# Portuguese, Portugal translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Portuguese, Portugal translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-24 04:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Portuguese, Portugal\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Início"
msgid "User interface"
msgstr "Interface do utilizador"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
msgid "user"
msgstr "utilizador"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar tags HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar em todas as páginas excepto as indicadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar apenas nas páginas indicadas."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuração"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restaurar os valores predefinidos"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Criar uma nova conta de utilizador."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pedir uma nova senha por email."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefixo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufixo"
msgid "approve"
msgstr "aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Email"
msgid "Approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operações"
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Utilizador"
msgid "Email address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "content"
msgstr "conteúdos"
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respostas"
msgid "Closed"
msgstr "Encerrada"
msgid "yes"
msgstr "sim"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Erro no nome ou senha."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"
msgid "closed"
msgstr "encerrada"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "disabled"
msgstr "inativo"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "deny"
msgstr "recusar"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Ler mais"
msgid "Log"
msgstr "Registo"
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"
msgid "Access control"
msgstr "Controlo de acessos"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Linhas de orientação das explicações e submissões"
msgid "Article"
msgstr "Artigo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"
msgid "Administration"
msgstr "Administração"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "not verified"
msgstr "não verificado"
msgid "Action"
msgstr "Ação"
msgid "Last updated"
msgstr "Última atualização"
msgid "new"
msgstr "novo"
msgid "error"
msgstr "erro"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título do bloco"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "O título do bloco como mostrado ao utilizador."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomia"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate Belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosão de Citrinos"
msgid "Cold Day"
msgstr "Dia Frio"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercúrio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico Cor-de-Rosa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate Reluzente"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de conteúdo"
msgid "Homepage"
msgstr "Página Pessoal"
msgid "Home page"
msgstr "A página inicial"
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
msgid "Version"
msgstr "Versão"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "ver"
msgid "updated"
msgstr "atualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "As variáveis disponíveis são:"
msgid "Overview"
msgstr "Vista global"
msgid "File information"
msgstr "Informação do ficheiro"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "Advanced options"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas da versão"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Display settings"
msgstr "Exibir configurações"
msgid "default"
msgstr "predefinido"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta ação não pode ser anulada."
msgid "Test"
msgstr "Testar"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
msgid "No log messages available."
msgstr "Não há mensagens no registo."
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulário de comentário"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulário de contacto do utilizador"
msgid "- None -"
msgstr "- Nenhum -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "As opções de configuração foram guardadas."
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Não existem actualmente entradas nesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ajuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título do Administrador"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Termos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Seleção múltipla."
msgid "Required"
msgstr "Obrigatório"
msgid "root"
msgstr "raiz"
msgid "Parent"
msgstr "Pai"
msgid "Parents"
msgstr "Ascendentes"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Páginas do mesmo nível são ordenadas primeiro por peso e depois por "
"título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"
msgid "none"
msgstr "nenhum"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Criar contentor"
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
msgid "Add category"
msgstr "Adicionar categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "edit container"
msgstr "editar contentor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "Nenhuma categoria disponível."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Regressar à página anterior."
msgid "up"
msgstr "subir"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir para página pai"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir para a próxima página."
msgid "printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Livro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termo de taxonomia"
msgid "General settings"
msgstr "Definições gerais"
msgid "Back"
msgstr "Para trás"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Estrutura"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessão aberta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"
msgid "Default"
msgstr "Predefinido"
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Top"
msgstr "Topo"
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Visualizações"
msgid "Access"
msgstr "Acesso"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
msgid "View"
msgstr "Mostrar"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Histórico"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"As opções de configuração foram reinicializadas para os seus "
"valores predefinidos."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabulários"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Section"
msgstr "Seção"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussão geral"
msgid "edit forum"
msgstr "editar fórum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nome do fórum"
msgid "forum"
msgstr "fórum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o fórum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"O fórum %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens associadas foram "
"eliminados."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"fórum: elinado %term, todos os seus sub-fóruns e mensagens "
"associadas."
msgid "Manage"
msgstr "Gerir"
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
msgid "Region"
msgstr "Região"
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
msgid "Anchor"
msgstr "Âncora"
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nó"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Definições avançadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "procurar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Núcleo - facultativos"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumo"
msgid "Number of items"
msgstr "Número de itens"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "O nome de utilizador %name não existe."
msgid "mail"
msgstr "email"
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar item"
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"
msgid "actions"
msgstr "acções"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Layout"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ler mais"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo entre atualizações"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "O URL completo do feed."
msgid "Add forum"
msgstr "Adicionar fórum"
msgid "path"
msgstr "caminho"
msgid "Add term"
msgstr "Adicionar termo"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Pré-visualização para o tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "não existe pré-visualização de ecrã disponível"
msgid "Timestamp"
msgstr "Registo data/hora"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Aceder às configurações do registo"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar o registo de acessos"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Eliminar registos de acesso mais antigos que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Visualização do comentário"
msgid "<none>"
msgstr "<nenhum>"
msgid "Unassign"
msgstr "Retirar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Por favor contacte o administrador do site."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Pesquisa avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Não está autorizado a aceder a esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Configurações para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiros permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões de ficheiro que os utilizadores deste grupo podem enviar. "
"As extensões devem ser separadas com um espaço e não devem incluir "
"o ponto de separação."
msgid "n/a"
msgstr "não disponível"
msgid "Upload"
msgstr "Carregar ficheiro"
msgid "Picture"
msgstr "Retrato"
msgid "Paths"
msgstr "Caminhos"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Find content"
msgstr "Encontrar conteúdo"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de dados"
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de conteúdo"
msgid "action"
msgstr "acção"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Check"
msgstr "Verificar"
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
msgid "file"
msgstr "ficheiro"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de utilizador"
msgid "Error"
msgstr "Erro"
msgid "Options"
msgstr "Opções"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "não"
msgid "Created"
msgstr "Criado"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Email enviado para %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Não foi possível enviar email para %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "O assunto da mensagem."
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulário de edição do nó"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulário de criação do nó"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Gestão de conteúdos"
msgid "Menu item"
msgstr "Item de menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"O caminho para o qual este item de menu liga. Poderá ser um caminho "
"interno do Drupal como por exemplo %add-node ou um URL externo como "
"por exemplo %drupal. Para uma ligação para página principal coloque "
"%front."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionado e este menu possuir filhos, o menu irá sempre ser "
"exibido sob a forma expandida."
msgid "Parent item"
msgstr "Item pai"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, os itens mais pesados afundam-se e os itens mais "
"leves são posicionados próximo do topo."
msgid "Question"
msgstr "Questão"
msgid "Add child page"
msgstr "Adicionar página filha"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versão de impressão"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipos de conteúdo para páginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Opções de atualização"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Remover da estrutura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportação desconhecido."
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Done"
msgstr "Operação concluída"
msgid "Post"
msgstr "Publicar"
msgid "Last post"
msgstr "Última entrada"
msgid "Submit @name"
msgstr "Submeter @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acesso negado"
msgid "Year"
msgstr "Ano"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de data"
msgid "Add content"
msgstr "Adicionar conteúdo"
msgid "Page title"
msgstr "Título da página"
msgid "Block"
msgstr "Bloco"
msgid "Add block"
msgstr "Adicionar bloco"
msgid "Override title"
msgstr "Substituir título"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID do Pager"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescrever URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Se estiver definido, sobrescreva a URL da View; isto pode ser útil "
"para definir a URL do painel"
msgid "Left side"
msgstr "Lado esquerdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Coluna do meio"
msgid "Right side"
msgstr "Lado direito"
msgid "Bottom"
msgstr "Baixo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dia"
msgstr[1] "@count dias"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuração guardada."
msgid "Node links"
msgstr "Ligações do Nó"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Termos de taxonomia"
msgid "User picture"
msgstr "Foto do utilizador"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navegação estrutural"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensagem de rodapé"
msgid "Logo"
msgstr "Logótipo"
msgid "Mission"
msgstr "Missão"
msgid "Search box"
msgstr "Caixa de procura"
msgid "Site name"
msgstr "Nome do site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan do site"
msgid "Good"
msgstr "Bom"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Definições de utilizador"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registos públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Apenas administradores do site podem criar novas contas de utilizador."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Atualizações disponíveis"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificação manual de atualizações"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Atualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Atualização disponível"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado da atualização do núcleo do Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desatualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado das actualizações"
msgid "Header"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra esquerda"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra direita"
msgid "Footer"
msgstr "Rodapé"
msgid "Inline"
msgstr "Em linha"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"O item de menu pode ser configurado apenas se o <a "
"href=\"@modules-page\">módulo menu</a> estiver ativo."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatários"
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Coloque como <em>Sim</em> se desejar que esta categoria seja "
"seleccionada por predefinição."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Tem que indicar uma categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Deve introduzir um ou mais destinatários."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a categoria %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Máximo por hora"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %number mensagens por hora. Por favor tente "
"mais tarde."
msgid "Your name"
msgstr "O seu nome"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "O seu endereço de email"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar email"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Deve selecionar uma categoria válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Deve introduzir um endereço de email válido."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligação de Menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Feed description"
msgstr "Descrição de Feed"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Acelerador"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidade"
msgid "Roles"
msgstr "Grupos de utilizador"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID da revisão"
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID do comentário"
msgid "Hostname"
msgstr "Nome do servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de introdução de conteúdos"
msgid "Signature"
msgstr "Assinatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Locale"
msgstr "Localização"
msgid "Title field label"
msgstr "A etiqueta do campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta do campo do corpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido à página principal"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Destacado no topo das listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisões"
msgid "Log message"
msgstr "Mensagem do registo"
msgid "URL alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duração da votação"
msgid "Poll choices"
msgstr "Escolha de votações"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votações"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicação"
msgid "Selection options"
msgstr "Opções de seleção"
msgid "File ID"
msgstr "ID do ficheiro"
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"
msgid "File size"
msgstr "Tamanho do ficheiro"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulário"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vocabulário ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome do vocabulário"
msgid "Term"
msgstr "Termo"
msgid "Term ID"
msgstr "ID do termo"
msgid "Term name"
msgstr "Nome do termo"
msgid "User role"
msgstr "Grupo de utilizador"
msgid "Role name"
msgstr "Nome do grupo"
msgid "E-mail address"
msgstr "Endereço de email"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuração do tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
msgid "Last login"
msgstr "Último início de sessão"
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "Severity"
msgstr "Severidade"
msgid "Field name"
msgstr "Nome do campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo do campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Definições globais"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Contagem"
msgid "Overridden"
msgstr "Substituído"
msgid "Set name"
msgstr "Nome do conjunto"
msgid "Conditions"
msgstr "Condições"
msgid "Original image"
msgstr "Imagem original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogues"
msgid "Heading"
msgstr "Cabeçalho"
msgid "Search settings"
msgstr "Definições de pesquisa"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "ativo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de novos itens no bloco"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias do feed"
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver as últimas notícias desta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Sinopse do feed"
msgid "Items"
msgstr "Itens"
msgid "Last update"
msgstr "Última atualização"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima atualização"
msgid "%time left"
msgstr "restam %time"
msgid "remove items"
msgstr "remover itens"
msgid "update items"
msgstr "actualizar itens"
msgid "Category overview"
msgstr "Sinopse das categorias"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Não está autorizado a classificar este item do feed."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "As categorias foram guardadas"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "escrever no blogue"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar sobre esta notícia no seu blogue pessoal"
msgid "%age old"
msgstr "%age de idade"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago atrás"
msgid "Nodes"
msgstr "Nós"
msgid "Authored by"
msgstr "Criado por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Itens exibidos nas páginas de feed e de categorias"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Um feed com o URL %url já existe. Por favor introduza um URL único."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "O feed %feed foi actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "O feed %feed foi eliminado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "O feed %feed foi adicionado."
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar tudo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "As notícias de %site foram removidas."
msgid "Up"
msgstr "Para cima"
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Ler artigo completo para exibir anexos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 anexo"
msgstr[1] "@count anexos"
msgid "Width"
msgstr "Largura"
msgid "Height"
msgstr "Altura"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto simples"
msgid "Caching"
msgstr "Colocação em cache"
msgid "Month"
msgstr "Mês"
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Última resposta"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
msgid "Processors"
msgstr "Processadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Termos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "Nenhuma entrada disponível."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Adicionar os utilizadores selecionados a um grupo"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Remover os utilizadores selecionados de um grupo"
msgid "security"
msgstr "segurança"
msgid "node"
msgstr "nó"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar o conteúdo"
msgid "General"
msgstr "Geral"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpeza"
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Publicações recentes"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namíbia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irão"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zelândia"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japão"
msgid "Libya"
msgstr "Líbia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polónia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Dia"
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Todas as visualizações"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Forum"
msgstr "Fórum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atrás"
msgid "Other"
msgstr "Outros"
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
msgid "Background color"
msgstr "Cor de fundo"
msgid "Text color"
msgstr "Cor do texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Cor"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para o tema %theme e "
"todos os estilos que nele são baseados."
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Grupo"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Recusar o acesso"
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
msgid "User login"
msgstr "Iniciar sessão de utilizador"
msgid "Log in"
msgstr "Entrar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "O URL do feed %title foi actualizado para %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário deste texto"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir para o primeiro comentário novo deste texto."
msgid "Add new comment"
msgstr "Adicionar novo comentário"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Adicionar um novo comentário à página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partilhe as suas ideias e opinião no que toca a este texto."
msgid "No terms available."
msgstr "Não há termos disponíveis."
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "Class"
msgstr "Classe"
msgid "String"
msgstr "Expressão"
msgid "Case"
msgstr "Caso"
msgid "Users"
msgstr "Utilizadores"
msgid "Not installed"
msgstr "Não instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Escolhas"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tempo de vida mínimo da cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Referência"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenção do site"
msgid "Online"
msgstr "Ligado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desligado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Quando no modo \"Ligado \", todos os visitantes navegam no seu site "
"normalmente. Quando no modo \"desligado \", só utilizadores "
"autorizados para \"administrar a configuração\" do site podem "
"visitar o seu site a fim de executar a manutenção; os restantes "
"visitantes irão ver a mensagem de site configurada abaixo. Os "
"utilizadores autorizados podem entrar enquanto o site está no modo "
"\"Desligado\" directamente através da página de <a "
"href=\"@user-login\">entrada de utilizadores</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensagem para site desligado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"O site @site está neste momento em manutenção. Contamos voltar "
"rapidamente. Obrigado pela sua compreensão."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site está desligado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial por omissão"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas mais vistas"
msgid "Text processing"
msgstr "Processamento de texto"
msgid "Maximum length"
msgstr "Comprimento máximo"
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"
msgid "Create content"
msgstr "Criar conteúdo"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar alterações"
msgid "access denied"
msgstr "acesso negado"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "<All>"
msgstr "-Todos-"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Item de menu normal"
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Ordem"
msgid "Add criteria"
msgstr "Adicione critérios"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentários recentes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nó: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Exibições recentes"
msgid "Set default"
msgstr "Definir como predefinido"
msgid "Position"
msgstr "Posição"
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço de IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "O comentário já não existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "O comentário e todas as suas respostas foram apagadas."
msgid "Basic settings"
msgstr "As definições básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "Não exibir"
msgid "Node template"
msgstr "Template de nó"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar se o seguinte código de PHP retorna <code>TRUE</code> (modo "
"PHP, só para peritos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pré-formatado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizadores anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Limpar a cache"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descrição do termo"
msgid "Child terms"
msgstr "Termos filhos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar definições"
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Property"
msgstr "Propriedade"
msgid "Function"
msgstr "Função"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessão encerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Tem que indicar uma data válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Definições de servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "O nome %name é um nome de utilizador reservado."
msgid "The field %field is required."
msgstr "O campo %field é obrigatório."
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Data de criação"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nova"
msgstr[1] "@count novas"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid "Add rule"
msgstr "Adicionar uma regra"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regra"
msgid "Rules"
msgstr "Regras"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganistão"
msgid "Albania"
msgstr "Albânia"
msgid "Algeria"
msgstr "Argélia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antárctida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antígua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Arménia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrália"
msgid "Austria"
msgstr "Áustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbeijão"
msgid "Bahamas"
msgstr "Baamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Barém"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrússia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benim"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butão"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bósnia e Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilha Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgária"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burquina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camarões"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Caimão"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centro-Africana"
msgid "Chad"
msgstr "Chade"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilha Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colômbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comores"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "jibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Domínica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guiné Equatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreia"
msgid "Estonia"
msgstr "Estónia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiópia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlândia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinésia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabão"
msgid "Gambia"
msgstr "Gâmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Geórgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grécia"
msgid "Greenland"
msgstr "Gronelândia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guame"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guiné"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guiné-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Ilha Heard e as Ilhas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islândia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonésia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraque"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itália"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordânia"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Cazaquistão"
msgid "Kenya"
msgstr "Quénia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Quiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Koweit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Quirguizistão"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letónia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libéria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Listenstaine"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituânia"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagáscar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malávi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malásia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritânia"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurícia"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiote"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronésia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldávia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongólia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Monserrate"
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmânia"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caledónia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicarágua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigéria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilha de Norfolque"
msgid "North Korea"
msgstr "Coreia do Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Marianas Setentrionais"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omã"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistão"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guiné"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunião"
msgid "Romania"
msgstr "Roménia"
msgid "Russia"
msgstr "Rússia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "São Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arábia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seicheles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslováquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovénia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salomão"
msgid "Somalia"
msgstr "Somália"
msgid "South Africa"
msgstr "África do Sul"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Geórgia do Sul e Sandwich do Sul"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudão"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilândia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suécia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suíça"
msgid "Syria"
msgstr "Síria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquistão"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzânia"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailândia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Toquelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trindade e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunísia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turquemenistão"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrânia"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas Menores Distantes dos Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbequistão"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iémen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zâmbia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbábue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefixo das tabelas"
msgid "Database username"
msgstr "Nome de utilizador da base de dados"
msgid "Database password"
msgstr "Senha da base de dados"
msgid "Database name"
msgstr "Nome da base de dados"
msgid "Add user"
msgstr "Adicionar utilizador"
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressão regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Guias de formatação"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamanho do campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informação de autoria"
msgid "Authored on"
msgstr "Criado em"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Deixe em branco para utilizar a hora de submissão do "
"formulário."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Deixe em branco para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"
msgid "File attachments"
msgstr "Ficheiros anexos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Alterações efetuadas aos anexos só serão permanentes após guardar "
"esta entrada. O primeiro ficheiro \"listado\" será incluído nos "
"feeds de RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"A possibilidade de anexar ficheiros está desactivada. Os directórios "
"não foram configurados de forma apropriada."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Por favor visite a <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuração do sistema de ficheiros</a>."
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ativar ou desativar a cache para utilizadores anónimos e ativar ou "
"desativar o pré-processador de CSS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Insira uma página por linha como caminhos Drupal. O caractér '*' "
"substitui qualquer outro. Exemplos de caminhos são %blog para a "
"página do blogue e %blog-wildcard para cada blogue pessoal. %front é "
"a página principal"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog (histórico de sistema)"
msgid "Key"
msgstr "Chave"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a resolução de imagem, expresso "
"como LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Defina como 0 para que não exista "
"qualquer restrição."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"O tamanho limite de cada ficheiro para o grupo %role tem de ser "
"superior a zero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"O tamanho máximo de cada ficheiro a carregar, para o grupo %role, é "
"maior que o tamanho total permitido por utilizador."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolução máxima para as imagens carregadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGURAxALTURA"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo do ficheiro por envio"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros por utilizador"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"A dimensão máxima de todos os ficheiros que um utilizador pode ter "
"no site (em megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mais ajuda...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Idiomas ativos"
msgid "Change"
msgstr "Mudar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglês"
msgid "French"
msgstr "Francês"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Castelhano"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termo"
msgid "Tokens"
msgstr "Tokens"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes itens?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Os itens foram eliminados."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Um endereço de email válido. Todos os email deste sistema irão ser "
"enviados para este endereço. O endereço de email não é tornado "
"público e apenas será utilizado se desejar receber uma nova senha ou "
"se desejar receber determinadas notícias ou notificações por email."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O email %email já está registado. <a href=\"@password\">Esqueceu-se "
"da sua senha?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Não é permitido o acesso ao email %email."
msgid "Feeds"
msgstr "Feeds"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Remover itens"
msgid "OPML File"
msgstr "Ficheiro OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tags HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "últimos itens na categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "últimos itens do feed !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Já existe uma categoria com o nome %category. Por favor escolha um "
"nome único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "A categoria %category foi actualizada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "A categoria %category foi eliminada."
msgid "Category %category added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "A categoria %category foi adicionada."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count itens"
msgid "Add menu"
msgstr "Adicionar menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar o item de menu personalizado %item "
"?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "O item de menu %title foi eliminado."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminado item de menu %title."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "seguinte ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Nenhum item selecionado."
msgid "The update has been performed."
msgstr "A atualização foi efetuada."
msgid "Node title"
msgstr "Título do Nó"
msgid "update"
msgstr "actualização"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil do utilizador."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Apenas títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acção não pode ser desfeita."
msgid "Upload picture"
msgstr "Carregar retrato"
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
msgid "Language file"
msgstr "Ficheiro com o idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo médio para gerar a página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "As alterações foram guardadas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Exibir apenas os utilizadores onde"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
msgid "Member for"
msgstr "Membro desde"
msgid "@time ago"
msgstr "há @time atrás"
msgid "No users available."
msgstr "Não existem utilizadores disponíveis."
msgid "No users selected."
msgstr "Não existem utilizadores selecionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Foi detectada uma tentativa maliciosa de alterar um campo de "
"utilizador protegido."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Marcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Desmarcar todas as colunas nesta tabela."
