Значения домена и префикса пути "
"нельзя установить одновременно."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Домен (%domain) уже связан с языком (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Только для языка по умолчанию домен и "
"префикс могут быть пустыми."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"Префикс (%prefix) уже используется для "
"языка (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Английский язык не может быть удалён."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr ""
"Язык по умолчанию не может быть "
"удалён."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление языка приведет к удалению из "
"базы данных всех переводов, которые "
"связаны с этим языком. Документы, для "
"которых используется этот язык, после "
"удаления будут переключены на "
"использование нейтрального языка. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Только префикс пути."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Префикс пути для выбора языка."
msgid "Domain name only."
msgstr "Домен."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Выберите способ, который будет "
"использоваться для определения языка "
"отображения сайта. <strong>Изменение "
"данной настройки может сделать все "
"ссылки неработоспособными и на "
"функционирующих сайтах этим следует "
"пользоваться с большой "
"осторожностью.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr ""
"Настройки определения языка "
"сохранены."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Английский (встроенный)"
msgid "String contains"
msgstr "Строка содержит"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Чтобы найти все строки, оставьте поле "
"пустым. Поиск чувствителен к регистру."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Английский (по умолчанию)"
msgid "Search in"
msgstr "Поиск в"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Переведённые и непереведённые строки"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Только переведенные строки"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Только непереведенные строки"
msgid "Limit search to"
msgstr "Ограничить поиск"
msgid "All text groups"
msgstr "Все текстовые группы"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Ещё не добавленные языки"
msgid "Import translation"
msgstr "Импортировать перевод"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Файл Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Импортировать в язык"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Выберите язык, в который будет "
"добавлен перевод. Если выбранный язык "
"на сайте еще не установлен, то он будет "
"установлен автоматически в процессе "
"импорта."
msgid "Text group"
msgstr "Текстовая группа"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr ""
"Импортированные переводы будут "
"добавлены в эту текстовую группу."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Строки из загружаемого файла заменят "
"существующие, новые строки будут "
"добавлены"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Существующие строки останутся "
"неизменными, только новые будут "
"добавлены"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Язык %language был создан."
msgid "Export translation"
msgstr "Экспортировать перевод"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Выберите язык для экспорта перевода в "
"формат <em>Gettext Portable Object (.po)</em>."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Сгенерировать файл шаблона в формате "
"<em>Gettext Portable Object Template (.pot)</em>, в который "
"будут включены все строки из "
"используемой базы данных."
msgid "String not found."
msgstr "Строка не найдена."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Отправленная строка содержит "
"запрещенный HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Строка сохранена."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Строка удалена."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr ""
"Язык, выбранный для импорта, не "
"поддерживается."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Файл перевода %filename не имеет заголовка "
"или его заголовок поврежден."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Перевод полностью импортирован. Всего "
"новых переведённых строк: %number, "
"обновленных строк: %update, и удалённых "
"строк: %delete."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filename содержит ошибку: "
"невозможно обработать формулу "
"множественных чисел."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Импорт переводов интерфейса"
msgid "Starting import"
msgstr "Начало импорта"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr ""
"Ошибка при импорте переводов "
"интерфейса"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Попытка отправки строки перевода с "
"запрещенным HTML: %strin"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Язык %language (%code) был создан."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Файл %file импортирован в язык %locale. "
"Добавлено строк — %number, обновлено — "
"%update, удалено — %delete."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Экспортирован файл перевода для %locale: "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Перевод экспортирован в файл: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Обновлён JavaScript-файл перевода для "
"языка \"%language\"."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Создан JavaScript-файл перевода для языка "
"%language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"JavaScript-файл перевода для языка %language "
"удален, т.к. в настоящее время нет "
"переводов для этого языка."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Произошла ошибка в процессе создания "
"JavaScript-файла перевода для языка %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"@count строка перевода была пропущена, "
"поскольку она содержала запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[1] ""
"@count строки перевода были пропущены, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgstr[2] ""
"@count[2] строк перевода было пропущено, "
"поскольку они содержали запрещенные "
"HTML-теги."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортирован @count файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для только что установленных модулей "
"импортировано @count[2] файлов переводов."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Для включенных модулей импортирован "
"@count файл переводов."
msgstr[1] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count файла переводов."
msgstr[2] ""
"Для включенных модулей импортировано "
"@count[2] файлов переводов."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Абхазский"
msgid "Avestan"
msgstr "Авестийский"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Африкаанс"
msgid "Akan"
msgstr "Акан"
msgid "Amharic"
msgstr "Амхарский"
msgid "Assamese"
msgstr "Ассамский"
msgid "Avar"
msgstr "Аварский"
msgid "Aymara"
msgstr "Аймара"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Азербайджанский"
msgid "Bashkir"
msgstr "Башкирский"
msgid "Belarusian"
msgstr "Белорусский"
msgid "Bihari"
msgstr "Бихари"
msgid "Bislama"
msgstr "Бислама"
msgid "Bambara"
msgstr "Бамбара"
msgid "Bengali"
msgstr "Бенгальский"
msgid "Tibetan"
msgstr "Тибетский"
msgid "Breton"
msgstr "Бретонский"
msgid "Bosnian"
msgstr "Боснийский"
msgid "Chechen"
msgstr "Чеченский"
msgid "Chamorro"
msgstr "Чаморро"
msgid "Corsican"
msgstr "Корсиканский"
msgid "Cree"
msgstr "Кри"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Старославянский"
msgid "Chuvash"
msgstr "Чувашский"
msgid "Welsh"
msgstr "Валлийский"
msgid "Maldivian"
msgstr "Мальдивский"
msgid "Bhutani"
msgstr "Белуджский"
msgid "Ewe"
msgstr "Эве"
msgid "Esperanto"
msgstr "Эсперанто"
msgid "Estonian"
msgstr "Эстонский"
msgid "Basque"
msgstr "Баскский"
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
msgid "Fulah"
msgstr "Фула"
msgid "Faeroese"
msgstr "Фарерский"
msgid "Frisian"
msgstr "Фризский"
msgid "Irish"
msgstr "Ирландский"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Гаэльский"
msgid "Galician"
msgstr "Галисийский"
msgid "Guarani"
msgstr "Гуарани"
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
msgid "Manx"
msgstr "Мэнский"
msgid "Hausa"
msgstr "Хауса"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Хири-моту"
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
msgid "Herero"
msgstr "Гереро"
msgid "Interlingua"
msgstr "Интерлингва"
msgid "Interlingue"
msgstr "Интерлингве"
msgid "Igbo"
msgstr "Игбо"
msgid "Inupiak"
msgstr "Инупиак"
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Инуктитут"
msgid "Javanese"
msgstr "Яванский"
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
msgid "Kongo"
msgstr "Конголезский"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Кикуйю"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Кваньяма"
msgid "Kazakh"
msgstr "Казахский"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Гренландский"
msgid "Cambodian"
msgstr "Камбоджийский"
msgid "Kannada"
msgstr "Каннада"
msgid "Kanuri"
msgstr "Канури"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Кашмирский"
msgid "Kurdish"
msgstr "Курдский"
msgid "Cornish"
msgstr "Корнский"
msgid "Latin"
msgstr "Латинский"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Люксембургский"
msgid "Luganda"
msgstr "Луганда"
msgid "Lingala"
msgstr "Лингала"
msgid "Laothian"
msgstr "Лаосский"
msgid "Latvian"
msgstr "Латышский"
msgid "Malagasy"
msgstr "Малагасийский"
msgid "Marshallese"
msgstr "Маршалльский"
msgid "Macedonian"
msgstr "Македонский"
msgid "Malayalam"
msgstr "Малаялам"
msgid "Mongolian"
msgstr "Монгольский"
msgid "Moldavian"
msgstr "Молдавский"
msgid "Marathi"
msgstr "Маратхи"
msgid "Malay"
msgstr "Малайский"
msgid "Maltese"
msgstr "Мальтийский"
msgid "Burmese"
msgstr "Бирманский"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ндебеле (северный)"
msgid "Nepali"
msgstr "Непальский"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ндонга"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Норвежский Букмол"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Норвежский Нюнорск"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ндебеле (южный)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Чева"
msgid "Occitan"
msgstr "Окситанский"
msgid "Oromo"
msgstr "Оромо"
msgid "Oriya"
msgstr "Ория"
msgid "Ossetian"
msgstr "Осетинский"
msgid "Punjabi"
msgstr "Панджаби"
msgid "Pali"
msgstr "Пали"
msgid "Pashto"
msgstr "Пушту"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Португальский, Португалия"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Португальский, Бразилия"
msgid "Quechua"
msgstr "Кечуа"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Романшский"
msgid "Kirundi"
msgstr "Кирунди"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Киньяруанда"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Санскрит"
msgid "Sardinian"
msgstr "Сардинский"
msgid "Sindhi"
msgstr "Синдхи"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Северносаамский"
msgid "Sango"
msgstr "Санго"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Сербо-хорватский"
msgid "Sinhala"
msgstr "Сингальский"
msgid "Slovenian"
msgstr "Словенский"
msgid "Samoan"
msgstr "Самоанский"
msgid "Shona"
msgstr "Шона"
msgid "Albanian"
msgstr "Албанский"
msgid "Serbian"
msgstr "Сербский"
msgid "Siswati"
msgstr "Сисвати"
msgid "Sesotho"
msgstr "Сесото"
msgid "Sudanese"
msgstr "Суданский"
msgid "Swahili"
msgstr "Суахили"
msgid "Tamil"
msgstr "Тамильский"
msgid "Telugu"
msgstr "Телугу"
msgid "Tajik"
msgstr "Таджикский"
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Тигринья"
msgid "Turkmen"
msgstr "Туркменский"
msgid "Tagalog"
msgstr "Тагальский"
msgid "Setswana"
msgstr "Сетсвана"
msgid "Tsonga"
msgstr "Тсонга"
msgid "Tatar"
msgstr "Татарский"
msgid "Twi"
msgstr "Тви"
msgid "Tahitian"
msgstr "Таитянский"
msgid "Uighur"
msgstr "Уйгурский"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Украинский"
msgid "Urdu"
msgstr "Урду"
msgid "Uzbek"
msgstr "Узбекский"
msgid "Venda"
msgstr "Венда"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
msgid "Wolof"
msgstr "Волоф"
msgid "Xhosa"
msgstr "Кхоса"
msgid "Yiddish"
msgstr "Идиш"
msgid "Yoruba"
msgstr "Йоруба"
msgid "Zhuang"
msgstr "Чжуанский"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Китайский упрощенный"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
msgid "Zulu"
msgstr "Зулусский"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Не удается отправить почту. "
"Пожалуйста, свяжитесь с "
"администратором сайта, если эта "
"проблема сохраняется."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Ошибка отправки e-mail (от %from к %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Сайт работает в режиме обслуживания."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Перестройка меню не удалося - "
"некоторые пути могут работать "
"неправильно."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module является частью круговой "
"зависимости. И не поддерживается  вы "
"не можете его включить."
msgid "sort icon"
msgstr "сортировать по иконкам"
msgid "sort ascending"
msgstr "сортировать по возрастанию"
msgid "sort descending"
msgstr "сортировать по убыванию"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Следующие ошибки нужно исправить "
"перед продолжением процесса "
"инсталляции"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Перед продолжением процесса "
"установки необходимо устранить "
"обнаруженные проблемы"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Устраните обнаруженные проблемы и <a "
"href=\"!url\">обновите страницу</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время инсталляции, должны быть "
"внимательно изучены"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Следующие предупреждения, возникшие "
"во время установки должны быть "
"внимательно изучены."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"В процессе инсталляции были отмечены "
"следующие предупреждения, но в "
"большинстве случаев их можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Следующее предупреждение было "
"получено в процессе установки, но в "
"большинстве случаев его можно "
"безопасно игнорировать"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Библиотека PCRE в вашей сборке PHP "
"устарела. Это может вызвать проблемы "
"при обработке строк Unicode. Если вы "
"используете версию PHP 4.3.3 или выше, "
"убедитесь, что используется "
"библиотека PCRE, поддерживаемая PHP. "
"Подробнее читайте <a "
"href=\"@url\">документацию PHP PCRE</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Действия над строками Unicode будут "
"эмулироваться. Установите <a "
"href=\"@url\">расширение PHP mbstring</a> для "
"улучшенной поддержки Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Включена перегрузка (overloading) "
"мультибайтовых строк в PHP, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.func_overload</em> в php.ini. Подробности "
"вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте настройку "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> в php.ini. "
"Подробности Вы сможете найти в <a "
"href=\"@url\">документации по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация ввода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но её нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Конвертация вывода мультибайтовых "
"строк в PHP включена, но ее нужно "
"отключить. Проверьте параметр "
"<em>mbstring.http_input</em> в php.ini. Подробности "
"можно узнать в <a href=\"@url\">документации "
"по PHP mbstring</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Стандартный PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-расширение Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Библиотека Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr ""
"Не удалось конвертировать кодировку "
"XML %s в UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Неподдерживаемая кодировка %s. "
"Установите iconv, GNU recode или mbstring для PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Ошибка разбора. Сформировано "
"неправильно"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"Ошибка разбора. Запрос сформирован "
"неправильно"
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверен XML-RPC. Запрос "
"должен быть вызовом метода (methodCall)."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенный метод "
"@methodname не определён."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Ошибочное число "
"параметров метода."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr ""
"Ошибка на сервере. Неверные параметры "
"метода."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Запрошенная функция "
"@method не существует."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Неверный синтаксис вызова system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"Рекурсивное обращение к system.multical "
"запрещено."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ошибка сервера. Подпись запрошенного "
"метода @methodname не определена."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Произошла ошибка.\r\n"
"@uri\r\n"
"(информации нет)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Произошла ошибка HTTP @status.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Название ленты или название сайта, с "
"которого вы берете содержимое."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Категоризовать новости"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"RSS-лента %feed уже существует. "
"Пожалуйста, введите другое название."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Вы уверены, что вы хотите удалить все "
"элементы с ленты %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Разделенный пробелами список "
"HTML-тегов, которые будут разрешены в "
"содержимом элементов ленты. (Теги из "
"этого списка не удаляются из Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Способ отбора категорий"
msgid "checkboxes"
msgstr "флажки"
msgid "multiple selector"
msgstr "множественный выбор"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Тип переключателя для выбора "
"категорий на странице категоризации. "
"Для небольшого количества категорий "
"наилучший выбор - флажки, для большого "
"- радиокнопка."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Тысячи сайтов (в основном сайты "
"новостей и блоги) публикуют свои "
"последние заголовки и сообщения в "
"лентах, используя формат основанный "
"на XML. Формат поддерживается сборщиком "
"новостей при включении <a href=\"@rss\">RSS</a>, "
"<a href=\"@rdf\">RDF</a>, и <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Текущие RSS-ленты показаны ниже, вы "
"можете <a href=\"@addfeed\">добавить новые "
"ленты</a>. Для каждой RSS-ленты или "
"категории можно включить блок "
"<em>последних новостей</em> на <a "
"href=\"@block\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Добавить ленту в формате RSS, RDF или Atom. "
"Лента может иметь только одну запись."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Категории позволяют группировать "
"ленты из разных источников. Например, "
"несколько спортивных RSS-лент входят в "
"категорию <em>Спорт</em>. Новости могут "
"группироваться автоматически (после "
"выбора категории при создании ленты) "
"или вручную (через страницу <em>Разбить "
"по категориям</em>, доступную со "
"страницы обзора ленты). Каждая "
"категория предоставляет собственную "
"RSS-ленту и блок."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Настройка сбора информации с других "
"сайтов, частоты проверки обновления и "
"способ ее систематизации."
msgid "Update items"
msgstr "Обновить элементы"
msgid "Edit feed"
msgstr "Изменить RSS-ленту"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Нет блоков в этом регионе"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Блоки представляют собой области с "
"содержимым, которые могут "
"отображаться в определенных регионах "
"вашего сайта. Например, в теме "
"оформления по умолчанию Garland таких "
"областей 5: \"Левая колонка\", \"Правая "
"колонка\", \"Содержимое\", \"Заголовок\", "
"\"Подвал\". <a href=\"@blocks\">Страница "
"управления блоками</a> предоставляет "
"drag-and-drop-способ помещения блоков в "
"регионы и их упорядочивания."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Хотя блоки обычно создаются "
"автоматически модулями (например, "
"Блок авторизации, генерируемый "
"модулем <em>User</em>) администраторы могут "
"также создавать свои блоки. Эти блоки "
"состоят из заголовка, описания и "
"текста любой длины. Содержание блока "
"может быть в любом <a "
"href=\"@input-format\">формате ввода</a>, "
"поддерживаемом для других материалов "
"сайта. Подробную информацию можно "
"найти в руководстве по настройке на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Работая с блоками, помните:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"из-за того, что не все темы имеют "
"одинаковые регионы, настройка блоков "
"производится для каждой темы "
"отдельно."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"отключенные блоки или блоки, не "
"включенные ни в один регион, никогда "
"не отображаются."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"если модуль <em>Throttle</em> включен, и блок "
"помечен как регулируемый этим "
"модулем, то при большой нагрузке на "
"сайт этот блок временно не будет "
"показываться."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"блоки могут быть настроены для "
"отображения только на определенных "
"страницах"
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков в "
"зависимости от заданных условий."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"можно настроить видимость блоков для "
"определённых ролей."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"администратор может позволить "
"пользователям скрывать/показывать "
"определенные блоки самостоятельно (на "
"странице своей учетной записи);"
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"некоторые динамические блоки - "
"например, генерируемые модулями - "
"будут отображаться только на "
"определенных страницах."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите онлайн-руководство по модулю "
"<a href=\"@block\">Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Данная страница предполагает "
"перетаскивание блоков в требуемый "
"регион, а также упорядочивание их "
"внутри региона. Чтобы изменить "
"порядок отображения блока, перетащите "
"указатель под столбцом <em>Блок</em> на "
"новое место в списке. Так как не все "
"темы поддерживают одинаковые области "
"и могут отображать их различными "
"способами, блоки настраиваются для "
"каждой темы отдельно. Помните, что "
"изменения не будут сохранены до тех "
"пор, пока вы не щелкнете кнопку "
"<em>Сохранить блоки</em> в конце страницы."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Для уменьшения нагрузки на процессор, "
"базу данных или для снижения общего "
"трафика, блоки могут автоматически "
"отключаться при большой нагрузке на "
"сервер. Для включения этой "
"возможности, отметьте нужный блок "
"флажком в колонке \"Throttle\". Настройка "
"работы модуля \"Throttle\" проводится на <a "
"href=\"@throttleconfig\">его странице</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Добавить новый блок можно перейдя на "
"вкладку \"<a href=\"@add-block\">Добавить "
"блок</a>\". Воспользовавшись ссылкой "
"\"настроить\", расположенной напротив "
"его названия, можно настроить "
"параметры этого блока."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Здесь можно создать новый блок. Новые "
"блоки по умолчанию отключены, чтобы "
"увидеть их содержимое, необходимо "
"определить область их отображения на "
"странице, используя <a "
"href=\"@blocks\">Страницу управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Блок %info был назначен неверному "
"региону %region и был отключен."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List Form"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Изменения, сделанные в блоках не "
"вступят в силу пока вы не нажмете "
"кнопку <em>Сохранить блоки</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Добавить запись в блог."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr ""
"У вас нет прав для добавления записей "
"в блог."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "У вас нет записей в блоге."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author еще не добавил записей в блог."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Добавить новую запись в блог."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "В блоге нет записей."
msgid "Blog entry"
msgstr "Запись в блоге"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Запись блога</em> - это опубликованное "
"сообщение в онлайн-журнале, или "
"<em>блоге</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Просмотреть последние записи в блоге"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Читать последние записи в блоге !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Модуль блогов позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"вести сетевой дневник (блог). Блоги "
"состоят из индивидуальных "
"<em>записей</em>, которые обычно "
"показываются по убыванию даты "
"создания."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"В меню Навигации существует "
"(настраиваемый по желанию) пункт меню "
"<em>Блоги</em>, который отображает все "
"блоги, доступные на вашем сайте и "
"пункт меню <em>Мой блог</em>, содержащий "
"только ваши записи."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"В каждой записи блога автоматически "
"показывается ссылка на другие записи "
"блога этого пользователя. По "
"умолчанию, включена возможность "
"комментирования записей блога и "
"автоматического их размещения на "
"главной странице сайта. Модуль Blog "
"также создает блок <em>Последние записи "
"блога</em>, который может быть включен "
"на <a href=\"@blocks\">странице "
"администрирования блоков</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"При использовании модуля Aggregator "
"автоматически отображается значок "
"<em>добавить в блог</em> рядом с новостями "
"в блоке <em>последних новостей ленты</em>. "
"При нажатии на этот значок создается "
"<em>запись в блоге</em> с заголовком "
"(заголовок новости из ленты) и "
"содержанием (ссылка на источник "
"события на оригинальном сайте и "
"пояснительным содержанием в виде, "
"годном для использования цитатой). "
"Авторы блогов могут использовать эту "
"функцию, чтобы легко комментировать "
"интересные новостные события, "
"появляющиеся в новостной ленте с "
"других сайтов. Для использования этой "
"функции, убедитесь, что <a "
"href=\"@modules\">включен</a> модуль Aggregator, <a "
"href=\"@feeds\">добавлены и настроены</a> "
"новостные ленты с других сайтов и <a "
"href=\"@blocks\">правильно расположен</a> блок "
"<em>последних новостей ленты</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти в онлайн-руководстве, на "
"странице модуля <a href=\"@blog\">Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Блог пользователя !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Читать последние записи в блогах."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Позволяет создавать легко и регулярно "
"обновляемые пользователями страницы "
"или блоги."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr ""
"Разрешенные в подшивке типы "
"материалов"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"пользователи с правом %add-perm могут "
"добавлять в иерархию подшивок. "
"Пользователи с правом %outline-perm могут "
"добавлять любые типы материалов."
msgid "Default child page type"
msgstr "Тип дочерней страницы по умолчанию"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Тип материала для ссылки %add-child должен "
"быть одним из выбранных в качестве "
"разрешенных."
msgid "Save book pages"
msgstr "Сохранить страницы подшивки"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Эта подшивка была изменена другим "
"пользователем, ваши изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Заголовок изменен с  %original на %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Обновлена подшивка %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "подшивка: обновлен %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Обновить оглавление подшивки"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Удалить из оглавления подшивки"
msgid "No changes were made"
msgstr "Изменений не было сделано"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ваш материал был добавлен в выбранную "
"книгу. Вы можете теперь указать его "
"позицию относительно других страниц."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Оглавление подшивки обновлено."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr ""
"Во время добавления вашего материалы "
"в книгу была обнаружена ошибка."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title связана с дочерними страницами, "
"которые будут автоматически "
"перемещены для сохранения их связи с "
"книгой. Для создания иерархии заново "
"(в том виде, который она имела до "
"удаления этой страницы), %title можно "
"добавить вновь, используя вкладку "
"Outline, а каждую из ее прежних дочерних "
"страниц следует переместить вручную."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title может быть вновь добавлен к "
"иерархии на вкладке «Оглавление­»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить %title из "
"иерархии книг?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Материал был удален из подшивки."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Показать версию этой подшивки со "
"всеми дочерними страницами в виде, "
"удобном для печати."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Отображать блок на всех страницах"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr ""
"Отображать блок только на страницах "
"подшивок"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Если будет выбрана опция <em>Отображать "
"блок на всех страницах</em>, то он будет "
"содержать автоматически "
"сгенерированные меню для всех "
"подшивок этого сайта. Если будет "
"выбрана опция <em>Показывать блок "
"только на страницах подшивок</em>, то "
"блок будет содержать только одно меню, "
"соответствующее подшивке текущей "
"страницы. В этом случае, если текущая "
"страница не будет в подшивке, блок "
"отражаться не будет. Дополнительно "
"можно использовать <em>Особые "
"настройки видимости страницы</em> или "
"другие параметры настройки видимости "
"для выборочного отображения данного "
"блока."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Это самая верхняя страница в этой "
"подшивке."
msgid "No book selected."
msgstr "Ни одна подшивка не выбрана."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Родительская страница в подшивке. "
"Максимальная глубина для подшивки и "
"всех дочерних страниц равна !maxdepth. "
"Некоторые страницы выбранного "
"сборника могут быть недоступны в "
"качестве родительских, если их выбор "
"превысит этот предел."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title представляет собой часть "
"структуры подшивки и имеет связанные "
"дочерние страницы. Если вы продолжите "
"удаление, то дочерние страницы будут "
"перемещены автоматически."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Подшивки являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы (FAQ). На страницах, которые "
"включены в подшивку, показываются "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"На страницы, включенные в подшивку, "
"добавляется книжная навигация. "
"Добавляются ссылки, которые ведут на "
"предыдущую и следующую страницы "
"подшивки, а также на главу раздела, в "
"котором находится текущий документ. "
"Дополнительная навигация для "
"подшивок может быть обеспечена "
"включением блока <em>Меню подшивки</em> "
"на <a href=\"@admin-block\">странице блоков</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Пользователи могут выбирать ссылку на "
"<em>версию для печати</em> внизу страницы "
"книги, создать версию страницы "
"страницы и всех ее частей для печати. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управлять "
"оглавлением подшивки</em> могут "
"включать в подшивки содержимое любых "
"типов, перейдя в этих материалах на "
"вкладку <em>Подшивка</em>."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Администраторы могут видеть список "
"всех подшивок на <a "
"href=\"@admin-node-book\">странице "
"администрирования подшивок</a>. "
"<em>Структура</em> страницы каждой "
"подшивки предоставляет набор "
"заголовков для редактирования или "
"перегруппировки."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"За дополнительной информацией "
"обращайтесь к онлайн-руководству <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Модуль Book позволяет создавать набор "
"связанных материалов, называемый "
"подшивкой. При просмотре, эти "
"материалы автоматически отображают "
"ссылки на соседние страницы подшивки, "
"предоставляя простую систему ссылок "
"для организации и просмотра "
"материалов."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Эта возможность позволяет Вам "
"включать сообщения в <a "
"href=\"@book\">иерархию подшивок</a>, а также "
"перемещать их в пределах иерархии или "
"<a href=\"@book-admin\">реорганизовывать "
"содержание подшивки</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr ""
"Восстановление порядка страниц книги "
"и изменение названий"
msgid "Book page"
msgstr "Страница подшивки"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Страница книги</em> - это материал, "
"организованный в сборник связных "
"материалов, вместе называемых "
"«книгой». <em>Страница книги</em> "
"автоматически показывает ссылки на "
"соседние страницы, предоставляя "
"простую систему ссылок для "
"организации и просмотра материалов."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Предоставляет пользователям "
"возможность собирать материалы и "
"страницы сайта в коллекции и иерархии."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Модуль Color (Цвет) позволяет "
"администратору сайта быстро и легко "
"менять цветовые схемы тем. Этот модуль "
"поддерживается не всеми темами: из "
"стандартных тем его поддерживают "
"только Garland и Minnelli. Используя "
"интерфейс системы модуль позволяет "
"менять в теме цвет фона, текста, ссылок "
"и других элементов. Обязательным "
"условием работы этого модуля, "
"является установка <a href=\"@url\">способа "
"скачивания</a> файлов в положение "
"<em>Открытый</em>."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Важно помнить, что модуль Color "
"сохраняет измененную копию "
"определеных \"темой оформления\" "
"стилей в директории файлов. Это "
"означает что если вы внесете "
"какие-либо изменения в набор стилей "
"\"темы оформления\", вы должны снова "
"сохранить настройки модуля Color, даже "
"если они не были изменены. Это "
"приводит к модицикации набора стилей "
"модуля Color в директории файлов на "
"основе данных новой версии файла."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Для того, чтобы изменить цветовую "
"гамму совместимой темы оформления, "
"нажмите \"настроить\" рядом с нужной "
"темой на <a href=\"@themes\">Странице "
"управления темами</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите онлайн-руководство по модулю "
"<a href=\"@color\">Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Селектор цвета работает только в том "
"случае, если <a href=\"@url\">метод "
"загрузки</a> установлен как "
"общедоступный."
msgid "Base color"
msgstr "Основной цвет"
msgid "Header top"
msgstr "Заголовок вверху"
msgid "Header bottom"
msgstr "Заголовок внизу"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP не хватает памяти для смены "
"цветовой раскраски темы оформления. "
"Необходимо как минимум %size. Обратитесь "
"к <a href=\"@url\">документации PHP</a> для "
"дополнительной информации."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но была "
"скомпилилирована без поддержки PNG. "
"Обратитесь к <a href=\"@url\">документации PHP "
"по работе с изображениями</a>, чтобы "
"получить информацию по устранению "
"этой ошибки."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Позволяет пользователям менять "
"раскраску тем оформления."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Модуль Comment (Комментарий) позволяет "
"посетителям сайта комментировать "
"документы. В настройках <a "
"href=\"@content-type\">типов документов</a> "
"доступна секция <em>Комментирование</em>, "
"которая позволяет независимо "
"управлять настройками "
"комментирования для каждого типа "
"документа. Также доступна возможность "
"вывести на страницы документов "
"<em>Панель управления</em> комментариями, "
"которая позволяет настраивать вывод "
"комментариев самими пользователями."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Удалить отмеченные комментарии"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям "
"комментировать и обсуждать "
"опубликованные материалы."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Примеры: 'Замечания по работе сайта' "
"или 'Информация о товаре'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"При отображении категорий те, что "
"имеют меньший вес, будут отображаться "
"выше имеющих больший вес. Категории с "
"одинаковым весом сортируются в "
"алфавитном порядке."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr ""
"Контактная форма: категория %category "
"удалена."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Контактная форма сайта не настроена. <a "
"href=\"@add\">Добавьте категорию</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Модуль Contact облегчает связь через e-mail, "
"позволяя посетителям вашего сайта "
"связываться друг с другом (личные "
"контактные формы), а также "
"предоставляя простой способ "
"отправлять сообщения получателям, "
"которых назначил администратор (<a "
"href=\"@contact\">контактной страницы</a>). В "
"обеих формах пользователи могут "
"указать тему, написать сообщение и "
"отослать копию письма на свой email."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Личные контактные формы дают "
"возможность связаться с "
"пользователями через e-mail, оставляя "
"адрес получателя скрытым. "
"Пользователи могут включить или "
"отключить личную контактную форму, "
"используя страницу <em>Мой профиль</em>. "
"Если форма включена, вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> будет вести "
"на контактную форму в профиле. "
"Администраторы сайта имеют доступ ко "
"всем личным контактным формам (даже "
"если они отключены). Вкладка "
"<em>Отправить сообщение</em> видна только "
"при просмотре чужой учётной записи "
"(пользователи не видят эту закладку в "
"своём профиле)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Контактная страница</a> "
"предоставляет посетителям простую "
"форму для отправки комментариев, "
"обратной связи и других запросов. "
"Сообщения направляются в зависимости "
"от выбранной категории из списка, "
"заданного администратором; каждая "
"категория имеет свой набор "
"получателей. Обычные категории для "
"бизнес-сайта могут включать в себя "
"такие категории как «Работа сайта» "
"(сообщения отправляются веб-мастеру "
"или администратору сайта) и "
"«Информация о продукте» (сообщения "
"отправляются в отдел продаж). "
"Настоящий адрес e-mail, сопоставленный "
"выбранной категории, на сайте не "
"отображается. Только пользователи, "
"имеющие право <em>доступ к контактной "
"форме сайта</em> имеют доступ к <a "
"href=\"@contact\">контактной странице</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Ссылка на <a href=\"@contact\">страницу "
"контактов</a> вашего сайта из главного "
"меню <em>Навигации</em> создана, но "
"отключена по умолчанию. Создайте  "
"аналогичную ссылку в другом меню, "
"добавив туда пункт с адресом страницы "
"контактов."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Модифицируйте <a href=\"@contact\">Страницу "
"контактов</a> добавив дополнительную "
"информацию (например "
"месторасположение, почтовый адрес, и "
"телефонный номер) используя <a "
"href=\"@contact-settings\">страницу настроек "
"формы контактов</a>. <a "
"href=\"@contact-settings\">Страница настроек</a> "
"также предоставляет опции "
"максимального количества "
"использования контактной формы "
"пользователя за час, и статусом "
"пользователей персональных форм "
"контактов."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Контактная форма</a> сайта "
"может содержать категории, которые "
"определяют получателей тех сообщений, "
"которые отправляются через "
"контактную форму. Например, "
"получателем сообщений одной "
"категории вы можете определить "
"веб-мастера сайта, а другой категории - "
"менеджера по продажам."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Модуль контактов добавляет <a "
"href=\"@menu-settings\">пункт меню</a> (выключен по "
"умолчанию) в блок навигации."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Персональная форма контактов"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Позволить другим пользователям "
"связываться с вами по электронной "
"почте через вашу персональную <a "
"href=\"@url\">форму контактов</a>. Обратите "
"внимание, что ваш почтовый адрес не "
"показывается другим участникам "
"сообщества, а также на то, что "
"администрация сайта может связаться с "
"вами, даже если вы не включали эту "
"возможность."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Создание формы контактов для всего "
"сайта и настройка категорий для нее."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Изменить категорию контакта"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Позволяет использовать формы для "
"отправки сообщений (общую для всего "
"сайта и персональные)."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Удалять старые записи из журнала, если "
"их становится больше, чем"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Максимальное количество строк, "
"которое сохраняется в журнале. Старые "
"значения автоматически удаляются. "
"(Требуется правильная настройка <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате, ошибках, "
"предупреждениях и т.д. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Журнал, ведущийся этим модулем, - "
"просто список системных событий, "
"который содержит информацию о "
"событиях, ошибках, предупреждениях и "
"т.д."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"получить в онлайн-руководстве модуля "
"<a href=\"@dblog\">Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Модуль <em>Dblog</em> отслеживает изменения "
"системы, записывает системные события "
"в журнал и позволяет в дальнейшем их "
"просматривать. Журнал, ведущийся этим "
"модулем — просто список системных "
"событий, который содержит информацию "
"о событии, дате и её статусе. В случае "
"каких-либо проблем с сайтом следует "
"проверить записи в этом журнале, т.к. "
"иногда это единственный способ узнать "
"что произошло."
msgid "Database logging"
msgstr "Отчеты в базе данных"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Настройки хранения отчётов в базе "
"данных. Это наиболее популярный метод "
"для небольших сайтов, располагающихся "
"на shared-хостинге. Все отчёты доступны "
"на страницах административного "
"раздела."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Последние записи"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr ""
"Просмотр событий, недавно записанных "
"в системный журнал."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ошибки «страница не найдена»"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок 404 (страница не "
"найдена)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ошибки «отказ в доступе»"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr ""
"Просмотр ошибок типа «отказ в "
"доступе» (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает системные "
"события в базу данных."
msgid "All roles may use default format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать формат по "
"умолчанию"
msgid "No roles may use this format"
msgstr ""
"Ни одна роль не может использовать "
"этот формат"
msgid "Set default format"
msgstr "Установить формат по умолчанию"
msgid "Default format updated."
msgstr "Формат по умолчанию обновлен."
msgid "Add input format"
msgstr "Добавить формат ввода"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Все роли в формате по умолчанию должны "
"быть включены и не могут изменяться."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr ""
"Задайте уникальное имя для этого "
"формата."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Выберите, какие роли могут "
"использовать этот формат. Обратите "
"внимание, что роли с правами "
"\"управление фильтрами\" всегда могут "
"использовать все форматы фильтров."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Выберите фильтры, которые будут "
"использоваться с этим форматом ввода."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Инструкции недоступны."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Эти пояснения увидят ваши "
"пользователи во время добавления "
"сообщений в этом формате. Пояснения "
"берутся из настроек фильтра."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Названия форматов должны быть "
"уникальными. Формат %name уже "
"существует."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Добавлен формат ввода %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Настройки формата ввода обновлены."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Вы действительно желаете удалить "
"формат ввода %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Если у вас имеется текст в этом "
"формате, он будет преобразован в "
"формат по умолчанию. Это действие "
"нельзя отменить."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Исходный формат не может быть удален."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Удален формат ввода %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Настройка формата %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Нет доступных настроек."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Порядок фильтров формата %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Порядок фильтров сохранен."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Модуль filter позволяет администраторам "
"настраивать форматы ввода текста, "
"используемые на вашем сайте. Формат "
"ввода определяет HTML-теги, коды и "
"другие типы вводимых данных в "
"комментариях и содержании. Это "
"является ключевой возможностью в "
"защите против потенциально опасных "
"вводимых данных от недоброжелателей. "
"Два формата ввода, включенные по "
"умолчанию: <em>Отфильтрованный HTML</em> "
"(который разрешает только HTML-теги, "
"указанные администратором) и <em>Полный "
"HTML</em> (который разрешает весь набор "
"HTML-тегов). Дополнительные форматы "
"ввода могут быть созданы "
"администратором."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Каждый формат ввода использует "
"фильтры для манипуляции текстом, "
"многие форматы ввода применяют "
"несколько разных фильтров к тексту в "
"особом порядке. Каждый фильтр имеет "
"специальное назначение и как правило "
"добавляет, удаляет либо изменяет "
"элементы, внутри пользовательского "
"текста перед его отображением. Один из "
"фильтр может удалять неразрешенные "
"HTML-тэги,  пока другой в то же время "
"автоматически добавляет HTML-тэги к "
"текстовым ссылкам, что делает их "
"\"гиперссылками\"."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"При добавлении на сайт содержания, "
"пользователи могут выбирать "
"доступные им форматы ввода. Доступ к "
"форматам ввода настраивается для "
"ролей. Администратор сайта может "
"также добавить новый формат ввода, "
"выбрав для него нужные фильтры."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Форматы ввода определяют правила "
"обработки содержимого при его выводе "
"на страницу. Для обработки "
"содержимого форматы ввода используют "
"фильтры, которые применяются в "
"определенной последовательности. "
"Если роли доступно несколько форматов "
"ввода, то пользователи этой роли могут "
"выбирать, какой из форматов ввода "
"следует использовать для обработки "
"содержимого."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Ниже вы можете настроить, какие "
"форматы доступны для различным ролям, "
"а также выбрать формат по умолчанию "
"(он используется, например, для "
"импортируемого содержимого). Формат "
"по умолчанию доступен пользователям "
"вне зависимости от их прав. "
"Пользователям, имеющим право доступа "
"\"управлять фильтрами\", доступны все "
"форматы."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Каждый фильтр выполняет только одно "
"действие, для которого он разработан. "
"Т.е., к примеру, один фильтр занимается "
"только удалением неразрешённых тегов, "
"а другой только формированием "
"абзацев. Если вы замечаете "
"несогласованность в работе фильтров, "
"вы можете <a href=\"@rearrange\">изменить "
"последовательность</a> их применения."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Если вы не можете найти настройки "
"какого-либо фильтра, убедитесь в том, "
"что они включены на вкладке <a "
"href=\"@url\">Просмотреть</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"В силу гибкости системы фильтров Вы "
"можете столкнуться с ситуацией, когда "
"один фильтр делает невозможным "
"выполнение последующего фильтра над "
"фрагментом текста. Например, слово в "
"ссылке конвертируется в термин "
"словаря до того как ссылка "
"конвертируется в \"кликабельную\". Если "
"это происходит, измените "
"последовательность фильтров."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Фильтры применяются сверху вниз, т.е. "
"первым к содержанию будет применён "
"фильтр, находящийся вверху этой "
"таблицы. Чтобы какой-либо фильтр "
"применялся раньше другого, измените "
"его вес так, чтобы он оказался выше "
"другого фильтра. Изменить вес можно "
"также перетащив фильтр на новое место "
"место мышкой."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Разрешённые HTML-теги: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Этот сайт допускает использование "
"материалов с разметкой HTML. Изучение "
"всего языка HTML может показаться "
"пугающим, но использование небольшого "
"количества основных \"тегов\" - это "
"очень просто. Приведенная таблица "
"показывает примеры для каждого тега "
"из доступных на сайте.</p>\n"
"<p>Больше информации вы можете "
"получить на странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">официальных "
"спецификаций HTML</a> или используйте ваш "
"любимый поисковик, чтобы найти сайты, "
"разъясняющие HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Якоря используются для создания "
"ссылок на другие страницы."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"По умолчанию теги перевода строк "
"вставляются автоматически, поэтому "
"используйте данный тег для добавления "
"дополнительного перевода строки. В "
"отличие от многих других тегов этот не "
"имеет закрывающей пары. Поэтому "
"следует использовать \"/\" перед "
"закрывающей скобкой тега (т.е. "
"указывать его так \"&lt;br /&gt;\") для "
"совместимости с XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Текст с <br /> переводом строки"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"По умолчанию теги параграфов "
"добавляются автоматически, так что "
"используйте этот тег для создания "
"дополнительных параграфов."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Первый параграф."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Второй параграф."
msgid "Strong"
msgstr "Сильный"
msgid "Emphasized"
msgstr "Курсив"
msgid "Cited"
msgstr "Цитата"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Для отображения исходных текстов "
"программ"
msgid "Coded"
msgstr "Исходный код"
msgid "Bolded"
msgstr "Полужирный"
msgid "Italicized"
msgstr "Курсив"
msgid "Superscripted"
msgstr "Верхний индекс"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Верхний</sup> индекс"
msgid "Subscripted"
msgstr "Нижний индекс"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Нижний</sub> индекс"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Сокращение\">Сокр.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"Трёх-Буквенная "
"Аббревиатура\">ТБА</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Цитата блоком"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Цитата в тексте"
msgid "Table header"
msgstr "Заголовок таблицы"
msgid "Table cell"
msgstr "Ячейка таблицы"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Нумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid "First item"
msgstr "Первый элемент"
msgid "Second item"
msgstr "Второй элемент"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Ненумерованный список – используйте "
"&lt;li&gt; для начала каждого элемента "
"списка"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Списки определений похожи на другие "
"списки HTML. &lt;dl&gt; начинает список "
"определений, &lt;dt&gt; начинает "
"определяемый термин и &lt;dd&gt; начинает "
"описание определения."
msgid "First term"
msgstr "Первый термин"
msgid "First definition"
msgstr "Первое определение"
msgid "Second term"
msgstr "Второй термин"
msgid "Second definition"
msgstr "Второе определение"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Заголовок третьего уровня"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Заголовок четвёртого уровня"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Заголовок пятого уровня"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Заголовок шестого уровня"
msgid "Tag Description"
msgstr "Описание тега"
msgid "You Type"
msgstr "Вы пишете"
msgid "You Get"
msgstr "Вы получаете"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Справки для тега %tag нет."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем.</p>\n"
"<p>Если проблемы всё же возникают, "
"попробуйте использовать подстановки "
"для символов языка HTML. Например, &amp;amp; "
"для вывода знака амперсанда. Полный "
"список таких подстановок смотрите на "
"странице <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">подстановки</a>. "
"Некоторые из доступных символов:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Амперсанд"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Кавычка"
msgid "Character Description"
msgstr "Описание знака"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML-теги запрещены"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr ""
"Строки и параграфы переносятся "
"автоматически."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Строки и параграфы распознаются "
"автоматически. Теги переноса строки "
"&lt;br /&gt;, параграфа &lt;p&gt; и закрытия "
"параграфа &lt;/p&gt; вставляются "
"автоматически. Если параграфы не "
"распознаны, просто добавьте пару "
"пустых строк."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Адреса страниц и электронной почты "
"автоматически преобразуются в ссылки."
msgid "HTML filter"
msgstr "Фильтр HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-корректор"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Позволяет Вам делать ограничения на "
"то, может ли пользователь "
"использовать HTML и какие теги "
"фильтровать при этом. Это также "
"устраняет потенциально опасное "
"содержимое, такое как код Javascript, "
"ссылки с использованием Javascript и "
"CSS-стили из тегов, которые не были "
"удалены."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Преобразует окончания строк в HTML (т.е. "
"в теги &lt;br&gt; и &lt;p&gt;)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Автоматически преобразует адреса "
"интернет страниц и электронной почты "
"в гиперссылки."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr ""
"Исправляет некорректный и незакрытый "
"HTML-код в тексте."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Как поступать с HTML-тегами в "
"пользовательских материалах. Если "
"установлено значение \"Удалять "
"запрещенные теги\", опасные теги будут "
"удаляться (см. ниже). Если установлено "
"\"Оставить все теги\", любой HTML-код "
"будет показан в первоначальном виде."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Если выбрано \"Удалять запрещенные "
"теги\", вы можете дополнительно "
"указать теги, которые не будут "
"удаляться. Атрибуты обработки событий "
"в JavaScript удаляются всегда."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Показывать справку HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Если включено, Drupal будет отображать "
"базовую справку по HTML в подсказках."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Настройка того, какое вводимое "
"пользователем содержимое "
"фильтруется, включая разрешенные "
"HTML-теги. Также позволяет включить "
"фильтры, поддерживаемые модулями."