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da pesquisa"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "A pesquisa não gerou resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor introduza algumas palavras chave."
msgid "Front page"
msgstr "Página principal"
msgid "Request new password"
msgstr "Pedir nova senha"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar novas contas de utilizador e não é "
"necessária qualquer aprovação por parte dos administradores."
msgid "unlimited"
msgstr "ilimitado"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
msgid "Feature"
msgstr "Funcionalidade"
msgid "Topics"
msgstr "Tópicos"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Topic"
msgstr "Tópico"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
msgid "Activity"
msgstr "Atividade"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"A dimensão máxima de cada ficheiro que os utilizadores poderão "
"carregar (em megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar item de menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reiniciar o item de menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar o item de menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opções de publicação"
msgid "Create new revision"
msgstr "Criar nova revisão"
msgid "First"
msgstr "Primeiro"
msgid "Middle"
msgstr "Central"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largura mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Configurações locais"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloco"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"diária\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "Oct"
msgstr "Out"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Predefinição do site"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleção"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Long"
msgstr "Longo"
msgid "Short"
msgstr "Curto"
msgid "Posts"
msgstr "Mensagens"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missão"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permissões"
msgid "Workflow"
msgstr "Fluxo de trabalho"
msgid "Randomize"
msgstr "Baralhar"
msgid "Entity"
msgstr "Entidade"
msgid "None."
msgstr "Nenhum."
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
msgid "Existing system path"
msgstr "Caminho de sistema existente"
msgid "Path alias"
msgstr "Caminho alternativo"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especifique o caminho existente para o qual deseja criar um URL "
"alternativo. Por exemplo: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique um URL alternativo através do qual estes dados podem ser "
"acedidos. Por exemplo, insira \"sobre\" se estiver a criar uma página "
"sobre o seu site. Utilize um caminho relativo e não adicione uma '\\' "
"no final, caso contrário o URL alternativo não funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Maior que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "any"
msgstr "qualquer"
msgid "Select a user"
msgstr "Selecione um utilizador"
msgid "Choice"
msgstr "Opção"
msgid "Log out"
msgstr "Encerrar sessão"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de ligações a exibir no top de visualizações diárias"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número das maiores visualizações de sempre a serem exibidas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número das visualizações mais recentes a serem exibidas"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Os parâmetros não foram guardados porque existem erros."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir numa nova janela"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Restrição de ligações de spam"
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Dom"
msgid "Mo"
msgstr "Seg"
msgid "Tu"
msgstr "Ter"
msgid "We"
msgstr "Qua"
msgid "Th"
msgstr "Qui"
msgid "Fr"
msgstr "Sex"
msgid "Sa"
msgstr "Sab"
msgid "First day of week"
msgstr "Primeiro dia da semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar automaticamente a taxonomia"
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
msgid "Right"
msgstr "Direita"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviar-me uma cópia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) enviou-lhe uma mensagem através do seu formulário "
"de contacto (!form-url) em !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se não desejar receber este tipo de email, pode mudar as suas "
"opções de configuração em !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from enviou um email para %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "A mensagem foi enviada."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name enviou uma mensagem utilizando o formulário de contacto !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from enviou um email acerca de: %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "A sua mensagem foi enviada."
msgid "Create new account"
msgstr "Criar uma nova conta"
msgid "role"
msgstr "grupo"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o bloco %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "O bloco %name foi eliminado."
msgid "Info"
msgstr "Informações"
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
msgid "list terms"
msgstr "lista de termos"
msgid "add terms"
msgstr "adicionar termos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Criado o novo termo \"%term\"."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o termo %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "O termo %name foi eliminado."
msgid "warning"
msgstr "aviso"
msgid "No statistics available."
msgstr "Sem estatísticas disponíveis."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Executado pela última vez há !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nunca executado"
msgid "Site information"
msgstr "Informação do site"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros ativos"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensões permitidas por predefinição"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar ficheiros JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Votações antigas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver a lista de votações do site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Definições da votação"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "É obrigatório preencher no mínimo duas opções."
msgid "open"
msgstr "aberta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabela lista todos os votos desta votação. Se os utilizadores "
"anónimos estiverem autorizados a votar, serão identificados pelo "
"endereço IP do computador que utilizaram para votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar o seu voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver o resultado actual da votação."
msgid "List terms"
msgstr "Listar termos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao eliminar um termo também eliminará todos os seus filhos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Parent term"
msgstr "Termo pai"
msgid "Parent terms"
msgstr "Termos pai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicalizar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Conteúdo sindicado"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogues"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos os blogs"
msgid "Books"
msgstr "Livros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece parece não funcionar, devido a um erro  "
"\"%error \" na linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro  \"%error \" na "
"linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisões para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "reverter"
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
msgid "current revision"
msgstr "revisão actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "As senhas indicadas não coincidem."
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
msgid "Track"
msgstr "Monitorizar"
msgid "Missing"
msgstr "Em falta"
msgid "No forums defined"
msgstr "Não existem fóruns definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tópico foi movido"
msgid "User management"
msgstr "Gestão de utilizadores"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
msgid "e-mail"
msgstr "email"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "As suas definições foram gravadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"O cron não correu. Parece que as tarefas cron não foram "
"correctamente configuradas no seu sistema. Para informações "
"adicionais consulte as páginas de ajuda da <a "
"href=\"@url\">configuração de tarefas do cron</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permissão"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "O seu voto foi registado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite ao seu site obter votos em diferentes tópicos sob a forma de "
"questões de escolha múltipla."
msgid "Link color"
msgstr "Cor das ligações"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "Changed"
msgstr "Alterado"
msgid "Date created"
msgstr "Data de criação"
msgid "Manage features"
msgstr "Gerir funcionalidades"
msgid "Testing"
msgstr "Testando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alanda"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Malvinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "São Cristóvão e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Coreia do Sul"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lúcia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terras Austrais e Antárcticas Francesas"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "São Vicente e Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Britânicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Americanas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietname"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernesei"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Tamanho dos artigos em versão reduzida"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"O número máximo de caracteres utilizados na versão reduzida de uma "
"entrada. O Drupal utiliza este valor para determinar a partir de que "
"limiar os artigos longos deverão ser cortados. A versão reduzida de "
"um artigo é utilizada habitualmente na página principal do site, em "
"feeds XML, etc. Para desactivar esta funcionalidade configure-a para "
"\"Sem limite\". Tenha em conta que esta opção apenas afecta o "
"conteúdo novo o actualizado recentemente e não irá afectar as "
"versões reduzidas já existentes."
msgid "System default"
msgstr "Predefinido no sistema"
msgid "%type settings"
msgstr "Definições %type"
msgid "Not published"
msgstr "Não publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Configurações de ficheiro"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensões por predefinição de ficheiros que os utilizadores podem "
"carregar. As extensões devem ser separadas com um espaço, não "
"devendo incluir o ponto de separação."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamanho máximo, por omissão, de um ficheiro carregado"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamanho total de ficheiros, por omissão, por utilizador"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"As configurações do seu PHP limitam o tamanho do ficheiro a carregar "
"no máximo de %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependendo do seu sistema, estas configurações podem ser alteradas "
"no ficheiro php.ini comum a todo o sistema, o ficheiro php.ini na "
"raíz da sua instalação do Drupal, o ficheiro do Drupal settings.php "
"correspondente ao seu site ou no ficheiro .htaccess na raíz do "
"Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Configurações de menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "A descrição exibida quando se passa por cima do menu item."
msgid "XML feed"
msgstr "Feed XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Gray"
msgstr "Cinzento"
msgid "Attach new file"
msgstr "Anexar um novo ficheiro"
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"
msgid "List files by default"
msgstr "Por omissão, listar ficheiros"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sem formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "File system path"
msgstr "Caminho para o sistema de ficheiros"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminado."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro permitidas"
msgid "New comments"
msgstr "Novos comentários"
msgid "New"
msgstr "Novo"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mais</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirecionar para URL"
msgid "details"
msgstr "Detalhes"
msgid "Relationships"
msgstr "Relações"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "O nome de utilizador %name não foi ativado ou está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "O início da sessão falhou para %user."
msgid "image"
msgstr "imagem"
msgid "Basic information"
msgstr "Informações básicas"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Oculto-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisão de %title da data de  %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Item de menu pai"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr ""
"O nome de utilizador do utilizador a quem pretende atribuir "
"propriedade."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor introduza um nome de utilizador válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor introduza um endereço de email válido ou %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerir as acções definidas para o seu site."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acção"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Acções disponíveis para o Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "A ação foi guardada com sucesso."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Ação %aid eliminada (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Acção '%action' adicionada."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Remover acções órfãs"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artigo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualidade JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Não publicado"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentários"
msgid "not published"
msgstr "não publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Os comentários foram eliminados."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentários publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O seu comentário foi colocado na fila de moderação pelos "
"administradores do site e será publicado após aprovação."
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "O campo !name é obrigatório."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Definições dos comentários"
msgid "Hits"
msgstr "Exibições"
msgid "not sticky"
msgstr "não destacado"
msgid "sticky"
msgstr "destacado"
msgid "not promoted"
msgstr "não promovidos"
msgid "promoted"
msgstr "promovidos"
msgid "You are here"
msgstr "Está aqui"
msgid "Default options"
msgstr "Opções predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Só de leitura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Configurações de contacto"
msgid "Tabs"
msgstr "Separadores"
msgid "Reset password"
msgstr "Reiniciar senha"
msgid "Processing"
msgstr "A processar"
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Storage"
msgstr "Armazenamento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de quebras de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Diretório temporário"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Erro no carregamento do ficheiro. Não foi possível mover o ficheiro."
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuração do site"
msgid "Page name"
msgstr "Nome da página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atalho"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predefinido"
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso horário"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "A data indicada é inválida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opção @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Força da senha:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"É recomendável escolher uma senha que contenha, pelo menos, seis "
"caracteres. Pode incluir números, pontuação e letras maiúsculas e "
"minúsculas."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"A senha não inclui variação suficiente para ser considerada segura. "
"Tente:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Adicionando letras maiúsculas e minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Adicionando números."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Adicionando pontuação."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Recomenda-se escolher uma senha diferente do nome de utilizador."
msgid "Passwords match:"
msgstr "As senhas correspondem:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no rodapé de cada página. Útil para "
"adicionar uma nota de direitos de autor às suas páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizador anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "O nome utilizado para indicar os utilizadores anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"A página inicial exibe o conteúdo para este URL. Se não tiver a "
"certeza, especifique \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Obter ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor aguarde..."
msgid "Assign"
msgstr "Atribuir"
msgid "Not translated"
msgstr "Não traduzido"
msgid "is"
msgstr "é"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila de aprovação"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Exibir numa página distinta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Localização do formulário de submissão de comentários"
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir para a primeira página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir para a última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir para a página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema fluido, com múltiplas colunas, sem tabelas, com possibilidade de "
"alteração de cores (predefinido)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Tópico anterior"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Tópico seguinte"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Introduza os termos pelos quais pretende pesquisar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrito"
msgid "Underlined"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Site building"
msgstr "Construção do site"
msgid "No primary links"
msgstr "Não existem ligações primárias"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Fonte para as ligações primárias"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Selecione o que deverá ser mostrado como ligações primárias."
msgid "No secondary links"
msgstr "Não existem ligações secundárias"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Fonte para as ligações secundárias"
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"
msgid "No content types available."
msgstr "Não existem tipos de conteúdo disponíveis."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar grupo"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuração básica"
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
msgid "Double"
msgstr "Duplo"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relação."
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas do grupo de utilizadores"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Os itens de menu que não estejam ativos não serão listados em "
"qualquer menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Introduza o nome para o seu novo menu. Lembre-se de que é necessário "
"activar o novo bloco em <a href=\"@blocks\">página de administração "
"de blocos</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reorganizar os itens de menu, agarre o manípulo "
"<em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Item de menu</em> e arraste-o "
"para uma nova posição na lista. (Agarre um manípulo, clicando e "
"segurando o botão do rato enquanto passa sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as suas alterações não serão "
"guardadas até clicar no botão <em>Guardar Blocos</em> no fundo da "
"página."
msgid "List menus"
msgstr "Listar menus"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menu"
msgid "List items"
msgstr "Listar itens"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Território Britânico do Oceano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croácia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedónia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Seletor de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nome em inglês"
msgid "Native name"
msgstr "Nome nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descrição do bloco"
msgid "Form name"
msgstr "Nome do formulário"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"O título do novo campo. O título irá ser exibido ao utilizador. Um "
"exemplo de um título é \"Cor Favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Uma explicação opcional que acompanha o campo. A explicação irá "
"ser exibida ao utilizador."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. A palavra <code>%value</code> irá "
"ser substituída pelo valor correspondente. Um título de página "
"exemplificativo é \"Membros cuja cor favorita é %value\". Apenas "
"válido para campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar a navegação deste campo por valor, introduza um título "
"para a página que irá ser criada. Um título de página "
"exemplificativo é \"Pessoas com emprego\". Apenas válido para campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Blocos"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar que conteúdo de bloco é mostrado nas barras laterais e "
"noutras regiões do site."
msgid "Delete block"
msgstr "Eliminar bloco"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar blocos"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "As definições dos blocos foram atualizadas."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Configurações específicas do bloco"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Reescrever o título por omissão do bloco. Utilize "
"<em>&lt;none&gt;</em> para não mostrar um título ou deixe em branco "
"para usar o título por omissão do bloco."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloco '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade específicas do utilizador"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Configurações de visibilidade personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Os utilizadores não podem controlar a exibição deste bloco."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloco por omissão mas deixar que os utilizadores o "
"escondam."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Esconder este bloco por omissão, mas autorizar que os utilizadores o "
"exibam."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir que os utilizadores personalizem a visibilidade deste bloco "
"na sua configuração de conta."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar bloco para grupos de utilizadores específicos"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloco apenas para o(s) grupo(s) seleccionado(s). Se não "
"seleccionar um grupo, o bloco ficará visível para todos os "
"utilizadores."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Definições de visibilidade específicas de páginas"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se o modo PHP for escolhido, introduza o código PHP entre %php. Note "
"que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar bloco em páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar bloco"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Por favor certifique-se que cada descrição dos blocos é única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "A configuração do bloco foi guardada."
msgid "The block has been created."
msgstr "O bloco foi criado."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição do bloco. Utilizado na <a "
"href=\"@overview\">página de sumário de blocos</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Corpo do bloco"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "O conteúdo do bloco como exibido ao utilizador."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuração do bloco"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla as caixas que rodeiam o conteúdo principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Núcleo - obrigatórios"
msgid "Menus"
msgstr "Menus"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reiniciar o item %item para o seu valor "
"predefinido?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quaisquer personalizações serão perdidas. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "O item de menu foi reinicializado para as suas opções predefinidas."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite aos administradores personalizar o menu de navegação do "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Adicionar vocabulário"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulário"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulário"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrição do vocabulário; pode ser utilizada pelos módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Criado o novo vocabulário \"%name\"."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "O vocabulário %name foi atualizado."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o vocabulário %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando um vocabulário irá eliminar todos os seus termos. Esta "
"ação não pode ser revertida."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado vocabulário \"%name\"."
msgid "The name of this term."
msgstr "O nome deste termo."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Uma lista de termos separados por vírgulas que descrevem este "
"conteúdo Exemplo: engraçado, desportos radicais, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "O vocabulário %name não pode ser modificado desta forma."
msgid "Above"
msgstr "Acima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "Third"
msgstr "Terceiro"
msgid "Fourth"
msgstr "Quarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso horário predefinido"
msgid "Overrides"
msgstr "Substituições"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Adicionar outro item"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir campos"
msgid "Add field"
msgstr "Adicionar campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Reduzido"
msgid "Used in"
msgstr "Usado em"
msgid "Add existing field"
msgstr "Adicionar campo existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se tiver ainda algum conteúdo neste campo, o mesmo será perdido. "
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar definições de campo."
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "A atualização encontrou um erro."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item processado com sucesso:"
msgstr[1] "@count itens processados com sucesso:"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Vírgula flutuante"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisão"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"O número total de dígitos a arquivar na base de dados, incluindo os "
"à direita do separador decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "O número de dígitos para a direita do separador decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"O caracter que os utilizadores inserirão para definir o separador "
"decimal nos formulários."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para um widget de 'caixa de selecção apenas ligado/desligado', "
"defina o valor 'desligado' primeiro, seguido pelo valor 'ligado', na "
"secçaõ <strong>Valores permitidos</strong>. Note que o texto da "
"caixa de selecção será o texto do valor 'ligado'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Caixas de seleção/botões de opção"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Apenas uma caixa de seleção para ligado/desligado"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define widgets de selecção, caixa de selecção e botão de opção "
"para texto e campos numéricos."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Àrea de texto (múltiplas linhas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos simples de campos de texto"
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URLs amigáveis"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligação permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Configurações específicas do tema"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Estas opções de configuração apenas existem para todos os modelos "
"e estilos baseados no motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar o tema de administração para a edição de conteúdo"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar o tema de administração para a edição de conteúdos "
"existentes ou para a criação de novos conteúdos."
msgid "Form"
msgstr "Formulário"
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
msgid "Exception"
msgstr "Exceção"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Permissão"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatível"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatível com esta versão base do Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versão é incompatível com a versão !core_version do núcleo "
"do Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatível com esta versão do PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo necessita da versão @php_required do PHP e é "
"incompatível com a versão !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "O meu blogue"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de introdução de conteúdos"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este termo"
msgid "Italic"
msgstr "Itálico"
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentários anónimos"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos não podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos podem introduzir a sua informação de "
"contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr ""
"Os utilizadores anónimos têm que deixar a sua informação de "
"contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta funcionalidade é apenas útil para utilizadores anónimos que "
"desejem submeter comentários na <a href=\"@url\">página de "
"permissões</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Exibir por baixo da mensagem ou dos comentários"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Definição predefinida para comentários"
msgid "Read/Write"
msgstr "Leitura/Escrita"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão de <em>administrar comentários</em> "
"serão autorizados a alterar esta opção de configuração."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"O conteúdo deste campo é privado e não irá ser exibido "
"publicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"A sua assinatura será exibida publicamente no fim dos seus "
"comentários."
msgid "parent"
msgstr "pai"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana - compacta"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana - expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista sob a forma de <em>thread</em> - compacta"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista sob a forma de <em>thread</em> - expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - recentes primeiro"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - antigos primeiro"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentário"
msgstr[1] "@count comentários"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 novo comentário"
msgstr[1] "@count novos comentários"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual a mensagem deverá ser enviada OU "
"introduza %author se desejar enviar um email para o autor do tópico "
"original."
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar tipo de conteúdo"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Exibir descrições"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar grupo"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "debug"
msgid "file system"
msgstr "sistema de ficheiros"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Não interpretar nenhuma tag"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Remover tags não autorizadas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de introdução de conteúdos"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Não existem itens de menu ainda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título da ligação do menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"O texto da ligação que corresponde a este item que deverá aparecer "
"no menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima de um item e de todos os seus filhos é fixada "
"em !maxdepth. Alguns itens do menu podem não estar disponíveis como "
"pais se seleccionando-os, excede este limite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"O sistema de menus grava apenas os caminhos do sistema, mas mostra o "
"URL alternativo. %link_path foi gravado como %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "O caminho '@link_path' é inválido ou você não tem acesso ao mesmo."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Ocorreu um erro a gravar a ligação do menu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nome do menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"O nome de sistema deste menu. Este texto será utilizado para "
"construir o URL da página de <em>resumo do menu</em> para este menu. "
"Este nome deve conter apenas letras, números e hífens, e tem que ser "
"único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o menu personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "O nome do menu só pode conter letras minúsculas, números e hífens."
msgid "The menu already exists."
msgstr "O menu já existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existe actualmente 1 item de menu em %title. "
"Ele será eliminado (os itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existem actualmente @count itens de menu em "
"%title. Eles serão eliminados (os itens definidos pelo sistema serão "
"restaurados)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Insira o título e o caminho para o novo item de menu."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número máximo de utilizadores a exibir."
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contentor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr ""
"Clique <a href=\"@login\">Iniciar Sessão</a> para colocar "
"comentários"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Limiar de um tópico quente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tópicos por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Mensagens - as mais ativas em primeiro lugar"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Mensagens - as menos ativas em primeiro lugar"
msgid "URL path settings"
msgstr "Configurações de URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Deve incluir pelo menos uma palavra com @count caracteres ou mais."
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrato de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende reverter para a revisão de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a revisão de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamanho máximo do carregamento de ficheiros"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Maiúsculas"
msgid "Space"
msgstr "Espaço"
msgid "New forum topics"
msgstr "Novos tópicos no fórum"
msgid "Unavailable"
msgstr "Indisponível"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi eliminada."
msgid "Page not found"
msgstr "Página não encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neutro em relação ao idioma"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Este guia fornece ajuda sensível ao contexto na utilização e "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e dos seus módulos, "
"sendo um complemento ao mais completo <a href=\"@handbook\">manual do "
"Drupal </a>. O manual pode conter informação mais actualizada, está "
"anotado com comentários dos utilizadores e é a referência "
"definitiva de toda a documentação do Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"O módulo ajuda fornece ajuda sensível ao contexto na utilização e "
"configuração do <a href=\"@drupal\">Drupal</a> e dos seus módulos, "
"sendo um complemento ao mais completo <a href=\"@handbook\">manual do "
"Drupal </a>. O manual pode conter informação mais actualizada, está "
"anotado com comentários dos utilizadores e é a referência "
"definitiva de toda a documentação do Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@help\">módulo Help</a> no manual."
msgid "More help"
msgstr "Mais ajuda"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Pré-visualização de ecrã"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pré-visualizar a versão reduzida"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pré-visualizar a versão completa"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este conteúdo foi modificado por outro utilizador, as alterações "
"não podem ser guardadas."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Listar, adicionar e editar utilizadores."
msgid "Account blocked"
msgstr "Conta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "O nome %name já existe."
msgid "info"
msgstr "informação"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redireccionamento OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Sessão OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Após verificar o seu endereço de email, poderá iniciar sessão "
"usando o OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Iniciar sessão utilizando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar início de sessão com OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "O que é o OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Início de sessão OpenID falhou."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Início de sessão OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Foi adicionada %identity com sucesso."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Adicionar um OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "O OpenID indicado já está em utilização neste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que pretende eliminar o OpenID %authname do "
"utilizador %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"O OpenID não é válido. Por favor certifique-se que indicou "
"correctamente a sua identificação."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Deverá validar o seu endereço de email para esta conta antes de "
"iniciar a sessão utilizando o OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "editar menu"
msgid "« first"
msgstr "« primeira"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "A carregar"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "O diretório %directory não existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "O directório %directory está protegido contra escrita"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"O directório %directory está protegido contra escrita, porque ainda "
"não tem atribuídas as permissões correctas."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define um tipo de campo de ficheiro."
msgid "Rearrange"
msgstr "Rearranjar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Drupal adicionará rel=\"nofollow\" "
"a todos os links, como uma medida para reduzir a eficácia de "
"ligações de Spam. Nota: isto também irá fazer com que ligações "
"válidas não sejam seguidas por motores de pesquisa, portanto "
"funcionará melhor estando activado para utilizadores anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar apenas os itens onde"
msgid "No comments available."
msgstr "Não existem comentários."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utilizador"
msgstr[1] "@count utilizadores"
msgid "Primary links"
msgstr "Ligações principais"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permissões"
msgid "Package"
msgstr "Pacote"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title actualizado."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title adicionado."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Erro ao gravar a conta de utilizador."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "A acção %action foi retirada."
msgid "Add role"
msgstr "Adicionar grupo"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Tem que indicar um nome válido para o grupo."
msgid "The role has been added."
msgstr "O grupo foi adicionado."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Caminho para o logótipo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termo %term atualizado."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, escolha -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nenhum selecionado -"
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Eliminar entradas mais antigas que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O tempo de espera para reter as entradas do feed antes de "
"eliminá-las. (Requer uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção do "
"cron</a> configurada correctamente.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de itens exibidos nas páginas de sumário de feed e de "
"categoria."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feeds agregados na categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feeds agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"O agregador de feeds é um poderoso leitor de RSS/notícias que "
"recolhe conteúdo novo a partir de feeds RSS, RDF e Atom disponíveis "
"em toda a web. Milhares de sites (particularmente de notícias e "
"blogues) publicam os seus últimos cabeçalhos e artigos em feeds, "
"utilizando formatos comuns baseados em XML. Os formatos suportados "
"pelo agregador incluem <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Os feeds contem itens de feeds, ou artigos individuais publicados pelo "
"site que fornece o feed. Os feeds podem ser agrupados em categorias, "
"geralmente por tópico. Os utilizadores podem visualizar os itens dos "
"feeds na <a href=\"@aggregator\">vista principal do agregador</a> ou "
"por <a href=\"@aggregator-sources\">fonte</a>. Os administradores "
"podem <a href=\"@feededit\">adicionar, editar ou eliminar feeds</a> e "
"escolher a frequência da verificação de novos itens em cada feed. "
"Os itens mais recentes de um feed ou de uma categoria podem ser "
"exibidos num bloco através da <a href=\"@admin-block\">página de "
"administração dos blocos</a>. É disponibilizado um <a "
"href=\"@aggregator-opml\">ficheiro OPML</a> de todos os feeds. É "
"necessária uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> "
"configurada correctamente para actualizar os feeds automaticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@aggregator\">módulo Aggregator</a> no manual."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido ao erro \"%error \"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Não existe novo conteúdo sindicado para %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Existe novo conteúdo sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "O feed de %site parece não funcionar, devido a \"%error \"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de feeds"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrega conteúdo sindicado (RSS, RDF e feeds Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "URL alternativo"
msgid "Node author"
msgstr "Autor do Nó"
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi eliminado."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Removido o tipo de conteúdo %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Introduza as suas palavras chave"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL amigáveis"
msgid "My account"
msgstr "A minha conta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "A reconstruir"
msgid "Pictures"
msgstr "Retratos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de tópicos"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Tópicos do fórum ativos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Ler os últimos tópicos do fórum."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticação por HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Atividade do utilizador"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Está a faltar a biblioteca GD para o PHP ou então esta está "
"desatualizada. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação "
"de imagens do PHP</a> para informações sobre como corrigir este "
"problema."
msgid "GD library"
msgstr "Biblioteca GD"
msgid "Attach files"
msgstr "Anexar ficheiros"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"A categoria a que o novo campo irá pertencer. As categorias são "
"utilizadas para agrupar os campos de uma forma lógica. Um exemplo de "
"uma categoria é \"Informação Pessoal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "O utilizador tem que introduzir um valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visível no formulário de registo de utilizador."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O tempo de espera entre as actualizações do feed. (Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> configurada "
"correctamente.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Os novos itens neste feed são automaticamente arquivados nas "
"categorias assinaladas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %url é inválido. Por favor, introduza o URL completo, como o "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Um utilizador é considerado \"ligado\" por este intervalo de tempo, "
"após ter visualizado uma página pela última vez."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de utilizadores actualmente ligados a exibir."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Existem actualmente %members e %visitors ligados."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 convidado"
msgstr[1] "@count convidados"
msgid "Views panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "New custom content"
msgstr "Novo conteúdo personalizado"
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulário geral"
msgid "Node type description"
msgstr "Descrição do tipo de conteúdo"
msgid "Attached files"
msgstr "Ficheiros anexados"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Ficheiros anexados são colocados aqui."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Uma lista de ficheiros anexados ao nó."
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegação do livro"
msgid "Add comment"
msgstr "Adicionar comentário"
msgid "Comment form here."
msgstr "Formulário de comentário vem aqui."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "O formulário para adicionar um novo comentário."
msgid "Node comments"
msgstr "Comentários do nó"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentários por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "Node content"
msgstr "Conteúdo do nó"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "O conteúdo do nó referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título do nó."
msgid "Link title to node"
msgstr "Ligar título ao nó"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aqui para tornar o título numa ligação para o nó."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opções de publicação do formulário do Nó."
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Informações sobre o autor no formulário do Nó."
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Ficheiros anexados ao formulário do nó."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opções de publicação."
msgid "Comment options"
msgstr "Opções dos comentários"
msgid "Menu options"
msgstr "Opções de menu"
msgid "Menu options."
msgstr "Opções de menu."
msgid "Attach files."
msgstr "Anexar ficheiros."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "\"@s\" @type"
msgid "Term description."
msgstr "Descrição do termo."
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de termos relacionados"
msgid "The picture of a user."
msgstr "O retrato do utilizador."
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de utilizador"
msgid "The profile of a user."
msgstr "O perfil do utilizador."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Termos de vocabulário"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos os termos de um vocabulário."
msgid "A single user object."
msgstr "Um único objeto de utilizador."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulário de taxonomia"
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
msgid "Close window"
msgstr "Fechar janela"
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 ano"
msgstr[1] "@count anos"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minuto"
msgstr[1] "@count minutos"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 segundo"
msgstr[1] "@count segundos"
msgid "Panel settings"
msgstr "Definições do painel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconhecido"
msgid "Module name"
msgstr "Nome do Módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Digite o nome do módulo de exportação de código."
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Adicionar um nó a partir do seu site como conteúdo."
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Excluído / faltando nó @nid"
msgid "Use pager"
msgstr "Paginar"
msgid "Offset"
msgstr "Deslocamento"
msgid "More link"
msgstr "Ligação mais"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Encontrado o botão de @submit."
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Falha ao definir o campo @name para @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Não existem diretórios temporários a remover."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Executar testes entre o núcleo do Drupal e os seus módulos activos. "
"Estes testes ajudam a assegurar que o código do seu site está a "
"funcionar como desenhado."
msgid "Black"
msgstr "Preto"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestina"
msgid "Vatican"
msgstr "Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandês"
msgid "German"
msgstr "Alemão"
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentário"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promover à página principal"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensagem"
msgid "Machine name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir aumento de resolução"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permitir que as imagens fiquem maiores que o seu tamanho original"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ângulo de rotação"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"O número de graus que a imagem deve ser rodada. Números positivos "
"são no sentido do ponteiro do relógio, negativos são opostos ao "
"ponteiro do relógio."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Baralhar o ângulo de rotação para cada imagem. O ângulo indicado "
"acima é usado como um máximo."
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"As instruções de reinício de senha foram enviada para %name "
"através de %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informação da conta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "O email %mail é inválido."
msgid "Account"
msgstr "Conta"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizador autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Endereço de email a notificar quando estiverem disponíveis "
"atualizações"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Sempre que o seu site verifica se existem atualizações disponíveis "
"e encontra novas versões, pode notificar uma lista de utilizadores "
"via email. Coloque cada endereço numa linha separada. Se ficar em "
"branco, não serão enviados emails."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar se existem atualizações"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas as versões mais recentes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Apenas atualizações de segurança"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email não é um endereço de email válido."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails não são endereços de email válidos."
msgid "No update data available"
msgstr "Não há dados disponíveis para atualização"
msgid "Not secure!"
msgstr "Inseguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revogado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versão não suportada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Não é possível determinar o estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versão @version disponível)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Veja a página das atualizações disponíveis para mais informação:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novas versões disponíveis para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Existe uma atualização de segurança disponível para a sua versão "
"do Drupal. Para assegurar a segurança do seu servidor, deve "
"atualizá-lo imediatamente!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal foi revogada e já não está disponível para "
"download. Atualizá-la é fortemente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas foi "
"revogada e já não está disponível para download. Atualizá-lo ou "
"desativá-lo é fortemente recomendado!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"A sua versão do Drupal já não é suportada. Atualizá-la é "
"fortemente recomendado!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas já "
"não é suportada. Actualizar ou desactivar o módulo ou tema é "
"fortemente recomendado! Por favor veja a página do projecto para mais "
"detalhes."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para a sua versão do Drupal. Para "
"assegurar um funcionamento correto do seu site, deve efetuar as "
"atualizações assim que possível."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao tentar determinar o estado das actualizações "
"disponíveis para a sua versão do Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Ocorreu um problema ao tentar determinar o estado das actualizações "
"disponíveis para um ou mais dos seus módulos ou temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Ver a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informação."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projeto inseguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este projeto foi marcado como inseguro pela equipa de segurança do "
"Drupal e já não está disponível para download. É fortemente "
"recomendado que desative imediatamente tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projecto revogado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto foi revogado e já não está disponível para download. "
"É fortemente recomendado que desative tudo o que está incluído "
"neste projecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projecto não suportado"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este projecto deixou de ser suportado e já não está disponível "
"para download. É fortemente recomendado que desative tudo o que está "
"incluído neste projecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Não foram encontradas versões disponíveis"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versão revogada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada foi revogada e já não está "
"disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Release not supported"
msgstr "Versão não suportada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"A versão que tem atualmente instalada deixou de ser suportada e já "
"não está disponível para download. É fortemente recomendada a sua "
"desativação ou a atualização para uma versão suportada."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informação inválida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Necessária atualização de segurança!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Não suportado!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versão recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Atualização de segurança:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Última versão:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versão de desenvolvimento:"
msgid "Also available:"
msgstr "Também disponível:"
msgid "Node count"
msgstr "Contagem de nós"
msgid "Finish"
msgstr "Finalizar"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro %name seleccionado."
msgid "Field settings"
msgstr "Configurações do campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Erro de validação, por favor tente novamente. Se este erro "
"continuar, por favor contacte o administrador do site."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Passar para o conteúdo principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controlar fóruns, as suas hierarquias e alterar as suas "
"configurações."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar fórum"
msgid "Default order"
msgstr "Ordem predefinida"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este é o vocabulário designado para o fórum. Algumas das opções "
"habituais dos vocabulários foram removidas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"O item %forum é apenas um contentor para fóruns. Por favor "
"seleccione um dos fóruns por baixo."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Deixar uma cópia sombra"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se mover este tópico, pode deixar uma ligação no fórum antigo para "
"o novo fórum."
msgid "Container name"
msgstr "Nome do contentor"
msgid "forum container"
msgstr "contentor do fórum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Criado novo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "O @type %term foi atualizado."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time atrás<br />por !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Adicionar um novo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Contendo qualquer uma das palavras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Contendo a frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Contendo nenhuma das palavras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Apenas na(s) categoria(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Apenas do(s) tipo(s)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Os valores seguintes controlam quais as propriedades a pesquisa de "
"conteúdos deverá favorecer quando ordena os resultados. Números "
"mais elevados significam mais influência, zero significa que a "
"propriedade é ignorada. Alterar estes números não requer que o "
"índice da pesquisa seja reconstruído.  As mudanças têm efeito "
"imediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevância das palavras chave."
msgid "Recently posted"
msgstr "Publicados recentemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentários"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de visualizações"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Expandir o formato de exibição para incluir descrições."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descrições"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir o formato de exibição ocultando as descrições."
msgid "Or"
msgstr "Ou"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque o "
"directório de destino %directory não está configurado "
"correctamente."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"existe nenhum ficheiro com o nome indicado. Por favor confirme que "
"indicou o nome correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Não foi possível copiar o ficheiro seleccionado %file, porque um "
"ficheiro com o mesmo nome já existe no destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Não foi possível copiar o ficheiro %file seleccionado."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Não foi possível remover o ficheiro original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Esquema de cores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID Conteúdo"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinhado"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista não ordenada"
msgid "Font family"
msgstr "Família de tipos de letra"
msgid "About"
msgstr "Sobre"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verifique se a sua ortografia está correcta.</li>\n"
"<li>Remova aspas à volta das frases para encontrar palavras "
"individualmente: <em>\"azul bonito\"</em> vai encontrar menos "
"ocorrências que <em>azul bonito</em>.</li>\n"
"<li>Considere alargar a sua pesquisa com o operador<em>OR</em>: "
"<em>azul bonito</em> permite encontrar menos ocorrências que <em>azul "
"OR bonito</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Maiúsculas e minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor da base de dados"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Tamanho máximo do texto de uma ligação"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL mais longos que este número de caracteres serão truncados para "
"evitar linhas longas que quebram a formatação. A ligação em si "
"será mantida; apenas a parte textual da ligação que será truncada."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar email"
msgid "Reports"
msgstr "Relatórios"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrato predefinido"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL do retrato a exibir para os utilizadores sem qualquer retrato "
"seleccionado. Deixe em branco se não pretender exibir uma imagem."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccionar o fuso horário predefinido."
msgid "Site status"
msgstr "Estado do site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se o número de campos acima não for suficiente, active esta caixa de "
"selecção e clique no botão Pré-visualização abaixo para obter "
"mais campos."
msgid "Toggle display"
msgstr "Alterar visualização"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se você não tem acesso direto do ficheiro para o servidor, use este "
"campo para enviar seu logótipo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Ficheiro de configuração"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalação"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage do site foi indexado."
msgid "File directory"
msgstr "Diretório de ficheiros"
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Default theme"
msgstr "O tema predefinido"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Relatórios de erros"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Existe 1 item por indexar."
msgstr[1] "Existem @count itens por indexar."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Desculpe, nome de utilizador ou senha não reconhecidos. <a "
"href=\"@password\">Esqueceu-se da sua senha?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar conteúdo"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "onde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Por favor seleccione um ou mais comentários para actualizar."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"<em>Stack overflow</em>: muitas chamadas para actions_do(). Cancelando "
"para evitar recursão infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acção %action guardada."
msgid "Action %action created."
msgstr "Acção %action criada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Gatilhos são eventos do sistema, como por exemplo, quando novo "
"conteúdo é adicionado ou quando um utilizador inicia a sua sessão. "
"O módulo trigger combina estes eventos com acções (tarefas "
"funcionais), tais como despublicar conteúdo ou enviar um e-mail a um "
"administrador. A <a href=\"@url\">página de configuração de "
"Acções</a> contém uma lista das acções existentes e proporciona a "
"possibilidade de criar e configurar acções adicionais."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Acções são tarefas individuais que o sistema pode realizar, tais "
"como \"despublicar\" um \"pedaço de\" conteúdo ou banir um "
"utilizador. Módulos, como o módulo trigger, podem desencadear estas "
"acções quando certos eventos acontecem; por exemplo, quando um novo "
"\"post\" é adicionado ou quando um utilizador se autentica. Os "
"módulos podem também disponibilizar acções adicionais."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de acção: simples e avançada. Acções simples "
"não requerem nenhuma configuração adicional, e são listadas aqui "
"automaticamente. Acções avançadas permitem fazer mais do que "
"acções simples; por exemplo, enviar um email para um endereço "
"específico, ou procurar certas palavras numa porção de conteúdo. "
"Estas acções precisam de ser criadas e configuradas antes de poderem "
"ser usadas. Para criar uma acção avançada, seleccione a acção a "
"partir do \"drop-down\" abaixo e clique no botão <em>Criar</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Pode avançar para página <a href=\"@url\">Triggers</a> onde poderá "
"adicionar acções aos eventos do sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma acção avançada oferece opções adicionais de configuração, "
"as quais podem ser definidas abaixo. Alterar o campo "
"<em>Descrição</em> é recomendado, em ordem a melhor identificar a "
"acção exacta que terá lugar. Esta descrição será exibida em "
"módulos como o <em>Trigger</em> sempre que acções forem atribuídas "
"a eventos do sistema, pelo que é preferível ser tão descritivo "
"quanto possível (por exemplo: \"Enviar email à Equipa de "
"Moderação\" em vez de simplesmente \"Enviar email\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando certos eventos "
"relacionados com comentários tiverem lugar. Por exemplo, pode "
"promover uma entrada à página principal quando um comentário for "
"adicionado."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando certos eventos "
"relacionados com conteúdos tiverem lugar. Por exemplo, pode enviar um "
"e-mail a um administrador quando uma nova entrada é criada ou "
"actualizada."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando determinados "
"eventos relacionados com a taxonomia tiverem lugar. Por exemplo, pode "
"enviar um e-mail a um administrador quando um termo é removido."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas quando determinados "
"eventos relacionados com utilizadores tiverem lugar. Por exemplo, pode "
"enviar um e-mail a um administrador quando uma conta de utilizador é "
"removida."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"O módulo Trigger proporciona a possibilidade de despoletar <a "
"href=\"@actions\">acções</a> sobre certos eventos do sistema, tais "
"como quando novo conteúdo é adicionado ou quando um utilizador "
"inicia a sua sessão."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"A combinação de acções e triggers pode realizar muitas tarefas "
"úteis, como enviar um email a um administrador se uma conta de "
"utilizador for removida, ou despublicar automaticamente comentários "
"que contenham determinadas palavras. Por predefinição existem cinco "
"\"contextos\" de eventos (Comentários, Conteúdo, Cron, Taxonomia e "
"Utilizadores) mas outros contextos podem ser criados por módulos "
"adicionais."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@trigger\">módulo Trigger</a> no manual."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir acções"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar uma acção avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar uma acção."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Remover órfãos"
msgid "Triggers"
msgstr "Gatilhos"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dizer ao Drupal quando executar acções."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Retirar uma acção de um gatilho."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Escolha uma ação avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acção"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Tornar disponível uma nova acção avançada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Uma descrição única para esta acção avançada. Esta descrição "
"será exibida na interface dos módulos que integram com acções, "
"como o módulo Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a ação %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "A ação %action foi eliminada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Acção órfã eliminada (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Tem a certeza de que quer retirar a acção %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Pode atribuí-la novamente mais tarde, se desejar."
msgid "Trigger: "
msgstr "Gatilho: "
msgid "unassign"
msgstr "retirar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Escolha uma acção"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Não existem acções disponíveis para este gatilho."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "A acção que escolheu já está atribuída ao gatilho."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Adicionou uma acção que altera a propriedade de uma entrada. Uma "
"acção Guardar entrada foi adicionada para que a alteração da "
"propriedade seja guardada."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quando o cron é executado"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"O URL para o qual o utilizador deverá ser redireccionado. Pode ser um "
"URL interno como node/1234 ou um URL externo como http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Ao gravar uma nova entrada ou ao actualizar uma entrada existente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Após gravar uma nova entrada"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Após gravar uma entrada actualizada"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Após remover uma entrada"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando conteúdo é visto por um utilizador autenticado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar entrada"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar entrada"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Classificar entrada como destacada"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Classificar entrada como não destacada"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover à página principal"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Despromover da página principal"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Alterar o autor de uma entrada"
msgid "Save post"
msgstr "Guardar entrada"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar entradas que contenham palavra(s) chave"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Apresentar uma mensagem ao utilizador"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Despublicar comentário"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentários que contenham a(s) palavras-chave(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear este utilizador"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloqueie o endereço IP deste utilizador"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Marcar @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Despublicar @type %title."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Marcar @type %title como destacado no topo das listas."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Marcar @type %title como não destacado no topo das listas."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title foi promovido à página principal."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title foi removido da página principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title guardado"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Alterar o dono do @type %title para uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"A entrada será despublicada se contiver qualquer das sequências de "
"caracteres acima. Utilize uma sequência de caracteres separados por "
"vírgulas. Exemplo: engraçado, saltos de corda, \"Companhia, Lda.\". "
"As sequências de caracteres diferenciam entre caracteres maiúsculos "
"e minúsculos."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Depois de guardar um novo comentário"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Depois de guardar um comentário actualizado."