msgid "Delete input format"
msgstr "Удалить формат ввода"
msgid "Compose tips"
msgstr "Подсказки по редактированию"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr ""
"Производит фильтрацию содержания при "
"подготовке его к показу."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Короткое, но понятное имя для этого "
"собрания тематических дискуссий."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Описание и руководства для дискуссий "
"внутри этого форума."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Форумы отображены в порядке "
"возрастания по весу (форумы с "
"одинковым весом отображены в "
"алфавитном порядке)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Краткое, но емкое имя для этой "
"коллекции связанных форумов."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Описание и руководства для форумов "
"внутри этого контейнера."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Контейнеры отображены в порядке "
"возрастания по весу (контейнеры с "
"равным весом отображены в алфавитном "
"порядке)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Удаление форума или контейнера также "
"повлечет за собой удаление вложенных "
"форумов. Для удаления сообщений этого "
"форума, сначала посетите <a "
"href=\"@content\">администрирование "
"содержимого</a>. Это действие не может "
"быть отменено."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Число сообщение в теме, после "
"достижения которого она будет "
"считаться \"горячей\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"Число тем форума, отображаемых на "
"одной странице по умолчанию."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Порядок показа тем по умолчанию."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Нет существующих контейнеров и "
"форумов. Вы можете <a "
"href=\"@container\">добавить контейнер</a> или <a "
"href=\"@forum\">добавить форум</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Контейнеры обычно расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, но также "
"могут быть размещены внутри другого "
"контейнера или формуа."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Форумы могут быть расположены на "
"верхнем (корневом) уровне, или внутри "
"другого контейнера или формуа."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Модуль форума позволяет Вам создавать "
"тематический форумы для обсуждения с "
"функциональными возможностями, "
"подобными другим системам обмена "
"сообщениями. Форумы полезны, потому "
"что позволяют членам сообщества "
"обсуждать друг с другом темы, "
"обеспечивая архивирование сеансов "
"для получения последующих справок. "
"Пункт меню The <a href=\"@create-topic\"> Тема "
"форума </a> (в <em>Создать содержимое </em> в "
"меню Navigation) создает исходное "
"сообщение для новой тематической "
"дискуссии."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Тематическая дискуссия происходит в "
"том случае, если люди оставляют "
"комментарии по заявленной теме форума "
"(или комментарии на другие "
"комментарии в пределах этой темы). "
"Тема форума содержится в форуме, "
"который может хранить много подобных "
"или связанных тем. Форумы (при желании) "
"могут быть вложены в контейнер, "
"который может содержать много "
"подобных или связанных форумов. И "
"контейнеры, и форумы могут быть "
"вложены в другие контейнеры и форумы и "
"предоставлять свою структуру для "
"Вашей доски объявлений.  Тщательно "
"спланировав эту структуру, вы "
"облегчаете пользователям нахождение "
"и комментирование конкретной темы "
"форума."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "При управлении форумом учтите, что:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"Тема форума (и все её комментарии) "
"может быть перемещена между форумами"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Когда вы перемещаете тему между "
"форумами, опция <em>Оставить теневую "
"копию</em> создает ссылку в "
"оригинальном форуме на новое место "
"расположения."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"выбор <em>Только для чтения </em> в "
"<em>Настройки комментария </em>, при "
"редактировании темы форума "
"заблокирует тематическую дискуссию "
"(предотвратит размещение на ней новых "
"комментариев)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"выбор <em>Отключено </em> в <em>Настройки "
"комментария </em> во время "
"редактирования темы форума скроет все "
"существующие комментарии к данной "
"тематической дискуссии и "
"предотвратит появление новых."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите статью <a href=\"@forum\">Модуль "
"форума</a> в онлайн-руководстве."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"контейнеров и форумов. Обычно "
"контейнеры используются для создания "
"структуры форумов, в которых "
"размещаются темы. Контейнеры и форумы "
"можно помещать в другие контейнеры и "
"форумы. Вы можете менять порядок и "
"вложенность элементов на этой "
"странице перетаскивая их мышкой."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов. Например, "
"контейнер с названием \"Еда\" может "
"содержать форумы \"Фрукты\" и \"Овощи\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений. Например, форум с "
"названием \"Фрукты\" может содержать "
"темы \"Яблоки\" и \"Бананы\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Эти параметры позволяют настроить "
"отображение тем вашего форума. Типы "
"содержимого, доступные для "
"использования в рамках форума, могут "
"быть выбраны путем редактирования "
"<em>типов содержимого</em> на <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">странице словаря "
"форума</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Тема форума"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Тема форума</em> - это сообщение, "
"открывающее новую ветвь обсуждений в "
"рамках форума."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr ""
"Вы не можете добавлять новое "
"содержимое в форум."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Для публикации нового сообщения, <a "
"href=\"@login\">войдите в систему</a>."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr ""
"Позволяет проводить обсуждения с "
"разбивкой по темам."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Управляет показом онлайновой справки."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Модуль Locale позволяет вашему сайту на "
"Drupal быть представленным на отличных "
"от английского языках. Это "
"отличительная черта многоязычных "
"веб-сайтов. Модуль Locale обрабатывает "
"текст, который должен быть показан. "
"Если есть перевод текста на выбранном "
"языке, то он показывается вместо "
"оригинального текста. Если перевод "
"недоступен, показывается "
"оригинальный текст, а затем "
"сохраняется для последующего "
"рассмотрения переводчиком."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Кроме перевода интерфейса Drupal, модуль "
"Locale предоставляет набор возможностей "
"для удовлетворения потребностей "
"мультиязычного сайта. Определение "
"языка позволяет вашему сайту "
"автоматически менять язык, "
"основываясь на домене или пути "
"каждого запроса. Пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>, а "
"также ваш сайт может учитывать "
"языковые настройки браузера. "
"Содержимое сайта может быть создано (и "
"переведено) в любом доступном языке, а "
"каждое сообщение может иметь "
"подходящий синоним для каждого "
"перевода. Модуль locale работает в связке "
"с <a href=\"@content-help\">модулем Content translation</a> "
"для управления переводами."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Перевод может быть предоставлен:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"перевод исходного текста через модули "
"locale, интегрированные в веб-интерфейс, "
"или"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"импортирование файлов из набора "
"существующих переводов, известных как "
"пакет перевода. Пакет перевода "
"включает отображение определенной "
"версии Drupal на определенном языке, и "
"содержит файлы в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Хотя и не все языки доступны "
"для каждой версии Drupal, пакеты перевода "
"для многих языков доступны для "
"загрузки на <a href=\"@translations\">странице "
"перевода Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Если готовый пакет переводов вас не "
"устраивает, вы можете изменить "
"входящие в него файлы в формате Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) используя "
"специальные программы или создать "
"новые <em>.po</em>-файлы. Модуль позволяет <a "
"href='@import'>импортировать</a> на сайт "
"переводы из <em>.po</em>-файлов, а также <a "
"href='@export'>экспортировать</a> переводы с "
"сайта, которые в дальнейшем можно "
"импортировать на другой сайт или "
"воспользоваться программой для "
"редактирования перевода."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"доступных на сайте языков. Если "
"разрешено использование нескольких "
"языков, то зарегистрированные "
"пользователи могут выбирать их в "
"своих аккаунтах. Язык, который "
"является выбранным по умолчанию, "
"используется на сайте для всех "
"<em>анонимных посетителей</em>."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Для каждого языка сайта можно "
"использовать ссылку "
"<em>редактировать</em>, чтобы настроить "
"детали, которые включают в себя имя, "
"необязательный префикс пути или "
"языковой домен, а также опции для "
"отображения слева-направо или "
"справа-налево. Эти языки также "
"доступны для выбора (опция <em>Язык</em>) в "
"форме создания материала, у которого "
"включена поддержка мультиязычности."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Используйте страницу <a "
"href=\"@add-language\">добавления языков</a> для "
"подключения дополнительных языков (и "
"автоматического импорта файлов из "
"пакета перевода), страницу <a "
"href=\"@search\">перевода интерфейса</a> для "
"поиска строк, которые необходимо "
"перевести или страницу <a "
"href=\"@import\">импорта</a> для добавления "
"переводов из файлов <em>.po</em>. Многие "
"пакеты переводов содержат файлы "
"<em>.po</em>, доступные на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавьте все языки, которые вы хотите "
"поддерживать на сайте. Если нужный вам "
"язык не доступен в списке <em>Название "
"языка</em>, нажмите <em>Другой язык</em> и "
"введите необходимые данные вручную. "
"При добавлении языкового кода "
"вручную, проверьте, что используете "
"стандартный код, так как этот код "
"может использоваться браузерами для "
"правильного отображения информации."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Данная функция служит для определения "
"способа, по которому выбирается язык "
"отображения сайта. Возможные "
"варианты:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Нет.</strong> Используется язык по "
"умолчанию, однако пользователи могут "
"(по желанию) выбрать предпочтительный "
"язык на странице <em>Мой профиль</em>. "
"(Выбор языка пользователя будет "
"учитываться в письмах e-mail)."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Только префикс пути.</strong> Язык "
"отображения сайта выбирается в "
"зависимости от того, какому языку "
"соответствует использованный в пути "
"префикс. Если подходящий префикс не "
"обнаружен, то используется язык по "
"умолчанию. <em>Например: «example.com/de/contact» "
"устанавливает немецкий язык, "
"основываясь на «de» внутри пути.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Префикс пути с определением "
"языка.</strong> Язык отображения сайта "
"выбирается в зависимости от того, "
"какому языку соответствует "
"использованный в пути префикс. Если "
"подходящий префикс не обнаружен, язык "
"определяется настройками "
"пользователя на странице <em>Мой "
"профиль</em> или языковыми настройками "
"браузера. Если язык не может быть "
"определён, то используется язык по "
"умолчанию."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Домен.</strong> Язык отображения "
"сайта определяется через "
"использованный для входа домен, "
"который должен быть указан для "
"каждого языка. Если совпадений нет, то "
"используется язык по умолчанию. "
"<em>Пример: «http://ru.example.com/contact» "
"устанавливает русский язык, "
"основываясь на использовании домена "
"«http://ru.example.com».</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Префикс пути или домен для языка можно "
"указать, редактируя <a "
"href=\"@languages\">доступные языки</a>. При "
"отсутствии совпадения, сайт будет "
"отображён на <a href=\"@languages\">языке по "
"умолчанию</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Эта страница предоставляет все "
"доступные для перевода строки. Drupal "
"отображает переводимые строки в "
"текстовых группах; модули могут "
"добавлять дополнительные текстовые "
"группы, содержащие другие переводимые "
"строки. Из-за того, что текстовые "
"группы предоставляют метод "
"группировки похожих строк, они часто "
"используются для фокусировки усилий "
"по переводу отдельных зон интерфейса "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Посетите <a href=\"@languages\">страницу "
"языков</a> для дополнительной "
"информации по добавлению поддержки "
"дополнительных языков."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Эта страница позволяет импортировать "
"переведённые строки, содержащиеся в "
"файле Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Обычно "
"такие файлы распространяются как "
"часть набора для перевода (каждый "
"такой набор может содержать несколько "
"<em>.po</em> файлов), <em>.po</em> файл может быть "
"импортирован после правки в "
"специальном Gettext-редакторе. Импорт "
"одного большого файла <em>.po</em> может "
"занять некоторое время."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Заметьте, что файлы <em>.po</em> из пакета "
"перевода импортируются автоматически "
"(по возможности), когда подключаются "
"новые модули или темы оформления. Так "
"как эта страница позволяет "
"одновременно закачивать только один "
"<em>.po</em> файл, возможно, будет проще "
"скачать и распаковать пакет перевода "
"в ваш корневой каталог Drupal и <a "
"href=\"@language-add\">добавить язык</a> (это "
"автоматически импортирует все <em>.po</em> "
"файлы пакета). Пакеты перевода "
"доступны для скачивания на <a "
"href=\"@translations\">странице переводов Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Эта страница экспортирует "
"переведённые строки вашего сайта. "
"Экспортируемый файл может быть "
"записан в формате Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), включающим как оригинальную "
"строку, так и её перевод (для обмена "
"переводами с другими); или в формате "
"шаблона для Gettext Portable Object (<em>.pot</em>), "
"включающим только оригинальные "
"строки (для создания новых переводов с "
"помощью Gettext-редактора)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"На этой странице вы можете искать "
"переведенные и непереведенные строки, "
"а также английский текст, который "
"предлагается Drupal по умолчанию "
"(Замечание: часто бывает удобно "
"получить строки вашего сайта с "
"помощью <a href=\"@export\">страницы "
"экспорта</a> и использовать редактор "
"Gettext для работы над переводом). Поиск "
"по строкам может быть ограничен вами: "
"по языкам и по статусу перевода."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Этот блок показывается только в том "
"случае, если на сайте <a "
"href=\"@languages\">включено не менее двух "
"языков</a> и для <a "
"href=\"@configuration\">нейтрального языка</a> не "
"выбран параметр <em>Нет</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Встроенный интерфейс"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Язык по умолчанию этой учетной записи "
"для e-mail и внешнего вида сайта."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Язык по умолчанию."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Синоним, установленный для "
"определенного языка, всегда будет "
"использоваться при отображении этой "
"страницы на этом языке, а также будет "
"иметь преимущество над другими "
"синонимами с опцией <em>на всех "
"языках</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Настройка языков, используемых для "
"материалов и интерфейса "
"пользователей."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Настройка перевода пользовательского "
"интерфейса и других текстов."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Добавляет поддержу языков и позволяет "
"переводить пользовательский "
"интерфейс на языки, отличные от "
"английского."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Модуль Menu позволяет создавать пункты "
"меню прямо из формы добавления "
"материала. Данные параметры "
"устанавливают меню по умолчанию, в "
"котором будут создаваться новые "
"ссылки."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Выберите, что отображать в качестве "
"дополнительных ссылок. Вы можете "
"выбрать то же меню, что и для основных "
"ссылок (сейчас это %primary). Тогда "
"дочерние пункты основного меню будут "
"показаны в качестве дополнительных "
"ссылок (в этом меню)."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Модуль меню предоставляет интерфейс "
"для контроля и настройки мощной "
"системы меню Drupal. Меню — это "
"иерархические коллекции ссылок, или "
"пунктов меню, используемые для "
"навигации по сайту и отображаемые при "
"помощи гибкой системы блоков. По "
"умолчанию, во время установки "
"создаётся три меню: <em>Навигация</em>, "
"<em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em>. Меню "
"<em>Навигация</em> содержит большинство "
"ссылок, необходимых для работы и "
"навигации по сайту, и часто "
"отображается в левой или правой "
"колонке. Большинство тем оформления "
"Drupal также поддерживают <em>Основные "
"ссылки</em> и <em>Дополнительные "
"ссылки</em>, показывая их в заголовке "
"или в подвале каждой страницы. По "
"умолчанию, меню <em>Основные ссылки</em> и "
"<em>Дополнительные ссылки</em> не "
"содержат никаких пунктов, но они могут "
"быть настроены на содержание любых "
"пунктов меню для вашего сайта."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Страница меню</a> показывает "
"все меню вашего сайта. Выберите меню "
"из этого списка для добавления или "
"редактирования пунктов меню, или для "
"смены порядка их следования внутри "
"меню. Создайте новое меню, используя "
"страницу <a href=\"@add-menu\">Добавить меню</a> "
"(блок, содержащий новое меню, должен "
"быть включён на странице <a "
"href=\"@blocks\">Управления блоками</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Меню — это набор ссылок (пунктов меню), "
"используемых для навигации по сайту. "
"Меню, которые сейчас доступны для "
"вашего сайта, показаны ниже. Выберите "
"меню из этого списка для управления "
"его содержимым."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Меню навигации создается системой и "
"содержит ссылки, который тесно "
"связаны с правами пользователей. "
"Обычно это меню является главным для "
"навигации по сайту."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Основные ссылки обычно используются "
"для определения разделов сайта и "
"выводятся как горизонтальная полоска "
"вверху страницы."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Дополнительные ссылки обычно "
"используются для страниц с "
"информацией о сайте, контактных "
"данных, лицензии содержания сайта и "
"др."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Удобочитаемое название этого типа "
"материалов. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создать содержание</em>. "
"Рекомендуется, чтобы это имя "
"начиналось с заглавной буквы и "
"содержало только буквы, числа и "
"<strong>пробелы</strong>. Оно должно быть "
"уникальным для данного типа "
"материалов."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Машинное имя этого типа материала. Эта "
"строка будет использоваться при "
"конструировании адреса страницы "
"<em>создания материала</em> для этого "
"типа материала. Это имя может "
"содержать лишь строчные буквы, цифры и "
"знаки подчеркивания. Знаки "
"подчеркивания будут преобразованы в "
"дефисы при конструировании ссылки "
"страницы <em>создания материала</em>. Имя "
"должно быть уникальным."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"содержимого. Это поле нельзя изменить "
"для предустановленных системой типов "
"содержимого."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Краткое описание этого типа "
"материала. Этот текст будет показан "
"как часть списка на странице "
"<em>создания материала</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Настройки формы"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr ""
"Этот тип материала не содержит поля "
"заголовка."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Чтобы пропустить поле текст для этого "
"типа материалов, удалите весь текст и "
"оставьте поле пустым."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст будет отображаться вверху "
"формы отправки материалов этого типа. "
"Удобно использовать для размещения "
"инструкций и помощи пользователям."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Настройки документооборота"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>управления "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти настройки."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Машинное имя %type уже занято."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Машинное имя может содержать только "
"строчные буквы, цифры и знаки "
"подчёркивания."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Неверное машинное имя. Пожалуйста, "
"введите имя, отличное от %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Удобочитаемое название %name уже занято."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Настройки типа материалов %name были "
"сброшены к исходным."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить тип "
"материала %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Добавлен тип материалов %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"Тип материала @count сообщения был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[1] ""
"Тип материала @count сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgstr[2] ""
"Тип материала @count[2] сообщений был "
"изменён с %old-type на %type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материал типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, он может "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[1] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count материала типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgstr[2] ""
"<strong>Внимание:</strong> на сайте сейчас "
"есть @count[2] материалов типа %type. Если "
"удалить этот тип материала, они могут "
"отображаться или редактироваться "
"неправильно."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Если сайт испытывает проблемы с "
"правами на содержимое, вам может "
"понадобиться пересоздать кэш прав "
"доступа. Возможные причины для "
"проблем с правами - это выключение "
"модулей или изменения в конфигурации "
"прав доступа. Пересоздание удалит все "
"настройки прав для сообщений и "
"заменит их правами, основанными на "
"действующих модулях и настройках."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Пересоздание может занять некоторое "
"время, если содержимого много или "
"задана сложная комбинация прав "
"доступа. После того, как пересоздание "
"будет завершено, сообщения "
"автоматически получают новые права "
"доступа."
msgid "Node access status"
msgstr "Состояние доступа к материалу"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr ""
"Количество материалов на главной "
"странице"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Максимальное количество материалов "
"на страницу для таких страниц, как "
"главная."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите перестроить "
"права доступа к материалам сайта?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Это действие перестраивает все права "
"доступа к материалам сайта, что может "
"занять продолжительное время. Это "
"действие не может быть отменено."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Убрать с главной"
msgid "Make sticky"
msgstr "Закрепить вверху"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Не закреплять вверху"
msgid "language"
msgstr "язык"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr ""
"Произошла ошибка и процесс не был "
"завершен."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Показывать анонс в полной версии"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Краткая версия материала "
"показывается на обзорных страницах и "
"в RSS-лентах. <span class=\"no-js\">Для настройки "
"краткой версии вы можете использовать "
"разделитель &lt;!--break--&gt;</span>."
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Копия редакции от %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"Материал %title типа @type возвращен к "
"редакции от %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Редакция материала %title типа @type от "
"%revision-date была удалена."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr ""
"@type: материал %title возвращен к редакции "
"%revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr ""
"Права доступа к содержимому должны "
"быть перестроены."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Права доступа к содержанию следует "
"перестроить. Пожалуйста посетите <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">эту страницу</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Модуль Node (материал) управляет "
"содержимым сайта, он хранит все "
"сообщения (вне зависимости от типа) "
"как \"материалы\". В дополнение к "
"базовым свойствам отображения, таким "
"как дата публикации, нужно ли его "
"отображать на главной странице или "
"должно ли оно быть вверху списка, "
"данный модуль также хранит информацию "
"об авторе материала. Опционально "
"доступен контроль за редакциями "
"содержимого. Также другие модули "
"позволяют расширить функциональность "
"этого."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Хотя каждая публикация на вашем сайте "
"является материалом, также каждая "
"публикация имеет конкретный <a "
"href=\"@content-type\">тип содержимого</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Типы содержимого</a> "
"используются для определения "
"характеристик публикации, в том числе "
"полей названия и описания, которые "
"отображаются на страницах его "
"добавления и редактирования. Каждый "
"тип содержимого может иметь различные "
"параметры по умолчанию для "
"<em>Публикация</em> и других рабочих "
"процессов. По умолчанию в стандартной "
"установке Drupal создано два типа "
"содержимого <em>Страница</em> и "
"<em>Заметка</em>. Используйте <a "
"href=\"@content-type\">страницу типов "
"содержимого</a>, чтобы добавлять новые "
"или изменять существующие типы "
"содержимого. Дополнительные типы "
"содержимого также становятся "
"доступными, когда вы включаете "
"дополнительные внутренние, сторонние "
"или пользовательские модули."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"С помощью <a href=\"@content\">страницы "
"управления содержимым</a> вы можете "
"просматривать все материалы на сайте "
"и управлять ими. На странице <a "
"href=\"@post-settings\">настроек публикации</a> "
"находятся некоторые настройки "
"отображения сообщений. Модуль node "
"добавляет множество новых прав для "
"каждого из типа документов, которые "
"можно настроить на странице<a "
"href=\"@permissions\">контроля доступа</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Ниже располагается список типов "
"содержимого на вашем сайте. Все "
"сообщения на сайте представляют собой "
"один из этих типов."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Для того, чтобы создать новый тип "
"материала, укажите удобочитаемое имя "
"этого типа, машинное имя и заполните "
"все важные поля, которые находятся на "
"этой странице. Как только тип "
"материала будет создан, пользователи "
"вашего сайта смогут создавать "
"материалы данного типа."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Редакции позволяют следить за "
"изменениями в разных версиях "
"сообщений."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Вы определили, что краткое содержание "
"не должно показываться в полной "
"версии. Т.к. поле краткого содержания "
"заполнено не было, то этот параметр "
"проигнорирован."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Вы указали, что анонс в полной версии "
"отображаться не должен. Этот параметр "
"проигнорирован, так анонс не указан. "
"(Чтобы определять его, вставьте "
"разделитель \"&lt;!--break--&gt;\" (без кавычек) "
"в поле \"Текст\" в качестве границы "
"между анонсом и основным текстом.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Переход к полной версии материала"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Добро пожаловать на ваш "
"новый сайт на Drupal!</h1><p>Пожалуйста, "
"сделайте несколько шагов для "
"настройки и начала работы вашего "
"сайта:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Настройте ваш сайт</strong> После "
"входа в систему, посетите <a "
"href=\"@admin\">страницу "
"администрирования</a>, где вы сможете <a "
"href=\"@config\">настроить под себя</a> все "
"аспекты вашего сайта."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Включите дополнительную "
"функциональность</strong> Затем, зайдите "
"на страницу <a href=\"@modules\">списка "
"модулей</a> и включите те возможности, "
"которые вам нужны. Вы можете найти "
"дополнительные модули в <a "
"href=\"@download_modules\">разделе загрузки "
"модулей Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Настройте дизайн вашего "
"сайта</strong> Чтобы изменить внешний вид "
"вашего сайта, посетите <a "
"href=\"@themes\">раздел тем</a>. Вы можете "
"выбрать из одну из существующих или "
"скачать другую тему оформления в <a "
"href=\"@download_themes\">разделе загрузки тем "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Размещение материалов</strong> "
"Теперь, наконец, вы можете <a "
"href=\"@content\">создавать материалы</a> "
"вашего сайта. А эта инструкция "
"исчезнет, как только вы поместите свой "
"первый материал на главную страницу "
"сайта."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr ""
"Обновление разрешений доступа к "
"материалам"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения просмотра содержимого "
"были обновлены."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Разрешения доступа к содержимому не "
"были успешно обновлены."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr ""
"Просмотр, изменение и удаление "
"материалов сайта."
msgid "Post settings"
msgstr "Настройки публикации"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Настройка режима публикации: длина "
"анонса, необходимость просмотра перед "
"публикацией и количество сообщений на "
"главной странице."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Управление материалами по типам, "
"включая значения по умолчанию, "
"размещение на главной странице и т.д."
msgid "Add content type"
msgstr "Добавить тип материала"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Вернуться к более ранней редакции"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Удалить предыдущую редакцию"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Позволяет добавлять материалы и "
"отображать их на страницах сайта."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, надежный способ "
"входа на множество сайтов, используя "
"единый логин и пароль. OpenID может "
"уменьшить необходимость запоминать "
"множество логинов и паролей для "
"разных сайтов."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Для использования OpenID вы должны "
"сначала завести себе идентификатор на "
"публичном или частном сервере OpenID. "
"Если вы не имеете OpenID и хотите "
"получить его, посетите одного из <a "
"href=\"@openid-providers\">бесплатных публичных "
"провайдеров</a>. Вы можете узнать "
"больше про OpenID на <a href=\"@openid-net\">этом "
"сайте</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Если у вас уже есть такой аккаунт, то "
"вы можете ввести его адрес в поле "
"расположенное на этой странице ниже. "
"Пример: <em>username.example.com</em>. В дальнейшем, "
"вы можете использовать добавленный "
"OpenID-аккаунт для входа на этот сайт. "
"Если вы хотите, то можете добавить "
"несколько OpenID-аккаунтов."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID - это безопасный метод авторизации "
"на многих сайтах с использованием "
"одного имени пользователя и пароля. Он "
"не требует специального программного "
"обеспечения, и не сохраняет пароли на "
"сайтах, с которыми связан, включая ваш "
"сайт."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Пользователи могут создавать учётные "
"записи, используя свои OpenID, назначать "
"один или несколько OpenID существующим "
"учётным записям, а также входить на "
"сайт при помощи OpenID. Это снижает "
"регистрационный барьер, что "
"положительно влияет на сайт, а также "
"повышает удобство и безопасность для "
"пользователей. OpenID — не доверительная "
"система, так что подтверждение "
"электронной почты все равно "
"необходимо. Преимущество в том, что "
"пользователи могут иметь единый "
"пароль для множества сайтов. Это "
"означает, что они могут обновить свой "
"единый пароль централизованно, вместо "
"изменения каждого пароля по "
"отдельности."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Основной принцип таков: пользователь "
"имеет учётную запись на сервере OpenID. "
"Эта учётная запись предоставляет "
"уникальную ссылку (вида "
"myusername.openidprovider.com). Когда пользователь "
"приходит на ваш сайт, ему предлагается "
"ввести эту ссылку. Затем ваш сайт "
"соединяется с сервером OpenID, "
"запрашивая идентификацию "
"пользователя. Если пользователь "
"авторизован на сервере OpenID, то сервер "
"сообщает вашему сайту о подлинности "
"пользователя. Если он не авторизован, "
"сервер запрашивает у пользователя его "
"пароль. Ваш сайт не имеет доступа к "
"паролю пользователя ни на одном этапе."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Дополнительная информация по OpenID "
"доступна на сайте <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Идентификаторы OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Позволяет входить на ваш сайт по OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Синонимов для URL не найдено."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Нет синонимов URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Обновить синоним"
msgid "Create new alias"
msgstr "Создать новый синоним"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr ""
"Синоним %alias уже используется в этом "
"языке."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Синоним сохранён."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"синоним %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Фильтр синонимов"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Модуль путей позволяет устанавливать "
"синонимы для  адресов страниц Drupal. "
"Такие синонимы повышают для "
"пользователей удобочитаемость "
"адресов, а также помогают поисковым "
"системам в интернете более эффективно "
"индексировать содержание ваших "
"сайтов. Можно создавать несколько "
"синонимов для одной и той же страницы."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Несколько примеров синонимов:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Модуль Path позволяет доверенным "
"пользователям указывать "
"необязательный синоним во всех формах "
"создания и редактирования "
"содержимого, а также предоставляет "
"интерфейс для просмотра и "
"редактирования всех синонимов сайта. "
"Два разрешения, относящиеся к "
"синонимам: <em>управлять синонимами "
"адресов страниц</em> и <em>создавать "
"синонимы адресов страниц</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Этот модуль также даёт возможность "
"задавать массовую обработку "
"синонимов адресов, что бывает полезно "
"при унифицировании ссылок, "
"отличающихся от ссылок по умолчанию. "
"Например, вы можете захотеть "
"представить свои ссылки на другом "
"языке. Для настройки этих "
"возможностей вам потребуется доступ к "
"исходникам Drupal на веб-сервере. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal даёт полный контроль над видом "
"ссылок, используя механизм синонимов, "
"который часто используется для того, "
"чтобы сделать адреса более понятными "
"и лёгкими для запоминания. Например, "
"синоним 'about' может указывать на "
"материал, который располагается по "
"системному адресу 'node/1', лучше "
"показывая значение данной ссылки. "
"Каждый системный путь может иметь "
"несколько синонимов."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Введите путь, для которого вы хотите "
"создать синоним, а затем сам синоним."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Синоним удален."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Путь уже используется."
msgid "URL aliases"
msgstr "Синонимы URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr ""
"Изменение адресов страниц сайта путем "
"создания синонимов."
msgid "Edit alias"
msgstr "Изменить синоним"
msgid "Delete alias"
msgstr "Удалить синоним"
msgid "Add alias"
msgstr "Добавить синоним"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Позволяет переименовывать ссылки."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Фильтр PHP добавляет возможность "
"включения кода PHP в сообщения. PHP "
"представляет собой универсальный "
"язык сценариев, широко используемый в "
"Web-разработках; используемая этим "
"сайтом система управления содержимым "
"была разработана с использованием PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"С помощью PHP-фильтра пользователи с "
"надлежащими правами могут внедрять "
"собственный PHP-код в текст материала. С "
"одной стороны, это мощная и гибкая "
"возможность, если она используется "
"доверенными пользователями с опытом "
"программирования на PHP, а с другой - "
"представляет собой существенную "
"угрозу безопасности в руках "
"злоумышленника. И даже пользователь, "
"которому доверяют, может случайно "
"подставить под угрозу сайт, вставив "
"некорректный или неграмотно "
"написанный PHP-код. Только пользующимся "
"наибольшим доверием пользователям "
"нужно предоставить право "
"использовать PHP-фильтр, а весь код, "
"добавленный через него, тщательно "
"проверять перед использованием."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> предлагает <a "
"href=\"@php-snippets\">образцы фрагментов PHP</a>,  "
"или, если вы располагаете некоторым "
"опытом работы с PHP и знанием системы "
"Drupal, вы можете создать собственные."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@php\">PHP module</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Вы можете размещать PHP-код. Необходимо "
"добавлять теги &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Использовать пользовательский PHP-код"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Пользовательский PHP-код может быть "
"внедрен в некоторые типы имеющегося "
"на сайте содержимого, включая "
"сообщения и блоки. Хотя внедрение кода "
"PHP в сообщение или блок является "
"сильным и гибким инструментом, если "
"используется пользующимся доверием "
"пользователем, располагающим опытом "
"работы с PHP, оно может составлять "
"существенную угрозу безопасности, "
"если будет использовано ненадлежащим "
"образом. Даже незначительная ошибка "
"при внедрении кодов PHP может случайно "
"поставить под угрозу ваш сайт."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Если вы незнакомы с PHP, SQL или Drupal, то "
"избегаете использования "
"пользовательских кодов PHP внутри "
"сообщений. Экспериментирование с PHP "
"может повредить вашу базу данных, "
"сделать ваш сайт неработоспособным "
"или создать значительную угрозу "
"безопасности."
msgid "Notes:"
msgstr "Примечания:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Не забудьте перепроверить каждую "
"строку на наличие синтаксических и "
"логических ошибок <strong>перед</strong> "
"сохранением."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Операторы должны правильно "
"завершаться точками с запятой."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Глобальные переменные, используемые в "
"вашем PHP-коде, сохраняют свои значения "
"после выполнения скрипта."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> <strong>выключен</strong>. "
"Если вам приходится использовать "
"формы, ознакомьтесь и воспользуйтесь "
"функциями в <a href=\"@formapi\"> Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Используйте в коде операторы "
"<code>print</code> или <code>return</code> для вывода "
"содержимого."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Разработайте и проверьте свой PHP-код, "
"используя отдельный тестовый скрипт и "
"образец базы данных, прежде чем "
"развернуть его на основном сайте."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Предпочтительнее размещать "
"пользовательский PHP-код в специфичный "
"для данного сайта модуль или файл "
"<code>template.php</code> вместо того, чтобы "
"внедрить его непосредственно в "
"публикацию или блок."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Помните, что способность к внедрению "
"кода PHP в содержимое предоставляется "
"модулем Filter PHP. Если этот модуль "
"отключен или удален, то блоки и "
"сообщения с внедренным кодом PHP могут "
"отображать, а не выполнять PHP-код."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Пример: <em>Создание блока \"Добро "
"пожаловать\", приветствующего "
"посетителей простым сообщением.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Создайте для сайта пользовательский "
"блок «Добро пожаловать». Установите "
"формат ввода: «PHP» (или любой другой "
"формат, поддерживающий PHP) и добавьте "
"следующий код в Содержимое блока:</p>\r\n"
"<pre>¬\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');¬\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Для того, чтобы показать имя "
"зарегистрированного пользователя, "
"используйте этот код:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Обработчик PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Выполняет PHP-код. Использование этого "
"фильтра должно быть разрешено только "
"администраторам!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Формат ввода !php-code был создан."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-модуль был отключен. Обратите "
"внимание, что существующее "
"содержимое, созданное с помощью "
"PHP-фильтра, теперь будет отображаться "
"в виде обычного текста. Это может "
"означать риск раскрытия некоторой "
"информации, связанной с безопасностью "
"сайта."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Позволяет внедрять в страницы PHP-код."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Модуль ping полезен для уведомления "
"заинтересованных сайтов об "
"изменениях на вашем сайте. Он "
"автоматически посылает уведомления "
"или \"пинги\" сервису <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> о новых "
"или обновленных материалах. В свою "
"очередь, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"уведомляет  другие популярные сервисы "
"включая weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com, and Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Модуль ping требует корректной "
"настройки <a href=\"@cron\">менеджера задач "
"cron</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Не удалось уведомить сайт pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Оповещает другие сайты при обновлении "
"вашего сайта."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Всего голосов: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Модуль poll (голосование) может быть "
"использован для создания не сложных "
"опросов пользователей сайта. "
"Голосование это простой вопросник с "
"возможностью выбора нескольких "
"ответов, который отображает "
"результаты голосования. Организация "
"голосований на сайте это хороший "
"способ получить обратную связь от "
"членов сообщества (пользователей "
"сайта)."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Создавая опрос, введите вопрос, "
"потенциальные выборы (и стартовый "
"счетчик голосования для каждого "
"выбора). Статус и продолжительность "
"(отрезок времени опрос остается "
"активным для новых голосов) могут "
"также быть определены. Используйте <a "
"href=\"@poll\">голосование</a> пункт меню, "
"чтобы рассмотреть все текущие опросы. "
"Чтобы выбирать или рассматривать "
"результаты определенного опроса, "
"нажмите на опрос непосредственно."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Новый опрос"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Опрос</em> с несколькими вариантами "
"ответа, которые посетители могут "
"выбрать. Однажды созданный, <em>опрос</em> "
"автоматически подсчитывает "
"количество голосов за каждый вариант "
"ответа."
msgid "Poll status"
msgstr "Статус опроса"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Когда опрос закрыт, посетители больше "
"не могут участвовать в нем."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr ""
"По окончании этого периода опрос "
"закроется автоматически."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Голосов за вариант: @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Отрицательные значения недопустимы."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Ваш голос не может быть учтён, потому "
"что вы не выбрали ни один из вариантов."
msgid "Add another choice"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Vote count"
msgstr "Результаты опроса"
msgid "Polls"
msgstr "Опросы"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Поля профиля обновлены."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"В данной категории нет полей. Если при "
"сохранении эта категория останется "
"пустой, то она будет удалена."
msgid "edit %title"
msgstr "редактировать %title"
msgid "add new %type"
msgstr "добавить новый %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Название поля. Название формы не будет "
"показываться пользователю, оно "
"используется только в HTML-коде и в "
"адресах страниц.\n"
"Кроме случаев, когда вы точно знаете, "
"что делаете, настоятельно "
"рекомендуется использовать префикс "
"для имени формы <code>profile_</code>, чтобы не "
"было путаницы с другими полями. "
"Пробелы и специальные символы "
"запрещены, допустимы только дефис (-) и "
"подчеркивание (_). Пример: "
"\"profile_favorite_color\" или просто \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Список всех вариантов. Укажите по "
"одному варианту на строку. Пример "
"вариантов: \"красный\", \"синий\", "
"\"зеленый\"."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Скрытые поля профиля; доступны только "
"администраторам в модулях и в темах "
"оформления."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Приватное поле, содержимое доступно "
"только привилегированным "
"пользователям."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля, но "
"скрываться на страницах списков "
"пользователей."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Публичное поле. Данные будут "
"показываться на странице профиля и на "
"страницах списков пользователей."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Вес определяет, в каком порядке "
"показываются поля формы. Более легкие "
"всплывают вверх в категории."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Включить автодополнение в форме."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Из соображений безопасности "
"автодополнение будет отключено, если "
"пользователь не имеет доступа к "
"профилям пользователей."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Указанное имя содержит один или более "
"недопустимых символов. Пробелы и "
"другие специальные символы за "
"исключением дефиса (-) и подчёркивания "
"(_) недопустимы."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название формы "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Указанное название категории "
"зарезервировано для Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Указанный заголовок уже используется."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Указанное имя уже используется."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть "
"обязательным."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Скрытое поле не может быть определено "
"как видимое на форме регистрации "
"пользователя."
msgid "The field has been created."
msgstr "Поле было создано."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить поле "
"%field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Это действие не может быть отменено. "
"Если пользователи ввели значения в "
"это поле в своем профиле, эти данные "
"будут потеряны. Если вы хотите "
"сохранить данные, введенные "
"пользователями, то вместо удаления "
"поля, вы можете <a href=\"@edit-field\">изменить "
"его</a> и сделать его скрытым - тогда "
"доступ к нему будет иметь только "
"администраторы."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Поле профиля %field добавлено в "
"категорию %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Поле %field было удалено."
msgid "User list"
msgstr "Список пользователей"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Модуль Profile позволяет создавать "
"наборные поля (такие как, страна, "
"полное имя возраст) для отображения в "
"разделе <em>Мой профиль</em>. Это помогает "
"пользователям сайта указывать больше "
"информации о себе и позволяет "
"сайтам-сообществам лучше "
"организовывать своих посетителей."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Следующие типы полей могут быть "
"добавлены в пользовательский профиль:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "текстовое поле"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "многострочное текстовое поле"
msgid "checkbox"
msgstr "флажок"
msgid "list selection"
msgstr "выбор из списка"
msgid "freeform list"
msgstr "свободно заполняемый список"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"дополнительных полей для профилей "
"пользователей. Для создания "
"структуры, однотипные поля можно "
"размещать в одной категории. Для "
"добавления новой категории (или "
"редактирования существующей), "
"измените категорию в режиме "
"редактирования поля. Для изменения "
"порядка полей, перетаскивайте поля "
"мышкой. Отметьте: изменения вступят в "
"силу после нажатия кнопки "
"«Сохранить»."
msgid "Author information"
msgstr "Информация об авторе"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ссылка на профиль пользователя"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Поля профиля для отображения"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Выберите, какие поля профиля вы хотите "
"отображать в блоке. Доступны только "
"публичные поля (см. <a "
"href=\"@profile-admin\">настройки поля</a>)."
msgid "View full user profile"
msgstr ""
"Просмотреть полный профиль "
"пользователя"
msgid "About %name"
msgstr "О пользователе %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Укажите каждый элемент в отдельной "
"строке или разделите их запятыми. HTML "
"запрещен."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr ""
"Значение в поле %field не является "
"правильным адресом."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"Создание дополнительных полей "
"информации о пользователе."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr ""
"Автозаполнение категорий для "
"профилей"
msgid "Edit field"
msgstr "Изменить поле"
msgid "Delete field"
msgstr "Удалить поле"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Автозаполнение профиля"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr ""
"Поддерживает настраиваемые анкетные "
"данные (профили) пользователей."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Индекс поиска не очищается, а "
"систематически обновляется, чтобы "
"соответствовать новым настройкам. "
"Поиск будет продолжать работать, но "
"новые материалы не будут "
"проиндексированы, пока весь "
"существующие материалы не "
"переиндексируются. Это действие не "
"может быть отменено."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Индекс будет перестроен."
msgid "Indexing status"
msgstr "Статус индексации"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Регулятор индексации"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr ""
"Количество пунктов, индексируемых за "
"один запуск крона"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Максимальное число элементов, "
"индексируемых при каждом запуске <a "
"href=\"@cron\">cron</a>. В случае ошибок "
"индексации, проблем с тайм-аутом или "
"памятью, сократите количество "
"элементов."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Настройки индексации"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em> Изменение приведенных ниже "
"параметров настройки повлечет "
"перестройку индекса сайта. Индекс "
"поиска не очищается, но "
"систематически обновляется, отражая "
"новые параметры настройки. Поиск "
"будет продолжать работать, но новое "
"содержание не будет индексироваться "
"до тех пор, пока все имеющееся "
"содержание не будет заново "
"проиндексировано. </em></p><p><em> Настройки "
"по умолчанию должны быть присущими "
"большинству сайтов. </em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr ""
"Минимальная длина слова для "
"индексации"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Минимальное количество знаков в "
"словах которые будут индексироваться. "
"Меньшее количество знаков позволяет "
"улучшить качество поиска, но "
"одновременно увеличивает размер "
"индекса. Поисковый запрос не может "
"состоять из меньшего количества "
"знаков."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Простая обработка CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"CJK — Chinese Japanese Korean. Включение этого "
"поля позволяет использовать "
"упрощённую маркировку встречающихся "
"знаков. Выключите это поле, если для "
"обработки слов на этих языках "
"используется отдельный инструмент. "
"Это поле не затрагивает работу с "
"другими языками."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Модуль поиска даёт возможность искать "
"содержимое по ключевым словам. Поиск "
"иногда единственный реальный способ "
"найти информацию на большом сайте, "
"причём искать можно как по "
"пользователям, так и по материалам "
"сайта."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Для обеспечения поиска по ключевым "
"словам, поисковый движок проводит "
"индексацию слов, найденных на вашем "
"сайте. Чтобы корректно провести такую "
"индексацию, требуется правильная <a "
"href=\"@cron\">конфигурация запуска cron</a>. "
"Обработчик индексации может быть "
"настроен с помощью <a "
"href=\"@searchsettings\">страницы настроек "
"поиска</a>. Например, если параметр "
"<em>Количество элементов, "
"индексируемых за один запуск cron</em> "
"вызывает проблемы со стабильностью, "
"уменьшите это число."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью<a href=\"@search\">Search module</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Поисковая система создаст индекс "
"слов, найденных в содержание сайта. "
"Для создания и поддержания этого "
"индекса, настройте правильно <a "
"href=\"@cron\">список задач cron</a>. Поведение, "
"при индексации может быть "
"скорректировано с помощью настроек "
"ниже."
msgid "Search form"
msgstr "Форма поиска"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Настройка установки релевантности "
"для поиска и других опций "
"индексирования"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Популярные поисковые запросы"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr ""
"Просмотр наиболее популярных "
"поисковых запросов."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr ""
"Позволяет проводить на сайте поиск по "
"ключевым словам."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Общее время генерации страницы"
msgid "%time ms"
msgstr "%time мс"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Популярные страницы за %interval"
msgid "unban"
msgstr "снять запрет"
msgid "ban"
msgstr "запретить"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Посетители за %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Источники посетителей за %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Записывать каждый запрос страницы. "
"Необходимо для статистики источников "
"посетителей."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Более старые записи журнала (включая "
"статистику источников отсылки) будут "
"автоматически удалены (требует "
"правильно настроенных <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>)."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Настройки счетчика просмотров"
msgid "Count content views"
msgstr "Счетчик просмотров содержимого"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr ""
"Увеличивать значение счётчика каждый "
"раз, когда материал просматривается."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Модуль статистики отслеживает "
"некоторую статистику использования "
"сайта, включая сколько раз и откуда "
"ваши материалы были просмотрены. Эта "
"информация полезна при определении "
"того, как ваши пользователи "
"взаимодействуют друг с другом и с "
"вашим сайтом, а также необходима для "
"отображения некоторых блоков Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Модуль статистики предоставляет:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"счётчик для каждого сообщения вашего "
"сайта, который увеличивается при "
"просмотре содержимого (включите "
"<em>Счётчик просмотра содержимого</em> на "
"странице <a href=\"@accesslog\">настройки "
"журнала доступа</a>, а также определите "
"какие роли могут видеть счётчик на <a "
"href=\"@permissions\">странице разрешений</a>)."
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@recent-hits\">последних "
"посещений</a>, который отображает "
"информацию о последней активности на "
"вашем сайте, включая адрес и заголовок "
"страницы, имя пользователя (если есть) "
"и его IP-адрес"
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, который показывает "
"ссылающиеся на ваш сайт источники "
"(откуда к вам приходят посетители)"
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-pages\">популярных "
"страниц</a>, который содержит материалы "
"сайта, упорядоченные по убыванию "
"количества просмотров"
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"журнал <a href=\"@top-visitors\">активных "
"посетителей</a>, отображающий наиболее "
"активных посетителей вашего сайта"
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"блок <em>Популярное содержимое</em>, "
"отображающий наиболее популярные "
"материалы за этот день, всё время и "
"последний просмотренный материал "
"(включите блок <em>Популярное "
"содержимое</em> на <a href=\"@blocks\">странице "
"управления блоками</a>)."
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Настраивается модуль статистики"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Когда отмечена опция <em>Включить "
"журнал доступа</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a>, данные о каждом доступе к "
"странице (включая удалённый IP-адрес, "
"источник отсылки, адрес страницы и имя "
"пользователя) записываются в журнал "
"доступа. Журнал доступа должен быть "
"включён для работы страниц <a "
"href=\"@recent-hits\">последних посещений</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">источников "
"посетителей</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">популярных страниц</a> и <a "
"href=\"@top-visitors\">активных посетителей</a>. "
"Включение журнала доступа добавляет "
"один запрос к базе данных на каждый "
"просмотр страницы."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Опция <em>Отбрасывать записи журнала "
"доступа старше</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> указывает период времени, "
"во время которого записи сохраняются "
"в журнале. Автоматическая очистка "
"записей журнала требует правильной "
"настройки <a href=\"@cron\">регулярных "
"процедур cron</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Настройка <em>Счётчика просмотра "
"содержимого</em> на странице <a "
"href=\"@accesslog\">настройки журнала "
"доступа</a> включает счётчик для "
"каждого сообщения вашего сайта, "
"который увеличивается при просмотре "
"содержимого. Эта опция должна быть "
"включена для подсчёта доступа к "
"материалам. Включение её добавляет "
"один лишний запрос к базе данных на "
"каждый просмотр страницы."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Настройки статистической информации "
"о сайте. См. <a href=\"@statistics\">статистика "
"сайта</a> для получения актуальной "
"информации."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr ""
"Эта страница показывает последние "
"посещения сайта."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Эта страница показывает все внешние "
"источники посетителей (внешние ссылки "
"на ваш сайт)."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Когда вы блокируете посетителя, вы "
"запрещаете доступ на ваш сайт с его "
"IP-адреса. В отличие от блокирования "
"пользователя, блокирование "
"посетителя работает даже для "
"анонимных посетителей. Чаще всего это "
"используется для блокировки особо "
"назойливых ботов и поисковиков."
msgid "Popular content"
msgstr "Популярное содержимое"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"за все время\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Сколько элементов показывать в списке "
"\"недавних просмотров\"."
msgid "Today's:"
msgstr "За сегодня:"
msgid "All time:"
msgstr "За все время:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "За последнее время:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Список недавно посещенных страниц."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Список часто посещаемых страниц."
msgid "Top visitors"
msgstr "Самые активные посетители"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr ""
"Просмотр посетителей, посетивших "
"много страниц сайта."
msgid "Top referrers"
msgstr "Лучшие источники посещений"
msgid "View top referrers."
msgstr ""
"Просмотр списка лучших источников "
"посещений."
msgid "View access log."
msgstr ""
"Просмотреть системный журнал "
"посещений."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Определение, что и как заносить в "
"системный журнал сайта."
msgid "Track page visits"
msgstr "Проследить посещения страницы"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr ""
"Ведет журнал статистики доступа к "
"вашему сайту."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Модуль syslog позволяет Drupal с легкостью, "
"посылать сообщения операционной "
"системе."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Системный журнал Syslog представляет "
"собой административный инструмент "
"ведения журнала операционной системы, "
"предоставляющий ценную информацию "
"для использования в управлении "
"системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки. В системах UNIX/Linux "
"эту конфигурацию маршрутизации "
"определяет файл /etc/syslog.conf; в Microsoft Windows "
"все сообщения отправляются на журнал "
"регистрации событий Event Log. Для "
"получения дополнительной информации "
"по возможностям Syslog, уровням "
"серьезности ошибки, а также по "
"настройке файла syslog.conf, см. <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a>, а в PHP "
"функции <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> и <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Отправляет события на syslog"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Выберите код инструментального "
"средства syslog, по которым нужно "
"отправлять сообщения Drupal. В системах "
"UNIX/Linux, Drupal может помечать свои "
"сообщения кодом с LOG_LOCAL0 по LOG_LOCAL7; в "
"Microsoft Windows все сообщения помечаются "
"кодом LOG_USER. В зависимости от "
"конфигурации системы, syslog и других "
"инструментальные средств ведения "
"журналов используют этот код для "
"идентификации или фильтрования "
"сообщений Drupal изнутри всего "
"системного журнала. Для получения "
"дополнительной информации по syslog, см. "
"<a href=\"@syslog_help\">Справка Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Сообщения пользовательского "
"уровня. Используйте это для Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 — Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 — Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 — Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 — Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 — Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 — Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 — Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 — Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Настройки для регистрации в Syslog. Syslog "
"представляет собой административный "
"инструмент ведения журнала "
"операционной системы, использующийся "
"в управлении системой безопасности и "
"сопровождении системы. Syslog более "
"всего подходит для средних и больших "
"сайтов, он предоставляет средства "
"фильтрации, позволяющие направлять "
"сообщения согласно их типу и "
"серьезности ошибки."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"Регистрирует и записывает события в "
"системный журнал."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Выбрать, какую тему показывать на "
"административных страницах. Если "
"выбрать \"Общесистемная\", то "
"административные страницы будут "
"использовать ту же тему оформления, "
"что и весь сайт."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Обратите внимание, что для <a "
"href=\"!admin_theme_page\">страниц управления "
"сайтом</a> используется тема "
"оформления %admin_theme; таким образом "
"оформление этой страницы не "
"изменится. Все остальные разделы "
"сайта, тем временем, будут оформлены в "
"согласно выбранной теме %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Аватары в сообщениях"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Аватары в комментариях"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Значок"
msgid "Display post information on"
msgstr "Отображать информацию о сообщении"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Включите или отключите отображение "
"имени автора сообщения и даты "
"создания в материалах определенного "
"типа."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Настройки логотипа"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr ""
"Если отмечено, будет отображаться "
"соответствующий логитип."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Использовать стандартный логотип"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала  логотип "
"поставляемый с ней."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Путь к файлу, который вы хотите "
"использовать в качестве логотипа "
"вместо стандартного логотипа."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Загрузить изображение с логотипом"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Настройки иконки"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Иконка вашего сайта (называемая также "
"favicon) отображается большинством "
"браузеров в адресной строке и в "
"закладках."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Использовать иконку по умолчанию."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите, чтобы "
"тема использовала свою встроенную "
"иконку."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Путь к файлу изображения, которое вы "
"собираетесь использовать в качестве "
"иконки."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Закачать иконку"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Если у вас нет прямого доступа к "
"файлам на сервере, можно загрузить "
"значок используя это поле."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">отсутствует</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Следующие модули будут полностью "
"удалены с сайта и <em>все данные, "
"используемые ими, будут утеряны</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Подтвердите удаление"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Желаете продолжить удаление?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ни один модуль не выбран."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Выбранные модули удалены."
msgid "The name of this website."
msgstr "Название этого сайта."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr "Девиз сайта"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Миссия вашего сайта или главное, на "
"что вы хотите обратить внимание (часто "
"отображается на главной странице)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Путь '@path' или ошибочный или вы не "
"имеете доступа к нему."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 403 "
"(доступ закрыт)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Эта страница показывается тогда, "
"когда пользователю не разрешено "
"просматривать запрашиваемую "
"страницу. Оставьте поле пустым, если "
"не знаете, что написать здесь."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr ""
"Страница по умолчанию для ошибки 404 (не "
"найдено)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Записывать ошибки в системный журнал"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr ""
"Записывать ошибки в журнал и выводить "
"на экран"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Укажите, куда выводятся ошибки Drupal, PHP "
"и SQL. На рабочем сервере рекомендуется "
"записывать ошибки только в журнал, а "
"при разработке может оказаться "
"полезным вывод ошибок ещё и на экран."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Нормальный режим кэширования "
"подходит большинству сайтов и не "
"вызывает побочных эффектов. В "
"агрессивном режиме пропускается "
"загрузка (boot) и выгрузка (exit) "
"включенных модулей при запросе "
"кэшированных страниц. Это даёт "
"дополнительный прирост "
"производительности, но может вызвать "
"нежелательные побочные эффекты."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Следующие модули не "
"совместимы с агрессивным режимом "
"кэширования и будут работать "
"некорректно: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">В данный момент все "
"включенные модули поддерживают "
"агрессивное кэширование.</strong> Имейте "
"в виду, что после включения новых "
"модулей следует повторно посетить эту "
"страницу для проверки совместимости."
msgid "Page cache"
msgstr "Кэширование страниц"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Включение кэширования страниц "
"существенно увеличивает "
"производительность, т.к. сборка "
"страницы не происходит при каждом её "
"запросе. Drupal может сохранять и "
"отправлять сжатые кэшированные "
"страницы по запросам <em>анонимных</em> "
"пользователей."
msgid "Caching mode"
msgstr "Режим кэширования"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Нормальный (рекомендуется для "
"большинства сайтов, не имеет побочных "
"эффектов)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr ""
"Агрессивный (только для "
"профессионалов, возможны побочные "
"эффекты)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"При высокой нагрузке на сайт "
"необходимо увеличить минимальное "
"время жизни кэша. Эта настройка "
"определяет минимальный промежуток "
"времени, по истечении которого кэш "
"может быть создан заново. Этот "
"параметр используется и при "
"кэшировании блоков. Большее время "
"жизни кэша увеличивает "
"производительность, но пользователи "
"не смогут более длительное время "
"увидеть обновленную информацию на "
"сайте."
msgid "Page compression"
msgstr "Сжатие страниц"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal сжимает кэшированные "
"страницы для уменьшения трафика и "
"времени загрузки страниц. Этот "
"параметр нужно оставить выключенным, "
"если ваш сервер сжимает страницы "
"самостоятельно."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Кэширование блоков может дать прирост "
"производительности для всех "
"пользователей, т.к. блоки не будут "
"обрабатываться заново при каждом "
"запросе страницы. Если кэширование "
"страниц также работает, то включение "
"кэширования блоков будет заметно "
"преимущественно зарегистрированным "
"пользователям."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Включено (рекомендуется)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Примечание: кэширование блоков не "
"работает при использовании модулей, "
"ограничивающих доступ к содержимому."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц. Эти "
"параметры недоступны если вы не "
"определили системную папку или "
"установлен закрытый режим "
"скачивания.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Оптимизировать CSS-файлы"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Этот параметр может помешать "
"разработке тем оформления и должен "
"включаться только на рабочем сайте."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Этот параметр может помешать "
"разработке модулей и должен "
"включаться только на рабочем сайте."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Очистить кэш данных"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Кэширование информации увеличивает "
"производительность, но может вызвать "
"проблемы при отладке новых модулей, "
"тем или переводов. Для обновления всех "
"кэшированных данных на сайте нажмите "
"кнопку ниже. <em>Предупреждение: после "
"удаления кэша на сервере с высокой "
"посещаемостью нагрузка на него может "
"резко возрасти.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Кэш очищен"
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Путь к сохраняемым файлам. Указанная "
"папка должна существовать и быть "
"доступной для записи в неё файлов "
"сайтом. Если выбран способ скачивания "
"\"Публичный\", эта папка должна быть "
"указана относительно корневой папки "
"сайта и доступна для посетителей "
"сайта. Если же выбран способ "
"скачивания \"Приватный\", эта папка не "
"должна быть доступна для посетителей. "
"Изменение этого пути в ходе работы "
"сайта вызовет проблемы, поэтому на "
"работающем сайте изменяйте этот "
"параметр только если точно знаете, что "
"делаете."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Место, где хранятся загруженные файлы "
"во время предпросмотров."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Публичный - файлы доступны напрямую по "
"протоколу HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr ""
"Приватный - файлы передаются через "
"Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Установите открытый режим скачивания "
"файлов, если вы не хотите, чтобы Drupal "
"контролировал скачивание каждого "
"файла. Изменение режима скачивания "
"изменит адреса ссылок для скачивания "
"файлов и может вызвать неожиданные "
"проблемы с доступом к уже загруженным "
"файлам."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr ""
"Выбрать набор инструментов для "
"обработки изображений"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr ""
"Количество элементов на каждую "
"RSS-ленту"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr ""
"Количество элементов  (по умолчанию) "
"включаемых в RSS-ленту."
msgid "Feed content"
msgstr "Содержимое ленты"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Заголовок и анонс"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Глобальные настройки отображения "
"содержания элементов в RSS-ленте."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Настраиваемые часовые пояса"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Когда включено, пользователи могут "
"устанавливать свой часовой пояс "
"видеть все даты на сайте с "
"соответствующим смещением."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr ""
"Первый день недели при показе "
"календаря."
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
msgid "Short date format"
msgstr "Краткий формат даты"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Отображение краткого формата даты."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Настраиваемый короткий формат даты."
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем краткий "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Средний формат даты"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Отображение среднего формата даты."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Настраиваемый краткий формат даты."
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем средний "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Полный формат даты"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr ""
"Полный формат даты со всеми "
"подробностями."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Настраиваемый полный формат даты."