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Depois de eliminar um comentário"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando um comentário está a ser visto por um utilizador autenticado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentário não publicado (%subject)."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"O comentário será despublicado se contiver qualquer uma das "
"sequências de caracteres acima. Utilize uma lista de sequências de "
"caracteres separadas por vírgulas. Exemplo: engraçado, bungee "
"jumping, \"Companhia, Lda. \". As sequências de caracteres são "
"sensíveis à capitalização."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Depois de criar uma conta de utilizador"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Depois de actualizar o perfil de um utilizador"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Depois de eliminar um utilizador"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Depois de um utilizador iniciar sessão"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Depois de um utilizador encerrar a sessão"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando o perfil do utilizador é visualizado"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bloquear o utilizador %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Endereço IP %ip bloqueado"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Depois de gravar um termo novo para a base de dados"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Depois de gravar um termo actualizado para a base de dados"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Depois de eliminar um termo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Ativa ações que são despoletadas quando ocorrem determinados "
"eventos do sistema, por exemplo, quando novo conteúdo é criado."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 leitura"
msgstr[1] "@count leituras"
msgid "- Select -"
msgstr "- Selecionar -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite a categorização de conteúdos."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefixo do caminho"
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar regra"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: \"webmaster@oseusite.com\" ou \"vendas@oseusite.com\".  Para "
"especificar vários destinatários, separe cada email com uma "
"vírgula."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Resposta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Resposta automática opcional. Deixe vazio se não desejar enviar uma "
"mensagem automática ao utilizador."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient é um endereço de email inválido."
msgid "Additional information"
msgstr "Informação adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Pode enviar uma mensagem utilizando o formulário de contacto abaixo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"O número máximo de submissões no formulário do contacto que um "
"utilizador pode executar por hora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulário de contacto: categoria %category adicionada."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi atualizada."
msgid "Add @type"
msgstr "Adicionar @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Tradução actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Tradução desactualizada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> é <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Itens de menu"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Alguns módulos obrigatórios têm de ser ativados."
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Deseja activar os módulos acima?"
msgid "New posts"
msgstr "Novos artigos"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema de largura fixa, com múltiplas colunas, sem tabelas, com "
"possibilidade de alteração de cores."
msgid "Translate"
msgstr "Traduzir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Ficheiro a ser importado não encontrado."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Erro ao importar a tradução: não foi possível ler o ficheiro "
"%filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" era esperado mas "
"não foi encontrado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid_plural\" era "
"esperado mas não foi encontrado na linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: erro de sintaxe na linha "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgid\" não é esperado "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr[]\" não é "
"esperado na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: \"msgstr\" não é esperada "
"na linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: expressão inesperada na "
"linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: fim inesperado na linha "
"%line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar traduções"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar modelo"
msgid "Create @name"
msgstr "Criar @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "O menu personalizado %title foi eliminado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Eliminado o menu personalizado %title e todos os seus itens de menu."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title foi eliminado."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Inativo"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruções a apresentar ao utilizador abaixo deste campo no "
"formulário de edição.<br />Tags HTML permitidas: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizador anónimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">ativo</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web services"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permissões"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "O nome %name não é permitido neste site."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "O endereço de email %email já está tomado."
msgid "Effect"
msgstr "Efeito"
msgid "directory ping"
msgstr "ping ao directório"
msgid "Error message"
msgstr "Mensagem de erro"
msgid "Search this site"
msgstr "Procurar no site"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Response code"
msgstr "Código da resposta"
msgid "Delete content type"
msgstr "Remover tipo de conteúdo"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Alterar o livro (atualização da lista dos pais)"
msgid "add content to books"
msgstr "adicionar conteúdo aos livros"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar estruturas do livro"
msgid "create a new book"
msgstr "criar um novo livro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permissões"
msgid "edit order and titles"
msgstr "edite a ordem e os títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gerir as estruturas de livros do seu site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por motivos de segurança, o ficheiro que carregou foi renomeado para "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versão instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versão recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron correu com sucesso."
msgid "notice"
msgstr "observação"
msgid "User account"
msgstr "Conta de utilizador"
msgid "File download"
msgstr "Descarregar ficheiro"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nenhum vocabulário disponível."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Falha ao carregar o ficheiro do retrato; o directório %directory não "
"existe ou está protegido contra escrita."
msgid "Dates"
msgstr "Datas"
msgid "Post new comment"
msgstr "Submeter um novo comentário"
msgid "The field has been updated."
msgstr "O campo foi actualizado."
msgid "pixels"
msgstr "píxeis"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mês"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Choose a category"
msgstr "Escolher uma categoria"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar ordem"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devolve a informação acerca de um autor no sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Cria uma nova entrada, e opcionalmente publica a mesma."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação existente acerca de uma entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devolve informação acerca de uma entrada especifica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Eliminar uma entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza a informação acerca de uma entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carrega um ficheiro no seu servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias atribuídas à entrada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devolve uma lista das entradas mais recentes no sistema (consumindo "
"poucos recursos de largura de banda)."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Atribui as categorias para uma entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos métodos de XML-RPC suportados pelo "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera a informação acerca dos plugins de formatação de texto "
"suportados pelo servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Erro ao gravar a entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Você não tem permissão para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Não é possível carregar o ficheiro porque este excede a dimensão "
"máxima autorizada de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"O ficheiro não pode ser anexado a esta entrada porque a quota de "
"@quota, disponível no disco, foi esgotada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Não é possível carregar este ficheiro pois apenas são permitidos "
"ficheiros com as seguintes extensões: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Nenhum ficheiro enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Erro ao gravar o ficheiro."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada inválida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"A dimensão máxima por predefinição dos ficheiros que os "
"utilizadores estarão autorizados a carregar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamanho máximo, por omissão, de todos os ficheiros que um "
"utilizador pode ter no site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "operação concluída"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar ou adicionar grupos de utilizador."
msgid "edit role"
msgstr "editar grupo"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para uma imagem (ex.: 640x480). Se o <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> estiver instalado, os "
"ficheiros superiores ao valor permitido, serão redimensionados para o "
"tamanho máximo."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Tamanho máximo de um ficheiro, por omissão,  que um utilizador pode "
"carregar. Se a imagem for carregada na resolução máxima, o tamanho "
"será verificado após o ficheiro ter sido redimensionado."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"O tamanho máximo de um ficheiro que o utilizador pode carregar. Se "
"uma imagem for enviada e a resolução máxima estiver definida, o "
"tamanho será verificado após a imagem ter sido redimensionada."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"O tamanho máximo de todos os ficheiros que um utilizador pode ter no "
"site."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imagens maiores que %resolution serão redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache dos blocos"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema com múltiplas colunas, baseado em tabelas, com um esquema de "
"cores marinhas e cinza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todas as entradas"
msgid "My recent posts"
msgstr "As minhas entradas"
msgid "Track posts"
msgstr "Monitorizar entradas"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Activa a monitorização de histórias recentes dos utilizadores."
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor irregular."
msgid "Edit %title"
msgstr "Edite %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Widgets"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo do Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Bloco da navegação do livro"
msgid "Relations"
msgstr "Relações"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palavras"
msgid "Password field is required."
msgstr "O campo da senha é obrigatório."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar senha"
msgid "No content available."
msgstr "Conteúdo não disponível"
msgid "Default display order"
msgstr "Ordem de exibição por omissão"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"A ordenação predefinida para novos utilizadores e utilizadores "
"anónimos enquanto visualizam comentários. Estes utilizadores podem "
"alterar o tipo de ordenação através do painel de controlo para "
"comentários. Para utilizadores registados, esta alteração irá ser "
"relembrada sempre que iniciarem a sessão no site."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nenhuma expressão encontrada para sua procura."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administração"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar nome de utilizador"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Obrigado por ter solicitado uma conta. A sua conta está atualmente a "
"aguardar aprovação pelo administrador do site.<br />Entretanto, uma "
"mensagem de boas-vindas com instruções adicionais foi enviada para o "
"seu endereço de email."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Ativar o formulário de contacto pessoal por predefinição"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido do formulário de contacto pessoal para novos "
"utilizadores."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informação a ser exibida na <a href=\"@form\">página de "
"contacto</a>. Pode ser qualquer informação, desde instruções para "
"o envio da mensagem a uma morada ou um número de telefone."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo-Kinshasa"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo-Brazzaville"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa do Marfim"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Ilha de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "São Pedro e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Sérvia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Executar o cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensagem de aviso"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Aviso de segurança: Não é possível escrever no ficheiro "
"<em>.htaccess</em>. Por favor crie um ficheiro <em>.htaccess</em> no "
"seu diretório %directory que contenha as seguintes linhas: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"O ficheiro indicado %file não pôde ser copiado porque não existe "
"nenhum ficheiro com esse nome. Por favor verifique que indicou o nome "
"de ficheiro correcto."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"O ficheiro indicado %file não pôde ser copiado porque iria "
"substituir-se a si próprio."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file, porque o mesmo excede o "
"tamanho máximo para carregamento de ficheiros."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file, porque o carregamento "
"não foi concluído."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o ficheiro %file. Ocorreu um erro "
"desconhecido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro especificado %name não pôde ser carregado."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"O campo de nome do ficheiro está vazio. Por favor dê um nome ao "
"ficheiro."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Apenas ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, excedendo o tamanho máximo de um ficheiro "
"(%maxsize)."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"O ficheiro tem %filesize, o que irá exceder a sua quota de disco "
"(%quota)."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Apenas são permitidas imagens JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"A sua imagem foi redimensionada para respeitar a resolução máxima "
"permitida de %resolution píxeis"
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado grande; as dimensões máximas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"A imagem é demasiado pequena; as dimensões mínimas são %dimensions "
"píxeis."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "O ficheiro %path não foi apagado, porque não existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Erro de carregamento. Não foi possível mover o ficheiro enviado "
"(%file) para o destino (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Adicionar à estrutura do livro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Novo conjunto"
msgid "outdated"
msgstr "ultrapassado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (código fonte)"
msgid "add translation"
msgstr "adicionar tradução"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Tradução de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"O tamanho máximo é %filesize. Só é possível carregar ficheiros "
"com as seguintes extensões: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"O nome do ficheiro ultrapassa o limite de 255 caracteres. Por favor, "
"altere o nome do ficheiro e tente novamente."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"O módulo taxonomia permite-lhe categorizar o conteúdo utilizando "
"vários sistemas da classificação. Os vocabulários de etiquetagem "
"livre são criados directamente pelos utilizadores quando estes "
"submetem entradas (como vulgarmente encontrado em blogs e aplicações "
"de <em>bookmarking</em> social). Os vocabulários controlados permitem "
"utilizar listas curtas de termos definidos pelo administrador assim "
"como hierarquias complexas com relações múltiplas entre os "
"diferentes termos. Estes métodos podem ser aplicados aos diferentes "
"tipos de conteúdo e combinados para criar um método poderoso e "
"flexível de classificar e exibir o seu conteúdo."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por exemplo, ao criar um site de receitas culinárias, você pode "
"querer classificar as entradas, tanto pelo tipo de refeição como "
"pelo tempo de preparação. Um vocabulário para cada permite-lhe "
"categorizar as entradas utilizando critérios independentes em vez de "
"criar uma etiqueta para cada combinação possível."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Tipo de Refeição: <em>Aperitivo, Prato Principal, Salada, "
"Sobremesa</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tempo de preparação: <em>0-30 min, 30-60 min, 1-2 horas, +2 "
"horas</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada termo de taxonomia (muitas vezes chamado de 'categoria' ou "
"'etiqueta' em outros sistemas) fornece automaticamente listas de "
"entradas e da feed RSS correspondente. Estes URLs da taxonomia/termos "
"podem ser manipulados com a lógica AND ou OR para gerar listas de "
"entradas classificadas com termos. No nosso exemplo do site de "
"receitas culinárias, torna-se fácil criar páginas que exibem "
"'Pratos principais', 'Receitas em 30 minutos', ou 'Pratos principais e "
"aperitivos em 30 minutos', utilizando termos isoladamente ou em "
"combinação com outros. Existe um número significativo de módulos "
"contribuídos que permitem alterar e estender o comportamento do "
"módulo base para exibição e organização de termos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Os termos também podem ser organizados em relações pai/filho a "
"partir da interface de administração. Um exemplo seria um "
"vocabulário que agrupasse os países sob regiões geopolíticas "
"(pai). O módulo taxonomia também permite implementações avançadas "
"de hierarquias, como por exemplo colocar a Turquia tanto no \"Médio "
"Oriente\" como na \"Europa\"."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"O módulo taxonomia suporta o uso de ambos os sinónimos e termos "
"relacionados, mas não utiliza directamente esta funcionalidade. No "
"entanto, os módulos personalizados ou contribuídos podem fazer pleno "
"uso destas características avançadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo Taxonomy</a> no manual."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"O módulo taxonomia permite-lhe categorizar o seu conteúdo utilizando "
"simultaneamente etiquetas e termos definidos pelo administrador. É "
"uma ferramenta flexível para classificar conteúdos, com muitas "
"características avançadas. Para começar, adicione um 'Vocabulário' "
"para conter um conjunto de termos ou etiquetas. Pode criar um "
"vocabulário de etiquetagem livre para tudo, ou vocabulários "
"controlados em separado para definir as diversas propriedades do seu "
"conteúdo, como por exemplo 'Países' ou 'Cores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Utilize a lista abaixo para configurar e rever os vocabulários "
"definidos no seu site, ou listar e gerir os termos (etiquetas) que "
"contêm. Um vocabulário pode opcionalmente ser vinculado a tipos de "
"conteúdo específicos, tal como mostrado na coluna <em>Tipo</em> e, "
"se for o caso, será exibido quando criar ou editar entradas desse "
"tipo. Os múltiplos vocabulários vinculados ao mesmo tipo de "
"conteúdo serão exibidos na ordem mostrada abaixo. Para alterar a "
"ordem de um vocabulário, agarre o manípulo <em>drag-and-drop</em> "
"sob a coluna <em>Nome</em> e arraste-o para uma nova posição na "
"lista. (Agarre um manípulo, clicando e segurando o botão do rato "
"enquanto passa sobre o ícone do manípulo.) Lembre-se de que as "
"alterações não serão guardadas até que você clique no botão "
"<em>Guardar</em> no fundo da página."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário de etiquetagem livre. Para alterar o "
"nome ou a descrição de um termo, clique na ligação <em>editar</em> "
"ao lado do termo."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hieraquia plana. Pode organizar "
"os termos no vocabulário %name utilizando os manípulos no lado "
"esquerdo da tabela. Para mudar o nome ou a descrição de um termo, "
"clique na ligação <em>editar</em> ao lado do termo."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hieraquia simples. Pode organizar "
"os termos no vocabulário %name utilizando os manípulos no lado "
"esquerdo da tabela. Para mudar o nome ou a descrição de um termo, "
"clique na ligação <em>editar</em> ao lado do termo."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name é um vocabulário com hieraquia múltipla. Para mudar o "
"nome ou a descrição de um termo, clique na ligação <em>editar</em> "
"ao lado do termo. O <em>drag-and-drop</em> de hierarquias múltiplas "
"não é suportado, mas pode reactivar o suporte <em>drag-and-drop</em> "
"editando cada termo para incluir apenas um único pai."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina como o seu vocabulário será exibido aos administradores e "
"utilizadores, e que tipos de conteúdo serão categorizados com ele. "
"As etiquetas permitem aos utilizadores criar termos quando submetem "
"entradas, escrevendo uma lista de termos separados por vírgulas. "
"Senão, os termos são escolhidos de uma lista de selecção e podem "
"apenas ser criados por utilizadores com a permissão \"administrar "
"taxonomia\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Gerir tags, categorização e classificação do seu conteúdo."
msgid "Database port"
msgstr "Porta da base de dados"
msgid "Re-index site"
msgstr "Re-indexar o site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende re-indexar o site?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passagem"
msgid "Fail"
msgstr "Falha"
msgid "No test results to display."
msgstr "Sem resultados de testes para visualizar."
msgid "Queue"
msgstr "Fila"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar e continuar"
msgid "Page Top"
msgstr "Topo da Página"
msgid "Row"
msgstr "Linha"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opções são apenas necessárias para alguns sites. Se não tem "
"a certeza do que deverá introduzir aqui, mantenha as definições "
"predefinidas ou confirme com o seu provedor de alojamento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Se a sua base de dados está noutro servidor, altere esta opção."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se o seu servidor de base de dados está configurado numa porta "
"não-padrão, introduza o seu número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "A porta da base de dados deve ser um número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Espaços são permitidos; pontuação não é permitida exceto para "
"pontos, hífenes e traços inferiores."
msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Altura máxima"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largura máxima"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligações secundárias"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Separadores primários"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Separadores secundários"
msgid "Variants"
msgstr "Variações"
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Ativar ou desativar a exibição de determinados elementos da página."
msgid "Add new content"
msgstr "Adicionar novo conteúdo"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolução máxima da imagem"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Uma escolha ilegal foi detectada. Por favor contacte o administrador "
"do site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Escolha %choice é inválida no elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociação de idioma"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Relatório de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "Sem permissão para escrita"
msgid "Decimal point"
msgstr "Ponto decimal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificação"
msgid "host"
msgstr "servidor"
msgid "Book outline"
msgstr "Estrutura do livro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Esta será a página pai neste livro."
msgid "Revision information"
msgstr "Informações da revisão"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar o utilizador acerca da nova conta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Não foi possível carregar o ficheiro seleccionado %file, porque não "
"foi possível encontrar o directório de destino %directory ou porque "
"as permissões do referido directório não permitem a gravação de "
"ficheiros."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Uma <em>página</em>, semelhante a um <em>artigo</em>, é um método "
"simples de criar e exibir informação que raramente se altera, tal "
"como uma secção \"Sobre nós\". Por predefinição, a entrada do "
"tipo <em>página</em> não permite ao visitante fazer comentários e "
"não é exibida na página principal do site."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Um <em>artigo</em>, semelhante a uma <em>página</em>, é o tipo de "
"conteúdo ideal para criar e exibir informação que informa e envolve "
"os visitantes do seu site. Comunicados de imprensa, notícias do site "
"e entradas de blogue informais podem ser todas criadas com uma entrada "
"do tipo <em>artigo</em>. Por predefinição, um <em>artigo</em> é "
"exibido automaticamente na página principal do site e permite aos "
"utilizadores colocar comentários."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termos em %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentário"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "Vírgula"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Caminho para o ícone de atalho personalizado"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizador atual"
msgid "Digest"
msgstr "Compilar"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de comentários colocados no site e que "
"necessitam de aprovação. Para aprovar um comentário clique em "
"\"editar\" e modifique o \"estado de moderação\" para Aprovado. "
"Clique num assunto para ver o comentário, clique no nome para ver a "
"informação de utilizado do autor, \"editar\" para modificar o texto "
"e \"eliminar\" para remover a submissão."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Listar e editar os comentários do site e a fila de submissão de "
"comentários."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentário"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder ao comentário"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo de exibição por omissão"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"A vista predefinida para comentários. Vistas expandidas mostram o "
"corpo do comentário. Vistas em linha mantêm as respostas agrupadas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentários predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número de comentários predefinidos para cada página: mais "
"comentários serão distribuídos em várias páginas."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlo de comentários"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Exibir por cima dos comentários"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Exibir por baixo dos comentários"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Exibir por cima e por baixo dos comentários"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posição da caixa de controlo de comentários. O controlo de "
"comentários permite ao utilizador modificar o modo predefinido de "
"listagem de comentários e a sua respectiva ordenação."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Assunto do comentário"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Os utilizadores podem indicar um assunto diferente para os seus "
"comentários?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Não está autorizado a colocar comentários."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "O comentário a que está a responder não existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Esta discussão encontra-se fechada: não pode colocar novos "
"comentários."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Não está autorizado a visualizar comentários."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentário: %subject actualizado."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentário: %subject adicionado."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o comentário %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualquer respostas a este comentário serão perdidas. Esta ação "
"não pode ser revertida."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar os comentários selecionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Não publicar os comentários selecionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Não existem comentários para eliminar ou o comentário que "
"seleccionou foi eliminado por outro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar estes comentários e todos os seus "
"filhos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tem que indicar um autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "O nome que utilizou pertence a um utilizador registado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tem que indicar o seu nome."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "O endereço de email que indicou não é válido."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tem que indicar um endereço de email."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"O URL do seu site não é válido. Lembre-se que o mesmo deve ser "
"completo (ex: <code>http://exemplo.com/directório</code>)."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione a sua forma preferida de visualização de comentários e "
"clique \"Guardar configuração\" para activar as suas alterações."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opções de visualização dos comentários"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Clique <a href=\"@login\">Iniciar Sessão</a> ou <a "
"href=\"@register\">registar-se</a> para colocar comentários"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentário: %subject apagado."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acesso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagem predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto será usado por leitores de ecrã, motores de pesquisa ou "
"quando a imagem não puder ser carregada."
msgid "Add feed"
msgstr "Adicionar feed"
msgid "List links"
msgstr "Listar ligações"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de ficheiros"
msgid "@name's blog"
msgstr "O blogue de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"É necessário que forneça um endereço de email válido para "
"contactar outros utilizadores. Por favor, actualize a sua <a "
"href=\"@url\">informação de utilizador</a> e tente novamente."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode contactar mais do que %number utilizadores por hora. Por "
"favor, tente novamente mais tarde."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
msgid "Join summary"
msgstr "Fundir o sumário"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Quebrar o sumário no cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Introduza o seu @s nome de utilizador."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"O seu retrato virtual. A dimensão máxima é de %dimensions pixeis e "
"tamanho de %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Colocado em"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Não é possível eliminar comentário inexistente."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"As permissões para comentários são atribuídas a grupos de "
"utilizadores, e utilizadas para determinar se os utilizadores "
"anónimos (ou outros grupos de utilizadores) estão autorizados a "
"comentar no seu site. Se os utilizadores anónimos estiverem "
"autorizados a comentar, as informações de contacto individual podem "
"ser mantidas em <em>cookies</em> armazenadas nos seus computadores "
"para utilizar mais tarde em submissões de comentários. Quando um "
"comentário não tem respostas, este pode ser opcionalmente editado "
"pelo seu autor. O módulo <em>comment</em> utiliza os mesmos formatos "
"de introdução de conteúdos e tags HTML disponíveis quando cria "
"outras formas de conteúdo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@comment\">módulo Comment</a> no manual."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista dos últimos comentários colocados no seu "
"site. Clique num assunto para visualizar o comentário, no nome do "
"autor para alterar a informação de utilizador do autor, \"editar\" "
"para modificar o texto e \"eliminar\" para remover a submissão."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Obriga o utilizador a visualizar o comentário clicando em "
"\"Pré-visualizar\" antes de adicionar definitivamente o comentário"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentário: foi enviado um comentário não autorizado ou o "
"comentário foi enviado para um nó que está fechado a novos "
"comentários (%subject)."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado por !username a @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "do blogue !name"
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso do separador"
msgid "All languages"
msgstr "Todos os idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Utilizador: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Painel de controlo"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro documento corresponde ao "
"documento solicitado. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de pesquisa"
msgid "The size of the file."
msgstr "O tamanho do ficheiro"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "O tipo MIME do ficheiro."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title foi criado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title foi actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "A entrada não pôde ser guardada."
msgid "Menu links"
msgstr "Ligações de menu"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message em %file na linha %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Definições dos filtros"
msgid "Picture image path"
msgstr "Caminho para o ficheiro do retrato"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Não tem nenhum item administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Um ou mais problemas foram detetados com a sua instalação do Drupal. "
"Verifique o <a href=\"@status\">relatório de estado</a> para "
"informações adicionais."
msgid "Help topics"
msgstr "Tópicos de ajuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "A ajuda está disponível para os seguintes itens:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Não existe ajuda disponível para o módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "páginas de administração do módulo @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gira os conteúdos do seu site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlar a estética do seu site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opções de configuração básicas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Gerir os utilizadores, grupos e acessos a funcionalidades."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Exibir os históricos e outra informação adicional sobre o estado do "
"sistema."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduzir a interface"
msgid "Add language"
msgstr "Adicionar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar tradução"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar expressão"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "O idioma %locale foi removido."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja eliminar a expressão \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar esta expressão removerá todas as traduções da mesma em "
"todas as línguas. Esta acção não poderá ser desfeita."
msgid "locale"
msgstr "localização"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensões PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentários por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Suporte de múltiplo idioma"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activado, com tradução"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentário"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "O ficheiro não pôde ser carregado."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"A ferramenta para tratamento de imagem seleccionada %toolkit não "
"consegue processar %function"
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"O directório %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"directório para que não seja possível modificá-lo. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboração"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administração"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Actualmente a usar !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Criado o tipo de conteúdo %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Utilizador criado com o nome %name e a senha %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Permissões criadas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permissão %permission inválida."
msgid "Username field found."
msgstr "Campo nome de utilizador encontrado."
msgid "Password field found."
msgstr "Campo senha encontrado."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url retornou @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Encontrado HTML válido no \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Analisada a página com êxito."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Encontrados os campos solicitados no formulário @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Campo não encontrado pelo nome @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Campo encontrado pelo id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Campo não encontrado pelo id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Resposta HTTP esperada !code, obtida !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "O site encontrou um erro inesperado. Por favor tente mais tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Testes"
msgid "Run tests"
msgstr "Executar testes"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpeza do ambiente de teste"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Remover tabelas com o prefixo \"simpletest\" e diretórios "
"temporários que ficaram após testes que falharam. Isto tem como "
"objetivo ajudar os programadores quando criam testes."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpar ambiente"
msgid "No tests to display."
msgstr "Sem testes para visualizar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Nenhum teste seleccionado."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "A processar o teste @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Processado o teste @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 passagem"
msgstr[1] "@count passagens"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 falha"
msgstr[1] "@count falhas"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 exceção"
msgstr[1] "@count exceções"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classe de PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Fornece uma framework para testes unitários e funcionais."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Tentou usar uma ligação de início de sessão único para uma conta "
"que foi bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"O utilizador %name utilizou uma ligação única de início de sessão "
"às %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Criar uma nova conta de utilizador para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"Não foi enviado nenhum email."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registo bem sucedido. Neste momento está com a sessão aberta."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"A senha e instruções adicionais foram enviadas por email para o novo "
"utilizador <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Novo utilizador: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Utilizador que efetuou o inicio de sessão"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"A alteração em %settings falhou, por favor verifique as permissões "
"de ficheiros."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro %settings, por favor verifique as "
"permissões do mesmo."
msgid "Trigger"
msgstr "Gatilho"
msgid "Add link"
msgstr "Adicionar ligação"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentários"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Acabou de utilizar uma ligação para início de sessão válida por "
"uma única vez. Já não precisa de voltar a usar esta ligação para "
"iniciar sessão. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username requereu a abertura de uma conta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome de utilizador ou email"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: este campo não pode conter mais do que @count valores."
msgid "No fields available."
msgstr "Não existem campos disponíveis."
msgid "After saving new content"
msgstr "Após gravar novo conteúdo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Após apagar conteúdos"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Separadores verticais"
msgid "Not in book"
msgstr "Inexistente em livro"
msgid "New book"
msgstr "Novo livro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name em @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Não presente no menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Caminho alternativo: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nenhum caminho alternativo"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"O módulo Blog API permite que os utilizadores do seu site acedam e "
"publiquem nos seus blogues usando clientes externos de escrita em "
"blogues. Estão disponíveis clientes externos para uma ampla gama de "
"sistemas operativos e geralmente estes clientes proporcionam uma "
"ambiente gráfico rico em funcionalidades para criar e editar entradas "
"nos blogues."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, um cliente de escrita em blogue para "
"Mac OS X e Microsoft Windows pode ser usado com o módulo Blog API. O "
"Blog API também suporta programas que usem a <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, a <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, e a maior parte dos "
"programas concebidos para a <a href=\"@movabletype-api\">Movable Type "
"API</a>. Clientes de blogue para outros serviços (ex: <a "
"href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to blog\") que suportam estas "
"APIs também poderão ser compatíveis."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccionar os tipos de conteúdo que irão estar disponíveis a "
"clientes externos na <a href=\"@blogapi-settings\">pagina de "
"configurações do módulo Blog API</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@blogapi\">módulo Blog API</a> no manual."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devolve uma lista de blogues para os quais um autor tem privilégios "
"de colocar entradas."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Devolve uma lista de todas as categorias definidas no blogue."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publicar (reconstruir) todos os ficheiros estáticos relacionados com "
"uma entrada no seu blogue. Equivalente a gravar uma entrada no sistema "
"(mas sem o ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Não tem permissões para criar este tipo de entrada."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Não tem permissão para publicar este tipo de entrada. Por favor, em "
"alternativa, guarde-a como rascunho."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Não tem permissão para guardar esta entrada como rascunho. Por "
"favor, em alternativa, publique-a."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Foram enviadas categorias inválidas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "É requerida uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Apenas pode escolher uma categoria do vocabulário @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Erro ao guardar as categorias. Esta funcionalidade não está "
"disponível."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Não tem permissões para editar este blogue."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes externos de escrita de blogues"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecionar os tipos de conteúdo disponíveis a clientes externos de "
"escrita de blogues via o módulo Blog API. Se suportado, cada tipo de "
"conteúdo ativo irá ser exibido como um \"blogue\" separado pelo "
"cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"O módulo Blog API não está configurado para suportar tipos de "
"conteúdo %type, ou você não tem permissões suficientes para "
"publicar esse tipo de conteúdo."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: adicionado %title utilizando a Blogue API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title utilizando o módulo Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API do blogue"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar os tipos de conteúdo disponíveis para clientes externos "
"de escrita em blogues."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores publicarem conteúdos através de "
"aplicações com suporte para API de blogue XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Chaos tool suite"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>e</em> onde <strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> é <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Completar automaticamente utilizadores"
msgid "Initializing."
msgstr "A iniciar"
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Restam @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue para <a href=\"@error_url\">a página do erro</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "É necessário o método HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "A sua página fará parte do livro selecionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 segundos"
msgid "form"
msgstr "formulário"
msgid "Basic options"
msgstr "Opções básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergência"
msgid "Filter log messages"
msgstr "FIltrar mensagens no registo"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "É obrigatório selecionar algo para filtrar."
msgid "New revision"
msgstr "Nova revisão"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para alterar a senha do utilizador atual, introduza nova senha em "
"ambos os campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Esta ligação para início de sessão, já foi utilizada uma vez. "
"Não precisa de voltar a usar esta ligação para iniciar sessão. Já "
"tem sessão iniciada."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação única para início de sessão que "
"expirou. Por favor solicite uma nova ligação através do formulário "
"abaixo."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Estes dados de registo só podem ser utilizados uma vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação para início de sessão válida apenas "
"para uma única vez, que já foi utilizada ou que expirou. Por favor "
"solicite uma nova  através do formulário abaixo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "A importação da tradução %filename falhou."
msgid "More choices"
msgstr "Mais opções"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulário de opções Javascript"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviação"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserido"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termo pai (s)"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Introduza uma senha para a nova conta em ambos os campos"
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a <a href=\"@help\">secção de "
"ajuda</a>, ou os <a href=\"@handbook\">manuais em linha do Drupal</a>. "
"Pode também colocar questões no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a>, ou consultar a grande variedade de <a "
"href=\"@support\">outras opções de suporte</a> disponíveis."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Agradecemos o seu registo em !site. Poderá agora iniciar a sua "
"sessão em !login_uri utilizando os seguintes nome de utilizador e "
"senha:\n"
"\n"
"nome de utilizador: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Pode iniciar a sua sessão clicando na ligação seguinte ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
":\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n"
"\n"
"Após ter iniciado a sessão irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  a equipa de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Configuração de email do utilizador"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Desfazer bloqueio"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "O título do comentário."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentários"
msgid "The title of the node."
msgstr "O titulo do nó."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "A data em que o nó foi publicado."
msgid "Poll"
msgstr "Votação"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizações hoje"
msgid "contact"
msgstr "contactar"
msgid "Current user's language"
msgstr "Idioma atual do utilizador"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predefinido do site"
msgid "No language"
msgstr "Nenhum idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Modo de construir"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Pesquise qualquer uma das duas condições com maiúscula <strong>OU "
"</strong>. Por exemplo, <strong>gatos OU cachorros</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Itens por página"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sem entrada no menu"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal do menu"
msgid "Menu tab"
msgstr "Separador do menu"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Separador do menu predefinido"
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Inserir o item num menu disponível."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Para selecionar um menu, você precisa ativar do módulo Menu."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr "Se desejar criar um item de menu pai, insira o título do item."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro de PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username a @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pré-visualizar entrada"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"Os utilizadores deverão pré-visualizar os seus textos antes de os "
"submeter?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mais informação sobre as opções de formatação"
msgid "Language settings"
msgstr "Definições de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu predefinido para o conteúdo"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Escolha o menu que será predefinido nas opções de menu no "
"formulário de criação de conteúdo."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"O <em>cron</em> está em execução há mais de uma hora e "
"provavelmente está encravado."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Tentativa de executar o <em>cron</em> quando este já se encontra em "
"execução."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execução finalizada do <em>cron</em>."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Uma explicação das adições ou actualizações efectuadas, por "
"forma a ajudar os outros autores a compreender as suas motivações."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de pedido HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Falha"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"O seu sistema ou configuração de rede não permite ao Drupal aceder "
"a páginas na Internet, resultando na perda de funcionalidades. Isto "
"poderá dever-se à parametrização do seu servidor ou do PHP e "
"deverá ser resolvido, por forma a que o Drupal possa obter "
"informação sobre as actualizações disponíveis, aceder a feeds do "
"agregador, utilizar o início de sessão OpenID ou outros serviços "
"dependentes da Internet."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Eliminar este item de menu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"O texto da ligação que corresponde a este item que deverá aparecer "
"no menu. Deixe o espaço em branco se não pretende adicionar esta "
"entrada ao menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"O número mínimo de palavras para que o campo do corpo seja "
"considerado válido para este tipo de conteúdo. Isto pode ser útil "
"para excluir submissões que não respeitem os padões do site, como "
"curtas entradas de teste."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique um URL alternativo através do qual este "
"nó pode ser acedido. Por exemplo, insira \"sobre\" se estiver a criar "
"uma página sobre o seu site. Utilize um caminho relativo e não "
"adicione uma '\\' no final, caso contrário o URL alternativo não "
"funcionará."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "O comprimento máximo do campo em caracteres."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependências não satisfeitas: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "A verificar ..."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"A funcionalidade !module não pode ser ativada porque está em "
"conflito com !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Todos os componentes de <strong>!component</strong> foram revertidos "
"para <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "Nenhumas alterações foram feitas a esta funcionalidade."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nome de máquina"
msgid "Download feature"
msgstr "Descarregar funcionalidade"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Ativar e desativar funcionalidades."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar componentes de uma funcionalidade."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar a funcionalidade predefinida com a atual."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Itens de menu para quaisquer funcionalidades ativas."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Fornece gestão de funcionalidades para o Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
msgid "No features available."
msgstr "Sem funcionalidade disponíveis."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas já adicionados"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas recentes no blogue"
msgid "Who's new"
msgstr "Novos utilizadores"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar estes utilizadores?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Os utilizadores foram eliminados."
msgid "Language name"
msgstr "Nome do idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "autorizar"
msgid "list links"
msgstr "listar ligações"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi atualizado."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "O tipo de conteúdo %name foi adicionado."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arraste para reordenar."