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Определяемый пользователем полный "
"формат даты. О доступных настройках "
"читайте в <a href=\"@url\">справке PHP</a>. В "
"настоящее время этот формат "
"установлен для отображения как "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Перед включением \"чистых\" ссылок "
"необходимо проверить, возможно ли их "
"использование на данном сервере. Если "
"вы снова увидите эту страницу после "
"нажатия ссылки \"запустить проверку "
"чистых ссылок\", значит проверка "
"прошла успешно. После этого станет "
"возможно включать/выключать режим "
"\"чистых\" ссылок на сайте. Если же вы "
"увидели сообщение \"Страница не "
"найдена\", то следует проверить "
"настройки сервера. На <a "
"href=\"@handbook\">страницах руководства о "
"\"чистых\" ссылках</a> есть "
"дополнительная информация о решении "
"этой проблемы."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@clean_url\">Запуск теста чистых "
"ссылок</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Запуск <em>cron</em> выполнен."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Запуск <em>cron</em> неудачен."
msgid "Command counters"
msgstr "Счетчики команд"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Количество инструкций <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Количество блокировок таблиц."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Количество разблокировок таблиц."
msgid "Query performance"
msgstr "Производительность запросов"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество присоединений, "
"выполненных без использования "
"индекса; должно быть нулем."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Число соединений без ключей, которые "
"проверяют для ключевого "
"использования после каждого ряда; "
"должно быть ноль."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Количество сортировок, выполненных "
"без использования индекса; должно "
"быть нулем."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Количество раз, когда блокировка была "
"нужна немедленно."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr ""
"Количество раз, когда серверу "
"приходилось ожидать блокировку."
msgid "Query cache information"
msgstr "Информация о кэше запросов"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Кэш запроса MySQL может повысить "
"производительность Вашего сайта, "
"сохраняя результаты запросов. Затем, "
"если позднее будет получен идентичный "
"запрос, то сервер MySQL восстановит "
"результат из кэша запроса вместо того, "
"чтобы снова анализировать и выполнять "
"оператор."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Количество обращений в кэш запросов."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL находил в "
"кэше предшествующий результат."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Количество случаев, когда MySQL добавлял "
"запрос в кэш (промахи)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Количество раз, когда MySQL приходилось "
"удалять запросы из кэша из-за нехватки "
"памяти. В идеале равно нулю."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Нет доступных для удаления модулей."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Для этой темы требуется PHP версии "
"@php_required и она несовместима с PHP версии "
"!php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить модуль @dependencies"
msgstr[1] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgstr[2] ""
"Чтобы установить модуль @module Вам "
"необходимо включить следующие модули: "
"@dependencies"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Модуль системы - находится в фонде "
"вашего вебсайта Drupal, и обеспечивает "
"основные но расширяемые "
"функциональные возможности для "
"использования другими модулями и "
"темами. Некоторые составные элементы "
"Drupal содержатся в нем и управляются "
"модулем системы, включая кэширование, "
"предоставление возможности или "
"выведение из строя модулей и тем, "
"подготовки и показа административной "
"страницы, и конфигурирования "
"фундаментальных параметров настройки "
"участка. Множество ключевых операций "
"обслуживания системы - также часть "
"модуля системы."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Модуль system обеспечивает:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"поддержка включения и выключеня <a "
"href=\"@modules\">модулей</a>. Drupal содержит "
"некоторое количество модулей ядра; "
"каждый модуль предоставляет "
"определенный набор функций и может "
"быть включен в зависимости от "
"потребностей вашего сайта. Огромное "
"количество дополнительных модулей "
"выкладывается членами сообщества Drupal "
"для скачивания на <a "
"href=\"@drupal-modules\">странице модулей на "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"обеспечивает включение и отключение <a "
"href=\"@themes\">тем оформления</a>, которые "
"определяют дизайн и внешний вид сайта. "
"В комплект Drupal включены несколько тем "
"оформления, дополнительные темы "
"оформления могут быть скачены с <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"функция <a href=\"@cache-settings\">кэширование "
"системы</a>, которая позволяет "
"эффективное повторное использование "
"предварительно-построенных "
"веб-страниц и компонентов "
"веб-страницы. Drupal хранит страницы, "
"которые запрашивают анонимные "
"пользователи в сжатом формате; в "
"зависимости от вашей конфигурации "
"сайта и количества вашего трафика, "
"привязанного к анонимным посетителям, "
"система кэширования Друпала может "
"значительно увеличить скорость "
"вашего сайта."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"набор рутинных административных "
"операций, который зависит от "
"правильно настроенных <a "
"href=\"@cron\">регулярных процедур cron</a>, "
"выполняется автоматически. Целый ряд "
"других модулей, в том числе агрегатор, "
"модули ping и поиска, также зависят от <a "
"href=\"@cron\"> регулярных процедур cron</a>. "
"Подробная информация находится в "
"документации по настройке, на "
"странице <a href=\"@cron-handbook\">настройки "
"работы крона</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"основные настройки для вашего сайта, "
"включая <a href=\"@date-settings\">настройки даты "
"и времени</a>, <a href=\"@file-system\">настройки "
"файловой системы</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">поддержки чистых URL</a>, <a "
"href=\"@site-info\">имя сайта и другая "
"информация</a>, и <a "
"href=\"@site-maintenance\">обслуживание сайта</a> "
"функции для перевода вашего сайта в "
"off-line состояние."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@system\">System module</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Приветствуем вас в административном "
"разделе. Здесь вы можете настроить "
"работу сайта."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"На этой странице собраны все ссылки "
"управления модулями."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Укажите, какие темы будут доступны для "
"ваших пользователей, и выберете тему "
"по умолчанию. Для настройки "
"глобальных настроек всех тем, нажмите "
"выше кнопку \"Настройка\". Вы также "
"можете настроить определенную тему, "
"нажав \"Настройка\" для данной темы. "
"Обратите внимание различные темы "
"могут иметь различные регионы для "
"отображения содержания и для того "
"чтобы обеспечить правильность "
"отображения мы советуем вам "
"активировать только одну тему."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Для смены внешнего вида сайта "
"существует множество <a "
"href=\"@themes\">дополнительных тем "
"оформления</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"<code>%template</code>. Для использования <a "
"href=\"@global\">общих параметров</a> при "
"использовании этой темы, нажмите "
"кнопку «Сброс» внизу страницы."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры определяют настройки по "
"умолчанию для сайта и всех тем "
"оформления. Они будут использоваться, "
"пока вы не переопределите эти "
"настройки для какой-либо темы."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Модули — это программы, которые "
"расширяют возможности Drupal. Вы можете "
"включить модуль перед его названием "
"поле в колонке «Включить» и нажав "
"кнопку «Сохранить». После включения "
"модуля, проверьте <a "
"href=\"@permissions\">страницу прав</a>, обычно "
"модули добавляют на эту страницу свои "
"настройки, которые управляют доступом "
"к этому модулю. Для снижения нагрузки "
"на сервер, вы можете использовать "
"модуль <em>Throttle</em>, который позволяет "
"отключать отмеченные в одноимённой "
"колонке модули при большой нагрузке "
"на сайт (поля в этой колонке доступны "
"только если модуль <em>Throttle</em> включен)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"После включения модуля <em>Throttle</em>, его "
"работу необходимо настроить на <a "
"href=\"@throttle\">его странице</a>."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Важно запускать скрипт <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> при каждом "
"обновлении модулей до новой версии."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Вы можете посмотреть задачи, которые "
"выполняют отдельные модули на "
"странице управления в режиме <a "
"href=\"@by-module\">просмотра по модулям</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, вы "
"можете воспользоваться "
"дополнительными модулями"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Удаление модуля приведёт к удалению "
"всех связанных с ним данных. Для того, "
"чтобы удалить модуль, необходимо "
"предварительно его выключить. "
"Возможность удаления поддерживается "
"не всеми модулями."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Блок <em>Система Drupal (Powered by Drupal)</em> "
"выводит значок с ссылкой на первую "
"страницу сайта <a "
"href=\"http://drupal.org/\">drupal.org</a>. Размещение "
"этого блока не является обязательным, "
"но вы можете разместить его, если "
"хотите оказать информационную "
"поддержку системе."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Здесь вы найдете краткий обзор "
"параметров вашего сайта, а также "
"проблем, которые были обнаружены. "
"Данную информацию полезно добавлять в "
"ваши вопросы на drupal.org или на других "
"форумах поддержки. Обратите внимание, "
"чтобы пользоваться сайтом drupal.org нужно "
"владеть техническим английским. "
"Обращайтесь на drupal.ru если вы "
"русскоязычны."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"Выбор другой темы изменит внешний вид "
"сайта."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Сделано на Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Цвет значка"
msgid "Badge size"
msgstr "Размер значка"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих переменных: "
"<em>%site_name</em>, <em>%username</em>, <em>%node_url</em>, "
"<em>%node_type</em>, <em>%title</em>, <em>%teaser</em>, "
"<em>%body</em>."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Работает на Drupal, система с открытым "
"исходным кодом."
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Не удалось удалить временный файл \"%path "
"\" во время уборки «мусора»."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"Невозможно использовать лексему %author "
"в этом контексте."
msgid "Compact mode"
msgstr "Сокращенный режим"
msgid "By task"
msgstr "Просмотр по задачам"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Установки определяющие внешний вид "
"страниц управления сайтом."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Выбор темы оформления для "
"использования на сайте или тем "
"оформления, которые смогут выбирать "
"пользователи."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Выбор основной темы оформления."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr ""
"Включение/выключение дополнительных "
"модулей сайта."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Изменение основной информации о "
"сайте, такой как название сайта, "
"слоган, адрес электронной почты, "
"миссия, главная страница и прочее."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Настройка обработки ошибок сервера "
"403/404 и ошибок интерпретатора PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Журнал событий"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Каталог размещения загруженных "
"файлов и настройка последующего к ним "
"доступа."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Средства обработки изображений"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Выбор пакета обработки графических "
"файлов (если установлено несколько "
"пакетов)."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Публикация RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка того, что показывать в "
"RSS-ленте (заголовки, анонсы, полный "
"текст) и количества элементов в ленте."
msgid "Date and time"
msgstr "Дата и время"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Выбор способа отображения даты и "
"времени, а также системного часового "
"пояса по умолчанию."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Поиск даты и времени"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Выключение сайта на техническое "
"обслуживание или его включение в "
"рабочий режим."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr ""
"Включение/отключение чистых ссылок на "
"сайте."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Проверка чистых ссылок"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Просмотр отчета о работе сайта и "
"обнаруженных проблемах."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Неограниченный)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Сохраняет сведения о пакетах "
"(процессы, работающие во "
"множественных запросах HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Ваша сборка PHP устарела. Для работы Drupal "
"требуется PHP версии не меньше %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Глобальные переменные в PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> включен. Drupal требует "
"отключить эту директиву. При "
"включенной <em>register_globals</em> ваш сайт "
"будет не защищен. Подробнее см. "
"документацию PHP <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">как менять "
"настройки конфигурации</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Включено ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Ограничение памяти PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок во время инсталляции."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Обратите внимание, что увеличение "
"лимита памяти PHP до %memory_minimum_limit "
"поможет предотвратить появление "
"ошибок в процессе обновления."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"В зависимости от конфигурации, Drupal "
"может работать с лимитом памяти PHP в "
"%memory_limit. Однако рекомендуется "
"устанавливать лимит памяти PHP "
"%memory_minimum_limit или выше, особенно если "
"Ваш сайт использует дополнительные "
"модули."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Увеличьте лимит памяти, редактируя "
"параметр memory_limit в файле %configuration-file, "
"затем перезапустите ваш веб-сервер "
"(или обратитесь за помощью к "
"системному администратору или "
"хостинг-провайдеру)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Свяжитесь с системным "
"администратором или "
"хостинг-провайдером для увеличения "
"лимита памяти PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Посмотрите <a href=\"@url\">Требования Drupal</a> "
"для дополнительной информации."
msgid "Not protected"
msgstr "Не защищён"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Файл %file не защищен от изменений, что "
"является потенциальной проблемой "
"безопасности. Вам следует установить "
"права на файл \"запрет на запись\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Подробная информация находится в "
"руководстве по настройке, на странице "
"<a href=\"@cron-handbook\">настройки работы "
"крона</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron не запускался. Дополнительную "
"информацию можно найти на <a "
"href=\"@status\">странице статуса</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Крон вообще не запускался."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Крон давно не запускался."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Задачи, выполняемые по сron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"Вы можете <a href=\"@cron\">запустить cron</a> "
"самостоятельно."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Каталог %directory недоступен для записи."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Вам следует установить правильный "
"каталог на странице <a "
"href=\"@admin-file-system\">настроек файловой "
"системы</a> или дать  права доступа на "
"запись к этому каталогу."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле <em>INSTALL.txt</em> или в <a "
"href=\"@handbook_url\">сетевом руководстве</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>публичный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr ""
"Запись разрешена (<em>приватный</em> "
"метод загрузки)"
msgid "Database updates"
msgstr "Обновления базы данных"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Для работы включенных модулей "
"требуется обновление базы данных. Вам "
"следует немедленно <a "
"href=\"@update\">запустить скрипт</a> "
"обновления."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Скрипт update.php доступен для всех без "
"ввода пароля, что представляет собой "
"угрозу безопасности. Вы должны "
"изменить значение $update_free_access в вашем "
"settings.php на FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Доступ к update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Уведомления об обновлении выключены. "
"<strong>Настоятельно рекомендуем</strong> "
"вам включить модуль статуса "
"обновлений на <a href=\"@module\">странице "
"управления модулями</a>, чтобы "
"продолжать оставаться осведомленным "
"о последних выпусках. Для получения "
"дополнительной информации, прочтите, "
"пожалуйста, <a href=\"@update\">Страницу "
"руководства по статусу обновлений</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Отображает основные настройки сайта "
"для администраторов."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr ""
"Название словаря. Пример: <em>Теги "
"документа</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Инструкции, показываемые "
"пользователю при выборе терминов, "
"например <em>«Введите список слов, "
"разделённых запятыми»</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Выберите типы материалов, которые "
"будут классифицированы с помощью "
"данного словаря."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Термины будут создаваться "
"пользователями при создании "
"материала, путём набора слов, "
"разделённых запятыми."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Позволяет назначать материалам сразу "
"несколько терминов из этого словаря "
"(для тегов это всегда так)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"По крайней мере один термин должен "
"быть выбран во время создания "
"материала."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Словари будут отображаться в порядке "
"увеличения их веса."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Сортировать по алфавиту"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Добавить термин в  %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Описание термина. Оно будет показано "
"на страницах таксономии или термина, а "
"также RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"Синонимы данного термина, один "
"синоним на одну строчку."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"Термины упорядочиваются сначала по "
"весу, а затем по названию."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Значение веса должно быть числом."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr ""
"Включить множественное наследование "
"терминов?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Использование мультивложенности "
"позволит вкладывать один термин сразу "
"в несколько других терминов. "
"Мультивложенность не поддерживает "
"упорядочивание терминов "
"перетаскиванием мышкой, поэтому эта "
"возможность будет отключена. Чтобы "
"изменить вложенность термина, вы "
"должны будете перейти на страницу его "
"редактирования."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Возможность перетаскивания терминов "
"мышкой будет автоматически включена в "
"том случае, если все термины будут "
"использовать одиночную вложенность."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Разрешить мультивложенность"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Вы уверены в том, что хотите вернуть "
"словарь %title к отображению в порядке "
"алфавита?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Сброс словарей приведет к отмене всех "
"пользовательских настроек и "
"сортирует пункты по алфавиту."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr ""
"Вернуть словарь %name к отображению в "
"порядке алфавита."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для анонимных "
"посетителей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа анонимных "
"посетителей на сайте. Например, для "
"включения регулятора при 250 "
"одновременных посетителях, введите "
"'250' в этом поле. Оставьте поле пустым "
"или укажите \"0\" если вы не хотите "
"включать авто-регулятор для анонимных "
"посетителей. Посмотреть текущее число "
"посетителей можно с помощью блока "
"\"Сейчас на сайте\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr ""
"Авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Авто-регулятор может быть "
"автоматически включён при достижении "
"определённого числа одновременных "
"зарегистрированных пользователей на "
"сайте. Например, для включения "
"регулятора при 50 одновременных "
"пользователей, введите '50' в этом поле. "
"Оставьте поле пустым или укажите \"0\", "
"если вы не хотите включать "
"авто-регулятор для "
"зарегистрированных пользователей. "
"Посмотреть текущее число посетителей "
"можно с помощью блока \"Сейчас на "
"сайте\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Вероятностный ограничитель "
"авторегулятора является эффективным "
"механизмом для статистического "
"уменьшения чрезмерной нагрузки на "
"авторегулятор. Ограничитель "
"выражается в процентах от "
"просмотренных страниц, так что, "
"например, если установлено значение "
"10%, то дополнительные запросы к базе "
"данных для обновления статуса "
"регулятора будут посылаться только "
"при каждом десятом просмотре "
"страницы. Это значение должно быть тем "
"ниже, чем более загружен ваш сайт."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"\"%value\" не является приемлемым "
"значением авторегулятора.  "
"Пожалуйста, введите положительное "
"числовое значение."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Душащийся модуль обеспечивает "
"механизм контроля скопления, который "
"автоматически приспосабливается к "
"волне в поступающем движении. Если на "
"ваш участок ссылается популярный "
"вебсайт, или испытывает \"Отказ "
"Обслуживания\" (ДОС) нападение, ваш "
"webserver может быть перегружен. "
"Дроссельный механизм используется "
"модулями, чтобы временно отключать "
"центральные процессоремкие "
"функциональные возможности, "
"увеличивая производительность. "
"Например, через дроссельный модуль, "
"модули могут отключать ресурсемкие "
"блоки, или код в пределах темы сайта "
"может временно отключать "
"пользовательские картинки в постах."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Контроль скопления дросселя может "
"автоматически срабатывать, когда "
"число анонимных или авторизованных "
"пользователей, в настоящее время "
"посещающих участок превышает "
"указанный порог."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Модуль Trottle предоставляет механизм "
"автоматической регулировки "
"возрастающего входящего трафика. Если "
"на Ваш сайт ссылается популярный "
"вебсайт, или ведется атака DoS \"Отказ в "
"обслуживании\", Ваш веб-сервер может "
"быть перегружен и остановлен. "
"Механизм \"дросселя\" используется "
"модулями для временного снижения "
"нагрузки на процессор сервера, "
"понижая его производительность, но не "
"прекращая работу сервера совсем."
msgid "throttle"
msgstr "регулятор"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Throttle: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] ""
"@count пользователь на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[1] ""
"@count пользователя на сайте; регулятор "
"включен."
msgstr[2] ""
"@count[2] пользователей на сайте; "
"регулятор включен."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор включен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор включен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"включен"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count гость на сайте; регулятор отключен"
msgstr[1] "@count гостя на сайте; регулятор отключен"
msgstr[2] ""
"@count[2] гостей на сайте; регулятор "
"отключен"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Контроль за тем, как сайт сокращает "
"показ своего содержимого при сильной "
"нагрузке."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Поддерживает механизм "
"авто-регулятора для контроля нагрузки "
"на сайт."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Модуль Tracker (Шпион) позволяет "
"пользователям следить за изменениями "
"в содержании сайта — новыми и "
"обновлёнными документами и "
"комментариями."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Страница <em>Последние публикации</em>  "
"доступна по ссылке в блоке меню "
"навигации и  отображает новые и "
"недавно обновленные публикации (в том "
"числе  тип содержания, название, имя "
"автора, количество комментариев, и "
"время последнего обновления) в "
"обратном хронологическом порядке. "
"Публикации помечаются обновленными, "
"когда происходят изменения в тексте "
"или при добавлении новых "
"комментариев. Чтобы использовать "
"модуль Tracker для отслеживания "
"публикаций конкретного  пользователя, "
"выборите вкладку <em>Следить</em> из "
"страницы профиля пользователя."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Модуль для перевода контента  на "
"различные языки. Работая вместе с "
"модулем <a href=\"@locale\">Locale</a> (который "
"позволяет активировать языки, а также "
"управляет переводом интерфейса сайта) "
"модуль перевода контента "
"предоставляет возможность создания и "
"поддержки перевода сайта на различные "
"языки."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Конфигурирование перевода "
"содержимого и типы содержимого, "
"поддерживающие перевод:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Присвойте право доступа к <em>переводу "
"содержимого</em> соответствующим ролям "
"пользователей на <a "
"href=\"@permissions\">Странице настройки "
"разрешений доступа</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Добавьте и включите  желаемый язык на "
"<a href=\"@languages\">Странице настройки "
"языков</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Определите, какие <a href=\"@content-types\">типы "
"содержимого</a> будут поддерживать "
"возможность перевода. Для разрешения "
"поддержки перевода тому или иному "
"типу содержимого, отредактируйте этот "
"тип, и на раскрывающемся меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> выберите "
"<em>Разрешена, с переводом</em>. (меню "
"<em>Многоязычная поддержка</em> "
"расположено внутри <em>Настройка "
"параметров выполняемых процессов</em>). "
"Убедитесь, что после включения "
"многоязычной поддержки сохранили все "
"типы содержимого."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Работа с поддерживающими перевод "
"типами содержимого:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Используйте выпадающий список "
"<em>Язык</em>, чтобы выбрать подходящий "
"язык когда создаёте или редактируете "
"материалы."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Предоставляйте новый или "
"отредактируйте текущий перевод для "
"существующих сообщений через вкладку "
"<em>Перевод</em>. Эта вкладка, видимая "
"только при просмотре сообщения в "
"качестве пользователя с правом "
"доступа к функции <em>перевести "
"содержимое</em>, позволяет добавить или "
"отредактировать перевод, используя "
"специальную форму для редактирования, "
"в которой отражается также "
"переводимое содержимое."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Обновляйте переводы при "
"необходимости, так, чтобы они точно "
"отражали изменения в содержимом "
"оригинального сообщения. Флаг "
"состояния перевода является простым "
"методом проверки того, не устарел ли "
"перевод. После редактирования "
"сообщения, например, выберите опцию "
"<em>Отметить переводы как "
"устаревшие</em>, чтобы пометить все его "
"переводы как устаревшие и требующие "
"редактирования. Отдельные переводы "
"могут быть отмечены для "
"редактирования выбором опции <em>Этот "
"перевод нуждается в обновлении</em> на "
"форме редактирования переводов."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Страница регулирования "
"управления содержимым</a> отображает "
"язык каждого сообщения, а также "
"позволяет фильтровать сообщения по "
"языку или статусу перевода."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Использование <a href=\"@blocks\">блока "
"переключения языка</a> позволяет "
"пользователям используя модуль locale "
"выбирать язык. Если доступно, "
"интерфейс сайта и содержимое может "
"быть представлено на выбранном языке."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации, "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью  <a href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Переводы части содержимого "
"управляются наборами перевода. Каждый "
"набор перевода имеет одно исходное "
"сообщение и любое число переводов на "
"любом из <a href=\"!languages\">допустимых "
"языков</a>. Все переводы отслеживаются "
"и рассматриваются как современные или "
"устаревшие исходя из того, было ли "
"исходное сообщение значительно "
"изменено."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Включает поддержку нескольких языков "
"для этого типа материала. Если "
"включено, к форме редактирования "
"будет добавлено поле выбора языка, "
"позволяющее выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">доступных языков</a>. Вы "
"также можете включить опцию перевода "
"для этого типа материала, что позволит "
"вам иметь переведённое на любой из "
"доступных языков содержимое. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. На "
"существующее содержимое эта опция не "
"оказывает влияния."
msgid "Translation settings"
msgstr "Настройки перевода"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Отмечает переводы как устаревшие"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Если вы внесли существенное "
"изменение, требующее обновления "
"перевода, то вы можете пометить все "
"переводы этого сообщения как "
"устаревшие. Это не изменит никакого "
"другого свойства тех сообщений, как "
"то, были ли они опубликованы или нет."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Необходимо обновление перевода"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Если эта опция включена, то данный "
"перевод должен быть обновлен, потому "
"что исходное сообщение изменилось. "
"Снимите отметку, если перевод стал "
"современным."
msgid "Content translation"
msgstr "Перевод содержимого"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"Позволяет переводить содержимое "
"сайта на различные языки."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ниже, можно назначить действия, "
"которые будут выполняться при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Не удалось загрузить имеющиеся "
"обновления данных"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Неизвестная дата версии"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Попытка получить информацию о всех "
"доступных новых версий и обновлений."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Невозможно получить информацию о "
"доступных новых релизах и "
"обновлениях."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Последняя проверка: @time назад"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Последняя проверка: никогда"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Включает %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Отключенные модули"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Отключённые темы"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Выберите интервал автоматических "
"проверок новых версий установленных "
"модулей и тем оформления."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Порог email уведомления"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Вы можете выбрать отправку почты либо "
"только об обновлениях безопасности "
"либо обо всех новых версиях. Если "
"доступны обновления ядра Drupal или "
"любых установленных модулей или тем "
"оформления, то сайт будет отображать "
"сообщение на странице <a "
"href=\"@status_report\">отчета о состоянии</a>. "
"Если же доступно обновление "
"безопасности, то будет выводиться "
"сообщение об ошибке на страницах "
"администрирования."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Здесь предоставлена информация о "
"доступных обновлениях для "
"установленных модулей и тем "
"оформления. Обратите внимание, что "
"каждый модуль и тема являются частью "
"«проекта», с таким же или другим "
"названием, а также может включать в "
"себя несколько  модулей или тем."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Для расширения функциональности "
"сайта, а также для смены его внешнего "
"вида существует множество <a "
"href=\"@modules\">дополнительных модулей</a> и "
"<a href=\"@themes\">тем оформления</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"На <a href=\"@available_updates\">странице "
"обновлений</a> доступна информация о "
"новых версиях установленных на сайте "
"модулей и тем."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Модуль Update status периодически проверяет "
"наличие новых версий (включая "
"установленные модули и темы) и "
"предупреждает Вас о наличии "
"обновлений."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Отчет о доступных "
"обновлениях</a> уведомит Вас, когда для "
"загрузки будут подготовлены новые "
"версии. Вы можете сконфигурировать "
"частоту проверок на наличие "
"обновлений и параметры уведомлений на "
"<a href=\"@update-settings\">Странице настройки "
"параметров модуля обновления </a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что для "
"предоставления этой информации "
"анонимная статистика использования "
"направляется на сайт drupal.org. Если "
"требуется, то Вы можете отключить "
"модуль проверки состояния обновления "
"Update status module на <a href=\"@modules\">странице "
"управления модулем</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@update\">Update status module</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr ""
"Состояние обновления для модулей и "
"тем"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Информация о новых версиях "
"установленных модулей и тем "
"оформления недоступна. Для проверки "
"обновлений вы можете <a "
"href=\"@run_cron\">запустить cron</a> или  <a "
"href=\"@check_manually\">проверить обновления "
"вручную</a>. Пожалуйста, учтите, что "
"такая проверка может занять "
"длительное время, так что будьте "
"терпеливы."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Обнаружено обновление по "
"безопасности для одного или более "
"модуля или темы. Чтобы обеспечить "
"безопасность вашего сервера вам "
"следует немедленно обновить модули "
"или темы!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Найдено обновление для одного или "
"более модуля или темы. Чтобы "
"обеспечить правильное "
"функционирование вашего сайта, вам "
"необходимо как можно скорее их "
"обновить."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Показывает отчет о доступных "
"обновлениях для модулей и тем."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Проверит статус доступных обновлений "
"для Drupal и ваших установленных модулей "
"и тем."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr ""
"Отображать вложения при просмотре "
"публикации."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Модуль Upload (Загрузка) позволяет "
"пользователям загружать на сайт "
"файлы. Такая возможность является "
"важной для тех участников сообщества, "
"которых хотят обмениваться своими "
"работами. Эта возможность также "
"удобна в случаях, когда к какому-либо "
"документу требуется прикрепить файл."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Пользователи с разрешением закачки "
"файлов могут закачивать вложения к "
"сообщениям. Закачки могут быть "
"разрешены для особых типов материалов "
"на странице настройке типов "
"материалов. Каждая роль пользователей "
"может быть настроена индивидуально, "
"чтобы ограничить или контролировать "
"размер закачек, или максимальное "
"разрешение изображений."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">закачивание файлов</a> "
"могут закачивать прикрепляемые файлы. "
"Пользователи с правами на <a "
"href=\"@permissions\">просмотр закаченных "
"файлов</a> могу просматривать "
"прикрепляемые файлы. Вы можете "
"определять, к каким типам материалов "
"можно прикреплять файлы. Это задается "
"на странице <a href=\"@types\">установки типов "
"материала</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Загрузки файлов"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Контроль за тем, какие файлы могут "
"быть прикреплены к материалам."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Позволяет пользователям закачивать и "
"прикреплять файлы к материалам сайта."
msgid "User registration settings"
msgstr "Настройки регистрации пользователей"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Посетители могут создавать учетные "
"записи, но требуется разрешение "
"администратора."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Требовать проверки адреса "
"электронной почты, когда посетитель "
"создает учетную запись"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Отметьте это поле, если хотите чтобы "
"на указанный почтовый адрес "
"отправлялось письмо с паролем от "
"аккаунта и ссылкой для подтверждения "
"регистрации. Если это поле не "
"отмечено, то от пользователя не будет "
"требоваться подтверждение почтового "
"адреса, он сможет сразу ввести пароль "
"и войти в аккаунт."
msgid "User registration guidelines"
msgstr ""
"Инструкции по регистрации "
"пользователя"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться на странице регистрации. "
"Вы можете использовать его для "
"указания инструкций или правил сайта."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal отсылает письма при регистрации "
"новых пользователей на сайте, а также, "
"по выбору, может оповещать "
"пользователей о других действиях над "
"их учётными записями. Используя "
"простой набор шаблонов, e-mail "
"оповещения могут быть настроены под "
"любые нужды."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Аккаунт создан администратором"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Настройка текста приветственного "
"письма, которое высылается  новым "
"пользователям, чьи записи создал "
"администратор."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Приветствие, одобрение не требуется"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если не требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"Приветствие, ожидает одобрения "
"администратора"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Настройка e-mail  приветствия, "
"отправляемого новому пользователю "
"при регистрации, если требуется "
"подтверждение администратора."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"запросе нового пароля."
msgid "Account activation email"
msgstr "Сообщение об активации учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Включение и настройка e-mail сообщения, "
"отправляемого пользователям после "
"активации учётной записи (когда "
"администратор активирует учётную "
"запись пользователя, который уже "
"зарегистрирован на сайте, где "
"требуется подтверждение "
"администратора)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись активирована."
msgid "Account blocked email"
msgstr ""
"Сообщение о блокировании учётной "
"записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"блокировке его учетной записи."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись заблокирована."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Сообщение об удалении учётной записи"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Включение и настройка email-сообщения, "
"отправляемого пользователю при "
"удалении его учетной записи."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr ""
"Уведомить пользователя, когда учётная "
"запись удалена."
msgid "Signature support"
msgstr "Поддержка подписей"
msgid "Picture support"
msgstr "Поддержка изображений"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Подпапка папки %dir, в которую будут "
"сохраняться изображения "
"пользователей."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Максимальные размеры изображения"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr ""
"Максимальные размеры изображения в "
"пикселях."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr ""
"Максимальный размер файла "
"изображения, в КБ."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Пояснения к отправке изображений"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Этот текст показывается в форме "
"загрузки в дополнение к стандартным "
"подсказкам. Можно использовать для "
"помощи или инструкций пользователям."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Имя роли. Например: \"модератор\", "
"\"редактор сайта\", \"администратор\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Имя роли %name уже существует. "
"Пожалуйста, выберите другое имя."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Роль переименована."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Роль удалена."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Совпадение с любым количеством "
"символов (даже ни одного)"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Совпадение одного символа."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Правило доступа сохранено."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Добавлено правило доступа."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Значение не введено. Введите тестовое "
"значение и попробуйте снова."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите имя пользователя для "
"проверки, разрешено оно или нет."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Введите адрес электронной почты для "
"проверки, разрешён он или нет."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Введите имя хоста или адрес IP для "
"проверки, разрешены они или нет."
msgid "Check hostname"
msgstr "Проверить хост"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Имя пользователя %name не разрешено."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Логин %name разрешён."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr ""
"Адрес электронной почты %mail не "
"разрешен."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Адрес электронной почты %mail разрешен."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Хост %host не разрешен."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Хост %host разрешён."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Сейчас правила доступа не определены."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Выслать новый пароль"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name  не разрешён запрос нового пароля."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Извините, %name не распознано как имя "
"пользователя или e-mail адрес."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Дальнейшие инструкции отправлены на "
"указанный адрес электронной почты."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить "
"учетную запись %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Все сообщения этого пользователя "
"будут считаться анонимными. Это "
"действие нельзя отменить."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name был удален."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Вы должны указать имя пользователя."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может начинаться "
"с пробела."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr ""
"Имя пользователя не может "
"заканчиваться пробелом."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Имя пользователя не может содержать "
"несколько пробелов подряд."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr ""
"Имя пользователя содержит "
"недопустимый символ."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Имя пользователя %name слишком длинное. "
"Оно должно иметь длину не более %max "
"символов."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr ""
"Вы должны указать адрес электронной "
"почты."
msgid "Who's online"
msgstr "Сейчас на сайте"
msgid "User list length"
msgstr "Длина списка пользователей"
msgid "Online users"
msgstr "Пользователи на сайте"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr ""
"Укажите пароль, соответствующий "
"вашему имени пользователя."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Имя %name зарегистрировано с "
"использованием зарезервированного "
"e-mail адреса и поэтому вход невозможен."
msgid "Signature settings"
msgstr "Настройки подписи"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Формат ввода подписи установлен на "
"формат, к которому у Вас нет доступа. "
"Он будет изменён на формат, к которому "
"у Вас есть доступ, когда Вы сохраните "
"эту страницу."
msgid "Delete picture"
msgstr "Удалить изображение"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"Отметьте этот пункт для удаления "
"вашего текущего изображения."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr ""
"Администратор создал для Вас учетную "
"запись на сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Администратор сайта !site создал для Вас "
"учётную запись. Вы можете войти на "
"сайт !login_uri используя следующие имя "
"пользователя и пароль:\n"
"\n"
"имя пользователя: !username\n"
"пароль: !password\n"
"\n"
"Вы также можете войти на сайт, нажав на "
"следующую ссылку или скопировав ее в "
"адресную строку вашего браузера:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Это одноразовый вход и "
"воспользоваться им можно лишь "
"однажды. После входа на сайт вы будете "
"перенаправлены на страницу !edit_uri, где "
"можете сменить свой пароль.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Учетные данные пользователя !username на "
"сайте !site (ожидают решения "
"администратора)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Благодарим вас за регистрацию на "
"сайте !site. Ваша заявка на регистрацию в "
"данный момент ожидает подтверждения. "
"Как только подтверждение будет "
"получено, вы получите ещё одно письмо "
"с инструкциями о том, как войти на "
"сайт, установить свой пароль, и "
"прочее.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Изменение учетной записи "
"пользователя !username на сайте !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Запрос на сброс вашего аккаунта "
"сделан с сайта !site.\r\n"
"\r\n"
"В данный момент вы можете войти в "
"!uri_brief по клику на ссылку или "
"скопировав адрес в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Этот логин может быть использован "
"лишь однажды. При неиспользовании, "
"срок его действия истечет через сутки, "
"и с учетной записью не произойдет "
"никаких изменений.\r\n"
"\r\n"
"После входа, вы будете перенаправлены "
"на !edit_uri , где вы сможете ввести новый "
"пароль."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr ""
"Детали учетной записи !username на сайте "
"!site (пользователь одобрен)."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учетная запись была "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Вы можите щелкнуть по этой ссылке или "
"скопировать ее и вставить в окно "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Это одноразовый вход, вы можете "
"использовать его только один раз.\r\n"
"\r\n"
"После входа, вы будете перенаправлены "
"на !edit_uri для изменения вашего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки нового пароля вы "
"будет иметь возможность входить на "
"!login_uri в будущем используя:\r\n"
"\r\n"
"Имя пользователя: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь заблокирован)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site была "
"заблокирована."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr ""
"Детали учётной записи !username на сайте "
"!site (пользователь удалён)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на !site удалена."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr ""
"Разблокировать отмеченных "
"пользователей"
msgid "Block the selected users"
msgstr ""
"Заблокировать выбранных "
"пользователей"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Удалить отмеченных пользователей"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Модуль User (Пользователь) позволяет "
"регистрироваться на сайте и управляет "
"аккаунтами. Регистрация на сайте, "
"позволяет связать содержание "
"добавляемое пользователем с его "
"аккаунтом, а также распределять права "
"пользователей на основе ролей. Роли "
"позволяют создавать наборы прав, "
"которые вы можете передавать "
"пользователям сайта. Каждый "
"пользователь может входить в одну или "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: <em>анонимный "
"посетитель</em> и <em>зарегистрированный "
"пользователь</em>. Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Пользователи могут использовать своё "
"собственное имя или настраивать "
"различные параметры при помощи личной "
"страницы <em>Моя учётная запись</em>. "
"Пользователи должны войти на сайт, "
"указывая своё локальное имя "
"пользователя и пароль или используя "
"OpenID, в качестве необязательного и "
"надежного метода входа на множество "
"сайтов с единым логином и паролем. В "
"некоторых конфигурациях пользователи "
"также могут авторизоваться при помощи "
"логина и пароля с другого Drupal-сайта "
"или используя другие механизмы."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Каждому посетителю вашего сайта "
"назначается уникальный ID (так "
"называемый session ID), который храниться в "
"cookie. Эта запись не содержит никакой "
"личной информации, а используется как "
"личный ключ для получения информации "
"с ресурса. У пользователей должна быть "
"включена поддержка cookies."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Для дополнительной информации "
"смотрите в онлайновом руководстве "
"статью <a href=\"@user\">User module</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal позволяет посетителям "
"регистрироваться, входить на сайт, "
"выходить, настраивать профили "
"пользователей и т.д. Посетители сайта "
"не могут использовать свои "
"собственные имена при размещении "
"материалов на сайте до тех пор, пока не "
"получат учетную запись."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Эта страница позволяет "
"администраторам регистрировать новых "
"пользователей. Пользовательские e-mail "
"адреса и имена должны быть "
"уникальными."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Установите правила для имени "
"пользователя или адреса электронной "
"почты для новой <em>и</em> существующей "
"учетной записи (можно не выходить, "
"если вы уже зашли под этой записью). "
"Если имя или адрес электронной почты "
"нового пользователя будут совпадать с "
"любым запрещающим правилом, но не "
"будут совпадать с разрешающим, то "
"новая учетная запись не будет создана "
"или не будет возможности войти на "
"сайт. Правило действует не только для "
"регистрации, но и для любого просмотра "
"страниц."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Права позволяют контролировать "
"действия пользователей на вашем "
"сайте. Каждая пользовательская роль "
"(определенная на <a href=\"@role\">странице "
"пользовательских ролей</a>) имеет свой "
"набор прав. Например, вы можете дать "
"пользователям, определенным как "
"\"Администраторы\" права доступа к "
"\"администраторским материалам\", но "
"запретить эту возможность обычным "
"\"зарегистрированным\" пользователям. "
"Вы можете использовать права для "
"предоставления привилегированным "
"пользователям  новых возможностей "
"(подписка, например). Права позволяют "
"также переложить на доверенных "
"пользователей часть административной "
"нагрузки на активно работающем сайте."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Роли позволяют вам настроить "
"безопасность и администрирование Drupal. "
"Роли определяют группы пользователей, "
"которые имеют некоторые привилегии, "
"определяемые <a href=\"@permissions\">правами "
"доступа</a>. Примеры ролей: анонимный "
"пользователь, зарегистрированный "
"пользователь, модератор, "
"администратор и т.д. На этой странице "
"вы можете задать <em>имена ролей</em>. Для "
"удаления роли, выберите "
"\"изменить\".</p><p>По умолчанию Drupal "
"включает две роли:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Анонимный пользователь (anonymous "
"user): эта роль используется для "
"пользователей, которые не "
"зарегистрированы или не вошли в "
"систему.</li>\n"
"      <li>Зарегистрированный "
"пользователь (authenticated user): эта роль "
"автоматически назначается всем "
"пользователям, вошедшим на сайт со "
"своим именем и паролем.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Введите простой шаблон (можно "
"использовать \"* \" как символ "
"подстановочных знаков) для поиска "
"имени пользователя или адреса "
"электронной почты. Например, можно "
"искать \"br \", и Drupal может выдать "
"результаты \"brian\", \"brad\" и \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Drupal. В настоящее "
"время вы вошли на сайт как "
"пользователь №1, которому доступны "
"все возможности."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Ваш пароль <strong>%pass</strong>. Вы можете "
"изменить ваш пароль ниже.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr ""
"Новый внешний пользователь: %name "
"используя модуль %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Удален пользователь: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка поведения пользователей, "
"включая регистрацию на сайте, "
"содержание отправляемых писем и "
"изображений пользователей."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Определение доступа к возможностям "
"путём выбора прав доступа для ролей."
msgid "Edit role"
msgstr "Редактирование роли"
msgid "Access rules"
msgstr "Правила доступа"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Список и создание шаблонов "
"нежелательных имён пользователей, "
"электронных почтовых ящиков и IP "
"адресов."
msgid "Check rules"
msgstr "Проверить правила"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Управляет регистрацией и "
"авторизацией на сайте."
msgid "By !author at @date"
msgstr "От !author в @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"Минималистская табличная тема со "
"светлыми цветами."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Табличная тема в серых тонах."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Пропустить навигацию"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Кнопка"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Табличная, многоколоночная тема в "
"голубых и оранжевых тонах."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Книга - это коллективная авторская "
"работа: пользователи могут "
"взаимодействовать при написании "
"страниц книги, расстановке страниц в "
"нужном порядке, а также пересмотре уже "
"написанных страниц. Вы можете "
"дополнить, исправить, или переписать "
"любую страницу."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Обрабатывается пинг-запрос"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Запустить проверку чистых ссылок"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Заголовок будет использован для "
"всплывающей подсказки при наведении "
"мыши."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Индикатор прогресса"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr ""
"Полоса с указателем прогресса "
"выполнения"
msgid "Throbber"
msgstr ""
"Троббер (индикатор без указания "
"прогресса выполнения)"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Ошибка загрузки файла. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL файла"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Неустранимые ошибки. Размер "
"загружаемого файла вероятно превысил "
"максимально допустимый размер файла "
"(@size), который поддерживает данный "
"сервер."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Начинается загрузка..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Загрузка... (@current из @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов, но отсутствуют "
"необходимые библиотеки. "
"Рекомендуется установить <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress </a> (предпочтительно) или "
"установить <a href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Ваш сервер способен отображать "
"прогресс загрузки файла с "
"использованием стандарта APC RFC1867. "
"Имейте в виду, что поддерживается "
"одновременная загрузка только одного "
"файла. Рекомендуется использовать <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">библиотеку "
"PECL uploadprogress</a>, если это возможно."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em> и не через FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Ваш сервер может отображать процесс "
"закачки файлов с использованием APC, но "
"это отключено. Добавьте строчку "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> в ваш php.ini. Вместо "
"этого, рекомендуется использовать "
"библиотеку <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, которая поддерживает "
"одновременную закачку более чем "
"одного файла."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Включено (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Прогресс загрузки"
msgid "Strongarm"
msgstr "Strongarm"
msgid "Minimum scale"
msgstr "Минимальный масштаб"
msgid "Maximum scale"
msgstr "Максимальный масштаб"
msgid "Styles"
msgstr "Стили"
msgid "Hello world!"
msgstr "Привет мир!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Пункт был удален."
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
msgid "@size KB"
msgstr "@size КБ"
msgid "@size MB"
msgstr "@size МБ"
msgid "@size GB"
msgstr "@size ГБ"
msgid "@size TB"
msgstr "@size ТБ"
msgid "@size PB"
msgstr "@size ПБ"
msgid "@size EB"
msgstr "@size ЭБ"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ЗБ"
msgid "@size YB"
msgstr "@size ЙБ"
msgid "All messages"
msgstr "Все сообщения"
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
msgid "Text format"
msgstr "Формат текста"
msgid "No new posts"
msgstr "Нет новых сообщений"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Прикрепленная тема"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Больше или равно"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Меньше или равно"
msgid "Emergency"
msgstr "Аварийная"
msgid "URL path"
msgstr "Путь URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"В файле перевода %filename содержится "
"ошибка: \"msgctxt\" является неожиданным в "
"строке %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Название сайта."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Кэш CTools CSS"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"Каталог кэша CTools CSS , %path не может быть "
"создан из-за неправильной "
"конфигурации каталога files. Пожалуйста, "
"убедитесь, что каталог files правильно "
"настроен, и что веб-сервер имеет "
"разрешение на создание каталогов."
msgid "Unable to create"
msgstr "Невозможно создать"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Специальный кэш используется для "
"хранения объектов, которые "
"редактируются.Это служит для "
"сохранения состояния среды, которая "
"обычно не сохраняет состояние."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"Библиотека полезных инструментов от "
"Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Результат массовой операции"
msgid "Place this in @file"
msgstr "Поместить это в @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr ""
"Объектов для экспорта на данный "
"момент нет."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Массовый экспортёр"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Массовый-экспорт множественных "
"CTools-обрабатываемых объектов данных в "
"код"
msgid "Bulk Export"
msgstr "Массовый экспорт"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Выполняет массовый экспорт объектов "
"данных известных Chaos tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr ""
"@type:@subtype не будет отображен из-за "
"отсутствующего контекста"
msgid "No info"
msgstr "Нет информации"
msgid "No info available."
msgstr "Нет доступной информации."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Конфигурировать новый !subtype_title"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Все критерии должны соблюдаться."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr ""
"Достаточно соблюдения одного "
"критерия."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr ""
"Сломанный/несуществующий плагин "
"доступа %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Настроить параметры этого элемента"
msgid "Remove this item."
msgstr "Удалить этот элемент"
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "Критериев нет, этот тест пройден."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Отсутствуют хуки для callback'ов."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Редактировать критерий"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Ошибочное имя объекта"
msgid "Invalid context type"
msgstr "Неверный тип контекста"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr ""
"Отображать \"страница не найдена\" или "
"вообще ничего не отображать."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr ""
"Невозможно удалить отсутствующий "
"элемент!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Редактировать @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Сводка контекстов"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr ""
"Пожалуйста, выберите в каком "
"контексте и как именно вы бы хотели "
"конвертировать это."
msgid ", and "
msgstr ", и "
msgid ", or "
msgstr ", или "
msgid "Built in context"
msgstr "Встроенный контекст"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Ключевое слово: %@keyword"
msgid "From \"@title\""
msgstr "Из \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"Невозможно создать кеш директорию для "
"CTools CSS. Проверьте права вашей "
"директории для файлов."
msgid "Update and return"
msgstr "Обновить и вернуться"
msgid "In code"
msgstr "В коде"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Включено, заголовок"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Краткая информация о данной странице."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Включить эту страницу, чтобы сделать "
"её доступной в системе."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Отключить эту страницу. Её данные "
"останутся, но в системе она не будет "
"задействована."
msgid "Add variant"
msgstr "Добавить вариант"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант."
msgid "Create variant"
msgstr "Создать вариант"
msgid "Import variant"
msgstr "Вариант импорта"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Добавить к этой странице новый "
"вариант, вставив код, "
"экспортированный из другой страницы."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Изменить порядок вариантов"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Изменить порядок обработки вариантов, "
"чтобы система выбирала из них текущий "
"так, как вам надо."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Настройте вновь созданный вариант "
"перед тем, как фактически разместить "
"его на странице."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr ""
"Снять блокировку этой страницы, после "
"чего вы сможете редактировать ее."
msgid "Variant operations"
msgstr "Операции с вариантом"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Краткая информация о данном варианте."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Создать точную копию этого варианта."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr ""
"Экспорт этого варианта в виде кода для "
"последующего его импорта в другую "
"страницу."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этого "
"варианта и вернуть к версии из кода."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить этот вариант из "
"данной страницы."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr ""
"Активировать этот вариант для "
"использования в вашей системе."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Отключить этот вариант. Его данные "
"останутся, но в системе он не будет "
"задействован."
msgid "No variants"
msgstr "Нет вариантов"
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"Страница обновлена. Изменения не "
"вступят в силу, пока вы не сохраните "
"их."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr ""
"Невозможно обновить изменения из-за "
"блокировки."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr ""
"Настройки содержат не сохраненные "
"изменения."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Некоторые изменения этой страницы ещё "
"не сохранены. Нажмите кнопку "
"\"Сохранить\", чтобы записать их в базу "
"данных, либо \"Отменить\", чтобы "
"отказаться от них. Имейте в виду: если "
"вы изменили значения в какой-либо "
"форме, перед сохранением страницы их "
"необходимо подтвердить."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Все изменения, ожидавшие "
"подтверждения, отменены. Страница "
"разблокирована."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"Административное название этого "
"варианта. Если оставить поле постым, "
"заголовок бедет сгенерирован "
"автоматически."
msgid "Variant type"
msgstr "Тип варианта"
msgid "Optional features"
msgstr "Дополнительные функции"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Выберите дополнительные возможности, "
"которые хотите настроить в процессе "
"создания страницы. Даже если вы их "
"сейчас не выберете, их всё равно можно "
"будет использовать после того, как "
"страница будет создана. Если вы "
"сомневаетесь по этому поводу, "
"оставьте флажки снятыми."
msgid "Variant name"
msgstr "Название варианта"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Введите название нового варианта."
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Введите код варианта в это поле"
msgid "No variant found."
msgstr "Вариантов не найдено"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить этот "
"вариант? Удаление не вступит в силу, "
"пока вы не нажмёте кнопку \"Сохранить\"."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант отключён. "
"После включения он станет доступным в "
"системе. Это не вступит в силу, пока вы "
"не сохраните страницу."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"В данный момент этот вариант включён. "
"При отключении он станет недоступным, "
"поэтому в системе использован не "
"будет. Это не вступит в силу, пока вы не "
"сохраните страницу."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы включите эту страницу, "
"она сразу же станет доступна в системе "
"(ждать сохранения необязательно)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Как только вы отключите эту страницу, "
"она сразу же станет недоступной в "
"системе (ждать сохранения "
"необязательно)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Эта страница не имеет вариантов и, "
"следовательно, ничего не выводит."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Добавить новый вариант"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно отключить по причине "
"блокировки."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr ""
"Невозможно включить по причине "
"блокировки."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Добавление, изменение и удаление "
"страниц, переопределяющих системные "
"страницы, и пользовательских страниц "
"из системы."
msgid "Page manager"
msgstr "Редактор страниц"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Обеспечивает интерфейс и API для "
"управления страницами сайта."
msgid "Node add/edit form"
msgstr ""
"Форма создания/редактирования "
"материала"
msgid "Node being viewed"
msgstr "Просматриваемый материал"
msgid "Argument settings"
msgstr "Настройки аргументов"
msgid "Administrative title"
msgstr "Административный заголовок"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Содержательное название страницы. Оно "
"будет отображаться в интерфейсе "
"управления."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"Понятное компьютеру название этой "
"страницы. Оно должно быть уникальным. "
"В названии могут использоваться "
"только символы английского алфавита, "
"цифры и знаки подчёркивания. После "
"создания страницы изменить "
"компьютерное название будет нельзя!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Административное описание"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Описание того, что собой представляет "
"данная страница, для чего "
"предназначена, какие задачи "
"осуществляет. Заполнить "
"рекомендуется из соображений "
"удобства управления страницами."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"Адрес, по которому будет "
"располагаться данная страница. Вы "
"можете использовать "
"шаблоны-заменители для изменяющихся "
"частей адреса. Для этого введите %name "
"вместо обязательных частей, либо !name - "
"вместо возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". В форме "
"редактирования аргументов эти "
"шаблоны-заменители могут быть "
"преобразованы в контексты."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Сделать главной страницей сайта"
msgid "Visible menu item"
msgstr "Видимый пункт меню"
msgid "Name is required."
msgstr "Имя обязательно для заполнения."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr ""
"Это имя используется другой "
"страницей: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"Имя страницы должно содержать только "
"латинские буквы, цифры и знак "
"подчёркивания."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr ""
"Этот путь используется другой "
"страницей: @page"
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"В настоящий момент этот путь является "
"синонимом для  @alias. Система не может "
"переопределить существующие пути."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Эта страница не может быть главной "
"страницей сайта, так как она "
"использует заменители (placeholder): %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Дублированный аргумент %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Неверный аргумент <em>%</em>. Все "
"аргументы должны быть названы "
"ключевыми словами."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Если страница выступает в меню в "
"качестве вкладки по умолчанию, "
"системе Drupal необходимо знать, какой "
"пункт меню для этого будет "
"родительским. Иногда родительский "
"пункт уже существует, но в остальных "
"случаях вам необходимо "
"самостоятельно создать его. В "
"качестве пути родительского пункта "
"всегда будет путь страницы без "
"последнее его части. То есть, если "
"адрес данной страницы - <em>foo/bar/baz</em>, то "
"адрес родительского пункта - <em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Название родительского пункта"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Меню родительского пункта"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Правила доступа используются для "
"проверки, доступна ли страница и видны "
"ли пункты меню, связанные с ней."
msgid "No context assigned"
msgstr "Контекст не привязан"
msgid "Position in path"
msgstr "Позиция в пути"
msgid "Context assigned"
msgstr "Контекст привязан"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr ""
"Путь %path не имеет аргументов для "
"конфигурации."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Неверное ключевое слово"
msgid "Change context type"
msgstr "Изменить тип контекста"
msgid "Change argument"
msgstr "Изменить аргумент"
msgid "No context selected"
msgstr "Контекст не выбран"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Ошибка: аргумент не найден."
msgid "Context identifier"
msgstr "Идентификатор контекста"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Это заголовок контекста "
"использующийся для идентификации в "
"административных процессах позже. Он "
"никогда не будет показан "
"пользователю."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr ""
"Ошибка: не найден или неверный плагин "
"аргумента %argument."
msgid "Import page"
msgstr "Импортировать страницу"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить название "
"исходной страницы, введите его в это "
"поле. Чтобы использовать оригинальное "
"название, оставьте поле пустым."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Если хотите изменить внутренний путь "
"Drupal, по которому будет располагаться "
"страница, введите его в это поле. Чтобы "
"использовать оригинальный путь, "
"оставьте поле пустым."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Заменить существующую страницу"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Если страница с таким названием уже "
"существует, импортируемая страница её "
"заменит."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Введите код страницы в это поле"
msgid "No handler found."
msgstr "Обработчик не найден."