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"As alterações efetuadas nesta tabela não irão ser guardadas até "
"que o formulário seja enviado."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regra"
msgid "Mask"
msgstr "Ocultar"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar a regra %rule para @type?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "A regra de acesso foi eliminada."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código da resposta HTTP"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (predefinido)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "A página solicitada não foi encontrada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "A conta de utilizador %id não existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Tentativa de cancelamento de conta de utilizador não existente: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Publicar novo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuração da base de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O seu servidor parece não suportar nenhum dos tipos comuns de bases "
"de dados. Verifique com o seu fornecedor de alojamento se fornece "
"acesso a algum dos tipos de bases de dados que o <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal suporta</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar a base de dados do @drupal, introduza a seguinte "
"informação."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"O tipo de base de dados onde os seus dados do @drupal serão "
"guardados."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de dados dos seus dados @drupal irão ser guardados. "
"Esta deve existir no seu servidor antes que @drupal possa ser "
"instalado."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"O nome da base de dados %db_type onde os seus dados do @drupal serão "
"armazenados. Deve existir no servidor para que o @drupal possa ser "
"instalado."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Se mais do que uma aplicação vai partilhar esta base de dados, "
"introduza aqui um prefixo de tabela como %prefix para o seu site "
"@drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo que introduziu para as tabelas da base de dados, %db_prefix, "
"não é válido. O prefixo das tabelas apenas pode conter caracteres "
"alfanuméricos, pontos ou traços inferiores."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou o @drupal para usar um "
"servidor %db_type. Contudo, a sua instalação de PHP actualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Por forma a que o Drupal possa funcionar e continuar com o processo de "
"instalação, tem de resolver todos os problemas de permissões que "
"foram descritos acima. Verificámos que temos permissões para os "
"seguintes comandos: %commands. Para ajuda adicional consulte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de instalação e "
"actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes termos "
"significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Selecione um perfil de instalação"
msgid "Choose language"
msgstr "Escolha o idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Com a adição de um pacote de tradução apropriado, este programa de "
"instalação é capaz de realizar a instalação numa outro idioma. "
"Para instalar e usar o Drupal numa outro idioma que não o Inglês:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Determine se <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">uma "
"tradução desta versão do Drupal</a> está disponível no seu idioma "
"preferido. Uma tradução é fornecida através de um pacote de "
"tradução; cada pacote de tradução permite mostrar uma determinada "
"versão do Drupal num idioma específico. Nem todas os idiomas estão "
"disponíveis para todas as versões do Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Se preferir um pacote de tradução alternativo, faça a sua descarga "
"e extraia o seu conteúdo para o directório de raiz do Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Regresse para escolher um idioma utilizando a segunda ligação abaixo "
"e seleccione o idioma desejado da lista de idiomas. Recarregar a "
"página permite que a lista se ajuste automaticamente à presença de "
"novos pacotes de tradução."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativamente, para instalar e usar o Drupal em Inglês, ou para "
"adiar a selecção de um idioma alternativo para depois da "
"instalação, seleccione a primeira ligação abaixo."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Como deve continuar a instalação?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar a instalação em Inglês"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Regressar ao idioma seleccionado"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar o Drupal em Inglês"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprenda como instalar o Drupal em outros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(de raíz)"
msgid "Select language"
msgstr "Selecionar o idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "Não estão disponíveis quaisquer perfis"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Não encontrámos quaisquer perfis de instalação. Perfis de "
"instalação dizem-nos quais os módulos que devemos utilizar e qual o "
"esquema que devemos instalar na base de dados. Um perfil é "
"necessário para continuar o processo de instalação."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "O Drupal já está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomeçar deverá limpar a sua base de dados já "
"existente.</li><li>Para instalar numa base de dados diferente, edite o "
"ficheiro <em>settings.php</em> apropriado no directório "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar uma instalação já "
"existente, proceda para o <a href=\"@base-url/update.php\">script de "
"actualização</a>.</li><li>Veja o seu <a href=\"@base-url\">actual "
"site</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "A instalação encontrou um erro."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar o site"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Foram efectuadas todas as alterações necessárias a %dir e %file, "
"pelo que deverá agora remover as permissões de escrita dos mesmos "
"por forma a evitar riscos de segurança. Se não tem a certeza de como "
"o fazer, por favor consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual em "
"linha</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Foram efectuadas todas as alterações necessárias a %dir e %file. "
"Ambos foram marcados como <em>só para leitura</em> por razões de "
"segurança."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "O seu sistema foi testado com sucesso para esta funcionalidade."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema não suporta esta funcionalidade. A <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">página do manual sobre urls "
"amigáveis</a> contém informação adicional para despiste de "
"problemas."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "A testar URL amigáveis..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "A instalação do @drupal está terminada"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Parabéns, o @drupal foi instalado com sucesso."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Por favor reveja as mensagens acima antes de continuar para <a "
"href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Pode agora visitar <a href=\"@url\">o seu novo site</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer que seja criado um ficheiro de "
"configuração como parte do processo de instalação.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie o ficheiro %default_file para %file.</li>\r\n"
"<li>Modifique as permissões do ficheiro de modo a que seja editável "
"pelo servidor web. Se não tiver a certeza de como modificar as "
"permissões, por favor consulte o <a href=\"@handbook_url\">manual em "
"linha</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Mais detalhes acerca do processo de instalação podem também ser "
"encontrados em INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal requer permissões de escrita no ficheiro "
"%file durante o processo de instalação. Se não tem a certeza de "
"como atribuir permissões a ficheiros, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual em linha</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Escolha o perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de dados"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traduções"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Concluir traduções"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar o seu site, por favor introduza a seguinte "
"informação."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Endereço de email do site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"O endereço <em>De</em> nos emails enviados automáticamente durante o "
"registo, novos pedidos de senhas e outras notificações. (Use um "
"email que termine com o domínio do seu site, por forma a evitar que o "
"seu email seja considerado spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Conta de administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"A conta de administrador tem acesso completo ao site; ir-lhe-ão ser "
"automáticamente atribuídas todas as permissões e poderá realizar "
"qualquer tarefa administrativa. Esta irá ser a única conta em que "
"poderá realizar determinadas tarefas administratitivas, por isso não "
"divulgue os seus dados."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos os emails do sistema irão ser enviados a partir deste "
"endereço. O email não será revelado publicamente e irá apenas ser "
"usado se desejar receber uma nova senha, determinadas notícias ou "
"notificações, por email."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Por predefinição as datas neste site irão ser exibidas no fuso "
"horário escolhido."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o drupal use URL \"limpos\" (ou seja, sem o "
"código <code>?q=</code> no URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atualizar notificações"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Procurar por atualizações automaticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Com esta opção activada, o Drupal irá notificá-lo quando forem "
"disponibilizadas novas versões. Isto irá melhorar significativamente "
"a segurança do seu site e é <strong>altamente recomendado</strong>. "
"A activação desta opção requer que o seu site envie periodicamente "
"informação anónima sobre os componentes instalados para o <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Para informações adicionais "
"consulte <a href=\"@update\">a informação sobre notificações de "
"actualizações</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Acção orfã '% acção' removida da base de dados."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Existe uma acção orfã (%orphans) na tabela de acções. !link"
msgstr[1] "Existem @count acções orfãs (%orphans) na tabela de acções. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "O site encontra-se encerrado."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "O <em>cron</em> excedeu o tempo limite de execução e foi abortado."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de dados MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"O seu servidor MySQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo menos o "
"MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de dados PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"O seu servidor PostgresSQL é demasiado antigo. O Drupal requer pelo "
"menos o PostgresSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"A sua base de dados PostgreSQL está configurada com a codificação "
"de caracteres errada (%encoding). Possivelmente ela não trabalhará "
"como espera. Recomenda-se a utilização de codificação de "
"caracteres UTF-8/Unicode. Mais informação pode ser encontrada na <a "
"href=\"@url\">documentação do PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "O directório %directory foi criado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"As permissões do directório %directory foram alteradas de forma a "
"ser possível escrever no mesmo."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name não pode ser maior que %max caracteres mas tem actualmente "
"%length caracteres de comprimento."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Escolha ilegal no elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Ferramentas de manipulação de imagem GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "As ferramentas GD estão instaladas e funcionando correctamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Indicar a qualidade de imagem para a manipulação de imagens JPEG. Um "
"valor de 0 a 100. Um valor superior implica uma melhor qualidade de "
"imagem mas também ficheiros maiores."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"A ferramenta de imagem GD requer que esteja instalado e configurado "
"correctamente o módulo GD para PHP. Para mais informações consulte "
"a <a href=\"@url\">documentação PHP para imagem</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "A qualidade JPEG deve ser um número entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"O módulo %module é requerido mas não foi encontrado. Por favor "
"coloque-o no sub-directório <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte MySQL para PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer ligação ao seu servidor de bases de "
"dados MySQL. O MySQL respondeu com a seguinte mensagem: "
"%error.<ul><li>Tem a certeza de que introduziu o nome de utilizador e "
"a senha correctos?</li><li>Tem a certeza de que introduziu o nome do "
"servidor de bases de dados correctamente?</li><li>Tem a certeza de que "
"o servidor de bases de dados está a funcionar?</li></ul>Para ajuda "
"adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de "
"instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes "
"termos significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível seleccionar a sua base de dados no seu servidor de "
"bases de dados MySQL, o que significa que o seu nome de utilizador e "
"senha são válidos, mas ocorreu um problema a aceder aos seus dados. "
"O MySQL respondeu com o seguinte erro: %error.<ul><li>Tem a certeza de "
"que introduziu o nome da base de dados correcto?</li><li>Tem a certeza "
"de que a base de dados existe?</li><li>Tem a certeza de que o nome de "
"utilizador tem permissões para aceder à base de dados?</li></ul>Para "
"ajuda adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O "
"manual de instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do "
"que estes termos significam, provavelmente deveria contactar o seu "
"fornecedor de alojamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de teste no seu servidor de bases "
"de dados MySQL com o comando %query. O MySQL respondeu com a seguinte "
"mensagem: %error.<ul><li>Tem a certeza de que o nome de utilizador que "
"introduziu tem permissão para criar tabelas na base de "
"dados?</li></ul>Para ajuda adicional consulte <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de instalação e "
"actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes termos "
"significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível introduzir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos introduzir um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos actualizar um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível remover um valor de uma tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados MySQL. Tentámos remover um valor com o "
"comando %query e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados MySQL. Tentámos remover a tabela com o comando %query "
"e o MySQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte MySQLi para PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Não está ativo o suporte PostgreSQL para PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de bases de dados PostgresSQL falhou. O "
"PostgresSQL respondeu com a seguinte mensagem: %error.<ul><li>Tem a "
"certeza de que introduziu o nome de utilizador e a senha "
"correctos?</li><li>Tem a certeza de que introduziu o nome do servidor "
"de bases de dados correctamente?</li><li>Tem a certeza de que o "
"servidor de bases de dados está a funcionar?</li><li>Tem a certeza de "
"que introduziu o nome da base de dados correctamente?</li></ul>Para "
"ajuda adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O "
"manual de instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do "
"que estes termos significam, provavelmente deveria contactar o seu "
"fornecedor de alojamento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Não foi possível criar uma tabela de teste no seu servidor de bases "
"de dados PostgreSQL com o comando %query. O PostgreSQL respondeu com a "
"seguinte mensagem: %error.<ul><li>Tem a certeza de que o nome de "
"utilizador que introduziu tem as permissões necessárias no "
"PostgresSQL para criar tabelas na base de dados?</li></ul>Para ajuda "
"adicional consulte <a href=\"http://drupal.org/node/258\">O manual de "
"instalação e actualização</a>. Se não tem a certeza do que estes "
"termos significam, provavelmente deveria contactar o seu fornecedor de "
"alojamento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível introduzir um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos introduzir um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível actualizar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos actualizar um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível trancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos trancar a tabela com o comando "
"%query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível destrancar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos destrancar a tabela com o "
"comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar um valor numa tabela de teste no seu "
"servidor de bases de dados PostgresSQL. Tentámos eliminar um valor "
"com o comando %query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Não foi possível eliminar uma tabela de teste no seu servidor de "
"bases de dados PostgresSQL. Tentámos eliminar a tabela com o comando "
"%query e o PostgresSQL respondeu com o seguinte erro: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccione o idioma desejado e clique no botão <em>Adicionar "
"idioma</em>. (Utilize as opções do <em>Idioma personalizado</em> se "
"o idioma desejado não aparecer nesta lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Adicionar idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma compatível com o <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Os códigos de idioma normalmente utilizam o código do "
"país e, opcionalmente, uma expressão ou variante "
"regional.<em>Exemplos: \"en\", \"en-US\" e \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome do idioma em inglês"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome do idioma em Inglês. Será disponibilizado para a tradução em "
"todos os idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nome nativo do idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome do idioma no idioma que está a ser adicionado."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código do idioma ou outra expressão personalizada para corresponder "
"com o caminho.Com a negociação de idioma definida para <em>Apenas o "
"prefixo do caminho</em> ou <em>Prefixo do caminho com retrocedimento "
"do idioma</em>, este site é apresentado neste idioma quando o valor "
"do prefixo do caminho corresponde a um elemento no caminho. Para o "
"idioma predefinido, este valor pode ser deixado em branco. "
"<strong>Modificando esta configuração pode quebrar todos os URLs "
"pelo que deve ser utilizada com cuidado num ambiente de "
"produção.</strong> <em>Exemplo: Especificando \"deutsch\" como o "
"prefixo do caminho para Alemão resultará em URLs na forma "
"\"www.exemplo.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domínio do idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específico para o idioma, com o protocolo. Com a negociação de "
"idioma definida para <em>Apenas o nome do domínio</em>, o site será "
"apresentado neste idioma quando o URL que acede ao site referenciar "
"este domínio. Para o idioma predefinido, este valor pode ser deixado "
"em branco. <strong>Este valor deve incluir o protocolo como parte da "
"expressão.</strong> <em>Exemplo: Especificando \"http://exemplo.de\" "
"ou \"http://de.exemplo.com\" como domínios de idiomas para Alemão, "
"resultará em URLs nas formas \"http://exemplo.de/node\" e "
"\"http://de.exemplo.com/node\", respectivamente.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direção do texto em que este idioma é apresentado."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "O idioma %language (%code) já existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma inválido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"O idioma %language foi criado e agora pode ser utilizado. Mais "
"informações estão disponíveis no <a href=\"@locale-help\">ecrã de "
"ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Os valores para o domínio e o prefixo do caminho não deverão ser "
"definidos ao mesmo tempo."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O domínio (domain%) já está associado a um idioma (language%)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Apenas o idioma predefinido pode ter o domínio e o prefixo vazios."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "O prefixo (%prefix) já está associado a um idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "O idioma Inglês não pode ser eliminado."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "O idioma predefinido não pode ser eliminado."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando o idioma irá remover todos os dados relacionados com o "
"mesmo. Esta acção não pode ser revertida."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Apenas prefixo do caminho."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefixo do caminho com retrocedimento do idioma."
msgid "Domain name only."
msgstr "Apenas o nome do domínio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Seleccione o mecanismo utilizado para determinar o idioma de "
"apresentação do seu site. <strong>Modificando esta configuração "
"pode quebrar todos os URLs pelo que deve ser utilizada com cuidado num "
"ambiente de produção.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "A configuração da negociação de idioma guardada."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglês (interno)"
msgid "String contains"
msgstr "A expressão contém"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Deixe em branco para mostrar todas as frases. A pesquisa diferencia "
"entre maiúsculas e minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglês (fornecido com o Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Pesquisar em"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Todas as expressões"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Apenas expressões traduzidas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Apenas expressões não traduzidas"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar procura a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos os grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas não adicionados"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar tradução"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Ficheiro Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar para"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Escolha o idioma para o qual quer adicionar as frases. Se escolher um "
"idioma que ainda não está configurado, este será adicionado."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "As traduções importadas serão adicionadas a este grupo de texto."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"As frases no ficheiro carregado substituem as que já existem, as "
"novas serão adicionadas"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"As frases existentes são mantidas, apenas as novas frases serão "
"adicionadas"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "O idioma %language foi criado."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar tradução"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccione o idioma para exportar no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gera um ficheiro Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) com "
"todas as frases da interface a partir da base de dados Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Expressão não encontrada."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "A expressão enviada contém HTML não autorizado: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "A expressão foi guardada."
msgid "The string has been removed."
msgstr "A expressão foi removida."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "O idioma seleccionado para importar não é suportado."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %filename não tem cabeçalho ou tem um erro "
"no mesmo."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"A tradução foi importada com sucesso: Existem %number novas "
"expressões traduzidas, %update expressões foram atualizadas e "
"%delete expressões foram removidas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Erro no ficheiro de tradução %filename: não foi possível processar "
"a fórmula plural."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "A importar traduções da interface"
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importação"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Erro na importação das traduções da interface"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Foi tentada a submissão de uma expressão traduzida com HTML não "
"autorizado: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "O idioma %language (%code) foi criado."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Tradução %file importada para %locale: %number expressões "
"adicionadas, %update expressões actualizadas e %delete removidas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Arquivo %filename do idioma %locale exportado."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Arquivo de tradução %filename exportado."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Atualizado o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Criado ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Removido o ficheiro de tradução JavaScript para o idioma %language, "
"porque não existem actualmente traduções para esse idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocorreu um erro durante a criação do ficheiro de tradução "
"JavaScript para o idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Uma expressão traduzida foi ignorada por conter HTML não autorizado. "
""
msgstr[1] ""
"@count expressões traduzidas foram ignoradas por conterem HTML não "
"autorizado"
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Um ficheiro de tradução importado para os módulos recém "
"instalados."
msgstr[1] ""
"@count ficheiros de tradução importados para os módulos recém "
"instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Um ficheiro de tradução importado para os módulos ativos."
msgstr[1] "@count ficheiros de tradução importados para os módulos ativos."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abcázio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Africander"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamês"
msgid "Avar"
msgstr "Avárico"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimará"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijanês"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashquir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretão"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Córsego"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavónico Antigo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasho"
msgid "Welsh"
msgstr "Galês"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanês"
msgid "Ewe"
msgstr "Jeje"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faroense"
msgid "Frisian"
msgstr "Frísio"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico Escocês"
msgid "Galician"
msgstr "Galego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Guarani"
msgid "Manx"
msgstr "Manês"
msgid "Hausa"
msgstr "Haúça"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaque"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanês"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolense"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Quicuiu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Cuanhama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Gronelandês"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodjano"
msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"
msgid "Kanuri"
msgstr "Canúri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Latin"
msgstr "Latim"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lituano"
msgid "Luganda"
msgstr "Ganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao"
msgid "Latvian"
msgstr "Letão"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshalês"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malaio"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltês"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele do Norte"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalês"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês (dano-norueguês)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês (novo norueguês)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele do Sul"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chicheua"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetiano"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Português, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Português, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Reto-Românico"
msgid "Kirundi"
msgstr "Rundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Ruandês"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sânscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Setentrional"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Sérvio-Croata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalês"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaniano"
msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"
msgid "Siswati"
msgstr "Sisuati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanês"
msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajique"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrínia"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcumano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogue"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "ChiTsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Ashanti"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeque"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Ídiche"
msgid "Yoruba"
msgstr "Ioruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinês, Simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinês, Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Não foi possível enviar o email. Por favor, contacte o administrador "
"do site se o problema persistir."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Erro ao enviar e-mail (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "A trabalhar em modo desligado (off-line)."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"A reconstrução do menu falhou - alguns caminhos de acesso poderão "
"não funcionar correctamente."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module faz parte de uma dependência circular. Isto não é suportado "
"e você não poderá ligá-lo."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar ícone"
msgid "sort ascending"
msgstr "ordenação ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "ordenação descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Os seguintes erros deverão ser resolvidos antes de continuar com o "
"processo de instalação"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"O erro seguinte deverá ser resolvido antes de continuar com o "
"processo de instalação"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">tente "
"novamente</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Os seguintes avisos de instalação deverão ser revistos "
"cuidadosamente."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "O seguinte aviso de instalação deverá ser revisto cuidadosamente."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Os seguintes avisos deverão ser revistos com cuidado, sendo que na "
"maioria dos casos podem ser ignorados"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"O seguinte aviso deverá ser revisto com cuidado, sendo que na maioria "
"dos casos pode ser ignorado"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"A biblioteca de PCRE na sua instalação PHP está desactualizada. "
"Isto causará problemas ao tratar texto em Unicode. Se estiver a "
"utilizar PHP 4.3.3 ou superior, certifique-se de que está a utilizar "
"a biblioteca de PCRE fornecida pelo PHP. Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação PHP PCRE</a> para informações "
"adicionais."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"As operações em cadeias Unicode são emuladas da melhor forma "
"possível. Instale<a href=\"@url\">a extensão <em>mbstring</em> do "
"PHP</a> para melhorar o suporte Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a função de sobrecarga para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Por favor consulte a <a "
"href=\"@url\">documentação PHP do<em>mbstring</em></a> para "
"informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de entrada para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.http_input</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"No PHP a conversão de saida para a cadeia Multibyte está activa e "
"deve ser desactivada. Verifique no ficheiro php.ini o parâmetro "
"<em>mbstring.http_output</em>. Por favor consulte <a "
"href=\"@url\">Documentação acerca das <em>mbstring</em> do PHP</a> "
"para informações adicionais."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP Standard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensão PHP Mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Não foi possível converter a codificação XML %s para UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificação %s não suportada. Por favor instale o <em>iconv</em>, "
"<em>GNU recode</em> ou <em>mbstring</em> para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Erro de processamento. Estrutura incorrecta."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Erro de processamento. O pedido não foi estruturado correctamente."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Erro de servidor. XML-RPC inválido. O pedido tem que usar um "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. O método requerido - @methodname - não se encontra "
"especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Erro no servidor. Número errado de parâmetros para o método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Erro no servidor. Parâmetros inválidos para o método."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Erro no servidor. A função requerida - @method - não existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxe inválida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Chamadas recursivas a system.multicall são proibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Erro no servidor. A assinatura do método @methodname não se encontra "
"especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Erro não especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ocorreu um erro. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ocorreu um erro. \n"
"@uri\n"
"(não existe informação disponível)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Ocorreu um erro HTTP: @status. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "O nome do feed (ou o nome do site que fornece o feed)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar novos itens"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Um feed chamado %feed já existe. Por favor introduza um título "
"único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Tem a certeza de que quer remover todos os itens do feed %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Uma lista de tags HTML permitidas no conteúdo dos itens do feed. (As "
"tags nesta lista não são removidas pelo Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selecção da categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "caixas de selecção"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiplo"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"O tipo de mecanismo de selecção que é utilizado nas páginas de "
"categorização. (As caixas de selecção são mais fáceis de "
"utilizar para um pequeno número de categorias, enquanto que um "
"selector múltiplo é mais adequado para trabalhar com um elevado "
"número de categorias)."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milhares de sites (particularmente sites de notícias e blogues) "
"publicam os seus últimos cabeçalhos e artigos em feeds, utilizando "
"formatos comuns baseados em XML. Os formatos suportados pelo agregador "
"incluem <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, e <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds actuais estão listados abaixo, e <a href=\"@addfeed\">novos "
"feeds podem ser adicionados</a>. Para cada feed ou categoria de feeds, "
"um bloco com os <em>últimos itens</em> pode ser activado na <a "
"href=\"@block\">página de administração dos blocos</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Adicione um feed no formato RSS, RDF ou Atom. Um feed pode ter apenas "
"uma entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"As categorias permitem agrupar items de diferentes feeds. Por exemplo, "
"os diversos feeds relacionados com desporto podem pertencer à "
"categoria <em>Desportos</em>. Os itens dos feeds podem ser agrupados "
"automaticamente (seleccionando uma categoria quando cria ou edita um "
"feed) ou manualmente (via a página <em>Categorizar</em> disponível a "
"partir das listas de itens dos feeds). Cada categoria fornece a sua "
"própria página e bloco de feeds."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar o conteúdo que o seu site irá agregar de outros sites, a "
"frequência com que os irá contactar e como serão categorizados."
msgid "Update items"
msgstr "Atualizar itens"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar feed"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Sem blocos nesta região"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Os blocos são caixas de conteúdos exibidas em certas áreas, ou "
"regiões, de uma página. O tema <em>Garland</em>, por exemplo, "
"implementa as regiões \"barra esquerda\", \"barra direita\", "
"\"conteúdo\", \"cabeçalho\", e \"rodapé\", e um bloco pode ser "
"exibido em qualquer uma dessas áreas. A <a href=\"@blocks\">página "
"de administração de blocos</a> providencia uma interface "
"<em>drag-and-drop</em> para atribuir um bloco a uma região, e "
"controlar a ordem dos blocos dentro das regiões."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Embora os blocos sejam geralmente gerados automaticamente pelos "
"módulos (como o bloco <em>Iniciar Sessão</em>, por exemplo), os "
"administradores podem também definir blocos personalizados. Os blocos "
"personalizados têm um título, uma descrição, e um corpo. O corpo "
"do bloco pode ser tão longo quanto necessário, e pode conter o "
"conteúdo suportado por qualquer <a href=\"@input-format\">formato de "
"introdução de conteúdos</a> disponível."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Ao trabalhar com blocos, lembre-se que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"uma vez que nem todos os temas implementam as mesmas regiões, ou "
"exibem as regiões da mesma maneira, os blocos são posicionados com "
"base no tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"os blocos inativos, ou os blocos não colocados numa região, nunca "
"são exibidos."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando o módulo <em>throttle</em> está ativo, os blocos com "
"acelerador (blocos com a opção <em>Acelerador</em> selecionada) são "
"escondidos durante os períodos de sobrecarga no servidor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"os blocos podem ser configurados para estarem visíveis apenas em "
"determinadas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"os blocos podem ser configurados para estarem visíveis apenas quando "
"determinadas condições forem satisfeitas."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"os blocos podem ser configurados para estarem visíveis apenas para "
"determinados grupos de utilizador."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"quando permitido por um administrador, determinados blocos podem ser "
"activados ou desactivados pelo utilizador, utilizando a página <em>A "
"minha conta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alguns blocos dinâmicos, como aqueles gerados por módulos, serão "
"mostrados apenas em determinadas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@block\">módulo Block</a> no manual."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Está página fornece uma interface <em>drag-and-drop</em> para "
"atribuir um bloco a uma região, e controlar a ordem dos blocos dentro "
"das regiões. Para alterar a região ou a ordem de um bloco, agarre o "
"manípulo <em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Bloco</em> e "
"arraste-o para uma nova posição na lista. (Agarre um manípulo, "
"clicando e segurando o botão do rato enquanto passa sobre o ícone do "
"manípulo.) Uma vez que nem todos os temas implementam as mesmas "
"regiões, ou exibem as regiões da mesma maneira, os blocos são "
"posicionados com base no tema. Lembre-se de que as suas alterações "
"não serão guardadas até clicar no botão <em>Guardar Blocos</em> no "
"fundo da página."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reduzir o uso do CPU, o tráfego da base de dados ou a largura de "
"banda, os blocos podem ser automaticamente desactivados durante "
"períodos de sobrecarga no servidor, seleccionando a respectiva "
"opção de <em>Acelerador</em>. Ajuste os limites do acelerador na <a "
"href=\"@throttleconfig\">página de configuração do acelerador</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Clique na ligação <em>configurar</em> ao lado de cada bloco para "
"configurar um título específico e as configurações de "
"visibilidade. Utilize a página <a href=\"@add-block\">adicionar "
"bloco</a> para criar um bloco personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Utilize esta página criar um novo bloco personalizado. Os novos "
"blocos estão inativos por omissão, e tem que ser movidos para uma "
"região na <a href=\"@blocks\">página de administração de "
"blocos</a> para estarem visíveis."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"O bloco %info foi atribuído a uma região inválida (%region) e foi "
"desactivado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulário de Lista JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"As alterações a estes blocos não serão guardadas até clicar no "
"botão <em>Guardar blocos</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Publicar uma nova entrada no blogue."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Não está autorizado a publicar uma nova entrada no blogue."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Não criou quaisquer entradas de blogue."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author não criou quaisquer entradas de blogue."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Criar uma nova entrada no blogue."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Não foram criadas entradas no blogue."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada no blogue"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Uma <em>entrada no blogue</em> é uma entrada isolada num diário em "
"linha ou <em>blogue</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Mostrar entradas recentes no blogue"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leia as entradas mais recentes de !username no seu blogue."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"O módulo blog permite aos utilizadores registados manter um diário "
"em linha, ou <em>blogue</em>. Os blogues são constituídos por "
"entradas individuais e na maior parte das vezes as entradas são "
"exibidas da mais recente para a mais antiga."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Existe um item de menu (opcional) <em>Blogues</em> no menu de "
"Navegação, que exibe todos os blogues disponíveis no seu site, e um "
"item <em>O meu blogue</em> que exibe as entradas de blogue do "
"utilizador actual. A opção <em>Entrada de blogue</em> por baixo de "
"<em>Criar conteúdos</em> permite que sejam criadas novas entradas de "
"blogue."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada no blogue é exibida com uma ligação automática para "
"outros blogues criados pelo mesmo utilizador. Por predefinição, as "
"entradas no blogue têm os comentários ativos e são automaticamente "
"promovidas para a página inicial. O módulo blog também cria um "
"bloco de <em>Entradas recentes no blogue</em> que pode ser ativado na "
"<a href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Quanto utilizar o módulo <em>aggregator</em> é exibido "
"automáticamente um icon <em>publicar no blogue</em>, próximo dos "
"itens nos feeds do bloco <em>últimos itens</em>. Clicando neste icon "
"irá automáticamente preencher uma <em>entrada de blogue</em> com um "
"título (o título do item no feed), um corpo (uma ligação para a "
"fonte do item no seu stie original e conteúdo de exemplo apropriado "
"para públicação numa citação de bloco). Os autores do blogue pode "
"utilizar esta funcionalidade para comentar facilmente os itens de "
"interesse que surgem nos feeds agragados a partir de outros sites. "
"Para utilizar esta funcionalidades, certifique-se de <a "
"href=\"@modules\">activar</a> o módulo agregador, <a "
"href=\"@feeds\">adicionar e configurar</a> um feed de outro site, e <a "
"href=\"@blocks\">posicionar</a> o feed no bloco <em>últimos "
"itens</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@blog\">módulo Blog</a> no manual."
msgid "!username's blog"
msgstr "blogue de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Ler as últimas entradas no blogue."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite manter páginas e blogues actualizados facilmente e com "
"regularidade."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de conteúdos permitidos na estrutura do livro"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de conteúdos que os utilizadores com a permissão "
"%add-perm estarão autorizados a adicionar à hierarquia do livro. Os "
"utilizadores com a permissão %outline-perm podem adicionar todos os "
"tipos de conteúdo."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo de conteúdo predefinido da página filha"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo para a ligação %add-child tem que ser um dos "
"selecionados como um tipo permitido na estrutura do livro."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar páginas do livro."
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este livro foi modificado entretanto por outro utilizador e as suas "
"alterações não puderam ser guardadas."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "O título foi alterado de %original para %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "O livro %title foi atualizado."
msgid "book: updated %title."
msgstr "livro: %title atualizado."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atualizar estrutura do livro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Remover da estrutura do livro"
msgid "No changes were made"
msgstr "Não foi feita nenhuma alteração"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"A entrada foi adicionada ao livro selecionado. Pode agora "
"posicioná-la relativamente às outras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "A estrutura do livro foi atualizada."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ocorreu um erro ao adicionar a entrada ao livro."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tem páginas filhas associadas, que serão recolocadas "
"automaticamente para manter a sua ligação ao livro. Para recriar a "
"hierarquia (tal como estava antes de remover esta página), %title "
"pode ser adicionado novamente utilizando o separador Estrutura, e cada "
"uma das suas páginas filhas terá que ser recolocada manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pode ser adicionado novamente à hierarquia utilizando o "
"separador Estrutura."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Tem a certeza de que pretende remover %title da hierarquia do livro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "A entrada foi eliminada do livro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Mostrar uma versão de impressão desta página e suas sub-páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar o bloco em todas as páginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro."
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Mostrar o bloco em todas as páginas</em> estiver seleccionada, "
"o bloco irá conter menus gerados automaticamente para todos os livros "
"do site. Se <em>Mostrar o bloco apenas nas páginas do livro</em> "
"estiver selecionada, o bloco irá conter apenas o menu correspondente "
"ao livro da página actual. Neste caso, se a página actual não "
"pertencer a um livro, nenhum bloco será mostrado. As "
"<em>Configurações de visibilidade específicas de páginas</em> ou "
"outras configurações de visibilidade podem ser utilizadas para além "
"de escolher se este bloco é mostrado."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Esta é a página pai neste livro."
msgid "No book selected."
msgstr "Nenhum livro selecionado."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A página pai no livro. A profundidade máxima para um livro e todas "
"as páginas filhas é !maxdepth. Algumas páginas no livro selecionado "
"podem não estar disponíveis como pais, se ao selecioná-las, excede "
"este limite."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title pertence à estrutura de um livro, e tem páginas filhas "
"associadas. Se for eliminada, as páginas filhas serão recolocadas "
"automaticamente."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"O módulo livro é adequado para a criação de conteúdos "
"estruturados, multi-página e ligados entre si, como guias de recursos "
"do site, manuais e secções de questões frequentes (FAQs). Este "
"módulo permite que um documento contenha capítulos, secções, "
"subsecções, etc. Autores com permissões apropriadas podem adicionar "
"páginas a um livro colaborativo, colocando-as dentro do documento "
"existente pela adição ao menu de índice de conteúdos."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"As páginas na hierarquia do livro têm elementos de navegação na "
"parte inferior da página para mover-se através do texto. Estas "
"ligações conduzem às páginas anteriores e seguintes no livro, e ao "
"nível acima da página actual na estrutura do livro. Uma navegação "
"mais abrangente pode ser fornecida activando o <em>bloco de "
"navegação do livro</em> na <a href=\"@admin-block\">página de "
"administração dos blocos</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Os utilizadores podem seleccionar o atalho <em>versão de "
"impressão</em> visível no fundo de uma página do livro para gerar "
"uma visualização própria para impressão da página e de todas suas "
"subsecções. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão <em>administrar estruturas do "
"livro</em> podem adicionar entradas de qualquer tipo de conteúdo a um "
"livro, seleccionando o livro adequado enquanto edita a entrada, ou "
"utilizando a interface disponível no separador <em>estrutura</em> da "
"entrada."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Os administradores podem visualizar uma lista de todos os livros na <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administração de livros</a>. A "
"página <em>Estrutura</em> para cada livro permite editar e "
"reorganizar os títulos das secções."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@book\">módulo Book</a> no manual."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"O módulo livro permite organizar uma colecção de entradas "
"relacionadas, conhecida colectivamente como um livro. Quando "
"visualizadas, estas entradas exibem automaticamente as ligações às "
"páginas adjacentes do livro, fornecendo um sistema de navegação "
"simples para criar e rever conteúdos estruturados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de estrutura permite-lhe incluir textos na <a "
"href=\"@book\">hierarquia do livro</a>, assim como movê-los dentro da "
"hierarquia ou <a href=\"@book-admin\">reordenar um livro inteiro</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar as páginas dos livros e modificar os títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página do livro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Uma <em>página do livro</em> é uma página de conteúdo, organizada "
"numa colecção de entradas relacionadas conhecidas colectivamente "
"como <em>livro</em>. Uma <em>página do livro</em> exibe "
"automaticamente ligações para as páginas adjacentes, providenciando "
"um sistema de navegação para organizar e rever conteúdos "
"estruturados."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores estruturar páginas do site numa hierarquia "
"ou esboço."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"O módulo <em>color</em> permite ao administrador do site alterar "
"rápida e facilmente o esquema de cores de determinados temas. Apesar "
"de nem todos os temas suportarem o módulo <em>color</em> o Garland (o "
"tema predefinido) e o Minneli foram construídos para aproveitarem "
"esta funcionalidade. Usando o módulo <em>color</em> com um tema "
"compatível é possível alterar a cor das ligações, fundos, texto e "
"outros elementos do tema. O módulo <em>color</em> requer que o <a "
"href=\"@url\">método de descarga de ficheiros</a> seja parametrizado "
"como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"É importante lembrar que o módulo <em>color</em> guarda uma cópia "
"modificada das folhas de estilo do tema no directório <em>files</em>. "
"Isto significa que se efectuar alterações manuais às folhas de "
"estilo do seu tema, deverá guardar novamente as suas "
"parametrizações de cor, mesmo que elas não tenham sido alteradas. "
"Ao fazer isto, o módulo <em>color</em> irá recriar as folhas de "
"estilo no directório <em>files</em> usando a nova versão do ficheiro "
"original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para alterar as configurações de cor para um tema compatível, "
"seleccione a ligação \"configurar\" para o tema na <a "
"href=\"@themes\">página de administração de temas</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@color\">módulo Color</a> no manual."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"A ferramenta de selecção de cores apenas funciona se o <a "
"href=\"@url\">método de descarga de ficheiros</a> for parametrizado "
"como público."
msgid "Base color"
msgstr "Cor base"
msgid "Header top"
msgstr "Topo do cabeçalho"
msgid "Header bottom"
msgstr "Fundo do cabeçalho"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Não existe memória suficiente disponível para o PHP alterar o "
"esquema de cores deste tema. Necessita de pelo menos mais %size. "
"Verifique a <a href=\"@url\">documentação PHP</a> para obter "
"informações adicionais."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para o PHP está activa, mas foi compilada sem suporte "
"PNG. Por favor verifique a <a href=\"@url\">documentação de imagens "
"do PHP</a> para informações sobre como corrigir este problema."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Possibilita ao utilizador alterar os esquemas de cor de determinados "
"temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"O módulo <em>comment</em> permite aos visitantes colocar comentários "
"no seu site, criando fóruns <em>ad hoc</em>. Qualquer <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a> pode ter a sua "
"<em>Configuração predefinida para comentários</em> configurada para "
"<em>Leitura/Escrita</em>, para permitir comentários, ou <em>Não "
"Ativo(s)</em>, para evitar comentários. As parametrizações dos "
"comentários e outros controlos podem ser personalizadas para cada "
"tipo de conteúdo (algumas parametrizações são personalizáveis por "
"utilizadores individuais)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar os comentários selecionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Possibilita ao utilizador comentar e debater conteúdos publicados."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Exemplo: \"comentários ao site\" ou \"pedido de informação\""
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando listar categorias, aquelas que têm pesos leves (mais pequenos) "
"serão listadas antes das que têm pesos mais pesados (maiores). "
"Categorias com pesos iguais serão ordenadas por ordem alfabética."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulário de contacto: a categoria %category foi eliminada."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"O formulário de contacto não foi configurado. <a "
"href=\"@add\">Adicione uma ou mais categorias</a> ao formulário."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"O módulo contacto facilita a comunicação por email, ao permitir que "
"os utilizadores do site se contactem mutuamente (formulário de "
"contacto pessol), e possibilita uma forma simples de redireccionar "
"mensagens para os administradores definidos do site (a <a "
"href=\"@contact\">página de contacto</a>). Com qualquer uma das "
"opções, os utilizadores especificam um assunto, escrevem a mensagem, "
"e opcionalmente podem receber uma cópia da mensagem enviada para o "
"seu endereço de email."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Formulários de contacto permitem que os utilizadores sejam "
"contactados por email, mas mantendo o endereço de email do "
"destinatário privado. Os utilizadores podem ativar ou desativar os "
"seus formulários de contacto pessoais editando as suas páginas "
"<em>Minha conta</em>. Se ativo, aparecerá um separador "
"<em>Contacto</em>  no seu perfil de utilizador, que levará para o seu "
"formulário de contacto pessoal. Os administradores do site têm "
"acesso a todos os formulários de contacto pessoal (mesmo que "
"descativados). O separador <em>Contacto</em> só visível quando os "
"utilizadores vêm o perfil de outro utilizador (não conseguem ver o "
"seu próprio separador de <em>Contacto</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"A <a href=\"@contact\">página de contacto</a> disponibiliza um "
"formulário simples onde os visitantes podem deixar comentários, "
"sugestões ou outros pedidos. As mensagens são redireccionadas "
"seleccionando uma lista de opções definidas pelo administrador; cada "
"categoria tem os seus próprios destinatários de email. Categorias "
"comuns para um site profissional são por exemplo: \"Sugestões\" "
"(mensagens enviadas para o administrador do site) e \"Informação de "
"produtos\" (mensagens enviadas para o departamento comercial). Os "
"emails definidos para as categorias não são exibidos. Apenas os "
"utilizadores que pertençam a grupos de utilizador com permissões "
"para<em> aceder ao formulário de contacto geral do site</em> podem "
"aceder  <a href=\"@contact\">página de contacto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Uma ligação para a <a href=\"@contact\">página de contacto</a> do "
"seu site foi criada no menu <em>Navigação</em>, mas está "
"descativada por predefinição. Crie uma ligação noutro menu "
"adicionando um item ao menu apontando para o caminho \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalize a <a href=\"@contact\">página de contacto</a> com "
"informação adicional (p.e. morada, endereço postal e número de "
"telefone) utilizando a <a href=\"@contact-settings\">página de "
"definições do formulário de contacto</a>. A <a "
"href=\"@contact-settings\">página de definições</a> também dispõe "
"de opções para configurar o número máximo de submissões que um "
"utilizador pode fazer por hora e o estado predefinido para os "
"formulários de contactos pessoais."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@contact\">módulo Contact</a> no manual."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página permite-lhe configurar o <a href=\"@form\">formulário de "
"contacto geral do site</a>. Para o fazer, adicione uma ou mais "
"categorias. Pode associar diferentes destinatários a cada categoria, "
"por forma a enviar emails para pessoas diferentes. Por exemplo, pode "
"enviar críticas sobre o site ao webmaster e pedidos de informação "
"sobre produtos ao departamento de vendas. Na <a "
"href=\"@settings\">página de configuração</a> pode configurar a "
"informação mostrada acima do formulário de contacto. Isto pode ser "
"útil para mostrar informação de contacto adicional, como uma morada "
"postal ou um número de telefone."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"O módulo <em>contact</em> adiciona também uma <a "
"href=\"@menu-settings\">opção ao menu</a> (desactivado por omissão) "
"do bloco de navegação."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulário de contacto pessoal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem por email através do seu "
"<a href=\"@url\">formulário de contacto pessoal</a>. Tenha em "
"atenção que o seu endereço de email não é tornado público, mas "
"que utilizadores privilegiados (como os administradores do site) "
"conseguirão contactar consigo mesmo que desactive esta opção."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Criar um formulário de contacto do sistema e configurar as categorias "
"para esse formulário."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoria de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permite a utilização de formulários de contacto pessoal e de site."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Descartar as entradas no registo acima do seguinte limite de linhas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"O número máximo de linhas a guardar no registo. Entradas mais "
"antigas serão automaticamente descartadas. (Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção no cron</a> correctamente "
"configurada.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"O módulo <em>dblog</em> observa o sistema, capturando eventos do "
"sistema no histórico por forma a que possam ser revistos "
"posteriormente por pessoas autorizadas. É útil para administradores "
"que pretendem uma visão rápida sobre as atividades que ocorrem no "
"site. O histórico também regista a sequência de eventos, sendo "
"útil para depurar erros no site."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"O <em>dblog</em> é apenas uma lista de eventos registados contendo "
"dados, dados de desempenho, erros, avisos e informação operacional. "
"Os administradores devem verificar regularmente o relatório do "
"<em>dblog</em> para assegurar que o seu site está a trabalhar "
"correctamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@dblog\">módulo Dblog</a> no manual."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"O módulo <em>dblog</em> observa o sistema, capturando eventos do "
"sistema no histórico por forma a que possam ser revistos "
"posteriormente por pessoas autorizadas. O <em>dblog</em> é apenas uma "
"lista de eventos registados contendo dados, dados de desempenho, "
"erros, avisos e informação operacional. É vital verificar o "
"relatório do <em>dblog</em> regularmente, porque é a única forma de "
"saber o que está acontecer no site."
msgid "Database logging"
msgstr "Armazenamento do registo da base de dados"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configurações para registar na base de dados de histórico do "
"Drupal. Este é o método mais comum para sites pequenos e médios em "
"alojamento partilhado. Os históricos são consultados a partir das "
"páginas de administração."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recentes no registo"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Exibir eventos registados recentemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top de erros de 'página não encontrada'"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizar erros 'página não encontrada' (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top de erros 'acesso negado'"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Visualizar erros 'acesso negado' (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Armazena registos e eventos do sistema na base de dados."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos os grupos de utilizadores podem utilizar o formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nenhum grupo de utilizadores pode utilizar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Escolher o formato predefinido"
msgid "Default format updated."
msgstr "O formato predefinido foi actualizado."
msgid "Add input format"
msgstr "Adicionar um formato de introdução de conteúdos"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizadores para o formato predefinido devem estar "
"ativos e não podem ser alterados."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Especifique um nome único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Seleccione os grupos de utilizador que podem utilizar este formato de "
"filtro. Tenha em conta que grupos com a permissão de \"administrar "
"filtros\" têm sempre acesso a todos os formatos de filtro."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Seleccione os filtros que serão utilizados neste formato de filtro."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Não existem guias disponíveis."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Estes são os guias que os utilizadores verão ao introduzir "
"conteúdos neste formato. São gerados automaticamente a partir das "
"opções de configuração do filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Os nomes de formatos de filtros devem ser únicos. Um formato com o "
"nome %name já existe."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Adicionado o formato de introdução de conteúdos %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr ""
"A configuração do formato de introdução de conteúdos foi "
"actualizada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende eliminar o formato de introdução de "
"conteúdos  %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se existir qualquer conteúdo neste formato, ele será trocado para o "
"formato predefinido. Esta acção não pode ser anulada."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "O formato predefinido não pode ser eliminado."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado o formato de introdução de conteúdos %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Não há opções de configuração disponíveis."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Rearranjar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "A ordem dos filtros foi guardada."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"O módulo <em>Filtro</em> permite aos administradores configurar "
"formatos de introdução de texto para uso no seu site. Um formato de "
"introdução de conteúdos define as tags HTML, códigos, e outros "
"conteúdos permitidos nas entradas e nos comentários, e é um "
"elemento chave para proteger-se contra conteúdo potencialmente nocivo "
"introduzido pelos utilizadores. Os dois formatos de introdução de "
"conteúdos incluídos de origem são <em>HTML Filtrado</em> (que "
"permite apenas um subconjunto de tags HTML aprovadas por um "
"administrador) e <em>HTML Completo</em> (que permite todo o conjunto "
"de tags HTML). Podem ser criados formatos de introdução de "
"conteúdos adicionais por um administrador."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de introdução de conteúdos utiliza filtros para "
"manipular texto, e a maioria aplica vários filtros de texto, numa "
"ordem específica. Cada filtro é concebido para cumprir um objectivo "
"específico e, em geral, remove ou adiciona elementos ao texto antes "
"que ele seja exibido. Um filtro não modifica o conteúdo actual de "
"uma entrada, em vez disso, modifica-a temporariamente para ser "
"exibida. Um filtro pode remover tags HTML rejeitadas, por exemplo, "
"enquanto outro adiciona automaticamente HTML para fazer as ligações "
"referenciadas no texto clicáveis."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Os utilizadores podem escolher entre os vários formatos de "
"introdução de conteúdos disponíveis quando criam ou editam "
"conteúdos. Os administradores podem configurar os formatos que estão "
"disponíveis para cada grupo de utilizadores, bem como predefinir um "
"formato."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@filter\">módulo Filter</a> no manual."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Os formatos de introdução de conteúdos definem a forma de processar "
"texto fornecido pelo utilizador no Drupal. Cada formato de "
"introdução de conteúdos utiliza filtros para manipular texto, e a "
"maioria aplica vários filtros de texto, numa ordem específica. Cada "
"filtro é concebido para cumprir um objectivo específico e, em geral, "
"remove ou adiciona elementos ao texto antes que ele seja exibido. Os "
"utilizadores podem escolher entre os formatos de introdução de "
"conteúdos disponíveis, quando submetem conteúdo."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Utilize a lista abaixo para configurar que formatos de introdução de "
"conteúdos estão disponíveis para quais grupos de utilizadores, "
"assim como escolher qual o formato de introdução de conteúdos "
"predefinido (utilizado para o conteúdo importado, por exemplo). O "
"formato predefinido está sempre disponível para os utilizadores. "
"Todos os formatos de introdução de conteúdos estão disponíveis "
"para os utilizadores no grupo com a permissão \"administrar "
"filtros\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Todos os <em>filtros</em> aplicam uma alteração nos conteúdos "
"introduzidos pelos utilizadores, por exemplo remover código HTML "
"perigoso ou fazer com que os URLs sejam clicáveis. Escolha quais os "
"filtros que deseja aplicar ao texto neste formato de conteúdos. Se "
"notar que alguns filtros estão a causar conflitos na exibição dos "
"conteúdos, poderá <a href=\"@rearrange\">alterar a ordem dos "
"mesmos</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se não encontrar as opções de configuração para um determinado "
"filtro, certifique-se que o ativou em <a href=\"@url\">listar "
"filtros</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Devido ao sistema de filtragem flexível, poderá encontrar "
"situações em que um filtro impede o outro de fazer o seu trabalho. "
"Por exemplo: uma palavra num URL é transformado num termo de "
"glossário, antes de o URL ser convertido numa ligação clicável. "
"Quando isto acontece, tem de alterar a ordem em que os filtros são "
"executados."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Os Filtros são executados de cima para baixo. Para alterar a ordem "
"dos filtros, modifique os valores na coluna <em>Peso</em> ou agarre o "
"manípulo <em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Nome</em> e arraste "
"os filtros para um novo local na lista. (Agarre um manípulo, clicando "
"e segurando o botão do rato enquanto paira sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as alterações não serão guardadas "
"até que você clique no botão <em>Guardar configuração</em> no "
"fundo da página."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este site permite conteúdo em HTML. Enquanto aprender tudo sobre "
"HTML pode parecer intimidante, aprender como usar um pequeno número "
"de \"tags\" básicos é muito fácil. Esta tabela contém exemplos "
"para cada tag que é permitida neste site.</p>\r\n"
"<p>Para mais informações veja as <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Especificações de HTML (em "
"inglês)</a> do W3C (World Wide Web Consortium), ou use seu motor de "
"busca preferido para encontrar outros sites que expliquem a linguagem "
"HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Âncoras são usadas para criar ligações para outras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Por omissão, as tags de mudança de linha são adicionadas "
"automaticamente, portanto utilize esta tag para adicionar linhas "
"extra. O uso desta tag é diferente porque não é usada com um par "
"abrir/fechar como as outras. Use uma \" /\" extra dentro da tag para "
"manter a compatibilidade XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto com <br />mudança de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Por omissão, as tags de parágrafo são automaticamente inseridas, "
"portanto utilize esta tag para adicionar parágrafos adicionais."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Primeiro parágrafo."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Segundo parágrafo."