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Это имя страницы используется и "
"заблокировано другим пользователем. "
"Вы должны <a href=\"!break\">сломать "
"блокировку</a> чтобы продолжить или "
"выбрать другое имя."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Введите название новой страницы. Оно "
"должно быть уникальным, а также может "
"содержать только символы английского "
"алфавита и знак подчёркивания."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"Адрес URL, по которому расположена эта "
"страница. Вместо изменяющихся частей "
"адреса Вы можете ввести токены вида "
"%name для обязательных частей и !name - для "
"возможных. Например: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" или \"dashboard/!input\". Эти токены "
"могут преобразовываться в контекст на "
"страницах с формами аргументов. Вы не "
"можете использовать оригинальный "
"путь страницы."
msgid "Clone variants"
msgstr "Клонировать варианты"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Если выбрано, все принадлежащие этой "
"странице варианты также будут "
"склонированы. Если нет - страница "
"будет склонирована без вариантов."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить эту "
"страницу? Восстановить её не удастся."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "Страница была ревертирована."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Администратор создает страницы, "
"которые имеют URL, контроль доступа и "
"записи в системном меню Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Создать новую страницу"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"Изменить имя, путь и другие основные "
"параметры для страницы."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr ""
"Установить контексты для аргументов "
"этой страницы."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"Какие пользователи могут получить "
"доступ к этой странице."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr ""
"Предоставить этой странице видимое "
"меню или закладку меню."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Сделать копию этой страницы"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Экспорт этой страницы в виде кода, "
"который можно импортировать, или "
"встроить в модуль."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Удалить все изменения для этой "
"страницы и вернуться к версии из кода."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr ""
"Окончательно удалить эту страницу из "
"системы."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Это главная страница сайта."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr ""
"Эта страница выбрана в качестве "
"главной (домашней) для сайта."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Доступно, только если @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Страница открыта для редактирования."
msgid "No menu entry."
msgstr "Нет записи меню."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Нормальный элемент меню."
msgid "Menu tab."
msgstr "Закладка меню"
msgid "Default menu tab."
msgstr "Закладка меню по умолчанию."
msgid "Title: %title."
msgstr "Заголовок %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Заголовок родителя: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Меню блок: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Шаблон термина таксономии"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Если эта страница включена, она "
"изменяет стандартное отображение "
"терминов таксономии в Drupal, перекрывая "
"собой адреса вида <em>taxonomy/term/%term</em>. Вы "
"можете сделать несколько различных "
"шаблонов отображения, которые будут "
"выбираться в зависимости от "
"выполнения определённых критерев. "
"Например, для разных словарей или в "
"зависимости от наличия некоторых прав "
"доступа у пользователя могут быть "
"показаны страницы с разной "
"структурой. Для этого достаточно "
"создать несколько <strong>Вариантов</strong>, "
"определив для каждого из них свои "
"<strong>Правила выбора</strong>. Если ни один "
"из вариантов не будет подходить по "
"условиям к определённому термину, для "
"него отобразится стандартная "
"страница таксономии.<br />\r\n"
"Необходимо понимать, что данная "
"Страница-панель перекрывает лишь те "
"страницы терминов, которые "
"действительно расположены в системе "
"по адресу taxonomy/term/%term. У некоторых "
"терминов таксономии, например "
"разделов форума, свои собственные "
"адреса. Также, пользуясь синонимами "
"модуля pathauto, вы можете выводить данную "
"Страницу-панель по другим адресам. "
"Поскольку на самом деле в системе Drupal "
"её адресом по-прежнему будет "
"taxonomy/term/%term, она корректно обработает "
"термин, открытый по адресу-синониму, и "
"выведет соответствующий Вариант (либо "
"стандартную страницу таксономии)."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Текущий(-ие) термин(ы)"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Показан термин"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr ""
"Разрешить множественные термины в "
"качестве аргументов для taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Только один термин"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Несколько терминов"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"По умолчанию Drupal позволяет "
"использовать несколько терминов в "
"качестве аргументов, разделённых "
"запятыми или знаками \"+\". При выборе "
"варианта \"Только один термин\" эта "
"возможность станет недоступна."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Отображать иерархию первого термина в "
"\"хлебных крошках\""
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Если выбрано, в иерархическую "
"навигационную цепочку (\"хлебные "
"крошки\") будут добавлены родительские "
"термины."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr ""
"Могут быть переданы несколько "
"терминов, разделённые запятой или "
"знаком +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr ""
"Может быть использован только "
"одиночный термин."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"В навигационную цепочку будет "
"включена восходящая иерархия термина "
"таксономии"
msgid "User profile template"
msgstr "Шаблон профиля пользователя"
msgid "User being viewed"
msgstr "Просматриваемый пользователь"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"В данный момент другой пользователь "
"редактирует эту страницу, поэтому вы "
"не можете вносить в неё изменения."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Эта страница - новая, ещё не записанная "
"в базу данных. Она не будет доступна, "
"пока вы её не сохраните."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Эта страница была изменена, но "
"изменения ещё не вступили в силу. Во "
"время редактирования страница "
"блокируется от изменений другими "
"пользователями."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr ""
"Для этой задачи нет установленных "
"хендлеров задач."
msgid "Variant"
msgstr "Вариант"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"В данный момент пользователь !user "
"редактирует эту страницу, поэтому она "
"заблокирована от изменений кем бы то "
"ни было ещё. Блокировка длится уже !age. "
"Щёлкните здесь, чтобы <a "
"href=\"!break\">разблокировать её</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Пользователь: сравнить"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Сравнить двух пользователей "
"(залогиненого и показанного "
"пользователя, для примера)"
msgid "First User"
msgstr "Первый пользователь"
msgid "Second User"
msgstr "Второй пользователь"
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr ""
"Предоставить доступ если контексты "
"пользователя"
msgid "Not equal"
msgstr "Не равный"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Материал: доступность"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Контролировать доступ встроенной "
"системой доступа к материалам Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Создать материалы одного типа"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user может просматривать @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user может редактировать @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user может удалить @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr ""
"@user может создавать материалы одного и "
"того же типа что и @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Материал: язык"
msgid "Control access by node language."
msgstr ""
"Контролировать доступ по языку "
"материала."
msgid "Current site language"
msgstr "Текущий язык сайта"
msgid "Node: type"
msgstr "Материал: тип"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "Управление доступом по node_type."
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "Тип объекта \"@identifier\" - \"@types\""
msgstr[1] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgstr[2] "Тип объекта \"@identifier\" - один из: @types"
msgid "User: permission"
msgstr "Пользователь: разрешение"
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Доступ получат только пользователи, с "
"указанным правом."
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier имеет право \"@perm\""
msgid "Administrative desc"
msgstr "Административное описание"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr ""
"Описание этого условия, которое будут "
"видеть администраторы."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"Условие будет выполняться, если "
"введённый здесь PHP-код вернёт значение "
"<code>TRUE</code>. Не должен содержать "
"разделители &lt;?php ?&gt;. Имейте в виду, "
"что выполнение некорректного PHP-кода "
"может нарушить работу вашего сайта. "
"Все контексты доступны через "
"переменную <em>$contexts</em>."
msgid "User: role"
msgstr "Пользователь: роль"
msgid "Control access by role."
msgstr "Контроль доступа по роли."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Доступ получат только указанные роли."
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier имеет роль \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgstr[2] "@identifier имеет одну из ролей: @roles"
msgid "User: language"
msgstr "Пользователь: язык"
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Критерий выполняется, только если "
"текущим языком сайта у пользователя "
"выбран один из указанных выше."
msgid "Site language is any language"
msgstr ""
"У пользователя выбран любой язык "
"сайта"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] ""
"Язык интерфейса у пользователя - "
"\"@languages\""
msgstr[1] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgstr[2] ""
"Язык интерфейса у пользователя - один "
"из следующих: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Таксономия: словарь"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr ""
"Создает контекст материала по ID "
"материала."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"аргумента"
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Введите значение этого аргумента."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Внедряет иерархию в навигационную "
"линейку"
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Введите ID одного термина, либо ID "
"нескольких терминов, разделённых "
"запятыми или знаком \"+\"."
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr ""
"Создает пользовательский контекст, "
"исходя из ID пользователя."
msgid "Substitutions"
msgstr "Подстановки"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" автор"
msgid "Node created date"
msgstr "Дата создания материала"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Дата последнего обновления материала"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Дата ссылки нода была обновлена."
msgid "Last updated date"
msgstr "Последнее обновление даты"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "\"@s\" дата последнего обновления"
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Кнопки подтверждения формы материала"
msgid "\"@s\" node form submit buttons"
msgstr ""
"Форма материала \"@s\" - кнопки "
"подтверждения"
msgid "Node form revision log message"
msgstr ""
"Форма материала - информация о "
"редакции"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Форма материала - настройки адреса"
msgid "Profile category"
msgstr "Категория профиля"
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr ""
"Укажите ID материала для этого "
"контекста."
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id материала %nid]"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "только строковый контекст."
msgid "Raw string"
msgstr "Необработанная строка"
msgid "You must select a term."
msgstr "Вы должны выбрать термин."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "ID первого термина"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr ""
"ID всех терминов, разделённые запятыми "
"либо знаком \"+\""
msgid "Term name of first term"
msgstr "Название первого термина"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr ""
"Названия всех терминов, разделённые "
"запятыми либо знаком \"+\""
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID словаря первого термина"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr ""
"Сделать все представления доступными "
"в качестве фрагментов панели"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Если выбрано, все представления будут "
"доступны в списке фрагментов панели. В "
"противном случае доступны будут лишь "
"те представления, к которым был "
"добавлен режим \"Фрагмент панели\". "
"Выключите этот флажок, если хотите "
"более чётко указывать, какие "
"представления пользователи смогут "
"использовать в своих панелях."
msgid "Views content panes"
msgstr "Представления - фрагменты панели"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Позволяет использовать Views в качестве "
"содержимого для модулей Panels, Dashboard и "
"прочих, использующих CTools Content API."
msgid "Select display"
msgstr "Выбор экрана"
msgid "Configure view"
msgstr "Конфигурировать представление"
msgid "View: @name"
msgstr "Представление: @name"
msgid "View information"
msgstr "Информация о представлении"
msgid "Using display @display."
msgstr "Используется вид: @display."
msgid "Argument @arg using context @context converted into @converter"
msgstr ""
"Аргумент \"@arg\", использующий контекст "
"\"@context\", преобразованный в \"@converter\""
msgid "@count items displayed."
msgstr "Отображается @count объектов."
msgid "With pager."
msgstr "Есть навигатор."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Пропуск первых @count результатов"
msgid "View panes"
msgstr "Представления-Фрагменты"
msgid "Content pane"
msgstr "Фрагмент панели"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Доступно в качестве содержимого для "
"отображения панели или панели "
"управления."
msgid "Argument input"
msgstr "Ввод аргумента"
msgid "Allow settings"
msgstr "Применить настройки"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Страницы-панели выглядят как обычные "
"страницы сайта. У них есть свой "
"URL-адрес, они обрабатывают аргументы и "
"могут иметь собственные пункты меню."
msgid "Panel page"
msgstr "Страницу-панель"
msgid "Go to list"
msgstr "Перейти к списку"
msgid "Region settings"
msgstr "Настройки региона"
msgid "Selection rules"
msgstr "Правила выбора"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"Управление критериями, определяющими, "
"использовать ли этот вариант."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Добавление в этому варианту "
"дополнительных контекстов, которые "
"можно будет использовать в содержимом "
"страницы."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Эта панель будет выбрана, если @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Эта панель всегда выбрана."
msgid "Selection rule"
msgstr "Правило выбора"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Панель: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr ""
"Заголовок этого варианта, "
"отображаемый на страницах управления."
msgid "Alert"
msgstr "Оповещение"
msgid "Critical"
msgstr "Критический"
msgid "[@site_name] @severity_desc: Alert from your web site"
msgstr ""
"[@site_name] @severity_desc: Оповещение с вашего web "
"сайта"
msgid "Reactions"
msgstr "Реакции"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить формат "
"%format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Удален формат даты %format."
msgid "Add format"
msgstr "Добавить формат"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr ""
"Разрешить пользователям добавлять "
"дополнительные форматы дат."
msgid "Delete date format"
msgstr "Удалить формат даты"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный формат даты."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr ""
"Настроить форматы дат для каждого "
"языка"
msgid "Content type name"
msgstr "Название типа материала"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "управление полями"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Заблокировано)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Выберите тип поля -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Выберите виджет -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Тип данных для хранения"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr ""
"Вид элемента формы для редактирования "
"данных."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Выберите существующее поле -"
msgid "Field to share"
msgstr "Поле для добавления"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"ввести метку поля."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"указать имя поля."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать тип поля."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: необходимо "
"выбрать виджет."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавление нового поля: ошибочный "
"виджет."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо ввести метку поля."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать поле."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr ""
"Добавление существующего поля: "
"необходимо выбрать виджет."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr ""
"Добавить существующие поля: ошибка "
"виджета."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr ""
"Поле %field заблокировано и не может быть "
"отредактировано."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Максимальное количество значений "
"поля, которые пользователи смогут "
"ввести."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"При выборе 'Не ограничено' появится "
"кнопка 'Добавить ещё', что позволит "
"пользователю добавить любое "
"количество значений."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name должен быть целым числом."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr ""
"%name должен быть положительным целым "
"числом."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name должен быть числом."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(начало с последнего значения)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешено вводить только "
"цифры."
msgid "Regional settings"
msgstr "Региональные настройки"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Вращение"
msgid "Page top"
msgstr "Верх страницы"
msgid "Page bottom"
msgstr "Низ страницы"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Здравствуйте, <strong>@username</strong>."
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Показать сочетания клавиш"
msgid "width @width"
msgstr "ширина @width"
msgid "height @height"
msgstr "высота @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "разрешено увеличение"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "случайно между -@degrees&deg и @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "CTools plugin example"
msgstr "CTools плагин пример"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Демонстрирует, как внешний модуль "
"может предоставлять плагин ctools (для "
"Panels и т.п.)."
msgid "CTools Examples"
msgstr "CToolsпримеры"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "Настройки для item 1."
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"ознакомьтесь с Руководством для "
"начинающих."
msgid "Existing node"
msgstr "Существующий материал"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Показывать \"добавить комментарий\", "
"\"читать еще\" и др. ссылки материалов."
msgid "Template identifier"
msgstr "Идентификатор шаблона"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr ""
"Добавить строку навигации как "
"содержание."
msgid "Status messages"
msgstr "Сообщения статуса"
msgid "Add the page title as content."
msgstr ""
"Добавить название страницы как "
"содержимое."
msgid "Manage pages"
msgstr "Управление страницами"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Первая боковая панель"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "База данных в кодировке UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal не может определить кодировку "
"базы, была установлена в UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL самоинициализировался."
msgid "Structure"
msgstr "Структура"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Пример: Image Gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Пример: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Может содержать только строчные "
"буквы, числа и знак подчеркивания. "
"<strong>Попытка избежать конфликтов с "
"названиями существующих проектов "
"Drupal.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Краткое описание того, чего ожидать "
"пользователям, когда они активируют "
"Вашу особенность."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL обновления XML"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Пример: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "особенности"
msgid "Create feature"
msgstr "Создание функции"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Создать новую функцию."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Автоматически обнаруженные"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Создана роль с именем: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr ""
"Пользователь %name успешно вошёл в "
"систему"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Найдено \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Сырой ввод \"@raw\" не найден"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Найдено «@text»"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" не найдено"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Найден шаблон «@pattern»"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Шаблон \"@pattern\" не найден"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Флажок поля @id установлен."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Чекбокс @id не отмечен."
msgid "Verbose message"
msgstr "Подробное сообщение"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Выберите тест(ы) или группу(ы) тестов "
"для запуска, и нажмите <em>Запустить "
"тесты</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Всего (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Пройдено (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ошибок (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Возврат к списку"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Очистить результаты после каждого "
"полного набора тестового запуска"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Предоставлять подробную информацию "
"при работе тестов"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Подробные данные будут напечатаны "
"наряду со стандартными и могут "
"использоваться для отладки. Подробные "
"данные будут удалены с каждого "
"запуска набора тестов. Подробные "
"данные очень детализированы и "
"используются только для отладки."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Настройки аутентификации HTTP, "
"используемые SimpleTest во время "
"тестирования. Используются, когда "
"сайт требует базовую "
"HTTP-идентификацию."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception и @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr ""
"Пробный запуск не был завершён "
"успешно."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Очистка результатов отключена и "
"таблицы результатов тестов не будут "
"удалены."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Не осталось таблиц для удаления."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count отладочное сообщение"
msgstr[1] "@count отладочных сообщения"
msgstr[2] "@count отладочных сообщений"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Удален 1 результат теста."
msgstr[1] "Удалено @count результата тестов."
msgstr[2] "Удалено @count[2] результатов тестов."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Удален 1 оставшаяся таблица."
msgstr[1] "Удалено @count оставшиеся таблицы."
msgstr[2] "Удалено @count[2] оставшихся таблиц."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Удален 1 временная папка."
msgstr[1] "Удалено @count временных папки."
msgstr[2] "Удалено @count[2] временных папок."
msgid "Test result"
msgstr "Результат теста"
msgid "View result of tests."
msgstr "Просмотреть результат тестов."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Постоянная ссылка комментария"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name блоги"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Для полного сброса кэша нажмите на "
"соответствующую кнопку на <a "
"href=\"@performance\">странице "
"производительности</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Блок поиска"
msgid "Edit style"
msgstr "Редактировать стиль"
msgid "Delete style"
msgstr "Удалить стиль"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Проверять обновления отключенных "
"модулей и тем"
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"В данный момент вы заблокировали "
"страницу от изменений, т.к. "
"редактируете её. Никто другой не "
"сможет внести в неё изменения, пока вы "
"не сохраните либо не отмените свои."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"В данный момент страница "
"заблокирована, т.к. её редактирует "
"другой пользователь. Вы не сможете "
"внести в неё изменения, не сняв защиту."
msgid "User blog"
msgstr "Блог пользователя"
msgid "Site contact page"
msgstr "Страница Контакты сайта"
msgid "User contact"
msgstr "Контакт пользователя"
msgid "All polls"
msgstr "Все опросы"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Таксономия: термин"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Выберите термин или термины из @vocabulary."
msgid "User: name"
msgstr "Пользователь: имя"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Словарь: ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"Форма контактов позволяющая "
"пользователям отправлять сообщения "
"администраторам."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"Форма контактов которая позволяет "
"пользователям связываться с другими "
"пользователями."
msgid "Contact @name"
msgstr "Для контактов с пользователем @name"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Этот заголовок будет использоваться "
"административно для идентификации "
"панели. Если пусто, будет "
"использоваться обычный заголовок."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Расширенная форма поиска"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Форма поиска с расширенными опциями."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Результаты поиска по ключевым словам."
msgid "HTML-safe string"
msgstr "HTML-безопасная строка"
msgid "Fetcher"
msgstr "Сборщик"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr ""
"Это право наследуется от роли "
"«Зарегистрированный пользователь»."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "стили"
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки."
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Подсвеченное содержимое"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr ""
"Опубликовано !datetime пользователем "
"!username"
msgid "Administer forums"
msgstr "Управление форумами"
msgid "Cancel account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Вторичное меню"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Пожалуйста, введите правильную версию "
"с ядром и главным номером. Пример: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Пересоздать"
msgid "Revert components"
msgstr "Вернуть компоненты"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Пометить как просмотренные"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Неверные зависимости"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Выключить выбранные модули"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Оставить включенными"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action выполнено для @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Управление функциями."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Обнаружить и отключить любые неверные "
"зависимости особенностей."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Обновить существующую особенность."
msgid "Review overrides"
msgstr "Просмотреть переопределенные"
msgid "Needs review"
msgstr "Необходим пересмотр"
msgid "Administrator role"
msgstr "Роль администратора"
msgid "No revision"
msgstr "Нет редакции"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number комментариев на страницу"
msgid "Requires a title"
msgstr "Требуется заголовок"
msgid "Grid settings"
msgstr "Настройки сетки"
msgid "Private files"
msgstr "Приватные файлы"
msgid "Not restricted"
msgstr "Без ограничений"
msgid "Other blocks"
msgstr "Другие блоки"
msgid "Thickness"
msgstr "Thickness"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Уникальный ID комментария."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"IP адрес компьютера, с которого был "
"сделан комментарий."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Имя, оставленное автором комментария."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Email, оставленный автором комментария."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr ""
"URL домашней страницы, оставленный "
"автором комментария."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr ""
"Форматированное содержимое "
"комментария."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL этого комментария."
msgid "Edit URL"
msgstr "Редактировать URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr ""
"URL для страницы редактирования "
"комментариев."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Дата добавления комментария."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Родитель комментария, если "
"комментарии включены."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr ""
"Материал, к которому был добавлен "
"комментарий."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Автор комментария, если он вошел."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Количество комментариев в материале."
msgid "New comment count"
msgstr "Количество новых комментариев"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Число опубликованных комментариев "
"материала с момента последнего "
"прочтения."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr ""
"Уникальный id последней редакции "
"материала."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID перевода"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Уникальный ID версии материала на "
"первоначальном языке, если такой "
"существует."
msgid "The type of the node."
msgstr "Тип материала."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материала."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Язык, на котором написан материал."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL материала."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr ""
"Адрес страницы редактирования "
"материала."
msgid "Date changed"
msgstr "Дата изменена"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr ""
"Дата создания материала была "
"изменена."
msgid "The author of the node."
msgstr "Автор материала."
msgid "Poll winner"
msgstr "Победитель опроса"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Наиболее популярный ответ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Голосов за самый популярный ответ"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Количество голосов за вариант ответа, "
"набравший наибольшее количество "
"голосов."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Процент самого популярного ответа"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"Процент голосов, отданный за самый "
"популярный ответ."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr ""
"Число посетителей, прочитавших "
"материал сегодня."
msgid "Last view"
msgstr "Последний посмотр"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Дата последнего прочтения материала."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Слоган сайта."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Административный email для сайта."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Адрес главной страницы сайта."
msgid "Login page"
msgstr "Страница входа"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Адрес страницы входа."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Уникальный ID загружаемого файла."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Имя файла на диске."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL веб-доступа для файла"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Дата, когда файл был изменен"
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr ""
"Пользователь, который первым загрузил "
"файл."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Уникальный ID термина таксономии."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Имя термина таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr ""
"Необязательное описание термина "
"таксономии."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"термином таксономии."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL термина таксономии."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Словарь, которому принадлежит термин."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Родительский термин термина "
"таксономии, если таковой существует."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Уникальный ID словаря таксономии."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Имя словаря таксономии."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Необязательное описание словаря "
"таксономии."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Количество материалов, отмеченных "
"терминами, принадлежащими словарю "
"таксономии."
msgid "Term count"
msgstr "Количество терминов"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr ""
"Количество терминов, принадлежащих "
"словарю таксономии."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Уникальный номер учётной записи"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Логин учётной записи"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-mail адрес учётной записи"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr ""
"Ссылка на страницу профиля учётной "
"записи"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"Дата последнего захода пользователя "
"на сайт"
msgid "The date the user account was created."
msgstr ""
"Дата создания учётной записи "
"пользователя."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Ваш OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr ""
"После регистрации этот OpenID будет "
"закреплён за вашей учётной записью."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если вы уже "
"зарегистрированы, <a "
"href=\"@login\">войдите</a> и добавьте свой OpenID "
"на странице «Моя учётная запись»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Регистрация учетной записи с помощью "
"информации, предоставленной вашим "
"провайдером OpenID, не удалась по "
"причинам, перечисленным ниже. "
"Пожалуйста, завершите регистрацию, "
"заполнив форму ниже. Если у вас уже "
"есть учетная запись, вы можете <a "
"href=\"@login\">войти</a>, и добавить свой OpenID "
"на странице «Моя учётная запись»."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr ""
"Условия, вызывающие активацию этого "
"контекста."
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr ""
"Действия необходимые при активации "
"данного контекста"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Добавить реакцию"
msgid "Always active"
msgstr "Всегда активно"
msgid "Lighter"
msgstr "Lighter"
msgid "Bolder"
msgstr "Bolder"
msgid "Main page content"
msgstr "Содержимое страницы"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "У вас нет доступа к этой странице."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr ""
"Разрешить изменения в файловой "
"системе"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr ""
"Похоже вы попали на эту страницу по "
"ошибке."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Cron не может быть запушен, поскольку "
"был использован неверный ключ."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron не может быть запущен, поскольку "
"сайт находится в режиме технического "
"обслуживания."
msgid "Default country"
msgstr "Страна по умолчанию"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Устраните обнаруженные проблемы и <a "
"href=\"!url\">обновите страницу</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"В файле настроек %settings_file вы указали "
"@drupal использовать сервер баз данных "
"%driver, несмотря на то, что ваша сборка PHP "
"не поддерживает этот тип баз данных."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr ""
"Извините, но вы должны выбрать язык "
"для продолжения установки."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Не удается найти ни одного "
"установочного профиля. Они "
"определяют, какие модули следует "
"включить и что записывать в базу "
"данных. Профили нужны для продолжения "
"процесса инсталляции."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr ""
"К сожалению, выбранный вами профиль не "
"может быть загружен."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Все необходимые изменения %dir и %file "
"завершены. В целях безопасности также "
"следует убрать права на запись у "
"каталога и файла. Если вы не знаете, "
"как это сделать, обратитесь <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому "
"руководству</a>"
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "@drupal успешно установлен, поздравляем!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Перед тем, как войти <a href=\"@url\">на свой "
"новый сайт</a>, просмотрите информацию, "
"которая показана выше."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Войти на свой новый сайт</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Файл настроек"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Отсутствует файл настроек."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Частью процесса установки является "
"создание файла настроек. Сделайте "
"копию файла %default_file под именем %file. "
"Подробнее об установке Drupal можно "
"прочитать в файле <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Файл %file существует."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Файл настроек недоступен для записи."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Установщику @drupal требуется права на "
"запись в %file в течение процесса "
"установки. Если вы не знаете, как их "
"задать, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайн-руководству</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Введённый адрес будет использоваться "
"для отправки писем с сайта (в процессе "
"регистрации пользователей, при "
"восстановлении пароля и других "
"установленных оповещениях). "
"Желательно использовать адрес, "
"который содержит домен вашего сайта, "
"так как это позволит получателям "
"писем быть уверенными в их "
"отправителе и поможет предотвратить "
"отметку этих писем как спама."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Учетная запись обслуживания сайта"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr ""
"Выберите страну, информация о которой "
"будет использоваться по умолчанию."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr ""
"Получать оповещения по электронной "
"почте"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Система может автоматически "
"проверять обновления, доступные для "
"включенных проектов. Если обновление "
"доступно, то система может "
"проинформировать об этом "
"администратора сайта, отправив ему "
"письмо. При проверке обновлений на "
"сайт <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> отправляется "
"анонимная информация о сайте."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ожидаемых обновлений нет."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "Ожидается @count обновление"
msgstr[1] "Ожидается @count обновления"
msgstr[2] "Ожидается @count[2] обновлений"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Произошла ошибка при обработке "
"запроса: сервер получил неверный ввод."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Некорректные POST-данные формы."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Невозможно продолжить, нет доступных "
"методов передачи файлов"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ВНИМАНИЕ: Вы не используете "
"шифрованное соединение, поэтому ваш "
"пароль будет отправлен как простой "
"текст. <a href=\"@https-link\">Узнать больше</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"Для продолжения, предоставьте свои "
"данные подключения к серверу"
msgid "Connection method"
msgstr "Метод соединения"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Введите настройки соединения"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend настройки соединения"
msgid "Change connection type"
msgstr "Измените тип соединения"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"Ошибка, этот тип протокола соединения "
"(%backend) не существует."
msgid "No active batch."
msgstr "Нет активных заданий."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Сайт в режиме обслуживания"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Архиваторы способны оперировать "
"только с локальными файлами: %file не "
"поддерживается"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Файл не может быть загружен потому, "
"что папка %destination ошибочна."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Файл %source не может быть загружен "
"потому что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Имя файла превышает предел в 240 "
"символов. Пожалуйста, переименуйте "
"файл и повторите попытку."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path является каталогом и не может быть "
"удален с помощью file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Файл %path неизвестного типа и поэтому "
"не был удален."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Невозможно установить права на %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Выполнено @current из @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Не удалось запустить все задачи на "
"сервере баз данных. Задача %task не "
"найдена."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось изменить %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Не удалось открыть %settings. Проверьте "
"права доступа к файлу."
msgid "Required modules"
msgstr "Обязательные модули"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Нужный модуль не найден."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Некоторые необходимые модули не "
"найдены. Скопируйте модули в "
"подкаталог для модулей, например, в "
"<em>sites/all/modules</em>. Отсутствуют модули: "
"!modules"
msgid "system"
msgstr "система"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "модуль %module деинсталирован."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Сен-Бартельми"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr ""
"Остров Святого Мартина (французская "
"часть)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr ""
"Использовать язык сайта по умолчанию "
"(@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Файл перевода %filepath содержит ошибку: "
"невозможно обработать форму "
"множественного числа."
msgid "No strings available."
msgstr "Нет доступных строк."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count запрещенных HTML строк в %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript файл перевода %file.js был утрачен."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Невозможно отправить e-mail. Свяжитесь с "
"администратором сайта, если проблема "
"повторяется."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"Класс %class не реализует интерфейс "
"%interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(активная вкладка)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Работа в режиме обслуживания. <a "
"href=\"@url\">Переключиться в рабочий "
"режим.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Работа в режиме обслуживания."
msgid "%module module enabled."
msgstr "модуль %module включён."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module отключен."
msgid "Status message"
msgstr "Статус"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Подписаться на @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Ключ \"@key\" темы не найден."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr ""
"Невозможно определить тип исходного "
"каталога."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Невозможно определить тип проекта"
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка во время "
"обновления, отказ при стирании "
"установочной директории."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr ""
"Передача файла не удалась, причина: "
"!reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Невозможность создания %directory "
"объясняется следующим: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal не может быть корректно настроен с "
"существующей базой данных. Исправьте "
"все ошибки."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Возникла AJAX HTTP ошибка."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Полученный код HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "HTTP запрос AJAX завершен неправильно."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Следует отладочная информация."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Путь: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Текст Состояния: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Текст Ответа: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Нет доступных каналов. <a "
"href=\"@link\">Добавить канал</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Нет доступных категорий. <a "
"href=\"@link\">Добавить категорию</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Время между обновлениями. Обновление "
"лент происходит при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Количество пунктов в блоке"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal может сделать блок с самыми "
"популярными новостями из этой ленты. "
"Вы можете <a href=\"@block-admin\">настроить "
"блоки</a> для отображения в колонках "
"страницы. Эта настройка позволяет вам "
"задать число новостей, показываемых в "
"блоке. Если вы выберите '0', этот блок "
"лент будет отключен."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url некорректен. Введите полный URL, "
"например http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Лента с именем %feed уже существует. "
"Введите уникальный заголовок."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Лента с URL%url уже существует. Введите "
"уникальный URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Загрузите OPML-файл, содержащий список "
"RSS-лент для импортирования."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Ссылка на удаленный OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Введите ссылку на OMPL-файл. Файл будет "
"загружен и обработан только после "
"отправки формы."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Друпал может создать блок из "
"последних новостей RSS-ленты. Вы можете "
"<a href=\"@block-admin\">настроить блоки</a> для "
"показа в боковой колонке на Вашей "
"странице. Данные установки позволяют "
"вам изменять количество новостей, "
"показываемых в блоке RSS-ленты. Если вы "
"выберете '0' эти блоки RSS-лент будут "
"отключены."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Вы должны <em>или</em> загрузить файл "
"<em>или</em> ввести ссылку."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Данная ссылка - неработающая."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Новых RSS-лент не добавлено."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "Ссылка %url - неработающая."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr ""
"RSS-лента с названием %title уже "
"существует."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "RSS-лента со ссылкой %url уже существует."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Сборщики скачивают данные из внешнего "
"источника. Выберите подходящий "
"сборщик для внешнего источника, "
"откуда хотите скачивать."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Парсеры трансформируют скачанные "
"данные в стандартные структуры. "
"Выберите парсер, подходящий  для типа "
"лент, которые вы хотите собирать."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Процессоры взаимодействуют с "
"собранными данными лент, например, "
"хранят их содержимое. Выберите нужный "
"процессор для вашей задачи."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Для большинства задач по сбору "
"подходят настройки по умолчанию."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Категория %category уже существует. "
"Пожалуйста, введите уникальное "
"название."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Сборщик по умолчанию"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Скачивает данные"
msgid "Default parser"
msgstr "Обработчик по умолчанию"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Обрабатывает ленты RSS, Atom и RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Процессор по умолчанию"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Создает краткие записи из новостей "
"лент."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Настройки процессора по умолчанию"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Пункты на странице"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Обновление происходит при <a "
"href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Выберите категории используя"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Тип переключателя, при выборе "
"категории для пункта ленты. При "
"использовании большого количества "
"категорий удобнее использовать "
"мультивыбор."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Размер краткого содержания"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Выберите количество знаков, которое "
"будет содержаться в краткой версии "
"документа. Отметьте: это значение "
"будет применяться только к новым или "
"обновлённым документам."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Модуль Aggregator собирает и показывает "
"обновления с RSS-, RDF-, и Atom-лент со всего "
"Интернета. Тысячи сайтов (обычно "
"новости сайтов и блогов) публикуют "
"свои последние обновления в лентах, "
"используя несколько "
"стандартизированных форматов, "
"основанных на XML. Для дополнительной "
"информации смотрите страницу модуля <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator</a> в сетевом "
"руководстве."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Просмотр лент"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Ленты могут быть сгруппированы по "
"категориям. Обычно такую группировку "
"делают исходя из тематики ленты, "
"например, ленты могут собираться в "
"категории «Спорт», «Компьютеры» или "
"«Новости». Пользователи могут "
"просматривать собираемые ленты на <a "
"href=\"@aggregator\">основной странице</a> "
"агрегатора или просматривать "
"содержание по <a "
"href=\"@aggregator-sources\">источникам лент</a>. Для "
"каждой добавленной ленты "
"генерируется свой блок, который <a "
"href=\"@admin-block\">можно вывести</a> в "
"каком-либо регионе темы."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr ""
"Добавление, редактирование и удаление "
"RSS-лент"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Администраторы сайта могут добавлять, "
"редактировать и удалять ленты, а также "
"настраивать интервал их обновления на "
"<a href=\"@feededit\">странице лент</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Интеграция OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Модулем генерируется <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML-файл</a> лент. Кроме "
"этого, ленты могут быть и <a "
"href=\"@import-opml\">импортированы</a> из "
"OPML-файла."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Настройка cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"При настройке интервала обновления "
"лент учитывайте, что обновление лент "
"происходит при <a href=\"@cron\">запуске cron</a>. "
"Таким образом, чтобы лента "
"обновлялась с заданным интервалом, "
"запуск <em>cron</em> должен выполняться с "
"такой же периодичность или чаще."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> - "
"это формат XML, применяемый для обмена "
"множеством RSS-лент между агрегаторами. "
"Один OPML документ может содержать "
"коллекцию из нескольких RSS-лент. "
"Друпал способен анализировать и "
"импортировать все RSS-ленты сразу, "
"экономя ваши усилия по добавлению их "
"вручную. Вы можете как загрузить файл "
"со своего компьютера так и указать "
"ссылку, по которой Друпал сможет "
"скачать его."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Управление новостными лентами"
msgid "View news feeds"
msgstr "Просмотр новостных лент"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Настройка поведения сборщика лент, "
"включая отбор элементов и "
"представление категорий лент и их "
"элементов."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Введите заголовок блока. Для "
"отключения заголовка, используйте "
"запись <em>!placeholder</em>. Если нужно "
"использовать стандартный заголовок, "
"то оставьте это поле пустым."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Укажите в каких темах и регионах "
"должен отображаться этот блок."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Все страницы, кроме перечисленных"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Только на перечисленных страницах"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Вводите путь к каждой странице в "
"отдельной строке. При указании пути "
"можно использовать маску *. Например, "
"если ввести <em>blog</em>, то действие будет "
"распространяться только на страницу "
"блогов, если ввести <em>blog/*</em>, то "
"действие будет распространяться на "
"все страницы имеющие в пути слово "
"<em>blog</em> (страница блогов и все записи в "
"персональных блогах). Для указания "
"первой страницы, используйте запись "
"%front."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Страницы, на которых данный PHP-код "
"возвращает <code>TRUE</code> (только для "
"опытных пользователей)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Страницы или PHP-код"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Если выбрана опция PHP, введите PHP-код "
"между %php. Имейте ввиду, что выполнение "
"некорректного PHP-кода может привести к "
"неработоспособности сайта."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Настраиваемый пользователем"
msgid "Not customizable"
msgstr "Не настраиваемый"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Блок виден, но его можно скрыть"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr ""
"Блок скрыт, но его можно сделать "
"видимым"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"Удостоверьтесь, что каждый блок имеет "
"уникальное описание."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Block</em> позволяет выводить "
"блоки информации, которые могут "
"размещаться в заданных регионах темы, "
"на страницах, для ролей и имеют другие "
"параметры. Количество регионов, "
"доступных для размещения блоков, "
"зависят от используемой вами темы.  "
"Стандартная тема Seven, например, "
"содержит четыре региона («Документ», "
"«Справка», «Содержание панели» и "
"«Меню панели»), в каждом из которых <a "
"href=\"@blocks\">можно разместить</a> любой "
"блок. Блоки могут формироваться "
"модулями (например, блок «Новое на "
"форумах» формируется модулем Forum) или "
"добавляться самостоятельно."
msgid "Positioning content"
msgstr "Позиционирование материала"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"При работе с блоками помните, что не "
"все темы имеют одинаковые регионы и "
"выводят их с одинаковыми параметрами. "
"Поэтому, размещение блоков "
"выполняется отдельно для каждой темы. "
"Пользователи с правом «Управление "
"блоками» могут выключать блоки. "
"Выключенные блоки находятся на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>, но не "
"размещены ни в одном из регионов, "
"которые показываются пользователям."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Управление видимостью"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Блоки могут показываться только на "
"определённых страницах, только "
"пользователям определённых ролей, "
"если открыт документ <a "
"href=\"@content-type\">определённого типа</a> и в "
"зависимости от других параметров. "
"Администраторы могут разрешить или "
"запретить пользователям, "
"самостоятельно определять вывод "
"блоков в своих аккаунтах."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Добавление блоков"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"блоками» <a href=\"@block-add\">могут "
"добавлять</a> на сайт новые блоки, "
"которые будут появляться на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>, с которой "
"их можно разместить в каком-либо "
"регионе."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"На данной странице с помощью "
"интерфейса перетаскивания можно "
"расставить блоки по областям и "
"настроить порядок их следования в "
"областях. Так как не все темы имеют "
"одинаковые области и вывод этих "
"областей отличается, то размещение "
"блоков зависит от темы. Помните, что "
"изменения не будут записаны, пока вы "
"не нажмёте кнопку <em>Сохранить "
"блоки</em> внизу страницы. Для настройки "
"заголовка блока и параметров "
"видимости, перейдите по ссылке  "
"<em>настроить</em> рядом с блоком в "
"списке."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Просмотр регионов: @theme"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Управление блоками"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Описание блока показывается на <a "
"href=\"@overview\">странице блоков</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Персонализировать блоки"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Блоки состоят из материалов или "
"информации, которая дополняют "
"основной материал страницы. Вы можете "
"включать или выключать "
"дополнительные блоки с помощью "
"флажков."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Кэширование блоков"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Кэширование блоков неактивно потому, "
"что вы включили модули, которые "
"контролируют доступ к материалу."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr "Вывод содержания в регионах."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Ограничено для определённых страниц"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr ""
"Блок не может быть размещён в этом "
"регионе."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Используется для мультиблогового "
"сервиса. Каждый пользователь получает "
"персональный блог."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Персональные блоги"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"В записи блога каждого пользователя "
"автоматически отображается ссылка на "
"главную страницу блога пользователя. "
"На сайте может создаваться столько "
"блогов, как будто у вас сервис по "
"созданию личных блогов."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Мультиблоговый сервис"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Записи из каждого персонального блога "
"собираются в один центральный "
"мультиблог, где показывается "
"содержание всех блогов в одном "
"списоке."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"В меню навигации существует "
"(настраиваемый по желанию) пункт меню "
"<em>Блоги</em>, который отображает "
"содержание всех блогов доступных на "
"вашем сайте и пункт меню <em>Мой блог</em> "
"показывающий записи блога текущего "
"пользователя."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Blog создаёт по умолчанию блок "
"<em>Последние записи блога</em> который "
"может быть включён на <a "
"href=\"@blocks\">странице администрирования "
"блоков</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Добавить запись в блог"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Включает мультиблоговый сервис"
msgid "No books available."
msgstr "Книг нет."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Оглавление книги"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"<strong>Оглавление книги:</strong> типы "
"документов, страницы которых можно "
"включать в оглавление книг. "
"Пользователи с правом «%outline-perm permission» "
"могут включать в оглавление документы "
"всех типов. <strong>Вложенные "
"страницы:</strong> тип документов, "
"страницы которого будут использовать "
"при создании новой страницы книги по "
"умолчанию."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Управление оглавлением книг"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr ""
"Добавление и управление содержимым "
"книги"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Для книг можно отдельно назначить "
"права для создания, правки и удаления "
"страниц; создания документов в книгах "
"и создание новых книг. Пользователи с "
"правом «Управление оглавлением книг» "
"могут добавлять в книги документы "
"всех типов. Они также могут "
"просматривать список всех книг, "
"править и переупорядочивать страницы "
"в книгах на <a href=\"@admin-book\">странице "
"книг</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Кроме дополнительных элементов, "
"которые показываются в документе, "
"который входит в книгу, модуль "
"генерирует блок со специфическими для "
"книг ссылками, который <a "
"href='@admin-block'>можно разместить</a> в "
"регионе темы и настроить параметры "
"его вывода. Для того, чтобы на "
"страницах показывалась книжная "
"навигация, они должны быть включены в "
"оглавление книги."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Книги могут редактироваться "
"совместно, так как они позволяют "
"пользователям с соответствующими "
"правами создавать в книге новые "
"страницы и включать в оглавление "
"книги любые страницы сайта."
msgid "Printing books"
msgstr "Печать подшивки"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Просмотр "
"версии для печати» будут видеть на "
"страницах книги ссылку для перехода к "
"просмотру такой версии."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Книги являются удобным способом "
"организации документации, "
"справочников или сборников ответов на "
"вопросы. На страницах, которые "
"включены в книгу, показывается "
"дополнительные элементы навигации: "
"ссылки для перехода на предыдущую и "
"следующую страницы и ссылка, для "
"перехода к той главе, в которую входит "
"текущая страница."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Оглавление позволяет включать "
"материалы в <a href=\"@book\">иерархию "
"сборника</a>, а также перемещать их "
"внутри нее или <a "
"href=\"@book-admin\">переупорядочить книгу "
"целиком</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Создать новую подшивку"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr ""
"Добавить материал и дочерние страницы "
"к подшивке"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Просмотр версии для печати"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Просмотр всех страниц книги в одной "
"странице браузера. Такой просмотр "
"удобен для вывода книги на печать, но "
"если в книге много страниц и "
"мультимедиа данных, то открытие всех "
"страниц может занять продолжительное "
"время."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Книги</em> имеют встроенную "
"иерархическую навигацию. "
"Используются для справочников и "
"руководств."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Позволяет пользователям создавать и "
"организовывать связанные материалы в "
"подшивки."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Модуль Color позволяет пользователям с "
"правом <em>Управление конфигурацией "
"сайта</em> легко и быстро изменять "
"цветовые схемы совместимых с этим "
"модулем оформлений. Для получения "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку <a href=\"@color\">по модулю "
"Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Изменение цветов"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Использование модуля позволяет "
"изменить цвет ссылок, фона, шрифта и "
"других элементов темы, изменение "
"которых она поддерживает. Для "
"изменения параметров цвета в "
"совместимой теме, выберите вкладку "
"«Настройка» на <a href='@configure'>странице "
"тем</a>. Если на этой странице нет "
"цветового круга, то значит, тема не "
"поддерживает смену цветовой схемы. <a "
"href='@troubleshoot'>Список причин</a> по которым "
"ещё может быть недоступен цветовой "
"круг."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Модуль Color сохраняет изменённую копию "
"файла стилей темы в системной папке и "
"в дальнейшем для стилевого оформления "
"сайта используется именно эта копия. "
"Это означает, что если вы внесёте "
"изменения в файл стилей темы, то вам "
"будет нужно сохранить цветовую схему "
"заново, чтобы модуль перезаписал "
"копию файла в системной папке."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP включена, но "
"скомпилирована без поддержки PNG. "
"Посмотрите <a href=\"@url\">документацию PHP "
"image </a> , чтобы узнать, как это "
"исправить."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Библиотека PHP GD не включена или её "
"версия устарела. Информацию об этой "
"библиотеке можно найти на странице <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a>."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Разрешить администратору изменять "
"цветовую схему (если тема это "
"позволяет)."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Выберите один или более комментарий, "
"для обновления."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Не похоже, чтобы там были какие-либо "
"комментарии для удаления, или "
"отмеченный комментарий был удалён "
"другим администратором."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Удалено комментариев: @count."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Удалён комментарий @cid и все ответы."
msgid "Comment approved."
msgstr "Комментарий одобрен."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr ""
"Маркеры для комментариев на этом "
"сайте."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Модуль Comment позволяет пользователям "
"добавлять комментарии к документам, "
"отвечать на комментарии других "
"пользователей и вести обсуждения. Для "
"получения дополнительной информации "
"смотрите онлайн справку по <a "
"href=\"@comment\">Comment модулю</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr ""
"Настройки по умолчанию и "
"пользовательские настройки"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Каждый <a href='@content-type'>тип материала</a> "
"имеет свои параметры по умолчанию "
"комментариев. Параметр «Открыто» "
"позволяет добавлять новые "
"комментарии, «Скрыто» скрывает "
"существующие комментарии и не "
"позволяет добавлять новые, «Закрыто» "
"не позволяет добавлять новые "
"комментарии, но не скрывает "
"существующие. Эти параметры по "
"умолчанию будут применяться только к "
"вновь созданным материалам (изменения "
"параметров существующих материалов "
"производятся вручную). Другие "
"параметры могут быть также настроены "
"для каждого типа материала отдельно. "
"Если комментарий не имеет ответов, то "
"он доступен его автору для "
"редактирования, пока автор имеет "
"учётную запись на сайте и он выполнил "
"вход на сайт."
msgid "Full comment"
msgstr "Комментарий полностью"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Неопубликованные (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr ""
"Управление комментариями и их "
"настройками"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Правка своих комментариев"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Количество последних комментариев"
msgid "Threading"
msgstr "Ветвящийся список"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr ""
"Вывод комментариев в виде ветвящегося "
"списка, когда ответ на комментарий "
"показывается с отступом "
"относительного этого комментария."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr ""
"Настройки комментариев по умолчанию "
"для нового материала"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Включить поле заголовка комментария"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Показывать форму ответа на той же "
"странице, что и комментарии"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Пользователи с правом \"Добавление "
"комментариев\" смогут комментировать "
"этот материал."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Пользователи не могут оставлять "
"комментарии, но существующие "
"комментарии будут отображаться."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Комментарии скрыты от просмотра."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr ""
"Пользователи не смогут "
"комментировать материал."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Ваш комментарий был отправлен "
"администраторам сайта и будет "
"опубликован после проверки."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Комментарий добавлен."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a> или <a "
"href=\"@register\">зарегистрируйтесь</a>, чтобы "
"отправлять комментарии"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a>, чтобы оставлять "
"комментарии"
msgid "Flat list"
msgstr "Плоский список"
msgid "Threaded list"
msgstr "Список комментариев"
msgid "Save comment"
msgstr "Сохранить комментарий"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация комментария будет "
"отменена, если в его содержании будет "
"найдено хотя бы одно слово из списка. "
"Вводите слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Опубликованный комментарий %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Сохранён комментарий %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Просмотр и правка опубликованных "
"комментариев и комментариев ждущих "
"проверки."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Непроверенные комментарии"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Почтовый адрес, на который будет "
"отправляться сообщение. Если нужно "
"указать нескольких получателей, то "
"вводите адреса почты через запятую. "
"Пример: «webmaster@example.com, sales@example.com, "
"support@example.com»."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Категория %category была сохранена."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Вы не можете отправить более %limit "
"сообщений в @interval. Попробуйте позже."
msgid "Contact @username"
msgstr "Связаться с @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) отправлено по "
"электронной почте %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) послал e-mail %recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Модуль Contact позволяет посетителям "
"сайта отправлять сообщения "
"администрации, пользуясь контактной "
"формой сайта, или другим "
"пользователям, пользуясь "
"персональными контактными формами "
"пользователей. Форма отправки "
"сообщения содержит поля для ввода "
"заголовка, содержания и отметку для "
"отправки копии на свой почтовый ящик. "
"Для дополнительной информации "
"смотрите онлайн руководство по <a "
"href=\"@contact\">Contact модулю</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Персональные контактные формы"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Пользователи могут связываться с "
"другими пользователями пользуясь "
"своими персональными контактными "
"формами, что позволяет скрывать "
"почтовые адреса пользователей. "
"Пользователи могут самостоятельно "
"включать или выключать свои "
"персональные контактные формы на "
"странице правки аккаунта. Если "
"контактная форма включена, то на "
"страницу профиля пользователя "
"добавляется вкладка «Контакт», "
"которая показывается пользователям с "
"соответствующими правами. "
"Администраторы сайта могут "
"пользоваться персональной контактной "
"формой пользователя вне зависимости "
"от того, включил её пользователь или "
"нет. При просмотре своего профиля, "
"вкладка «Контакт» не показывается."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Контактная форма сайта"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"Страница с контактной формой сайта "
"доступна пользователям с правом "
"«Доступ к контактной форме сайта» и "
"позволяет отправлять администрации "
"комментарии, отзывы и любые другие "
"сообщения. Для направления сообщений "
"определённого характера на "
"определённые почтовые адреса, для "
"контактной формы могут быть добавлены "
"категории и определены получатели "
"писем для каждой из категорий. "
"Обычными категориями для "
"бизнес-сайта, например, являются "
"«Отзыв о сайте» (сообщения "
"отправляются администрации сайта) и "
"«Информация о товаре» (сообщения "
"отправляются сотрудникам отдела "
"продаж). Почтовые адреса определённые "
"для каждой категории публично не "
"показываются."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Когда контактная форма включена, для "
"неё создаётся ссылка в меню навигации, "
"но по умолчанию, она является "
"включенной. Если вы хотите показывать "
"эту ссылку на сайте и изменить её "
"размещение, то это можно сделать на <a "
"href='@menu'>странице меню</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Настройка"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации "
"на странице с контактной формой, "
"добавьте новый блок (ссылка «Добавить "
"блок» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>), настройте параметры его "
"вывода и разместите в нужном регионе."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Поле выбора категорий показывается на "
"странице <a href=\"@form\">контактной формы</a> "
"сайта (если категорий несколько). "
"Добавить категорию можно на этой "
"странице, воспользовавшись ссылкой "
"«Добавить категорию»."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"В меню навигации <a href=\"@menu-settings\">можно "
"включить</a> пункт «Контакт» (по "
"умолчанию выключен). На странице "
"параметров этого пункта можно "
"определить меню, в котором он должен "
"выводиться и его положение "
"относительно других ссылок этого "
"меню."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Для вывода дополнительной информации "
"на странице с контактной формой, "
"добавьте новый блок (ссылка «Добавить "
"блок» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>), настройте параметры его "
"вывода и разместите в нужном регионе."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Управление контактными формами и их "
"настройка"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Доступ к контактной форме сайта"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr ""
"Использование персональных "
"контактных форм пользователей"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) отправлено сообщение с "
"использованием контактной формы в "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) отправил вам сообщение "
"через контактную форму (!form-url) с !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Если вы не хотите получать такие "
"сообщения по электронной почте, то "
"можете изменить настройки в "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Персональная <a href=\"@url\">контактная "
"форма</a> позволяет другим "
"пользователям отправлять вам письма, "
"при этом сохраняя ваш почтовый адрес "
"скрытым. Отметьте, что администраторы "
"сайта всегда смогут связаться с вами, "
"даже если вы отключите свою "
"контактную форму."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Включать персональные контактные "
"формы по умолчанию при регистрации."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Изменение этой настройки не коснется "
"существующих пользователей."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Модуль Contextual links позволяет показывать "
"контекстные ссылки связанные с "
"регионами, блоками и документами "
"пользователям с правом "
"«Использование контекстных ссылок».  "
"Для получения дополнительной "
"информации смотрите онлайн "
"руководство по модулю <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links</a>"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Отображение контекстных ссылок"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Контекстные ссылки реализуются "
"модулями и предоставляют быстрый "
"доступ к задачам, связанным с "
"объектом, к которому они показываются. "
"Например, если у вас есть добавленный "
"в регион блок меню, то с этим блоком "
"связаны модули Blocks и Menus, и для блока "
"будут доступны ссылки для перехода к "
"списку ссылок этого меню, перехода к "
"правке ссылок этого меню и настройке "
"параметров блока. Модуль Contextual links "
"собирает эти ссылки в список, вывод "
"которого зависит от используемой вами "
"темы, и также добавляет JavaScript, который "
"позволяет изначально скрывать эти "
"ссылки и показывать их только при "
"наведении мышки на объект, к которому "
"они относятся."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Использование контекстных ссылок"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid "Contextual links"
msgstr "Контекстные ссылки"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Используйте контекстные ссылки для "
"выполнения действий, связанных с "
"элементами страницы."
msgid "Tracking user activity"
msgstr ""
"Отслеживание активности "
"пользователей"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Включив блоки «Новые пользователи» и "
"«Сейчас на сайте», администраторы "
"могут отслеживать регистрации на "
"сайте новых пользователей и видеть "
"пользователей, которые в данное время "
"находятся на сайте."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Отслеживание активности материала"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Включив блоки «Новое в блогах», «Новое "
"на форуме» и «Последние комментарии», "
"администраторы могут отслеживать "
"новое содержание."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr ""
"Просмотр административной панели "
"управления"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Эта панель пуста. Перейдите по ссылке "
"<em>Настроить панель</em> для добавления "
"блоков на неё."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ПЕРЕТАЩИТЕ СЮДА"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Предоставляет в административном "
"интерфейсе панель управления для "
"организации административных задач и "
"отслеживания информации на вашем "
"сайте"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Настроить панель управления"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Очистка журнала"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"<p>Это действие удалит сообщения "
"журнала из базы данных.</p>"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Лог базы данных очищен."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Модуль Database logging позволяет записывать "
"системные события в базу данных. Для "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку по <a href=\"@dblog\">Database logging "
"модулю</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Мониторинг сайта"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Отладка проблем сайта"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Ошибка проверки поля"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Попытка создания поля с именем "
"длиннее 32 символов: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"которое уже существует и активно."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"которое уже существует, хотя "
"неактивно."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Попытка создания имени поля %name, "
"зарезервированного типом объекта %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr ""
"Попытка создания поля неизвестного "
"типа %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Попытка создать поле неизвестного "
"типа системы хранения данных %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name без указания принадлежности."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Включение типов поля"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Модуль Field предоставляет "
"инфраструктуру для полей и "
"прикрепляемых через них файлов, типы "
"полей и виджеты ввода сами по себе "
"реализуются дополнительными "
"модулями. Некоторые из этих модулей "
"являются обязательными, другие модули "
"могут быть включена на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>. "
"Стандартная сборка включает "
"следующие модули, реализующие типы "
"полей: Number, Text, List (обязательные) и Taxonomy, "
"Image, File (необязательные). Обязательный "
"модуль Options предоставляет виджеты "
"ввода для других модулей. "
"Дополнительные поля и виджеты могут "
"быть реализованы и <a "
"href=\"@contrib\">дополнительными модулями</a>. "
"В настоящее время включены следующие "
"модули, реализующие поля и виджеты:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr ""
"Управление хранением информации "
"полем"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Разработчики модулей могут "
"использовать как стандартный модуль <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a>, для управления "
"хранением данных своих полей, так и "
"дополнительные модули или свой код на "
"основе <a href=\"@storage-api\">Field Storage API</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль Field SQL storage управляет хранением "
"данных дополнительных полей в базе "
"данных. Он реализует стандартный "
"механизм хранения данных в полях, "
"другие механизмы могут быть "
"реализованы в дополнительных модулях. "
"Смотрите <a href='@field-help'>страницу спракив "
"по Field модулю</a> для  дополнительной "
"информации."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "SQL хранилище по умолчанию"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Поля хранятся в локальной базе данных "
"SQL. Для каждого поля используется своя "
"таблица."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Хранение данных о полях в БД SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль List определяет различные поля "
"для хранения списка пунктов "
"используемых с модулем <a "
"href='@field-help'>Field</a>. Обычно эти пункты "
"вводятся через список выбора, флажки "
"или радиокнопки."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Это поле сохраняет простые \"вкл/выкл\" "
"или \"да/нет\" опции."
msgid "List (text)"
msgstr "Список (текст)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Если количество доступных для выбора "
"значений этого поля будет больше "
"одного, то будут использоваться "
"флажки. Если в этом поле можно выбрать "
"только одно значение, то будут "
"использоваться радиокнопки."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Разрешённые в метках HTML-теги: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Значение этого поля определяется "
"функцией %function и не может быть "
"изменено."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть целым или десятичным "
"числом."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Список допустимых значений: каждый "
"ключ должен быть строкой из не более 255 "
"символов."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Список допустимых значений: ключи "
"должны быть целочисленными"
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr "Тип поля — список."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Number</em> определяет различные "
"типы числовых полей для модуля <a "
"href=\"@field-help\">Field</a>. Числа могут быть "
"целыми или дробными и иметь различный "
"формат вывода. Числовые поля могут "
"быть ограничены определённым набором "
"доступных для ввода значений или "
"диапазоном значений."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Это поле сохраняет цифру в базе данных "
"как целое число."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Это поле хранит в базе данных число в "
"фиксированном десятичном формате."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Это поле сохраняет значение в базе "
"данных в формате плавающей точки."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Минимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Максимальное значение поля. Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите префикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: "
"«€ ». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если префикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"В поле %field разрешены только цифры и "
"знак десятичного разделителя (@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Options</em> определяет флажки, "
"значения выбора и другие виджеты "
"ввода для модуля <a href=\"@field-help\">Field</a>."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Модуль <em>Text</em> определяет различные "
"текстовые типы полей для модуля <a "
"href='@field-help'>Field</a>. Текстовое поле может "
"содержать только обычный текст или "
"может использовать <a "
"href='@filter-help'>текстовые фильтры</a> для "
"безопасного управления выводом "
"HTML-тегов. Текстовые поля ввода могут "
"быть однострочными (текстовое поле), "
"многострочными (текстовая область), "
"списками выбора, флажками или "
"радиокнопками. Текстовое поле может "
"также проходить проверку, таким "
"образом в нём можно ограничить набор "
"допустимых значений."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Это поле хранит текст varchar в базе "
"данных."
msgid "Long text"
msgstr "Текст длинный"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Это поле хранит полный текст в базе "
"данных."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Текст длинный (с анонсом)"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Это поле хранит полный текст вместе с "
"необязательным кратким тестом в базе "
"данных."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr ""
"С применением фильтров (формат текста "
"выбирается пользователем)"
msgid "Summary input"
msgstr "Ввод краткого содержания"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Это позволяет авторам заполнять "
"анонс, который будет выводится вместо "
"автоматически урезанной версии "
"текста."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: длина текста не может быть более "
"%max символов."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr ""
"%name: анонс не может быть более %max "
"символов."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr ""
"Краткое содержание или обрезанный "
"текст"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Текстовая область с анонсом"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Оставьте поле пустым, чтобы анонс "
"сформировался из первых фраз полного "
"содержимого материала."
msgid "Hide summary"
msgstr "Скрыть анонс"
msgid "Edit summary"
msgstr "Редактировать анонс"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Полю %field (@field_name) требуется виджет "
"%widget_type widget, предоставляемый модулем "
"%widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Неактивные поля будут показаны только "
"после того, как будут включены "
"предоставляющие их модули. Следующие "
"поля неактивны: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Редактировать настройки поля."
msgid "Change widget type."
msgstr "Изменить тип виджета."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Редактировать настройки экземпляра."
msgid "Delete instance."
msgstr "Удалить экземпляр."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr ""
"Поле %label  не может быть добавлено "
"потому, что оно"
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"Проблема при создании экземпляра поля "
"%label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Дополнительные поля не добавлялись (<a "
"href=\"@link\">добавить поле</a>)."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Эти настройки будут всегда "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, где оно используется. Так как "
"эти настройки влияют на способ "
"хранения информации в базе данных, то "
"они не могут быть изменены после "
"добавления данных."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field не содержит настроек для поля."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Параметры поля «%label» обновлены."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"Попытка обновить поле %label не удалась: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "Изменение виджета"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Вид формы элемента, используемый при "
"создании материала «%type»."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Изменен виджет для поля %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Проблема изменения веса для поля %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"Это поле <strong>заблокировано</strong> и не "
"может быть удалено."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr ""
"Поле %field было удалено из типа "
"содержимого %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Во время удаления поля %field из типа "
"материала %type произошла ошибка."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Эти настройки применяются только к "
"полю %field в материалах типа %type."
msgid "Required field"
msgstr "Обязательное поле"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Эти настройки будут всегда "
"применяться к полю «%field» независимо "
"от того, где оно используется. Так как "
"эти настройки влияют на способ "
"хранения информации в базе данных, то "
"они не могут быть изменены после "
"добавления данных."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Эти настройки применяются для поля "
"%field везде, где оно используется."
msgid "%field field settings"
msgstr "Настройки поля %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Значение по умолчанию будет "
"использовано при создании нового "
"материала."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Конфигурация %label сохранена."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Список полей сайта содержит все поля, "
"которые были добавлены для любого "
"объекта. Этот список позволяет быстро "
"получить информацию о всех полях и "
"перейти к правке нужного поля."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Сохранить и добавить поля"
msgid "Field list"
msgstr "Список полей"
msgid "Manage display"
msgstr "Управление отображением"
msgid "Field UI"
msgstr "UI поля"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Поле хранит ID файла как целочисленное "
"значение."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Включить поле «Вывод»"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Это поле позволяет пользователю "
"выбирать, должен или нет показываться "
"файл при просмотре материала."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Файлы, отображаемые по умолчанию"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Этот параметр оказывает влияние на "
"начальное положение поля «Вывод». "
"Если поле отмечено, то по умолчанию "
"ссылка на файл будет находится в "
"списке прикреплённых к документу "
"файлов."
msgid "Upload destination"
msgstr "Хранилище"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Выберите хранилище для загружаемых "
"через это поле файлов. Параметр "
"«Секретные файлы» позволит "
"ограничивать доступ к файлам, которые "
"загружены через это поле."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Необязательная подпапка внутри папки "
"для загрузок, которая будет создана "
"для хранения файлов этого поля. Не "
"используйте слеш в начале и конце "
"пути."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Максимальный размер файла. Введите "
"значение подобным образом: «512» "
"(понимается как байты), «80 KB» "
"(килобайты), «50 MB» (мегабайты). Если "
"ограничение вводить не нужно, то "
"оставьте это поле незаполненным. В "
"этом случае максимальный размер файла "
"будет определяться параметрами PHP "
"(текущее ограничение: <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Включить поле «Описание»"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Это поле позволяет ввести описание "
"для прикрепляемого файла."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Параметр \"!name\" должен содержать "
"правильное значение. Вы можете "
"оставить поле пустым или ввести "
"строку, например \"512\" (байт), \"80 KB\" "
"(килобайт) или \"50 MB\" (мегабайт)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Список допустимых расширений не "
"верен. Удостоверьтесь что в списке нет "
"ведущей точки у каждого расширения и "
"что расширения разделены запятыми или "
"пробелами"
msgid "Generic file"
msgstr "Общий файл"
msgid "Table of files"
msgstr "Таблица файлов"
msgid "Add a new file"
msgstr "Добавить новый файл"
msgid "Include file in display"
msgstr "Включить файл в отображение"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"Описание может использоваться как "
"текст ссылки на файл."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Максимальный размер файла: !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Разрешённые типы файлов: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr ""
"Рисунки должны быть точно !size "
"пикселя(ей)"
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr ""
"Размер изображений должен быть между "
"!min и !max пикселами."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть больше !min "
"пикселей."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr ""
"Изображение должно быть меньше !max "
"пикселей."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль File определяет тип поля «файл» "
"для модуля <a href=\"@field-help\">Field</a>, который "
"позволяет управлять и проверять "
"загружаемые файлы прикрепляемые к "
"содержанию сайта."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Прикрепление файлов к материалу"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Модуль File позволяет прикреплять файлы "
"(PDF, документы и т.д.) к материалу, после "
"того, как поле «Файл» добавлено к типу "
"материала используя модуль <a "
"href=\"@fieldui-help\">Field UI</a>. К этому полю можно "
"добавить различные проверки "
"прикрепляемых файлов, например, "
"ограничить максимальный размер файла "
"или разрешённые расширения файлов."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Показ прикреплённых файлов"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Когда файл прикрепляется к "
"содержанию, можно определить, будет "
"показываться таблица, которая "
"показывает информацию о прикреплении "
"или нет. Прикреплённые файлы по "
"умолчанию показываются в отдельной "
"таблице под содержанием. Если "
"прикрепление не показывается, то этот "
"файл всё равно доступен для вставки в "
"содержание."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Хранение файлов"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"При создании поля типа «Файл», нужно "
"определить папку, в которой будут "
"храниться файлы. Папка может быть "
"<em>открытой</em> или <em>закрытой</em>. "
"Доступом к файлам в открытых папках "
"управляет веб-сервер и любой, кто "
"знает адрес файла может получить к "
"нему доступ. Доступом к файлам в "
"закрытых папках управляет Drupal. К этим "
"файлам можно определить права доступа "
"пользователей при их прикреплении к "
"документу. Закрытый способ хранения "
"увеличивает нагрузку на сервер и "
"время скачивания, так как Drupal должен "
"обрабатывать каждый запрос такого "
"файла."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Произошла неустранимая ошибка. "
"Попробуйте перезагрузить форму и "
"отправить заново."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr ""
"Файл, ссылающийся на поле !name, не "
"существует."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Файл в поле !name не был загружен."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Директория загрузки %directory для поля "
"файла !name не может быть создано или "
"недоступно. Поэтому недавно "
"загруженные файлы не могут быть "
"сохранены в этой директории, и "
"загрузка отменена."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Сервер не может показывать процесс "
"загрузки файлов. Показ загрузки "
"файлов требует, чтобы PHP был запущен с "
"<em>mod_php</em>."
msgid "All roles may use this format"
msgstr ""
"Все роли могут использовать этот "
"формат"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Порядок форматов текста был сохранён."
msgid "Add text format"
msgstr "Добавить формат текста"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Этот формат может использоваться "
"всеми ролями и это не может быть "
"изменено."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Порядок фильтров"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Имена текстовых форматов должны быть "
"уникальны. Формат с именем %name уже "
"существует."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Добавлен текстовый формат %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Текстовый формат %format был обновлён."
msgid "Text formats"
msgstr "Форматы текста"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Filter позволяет администраторам "
"настраивать различные форматы ввода. "
"Формат ввода определяет разрешённые в "
"содержании HTML-теги, правила обработки "
"введённых данных и другие параметры, "
"которые зависят от использующихся в "
"этом формате фильтров. Подробную "
"информацию смотрите на странице <a "
"href=\"@filter\">модуля Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Применение фильтров к тексту"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Каждый формат ввода использует "
"фильтры для обработки введённого "
"содержания, а большинство форматов "
"применяют сразу несколько фильтров в "
"определённом порядке. Каждый фильтр "
"разработан для определённых целей, в "
"основном для добавления, удаления или "
"изменения элементов в введённом "
"пользователем содержании перед тем, "
"как это содержание будет показано на "
"сайте. Фильтры не изменяют введённое "
"содержание, всё введённое "
"пользователем содержание "
"записывается в базу данных, фильтры "
"лишь обрабатывают это содержание "
"перед его выводом. Один фильтр может "
"удалять перед выводом неразрешённые "
"HTML-теги, а другой фильтр может "
"автоматически добавлять HTML для того, "
"чтобы введённый URL стал ссылкой, на "
"которую можно нажать мышкой."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Определение форматов текста"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Один формат является системным и не "
"может быть удалён. Это формат «Plain text» "
"(который удаляет все HTML-теги). "
"Дополнительные форматы могут "
"создаваться профилями установок при "
"установке системы или создаваться "
"администраторами сайта со <a "
"href=\"@text-formats\">страницы форматов</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Выбор формата текста"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Форматы ввода содержат фильтры, "
"которые изменяют данные введённые "
"пользователем, например вырезают "
"неразрешённые HTML-теги или делают URL "
"ссылками, чтобы на них можно было "
"нажать мышкой. Фильтры применяются "
"сверху вниз и их порядок очень важен, "
"так как к следующему фильтру данные "
"приходят уже изменённые предыдущим "
"фильтром. Например, когда фильтр "
"преобразовывающий URL в ссылки "
"применяется до фильтра удаляющего "
"неразрешённые HTML-теги, то все ссылки "
"могут быть удалены. Если содержание "
"выводится не в том виде, в котором вы "
"ожидаете его увидеть, то подумайте о "
"переупорядочивании фильтров."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Предупреждение: в зависимости от "
"включенных в этом формате фильтров, "
"это право может влиять на "
"безопасность сайта."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr ""
"Использование текстового формата "
"!text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr ""
"Более подробная информация о "
"текстовых форматах"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Пропускать только разрешенные HTML-теги"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Заменять переводы строк "
"соответствующими HTML-тегами (т.е. "
"<code>&lt;br&gt;</code> и <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Преобразовывать адреса в ссылки"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr ""
"Исправлять неправильный и обрезанный "
"HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Показывать любой HTML как обычный текст"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Список доступных HTML-тегов. Атрибуты "
"событий JavaScript, URL JavaScript и CSS всегда "
"удаляются."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"Показывать справку по разрешённым "
"HTML-тегам"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr ""
"Добавить всем ссылкам атрибут "
"«rel=\"nofollow\"»"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает HTML. В то время "
"как полное изучение HTML может быть "
"весьма непростым, изучение небольшого "
"числа основных тегов HTML не составит "
"сложности. Эта таблица иллюстрирует "
"примеры использования каждого тега на "
"этом сайте."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Для более подробной информации "
"обратитесь к <a "
"href=\"@html-specifications\">спецификациям HTML</a> W3C "
"или найдете в любимом поисковике "
"другие сайты, обучающие HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"Большинство малоиспользуемых "
"символов могут быть введены безо "
"всяких проблем."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Если проблемы всё же возникают, "
"попробуйте использовать сущности HTML. "
"Типичный пример выглядит так: &amp;amp; "
"для символа амперсанда &amp;. Полный "
"список сущностей HTML смотрите на <a "
"href=\"@html-entities\">соответствующей "
"странице спецификации HTML</a>. Некоторые "
"из доступных символов:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr ""
"HTML-теги не обрабатываются и "
"показываются как обычный текст"
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr ""
"Фильтры содержимого в рамках "
"подготовки к отображению."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "@time назад <br /> !author"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr ""
"Форум %term и все под форумы были "
"удалены."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Количество комментариев в одной теме "
"для того, чтобы она считалась "
"«горячей»."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Нет доступных контейнеров или "
"форумов. <a href=\"@container\">Добавить "
"контейнер</a> или <a href=\"@forum\">Добавить "
"форум</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr ""
"форум: удален %term и все связанные "
"подфорумы."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Модуль Forum позволяет создать на сайте "
"форум и вести на нём обсуждения "
"различных вопросов. Форумы полезны "
"тем, что они позволяют участникам "
"сообщества обсуждать различные темы с "
"другими участниками и использовать "
"эти беседы в дальнейшем для ссылок на "
"них. Форумы могут иметь вложенную "
"иерархию, позволяя группировать "
"обсуждения по темам. Иерархия форума "
"состоит из:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Контейнеров (например, «Поддержка»), "
"которые могут содержать:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Форумы (например, «Установка "
"Друпала»), которые могут содержать:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Обсуждения (например, «Как сделать "
"мультисайтинг?»), которые могут "
"содержать:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr "Комментарии (например, «Значит так...»)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Структура форума"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"<a href=\"@forums\">Страница форумов</a> "
"позволяет добавлять контейнеры, "
"форумы и формировать из них структуру. "
"Также на этой странице можно "
"настроить параметры обсуждений, чтобы "
"они считались горячими."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Начало обсуждения"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\">Добавление "
"обсуждения</a> добавит на выбранный "
"форум новый документ."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"При включении, модуль добавляет свою "
"ссылку в меню навигации, которая ведёт "
"на общую <a href=\"@forums\">страницу "
"форумов</a> сайта (если их несколько)."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Перемещение тем форума"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Обсуждение и все его комментарии "
"могут быть перемещены между форумами, "
"если перейти к правке этого "
"обсуждения и выбрать другой форум. При "
"перемещении обсуждения между "
"форумами, на старом форуме может быть "
"оставлена <em>теневая копия</em>, которая "
"будет указывать на новое размещение "
"обсуждаемой темы."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Закрытие обсуждений"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Выбор пункта <em>Closed</em> под <em>Comment "
"settings</em> на странице правке обсуждения "
"приведёт к невозможности добавления "
"новых комментариев. Выбор пункта "
"<em>Hidden</em> приведёт к невозможности "
"добавления новых комментариев, но при "
"этом будут скрыты и уже добавленные "
"комментарии."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Форумы содержат обсуждения. Для "
"группировки форумов можно "
"использовать контейнеры."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Контейнеры используются для "
"группировки форумов."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr ""
"Форумы используются для группировки "
"обсуждений."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Для обсуждений ведущихся на форумах "
"можно определить количество "
"комментариев к обсуждения, после "
"которого тема будет считаться "
"«горячей», максимальное количество "
"тем выводящихся на одной странице "
"форума и сортировку комментариев."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Создать @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Войдите</a>, чтобы оставлять "
"новые сообщения на форуме."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Для сохранения документа необходимо "
"выбрать форум. Пункт «%forum» является "
"контейнером для форумов, а не форумом."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Обсуждение — это документ, который "
"будет добавлен на форум. При "
"добавлении этого документа "
"необходимо выбрать форум, который "
"больше всего подходит предлагаемой к "
"обсуждению темы."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr ""
"Управление параметрами форумов и их "
"иерархией."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr ""
"Словарь «Форумы» определяет "
"структуру форумов."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Ведение обсуждений."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Выполните следующие шаги для создания "
"и начала работы вашего сайта:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Приступаем к размещению "
"материала</strong> И наконец, вы можете <a "
"href=\"@content\">добавить новый материал</a> "
"на ваш сайт."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Дополнительную информацию можно "
"найти по ссылкам, перечисленным ниже, "
"либо в онлайновом <a "
"href=\"@handbook\">руководстве по Drupal</a>. Вы "
"можете также написать сообщение на <a "
"href=\"@forum\">форуме оф.сайта Drupal</a> или "
"использовать возможности  <a "
"href=\"@support\">пользовательской "
"поддержки</a> (англ.). \r\n"
"<small>Прим. переводчика: существует <a "
"href=\"http://drupal.ru\">сайт русскоязычного "
"сообщества Drupal</a>. На нем можно "
"получить дополнительную информацию, "
"поддержку пользователей и адреса "
"других русскоязычных ресурсов по "
"Drupal.</small>"
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Help</em> позволяет создавать "
"справочные страницы (такие, как эта), а "
"также показывать контекстную справку "
"на страницах управления сайтом. Это "
"краткая версия <a href=\"@handbook\">сетевого "
"руководства</a>, которая включена в "
"систему. Сетевое руководство содержит "
"большее количество справочных "
"страниц, комментарии добавленные "
"пользователями и служит основным "
"местом сбора документации по системе."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Справочные страницы"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Для каждого модуля включенного на "
"сайте модуль показывает свою <a "
"href=\"@help\">справочную страницу</a>. "
"Справочные страницы есть для всех "
"стандартных модулей. Многие "
"дополнительные также содержат свои "
"справочные страницы."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Контекстная справка"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Модуль может показывать контекстную "
"справку на различных страницах в "
"блоке «Справка системы», который "
"можно выводить в удобном для вас "
"регионе темы."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Редактировать стиль %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Этот стандартный стиль, который "
"нельзя изменить. Для того, чтобы "
"создать новый стиль на основе этого, "
"нажмите кнопку «Переопределить» "
"внизу страницы."
msgid "Image style name"
msgstr "Название стиля изображения"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Этот стиль изображения был "
"предоставлен модулем %module и не может "
"быть переименован."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Это имя используется в адресах "
"генерируемых изображений. "
"Используйте только строчные буквы, "
"цифры, подчёркивание (_) и дефис (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Выберите новый эффект"
msgid "Override defaults"
msgstr "Переопределить"
msgid "Update style"
msgstr "Обновить стиль"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Выбрать добавляемый эффект."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Эффект применён."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Стиль %style был перекрыт, что позволит "
"вам изменить его настройки."
msgid "Style name"
msgstr "Название стиля"
msgid "Create new style"
msgstr "Создать новый стиль"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Стиль %name был создан."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr ""
"Название стиля изображения %name уже "
"используется."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Пожалуйста, используйте для названия "
"стилей только строчные буквы, цифры, "
"подчёркивание (_) и дефис (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Без замены, только удаление"
msgid "Replacement style"
msgstr "Стиль замены"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Не обязательно: выберите стиль до "
"удаления %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Если этот стиль используется на сайте, "
"вы можете выбрать другой в качестве "
"замены. Все изображения, созданные "
"предыдущим стилем, будут удалены."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Стиль %name был удален."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Вернуться к стилю %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Восстановление этого стиля удалит все "
"сделанные изменения настроек и "
"восстановит предоставленный модулем "
"@module вид по умолчанию."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Редактирование эффекта «%label»"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Добавление эффекта «%label»"
msgid "Update effect"
msgstr "Обновить эффект"
msgid "Add effect"
msgstr "Добавить эффект"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Удаление из стиля «%style» эффекта «@effect»"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Эффект «%name» удалён."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name должно быть целым числом."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name должно быть натуральным числом."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr ""
"!name должно быть в шестнадцатеричном "
"значении цвета."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Ширина и высота должны быть указаны."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Удаляемая при обрезке часть."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Цвет, которым будет закрашена часть "
"четырёхугольника, которая появится в "
"результате поворота исходного "
"изображения. Вводи значение в "
"шестнадцатеричном формате, например, "
"введите «#ffffff», чтобы использовать "
"белый цвет или «#000000», чтобы "
"использовать чёрный цвет."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"В данный момент стилей нет. <a "
"href=\"!url\">Добавить новый</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr "Эффектов нет."
msgid "view actual size"
msgstr "открыть оригинальный размер"
msgid "Sample original image"
msgstr "Пример исходного изображения"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Пример измененного изображения"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Изменение размера, делает изображение "
"соответствующим введённым размерам, "
"без соблюдения исходных пропорций. "
"Это может привести к растягиванию или "
"сплющиванию итогового изображения, "
"если пропорции введённых размеров, не "
"будут соответствовать пропорциям "
"исходного изображения."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Масштабирование позволяет изменить "
"размеры изображения с сохранением "
"пропорций. Если введён размер только "
"одной стороны, то размер другой будет "
"вычислен автоматически. Если введены "
"два размера, то каждое будет "
"определять максимальный размер по "
"своему направлению и применяться в "
"зависимости от формата изображения."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Масштабирование и обрезка"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"«Масштабирование и обрезка» сначала "
"масштабирует изображение, а затем "
"обрезает большее значение. Это "
"наиболее эффективный способ создания "
"миниатюр без искажения пропорций "
"исходного изображения."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Обрезка удаляет часть изображения, "
"чтобы привести его в соответствие с "
"указанными размерами."
msgid "Desaturate"
msgstr "Обесцвечивание"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr ""
"Обесцвечивание преобразовывает "
"изображение в оттенки серого."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Вращение поворачивает изображение на "
"заданный угол. Это может привести к "
"изменению пропорций изображения, "
"вследствие необходимости заполнить "
"пространство по диагоналям."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при изменении размера "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при кадрировании изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при масштабировании и "
"кадрировании изображения с помощью "
"средства %toolkit в %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при обесцвечивании "
"изображения с помощью средства %toolkit в "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Ошибка при вращении изображения с "
"помощью средства %toolkit в %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Это поле хранит ID изображения как "
"целочисленное значение."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Если изображение не загружено, то "
"будет отображаться стандартное "
"изображение."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Максимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, оставьте поле пустым. При "
"загрузке изображения большего "
"размера, оно будет уменьшено до "
"максимально допустимого. Изменение "
"размера изображения приведёт также к "
"потере его <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-данных</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Минимальное разрешение изображения"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Минимальная ШИРИНАxВЫСОТА (например, "
"640x480). Если ограничение вводить не "
"нужно, то оставьте поле незаполненным. "
"При загрузке изображения меньшего "
"размера, оно будет отвергнуто."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«alt»"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Параметр «alt» позволяет ввести для "
"изображения альтернативный текст. "
"Этот текст используется устройствами "
"чтения с экрана, поисковыми системами "
"и показывается браузером вместо "
"изображения в том случае, когда "
"изображение не может быть загружено."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr ""
"Показывать поле для ввода атрибута "
"«title»"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Параметр <em>title</em> устанавливает "
"альтернативный текст в виде "
"подсказки, появляющейся при наведении "
"курсора мыши на изображение."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr ""
"Высота и ширина должны быть числовыми "
"значениями."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"В поле !name должны быть указаны обе "
"величины: высота и ширина."
msgid "Preview image style"
msgstr "Стиль изображения при предпросмотре"
msgid "no preview"
msgstr "нет предпросмотра"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения при "
"редактировании документа."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Модуль Image позволяет обрабатывать "
"изображения и добавляет поле "
"<em>Изображение</em> для изображений в "
"содержание. Он использует параметры "
"определённые на страницах "
"<em>Обработка изображений</em> и <em>Стили "
"изображений</em>, с помощью которых "
"можно изменять размер и параметры "
"вывода. Для получения дополнительной "
"информации смотрите онлайн справку по "
"<a href=\"@image\">Image модулю</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Обработка изображений"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"С помощью модуля Image можно изменять "
"размер, обрезать, масштабировать, "
"обесцвечивать и вращать изображения "
"без потери оригинального изображения "
"и используя <a href=\"@image\">стили "
"изображений</a>. Когда изменяется стиль "
"изображения, модуль автоматически "
"обновляет все изображения "
"использующие этот стиль. Каждый стиль "
"изображения должен иметь название, "
"которое используется для создания URL "
"папки, в которой будут храниться "
"изображения обработанные с помощью "
"этого стиля. Есть два основных подходя "
"для именования стилей изображений "
"(которые зависят от того, для чего "
"применяются стили):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"На основе характера использования: "
"например, <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr ""
"На основе выполняемого действия: "
"например, <em>square-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Прикрепление изображений"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Модуль Image также позволяет "
"прикреплять изображения к содержанию "
"как поля. Для добавления поля "
"изображений <a href='@content-type'>типу "
"документов</a>, перейдите на вкладку "
"«Поля» в этом типе документов и "
"добавьте новое поле типа "
"«Изображение». Прикрепление "
"изображений к документам таким путём, "
"позволит применять к ним стили и также "
"предоставляет большую гибкость, чем "
"темизация."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Стили изображений обычно "
"используются для указания размера "
"изображения, который должен "
"использоваться в кратком содержании "
"документа и размера изображения, "
"который должен использоваться в "
"полном содержании документа. Кроме "
"этого, стили изображений можно "
"использовать и вместе с любыми "
"другими доступными эффектами. Когда к "
"изображению применяется какой-либо "
"стиль, то для этого изображения "
"создаётся новая копия, а оригинальный "
"файл никогда не изменяется, что "
"позволяет в дальнейшем изменить "
"стиль, после чего все изображения "
"будут обновлены из оригинального "
"файла, в соответствии с новыми "
"условиями."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Управление стилями изображений"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Создание и изменение стилей, которые "
"отвечают за генерацию разных версий "
"изображений, например таких как "
"миниатюры."
msgid "No defined styles"
msgstr "Нет заданных стилей"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"Генерация изображения. Попробуйте "
"вскоре."
msgid "Error generating image."
msgstr "Ошибка генерации изображения."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Невозможно создать заданное "
"изображение в %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог стилей: "
"%directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Кэшированный файл %destination уже "
"существует. Возможно, проблемы с "
"настройками перезаписи."
msgid "Generate image style"
msgstr "Создать стиль изображения"
msgid "Image styles"
msgstr "Стили изображения"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Управление стилями, которые "
"используются для изменения размеров "
"изображений и других различных "
"эффектов."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr ""
"Список текущих стилей изображения на "
"сайте."
msgid "Add style"
msgstr "Добавить стиль"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Добавление стиля."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Настроить стиль изображения."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Удалить стиль изображения"
msgid "Revert style"
msgstr "Вернуть прежный стиль"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Вернуть прежный стиль изображения."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Редактировать эффект изображения"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Убрать эффект изображения"
msgid "Add image effect"
msgstr "Добавить эффект изображения"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Добавление эффекта стилю."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr ""
"Инструменты для обработки "
"изображений."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Выберите язык в раскрывающемся списке "
"и нажмите кнопку «Добавить язык»."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Префикс языка"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Введённое значение будет "
"использоваться в URL страниц сайта. "
"Обычно, в качестве префикса пути "
"используют код языка или любое другое "
"обозначение, которое будет легко "
"понято пользователями. Например, для "
"русского языка можно ввести «russian». В "
"этом случае URL страницы будет "
"выглядеть как «example.com/russian/...». "
"Отметьте: изменение этого параметра "
"может привести к тому, что "
"существующие ссылки станут ссылаться "
"на несуществующие адреса, так как "
"изменение этого параметра приведёт к "
"изменению URL страницы."
msgid "Detection method"
msgstr "Метод определения"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Часть URL"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"Если используется префикс пути, то для "
"URL вида http://example.com/ru/contact, будет "
"использоваться русский язык. Если "
"используется домен, то для URL вида "
"http://ru.example.com/contact, будет использоваться "
"русский язык. Отметьте: изменение "
"этого параметра может привести к тому, "
"что существующие ссылки станут "
"ссылаться на несуществующие адреса, "
"так как изменение этого параметра "
"приведёт к изменению URL страницы."
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Параметр запроса/сессии"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Значение параметра запроса/сессии, "
"которое будет использоваться для "
"определения языка."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Фильтр переводимых строк"
msgid "Date type"
msgstr "Тип даты"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите изменить "
"форматы дат %language на глобальные, "
"устанавливаемые по умолчанию?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Сброс параметров удалит все "
"локализованные форматы дат для этого "
"языка. Это действие нельзя отменить."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Модуль Locale позволяет использовать на "
"сайте интерфейс на различных языках, "
"которые отличаются от английского. "
"Модуль работает управляя переводами "
"строк интерфейса в базе данных, "
"проверяя наличие перевода каждой "
"нужной строки перед её выводом на "
"монитор. Если строка с переводом "
"доступна, то она показывается вместо "
"оригинальной строки. Когда строка с "
"переводом недоступна, то показывается "
"оригинальная строка на английском "
"языке, что позволяет избежать "
"отсутствия на сайте каких-либо "
"элементов, если они не переведены. Для "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку на странице <a "
"href=\"@locale\">Locale модуля</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Интерфейс может быть переведён "
"несколькими способами:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Через страницу <a href='@translate'>перевода "
"строк</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Путём импорта готовых переводов, "
"известных как пакет перевода. Пакет "
"перевода содержит файлы с переводами "
"строк в формате Gettext Portable Object (<em>.po</em>) и "
"позволяет показывать интерфейс на "
"выбранном языка. Пакеты перевода "
"существуют для многих языков и версии "
"системы, их можно загрузить с <a "
"href=\"@translations\">сервера переводов</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Если готовый пакет переводов вас не "
"устраивает, вы можете изменить "
"входящие в него файлы в формате Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) используя "
"специальные программы или создать "
"новые <em>.po</em>-файлы. Модуль позволяет <a "
"href='@import'>импортировать</a> на сайт "
"переводы из <em>.po</em>-файлов, а также <a "
"href='@export'>экспортировать</a> переводы с "
"сайта, которые в дальнейшем можно "
"импортировать на другой сайт или "
"воспользоваться программой для "
"редактирования перевода."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Настройка мультиязычности"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Условия определённые для языка "
"позволяют автоматически использовать "
"в адресах страниц сайта нужный язык "
"основываясь на домене или "
"дополнительной части адреса. "
"Пользователи могут выбрать "
"предпочитаемый ими язык в своём "
"аккаунте, а анонимным посетителям "
"сайт может показываться на "
"предпочитаемым ими языке в "
"зависимости от параметров их "
"браузеров. Документы сайта могут быть "
"переведены с использованием модуля <a "
"href='@content-help'>Content translation</a>."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Добавление языка приведёт к поддержки "
"этого языка сайтом, что позволит "
"перевести на этот язык интерфейс "
"сайта и элементы страниц. Если в "
"секции «Выбрать язык» не содержится "
"нужного языка, то его можно добавить "
"воспользовавшись секцией «Добавить "
"язык». Для добавляемого языка нужно "
"определить различные параметры, "
"будьте особенно внимательны при "
"указании кода языка, так как этот код "
"может использоваться браузерами для "
"определения языка, на котором нужно "
"показывать содержание сайта."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Если используется определение языка "
"на основе запроса/параметра сессии, то "
"запрос URL вида http://example.com?language=ru, "
"приведёт к тому, что будет "
"использовать русский язык (если в "
"качестве префикса пути или домена "
"используется значение «ru»)."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Добавление на сайт новых языков и "
"правила работы с языками, выполняется "
"на <a href=\"@languages\">странице языков</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Для любого языка можно импортировать "
"перевод из файла в формате Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>). Этот формат является "
"стандартным и поддерживается всеми "
"программами для локального перевода. "
"Отметьте: импорт файла может занять "
"продолжительное время."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Интерфейс сайта позволяет переводить "
"найденные строки. Отметьте: для "
"перевода большого объёма текста, "
"более удобным будет воспользоваться "
"вкладкой «<a href=\"@export\">Экспорт</a>», "
"чтобы экспортировать найденные "
"строки и воспользоваться локальным "
"редактором. Поиск можно ограничить "
"определённым языком, а также "
"выполнять поиск по уже переведённому "
"или ещё не переведённому тексту."
msgid "Administer languages"
msgstr "Управление языками"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Перевод интерфейса"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок методов определения языка "
"страницы. Если версия страницы на "
"определённом этими методами языке "
"доступна, то она будет показана."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Порядок способов определения языка. "
"Если перевод интерфейса пользователя "
"доступен для найденного языка, он "
"будет показан на этом языке."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Определение языка на основе URL (домена "
"или префикса)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr ""
"Определение языка на основе параметра "
"запроса/сессии"
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr ""
"Следовать языковым предпочтениям "
"пользователя."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Определение языка на основе настроек "
"языка в браузере."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Переключатель языка (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Определение и выбор"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Определение языка на основе URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr ""
"Определение языка на основе параметра "
"запроса/сессии"
msgid "Localize"
msgstr "Локализация"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Локализация форматов дат"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Сбросить форматы дат"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Сбросить локализации форматов дат на "
"глобальные настройки по умолчанию."
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "января"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "февраля"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "марта"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "апреля"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "мая"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "июня"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "июля"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "августа"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "сентября"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "октября"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "ноября"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "декабря"
msgid "add link"
msgstr "добавить ссылку"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Ссылок меню нет. <a href=\"@link\">Добавить "
"ссылку</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr ""
"Текст, который будет использоваться "
"для данной ссылки меню."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Адрес, на который будет вести ссылка "
"меню. Может быть внутренней ссылкой "
"Drupal, например %add-node, или внешней "
"ссылкой, такой как %drupal. Введите %front, "
"чтобы ссылаться на главную страницу."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Выключенные ссылки меню не будут "
"показаны."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Показывать раскрытым"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Если у этого пункта меню есть дочерние "
"пункты, то он всегда будет выводится "
"раскрытым."
msgid "Parent link"
msgstr "Родительская ссылка"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Максимальная глубина вложения не "
"может превышать !maxdepth. Ссылки, которые "
"превышают это значение, недоступны "
"для выбора."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Ссылки меню упорядочиваются сначала "
"по весу, а затем по названию."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить ссылку "
"пользовательского меню %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Ссылка меню %title удалена."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите вернуть ссылке "
"меню %item её значение по умолчанию?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"Ссылка меню была сброшена на "
"настройки по умолчанию."
msgid "No Main links"
msgstr "Нет меню основных ссылок"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Источник для меню основных ссылок"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Выберите, что должно отображаться в "
"качестве меню основных ссылок (обычно "
"в верхней части страницы)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Нет меню дополнительных ссылок"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr ""
"Источник для меню дополнительных "
"ссылок"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Определите источник для меню "
"дополнительных ссылок. Расширенные "
"настройки позволяют использовать "
"один и тот же источник для обоих меню: "
"меню основных ссылок (используется "
"%main) и меню дополнительных ссылок. Если "
"источник меню имеет 2 уровня "
"вложенности, ссылки верхнего уровня "
"попадут в меню основных ссылок, а их "
"дочерние - в меню дополнительных "
"ссылок."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Удалено пользовательское меню %title и "
"все его ссылки."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Пункт меню %title удалён."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count ссылка меню. Она будет "
"удалена (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[1] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count ссылок меню. Они будут "
"удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgstr[2] ""
"<strong>Предупреждение:</strong> В настоящий "
"момент в %title @count[2] ссылок меню. Они "
"будут удалены (определенные системой "
"элементы будут сброшены)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Управление меню"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"меню» могут добавлять, редактировать "
"и удалять меню сайта на <a "
"href=\"@menu\">странице меню</a>. Можно "
"добавить меню, которое будет "
"содержать ссылки для навигации по "
"документам определённой темы, меню "
"содержащее внешние ссылки или "
"комбинировать в одном меню внутренние "
"и внешние ссылки. Можно добавить "
"неограниченное количество "
"дополнительных меню, для каждого из "
"которых будет создан связанные с этим "
"меню блок. Страница со списком ссылок "
"в меню позволяет настраивать "
"отдельные ссылки и управлять общим "
"порядком всех ссылок и упорядочивать "
"ссылки меню в иерархию."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Показ меню"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"После того, как вы создали меню, "
"необходимо включить и определить "
"положение соответствующего блока на <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Вы можете включить только что "
"созданный блок этого меню на  <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Каждое меню имеет соответствующий "
"блок, который настраивается на <a "
"href=\"@blocks\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Управление меню и пунктами меню"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Создать ссылку в меню"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Ссылки меню с более легким весом "
"\"всплывают\" над ссылками более "
"тяжелыми."
msgid "Available menus"
msgstr "Доступные меню"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Доступные меню для расположения "
"ссылок на этот тип содержимого."
msgid "Default parent item"
msgstr "Родительский элемент по умолчанию"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Выберите элемент меню, который будет "
"родителем для новой ссылки в "
"содержимом формы автора."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Добавление новых меню, правка "
"существующих, переименование и "
"переупорядочивание ссылок меню."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Родитель пункта меню"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Редактировать ссылку меню"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Сбросить ссылку меню"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Удалить ссылку меню"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Меню навигации создаётся системой и "
"содержит ссылки, предназначенные "
"пользователям. Ссылки добавляются в "
"меню автоматически некоторыми "
"модулями и показываются при наличии "
"соответствующих прав пользователя."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Меню пользователя содержит ссылки, "
"связанные с учетной записью текущего "
"пользователя, а также ссылку «Выход»."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Меню управления содержит ссылки на "
"страницы администрирования сайтом."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Меню основных ссылок показывает "
"главные разделы сайта. Обычно "
"выводятся в виде горизонтальной "
"полосы вверху страницы."
msgid "manage display"
msgstr "управление отображением"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов материалов. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип материалов</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Удобочитаемое название типа "
"материалов. Этот текст будет показан в "
"списке на странице <em>создания "
"материала</em>. Рекомендуется "
"использовать названия, начинающиеся с "
"прописной буквы и состоящие только из "
"букв, цифр и пробелов. Название должно "
"быть уникальным."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Описание документа показывается на "
"странице добавления/правки документа "
"и странице типов документов."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Просмотр перед сохранением"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет "
"показываться вверху страницы "
"добавления и редактирования "
"документов этого типа. Вы можете "
"использовать справку для "
"информирования пользователей о "
"правилах добавления документов."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Пользователи с правом <em>Управление "
"материалами</em> могут переопределять "
"эти параметры."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Показывать автора и дату публикации."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr ""
"Будут показаны имя автора и дата "
"публикации."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ошибочное машино-читаемое имя. "
"Введите имя, отличное от %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"На сайте имеется @count материал типа %type. "
"Если вы удалите это тип материалов, вы "
"не сможете редактировать материалы "
"типа %type, и они могут некорректно "
"отображаться."
msgstr[1] ""
"На сайте имеется @count материала типа "
"%type. Если вы удалите это тип "
"материалов, вы не сможете "
"редактировать материалы типа %type, и "
"они могут некорректно отображаться."
msgstr[2] ""
"На сайте имеется @count[2] материалов типа "
"%type. Если вы удалите это тип "
"материалов, вы не сможете "
"редактировать материалы типа %type, и "
"они могут некорректно отображаться."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Опубликовать выбранные материалы"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr ""
"Снять с публикации выбранные "
"материалы"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr ""
"Разместить выбранные материалы на "
"главной"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr ""
"Убрать выбранные материалы с главной "
"страницы"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr ""
"Прикрепить выбранные материалы "
"вверху списков"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление выбранных "
"материалов вверху списков"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Удалить выбранные материалы"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Удалено сообщений: @count."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Вы уверены, что хотите удалить это?"
msgstr[1] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgstr[2] "Вы уверены, что хотите удалить всё это?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Редактирование </em> @title <em>(@type)</em>"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Вы не создали ни одного материала. "
"Откройте <a href=\"@create-content\"> страницу "
"создания материалов</a> чтобы создать "
"новые материалы."
msgid "Revision log message"
msgstr "Сообщение лога редакций"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Объясняйте вносимые вами изменения. "
"Это поможет другим авторам понять, чем "
"вы руководствовались, внося эти "
"изменения."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Маркеры связанные с отдельными типами "
"материалов или материалами"
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Уникальный ID элемента содержимого."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Основной текст материала"
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr ""
"Краткое резюме полного содержания "
"материала."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Права доступа к материалу должны быть "
"переопределены. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Переопределить "
"права</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Модуль Node управляет созданием, "
"редактированием, удалением, "
"параметрами и выводом материалов "
"сайта. Элементы материала управляются "
"этим модулем и показываются на сайте "
"как страницы, состоящие из заголовка, "
"мета-данных (автор, дата создания, тип "
"материала и т.д.) и дополнительных "
"полей, содержащих текст или другие "
"данные (поля управляются модулем <a "
"href=\"@field\">Field</a>). См. подробности в "
"онлайн-руководстве по модулю <a "
"href=\"@node\">Node </a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Создание материалов"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Когда добавляется новый документ, то "
"модуль Node записывает основную "
"информацию о документе, включая "
"автора, дату создания и <a "
"href=\"@content-type\">тип документа</a>. Он также "
"управляет параметрами публикации, "
"которые определяют будет или нет "
"документ опубликован, будет ли он "
"выведен на первую страницу сайта "
"и(или) закреплён вверху списков с "
"документами. Параметры, которые будут "
"использоваться по умолчанию, можно "
"настроить отдельно для каждого <a "
"href=\"@content-type\">типа документов</a>."
msgid "Creating custom content types"
msgstr ""
"Создание пользовательских типов "
"материалов"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"типами материалов» <a "
"href=\"@content-new\">могут добавлять</a> новые "
"типы, удалять и редактировать "
"параметры уже существующих. "
"Добавление новых типов материалов "
"позволяет гибко настроить <a "
"href=\"@field\">поля</a> и различные параметры, "
"которые используются для различного "
"содержания сайта."
msgid "Administering content"
msgstr "Управление материалами"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Страница управления "
"материалами</a> позволяет "
"просматривать имеющиеся на сайте "
"материалы и выполнять с ними "
"групповые операции."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Запись редакций"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Модуль Node также позволяет создавать "
"несколько редакций материалов и "
"возвращаться к старым редакциям, "
"используя настройки <em>Информации о "
"редакции</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Права пользователя"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Модуль Node создает набор прав, "
"доступных для каждого типа "
"материалов, который можно настроить "
"на <a href=\"@permissions\">странице прав</a> роли."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Каждый тип материалов может иметь "
"свой набор различных полей, "
"параметров и связанных с ними прав."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Материалы могут отображаться "
"различными способами: анонс, полная "
"версия, версия для печати, RSS-лента и "
"т.д. <em>Анонс</em> обычно используется на "
"страницах со списком материалов. "
"<em>Полная версия</em> обычно "
"используется при показе материалов на "
"отдельной странице."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Для типа материалов %type можно "
"настроить, какие поля будут показаны "
"при использовании определённого "
"способа вывода. Кроме того, для "
"каждого способа вывода можно "
"настроить и то, каким образом будет "
"выводится используемое в нём поле."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Версии позволяют отслеживать "
"изменения вносимые в документ."
msgid "Full content"
msgstr "Содержимое полностью"
msgid "Search result"
msgstr "Результат поиска"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Содержимое на этой странице, либо уже "
"изменено другим пользователем, или вы "
"уже отправили изменения, используя "
"эту форму. В результате, изменения не "
"могут быть сохранены."
msgid "Administer content types"
msgstr "Управление типами материалов"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Предупреждение: это право связано с "
"безопасностью сайта. Предоставляйте "
"это право только пользователям той "
"роли, которым вы доверяете."
msgid "View published content"
msgstr "Просмотр опубликованных материалов"
msgid "Access the content overview page"
msgstr ""
"Просмотр страницы списка всех "
"материалов"
msgid "Bypass content access control"
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов"
msgid "View content revisions"
msgstr "Просмотр редакций материалов"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Вернуть редакции материалов"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Удалить редакции материалов"
msgid "View own unpublished content"
msgstr ""
"Просмотр своих материалов, снятых с "
"публикации"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Материал прикреплен вверху списков"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Материал помещен на главную страницу"
msgid "Recent content"
msgstr "Последние материалы"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr ""
"Количество последних записей для "
"показа"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr ""
"Показывать блок для определённых "
"типов материалов"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Показывать данный блок только на "
"страницах выбранного типа. Если тип не "
"выбран, блок будет показан на всех "
"страницах без ограничения по типу."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Добро пожаловать на сайт @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"Содержимое главной страницы еще не "
"создано."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Снять материал с публикации"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Закрепить материал вверху списков"
msgid "Make content unsticky"
msgstr ""
"Отменить прикрепление материала "
"вверху списков"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Вывести материал на главную страницу"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Удалить материал с главной страницы"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Изменить автора материала"
msgid "Save content"
msgstr "Сохранить материал"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Отменить публикацию содержимого, "
"содержащего слова..."
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Публикация документа будет отменена, "
"если в его содержании будет найдено "
"хотя бы одно слово из списка. Вводите "
"слова разделяя их запятыми. "
"Учитывается регистр введённых знаков."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Если на вашем сайте наблюдаются "
"проблемы с доступом к документам, вы "
"можете перестроить кэш прав. "
"Существующие проблемы могут быть "
"вызваны выключением определённых "
"модулей или изменениями прав. "
"Перестройка прав удалит все "
"разрешения на доступ к документам и "
"заменит их значениями основанными на "
"текущих включенных модулях и "
"выставленных параметрах. Отметьте: "
"эта операция может занять "
"продолжительное время. Кроме того, "
"операция может быть не закончена, если "
"в документах присутствуют "
"возможности, которые должны "
"обеспечиваться модулями, которые были "
"удалены."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Права доступа к материалам"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Права доступа определены @count раз"
msgstr[1] "Права доступа определены @count раза"
msgstr[2] "Права доступа определены @count[2] раз"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Поиск и управление материалами"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Управление типами материалов, в том "
"числе состоянием по умолчанию, "
"выводом на главную страницу, "
"настройками комментариев и т.д."
msgid "Edit content type"
msgstr "Редактировать тип материала"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Не показывать информацию материала"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Этот сайт поддерживает <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a>, безопасный способ "
"входа на различные сайты с "
"использованием одного имени "
"пользователя и пароля. OpenID может "
"уменьшить необходимость управления "
"многими именами пользователя и "
"паролями на разных сайтах."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Если у вас уже есть OpenID, введите ниже URL "
"вашего сервера OpenID (например, "
"myusername.openidprovider.com). В следующий раз, "
"когда вы будете входить в систему, вы "
"сможете использовать этот URL вместо "
"обычного имени пользователя и пароля. "
"Вы можете иметь несколько серверов "
"OpenID, если вам так хочется, просто "
"продолжайте добавлять их здесь."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> позволяет "
"пользователям входить в свои аккаунты "
"используя технологию OpenID. <a "
"href=\"@openid-net\">Технология OpenID</a> является "
"безопасным способом посещения "
"аккаунтов на разных сайтов с "
"использованием одного логина и "
"пароля. Использование на сайте OpenID не "
"требует установки дополнительного "
"программного обеспечения, провайдер "
"OpenID не обменивается паролями с "
"посещаемыми пользователями сайтами. "
"Основное преимущество, которое "
"получает от использования OpenID "
"пользователь является тем, что можно "
"использовать один пароль на любом "
"сайте. Это означает, что пароль можно "
"легко обновить только один раз в "
"центральном месте, вместо обновления "
"многих отдельных паролей на разных "
"сайтах. Для получения дополнительной "
"информации, смотрите онлайн справку "
"по <a href=\"@handbook\">OpenID модулю</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Вход по OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Для того, чтобы входить на сайт по OpenID, "
"у пользователя должен быть "
"OpenID-аккаунт у провайдера OpenID. Любой "
"пользователь может указать в своём "
"аккаунте любое количество "
"принадлежащих ему OpenID-аккаунтов и "
"использовать любой из них для входа на "
"сайт. Использование на сайте OpenID "
"позволяет снять барьер для "
"регистрации на сайте и помогает "
"увеличить базу пользователей сайта, "
"при этом предлагая удобные и "
"безопасные возможности для входа в "
"аккаунт. Так как OpenID не гарантирует "
"того, что это не спам-бот, "
"подтверждение почтового адреса "
"по-прежнему необходимо. Для входа в "
"аккаунт нужно использовать OpenID URL, "
"который выглядит как "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. Сайт свяжется с "
"указанным OpenID-сервером и попросит "
"подтвердить его подлинность. Если "
"пользователь сможет войти на "
"указанный OpenID-сервер, то сервер "
"ответит сайту, что подлинность "
"пользователя подтверждена. Если "
"пользователь не сможет войти на "
"указанный OpenID-сервер, то OpenID-сервер "
"попросит пользователя повторно "
"ввести пароль."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Как только вы подтвердите свой e-mail "
"адрес, вы сможете войти через OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr "Адрес OpenID-аккаунта введён неверно."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Завершите регистрацию, заполнив форму "
"внизу. Если у вас уже есть учётная "
"запись, можно <a href=\"@login\">войти</a> и "
"добавить ваш OpenID на странице «Моя "
"учётная запись»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Регистрация учетной записи с помощью "
"информации, предоставленной вашим "
"провайдером OpenID, не удалась по "
"причинам, перечисленным ниже. "
"Завершите регистрацию, заполнив форму "
"ниже. Если у вас уже есть учетная "
"запись, вы можете <a href=\"@login\">войти</a>, и "
"добавить свой OpenID на странице «Моя "
"учётная запись»"
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Модуль Overlay показывает страницы "
"управления в накладываемом поверх "
"страницы слое. Накладываемой слой "
"появляется при нажатии на "
"административную ссылку, вместо "
"открытия новой страницы в браузере. "
"Для наложения слоя используется "
"JavaScript. После выполнения нужных "
"действий сохраните страницу в слое "
"или нажмите кнопку закрытия слоя, в "
"результате этого вы окажетесь на той "
"странице, над которой был наложен "
"слой."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Доступ к административному наложению"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr ""
"Просмотр страниц управления в "
"накладываемом поверх страницы слое."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"Вывод интерфейса в накладываемом "
"поверх страницы слое."
msgid "@title dialog"
msgstr "Диалог @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Введите существующий системный адрес, "
"для которого добавляется "
"альтернативный. Примеры: <em>node/1</em>, "
"<em>forum/1</em>, <em>taxonomy/term/1</em>."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Модуль Path позволяет добавить любому "
"системному пути на сайте "
"альтернативный путь. Не следует "
"путать альтернативные адресе с "
"перенаправлениями, которые позволяют "
"добраться до изменённого адреса или "
"заменяют неактивный адрес активным. В "
"дополнение к тому, что альтернативные "
"адреса более читаемы чем системные, "
"они также позволяют поисковым "
"системам лучше индексировать "
"содержание. Для каждого системного "
"адреса может использоваться "
"неограниченное количество "
"альтернативных адресов. Для "
"автоматизации процесса добавления "
"альтернативных адресов, можно "
"установить модуль <a href='@pathauto'>Pathauto</a>. "
"Для дополнительной информации "
"смотрите онлайн руководство <a "
"href='@path'>Path module</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Создание синонимов"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\"@permissions\">соответствующими "
"правами</a> могут добавлять "
"альтернативные адреса в их секции при "
"редактировании различных страниц "
"сайта. Некоторые примеры "
"альтернативных адресов: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> имеет альтернативный "
"путь <em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> имеет альтернативный "
"путь <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Управление синонимами"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Модуль Path генерирует страницу со <a "
"href=\"@aliases\">списком альтернативных "
"путей</a>, на которой можно искать и "
"редактировать существующие на сайте "
"альтернативные пути. На этой страницы "
"могут быть добавлены. отредактированы "
"и удалены альтернативные пути."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Альтернативный адрес определяет "
"другой путь, по которому будет "
"доступен существующий системный. "
"Например, для системного пути «node/1» "
"можно добавить альтернативный — "
"«about». У одного системного пути может "
"быть неограниченное количество "
"альтернативных."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Управление синонимами"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Создание и редактирование синонимов"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Синоним уже используется."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Альтернативный путь, по которому "
"будет доступен этот термин. "
"Используйте относительный путь и не "
"используйте слеш (/) на конце."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr ""
"Включить исполнение PHP в текстовых "
"полях"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP filter позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать "
"PHP-код в содержание, который будет "
"выполнен при открытии страницы. "
"Вместе с тем, что это мощная и гибкая "
"возможность, одновременно с этим, эта "
"возможность представляет угрозу "
"безопасности сайта, особенно если ею "
"пользуются неопытные люди. Даже "
"опытные пользователи могут допустить "
"ошибку в PHP-коде, которая может "
"повредить сайт. Поэтому, всегда "
"следует проверять код на тестовом "
"сайте, прежде чем использовать его на "
"рабочем. В сетевом руководстве можно "
"найти <a href=\"@php-snippets\">список "
"сниппетов</a>, которые можно "
"использовать вместе с этим фильтром "
"(но которые также следует "
"предварительно проверить на тестовом "
"сайте)."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Определение параметров PHP-кодом"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Создайте на сайте собственный блок с "
"названием «Добро пожаловать!» "
"Выберите формат ввода «PHP» (или любой "
"другой, поддерживающий ввод PHP) и "
"добавьте в тело блока:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Приветствуем тебя, посетитель! "
"Спасибо за посещение нашего "
"сайта.');¬\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Чтобы подставлять имена для "
"зарегистрированных пользователей, "
"замените код на следующий:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Приветствуем тебя, @name! Спасибо "
"за посещение нашего сайта.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Приветствуем тебя, посетитель! "
"Спасибо за посещение нашего сайта.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Модуль PHP отключен. Любые существующие "
"материалы, использующие фильтр PHP, "
"будут показаны как обычный текст. Это "
"может быть потенциально опасно, если "
"конфиденциальная информация "
"содержится в коде PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Poll позволяет создавать "
"вопросники и проводить исследования с "
"выводом общего итога голосований. "
"Опросы являются хорошим способом "
"узнать мнения пользователей сайта и "
"получить отзывы. Для дополнительной "
"информации смотрите онлайн "
"руководство <a href='@poll'>Poll module</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Добавление опроса"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Пользователи могут добавлять опросы "
"на странице <a href=\"@add-content\">добавления "
"документов</a>. При добавлении опроса "
"нужно ввести заголовок опроса и "
"варианты ответов, для каждого из "
"которых будет подсчитываться "
"количество голосов. Статус (активно "
"или закрыто) и продолжительность "
"(промежуток времени, в течение "
"которого можно выбирать ответы на "
"вопрос) могут быть настроены."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Просмотр опросов"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Модуль генерирует страницу со <a "
"href=\"@poll\">списком опросов</a>, которые "
"добавлялись на сайт. В качестве "
"альтернативы можно воспользоваться "
"блоком «Последний опрос» на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>. Для "
"комментирования опроса или просмотра "
"его результатов, нужно зайти "
"непосредственно на страницу этого "
"опроса."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Голосовать"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Отмена и изменение своих ответов"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Ваш голос был отменен."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Чтобы сделать доступной страницу "
"этого поля по значению, введите "
"заголовок этой страницы. Вместо "
"<code>%value</code> будет использовано "
"соответствующее значение поля. "
"Например, страница «Люди, любимый цвет "
"которых %value». Такие страницы доступны "
"только для публичных полей."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Чтобы сделать доступной страницу "
"этого поля по значению, введите "
"заголовок этой страницы. Например, "
"страница «Люди, у которых есть "
"работа». Такие страницы доступны "
"только для публичных полей."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Модуль Profile даёт администраторам "
"возможность определять поля для "
"профилей пользователей, такие как "
"страна, полное имя или возраст, "
"которые показываются в закладках "
"страницы <a href=\"@user\">Моя учётная "
"запись</a>. Это позволяет посетителям "
"опубликовать о себе больше информации "
"и помогает сайтам-сообществам "
"упорядочить пользователей по "
"указаной ими информации. Подробнее "
"смотрите в руководстве на странице <a "
"href=\"@profile\">модуля Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr ""
"Добавление полей в профиль по "
"умолчанию"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Для того, чтобы дать возможность "
"пользователям указать больше "
"информации о себе, модуль Profile "
"позволяет создать дополнительные "
"поля, которые будут показаны на "
"странице профиля пользователя. К "
"примеру, такими полями могут быть: "
"<em>Местонахожение</em>, <em>Компания</em>, "
"<em>Возраст</em>, or <em>Обо мне</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Страницы информации о пользователе"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Модуль Profile позволяет делать ссылки на "
"дополнительные страницы с "
"фильтрацией пользователей по "
"значениям заполненных ими полей. "
"Помимо основной <a href=\"@profile\">страницы "
"профиля</a>, доступны специальные "
"страницы по ссылкам с заполненных "
"полей. Например, на странице Drupal.org <a "
"href=\"@profile-country\">People who live in Canada</a> показан "
"список пользователей, указавших в "
"поле <em>Country</em>  значение <em>Canada</em>."
msgid "Author information block"
msgstr "Блок информации об авторе"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Блок информации об авторе</em> — это "
"блок модуля Profile, который можно "
"включить на <a href=\"@blocks\">странице "
"управления блоками</a>. В нём "
"отображается информация об авторе "
"текущей страницы."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"На этой странице находится список "
"дополнительных полей для профилей "
"пользователей, которые показываются "
"на странице <em>Моя учетная запись</em>. "
"Для структурирования однотипные поля "
"можно группировать в категории. Для "
"добавления новой категории (или "
"редактирования существующей), "
"измените название категории в режиме "
"редактирования поля."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Дополняет материал метаданными, что "
"позволяет другим приложениям (таким, "
"как поисковые системы, сборщики лент) "
"лучше распознавать связи и атрибуты "
"материала."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Активные модули поиска были изменены."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова."
msgstr[1] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgstr[2] ""
"Необходимо указать не менее одного "
"ключевого слова, состоящего из @count или "
"более букв."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Поиск %type по запросу %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Модуль <em>Search</em> позволяет "
"индексировать содержание сайта и "
"выполнять поиск по ключевым словам в "
"содержании документов или по именам "
"пользователей. Для дополнительной "
"информации смотрите в онлайновом "
"руководстве статью <a "
"href=\"@search-module\">Search</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Поиск содержимого и пользователей"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Использование "
"поиска» могут пользоваться блоком "
"поиска и <a href=\"@search\">страницей "
"поиска</a>. Пользователи с правом "
"«Просмотр опубликованных документов» "
"могут искать по содержанию этих "
"документов используя ключевые слова. "
"Пользователи с правом «Просмотр "
"профилей» могут искать пользователей "
"по именам, а пользователи с правом "
"«Управление пользователями» могут "
"искать пользователей по почтовым "
"адресам. Дополнительно, пользователи "
"с правом «Использование расширенного "
"поиска» могут использовать при поиске "
"дополнительные способы и фильтровать "
"полученные результаты используя "
"секцию «Расширенный поиск» на "
"странице поиска."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Содержимое индексируется cron'ом"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Настройка свойств поиска"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Параметры индексации могут быть "
"настроены на странице поиска. "
"Пользователи с правом «Управление "
"поиском» могут изменять количество "
"индексируемых при запуске <em>cron</em> "
"документов, минимальное количество "
"букв в слове для его индексации, "
"определять индексируемые данные и "
"влияние определённых элементов на "
"порядок поисковой выдачи."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Модуль поиска генерирует свой блок, "
"который позволяет разместить форму "
"поиска в одном из регионов сайта на <a "
"href=\"@blocks\">странице блоков</a>. Блок "
"доступен для пользователей с правом "
"«Использование поиска»."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Модуль Extending Search"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"По умолчанию, модуль Search поддерживает "
"только слова совпадающие со словами в "
"содержание. Улучшить поведение модуля "
"можно установив модули работающие с "
"морфологией языков (например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"для американского английского), "
"который позволяют искать не только "
"точное совпадение букв, но и возможные "
"изменённые варианты слова. Другой "
"подход заключается в использовании "
"других поисковых систем, например <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> или "
"<a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Кроме "
"этого, на <a href=\"@contrib-search\">странице "
"проектов</a> можно отфильтровать "
"модули, связанные с поиском."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Проверьте наличие "
"орфографических ошибок</li> <li>Не "
"используйте кавычки: запрос «голубое "
"небо» даст больше результатов, чем "
"запрос «\"голубое небо\"».</li> "
"<li>Попробуйте использовать оператор "
"«OR»: запрос «голубое OR небо» даст "
"больше результатов, чем запрос "
"«голубое небо».</li> </ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Управлять поиском"
msgid "Use search"
msgstr "Использовать поиск"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Использовать расширенный поиск"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Настройка индексирования, веса "
"учитываемых при поиске факторов и "
"других параметров поиска."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Выберите свой набор ярлыков"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr ""
"Выберите набор ярлыков для этого "
"пользователя"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Выбор набора «%set_name» сохранён. Вы "
"можете настроить ярлыки этого набора "
"или <a href=\"@switch-url\">вернуться обратно</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut. Вы можете "
"редактировать его на этой странице."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Выбор набора «%set_name» сохранён."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"Пользователь %user теперь использует "
"набор ярлыков %set_name shortcut."
msgid "Change set"
msgstr "Сохранить"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Набор ярлыков обновлён."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Добавление ярлыка"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Редактирование ярлыка «@shortcut»"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Название ярлыка."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Путь к ярлыку"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr ""
"Указанного пути не существует. Ссылка "
"должна вести на существующий адрес."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Ярлык «%link» обновлён."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Для %title добавлен ярлык"
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить ярлык "
"%title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Ярлык для %title удалён."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Невозможно добавить ярлык для %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Добавление и удаление ярлыков"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Показ ярлыков"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Выводить ярлыки можно включи блок "
"«Ярлыки» на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>. Определённые модули также "
"могут выводить свои ярлыки. Например, "
"стандартный модуль <a "
"href=\"@toolbar-help\">Toolbar</a> показывает их "
"вверху страницы вместе со ссылкой "
"«Правка ярлыков»."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ярлыки набора «@shortcut_set»"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Добавить в набор ярлыков %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Добавить в ярлыки"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Удалить из набора ярлыков %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Удалить из ярлыков"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Правка ярлыков"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Добавить ярлык"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Редактировать ярлык"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Удалить ярлык"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Позволяет пользователям управлять "
"настраиваемыми списками ярлыков "
"быстрого доступа."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Значение @value ИСТИНА."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Значение @value ЛОЖЬ."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Значение @value NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Значение @value не пусто."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Значения @first и @second равны."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Значение @first не равно @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Значения @first и @second идентичны."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Значение @first не совпадает с @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"Тест не был завершен по причине "
"фатальной ошибки."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Ссылка с текстом %label найдена."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Ссылка с меткой %label не найдена."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Ссылка на %href найдена."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Ссылок на %href не найдено."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr ""
"На странице @url_before нажата ссылка %label "
"(@url_target)"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Для поля @id выбран вариант @option."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Опция @option для поля @id не выбрана."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"По умолчанию, SimpleTest очищает "
"результаты после их просмотра на "
"странице результатов, но в некоторых "
"случаях может быть полезно оставить "
"результаты в базе данных. Результаты "
"могут быть просмотрены на "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. ID теста "
"можно найти в базе данных, таблице "
"simpletest, или запомнить при "
"первоначальном просмотре "
"результатов. Кроме того, некоторые "
"модули могут проводить углубленный "
"анализ или предоставлять функции, "
"требующие, чтобы этот параметр был "
"отключен."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS negotiate"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Любая безопасная"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Модуль тестирования предоставляет "
"возможность для запуска "
"автоматизированных тестов. Он может "
"использоваться для проверки рабочего "
"состояния Drupal до и после любых "
"изменений кода, или в качестве "
"средства для разработчиков, чтобы "
"писать и выполнять тесты для своих "
"модулей. Более подробную информацию "
"смотрите в руководстве на странице <a "
"href=\"@simpletest\">модуля тестирования</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Проведение тестов"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"На <a href=\"@admin-simpletest\">странице "
"тестирования</a> можно посмотреть "
"список доступных тестов. Для полного "
"тестирования выберите <em>все</em> тесты. "
"Для выборочного тестирования "
"выберите только те тесты, которые "
"необходимо провести. Более подробную "
"информацию о создании и "
"редактировании собственных тестов "
"смотрите в <a "
"href=\"@simpletest-api\">документации по API "
"тестирования</a> в руководстве."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"После того, как тест завершится, рядом "
"с каждой группой тестов будет "
"показано сообщение, показывающее, "
"пройдены ли тесты, провалены, или в "
"ходе тестов возникли исключения. "
"Пройденный тест означает, что тест "
"вернул ожидаемые результаты, в то "
"время как провал означает, что он "
"этого не сделал. Исключения обычно "
"указывают на ошибки вне теста, таких "
"как предупреждения или уведомления "
"РНР. Если были сбои или исключения, то "
"результаты будут детализированы, а "
"тесты, в которых они произошли, "
"помечены красным или розовым. Вы "
"можете использовать эти результаты "
"для проверки кода и тестов до тех пора, "
"пока все тесты не будут пройдены."
msgid "Administer tests"
msgstr "Управление тестами"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Тест пройден за @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Используйте кнопку <em>Очистить "
"окружение</em> для очистки временных "
"файлов и таблиц."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Для работы системы тестирования "
"необходимо, чтобы ограничение PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> было "
"отключено. Проверьте настройки "
"сервера или свяжитесь с хостером."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Модуль <em>Testing</em> не включен, так как "
"библиотека PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> не "
"найдена."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Модуль <em>Testing</em> не включен, так как "
"расширение PHP <a href=\"@curl_url\">hash</a> не "
"включено."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Ограничение PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "разблокировать IP адрес"
msgid "block IP address"
msgstr "блокировать IP адрес"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Statistics позволяет собирать "
"информацию о количестве просмотров "
"документов, просматривавшем страницу "
"пользователи, страницу с которой "
"пользователь перешёл на страницу "
"документа и время, когда документ "
"просматривался. Эта информация может "
"быть полезна для выяснения того, какие "
"документы пользователи предпочитают "
"просматривать и как они перемещаются "
"по сайту. Для получения "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн справку по <a href=\"@statistics\">модулю "
"Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Параметры модуля"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Для сбора информации о доступе к "
"документам, на <a "
"href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a> должно быть отмечено "
"поле «Статистика доступа». Параметр "
"«Хранение статистики» позволяет "
"определить время, в течение которого "
"записи будут храниться в журнале. "
"Записи старше выбранного периода "
"удаляются при <a href=\"@cron\">запуске cron</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Просмотр статистики"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Модуль позволяет легко просмотреть "
"данные о пользователях "
"просматривавших страницы и получить "
"информацию о том, как они используют "
"сайт. Для этого, модулем генерируются "
"несколько отчётов:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@recent-hits\">Просмотры</a>» "
"позволяет увидеть последнюю "
"активность на сайте. Записывается "
"информацию о времени просмотра, "
"просмотренной странице и открывшем её "
"пользователе. Если имя пользователя "
"недоступно (это был анонимный "
"посетитель), то записывается IP-адрес с "
"которого была открыта страница."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@top-referrers\">Последние "
"посещения</a>» позволяет увидеть "
"информацию о посещениях страниц сайта "
"с внешних источников. Записывается "
"информация о количестве посещений, "
"адресе источника посещений и времени "
"последнего посещения с этого "
"источника."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"Страница «<a href=\"@top-pages\">Страницы</a>» "
"позволяет увидеть список страниц по "
"тому, как часто они просматривались. "
"Записывается информация о количестве "
"просмотров страницы, среднем времени "
"генерации страницы и общем времени "
"генерации страницы."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"Страница «<a "
"href=\"@top-visitors\">Посетители</a>» позволяет "
"увидеть самых активных пользователей "
"сайта, которые просматривают "
"наибольшее количество страниц. "
"Записывается информация о количестве "
"просмотров, посетителе и общем "
"времени генерации страниц. Кроме "
"этого, на этой странице можно "
"блокировать IP-адрес посетителя."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Отображение популярного содержимого"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль генерирует блок «Популярное "
"содержание», в котором могут "
"выводиться самые просматриваемые "
"документы за разные периоды времени, "
"которые может определить "
"администратор. Чтобы этот блок стал "
"доступен, необходимо включить "
"параметр «Счётчик просмотров» на <a "
"href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a>. После этого, блок "
"появится на <a href=\"@blocks\">странице "
"блоков</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Счётчик просмотров"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Модуль статистики позволяет "
"учитывать просмотр каждой страницы. "
"Для включения этой возможности "
"отметьте поле «Счётчик просмотров» на "
"<a href=\"@statistics-settings\">странице "
"статистики</a>. Количество просмотров "
"может показываться на странице "
"документа пользователям с <a "
"href=\"@permissions\">правом</a> «Просмотр "
"счётчика просмотра документов»."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Управление статистикой"
msgid "View content access statistics"
msgstr ""
"Просмотреть статистику доступа к "
"содержимому"
msgid "View content hits"
msgstr ""
"Просмотр счётчика просмотра "
"документов"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Настройка статистической информации, "
"которую Drupal собирает на сайте."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Модуль Syslog регистрирует события, "
"отправляя сообщения на их регистрацию "
"в операционной системе вашего "
"веб-сервера. Syslog — это системная "
"утилита для учёта происходящих на "
"сервере событий, для облегчения "
"управления системой и аудита "
"безопасности.  Предназначенный для "
"средних и больших сайтов, Syslog "
"предоставляет инструменты "
"фильтрации, позволяющие сортировать "
"сообщения по их типу и статусу. Более "
"подробную информацию смотрите в "
"руководстве на странице <a "
"href='@syslog'>модуля Syslog</a>, а также описания "
"функций PHP <a href='@php_openlog'>openlog</a> и <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Вход для UNIX, Linux и Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"В UNIX, Linux и Mac OS X файл <em>/etc/syslog.conf</em> "
"задает настройки маршрутизации. "
"Сообщения могут быть помечены от "
"<code>LOG_LOCAL0</code> до <code>LOG_LOCAL7</code>. Для "
"справки по журналам Syslog, уровням "
"приоритета и настройке <em>syslog.conf</em> "
"используйте консольную справку по "
"<em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Вход для Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"В Microsoft Windows сообщения всегда "
"записываются в журнал событий с кодом "
"code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Механизм системных журналов Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"В зависимости от системных настроек "
"Syslog и другие журнальные утилиты "
"используют этот код для поиска и "
"фильтрации сообщений внутри "
"системного журнала."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно повернуть изображение %file, "
"т.к. функция imagerotate() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Невозможно обесцветить изображение "
"%file, т.к. imagefilter() не доступна в этой "
"сборке PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Снимок экрана для темы !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Настройки для темы !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Отключить тему !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr ""
"Установить тему !theme как тему по "
"умолчанию"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Включить тему !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Включить и установить по умолчанию"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr ""
"Включить тему !theme и назначить "
"используемой по умолчанию"
msgid "default theme"
msgstr "стандартная тема"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Выберите пункт «Стандартная тема», "
"чтобы для всех страниц сайта "
"использовалась одна тема."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Использовать административную тему "
"при редактировании или создании "
"материала"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Тема %theme была включена."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Тема %theme не была найдена."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"Тема %theme является темой по умолчанию и "
"не может быть отключена."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Тема %theme была отключена."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Пожалуйста, обратите внимание, что "
"административная тема по-прежнему "
"установлен в %admin_theme, следовательно, "
"тема на этой странице остается "
"неизменной. Всё в не-административных "
"разделах сайта, показываются в "
"выбранной теме %selected_theme по умолчанию."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr ""
"Стандарной темой (темой выбранной по "
"умолчанию) установлена тема %theme."
msgid "User verification status in comments"
msgstr ""
"Статус проверки пользователя в "
"комментариях"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Эти настройки существуют только для "
"тем, базированных на системе тем %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Логотип не может быть закачан."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Иконка не может быть закачана."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Введенный путь для логотипа неверен."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Введенный путь для favicon неверен."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несовместим с "
"</span> версией @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Эта версия не совместима с Drupal !core_version "
"и должна быть заменена."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr ""
"Хотите ли вы продолжить с настройками, "
"указанными выше?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Введите правильный IP-адрес."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "IP адрес уже заблокирован."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr ""
"Нельзя заблокировать собственный "
"IP-адрес."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-адрес «%ip» блокирован."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-адрес «%ip» удалён."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Как это использовать, зависит от темы "
"оформления вашего сайта."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr ""
"Количество сообщений на главной "
"странице"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"отображаемое на главной странице "
"вашего сайта."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 403-ей ошибки (доступ "
"запрещён)."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Введите путь, на который будет "
"выполняться перенаправление при "
"возникновении 404-ой ошибки (страница "
"не найдена)."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Ошибки и предупреждения"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Очистка кэша"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Настройте <a "
"href=\"!file-system\">каталог общих файлов</a>, "
"чтобы позволить запустить эти "
"улучшения.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Оптимизация пропускной способности"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Сжатие кэшированных страниц"
msgid "Public file system path"
msgstr "Общедоступный путь файловой системы"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Папка, в которой будут храниться общие "
"файлы."
msgid "Private file system path"
msgstr "Приватный путь файловой системы"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Папка, в которой будут храниться "
"временные файлы."
msgid "Default download method"
msgstr "Метод загрузки по умолчанию"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Этот параметр определяет способ "
"скачивания, который используется на "
"сайте по умолчанию. Открытый способ "
"скачивания более эффективен, но при "
"этом способе не поддерживается "
"никакой контроль доступа к файлам."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Не найдено ни одного изображения. Drupal "
"поддерживает <a href='!gd-link'>встроенные "
"функции обработки изображений PHP</a>, но "
"они не были обнаружены системой. Вам "
"следует проконсультироваться в вашим "
"системный администратором или "
"попробовать использовать сторонние "
"пакеты функций."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr ""
"Описание вашего сайта, включённое в "
"каждый RSS-канал."
msgid "Time zones"
msgstr "Часовые пояса"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr ""
"Разрешить пользователям выбирать "
"свой часовой пояс"
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Напоминать пользователям о выборе "
"часового пояса"
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Применяется только если пользователи "
"могут добавлять собственный часовой "
"пояс."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Часовой пояс для новых пользователей"
msgid "Default time zone."
msgstr "Часовой пояс по умолчанию."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Пустой часовой пояс."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Пользователи могут установить свой "
"часовой пояс при регистрации."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Нет доступных типов даты. <a "
"href=\"@link\">Добавить тип даты</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Добавить тип даты"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Формат даты должен содержать только "
"буквы и знаки подчеркивания."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"Этот тип данных уже существует. "
"Введите уникальный тип."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Новый формат даты успешно добавлен."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Перевести сайт в режим обслуживания"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Сообщение о режиме обслуживания"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Сообщение, показываемое посетителям, "
"когда сайт находится в режиме "
"обслуживания."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Использование ссылок как "
"<code>example.com/user</code> вместо "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Зависит от !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Требуется для !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить тип "
"даты %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Удален тип даты %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Нет доступных пользовательских "
"форматов даты. <a href=\"@link\">Добавить "
"формат даты</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Отображается как"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Показывается как %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Заданный пользователем формат даты. "
"Смотрите доступные настройки в <a "
"href=\"@url\">руководстве PHP</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Сохранить формат"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Такой формат уже существует."
msgid "Custom date format updated."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"обновлен."
msgid "Custom date format added."
msgstr ""
"Пользовательский формат даты "
"добавлен."
msgid "Available actions:"
msgstr "Доступные действия:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Создать сложное действие"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Введите название расширенного "
"действия. Это название будет "
"показываться в интерфейсе модулей "
"работающих с действиями."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Удалён %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Включённая тема"
msgstr[1] "Включённые темы"
msgstr[2] "Включённые темы"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Отключённая тема"
msgstr[1] "Отключённые темы"
msgstr[2] "Отключённые темы"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Вы должны включить модуль @required, чтобы "
"установить @module."
msgstr[1] ""
"Вы должны включить модули @required, чтобы "
"установить @module."
msgstr[2] ""
"Вы должны включить модули @required, чтобы "
"установить @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Токены для всех настроек сайта и "
"другой глобальной информации."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Токены, связанные с временем и датой."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Токены, связанные с загрузкой файлов."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (краткий)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr ""
"URL главной страницы сайта без "
"протокола (без http://)"
msgid "Short format"
msgstr "Краткий формат"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'кратком' формате. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Средний формат"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'среднем' формате. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Длинный формат"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Дата в 'длинном' формате. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Дата в пользовательском формате. "
"Смотрите !php-date для получения "
"подробностей."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "документация по PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Времени с"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Сырой формат даты"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Дата в UNIX-формате (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль System обеспечивает основные "
"характеристики сайта, которые могут "
"также расширяться другими модулями и "
"темами. Многие основные элементы "
"сайта управляются именно этим "
"модулем, например кеширование, "
"включение и выключение модулей и тем, "
"генерация страниц управления и "
"настройка основных параметров сайта. "
"Этот модуль занимается также "
"обработкой многих ключевых для работы "
"сайта операций. Для дополнительной "
"информации смотрите онлайн справку по "
"<a href=\"@system\">System модулю</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать и "
"выключать модули на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>. В "
"стандартный пакет Drupal уже входят "
"несколько модулей и каждый модуль "
"реализует определённый набор "
"возможностей и может быть включен или "
"выключен в зависимости от "
"необходимости. Кроме этого, на сайте "
"могут быть включены любые другие <a "
"href=\"@drupal-modules\">дополнительные "
"модули</a>, которые не входят в "
"стандартную сборку."
msgid "Managing themes"
msgstr "Управление темами"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами включать и "
"выключать дополнительные темы на <a "
"href=\"@themes\">странице тем</a>. В "
"стандартный пакет Drupal уже входят "
"несколько тем и каждая тема реализует "
"определённый набор возможностей и "
"может быть включена или выключена в "
"зависимости от необходимости. Кроме "
"этого, на сайте могут быть включены "
"любые другие <a "
"href=\"@drupal-themes\">дополнительные темы</a>, "
"которые не входят в стандартную "
"сборку."
msgid "Managing caching"
msgstr "Управление кэшированием"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Модуль System позволяет пользователям с "
"соответствующими правами управлять "
"кэшированием на <a "
"href='@cache-settings'>странице управления "
"кэшированием</a>. В Drupal есть "
"эффективная система кэширования, "
"которая позволяет кэшировать "
"страницы и при последующем запросе "
"отдавать страницу из кэша. Страницы, "
"которые отдаются анонимным "
"посетителям хранятся в сжатом формате "
"и в зависимости от параметров сайта "
"кэширование может снизить нагрузку на "
"сервер, уменьшить трафик и "
"значительно увеличить быстродействие "
"сайта."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Техническое обслуживание системы"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Основные параметры сайта"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Модуль System позволяет управлять "
"основными параметрами сайта, такими "
"как <a href=\"@date-time-settings\">дата и время</a>, <a "
"href=\"@file-system\">файловая система</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">чистые ссылки</a>, <a "
"href=\"@site-info\">информация о сайте</a> и <a "
"href=\"@maintenance-mode\">обслуживание сайта</a>."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Действия являются отдельными "
"задачами, которые может выполнить "
"система. Например, к действиям "
"относятся депубликация документа или "
"блокирование пользователя. Такие "
"модули как <a href=\"@trigger-help\">Trigger</a> "
"позволяют автоматизировать и "
"настроить выполнение действий при "
"возникновении определённых системных "
"событий. Например, действие может быть "
"автоматически выполнено после "
"создания документа или после входа "
"пользователя в аккаунт. Различные "
"модули могут добавлять свои действия. "
"Настроить действия можно на <a "
"href=\"@actions\">странице действий</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Выберите и настройте тему, которая "
"будет использоваться на сайте по "
"умолчанию. Дополнительные темы можно "
"найти на странице <a "
"href=\"@themes\">http://drupal.org/project/themes</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Для расширения возможностей сайта, "
"можно воспользоваться <a "
"href=\"@modules\">дополнительными модулями</a>."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Следите за <a href=\"@updates\">обновлениями</a> "
"используемых модулей и всегда "
"запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"после обновления файлов. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Запускайте файл <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"каждый раз, когда вы обновляете "
"систему, любой дополнительный модуль "
"или дополнительную тему. Запуск этого "
"файла полностью обновит кэш сайта и "
"позволит внести необходимые "
"изменения в базу данных."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Есть два типа действий: простые и "
"расширенные. Простые действия не "
"требуют дополнительной настройки и "
"перечислены ниже. Расширенные "
"действия требуют определения "
"дополнительных параметров и обладают "
"большими возможностями. Например, с "
"помощью расширенного действия можно "
"отправить письмо на определённый "
"адрес или провести проверку "
"содержания на наличие определённых "
"слов. Расширенные действия нужно "
"настроить прежде чем вы сможете их "
"использовать (в первом случае из этих "
"примеров настройка будет заключаться "
"в определении адреса на который нужно "
"отправить письмо, во втором, "
"потребуется определить слова). Для "
"добавления расширенного действия, "
"выберите его тип в раскрывающемся "
"списке и нажмите кнопку «Создать»."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Расширенные действия имеют "
"дополнительные параметры настройки, "
"которые могут быть заполнены ниже. "
"Рекомендуется изменить поле "
"<em>Описание</em>, чтобы точно определить "
"действие, которое будет совершаться. "
"Это описание будет отображаться в "
"модулях, таких как модуль Trigger, для "
"привязки действий к системным "
"событиям, так что лучше делать его "
"максимально информативным (например, "
"«Отправить по электронной почте для "
"команды модераторов», вместо "
"«Отправить по электронной почте»)."
msgid "Administer modules"
msgstr "Управление модулями"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Управление конфигурацией сайта"
msgid "Administer themes"
msgstr "Управление темами"
msgid "Administer actions"
msgstr "Управление действиями"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr ""
"Использовать страницы "
"администрирования и справку"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr ""
"Использование сайта в режиме "
"обслуживания"
msgid "View site reports"
msgstr "Просмотр отчётов сайта"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Блокирование IP-адресов"
msgid "Public files"
msgstr "Общие файлы"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr ""
"Открытый — передачей файлов "
"управляет веб-сервер"
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr ""
"Приватный — передачей файлов "
"управляет Drupal"
msgid "Temporary files"
msgstr "Временные файлы"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Временные локальные файлы для "
"загрузки и просмотра."
msgid "Update modules"
msgstr "Обновить модули"
msgid "Update themes"
msgstr "Обновить темы"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Ваш пароль не сохраняется в базе "
"данных и используется только для "
"установления соединения."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Будет создано соединение между вашим "
"веб-сервером и машиной, хранящей файлы "
"веб-сервера. В подавляющем "
"большинстве случаев это будет одна и "
"та же машина, \"localhost\"."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Выберите <a href=\"@user-edit\">часовой пояс</a> "
"своего аккаунта."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Выберите ваше местное время. Даты и "
"время на сайте будут показываться с "
"учётом выбранного часового пояса."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Выберите свой часовой пояс и нажмите "
"кнопку «Сохранить»."
msgid "System help"
msgstr "Системная справка"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует и не может "
"быть создан."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Каталог %directory уже существует, но не "
"для записи и не может иметь права на "
"запись."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Введите почтовый адрес получателя "
"письма или воспользуйтесь одним из "
"маркеров: [node:author:mail], [comment:author:mail], для "
"отправки письма автору исходного "
"сообщения."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Введите содержание письма. Доступно "
"использование следующих маркеров: "
"[node:title], [user:name], [comment:body]."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Содержание этого поля будет показано "
"текущему пользователю. Доступно "
"использование следующих маркеров: "
"[node:title], [user:name], [comment:body]."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Создано на <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr ""
"Управление блоками, типами "
"материалов, меню и т.п."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Выбор и настройка темы оформления"
msgid "Enable theme"
msgstr "Включить тему"
msgid "Disable theme"
msgstr "Отключить тему"
msgid "Set default theme"
msgstr "Установить тему по умолчанию"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr ""
"Конфигурировать настройки по "
"умолчанию и специфические настройки "
"темы оформления."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Блокирование IP-адреса"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr ""
"Управление заблокированными "
"IP-адресами."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Удалить IP адрес"
msgid "Media tools."
msgstr "Медиа-иструменты"
msgid "Tools related to web services."
msgstr ""
"Инструменты, связанные с "
"веб-сервисами"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Настройка описания сайта, количества "
"пунктов в RSS-ленте и включения в них "
"заголовков, анонсов, полного текста."
msgid "Development tools."
msgstr "Инструменты разработки."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Режим обслуживания"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Перевести сайт в режим обслуживания "
"или вернуть назад в рабочее состояние."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Логи и ошибки"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Настройка ведения журнала событий и "
"настройка оповещений. Параметры "
"записи системных событий разными "
"модулями используемыми на сайте."
msgid "Regional and language"
msgstr "Регион и язык"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr ""
"Региональные настройки, локализация и "
"перевод."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr ""
"Настройки часового пояса и страны по "
"умолчанию."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr ""
"Конфигурирование отображения "
"форматов даты и времени."
msgid "Add new date type."
msgstr "Добавить новый тип даты."
msgid "Delete date type"
msgstr "Удалить тип данных"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Позволить пользователям удалять "
"настроенный тип даты."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr ""
"Конфигурировать формат отображения "
"строк для даты и времени."
msgid "Edit date format"
msgstr "Редактировать формат даты"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Позволять пользователям "
"редактировать настроенные форматы "
"даты."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Поиск и метаданные"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Локальный поиск по сайту, метадата и SEO"
msgid "General system related configuration."
msgstr ""
"Основная системозависимая "
"конфигурация."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr ""
"Инструменты, которые дополняют "
"пользовательский интерфейс."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Рабочий процесс, инструменты "
"редактора."
msgid "Content authoring"
msgstr "Работа с содержимым"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr ""
"Настройки, связанные с "
"форматированием и созданием "
"материала."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Хост !host больше не блокируется, потому "
"что содержит неверный IP-адрес"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Вставьте в {role_permission} разрешение для "
"роли ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Агрессивное кеширование было "
"отключено и заменено нормальным "
"кешированием. Более подробную "
"информацию о том, как включить "
"подобный функционал, смотрите в "
"разделе кеширования страниц (page caching) в "
"файле default.settings.php."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "доп. информация"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Функция phpinfo() была отключена из "
"соображений безопасности. Чтобы "
"просмотреть серверную информацию, "
"предоставляемую данной функцией, "
"измените настройки PHP или свяжитесь с "
"администратором сервера. Более "
"подробную информацию смотрите в "
"руководстве на странице <a href=\"@phpinfo\">о "
"включении и выключении phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Для запуска <em>cron</em> используйте "
"ссылку <a href=\"!cron\">!cron</a>."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Попытка создать папку закончилась "
"неудачей, скорее всего, из-за "
"отсутствия необходимых прав доступа. "
"Для продолжения установки вы можете "
"создать эту папку самостоятельно и "
"установить права разрешающие "
"программе установки запись в эту "
"папку. Дополнительную информацию "
"можно найти в файле <em>INSTALL.txt</em> или в <a "
"href=\"@handbook_url\">сетевом руководстве</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Ваши настройки были сохранены."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Нет доступных словарей. <a "
"href=\"@link\">Добавить словарь</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Нет доступных терминов. <a "
"href=\"@link\">Добавить термин</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"На данный момент нет содержимого, "
"классифицированного этим термином."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr ""
"Токены, связанные с терминами "
"таксономии."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr ""
"Токены, связанные со словарями "
"таксономии."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Модуль Taxonomy позволяет "
"классифицировать содержимое вашего "
"веб-сайта. Для классификации "
"создаются <em>словари</em> содержащие "
"<em>термины</em>"
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Создание словарей"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Пользователи с соответствующими <a "
"href=\"@perm\">правами</a> могут добавлять "
"словари и термины на <a "
"href=\"@taxo\">странице таксономии</a>. "
"Страницы со списками терминов "
"предоставляют возможности по "
"настройке каждого термина и их "
"упорядочивания. Термины могут "
"вкладываться друг в друга и из них "
"может выстраиваться иерархия. К "
"примеру, словарь классифицирующий "
"музыку может выглядеть следующим "
"образом:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>словарь</em>: Музыка"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>термин</em>: Джаз"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>термин</em>: Свинг"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>термин</em>: Фьюжн"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>термин</em>: Рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>термин</em>: Кантри-рок"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>термин</em>: Хард-рок"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Кроме этого, любой термин может быть "
"вложен сразу в несколько других "
"терминов. Например, можно вложить "
"термин «Фьюжн» и в термин «Рок» и в "
"термин «Джаз»."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Словари могут содержать не только "
"заранее определённые администратором "
"термины, но и термины, которые можно "
"добавлять на страницах "
"редактирования документов. Такие "
"словари называются словарями со "
"свободным вводом. При этом вместо "
"слова <em>термин</em> обычно используется "
"слово <em>тег</em>, что позволяет сразу "
"получить информацию о параметрах "
"словаря. Словари со свободным вводом "
"тегов обычно используются в блогах, "
"т.к. невозможно заранее предусмотреть "
"все теги, которыми можно отметить "
"запись."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr ""
"Связывание словарей с типами "
"документов"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Перед тем, как словарь можно будет "
"использовать в документах, его нужно "
"связать с типом документов в которых "
"он должен использоваться. Это можно "
"сделать на странице настройки типа "
"документов, перейдя на вкладку «Поля» "
"и добавив типу документов поле "
"таксономии. При добавлении поля "
"таксономии можно выбрать виджет, "
"который будет использоваться для "
"работы с терминами словаря: список "
"выбора, флажки, радиокнопки или поле с "
"автозавершением ввода (для создания "
"словаря со свободным вводом тегов). "
"После выбора типа поля и виджета, "
"нужно определить различные параметры "
"поля. Один и тот же словарь может быть "
"связан с разными типами документов "
"путём использования поля «Добавить "
"существующее», вместо создания нового "
"поля."
msgid "Classifying content"
msgstr "Классификация содержания"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"После того, как словаря связан с типом "
"документов, его можно использовать "
"для классификации документов этого "
"типа. Поля терминов будут показывать "
"на страницах редактирования "
"существующих документов этого типа и "
"при <a href=\"@addnode\">добавлении новых</a> "
"документов."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Просмотр списков и лент по терминам"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Для каждого термина автоматически "
"создаётся обзорная страница, на "
"которой показываются все документы, с "
"которыми связан этот термин. Кроме "
"этого, для каждой такой страницы "
"автоматически создаётся RSS-лент. "
"Например, если есть термин "
"«Кантри-рок» и номер (идентификатор, "
"TID) этого термина 123, то список "
"документов связанных с этим термином "
"можно найти на странице "
"<em>taxonomy/term/123</em>, а RSS-ленту этого "
"термина можно найти на странице "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (при открытии "
"обзорной страницы, значок RSS-ленты "
"будет показываться в адресной строке "
"браузера)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Расширение модуля таксономии"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Существует большое количество <a "
"href=\"@taxcontrib\">дополнительных модулей</a> "
"расширяющих возможности таксономии."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Таксономия позволяет "
"классифицировать содержимое. Для "
"этого используются термины, "
"сгруппированные по словарям. "
"Например, словарь под названием "
"«Фрукты» может содержать термины "
"«Яблоко», «Апельсин» и «Банан»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Порядок терминов в словаре %capital_name "
"можно изменить, перетащив термин "
"мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет древовидную "
"структуру. Порядок терминов в словаре "
"%capital_name можно изменить, перетащив "
"термин мышкой в нужное место."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"Словарь %capital_name имеет термины с "
"множественными родителями. "
"Сортировка перетаскиванием мышкой "
"для таких словарей не поддерживается, "
"чтобы эта возможность заработала, у "
"каждого термина должно быть не более "
"одного родителя."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Управление словарями и терминами"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: правка терминов словаря"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary: удаление терминов словаря"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Страница термина"
msgid "Term reference"
msgstr "Ссылка на термин"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr ""
"Это поле хранит ссылку на термин "
"таксономии."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Автозавершение ввода"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"Словарь, который предоставляет "
"значения для этого поля."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Модуль Toolbar показывает ссылки первого "
"уровня меню управления сайтом и "
"ссылки других модулей вверху "
"страницы. Для дополнительной "
"информации смотрите онлайн "
"руководство <a href='@toolbar'>Update manager "
"модуля</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Вывод ссылок управления сайтом"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Использование панели инструментов"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Переключить видимость вывода"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr "Панель инструментов администратора."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Модуль Tracker позволяет отслеживать "
"изменения в содержании сайта. Он "
"показывает информацию о добавленных и "
"обновлённых документах и о добавлении "
"к документам комментариев. "
"Отслеживать изменения в содержании "
"можно не только для всего содержания "
"сайта сразу, но и на основе "
"пользователей. Этот модуль не имеет "
"настраиваемых параметров. Для "
"получения дополнительной информации "
"смотрите онлайн справку по <a "
"href=\"@tracker\">Tracker модулю</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Модуль Tracker добавляет новый пункт в "
"меню навигации, который называется "
"«Новые сообщения». Настроить "
"параметры этого пункта и его "
"размещение можно на <a "
"href=\"@menus\">странице меню</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr ""
"Отслеживание новых и обновлённых "
"материалов сайта"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"На странице <a href='@recent'>Последние "
"материалы</a> отображаются новые и "
"обновлённые материалы в обратном "
"хронологическом порядке с указанием "
"типа материала, заголовка, имени "
"автора, количества комментариев и "
"даты последнего обновления. Материал "
"считается изменённым в том случае, "
"если изменился его текст или был "
"добавлен комментарий. Вкладка <em>Мои "
"последние материалы</em> "
"ограничивается только материалами "
"текущего пользователя, совершившего "
"вход на сайт."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr ""
"Отслеживание материала конкретного "
"пользователя"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Отслеживать новые и обновлённые "
"документы можно на странице новых "
"сообщений, которая доступна на "
"странице профиля пользователя и "
"называется «История»."
msgid "All recent content"
msgstr "Все последние материалы"
msgid "My recent content"
msgstr "Мои последние материалы"
msgid "Track content"
msgstr "Отслеживание материалов"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr ""
"Включает отслеживание последнего "
"содержимого для пользователей."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Модуль Content translation позволяет "
"переводить документы сайта на разные "
"языки. Работая вместе с модулем <a "
"href=\"@locale\">Locale</a> (который управляет "
"включенными на сайте языками и "
"предоставляет интерфейс для перевода "
"интерфейса сайта), модуль Content translation "
"является ключевым для создания и "
"управления переведёнными на другие "
"языки документами. Для получения "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн руководство по модулю <a "
"href=\"@translation\">Content translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr ""
"Настройка типа содержимого для "
"перевода"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Для настройки документов "
"определённого типа для перевода, "
"зайдите на страницу <a "
"href=\"@content-types\">типов документов</a> и "
"перейдите к правке того типа "
"документов, который вы хотите "
"настроить. В секции «Публикация» "
"выберите пункт «Поддержка "
"мультиязычности → Включить и "
"разрешить перевод»."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Назначение документу языка"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Используйте <em>Язык</em> в выпадающем "
"меню для выбора соответствующего "
"языка при создании или редактировании "
"содержимого."
msgid "Translating content"
msgstr "Перевод материала"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Перевод "
"документов» могут переводить "
"документы на включенные на сайте "
"языки. После того, как в типе "
"документов будет разрешён их перевод, "
"в документах этого типа будет "
"показываться вкладка «Перевод» (если "
"при сохранении документа выбран "
"какой-либо определённый язык, а не "
"поле «нейтральный»), перейдя на "
"которую можно выбрать язык на который "
"нужно перевести документ."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Поддержка переводов"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Если правка документа на одном языке "
"требует того, чтобы изменения были "
"переведены на другие языки, то перед "
"сохранением документа в секции "
"«Информация о переводе» отметьте поле "
"«Необходимо обновление перевода». "
"Если это поле будет отмечено, то после "
"сохранения документа, его переводы на "
"другие языки будут отмечены "
"устаревшими."
msgid "Translate content"
msgstr "Перевод содержимого"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Перевод на этот язык уже существует."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Триггер: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Нет доступных действий для этого "
"триггера. <a href=\"@link\">Добавить "
"действие</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Отсутствует/не определено действие "
"сохранить (%save_aid) для действия %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Было добавлено действие %label, которое "
"необходимо, чтобы сохранить изменение "
"свойства."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Действие %label было перенесено, чтобы "
"сохранить изменение свойств."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Системными событиями являются, "
"например, добавление нового документа "
"или вход пользователя в аккаунт. "
"События связаны с действиями, то есть "
"определёнными задачами, которые нужно "
"выполнить при возникновении "
"определённого события. На <a "
"href=\"@url\">странице действий</a> можно "
"найти список существующих действий и "
"добавить, в случае необходимости, "
"новые."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@trigger\">Trigger</a> позволяет "
"вызывать <em>действия</em> при "
"возникновении определённых системных "
"<em>событий</em>, таких как добавление "
"нового документа или вход "
"пользователя в аккаунт. Действия "
"являются задачами, которые необходимо "
"выполнять при возникновении событий, "
"например снять документ с публикации "
"или отправить администратору письмо."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr ""
"Конфигурирование триггеров и "
"действий"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Комбинации действий и событий "
"позволяют автоматизировать "
"выполнение многих нужных задач, "
"например они могут оповещать "
"администратора об удалении аккаунта "
"или автоматически депубликовать "
"комментарии содержащие определённые "
"слова. В стандартной сборке доступно "
"пять типов событий, связанных с "
"комментариями, документами, системой, "
"таксономией и пользователями. Другие "
"типы событий могут быть добавлены при "
"помощи дополнительных модулей. Для "
"настройки комбинации "
"событие–действие, сначала зайдите на "
"<a href=\"@actions-page\">страницу действий</a>. На "
"этой странице вы найдёте список "
"существующих на сайте действий и "
"сможете создать дополнительные "
"действия, которые вам нужны. После "
"настройки действий, зайдите на <a "
"href=\"@triggers-page\">страницу событий</a> и "
"перейдите на нужную вкладку "
"(«Комментарий», «Таксономия» и так "
"далее), которая характеризует события. "
"Здесь можно связать действия и "
"события вместе, назначив "
"определённому событию действие, "
"которое должно выполняться после "
"того, как это событие произошло."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Документ добавлен или обновлён"
msgid "After saving updated content"
msgstr ""
"После сохранения обновлённого "
"материала"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Комментарий добавлен или обновлён"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "После создания учётной записи"
msgid "After updating a user account"
msgstr "После обновления учётной записи"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr ""
"Выбор действий, которые будут "
"выполняться при возникновении тех или "
"иных событий."
msgid "Installing updates"
msgstr "Установка обновлений"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Подготовка к обновлению сайта"
msgid "Installing %project"
msgstr "Установка %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Подготовка к установке"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Ошибка установки/обновления"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Установка %project_name успешна"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Обновление выполнено успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Обновление успешно завершено."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Ошибка обновления! См. журнал ниже для "
"получения дополнительной информации. "
"Ваш сайт в режиме обслуживания."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Установка выполнена успешно. Сайт "
"выведен из режима обслуживания."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Установка успешно завершена."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Установка не удалась! См. журнал ниже "
"для получения дополнительной "
"информации. Ваш сайт в режиме "
"обслуживания."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Сбой при попытке получить обновления."
msgid "No available update data"
msgstr "Нет доступных данных для обновления"
msgid "Checking available update data"
msgstr ""
"Проверка доступных данных для "
"обновления"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr ""
"Пытаюсь проверить информацию об "
"обновлениях..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr ""
"Ошибка проверки информации об "
"обновлениях."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Проверка обновлений..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Проверена информация об обновлениях "
"для %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Сбой при попытке проверить информацию "
"об обновлениях для %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Возникла ошибка при попытке проверить "
"информацию об обновлениях."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Проверено обновление данных для "
"одного проекта."
msgstr[1] ""
"Проверено обновление данных для @count "
"проектов."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для одного проекта."
msgstr[1] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgstr[2] ""
"Не удалось получить информацию об "
"обновлении для @count проектов."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Возникла проблема получения "
"информации об обновлениях. Попробуйте "
"позже."
msgid "(Theme)"
msgstr "(тема)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Заметки о выпуске)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Это обновление является главным "
"обновлением версии и может не "
"поддерживать обратную совместимость "
"с текущей используемой версией. "
"Рекомендуем ознакомиться с "
"примечаниями к выпуску, обновление "
"устанавливаете на собственный страх и "
"риск."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Обновление безопасности)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(не поддерживается)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr ""
"Все ваши модули и темы оформления "
"актуальны."
msgid "Download these updates"
msgstr "Скачать обновления"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Необходимо обновление вручную"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Обновления ядра Drupal в настоящее время "
"не поддерживаются."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"Вы должны выбрать по крайней мере один "
"проект для обновления."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Загрузка обновлений"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr ""
"Подготовка к загрузке выбранных "
"обновлений"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Ошибка загрузки обновлений:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Обновления успешно загружены."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr ""
"Неисправимая ошибка при попытке "
"загрузки."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Прежде чем продолжить, сделайте "
"резервную копию базы данных и сайта. "
"См. <a href=\"@backup_url\">справку</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Выполняйте обновление сайта в режиме "
"обслуживания (настоятельно "
"рекомендуется)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Установить с URL-адреса"
msgid "For example: %url"
msgstr "Пример: %url."
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr ""
"Загрузите архив модуля или темы для "
"установки"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr ""
"Для примера: %filename на вашем локальном "
"компьютере"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Вы должны либо предоставить URL-адрес, "
"либо загрузить архивный файл проекта "
"для установки."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr ""
"Предоставленная ссылка "
"недействительна."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Не могу извлечь Drupal-проект из %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr ""
"Предоставленный архив не содержит "
"никаких файлов."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Невозможно определить имя %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project уже установлен."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"Не удается извлечь %file: недопустимый "
"архив."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Загрузка %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Не удалось загрузить %project с %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Включая:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Включены: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Отключены: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Зависит от: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Требуется для: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль Update manager периодически "
"проверяет новые версии установленных "
"на сайте модулей и тем, и может "
"оповещать админстраторов сайта о "
"доступности обновлений. Для того, "
"чтобы получить информацию об "
"обновлениях, модуль анонимно "
"отправляет статистическую информацию "
"на сайт drupal.org. Модуль можно выключить "
"на <a href='@modules'>странице модулей</a>. Для "
"дополнительной информации смотрите "
"онлайн руководство <a href='@update'>Update manager "
"модуля</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Менеджер обновлений также позволяет "
"администраторам обновлять и "
"устанавливать модули и темы, "
"используя интерфейс администратора."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Проверит доступные обновления"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Отчёт о <a href=\"@update-report\">доступности "
"обновлений</a> позволяет просмотреть "
"какие проекты требуют обновления. <a "
"href=\"@update-settings\">Можно настроить</a> "
"частоту проверки обновлений (проверка "
"выполняется при запуске <em>cron</em>) и "
"отправку оповещений."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Исполняемые обновления через "
"пользовательский интерфейс"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Модуль позволяет администраторам "
"обновлять проекты через интерфейс "
"сайта. Вверху <a href=\"@modules_page\">страницы "
"модулей</a> и <a href=\"@themes_page\">страницы "
"тем</a> показывается ссылка для "
"обновления проекта. Она "
"перенаправляет администратора на <a "
"href=\"@update-page\">страницу обновлений</a>, "
"где можно посмотреть список найденных "
"обновлений и подтвердить, обновление "
"каких проектов нужно выполнить. После "
"этого будет запрошен пароль для FTP/SSH "
"доступа к сайту, после чего файлы "
"будут переданы в папки, в которые "
"установлены проекты и перезаписаны их "
"файлы."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Установка новых модулей и тем через "
"пользовательский интерфейс"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Вы также можете установить новые "
"модули и темы подобным образом, через "
"<a href=\"@install\">страницу установки</a> или "
"нажав ссылку установки новых "
"модулей/тем вверху <a "
"href=\"@modules_page\">страницы модулей</a> и <a "
"href=\"@themes_page\">страницы тем</a>. В этом "
"случае, будет запрошен URL по которому "
"находится пакет для установки или "
"можно загрузить пакет самостоятельно "
"с локального компьютера."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Нет информации об обновлениях. <a "
"href=\"@run_cron\">Запустите cron</a> или <a "
"href=\"@check_manually\">проверьте вручную</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Вы можете автоматически "
"устанавливать пропущенные "
"обновления, используя Менеджер "
"обновлений:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Ваш сайт в настоящее время "
"сконфигурирован для отправки этих "
"email'ов, только когда доступны любые "
"обновления. Для оповещения о других "
"событиях, пройдите по ссылке: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Ваш сайт в настоящее время "
"сконфигурирован для отправки этих "
"email'ов, только когда доступны только "
"обновления безопасности. Для "
"оповещения о других событиях, "
"пройдите по ссылке: !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Установленная версия по крайней мере "
"одного модуля или темы более не "
"поддерживается. Настоятельно "
"рекомендуется обновить или отключить "
"его. Смотрите страницу данного "
"проекта для дополнительной "
"информации."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Возникла проблема с проверкой <a "
"href=\"@update-report\">доступных обновлений</a> "
"для Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Возникла проблема с проверкой <a "
"href=\"@update-report\">доступных обновлений</a> "
"для ваших модулей или тем оформления."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Смотрите страницу <a "
"href=\"@available_updates\">доступных "
"обновлений</a> для дополнительной "
"информации и установки обновлений."
msgid "Ready to update"
msgstr "Готов для обновления"
msgid "Update manager"
msgstr "Менеджер обновления"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Проверяет доступные обновления и "
"может безопасно устанавливать или "
"обновлять модули и темы, используя "
"веб-интерфейс."
msgid "No people available."
msgstr "Нет доступных людей."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"При включении модулей эта роль "
"автоматически получает новые права "
"доступа. На существующие права смена "
"этой настройки не повлияет."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Регистрация и удаление"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Кто может создавать учетные записи?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Только администраторы"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr ""
"Посетители, но требуется одобрение "
"администратора"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Требуется проверка адреса "
"электронной почты при создании "
"учётной записи."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Новым пользователям необходимо будет "
"потвердить свой адрес электронной "
"почты перед входом на сайт и им будут "
"назначены генерируемые системой "
"пароли. При отключении этой настройки "
"пользователи смогут войти в систему "
"сразу после регистрации и выбрать "
"свой собственный пароль при "
"регистрации."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr ""
"При удалении учётной записи "
"пользователя"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Пользователи с <a "
"href=\"@permissions-url\">правами</a> \"%select-cancel-method\" "
"или \"%administer-users\" могут выбрать метод "
"при удалении."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr ""
"Выбор метода для удаления учётной "
"записи"
msgid "Administer users"
msgstr "Управление пользователями"
msgid "Personalization"
msgstr "Персонализация"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Включить подписи."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Каталог %directory не существует или не "
"доступен для записи."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Включить изображения пользователей."
msgid "Picture directory"
msgstr "Каталог для изображений"
msgid "Picture display style"
msgstr "Стиль показа изображения"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Выберите стиль, который будет "
"использоваться для изображения "
"профиля пользователя. Стили можно "
"настроить на странице <a href=\"!url\">Стили "
"изображений</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Размеры загружаемого изображения"
msgid "Picture upload file size"
msgstr ""
"Размер файла загружаемого "
"изображения"
msgid "E-mails"
msgstr "Электронные адреса"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (новый пользователь "
"создан администратором)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям, учетные записи которых "
"были созданы администратором."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (ожидает "
"подтверждения)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям в случаях, когда на "
"сайте требуется подтверждение "
"регистрации администратором."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr ""
"Добро пожаловать (подтверждения не "
"требуется)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Редактировать приветственные "
"email-сообщения, отсылаемые новым "
"пользователям в случаях, когда на "
"сайте не требуется подтверждения "
"регистрации администратором."
msgid "Password recovery"
msgstr "Восстановление пароля"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда они запросили новый пароль."
msgid "Account activation"
msgstr "Активация учетной записи"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда их учетные записи активируются "
"(администратором)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Включить и редактировать "
"email-сообщения, отсылаемые "
"пользователям в случаях, когда их "
"учетные записи были заблокированы."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr ""
"Подтверждение удаления учётной "
"записи"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Редактировать email-сообщения, "
"отсылаемые пользователям в случаях, "
"когда они запросили отмену их учетных "
"записей."
msgid "Account canceled"
msgstr "Учетная запись отменена"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Включить и редактировать "
"email-сообщения, высылаемые "
"пользователям в случаях, когда их "
"учетные записи были отменены."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr ""
"Уведомлять пользователя об удалении "
"учётной записи."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Роль %name уже существует. Выберите "
"другое имя роли."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Вы вошли как %user. <a href=\"!user_edit\">Изменить "
"ваш пароль.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Другой пользователь (%other_user) уже вошел "
"на сайт с этого комьютера, однако вы "
"пытаетесь использовать одноразовую "
"ссылку для пользователя %resetting_user. "
"Пожалуйста <a href=\"!logout\">выйдите</a> и "
"попробуйте использовать ссылку вновь."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Одноразовая ссылка входа, которую вы "
"использовали, недействительна."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Вы только что использовали вашу "
"ссылку одноразового входа. Она больше "
"недействительна. Пожалуйста, введите "
"ваш новый пароль."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Это одноразовый вход для %user_name, "
"который будет недействителен после "
"%expiration_date.</p><p>Кликните по этой кнопке "
"для входа на сайт и смены своего "
"пароля.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы пытаетесь воспользоваться "
"одноразовой ссылкой, срок действия "
"которой уже истёк. Для того, чтобы "
"получить новую ссылку, воспользуйтесь "
"функцией восстановления пароля."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Когда отменяется Ваша учетная запись"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Когда отменяется учетная запись"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Требовать подтверждения по "
"электронной почте запроса на удаление "
"учётной записи."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"В положении включено пользователь "
"должен подтвердить по электронной "
"почте требования удаления учётной "
"записи."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"В положении включено пользователь "
"получит уведомление по электронной "
"почте после удаления его учётной "
"записи."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить вашу "
"учетную запись?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отменить "
"учетную запись %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr ""
"Выберите метод отмены учетной записи "
"выше."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Запрос подтверждения на отмену вашей "
"учетной записи был выслан на ваш e-mail."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Ваша учетная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"войти. Все ваши материалы останутся "
"помеченными вашим именем."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Ваша учетная запись будет "
"заблокирована и вы больше не сможете "
"войти. Все ваши материалы будут скрыты "
"от всех, кроме администраторов."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Ваша учетная запись и вся ее "
"информация будет удалена. Все Ваши "
"материалы будут принадлежать "
"пользователю %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Ваша учетная запись и вся ее "
"информация была удалена. Все ваши "
"материалы также были удалены."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Вы попытались использовать "
"просроченную ссылку на отмену учетной "
"записи. Пожалуйста, создайте новую, "
"используя форму ниже."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr ""
"Выслан запрос отмены учетной записи "
"на %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr ""
"Токены, связанные с личными учётными "
"записями пользователей."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Токены, связанные с текущим "
"авторизованным пользователем."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль User позволяет регистрироваться "
"на сайте и управляет аккаунтами. Он "
"также позволяет пользователям с "
"соответствующими правами управлять "
"ролями пользователей (используется "
"для классификации пользователей) и "
"правами связанными с каждой ролью. Для "
"получения дополнительной справки "
"смотрите онлайн руководство <a "
"href='@user'>модуля User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Создание и управление пользователями"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Модуль User позволяет пользователям с <a "
"href=\"@permissions\">соответствующими "
"правами</a> создавать аккаунты "
"пользователей на <a href=\"@people\">странице "
"пользователей</a>. Пользователь может "
"быть включён в ту или иную роль, его "
"аккаунт может блокирован или удалён. "
"Если разрешено, пользователи без "
"аккаунтов (анонимные посетители) "
"могут создавать свои аккаунты на <a "
"href=\"@register\">странице регистрации</a> на "
"сайте."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Роли и разрешения пользователей"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Роли используются для группировки и "
"классификации пользователей. Каждый "
"пользователь может входить сразу в "
"несколько ролей. По умолчанию на сайте "
"всегда есть две роли: «анонимный "
"посетитель» и «зарегистрированный "
"пользователь». Эти роли являются "
"системными и не могут быть удалены. "
"Ролями можно управлять на <a "
"href=\"@roles\">странице ролей</a>. После "
"добавления роли, вы можете настроить "
"набор прав, которые будут доступны "
"пользователям этой роли на <a "
"href=\"@permissions_user\">странице прав</a>. "
"Предоставление пользователям прав "
"позволяет им выполнять определённые "
"действия, которые эти права разрешают, "
"такие как просмотр документов, "
"изменение типа документов, добавление "
"документов, управление параметрами "
"определённого модули и другое."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"Страница <a href=\"@accounts\">настройки "
"аккаунта</a> позволяет управлять его "
"параметрами, такими как имя всех "
"анонимных посетителей на сайте, "
"персональная контактная форма, "
"правила регистрации на сайте и "
"удаления аккаунта. На этой странице "
"можно также настроить параметры "
"связанные с персонализацией "
"пользователей, включая использование "
"пользователями подписей и своих "
"изображений, настроить текст писем, "
"которые будут автоматически "
"отправляться пользователям в "
"процессе регистрации и других "
"действий."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr ""
"По умолчанию, Drupal поставляется с двумя "
"пользовательскими ролями:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Анонимный пользователь: эта роль "
"используется для пользователей, "
"которые не имеют учетной записи или не "
"авторизованы."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Авторизованный пользователь: эта роль "
"автоматически применяется ко всем "
"вошедшим под своим именем "
"пользователям."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность добавлять, редактировать "
"и упорядочивать поля для записи "
"пользовательской информации."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Эта форма дает администраторам "
"возможность конфигурировать "
"отображение полей на странице учетной "
"записи пользователя."
msgid "User module timezone form element."
msgstr ""
"Элемент формы часового пояса модуля "
"User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Элемент просмотра истории модуля User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Управление разрешениями"
msgid "View user profiles"
msgstr "Просмотр профилей пользователей"
msgid "Change own username"
msgstr ""
"Изменение собственного имени "
"пользователя"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Удаление собственной учётной записи"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"При удалении пользователем аккаунта, "
"все содержание добавленное на сайт из "
"этого аккаунта может быть сохранено, "
"депубликовано, удалено или передано в "
"аккаунт «%anonymous-name». Применяемое "
"действие зависит от параметров, "
"выбранных на странице <a "
"href=\"@user-settings-url\">настройки аккаунта</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr ""
"Выбирать метод удаления собственной "
"учётной записи"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Пробелы разрешены; знаки пунктуации "
"запрещены, за исключением точек, тире, "
"апострофов и знаков подчеркивания."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Подпись слишком длинная. Подпись не "
"может состоять более чем из %max знаков."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Извините, но с вашего IP адреса "
"произведено слишком много неудачных "
"попыток входа. Ваш IP временно "
"заблокирован. Попробуйте войти позже "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Удаление учётной записи"
msgid "Cancelling user account"
msgstr ""
"Удаление пользовательской учётной "
"записи"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name был отключен."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]»"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (ожидает одобрения "
"администратором)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на сайте "
"«[site:name]». В настоящее время ваша "
"заявка ожидает одобрения "
"администратором. Когда она будет "
"принята, Вы получите другое письмо, в "
"котором будет указано, как войти и "
"установить пароль, а также сообщаются "
"прочие детали. \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] подал заявку на получение "
"учетной записи.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Смена данных для входа пользователя "
"[user:name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (одобрено)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (заблокировано)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Запрос на удаление учётной записи "
"[user:name] на сайте «[site:name]»"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr ""
"Детали учётной записи [user:name] на сайте "
"«[site:name]» (удалено)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Удалить выбранные учётные записи"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr ""
"Пользовательская учетная запись %name "
"не может быть отменена."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Когда удалены эти учётные записи"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить эти "
"учетные записи?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Удаление учётных записей"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Улучшение надёжности пароля:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Используйте не менее 6 знаков"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Используйте знаки в нижнем регистре"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Используйте знаки в верхнем регистре"
msgid "Add numbers"
msgstr "Добавить число"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Используйте пунктуацию"
msgid "Make it different from your username"
msgstr ""
"Сделать отличным от имени "
"пользователя"
msgid "Weak"
msgstr "Слабый"
msgid "Fair"
msgstr "Неплохой"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Блокирован пользователь: %name %email"
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "1 пользователь онлайн."
msgstr[1] "Пользователей онлайн: @count. "
msgstr[2] "Пользователей онлайн: @count."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Аккаунт временно заблокирован по "
"причине более чем @count неудачной "
"попытки входа. Попробуйте войти позже, "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgstr[1] ""
"Аккаунт временно заблокирован по "
"причине более чем @count неудачных "
"попыток входа. Попробуйте войти позже, "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgstr[2] ""
"Аккаунт временно заблокирован по "
"причине более чем @count[2] неудачных "
"попыток входа. Попробуйте войти позже, "
"или <a href=\"@url\">запросите новый "
"пароль</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr ""
"Поиск и управление людьми, "
"взаимодействующих с вашим сайтом."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Подтвердите аннулирования аккаунта"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Пароли пользователей перехэшированы "
"для повышения безопасности"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr ""
"Часовые пояса пользователей "
"перенесены"
msgid "Minimal"
msgstr "Минимальный"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr ""
"Начинайте проект лишь с нескольких "
"включенных модулей."
msgid "Basic page"
msgstr "Основная страница"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Используйте <em>основная "
"страница</em>для статичного контента с "
"редко изменяемой информацией, "
"например страницы 'О сайте'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Используйте метки для группировки "
"статей по темам."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Введите через запятую список слов, "
"описывающих ваше содержимое."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Установить и настроить наиболее часто "
"используемые опции."
msgid "Content width"
msgstr "Ширина контента"
msgid "Fluid width"
msgstr "Плавающая ширина"
msgid "Fixed width"
msgstr "Фиксированная ширина"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Укажите, будет ли содержание "
"перенесено на фиксированной ширину "
"или будет плавно расширяться по "
"ширине окна браузера."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Многоколоночная тема с "
"настраиваемыми цветами и "
"переключением между фиксированным и "
"плавающим выводом."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Простая одноколоночная, бестабличная "
"тема с динамичной шириной, "
"предназначенная для администраторов."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Это тема оформления демонстрирует "
"разметку HTML и CSS стили Drupal по "
"умолчанию. Чтобы научиться создавать "
"свои собственные темы оформления и "
"подменять код Drupal по умолчанию, "
"читайте <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">руководство по "
"темам оформления</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Стиль изображения"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Выбор -"
msgid "Update and save"
msgstr "Обновить и сохранить"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Страница обновлена и сохранена."
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Чтобы сделать эту страницу стартовой "
"(главной) на сайте, поставьте данный "
"флажок. В этом случае необходимо "
"задать странице уникальный адрес безо "
"всяких % шаблонов-заменителей в пути. В "
"данный момент адресом главной "
"страницы является %homepage. Изменить его "
"можно в разделе !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"В данный момент эта страница является "
"главной (домашней) на сайте. Это можно "
"изменить в разделе !siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Этот путь уже используется. Система не "
"может заменить существующие пути."
msgid "Context exists"
msgstr "Существует контекст"
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Выберите поведение критерия: он "
"выполняется, если указанный контекст "
"существует (содержит некоторые "
"данные) либо если он отсутствует "
"(имеет пустое значение). Например, если "
"контекст является необязательным, и "
"путь страницы не содержит "
"соответствующего ему аргумента, "
"контекст будет обозначен как "
"отсутствующий."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "Отсутствует"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier существует"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier не существует"
msgid "String: comparison"
msgstr "Строка: сравнение"
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier - \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier не \"@value\""
msgid "String: length"
msgstr "Строка: длина"
msgid "Not equal to"
msgstr "Не равно"
msgid "Length of string"
msgstr "Длина строки"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Контекст, который содержит шаблоны "
"(токены) из модуля token.module."
msgid "Enter a user name"
msgstr "Ввести имя пользователя"
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Модуль с именем @name уже существует на "
"вашем сайте. Просьба выбрать другое "
"имя."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Выполнение всех условий"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count обновление в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[1] ""
"@count обновления в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgstr[2] ""
"@count[2] обновлений в очереди (@number_applied "
"будет применено, @number_incompatible "
"пропущено)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Модуль Blog позволяет "
"зарегистрированным пользователям "
"содержать сетевой журнал или "
"<em>блог</em>. Блог состоит из личных "
"<em>записей блога</em>. По умолчанию, "
"записи блога отображаются в обратном "
"хронологическом порядке (последняя "
"запись сверху), с возможностью "
"комментирования и автоматическим "
"размещением на заглавной странице "
"сайта. Дополнительные сведения "
"смотрите в онлайновом руководстве <a "
"href='@blog'>Blog module</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Текстовое поле автора"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Текстовое поле темы"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr ""
"Контактная форма с категорией %category "
"уже существует."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Привет, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name, которое не существует или не "
"доступно в данный момент."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name в @bundle, у которого уже есть "
"экземпляр этого типа."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API для добавления полей различным "
"объектам."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Список полей во всех сущностях."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Настройка форматов текста"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Страница <a href=\"@formats\">форматов ввода</a> "
"позволяет перейти к настройке любого "
"формата ввода. В интересах "
"безопасности, непроверенные "
"пользователи должны иметь доступ "
"только к тем форматам ввода, которые "
"ограничивают используемые HTML-теги "
"(т.к. определённые теги позволяют "
"внедрять на страницу различные "
"объекты или скрипты) или выводят всю "
"введённую информацию в виде обычного "
"текста. Проверенные пользователи "
"могут использовать форматы с менее "
"ограниченными параметрами. "
"<strong>Неправильная настройка формата "
"ввода представляет угрозу "
"безопасности сайта!</strong>"
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Если у пользователя есть права дающие "
"доступ более чем к одному формату "
"ввода, то пользователь может выбирать "
"какой формат использовать в том или "
"ином случает. Выбор формата "
"выполняется в секции «Формат ввода», "
"которая показывается вместе с формой "
"редактирования содержания. "
"Администраторы могут определить "
"форматы ввода доступные каждой роли "
"пользователей и управлять порядком "
"форматов, в котором они будут "
"перечислены на <a href=\"@text-formats\">странице "
"форматов</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Форматы ввода определяют правила "
"обработки содержания при его выводе "
"на страницу. Для обработки содержания "
"форматы ввода используют фильтры, "
"которые применяются в определённой "
"последовательности. Если роли "
"доступно несколько форматов ввода, то "
"пользователи этой роли могут "
"выбирать, какой из форматов ввода "
"следует использовать для обработки "
"содержания. Дополнительную "
"информацию можно найти на странице "
"справки модуля <a href=\"@filterhelp\">Filter</a>"
msgid "Show more content"
msgstr "Показать больше материалов"
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Система тестирования требует чтобы "
"класс DOMDocument был доступными. Проверьте "
"настройки команды <a "
"href=\"@link-phpinfo\">страница PHP информации</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Сообщения об ошибках"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Выберите, каким образом будут "
"показываться обнаруженные ошибки. "
"Рекомендуется не выводить ошибки на "
"монитор на рабочем сайте."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Невозможно открыть %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Текстовое поле имени термина"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Описание термина"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Инструкции по сбросу пароля будут "
"высланы на %email. Вы должны выйти с "
"сайта, чтобы использовать сброс "
"пароля по ссылке с вашего e-mail."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Введите Ваш текущий пароль для смены "
"%mail или %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Текущий пароль"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Ваш текущий пароль отсутствует либо "
"неверен. Рекомендуется изменить %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"выслано на адрес e-mail новому "
"пользователю <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Приветственное сообщение с "
"дальнейшими инструкциями было "
"выслано на ваш адрес e-mail."
msgid "Configure user accounts."
msgstr ""
"Настройка учетных записей "
"пользователей."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Настройка регистрации на сайте, "
"содержание отправляемых писем, "
"использование подписей и изображений "
"пользователями."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"имени языка в Английском поле."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Символы &lt;, &gt;, \" и ' недопустимы в поле "
"родного имени языка."
msgid "%module module installed."
msgstr "Модуль %module установлен."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Таблица %name уже существует."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно переименовать %table в %table_new: "
"Таблица %table не существует."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать %table в %table_new: "
"таблица %table_new уже существует."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле %table.%field: "
"таблицы не существует."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить поле %able.%field: поле "
"уже существует."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно установить значение по "
"умолчанию для поля  %table.%field: поле не "
"существует."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно удалить значение по "
"умолчанию поля %table.%field: поле не "
"существует."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ в "
"таблицу %table: таблицы не существует."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить первичный ключ в "
"таблицу %table: первичный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"%name в таблицу %table: таблицы не "
"существует."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить уникальный ключ "
"%name в таблицу %table: уникальный ключ уже "
"существует."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс %name в "
"таблицу %table: таблицы не существует."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Невозможно добавить индекс %name в "
"таблицу %table: индекс уже существует."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Невозможно изменить определение поля "
"%table.%name: поле не существует."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать поле из "
"%table.%name в %name_new: такое поле уже "
"существует."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr ""
"Используйте эту страницу для создания "
"нового пользовательского блока."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr ""
"Количество последних сообщений блога "
"для отображения"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type (поле комментария)"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Редактировать комментарий %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@field_ui\">Field UI</a> реализует "
"интерфейс по работе с прикреплением "
"дополнительных полей к объектам и "
"управления ими. Поля могут быть "
"определены на уровне типа материалов "
"для прикрепления полей к материалам и "
"комментариям, на уровне словарей, для "
"прикрепления полей к терминам и на "
"уровне сайта для прикрепления полей к "
"учётным записям. Другие модули могут "
"также включать определение полей для "
"своих данных. Типы полей (текст, "
"изображение, число и так далее) "
"определяются другими модулями и "
"управляются модулем <a href=\"@field\">Field</a>. "
"Больше информации в разделе "
"онлайн-справочника про <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">модуль Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Проектирование полей"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Как поле будет называться"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"У поля есть заголовок (метка), который "
"показывается пользователям и "
"системное название, которое "
"используется системой. Заголовок "
"может быть изменён после создания "
"поля (если нужно), но системное "
"название не может быть изменено после "
"создания поля."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Какой тип данных поле будет хранить"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Каждой поле может хранить один тип "
"данных (текст, числа, файлы и т.д.). "
"Когда вы определяете поле, вы "
"выбираете тип поля, который связан с "
"хранимым полем типом данных. Тип поля "
"не может быть изменён после того, как "
"поле создано."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr ""
"Как данные поля будут вводиться и "
"выводиться"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Как много значений поле будет хранить"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Вы можете хранить одно значение, "
"определённое максимальное количество "
"значений или неограниченное "
"количество значений в каждом поле. "
"Например, поле для ввода номера "
"сотрудника может содержать одно "
"число, а поле для ввода номера "
"телефона может содержать несколько "
"чисел. Эти параметры могут быть "
"изменены после создания поля, но если "
"вы уменьшите определённое ранее "
"максимальное количество значений, то "
"вы можете потерять часть данных."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Использование полей"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"После того, как поле было определено, "
"его можно использовать многократно. "
"Например, если определено поле для "
"добавления изображений для одного из "
"типов материалов и нужно добавить "
"поле для изображений с такими же "
"параметрами в другой тип материалов. "
"Можно добавить это же поле и во второй "
"тип материалов выбрав его в поле "
"«Существующее поле» на странице "
"управления полями в типе материалов. "
"Также добавить это поле и в словарь, и "
"в комментарии, и в учётную запись, и "
"т.д."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Некоторые параметры многократно "
"используемого поля уникальны в каждом "
"из его использований, другие "
"параметры этого поля общие. Например, "
"заголовок текстового поля уникален "
"для всех использований этого поля, а "
"параметр количества допустимых "
"значений общий."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Есть две основных причины "
"многократного использования полей. "
"Первая заключается в том, что "
"многократное использование одного "
"поля сохраняет время по определению "
"новых полей. Вторая заключается в том, "
"что многократное использование поля "
"позволяет вам выводить, фильтровать, "
"группировать и сортировать "
"содержание на основе одного поля "
"сквозь типы документов. Например, "
"модуль Views позволяет создавать списки "
"документов. Если вы используете одно "
"поле в нескольких типах документов, вы "
"можете создать вид содержащий все эти "
"типы документов вместе, использовав "
"это поле, сортировать их по этому полю "
"и (или) фильтровать по этому полю."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Поля в материалах"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Поля в документах определяются на "
"уровне типа документов, на вкладке "
"«Поля» для каждого типа документов (на "
"которую можно зайти и со страницы <a "
"href=\"@types\">типов документов</a>). Когда вы "
"определяете поле для типа документов, "
"каждый документ этого типа получит "
"это поле. Некоторые поля, такие как "
"«Заголовок» и «Содержание» "
"добавляются в тип документа при его "
"создании или могут быть добавляться в "
"типы документов профилями установок."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Поля в терминах"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Поля в терминах таксономии "
"определяются на уровне словарей, на "
"вкладке «Поля» для каждого словаря (на "
"которую можно зайти и со <a "
"href=\"@taxonomy\">страницы таксономии</a>). "
"Когда вы определяете поле для словаря, "
"каждый термин этого словаря получит "
"это поле. Например, вы можете "
"определить поле изображения для "
"словаря, чтобы добавлять значки для "
"каждого его термина."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Поля в аккаунтах"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Поля в аккаунтах определяются на "
"уровне сайта, на вкладке «<a "
"href=\"@fields\">Поля</a>» страницы <a "
"href=\"@accounts\">настройки аккаунта</a>. Когда "
"вы определяете поле для аккаунта, "
"каждый аккаунт получит это поле. "
"Например, вы можете добавить длинное "
"поле текста, чтобы разрешить "
"пользователям вводить свою биографию."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Поля в комментариях"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Поля в комментариях определяются на "
"уровне типа документов, на вкладке "
"«Поля комментария» для каждого типа "
"документов (на которую можно зайти и "
"со страницы <a href=\"@types\">типов "
"документов</a>). Когда вы добавляете "
"поле для комментариев, каждый "
"комментарий этого типа получит это "
"поле. Например, вы можете добавить "
"поле для ввода адреса сайта в "
"комментариях к обсуждениям на форуме, "
"чтобы разрешить комментаторам "
"добавлять ссылку на свой сайт."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr ""
"Управление текстовыми форматами и "
"фильтрами"
msgid "@type language detection"
msgstr "Способ определения языка: @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Новые строки добавить, существующие "
"заменить. Формы множественного числа "
"обновить."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Добавить только новые строки. Уже "
"существующие и формы множественного "
"числа оставить прежними."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Определение языка выполняется для "
"того, чтобы показать пользователю "
"элементы интерфейса сайта на том "
"языке, который он предпочитает. К "
"элементам относятся заголовки и "
"описания полей, кнопки,  системные "
"сообщения, справочный текст и т.д. Для "
"определения языка можно использовать "
"сразу несколько способов."
msgid "User interface text"
msgstr "Текст пользовательского интерфейса"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Использовать опознанный язык "
"интерфейса."
msgid "Add new %type"
msgstr "Добавить новый %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"При создании нового набора в него "
"копируются ссылки из стандартного."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Новый набор создан из набора ярлыков "
"%default"
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr ""
"В настоящий момент вы используете "
"набор ярлыков %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "изменить название"
msgid "delete set"
msgstr "удалить"
msgid "Create new set"
msgstr "Сохранить"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Набор «%set_name» добавлен. "
"Отредактируйте его ярлыки ниже."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr ""
"Название набора ярлыков изменено на "
"«%set-name»."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Если вы выбрали этот набор ярлыков по "
"умолчанию для нескольких (или всех) "
"пользователей, то его удаление может "
"затронуть и их."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Удаление набора ярлыков «%title»"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Набор ярлыков «%title» удалён."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 пользователь связан с этим набором "
"ярлыков."
msgstr[1] ""
"@count пользователя связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgstr[2] ""
"@count пользователей связаны с этим "
"набором ярлыков."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Модуль Shortcut даёт пользователям "
"возможность создавать наборы "
"<em>ярлыков</em> со ссылками на часто "
"посещаемые страницы. Каждый "
"пользователь с правом <em>Выбор из всех "
"наборов ярлыков</em> может выбрать себе "
"любой из созданных кем-либо наборов. "
"Более подробную информацию смотрите в "
"руководстве на странице <a "
"href=\"@shortcut\">модуля Shortcut</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Управление ярлыками"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Пользователи с правом «Управление "
"ярлыками» могут управлять наборами "
"ярлыков и редактировать ярлыки в "
"наборах на <a href=\"@shortcuts\">странице "
"ярлыков</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Выбор набора"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Пользователи с правом выбора наборов "
"могут выбирать набор ярлыков, который "
"будет показываться на вкладке "
"«Ярлыки» в их аккаунтах."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Модуль Shortcut создаёт ссылку для "
"добавления/удаления ярлыка для каждой "
"страницы сайта. Эта ссылка позволяет "
"добавить или удалить ярлык текущей "
"страницы в текущем наборе ярлыков "
"(если ваша тема отображает их). \r\n"
"\r\n"
"Ссылка показывается только в том "
"случае, если на сайте используется "
"тема, которая может показывать эту "
"ссылку и пользователя есть права для "
"изменения ярлыков в наборе. "
"Стандартная тема Seven показывает эту "
"ссылку после заголовка страницы как "
"маленький значок «+» или «–». Если "
"нажать на значок «+», то ссылка на "
"страницу будет добавлена в набор "
"ярлыков. Если страница уже находится в "
"наборе, то показывается значок «–», "
"нажатие на который приведёт к "
"удалению текущей страницы из набора."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Управлять наборами ярлыков вы можете "
"в вкладке <a href=\"@shortcut-link\">Ярлыки</a> на "
"странице вашей учётной записи."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Правка существующего набора ярлыков"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Редактирование существующих наборов "
"ярлыков затронет всех пользователей "
"сайта, которые используют этот набор. "
"Предоставление, вместе с этим правом, "
"права «Выбор из всех наборов ярлыков», "
"позволит пользователю редактировать "
"любой существующий набор ярлыков."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Выбор из всех наборов ярлыков"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Это право позволяет пользователю "
"выбрать активный набор ярлыков из "
"всех существующих на сайте наборов. "
"Без этого права, набор ярлыков для "
"пользователей выбирает "
"администратор."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr ""
"Добавление и изменение наборов "
"ярлыков."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Добавить набор"
msgid "Edit set name"
msgstr "Изменить название"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Удалить набор ярлыков"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote не может быть сохранено в @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal требует включения следующих "
"расширений PHP (<a "
"href=\"@system_requirements\">системные "
"требования</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Поддержка базы данных"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает никаких из "
"известных расширений баз данных PDO (PHP "
"Data Objects). Уточните у вашего хостера, "
"поддерживают ли они PDO и предложите "
"подключить какую-нибудь из баз данных, "
"которую <a href=\"@drupal-databases\">поддерживает "
"Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Подвал первая колонка"
msgid "Footer second column"
msgstr "Подвал вторая колонка"
msgid "Footer third column"
msgstr "Подвал третья колонка"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Подвал четвертая колонка"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Киргизский"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() не может быть вызвана, пока не "
"будут загружены все модули."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Библиотека GD — поддержка PNG"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr ""
"Дата последнего обновления "
"комментария."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Комментарий размещён: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Значение «Включить»"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr ""
"Если поле оставить незаполненным, то "
"будет использоваться значение по "
"умолчанию: <em>1</em>."
msgid "Off value"
msgstr "Значение «Выключить»"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr ""
"Если поле оставить незаполненным, то "
"будет использоваться значение по "
"умолчанию: <em>0</em>."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Это поле отключено, потому что у вас "
"нет прав для его редактирования."
msgid "Select a forum."
msgstr "Выберите форум."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Библиотека GD для PHP работает, но была "
"скомпилирована без поддержки функций "
"эффектов вращения и обесцвечивания. "
"Вероятно, она была скомпилирована с "
"использованием файлов из "
"официального источника http://www.libgd.org "
"вместо встроенной в PHP. Вам следует "
"перекомпилировать PHP с параметром "
"использования встроенной библиотеки "
"GD --with-gd. См. <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">справку "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr ""
"Библиотека GD — вращение и "
"обесцвечивание"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Просмотр, правка и удаление всех "
"материалов сайта, невзирая на "
"ограничения прав доступа."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Для входа на сайт через OpenID необходимо "
"подтвердить свой адрес электронной "
"почты."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id является уникальным."
msgid "Syslog format"
msgstr "syslog — формат сообщения"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Формат сообщения в файле журнала. "
"Доступные переменные:\r\n"
"\r\n"
"<ul>\r\n"
"  <li>!base_url — базовый URL сайта</li>\r\n"
"  <li>!timestamp — время в формате Unix "
"timestamp</li>\r\n"
"  <li>!type — тип сообщения</li>\r\n"
"  <li>!ip — IP-адрес посетителя</li>\r\n"
"  <li>!request_uri — запрошенный URI</li>\r\n"
"  <li>!referer — HTTP Referer (если есть)</li>\r\n"
"  <li>!uid — номер пользователя</li>\r\n"
"  <li>!link — ссылка на сообщение</li>\r\n"
"  <li>!message — содержание сообщения</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Drupal может автоматически "
"оптимизировать такие файлы как CSS и "
"JavaScript, что позволяет снизить трафик и "
"количество запросов. CSS-файлы могут "
"быть склеены в один файл и затем сжаты, "
"JavaScript-файлы только склеиваются, но не "
"сжимаются. Всё вместе это позволяет "
"снизить нагрузку на сервер, снизить "
"трафик и время загрузки страниц."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Дата в формате \"времени с\". (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr ""
"Расположение файла относительно "
"корня сайта Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Возникла HTTP ошибка @errorcode при попытке "
"получить @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Из-за настроек системы сервера или "
"конфигурации сети Drupal не имеет "
"доступа к веб-страницам, что снижает "
"его функциональность. Это может быть "
"связано с настройками веб-сервера или "
"PHP, и должно быть исправлено для того, "
"чтобы загружать информацию о "
"доступных обновлениях, входить в "
"систему с помощью OpenID, или "
"использовать другие зависимые от сети "
"сервисы. Если вы уверены, что у Drupal "
"есть доступ к веб-страницам, но вы "
"по-прежнему видите это сообщение, "
"добавьте <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> в конец файла settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Перевод %title на %language уже существует, "
"новый %type будет создан вместо "
"перевода."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Ваши модули были скачаны и обновлены."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Запустить обновление базы "
"данных</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(заблокирован)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите удалить роль "
"%name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Права доступа позволяют управлять "
"возможностями пользователей на сайте. "
"Каждая <a href=\"@role\">роль</a> имеет свой "
"набор прав. Например, можно дать "
"пользователям роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"право добавлять комментарии, а "
"пользователям роли «анонимный "
"посетитель» такого права не давать. "
"Все права данные роли "
"«зарегистрированный пользователь» "
"распространяются на пользователей "
"всех ролей, за исключением роли "
"«анонимный посетитель». Для "
"управления сайтом <a href=\"@settings\">можно "
"выбрать</a> роль, которой будут "
"автоматически назначаться все "
"возможные права."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Роли используются для группировки "
"пользователей и передачи им "
"определённых <a href=\"@permissions\">прав</a>. "
"Примеры ролей: «анонимный "
"посетитель», «зарегистрированный "
"пользователь», «администратор», "
"«модератор», «редактор», «покупатель» "
"и т.д. Для удаления роли, выберите "
"ссылку «правка», напротив её названия."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Статья — это документ, который обычно "
"используется для новостей, анонсов и "
"любых других сообщений, для которых не "
"задействованы другие типы документов. "
"Этот тип документа также используют "
"для ведения персонального блога. По "
"умолчанию, документы этого типа "
"выводятся на первую страницу сайта и "
"их разрешено комментировать."
msgid "Filipino"
msgstr "Филипино"
msgid "Swiss German"
msgstr "Швейцарский диалект"
msgid "Scots"
msgstr "Шотландский"
msgid "Save project"
msgstr "Сохранить проект"
msgid "Edit project"
msgstr "Редактировать проект"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Выбранный файл %filename не может быть "
"загружен. Возможно загрузка файлов "
"только со следующими расширениями: "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Кэшировать страницы для анонимных "
"пользователей"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Гибкая, с изменяемыми цветами тема с "
"несколькими регионами."
msgid "Highlighted"
msgstr "Подсвеченные"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Triptych first"
msgstr "Первый триптих"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Триптих в середине"
msgid "Triptych last"
msgstr "Последний триптих"
msgid "Main background"
msgstr "Основной фон"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Фон боковой колонки"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Рамка боковой панели"
msgid "Footer background"
msgstr "Фон подвала"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP - требования"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools требует определенных "
"возможностей, доступных только в PHP 5.2.0 "
"или выше."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Select base style"
msgstr "Выберите основной стиль"
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "XX-Small"
msgid "X-Small"
msgstr "X-Small"
msgid "X-Large"
msgstr "X-Large"
msgid "XX-Large"
msgstr "XX-Large"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Letter spacing"
msgid "Word spacing"
msgstr "Word spacing"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoration"
msgid "Overline"
msgstr "Overline"
msgid "Line-through"
msgstr "Line-through"
msgid "Oblique"
msgstr "Наклонный"
msgid "Small-caps"
msgstr "Small-caps"
msgid "Capitalize"
msgstr ""
"Капитализация (первая буква "
"заглавная, остальные - строчные)"
msgid "String: URL path"
msgstr "Строка: Адрес URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Контроль доступа к текущему пути."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr ""
"Примечание: если контекст не выбран, "
"будет использован текущий адрес "
"страницы."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для следующих "
"страниц"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr ""
"Критерий выполняется для всех "
"страниц, кроме следующих"
msgid "Current path"
msgstr "Текущий путь"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier - \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgstr[2] "@identifier - один из следующих: @paths"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Таксономия: родительский термин"
msgid "Current theme"
msgstr "Текущая тема оформления"
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr ""
"Критерий выполняется, если текущая "
"тема сайта - одна из выбранных выше."
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Текущая тема оформления - \"@theme\""
msgid "Node terms"
msgstr "Термины материала"
msgid "Feed icons"
msgstr "Иконки RSS-ленты"
msgid "Site logo"
msgstr "Логотип сайта"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Главное меню"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Дополнительное меню"
msgid "CSS id to use"
msgstr "CSS id для использования"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Плагин отсутствует"
msgid "Custom style"
msgstr "Пользовательский стиль"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Введите список HTML-тегов, которые будут "
"разрешены в получаемых сайтом лентах. "
"Теги, которых нет в списке "
"разрешённых, будут удалены."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field может состоять только из букв a-z, "
"нижнего подчеркивания и дефиса."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field не может содержать разметку."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Нет синонимов URL. <a href=\"@link\">Добавить "
"синоним</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Для обеспечения поиска по ключевым "
"словам, поисковая система собирает в "
"индекс слова найденные в содержании "
"различных полей, по которым "
"выполняется поиск, включая текст "
"добавленный дополнительными модулями "
"содержащийся в документах (например, "
"содержание комментариев, которыми "
"управляет модуль Comment или термины, "
"которыми управляет модуль Taxonomy). "
"Индексация происходит при запуске <a "
"href=\"@cron\">запуск cron</a>. Пользователи с "
"правом «Управление поиском» могут "
"определять параметры индексации на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Содержимое переиндексируется"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Действия связанные с документами "
"(создание, редактирование или "
"удаление документов и комментариев) "
"автоматически приводят к тому, что это "
"содержание отмечается необходимым "
"для переиндексации при следующем "
"запуске <em>cron</em>. Когда содержание "
"отмечается необходимым для "
"переиндексации, при запуске <em>cron</em> "
"старое содержание удаляется из "
"индекса и добавляется новое. В отличие "
"от действия связанных с содержанием, "
"действия связанные со структурой "
"сайта не приводят к отмечанию "
"объектов с которыми они работают к "
"переиндексации. В качестве примеров "
"действий связанных со структурой "
"можно назвать удаление или "
"редактирование терминов, включение "
"или выключение модулей, которые "
"добавляют содержание (такие модуля "
"как Taxonomy, Comment, модули добавляющие "
"дополнительные поля). К этим действиям "
"относятся и изменение полей или "
"параметров вывода в типах документов. "
"Если вы выполняете одно из таких "
"действий и хотите быть уверены, что "
"поисковый индекс обновится в связи с "
"изменениями структуры сайта, вы "
"можете отметить всё содержание "
"необходимым к переиндексации нажав "
"кнопку «Переиндексация» на <a "
"href=\"@searchsettings\">странице поиска</a>. Если "
"на сайте большое количество "
"документов, то для переиндексации "
"всего содержания может потребоваться "
"несколько запусков <em>cron</em>."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Кэшированные данные не будут "
"обновляться до истечения выбранного "
"периода."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Время жизни кэша страниц"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Максимальный период, в течение "
"которого кэшированные страницы могут "
"отдаваться внешними (прокси) "
"серверами без запроса к сайту."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Эти параметры относятся только к теме "
"%name."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Управление обновлениями"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Введите правильный email-адрес или его "
"токен в виде %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (отсутствует)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (требуется версия @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr ""
"@name требуется последняя версия @version  "
"PHP."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Неразрешенная зависимость"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name требует этот модуль."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"Для @name требуется этот модуль и версия. "
"В настояшее время используется "
"@required_name версии @version."
msgid "Site details"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Заголовок и слоган"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Лёд"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"Невозможно использование нескольких "
"механизмов хранения полей "
"одновременно"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Механизм хранения полей не найден."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr ""
"Для этого запроса должен быть указан "
"тип сущности."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr ""
"Сущность %entity не имеет базовой "
"таблицы."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"Неизвестно, как сортировать по ключу "
"@key тип объекта @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Введенный вами префикс таблиц %prefix "
"ошибочный. Префикс таблиц может "
"состоять только из латинских букв, "
"цифр, точек и нижнего подчеркивания."
msgid "Default settings file"
msgstr "Файл настроек по умолчанию"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr ""
"Файл с настройками по умолчанию не "
"существует."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Установщику @drupal требуется, чтобы файл "
"%default-file был в неизменном виде с "
"момента скачивания."
msgid "Māori"
msgstr "Маорийский"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Упорядочить строки по весу вместо "
"перетаскивания."
msgid "Show row weights"
msgstr "Показать вес строк"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Скрыть вес строк"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name без указания типа сущности."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Попытка создания экземпляра поля "
"@field_name с запрещенным типом сущности "
"@entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Попытка обновления экземпляра "
"несуществующего поля @field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Попытка обновления экземпляра "
"несуществующего поля @field в @bundle, "
"который не существует."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Попытка удаления поля @field_name, у "
"которого все еще есть экземпляры."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: значение не может быть менее %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: значение не может быть более %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Не задано ни одного поля."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Вес нового поля"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Вес добавленного поля"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Расширенные параметры отображения"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Включить настройки для следующих "
"способов отображения"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Для способа «%view_mode» теперь можно "
"настроить свои параметры вывода."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Интерфейс для модуля Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Введите расширения через пробел или "
"запятую. Не используйте точку перед "
"расширением."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Редактировать текущий эффект стиля."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Удалить текущий эффект из стиля."
msgid "Node module element"
msgstr "Элемент модуля Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Закрыть слой"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Настройки модуля опросов"
msgid "Poll vote"
msgstr "Голос опроса"
msgid "Poll results"
msgstr "Результаты опроса"
msgid "The new set name is required."
msgstr ""
"Введите название нового набора "
"ярлыков."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Набор ярлыков %name уже существует. "
"Выберите другое имя."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Ожидаемый текст найден в @field в "
"сообщении электронной почты: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"Во время теста отправлено @count "
"сообщение электронной почты."
msgstr[1] ""
"Во время теста отправлено @count "
"сообщения электронной почты."
msgstr[2] ""
"Во время теста отправлено @count "
"сообщений электронной почты."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Заблокированные IP адреса"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Посетители сайта пришедшие с "
"заблокированных IP-адресов не получат "
"доступ к сайту. Вместо этого им "
"показывается сообщение о том, что их "
"IP-адрес является заблокированным."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Загрузка файлов для типа материала "
"%rowtype была отключена, но материалы "
"содержат присоединённые файлы. Для "
"миграции существующих файлов "
"загрузка была включена снова. Если эти "
"файлы не нужны, можете удалить поле "
"«Присоединённые файлы» у типа "
"материала %rowtype."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Модуль Upload перемещен в модуль File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Доступные переменные: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ещё не назначен"
msgid "not yet created"
msgstr "ещё не создан"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Спасибо за регистрацию на сайте "
"«[site:name]». Можете войти на сайт, щёлкнув "
"по следующей ссылке, или скопировав её "
"в адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания вашего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name]\r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Администратор сайта «[site:name]» создал "
"для вас учётную запись. Можете войти "
"на сайт, щёлкнув по следующей ссылке, "
"или скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name]\r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"сброс пароля для Вашей учётной "
"записи.\r\n"
"\r\n"
"Вы можете войти на сайт, щёлкнув по "
"следующей ссылке, или скопировав её в "
"адресную строку браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания нового "
"пароля. Она действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"была заблокирована.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"На сайте «[site:name]» поступил запрос на "
"удаление вашей учётной записи.\r\n"
"\r\n"
"Удалить её с сайта [site:url-brief] можно "
"щёлкнув по следующей ссылке или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"ВНИМАНИЕ: Удаление учётной записи "
"необратимо!\r\n"
"\r\n"
"Эта ссылка действительна в течение "
"суток, и, если по ней не пройти, то "
"ничего не случится.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта \"[site:name]\""
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"удалена.\r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Возможность посылать пользователям "
"свои пароли в виде обычного текста "
"была удалена в Drupal 7. Ваши существующие "
"шаблоны писем были изменены, чтобы "
"удалить это. Вы должны <a "
"href=\"@template-url\">просмотреть ваши "
"шаблоны</a>, чтобы убедиться, что они "
"правильно читаются."
msgid "None (original image)"
msgstr "Нет (оригинальное изображение)"
msgid "Edit components"
msgstr "Редактировать компоненты"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Все компоненты этого типа "
"экспортируются другими особенностями "
"или модулями."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Требуется для: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Конфликтует с: !conflicts"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"Особенность !module не может быть "
"включена, потому что не отвечает "
"требованиям."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module не включает файл @include."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Конфликт с другой особенностью"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Пользовательский набор правил"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Пользовательские наборы правил это "
"сочетания плагинов доступа, которые "
"можно использовать для контроля "
"доступа, критериев отбора и видимости "
"панели."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "Нет пользовательских наборов правил."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr ""
"Управление пользовательскими "
"наборами правил"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Пользовательские наборы правил"
msgid "Ruleset"
msgstr "Набор правил"
msgid "Rulesets"
msgstr "Наборы правил"
msgid "Custom content"
msgstr "Пользовательское содержимое"
msgid "There are no custom content panes."
msgstr ""
"Пользовательские панели содержимого "
"не созданы"
msgid "Manage custom content"
msgstr ""
"Управление пользовательским "
"содержимым"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Пользовательские панели контента"
msgid "content pane"
msgstr "фрагмент панели"
msgid "content panes"
msgstr "фрагменты панели"
msgid "Content panes"
msgstr "Фрагменты панели"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Обратный (НЕ)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Добавить новый @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Изменить @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Клонировать @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Импортировать @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Экспортировать @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Отправить запрос на добавление %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Это действие окончательно удалит все "
"настройки, сделанные по этому пункту."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Пункт был возвращен."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Это действие навсегда удалит этот "
"пункт из базы данных."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title создан."
msgid "%title could not be created."
msgstr "Не удалось создать %title"
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title был обновлен."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title не может быть обновлен"
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Вы можете импортировать "
"экспортированное ранее определение "
"путем вставки экспортированного "
"объектного кода в поле (см. ниже)."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title был включен."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title был отключён."
msgid "Configure style"
msgstr "Настроить стиль"
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr ""
"Выбор режима конструкции для данного "
"материала."
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Включено, имя"
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Это будет отображаться в интерфейсе "
"администратора, чтобы легко "
"идентифицировать."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "Уникальный ID для @export."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"Ошибка при импортировании хлебных "
"крошек. Указанная ошибка: @errors"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Пользовательские стили могут быть "
"применены к регионам Panel и группам Panel."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "Нет пользовательских стилей."
msgid "Manage styles"
msgstr "Управление стилями"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr ""
"Создание пользовательских стилей для "
"модулей, таких как Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Административные настройки"
msgid "Select style type"
msgstr "Выбрать тип стиля"
msgid "View attachment"
msgstr "Просмотр вложений"
msgid "View context"
msgstr "Просмотр контекста"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr ""
"Показать вложения в представлении "
"контекста."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Перед\" вложением"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"После\" вложения"
msgid "View empty text"
msgstr "Посмотреть пустой текст"
msgid "View footer"
msgstr "Просмотр подвала"
msgid "View header"
msgstr "Просмотр заголовка"
msgid "View pager"
msgstr "Посмотреть постраничный навигатор"
msgid "View row"
msgstr "Просмотреть строку"
msgid "Select context"
msgstr "Выберите контекст"
msgid "Configure rows"
msgstr "Настройка строк"
msgid "Row information"
msgstr "Строка информации"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Делает результаты представлений "
"доступными в качестве контекста для "
"использования в Панелях и других "
"приложениях."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Содержит строки в контекстах."
msgid "Context settings"
msgstr "Настройка контекста"
msgid "User account form"
msgstr "Форма профиля пользователя"
msgid "Active for"
msgstr "Активировать для"
msgid ""
"Grammar Parser -- an API for parsing, editing and rebuilding a code "
"snippet\n"
"               according to the grammar of the programming language."
msgstr ""
"Grammar Parser - API для разбора, "
"редактирования и перестраивания "
"фрагмента кода в соответствии с "
"грамматикой языка программирования."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< Без меток >"
msgid "Show all regions"
msgstr "Показать все регионы"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr ""
"URL на страницу редактирования учётной "
"записи."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) c  "
"@endpoint отклонен по причине неверного "
"форматирования, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Временный идентификатор (OpenID nonce) "
"полученный от @endpoint истек (разница "
"времени: @intervals). Проверьте возможные "
"ошибки настройки часов."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Попыток повторного использования "
"временного идентификатора (OpenID nonce) с "
"адреса @ip, идентификатор: @nonce."
msgid "Branding"
msgstr "Наименование"
msgid "Comment display"
msgstr "Отображение комментария"
msgid "Administer features"
msgstr "Управление особенностями"
msgid "View, enable and disable features."
msgstr ""
"Просмотр, включение и выключение "
"особенностей."
msgid "New field name"
msgstr "Имя нового поля"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Ошибка открытия сокета @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "доставка обратного вызова не найдена"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "обратный вызов %callback не найден: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован потому, что указан "
"неверный каталог назначения. Более "
"подробная информация находится в "
"системном журнале."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован из-за неправильных "
"настроек каталога назначения. Это "
"может быть связано с правами на файл "
"или каталог. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"поскольку в целевом каталоге уже "
"существует файл с таким именем."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"перемещен потому, что указан неверный "
"каталог назначения. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"удален потому, что указан неверный URI. "
"Более подробная информация находится "
"в системном журнале."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что указан неверный каталог "
"назначения. Более подробная "
"информация находится в системном "
"журнале."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"скопирован потому, что указан "
"неверный каталог назначения. Это "
"часто бывает вызвано неправильным "
"использованием file_copy() или "
"отсутствующей оберткой потока (stream "
"wrapper)."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть "
"скопирован, поскольку он не "
"существует."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован "
"потому, что файл с таким именем уже "
"существует в каталоге назначения "
"(%destination)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"поскольку это приведёт к его "
"перезаписи."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr ""
"Указанный файл %file не может быть "
"скопирован в %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть перемещен "
"потому, что каталог назначения %destination "
"неверный. Это может быть вызвано "
"неправильным использованием file_move() "
"или отсутствующей оберткой потока "
"(stream wrapper)."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file (%realpath) не может быть удален "
"потому, что указан неверный URI. Это "
"может быть вызвано неправильным "
"использованием file_delete() или "
"отсутствующей оберткой потока (stream "
"wrapper)."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Данные не могут быть сохранены потому, "
"что каталог назначения %destination "
"неверный. Это может быть вызвано "
"неправильным использованием file_save_data() "
"или отсутствующей оберткой потока "
"(stream wrapper)."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ваша конфигурация PHP поддерживает "
"только один тип базы данных, поэтому "
"этот тип баз данных был выбран "
"автоматически и он не может быть "
"изменён."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Ошибка при соединении с сервером базы "
"данных. Сообщение сервера: "
"%error.<ul><li>Запущен ли сервер баз "
"данных?</li><li>Существует ли база данных? "
"Вы ввели правильное имя базы "
"данных?</li><li>Вы ввели правильное имя "
"пользователя и логин?</li><li>Вы ввели "
"правильный адрес хоста базы "
"данных?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"В используемой версии PHP есть проблемы "
"с PostgreSQL. Необходимо обновить PHP до "
"версии 5.2.11, 5.3.1 или выше."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Выход из режима просмотра регионов"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Чтобы настраивать панель управления, "
"необходимо право !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Настроить страницу информационной "
"панели можно переместив блоки в "
"регионы панели, на <a "
"href=\"@dashboard\">странице панели</a>, или "
"включив JavaScript на этой странице и "
"воспользовавшись интерфейсом "
"перетаскивания мышкой."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr ""
"Настройка доступных блоков панели "
"управления"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Перетащите названия блоков в колонки, "
"которые расположены на странице под "
"ними. Все изменения сохраняются "
"автоматически, сразу после того, как "
"они будут внесены. Дополнительные "
"параметры доступны на странице <a "
"href=\"@dashboard-url\">настройки панели</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr ""
"Выбор блоков, которые будут "
"показываться на панели управления."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Модуль Database logging позволяет "
"просматривать записанные системные "
"события на странице «<a "
"href=\"@dblog\">Журнал</a>». Журнал является "
"хронологическим списком событий "
"содержащем информацию о типе события, "
"дате, сообщение, пользователе и "
"доступных операциях. Администраторам "
"следует регулярно проверять журнал, "
"чтобы контролировать работу сайта."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"В случае возникновения на сайте "
"ошибок или каких-либо проблем, <a "
"href=\"@dblog\">журнал событий</a> является "
"эффективным инструментом для "
"получения информации о проблемах и их "
"устранения, вследствие того, что он "
"показывает последовательность "
"событий."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Журнал содержит записи о произошедших "
"на сайте системных событиях. Этот "
"просто список, в котором находится "
"информация об используемых ресурсах, "
"данные о производительности, ошибки, "
"предупреждения и оперативная "
"информация. В случае возникновения "
"каких-либо проблем с сайтом, следует "
"проверить записи в этом журнале, так "
"как иногда это единственный способ "
"узнать, что произошло."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "dblog — количество записей"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Максимальное количество сообщений, "
"которое будет храниться в базе данных. "
"Количество сообщений в журнале "
"обновляется при <a href=\"@cron\">запуске "
"cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Журнал"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Введите суффикс, который будет "
"использоваться для значения. Пример: « "
"КБ/с». Для разделения одиночного и "
"множественного значения используйте "
"вертикальную черту. Пример: "
"«килограмм|килограммы». Если суффикс "
"использовать не нужно, то оставьте это "
"поле незаполненным."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Разделитель тысяч"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Показать префикс и суффикс"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Показать с префиксом и суффиксом"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Выберите значение -"
msgid "Trim length"
msgstr "Количество знаков"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Полей нет."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Скрытых полей нет."
msgid "Format settings:"
msgstr "Настройки формата:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr ""
"Используемый в поле !name файл не может "
"быть использован."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"При редактировании содержания, "
"форматы ввода показываются в том же "
"порядке, в котором они находятся на "
"этой странице. Первый доступный "
"пользователю формат, будет выбран по "
"умолчанию."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Отсутствует текстовый формат: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Изображение как ссылка на"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Стиль изображения: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ссылка на контент"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ссылка на файл"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr ""
"Описание, показываемое при наведении "
"мыши на ссылку меню."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Модуль меню позволяет добавлять "
"пункты меню \"на лету\" в формах "
"создания материала. Чтобы задать эти "
"настройки для определенных типов "
"материалов, откройте страницу <a "
"href=\"@content-types\">типов материалов</a>, "
"щелкните ссылку <em>редактировать</em> и "
"откройте секцию <em>настроек меню</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Неопределённый язык (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Формат: %time. Формат даты - YYYY-MM-DD, "
"часовой пояс %timezone - смещение по UTC. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"время отправки формы."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Управление сайтом в наложенном слое"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr ""
"Использовать наложенный слой для "
"страниц управления сайтом."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Показывать страницы "
"администрирования поверх страниц "
"сайта."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Текстовый формат <a href=\"@php-code\">PHP code</a> "
"был создан."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Выберите, какие поисковые модули из "
"доступных активированы."
msgid "Default search module"
msgstr "Модуль по умолчанию для поиска"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr ""
"Выберите поисковый модуль по "
"умолчанию."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Ваш модуль поиска по умолчанию не "
"является активным модулем."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "В настоящее время поиск отключен."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Идентификатор системного журнала"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Эта строка будет добавляться к "
"каждому сообщению, которое "
"записывается в журнал syslog. Если "
"используется мультисайтинг и "
"сообщения с разных сайтов "
"записываются в один файл журнала, то "
"уникальный идентификатор для каждого "
"сайта позволит фильтровать записи по "
"сайтам."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Дополнительно укажите относительный "
"адрес главной страницы. Оставьте "
"пустым для показа ленты содержания по "
"умолчанию."
msgid "Error pages"
msgstr "Страницы ошибок"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Введённого пути «%path» не существует "
"или у вас нет прав для доступа к нему."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Последний запуск: %cron-last назад."
msgid "Run cron every"
msgstr "Запускать cron каждые"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Когда сайт находится в режиме "
"обслуживания, то в свои аккаунты <a "
"href=\"@user-login\">могут войти</a> только <a "
"href=\"@permissions-url\">пользователи с правом</a> "
"«Использование сайта в режиме "
"обслуживания». Все другие посетители "
"сайта увидят сообщение, которое можно "
"настроить ниже."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Для того, чтобы сайт и включенные "
"модули хорошо работали, нужно "
"обеспечить регулярное выполнение "
"различных административных операций. "
"Модуль System управляет такими "
"операциями и запусками <em>cron</em>.Статус "
"выполнения задач можно проверить на <a "
"href=\"@status\">странице статуса</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Изменение названия сайта, адреса "
"электронной почты, слогана, главной "
"страницы, а также количества "
"сообщений на странице, сообщений об "
"ошибках."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr ""
"Управление автоматическими задачами "
"по обслуживанию сайта."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Не удалены временные файлы \"%path\" во "
"время сборки мусора, потому что они "
"используется следующими модулями: "
"%modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Вес, для добавляемых терминов"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Введите название папки в которой "
"будут храниться изображения. Эта "
"папка будет создана в системной папке."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Изображения, больше этого должны быть "
"масштабированы до этого размера."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Максимальный размер изображения в "
"килобайтах. Размер загружаемых файлов "
"обычно ограничивается параметрами PHP "
"и параметрами загрузки файла."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ваша фотография или любое другое "
"изображение, которое вы хотите "
"использовать в качестве своего "
"виртуального лица. Изображения, "
"разрешение который превышает @dimensions "
"пикселей, будут автоматически "
"уменьшены."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Ваша учётная запись на сайте «[site:name]» "
"активирована.\r\n"
"\r\n"
"Теперь Вы можете войти на сайт, "
"щёлкнув по следующей ссылке, или "
"скопировав её в адресную строку "
"браузера:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Эта одноразовая ссылка для входа на "
"сайт ведёт на страницу задания своего "
"пароля.\r\n"
"\r\n"
"После установки пароля войти на сайт "
"можно на странице [site:login-url], введя:\r\n"
"\r\n"
"пользователь: [user:name]\r\n"
"пароль: ваш пароль \r\n"
"\r\n"
"-- Команда сайта «[site:name]»"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Загрузить изображение в эту статью."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Минимальный профиль для выполнения "
"тестов. Включает в себя все "
"необходимые модули."
msgid "View mode"
msgstr "Режим просмотра"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Примеры: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Файл настроек доступен для записи."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr ""
"Файл настроек, принадлежащий "
"веб-серверу."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Установщик @drupal не смог создать файл "
"настроек с нужными правами доступа. "
"Войдите на веб-сервер, удалите "
"существующий файл %file и создайте "
"новый, <strong>скопировав</strong> файл "
"%default_file в %file. Более подробную "
"информацию об установке Drupal смотрите "
"в <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Если у вас "
"возникнут проблемы с правами на вашем "
"сервере, обратитесь к <a "
"href=\"@handbook_url\">онлайновому "
"руководству</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ошибка слияния запроса: нет условий"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Вес блока «@block»"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Регион для блока @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Подтверждение комментариев"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Комментарии добавленные "
"пользователями с правом «Добавление "
"комментариев без проверки» "
"публикуются сразу. Все другие "
"комментарии помещаются в <a "
"href='@comment-approval'>список "
"неопубликованных</a>, до тех пор, пока "
"пользователь с правом «Управление "
"комментариями» не опубликует их. "
"Опубликованные комментарии могут "
"управляться группами на <a "
"href='@admin-comment'>странице комментариев</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Добавление комментариев"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Добавление комментариев без проверки"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"Просмотр и настройка информационной "
"панели."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Настроить вашу панель управления."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Эту функцию можно использовать только "
"для удаления полей, которые не "
"содержат данных"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr ""
"Вы уверены, что хотите отключить "
"текстовый формат  %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Отключенные форматы текста полностью "
"удалены из административного "
"интерфейса. Все материалы, хранимые в "
"этом формате не будут отображаться. "
"Это действие необратимо."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Отключить текстовый формат %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Формат текста"
msgid "Disable text format"
msgstr "Отключить текстовый формат"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Горячая тема, новые комментарии"
msgid "Hot topic"
msgstr "Горячая тема"
msgid "Normal topic"
msgstr "Обычная тема"
msgid "Closed topic"
msgstr "Закрытая тема"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr ""
"Справочная информация по "
"возможностям и настройке различных "
"модулей."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "и когда %property равно %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "когда %property равно %value"
msgid "and where"
msgstr "и когда"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Модуль <a href=\"@rdf\">RDF</a> обогащает "
"содержание различными мета-данными, "
"которые позволяют другим приложениям "
"(например поисковым системам, "
"агрегаторам и т.д.) лучше понимать "
"связи и атрибуты этого содержания. Это "
"логическое обогащение, системного "
"вывода данных для сайтов использующих "
"<a href=\"@rdfa\">спецификацию RDF</a>, которая "
"позволяет RDF-данным быть внедрёнными в "
"HTML-разметку. Другие модули могут "
"определять распределение своих "
"данных в RDF-терминах и RDF-модули делать "
"эти RDF-данные доступными для темы. "
"Стандартные модули Drupal определяют "
"распределение RDF-данных для своей "
"модели данных, а стандартные темы Drupal "
"выводят эту мета-информацию, "
"содержащуюся в RDF-формате в читаемом "
"виде."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Текущий URL - @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr ""
"Заголовок страницы @actual совпадает с "
"@expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr ""
"Заголовок страницы @actual не совпадает с "
"@expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr ""
"Не ожидаемый ответ HTTP !code, фактический "
"!curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Настройка прав"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Выбор и настройка тем оформления."
msgid "Administer settings."
msgstr "Управление настройками."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr ""
"Просмотр отчётов, доступных "
"обновлений, ошибок."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr ""
"Запоминать временные данные для "
"system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Административная панель инструментов"
msgid "Install new module or theme"
msgstr ""
"Установка нового модуля или темы "
"оформления"
msgid "Install new module"
msgstr "Установить новый модуль"
msgid "Install new theme"
msgstr "Установить новую тему"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property равно %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr ""
"Управление аккаунтами, ролями и "
"правами пользователей."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Переименовано разрешение 'отправлять "
"комментарии без одобрения' на "
"'пропустить одобрение комментария'."
msgid "Sample Content"
msgstr "Пример содержания"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Виджеты CTools Javascript"
msgid "Link 1"
msgstr "Ссылка 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Ссылка 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Ссылка 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Выпадающее меню"
msgid "Hello World"
msgstr "Привет мир"
msgid "your account"
msgstr "ваш аккаунт"
msgid "Login Success"
msgstr "Успешный вход"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Вернуться к странице примеров"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Демонстрация Chaos Tools AJAX"
msgid "Simple Form"
msgstr "Простая форма"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Показывает, как работает Chaos AJAX."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Если для одной страницы несколько "
"вариантов отображения хлебных крошек, "
"то каждый из вариантов, начиная с "
"верхнего, будет проверен на "
"прохождение правил отображения. "
"Первый вариант, который будет "
"удовлетворять этим условиям, будет "
"показан на странице."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Страница не найдена"
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr ""
"Первый элемент в адресе страницы не "
"может быть динамическим."
msgid "User signature"
msgstr "Подпись пользователя"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Подпись пользователя."
msgid "Lolspeak"
msgstr "Падонкаффский йизыг"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr ""
"%type: !message в функции %function (строка %line в "
"файле %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Обновить @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Системное название. Системное "
"название может содержать только "
"латинские буквы нижнего регистра, "
"цифры и подчёркивание."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr ""
"Системное название должно состоять из "
"уникальных знаков."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Машинное имя может состоять только из "
"латинских букв в нижнем регистре, "
"цифры и дефис."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Такое системное название уже "
"существует."
msgid "Asturian"
msgstr "Астурийский"
msgid "English, British"
msgstr "Английский (британский)"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Гаитянский креольский"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Португальский (международный)"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Вес @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Вес для строки @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Родитель @title"
msgid "New field label"
msgstr "Метка нового поля"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Подитель нового поля"
msgid "Type of new field"
msgstr "Тип поля"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Виджет нового поля"
msgid "Existing field label"
msgstr "Метка существующего поля"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Родитель существующего поля"
msgid "Existing field to share"
msgstr ""
"Существующее поле для совместного "
"использования"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Виджет существующего поля"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Вывод метки для @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Задание формата для @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Родители @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Видимость @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Данные для этого поля находятся в базе "
"данных. Настройки поля более не могут "
"быть изменены."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Вес нового файла"
msgid "Choose a file"
msgstr "Выберите файл"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Вес нового эффекта"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title источник языка"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Включить ссылку меню @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Уникальное название, используемое для "
"создания ссылки меню. Должно состоять "
"только из прописных букв, цифр и "
"дефиса."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Машинное название этого типа "
"материалов. Должно состоять из "
"строчных букв, цифр и знака нижнего "
"подчеркивания. Это название будет "
"использовано для создания ссылки на "
"страницу %node-add, подчеркивания будут "
"заменены на тире."
msgid "Choice label"
msgstr "Текст варианта ответа"
msgid "New choice label"
msgstr "Новый текст варианта ответа"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Количество голосов за вариант @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Голосов для нового варианта ответа"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Вес варианта ответа @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Вес нового варианта ответа"
msgid "Category for @title"
msgstr "Категория для @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Активные модули"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Версия PHP слишком старая. Для "
"установки Drupal требуется версия PHP не "
"ниже 5.2.5 или PHP @version с htmlspecialchars security patch "
"backported."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Ваш сервер не поддерживает PDO (PHP Data "
"Objects). Обратитесь к вашему хостеру по "
"вопросу поддержки родного расширения "
"PDO. Больше информации смотрите в <a "
"href=\"@link\">системных требованиях</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"На сервере установлена неправильная "
"версия PDO. Для Drupal 7 требуется "
"расширение PDO из ядра PHP. На сервере "
"стоит старая версия из PECL. Больше "
"информации смотрите на странице <a "
"href=\"@link\">системных требований</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Список действий триггера где !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Удалить и сохранить"
msgid "Enable and save"
msgstr "Включить и сохранить"
msgid "Disable and save"
msgstr "Отключить и сохранить"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Вторая боковая панель"
msgid "Header First"
msgstr "Первый заголовок"
msgid "Header Second"
msgstr "Второй заголовок"
msgid "Preface Second"
msgstr "Второй пролог"
msgid "Preface Third"
msgstr "Третий пролог"
msgid "Footer First"
msgstr "Подвал 1"
msgid "Footer Second"
msgstr "Подвал 2"
msgid "Primary Region"
msgstr "Основная область"
msgid "User Bar First"
msgstr "Первая колонка"
msgid "User Bar Second"
msgstr "Вторая колонка"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Версия базы данных %version более ранняя, "
"чем минимальная требуемая версия "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (тема по умолчанию)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (тема админки)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Модуль Dashboard предоставляет в "
"административном интерфейсе страницу "
"<a href=\"@dashboard\">Панель управления</a> для "
"организации административных задач и "
"навигации, а также для отслеживания "
"событий на сайте. Панель управления "
"содержит блоки, которые можно "
"добавить или перетащить мышкой, нажав "
"на ссылку <em>Настройка панели "
"управления</em>. Блоки, которые обычно "
"не используются для "
"администрирования сайта, не включены "
"по умолчанию, но могут быть добавлены "
"нажатием на <em>Добавить другие "
"блоки</em>. Для получения более "
"подробной информации смотрите в "
"онлайновом руководстве страницу <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Перемещение блоков для показа на "
"странице <a href=\"@dashboard-url\">Панель "
"управления</a>. Блоки, размещённые в "
"регионе <em>Панель управления "
"(неактивные)</em>, не показываются на "
"странице панели управления, но "
"доступны в интерфейсе <em>Настройка "
"панели управления</em>. Удаление блока "
"из списка активных блоков панели "
"управления делает его доступным на <a "
"href=\"@blocks-url\">странице управления "
"блоками</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Добавить другие блоки"
msgid "URL fallback"
msgstr "Альтернативный URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Использовать уже опознанный язык для "
"ссылок, если ничего не найдено."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Создание новых материалов"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr ""
"%type_name: Редактирование любых "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr ""
"%type_name: Удаление собственных "
"материалов"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Удаление любых материалов"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Сообщение было отклонено. Вы можете "
"изменить настройки наложения в любое "
"время, посетив страницу своего "
"профиля."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Если у вас возникли проблемы с "
"доступом к административным "
"страницам этого сайта, на странице "
"своего профиля отключите их показ в "
"наложенном окне (overlay)."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Игнорировать это сообщение."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr ""
"Настройки для показа "
"административных страниц в "
"наложенном окне (overlay)."
msgid "Next steps"
msgstr "Следующие шаги"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован из-за "
"неправильных настроек каталога "
"назначения %destination."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "настройки @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB или аналог"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Файл базы данных"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Абсолютный путь к файлу, где будут "
"храниться данные @drupal. Должен быть "
"доступен для записи веб-сервером и "
"существовать вне корневого каталога "
"сервера."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Веб-сервер не может произвести запись "
"в указанный каталог."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Всплывающее автозаполнение"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Поиск совпадений..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Модуль Field позволяет настраивать поля "
"и определять их <em>типы объектов</em> "
"(объекты включают в себя материалы, "
"комментарии, учетные записи "
"пользователей, термины таксономии). "
"Модуль Field занимается хранением, "
"загрузкой и обработкой данных из "
"полей. Большинство пользователей не "
"работает с полями напрямую, используя "
"вместо этого интерфейс модуля <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI</a>. Разработчики "
"модулей могут использовать Field API "
"чтобы иметь возможность прикреплять "
"поля к новым типам объектов. Более "
"подробную информацию смотрите в <a "
"href=\"@field\">онлайн-справке по модулю "
"Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Пока не существует ни одного поля."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Жирный"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"После того, как вы создадите стиль "
"изображения, вы можете добавить "
"эффекты: кадрирование, "
"масштабирование, вращение и "
"обесцвечивание (другие сторонние "
"модули предоставляют дополнительные "
"эффекты). к примеру, комбинируя эти "
"эффекты вы можете создать квадратные "
"черно-белые миниатюры."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Подробнее<span class=\"element-invisible\"> о @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Дополнительно указать альтернативный "
"URL через который этот материал может "
"быть доступен. Например, введите \"about\" "
"при написании страницы \"О проекте\". "
"Используйте относительный путь и не "
"добавляйте слэш на конце, или "
"URL-псевдоним не будет работать."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Модуль PHP filter добавляет к <a "
"href=\"@filter\">форматам ввода</a> сайта "
"фильтр PHP. Этот фильтр даёт "
"возможность выполнять PHP-код в любом "
"текстовом поле, где используется "
"форматирование (например, тело "
"материала или текст комментария). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> — это универсальный, "
"широко используемый для "
"веб-разработки язык програмирования, "
"на котором разработан Drupal. Более "
"подробную информацию смотрите в "
"руководстве, на странице о <a "
"href=\"@php\">модуле PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr ""
"Количество голосов, набранных в "
"опросе."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Время, в течение которого шел опрос."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Удалить @module модуль"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Объединение и сжатие файлов CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Объединение файлов JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Чтобы удалить @module, сначала нужно "
"удалить модуль @required_modules"
msgstr[1] ""
"Чтобы удалить @module, сначала нужно "
"удалить модули: @required_modules"
msgstr[2] ""
"Чтобы удалить @module, сначала нужно "
"удалить модули: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Включить недавно добавленные модули"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr ""
"Активировать недавно добавленные "
"темы"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Процедура удаления модуля очищает все "
"данные, принадлежавшие ему. Чтобы "
"удалить модуль, его необходимо "
"предварительно отключить на <a "
"href=\"@modules\">странице модулей</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Показать тему админки"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Это используется только для сайтов, "
"использующих отдельную тему для "
"административных страниц, "
"настроенную на странице <a "
"href=\"@appearance-url\">оформления</a>."
msgid "Database system"
msgstr "СУБД"
msgid "Database system version"
msgstr "Версия СУБД"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Модуль Toolbar отображает вверху экрана "
"панель со ссылками верхнего уровня "
"меню управления. Под ним находится "
"<em>выдвижная</em> секция, в которой "
"отображаются ссылки, предоставленные "
"другими модулями, такими как <a "
"href=\"@shortcuts-help\">модуль Shortcut</a>. Выдвижная "
"секция может быть скрыта или показана "
"с помощью кнопки показать/скрыть в "
"конце верхней панели."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Скрыть ярлыки"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"Индексировано %count пунктов "
"содержимого для трекинга."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"На этой странице есть вкладка для "
"каждого из модулей, которые "
"предоставляют триггеры. На данной "
"вкладке вы можете связать действия с "
"триггерами <a href=\"@module-help\">модуля "
"@module-name</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Примечания к версии @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Настройки роли были обновлены."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись, но не менять "
"статус её материалов."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr ""
"Отключить учётную запись и снять с "
"публикации её материалы."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и назначить "
"автором всех её материалом "
"пользователя %anonymous-name"
msgid "Delete the account and its content."
msgstr ""
"Удалить учётную запись и все её "
"материалы."
msgid "Display on user registration form."
msgstr ""
"Показывать в форме регистрации "
"пользователя."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr ""
"Это необходимо для 'обязательных' "
"полей."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr ""
"Тест совместимости системного списка "
"Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Поддержка модулей для тестирования "
"drupal_system_listing функции."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr ""
"Тест несовместимости системного "
"списка Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"В таблице действий есть @count "
"потерянных действий (%orphans). !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Удален @count комментарий."
msgstr[1] "Удалено @count комментария."
msgstr[2] "Удалено @count[2] комментариев."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Использовать для отображения метку "
"поля, вместо значения, указанного для "
"значения \"Да\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Удалено @count сообщение."
msgstr[1] "Удалено @count сообщения."
msgstr[2] "Удалено @count[2] сообщений."
msgid "tracker"
msgstr "отслеживание"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Автоматическое обновление системных "
"файлов Drupal не поддерживается. "
"Смотрите <a href=\"@upgrade-guide\">инструкцию по "
"обновлению</a>, чтобы узнать, как "
"обновить Drupal вручную."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"Архив %archive_file содержит несовместимую "
"с Drupal !version версию %names"
msgstr[1] ""
"Архив %archive_file содержит несовместимые "
"с Drupal !version версии модулей или тем "
"оформлений: %names"
msgstr[2] ""
"Архив %archive_file содержит несовместимые "
"с Drupal !version версии модулей или тем "
"оформлений: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Строка, которая будет предшествовать "
"каждому сообщению, которое "
"записывается в Системный журнал. Если "
"у вас есть несколько сайтов, которые "
"используют один и тот же файл "
"Системного журнала, уникальный "
"идентификатор каждого сайта "
"позволяет легко отделить записи "
"разных сайтов друг от друга. Для "
"получения дополнительной информации "
"по Системному журналу см. <a "
"href=\"@syslog_help\">Справка по Системному "
"журналу</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Настройка %setting в настоящий момент "
"имеет значение '%current_value', а должна "
"иметь значение '%needed_value'. Поменять "
"значение можно, выполнив следующий "
"запрос: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Список (целые числа)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Это поле хранит целочисленные "
"значения из списка разрешённых пар "
"«значение => метка». Например, "
"«Продолжительность, дней»: 1 => 1 день, 7 "
"=> 1 неделя, 31 => 1 месяц."
msgid "List (float)"
msgstr "Список (дробные числа)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Это поле хранит значения в формате "
"чисел с плавающей точкой из списка "
"разрешённых пар «значение => метка». "
"Например, «Объёмная доля»: 0 => 0, .25 => 1/4, "
".75 => 3/4, 1 => литр."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Это поле хранит текстовые значения из "
"списка разрешённых пар «значение => "
"метка». Например, «Города России»: MSK => "
"Москва, SPB => Санкт-Петербург, VLG => "
"Волгоград."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Значения, которые может содержать это "
"поле. Введите по одному значению на "
"каждой строке в виде: ключ|подпись."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ - это сохраняемое значение, он "
"должен быть числовым. Подпись "
"используется в выводимых значениях и "
"в формах редактирования."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Подпись не обязательна: если на строке "
"только число, то оно будет "
"использовано как ключ и как подпись."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Также, можно указать просто список "
"меток (одна метка на строку), но только "
"в том случае, если значения поля не "
"привязаны к чему-нибудь ещё. Цифровые "
"значения в этом случае будут "
"сгенерированы и подставлены в этот "
"список автоматически."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Ключ  - это значение, которое хранится "
"в базе данных. А метка будет "
"использоваться для отображения "
"значения и в формах редактирования."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Метку указывать не обязательно, если "
"строка содержит обычный текст, он "
"будет использован и как ключ, и как "
"метка."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr ""
"Список допустимых значений: неверный "
"ввод."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Список допустимых значений: некоторые "
"из удаляемых значений в настоящее "
"время используются."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Не удалось подключиться к серверу. "
"Ответ сервера: !message. Подробнее об "
"установке и обновлении кода вашего "
"сервера читайте в <a "
"href=\"@handbook_url\">руководстве</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr ""
"Невозможно обработать информацию в "
"файле: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"В info-файле (%info_file) не определён атрибут "
"'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Система тестирования требует "
"ограничение  по PHP памяти по крайней "
"мере %memory_minimum_limit. Текущее значение "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Выполните следующие "
"шаги для продолжения</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Вы можете найти <a href=\"@module_url\">модули</a> "
"и <a href=\"@theme_url\">темы оформления</a> на <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Поддерживаются "
"следующие расширения файлов: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает обновление "
"модулей и тем оформлений с помощью "
"данного интерфейса. Вместо этого, "
"можно обновить модули и оформления, "
"закачав новые версии напрямую на "
"сервер, как описано в <a "
"href=\"@handbook_url\">руководстве</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Сервер не поддерживает установку "
"модулей и тем оформлений с помощью "
"данного интерфейса. Вместо этого, "
"можно установить модули и оформления, "
"закачав их напрямую на сервер, как "
"описано в <a "
"href=\"@handbook_url\">руководстве</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Обновление модулей и тем требует "
"<strong>@backends доступа</strong> на ваш сервер. "
"Смотрите <a href=\"@handbook_url\">руководство</a> "
"для справки о других методах "
"обновления."
msgstr[1] ""
"Обновление модулей и тем требует "
"доступа на ваш сервер с помощью одного "
"из следующих методов:<strong>@backends</strong>. "
"Смотрите <a href=\"@handbook_url\">руководство</a> "
"для справки о других методах "
"обновления."
msgstr[2] ""
"Обновление модулей и тем требует "
"доступа на ваш сервер с помощью одного "
"из следующих методов:<strong>@backends</strong>. "
"Смотрите <a href=\"@handbook_url\">руководство</a> "
"для справки о других методах "
"обновления."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Для установки модулей и оформлений "
"необходим <strong>@backends access</strong> к "
"серверу. Смотрите <a href=\"@handbook_url\">в "
"руководстве</a> информацию о других "
"способах установки."
msgstr[1] ""
"Для установки модулей и оформлений "
"необходим один из следующих доступов "
"к серверу: <strong>@backends</strong>. Смотрите <a "
"href=\"@handbook_url\">в руководстве</a> "
"информацию о других способах "
"установки."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr ""
"%archive_file не содержит ни одного .info "
"файла."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Создать @entity контекст по его ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Пользовательские блоки"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Entity(сущность) объект."
msgid "Administer content and comments."
msgstr ""
"Администрирование материалов и "
"комментариев."
msgid "Comment fields"
msgstr "Поля комментария"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Позволяет разрешать зависимости "
"версий и совместное использование "
"внешних библиотек."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-категория"
msgid "Create Feature"
msgstr "Создать особенность"
msgid "Site Information"
msgstr "Информация о сайте"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr ""
"Использовать эту страницу в "
"административном наложении."
msgid "Master"
msgstr "Основной"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Преобразовать тире из URL в пробелы в "
"фильтре имени термина"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Конфигурация макета</h3>"
msgid "Select the grid system that you want to use for this layout."
msgstr ""
"Выберите систему сетки которую хотите "
"использовать для этого макета."
msgid "Grid system"
msgstr "Система сетки"
msgid "Scalable by user"
msgstr "Масштаб задаётся пользователем"
msgid "Toggle styles"
msgstr "Включение стилей"
msgid "Enable optional stylesheets"
msgstr "Включить выбранные таблицы стилей"
msgid "Disable module and theme stylesheets"
msgstr ""
"Отключить таблицы стилей модулей и "
"тем оформления"
msgid "Enable the debugging (placeholder) blocks for the selected roles."
msgstr ""
"Включить отладку (заполнение) блоков "
"для выбранных ролей."
msgid "Roles that may use the grid overlay and debugging blocks."
msgstr ""
"Роли, которые могут использовать "
"наложение сетки и отладку блоков."
msgid "There are no unassigned zones."
msgstr "Нет не присвоенных зон."
msgid "Unassigned regions"
msgstr "Нераспределенные регионы"
msgid "This section is empty."
msgstr "Секция пуста."
msgid "This zone is empty."
msgstr "Эта зона пуста."
msgid "Additional region classes"
msgstr "Дополнительные классы области"
msgid "Column count"
msgstr "Количество колонок"
msgid "Additional zone classes"
msgstr "Дополнительные классы зоны"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr "Дополнительные классы обёртки"
msgid "Toggle libraries"
msgstr "Включение библиотек"
msgid "Enable optional libraries"
msgstr "Включить выбранные библиотеки"
msgid "You can choose from this list to enable optional libraries."
msgstr ""
"Вы можете выбрать из этого списка "
"библиотеки для подключения."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr ""
"%name должен быть корректным "
"шестнадцатеричным CSS-значением цвета."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Управляйте меню навигации вашего "
"сайта, основными и дополнительными "
"ссылками так же, как переименовываете "
"и изменяете порядок элементов меню."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"У каждого типа поля есть один или "
"несколько связанных с ним "
"<em>виджетов</em>. Виджет представляет "
"собой механизм для ввода данных при "
"редактировании (текстовое поле, "
"выпадающий список, поле загрузки "
"файла, и т.д.). Кроме того, у каждого "
"типа поля есть один или несколько "
"вариантов отображения, которые "
"определяют, как отображается поле для "
"посетителей сайта. Виджет и параметры "
"отображения можно будет изменить "
"после создания поля."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Поле %id (%old_field_name) нельзя переименовать "
"в %new_field_name, потому что оно использует "
"тип хранения данных, отличный от "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Изменения стиля были сохранены."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Этот блок показывается только когда <a "
"href=\"@languages\">на сайте включены как "
"минимум два языка</a>, и в качестве <a "
"href=\"@configuration\">способа определения "
"языка</a> выбрано <em>URL</em> или "
"<em>Сессия</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Модуль Menu предоставляет интерфейс для "
"управления меню. Меню — это  "
"иерархическая коллекция ссылок, как "
"внутренних, так и внешних, обычно "
"использующихся для навигации по "
"сайту. Для каждого меню создаётся "
"блок, который можно включить и "
"разместить на сайте с помощью <a "
"href=\"@blocks\">страницы управления "
"блоками</a>. Просматривать и управлять "
"меню можно на <a href=\"@menus\">странице "
"управления меню</a>. Более подробную "
"информацию смотрите в руководстве на "
"странице <a href=\"@menu\">модуля Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Машинное имя: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"Для работы ассоциаций OpenID необходимо "
"включить либо <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(рекомендуется для лучшей "
"производительности), либо <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a>."
msgid "Not optimized"
msgstr "Не оптимизировано"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"Для работы OpenID нужна библиотека GMP Math "
"для PHP, для наилучшей "
"производительности. Инструкции по "
"установке смотрите в <a "
"href=\"@url\">документации GMP Math</a>."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Математическая библиотека OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Модуль @module отсутствует, поэтому "
"зависимый от него модуль @depends будет "
"отключен."
msgstr[1] ""
"Модуль @module отсутствует, поэтому "
"зависимые от него модули @depends будут "
"отключены."
msgstr[2] ""
"Модуль @module отсутствует, поэтому "
"зависимые от него модули @depends будут "
"отключены."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Машинное имя не может быть \"add\" или "
"\"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Включить много языковую поддержку для "
"этого типа содержимого. Если опция "
"включена, поле выбора языка будут "
"добавлено в форме редактирования, что "
"позволяет выбрать один из <a "
"href=\"!languages\">включеных языков </a>. Вы "
"также можете включить перевод для "
"этого типа содержимого, что позволит "
"вам иметь содержание переведенное на "
"любой из установленных языков. Если "
"отключено, новые сообщения "
"сохраняются с языком по умолчанию. "
"Существующие содержание не будет "
"зависеть от изменения этой опции."
msgid ""
"You have specified the %region region as the primary region for the "
"%zone zone but the summed region width is greater than the number of "
"available columns for that zone."
msgstr ""
"Вы определили регион %region как главный "
"для зоны %zone, но суммарная ширина "
"региона больше чем количество "
"доступных колонок для этой зоны."
msgid "Responsive settings"
msgstr "Адаптивные настройки"
msgid "Enable the responsive grid"
msgstr "Включить адаптивную сетку"
msgid "@grid layout settings"
msgstr "Настройки макета @grid"
msgid "Primary layout"
msgstr "Основной макет"
msgid ""
"The primary layout will be used in case you disable the \"responsive "
"grid\" option aswell as for older versions of Internet Explorer."
msgstr ""
"Основной макет будет использоваться в "
"случае, если отключена опция "
"\"адаптивная сетка\", а также в старых "
"версиях Internet Explorer."
msgid "@layout layout"
msgstr "@layout макет"
msgid "Use this layout with the responsive grid"
msgstr ""
"Использовать этот макет с адаптивной "
"сеткой"
msgid "The weight of this layout."
msgstr "Вес этого макета."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Нет @titles для показа."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Таксономия: термин имеет родителя(ей)"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Поле: @widget_label (@field_name)"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "View: @view"
msgstr "Представление: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Представление: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr ""
"Сломанное/отсутствующее/удаленное "
"отображение представления."
msgid "Entire view"
msgstr "Полное представление"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Показать полное представление."
msgid "This is a debugging block"
msgstr "Это отладочный блок"
msgid "Toggle advanced elements"
msgstr "Включение расширенных элементов"
msgid "Show the debugging blocks by default."
msgstr ""
"Показывать отладочные блоки по "
"умолчанию."
msgid "This will show the debugging blocks on page load."
msgstr ""
"Отладочные блоки будут видны сразу "
"после загрузки страницы."
msgid "Enable the grid overlay for the selected roles."
msgstr ""
"Включить сетку наложения для "
"выбранных ролей."
msgid "Show the grid overlay by default."
msgstr ""
"Показать сетку наложения по "
"умолчанию."
msgid "This will show the grid overlay on page load."
msgstr ""
"Сетка будет видна сразу после "
"загрузки страницы."
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Настройка зон и регионов"
msgid "Customize the region positioning"
msgstr "Настройка положения региона"
msgid "This allows you to manipulate the placing of the regions in this zone."
msgstr ""
"Позволяет управлять размещением "
"регионов в этой зоне."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Запрос привязан к таблице прав "
"доступа, но в нём отсутствует поле nid. "
"Чтобы исправить, добавьте в схему "
"внешний ключ к node.nid."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Данный запрос списка материалов, "
"использующий @fallback в качестве базовой "
"таблицы, связан с таблицей прав "
"доступа. Это может быть небезопасно и "
"неработоспособно. Определите внешний "
"ключ к node.nid в схеме этой таблицы. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Неизвестное поле: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Может быть только один десятичный "
"разделитель (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Включить !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Установить !title по умолчанию"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Включенные модули: %modules"
msgid "@count Columns"
msgstr "@count Колонок"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width Колонок"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"потому что каталог назначения %destination "
"указан неправильно. Такое часто "
"происходит в результате "
"неправильного использования file_copy() "
"или из-за отсутствующей обёртки "
"потока (stream wrapper)."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Файл %file не может быть скопирован, "
"потому что он не существует."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не может быть перенесён, "
"потому что каталог назначения %destination "
"указан неправильно. Такое часто "
"происходит в результате "
"неправильного использования file_move() "
"или из-за отсутствующей обёртки "
"потока (stream wrapper)."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Файл %file не может быть удалён, потому "
"что это не корректный URI. Такое часто "
"происходит в результате "
"неправильного использования file_delete() "
"или из-за отсутствующей обёртки "
"потока (stream wrapper)."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Путь к существующей в файловой "
"системе директории для хранения "
"личных файлов. Она должна иметь права "
"на запись для Drupal, и быть недоступной "
"через браузер. Смотрите в руководстве "
"<a href=\"@handbook\">дополнительную "
"информацию о защите личных файлов</a>."
msgid "Configure content pane"
msgstr "Настроить панель содержимого"
msgid "Curaçao"
msgstr "Кюрасао"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr ""
"Отсутствует связующее свойство у "
"сущности типа @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Используемые типы полей - смотрите !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Используемые типы полей"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Поля, ожидающие удаления"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(модуль: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Расширение функциональности сайта."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"Название может состоять только из "
"строчных букв, подчёркиваний, тире и "
"цифр."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Библиотека %dependency, от которой зависит "
"библиотека %library не установлена."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Версия %dependency_version библиотеки %dependency "
"несовместима с библиотекой %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Библиотека %library не найдена."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Версия библиотеки %library не определена."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Библиотека %library версии %version не "
"установлена."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"Вариант %variant библиотеки %library не может "
"быть найден."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Страница \"@path\" не найдена."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Эта форма устарела. Скопируйте все "
"несохраненные изменения и <a "
"href=\"@link\">обновите страницу</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Прежде чем создать новое поле для "
"чего-либо, необходимо принять "
"несколько решений:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Троббер не показывает состояние "
"загрузки, но занимает меньше места. "
"Полоса прогресса полезна для контроля "
"прогресса загрузки больших файлов."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Доменное имя, которое будет "
"использоваться для определения языка "
"в случае, если для метода определения "
"<em>Адрес ссылки</em> используется домен. "
"Оставьте пустым, чтобы использовать "
"язык по умолчанию. <strong>Изменение "
"этого значения может нарушить работу "
"существующих ссылок.</strong> Например, "
"если ввести: \"ru.example.com\" как домен для "
"русского языка, то в результате "
"русскоязычные страницы будут "
"открываться по ссылкам вида "
"\"http://ru.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Создан новый OpenID идентификатор %identity "
"вместо недействительного %invalid_identity. "
"Для завержения преобразования "
"недействительного OpenID, перейдите на <a "
"href=\"@openid_url\">страницу идентификаторов "
"OpenID</a> и удалите старый идентификатор "
"%invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Для этого идентификатора OpenID, уже "
"существует связанная с ним учётная "
"запись. Однако, в связи с ошибкой в "
"​​предыдущей версии системы "
"аутентификации, мы не можем быть "
"уверены, что эта учётная запись "
"принадлежит Вам. Если вы впервые "
"регистрируетесь на этом сайте, "
"пожалуйста, продолжайте регистрацию. "
"Если у вас уже есть "
"зарегистрированная учётная запись, "
"связанная с указанным "
"идентификатором OpenID, пожалуйста, "
"попробуйте <a href=\"@url_password\">сбросить "
"пароль</a>, или свяжитесь с "
"администратором сайта."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Индекс поиска не очищается, а "
"систематически обновляется с учетом "
"новых параметров. Поиск будет "
"продолжать работать, но новое "
"содержание не будет индексироваться, "
"пока все существующие материалы не "
"будут переиндексированы. Это действие "
"не может быть отменено."
msgid "Active search modules"
msgstr "Активные поисковые модули"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Нет доступных ярлыков. <a "
"href=\"@link\">Добавить ярлык</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Оставьте пустым для удаления как "
"существующего имени пользователя, так "
"и пароля."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"Для изменения пароля, введите здесь "
"новый пароль."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Полномочия HTTP-аутентификации должны "
"содержать имя пользователя вместе с "
"паролем."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Несовместимо с этой версией ядра Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron выполняет периодические задачи. "
"Такие, как проверка обновлений или "
"поисковая индексация материалов."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Тест \"чистых URL\" пройден успешно."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Чистые ссылки включены, но тест чистых "
"ссылок пройти не удалось. Снимите "
"галку ниже, чтобы отключить чистые "
"ссылки."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Тест \"чистых URL\" не пройден."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Чистые ссылки не могут быть включены. "
"Если вы перенаправлены на эту "
"страницу или получили ошибку "
"<em>Страница не найдена (404)</em> после "
"тестирования чистых ссылок, смотрите "
"<a href=\"@handbook\">руководство</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Имя пользователя и пароль"
msgid "User module account form elements."
msgstr ""
"Элементы формы учётной записи модуля "
"User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"Возникла проблема при создании поля "
"%label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">несовместим "
"с</span> этой версией Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Уведомления об обновлениях отключены. "
"<strong>Крайне рекомендуется</strong> "
"включить модуль обновления на "
"странице <a href=\"@module\">управления "
"модулями</a> для того, чтобы "
"своевременно получать информацию о "
"новых релизах. Более подробную "
"информацию смотрите в руководстве, на "
"странице <a href=\"@update\">о статусе "
"обновлений</a>."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@body_label вашего @type слишком короток. Вам "
"требуется ввести по крайней мере %words "
"слов."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синоним для пути '@path' (язык '@lang') не был "
"заменен на '@alias', потому что путь '@expath' "
"уже имеет такой синоним."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Синоним '@alias' для пути '@path' (язык '@lang') "
"не был создан, потому что путь '@expath' "
"уже использует такой же синоним."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Сообщение, которое должно быть "
"отправлено. Вы можете включить в него "
"следующие переменные: %site_name, %username, "
"%node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Не все "
"переменные будут доступны в любом "
"контексте."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ваш поиск использовал слишком много и "
"/ или выражений. Только первые @count "
"условия были включены в этот поиск."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Тест не может быть выполнен, поскольку "
"он не был установлен должным образом."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Найдено поле с именем @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr ""
"Найдено поле с именем @name и значением "
"@value"
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr ""
"Добавьте ссылки на действия как "
"содержимое в ваши задачи"
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "Не начинайте имя с числа."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr ""
"Систематизируйте ваши особенности в "
"группы."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"У поле списка (@field_name) с существующими "
"данными не могут изменяться ключи."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Уникальное машинное имя, содержащее "
"буквы, цифры и знак подчеркивания."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr ""
"Стиль %style был возвращен к значению по "
"умолчанию."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Если никакого изображения не "
"загружено, то это изображение будет "
"показано, и переопределит изображение "
"по умолчанию, заданное для поля."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Просматривать детали всех голосов"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Нет заблокированных IP-адресов."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Поле таксономии @field_name не найдено."