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Texto usado para exibir código de programação"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Colocado em Negrito"
msgid "Italicized"
msgstr "Colocado em Itálico"
msgid "Superscripted"
msgstr "Super-escrito"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>escrito"
msgid "Subscripted"
msgstr "Sub-escrito"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>escrito"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abreviação\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acrónimo de Três Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citado em bloco"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado na mesma linha"
msgid "Table header"
msgstr "Cabeçalho de tabela"
msgid "Table cell"
msgstr "Célula de tabela"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid "First item"
msgstr "Primeiro item"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo item"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Lista não ordenada - use o &lt;li&gt; para iniciar cada item da lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Listas de definição são semelhantes a outras listas de HTML. "
"&lt;dl&gt; inicia a lista de definição, &lt;dt&gt; inicia a "
"definição do termo e &lt;dd&gt; inicia a definição da descrição."
msgid "First term"
msgstr "Primeiro termo"
msgid "First definition"
msgstr "Primeira definição"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo termo"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definição"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Terceiro subtítulo"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Quarto subtítulo"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Quinto subtítulo"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sexto subtítulo"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrição da tag"
msgid "You Type"
msgstr "Você Introduz"
msgid "You Get"
msgstr "Você Obtém"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Não existe ajuda para a tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Os caracteres menos usuais podem ser introduzidos sem qualquer "
"problema.</p>\n"
"<p>Se encontrar problemas, tente usar entidades de HTML. Um exemplo "
"comum é &amp;amp; para o carácter \"e\" comercial &amp;. Para uma "
"lista completa das entidades de HTML veja a página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entidades de "
"HTML (em inglês)</a>. Alguns dos caracteres disponíveis são:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "\"e\" comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Aspas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descrição do Caracter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Não são autorizadas tags HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "As linhas e os parágrafos quebram automaticamente."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linhas e parágrafos são reconhecidos automaticamente. As tags de "
"quebra de linha &lt;br /&gt;, &lt;p&gt; parágrafo e &lt;/p&gt; fechar "
"parágrafo são inseridas automaticamente. Se os parágrafos não "
"forem reconhecidos, adicione duas linhas em branco."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Endereços de páginas web e endereços de email são transformados "
"automaticamente em ligações."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro de HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Permite restringir os utilizadores que podem introduzir HTML e quais "
"as tags a filtrar. Também remove conteúdo nocivo, como eventos "
"JavaScript, URLs JavaScript e estilos CSS das tags que não forem "
"removidas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Converter quebras de linha em HTML (ex: tags &lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transforma endereços web e de email em ligações clicáveis."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige HTML mal formado nas entradas."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Como lidar com as tags HTML nos conteúdos fornecidos pelos "
"utilizadores. Se escolher \"Remover tags não autorizadas\", as tags "
"potencialmente perigosas serão removidas (ver abaixo). Se escolher "
"\"Não interpretar tags\", o HTML irá ser exibido tal como foi "
"escrito e não será interpretado."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se a opção \"Remover tags não autorizadas\" for seleccionada, "
"poderá opcionalmente indicar tags que não deseja remover. Os "
"atributos de eventos de <em>Javascript</em> serão sempre removidos."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Exibir ajuda de HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, o Drupal irá exibir alguma ajuda "
"básica de HTML nas sugestões do filtro longo."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar como o conteúdo introduzido pelos utilizadores é "
"filtrado, incluindo as tags de HTML. Também permite a ativação de "
"filtros fornecidos por módulos."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de introdução de conteúdos"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sugestões para composição"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "É responsável pela filtragem de conteúdo antes da sua exibição."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome curto mas descritivo para este grupo de discussões sequenciais."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrição e orientações para as discussões no âmbito deste "
"fórum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os fóruns são exibidos por ordem crescente de peso (os fóruns com "
"pesos iguais são exibidos por ordem alfabética)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nome curto mas descritivo para este grupo de fóruns relacionados "
"entre si."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descrição e orientações para fóruns dentro deste contentor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Os contentores são exibidos por ordem crescente de peso (os "
"contentores com pesos iguais são exibidos por ordem alfabética)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminar um fórum ou contentor eliminará também todos os "
"sub-fóruns, se houverem. Para apagar mensagens neste fórum, vá "
"primeiro à <a href=\"@content\">administração de conteúdo</a>. "
"Esta acção não pode ser revertida."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de mensagens necessárias para que um tópico seja "
"considerado \"quente\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Número predefinido de tópicos a serem apresentados por página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordem predefinida para exibir os tópicos."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Não existem contentores ou fóruns. Pode criar alguns nas páginas <a "
"href=\"@container\">criar contentor</a> ou <a href=\"@forum\">criar "
"fórum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Os contentores são habitualmente colocados no nível de topo (raiz) "
"de um fórum mas podem também ser colocados dentro de outro contentor "
"ou fórum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Os fóruns podem ser colocados no nível de topo (raiz) de um fórum, "
"ou dentro de outro contentor ou fórum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"O módulo <em>forum</em> permite-lhe criar fóruns de discussão "
"sequencial com funcionalidades semelhantes a outros sistemas de troca "
"de mensagens. Os fóruns são úteis pois possibilitam que uma "
"comunidade de membros possa discutir tópicos entre si assegurando que "
"estas discussões são arquivadas para referência futura. O item de "
"menu <a href=\"@create-topic\">tópico do fórum</a> (sob <em>Criar "
"conteúdo</em> no menu de Navegação) cria a mensagem inicial de uma "
"discussão sequencial, ou uma <em>thread</em>."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Uma discussão sequencial ocorre à medida que as pessoas deixam "
"comentários sobre um tópico (ou sobre outros comentários dentro "
"desse tópico). Um tópico está contido dentro de um fórum, que pode "
"conter muitos tópicos semelhantes ou relacionados entre si. Os "
"fóruns são opcionalmente colocados dentro de um contentor, que pode "
"conter muitos fóruns semelhantes ou relacionados entre si. Quer os "
"contentores, quer os fóruns, podem ser colocados no interior de "
"outros contentores ou fóruns, e assim fornecer uma estrutura para o "
"seu fórum. Se planear cuidadosamente a estrutura dos seus contentores "
"e fóruns, será mais fácil para os seus utilizadores encontrar e "
"comentar um tópico específico."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Quando administrar um fórum, note que:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"um tópico (e todos os seus comentários) pode ser movido entre os "
"fóruns, seleccionando um outro fórum durante a edição de um "
"tópico."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"quando move um tópico entre os fóruns, a opção <em>Deixar uma "
"cópia sombra</em> cria uma ligação no fórum original apontando "
"para a nova localização."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"seleccionando <em>Apenas de leitura</em> sob <em>Configurações dos "
"comentários</em> durante a edição de um tópico irá bloquear "
"(prevenir novos comentários) a <em>thread</em>."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"selecionando <em>Não Ativo(s)</em> sob <em>Configurações dos "
"comentários</em> durante a edição de um tópico irá esconder todos "
"os comentários existentes na <em>thread</em>, e evitar novos "
"comentários."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@forum\">módulo Forum</a> no manual."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página exibe uma lista dos fóruns e contentores existentes. Os "
"contentores opcionalmente contêm fóruns, e os fóruns contêm "
"tópicos (um tópico é a mensagem inicial de uma discussão "
"sequencial). Para fornecer uma estrutura, os contentores e fóruns "
"podem ser colocados no interior de outros contentores ou fóruns. Para "
"reorganizar fóruns e contentores, agarre o manípulo "
"<em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Nome</em> e arraste o fórum "
"ou contentor para uma nova posição na lista. (Agarre um manípulo, "
"clicando e segurando o botão do rato enquanto passa sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as alterações não serão guardadas "
"até que você clique no botão <em>Guardar</em> no fundo da página."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Os contentores ajudam-no a organizar os seus fóruns, agrupando "
"fóruns semelhantes ou relacionados entre si. Por exemplo, um "
"contentor intitulado \"Comida\" poderá conter fóruns intitulados "
"\"Fruta\" e \"Vegetais\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Um fórum contém tópicos de discussão semelhantes ou relacionados "
"entre si (um tópico é a mensagem inicial de uma discussão "
"sequencial). Por exemplo, um fórum denominado \"Fruta\" poderá "
"conter tópicos intitulados \"Maçãs\" e \"Bananas\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas definições permitem-lhe ajustar a exibição dos seus "
"tópicos. Os tipos de conteúdo disponíveis para utilização num "
"fórum podem ser seleccionados editando os <em>Tipos de conteúdo</em> "
"na <a href=\"@forum-vocabulary\">página de vocabulário do "
"fórum</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tópico do fórum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico do fórum</em> é o mensagem inicial para uma nova "
"discussão sequencial dentro de um fórum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Não está autorizado a colocar novos conteúdos no fórum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sessão</a> para submeter novas entradas no "
"fórum."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discussões em sequência sobre tópicos genéricos."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gere a exibição da ajuda em linha."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"O módulo <em>locale</em> permite que o seu site Drupal possa ser "
"apresentado em idiomas diferentes do Inglês, uma característica dos "
"sites multilingue. O módulo <em>locale</em> funciona analisando o "
"texto quando está prestes a ser exibido: quando uma tradução do "
"texto está disponível no idioma a ser exibido, a tradução é "
"exibida em vez do texto original. Quando uma tradução não está "
"disponível, o texto original é apresentado, e depois armazenado para "
"posterior revisão por um tradutor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Para além da tradução da interface do Drupal, o módulo "
"<em>locale</em> fornece um conjunto de recursos adaptado às "
"necessidades de um site multilingue. A negociação de idioma permite "
"que o seu site mude automaticamente o idioma baseado no domínio ou no "
"caminho utilizado para cada solicitação. Os utilizadores podem "
"(opcionalmente) seleccionar a sua língua materna na página <em>A "
"minha conta</em>, e o seu site pode ser configurado para respeitar o "
"idioma preferido configurado num programa de navegação. O conteúdo "
"do seu site pode ser criado em (e traduzido para) qualquer idioma "
"permitido, e cada entrada pode ter um idioma apropriado para cada uma "
"das suas traduções. O módulo <em>locale</em> funciona em "
"concertação com o <a href=\"@content-help\">módulo de tradução de "
"conteúdo</a> para gerir o conteúdo traduzido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "As traduções podem ser disponibilizadas por:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traduzindo o texto original através da interface integrada do módulo "
"<em>locale</em>, ou"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importando ficheiros a partir de um conjunto de traduções "
"existentes, conhecido como um pacote de tradução. Um pacote de "
"tradução permite a exibição de uma versão específica do Drupal "
"em um determinado idioma, e contêm ficheiros no formato Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>). Embora nem todos os idiomas estejam "
"disponíveis para cada versão do Drupal, os pacotes de tradução "
"para os vários idiomas estão disponíveis para descarregamento a "
"partir da <a href=\"@translations\">página de traduções do "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se o pacote de uma tradução existente não atende suas necessidades, "
"os ficheiros <em>Gettext Portable Object</em> (<em>.po</em>) dentro do "
"pacote podem ser modificados, ou pode criar novos ficheiros "
"<em>.po</em>, utilizando um editor de <em>Gettext</em>. A "
"funcionalidade de <a href=\"@import\">importação</a> do módulo "
"<em>locale</em> permite que os textos traduzidos de um ficheiro "
"<em>.po</em> novo ou modificado possam ser adicionados ao seu site. A "
"funcionalidade de <a href=\"@export\">exportação</a> do módulo "
"<em>locale</em> gera ficheiros a partir das expressões traduzidas do "
"seu site, que podem ser compartilhadas com outras pessoas ou editadas "
"offline por um editor <em>Gettext</em>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@locale\">módulo Locale</a> no manual."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página fornece uma visão geral dos idiomas activos no seu site. "
"Se vários idiomas estão disponíveis e activos, o texto na interface "
"do seu site pode ser traduzido, os utilizadores registados podem "
"seleccionar a sua língua preferida na página <em>A minha conta</em>, "
"e os autores do site podem indicar um idioma específico ao criar os "
"artigos. O idioma predefinido do site é utilizado para visitantes "
"anónimos e para os utilizadores que não tenham seleccionado um "
"idioma preferido."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponível no site, utilize a ligação "
"<em>editar</em> para configurar os detalhes do idioma, incluindo nome, "
"caminho específico opcional ou domínio, e se o idioma nativo é "
"apresentado tanto da esquerda para a direita ou da direita para a "
"esquerda. Estes idiomas também aparecem na selecção de "
"<em>Idioma</em> aquando da criação de um artigo de um tipo de "
"conteúdo com o suporte múltiplo idioma."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Utilize a <a href=\"@add-language\">página de adicionar idiomas</a> "
"para activar idiomas adicionais (e automaticamente importar ficheiros "
"a partir de um pacote de tradução, se disponível), a <a "
"href=\"@search\">página de tradução da interface</a> para localizar "
"expressões para tradução manual, ou a <a href=\"@import\">página "
"de importação</a> para adicionar traduções a partir de um ficheiro "
"<em>.po</em> individual. Um determinado número de pacotes de "
"traduções que contém ficheiros <em>.po</em> está disponível na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adicione todas os idiomas que serão suportadas pelo seu site. Se o "
"idioma desejado não estiver disponível na caixa de selecção "
"<em>Nome do idioma</em>, clique em <em>Idioma personalizado</em> e "
"providencie manualmente um código do idioma e outros detalhes. Ao "
"fornecer um código do idioma manualmente, certifique-se que introduz "
"um código de idioma padronizado, uma vez que este código pode ser "
"usado pelos programas de navegação para determinar o idioma "
"apropriado a ser exibido."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"As configurações da negociação de idioma determinam o idioma de "
"apresentação do site. As opções disponíveis incluem:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Nenhum.</strong> O idioma predefinido é utilizado para a "
"apresentação do site, embora os utilizadores possam (opcionalmente) "
"seleccionar um idioma preferido na página <em>A minha conta</em>. (As "
"preferências de idioma do utilizador serão utilizadas para os emails "
"do site, se disponíveis.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas o prefixo do caminho.</strong> O idioma de "
"apresentação é determinado pela análise do caminho para um código "
"do idioma ou outra expressão personalizada que corresponda ao prefixo "
"do caminho (se houver) especificado para cada idioma. Se um prefixo "
"adequado não é identificado, o idioma predefinido é utilizado. "
"<em>Exemplo: \"exemplo.com/de/contact\" define o idioma de "
"apresentação para Alemão com base na utilização de \"de\" no "
"caminho.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefixo do caminho com retrocedimento do idioma.</strong> O "
"idioma de apresentação é determinado pela análise do caminho para "
"um código do idioma ou outra expressão personalizada que corresponda "
"ao prefixo do caminho (se houver) especificado para cada idioma. Se um "
"prefixo adequado não é identificado, o idioma de apresentação é "
"determinado pelas preferências do utilizador na página <em>A minha "
"conta</em>, ou pelas configurações de idioma do programa de "
"navegação. Se um idioma de apresentação não pode ser determinado, "
"o idioma predefinido é utilizado."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Apenas o nome do domínio.</strong> O idioma de apresentação "
"é determinado pela análise do domínio utilizado para aceder ao "
"site, e comparando o domínio do idioma (se houver) específicado para "
"cada idioma. Se um prefixo adequado não é identificado, o idioma "
"predefinido é utilizado. <em>Exemplo: "
"\"http://de.exemplo.com/contact\" define o idioma de apresentação "
"para Alemão com base na utilização de \"http://de.exemplo.com\" no "
"domínio.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"O prefixo do caminho ou o nome do domínio para o idioma podem ser "
"definidos editando os <a href=\"@languages\">idiomas disponíveis</a>. "
"Na ausência de uma correspondência adequada, o site é exibido no <a "
"href=\"@languages\">idioma predefinido</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta página fornece uma visão geral das expressões traduzíveis e "
"disponíveis. O Drupal exibe as expressões traduzíveis em grupos de "
"texto; os módulos podem definir grupos de texto adicional contendo "
"outras expressões traduzíveis. Como os grupos de texto providenciam "
"um método de agrupar expressões relacionadas, eles são "
"frequentemente utilizados para concentrar os esforços de tradução "
"em áreas específicas da interface do Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Reveja a <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obter mais "
"informações sobre como adicionar suporte para outros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa as expressões traduzidas contidas num ficheiro "
"<em>Gettext Portable Object</em> (<em>.po</em>) individual. "
"Normalmente distribuído como parte de um pacote de tradução (cada "
"pacote de tradução pode conter vários ficheiros <em>.po</em>), um "
"ficheiro <em>.po</em> pode precisar de ser importado após a edição "
"<em>off-line</em> no editor de traduções <em>Gettext</em>. Importar "
"um ficheiro <em>.po</em> individual pode ser um processo demorado."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Note que os ficheiros <em>.po</em> dentro de um pacote de tradução "
"são importados automaticamente (se estiver disponível) quando novos "
"módulos ou temas são activados, ou quando novos idiomas são "
"adicionados. Uma vez que esta página só permite a importação de um "
"ficheiro <em>.po</em> de cada vez, pode ser mais simples descarregar e "
"extrair um pacote de tradução no seu directório de instalação do "
"Drupal e <a href=\"@language-add\">adicionar o idioma</a> (importando "
"automaticamente todos os ficheiros <em>.po</em> dentro do pacote). Os "
"pacotes de tradução estão disponíveis para descarga na <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta as expressões traduzidas utilizadas pelo seu "
"site. O ficheiro exportado pode estar no formato <em>Gettext Portable "
"Object</em> (<em>.po</em>), que inclui tanto a expressão original "
"como a tradução (utilizado para compartilhar traduções com outras "
"pessoas), ou em <em>Gettext Portable Object Template</em> "
"(<em>.pot</em>), que inclui apenas as expressões originais (utilizado "
"para criar novas traduções com um editor de traduções "
"<em>Gettext</em>)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite ao tradutor pesquisar por expressões "
"específicas ou não traduzidas, e é utilizada para a criação ou "
"edição de traduções. (Nota: Para tarefas de tradução que "
"envolvam muitas expressões, pode ser mais conveniente <a "
"href=\"@export\">exportar</a> as expressões para edição "
"<em>off-line</em> num editor de traduções <em>Gettext</em>.) As "
"pesquisas podem ser limitadas a expressões encontradas dentro de um "
"grupo de texto específico ou num determinado idioma."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloco é apenas exibido se <a href=\"@languages\">pelo menos dois "
"idiomas estão ativos</a> e a <a href=\"@configuration\">negociação "
"de idioma</a> está definida para algo que não <em>Nenhum</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interface interno"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Idioma predefinido para os emails desta conta, e idioma preferido para "
"a apresentação do site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Idioma predefinido para os emails desta conta."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Um caminho alternativo para cada idioma será sempre usado aquando da "
"exibição desta página nesse idioma e tomará precedência sobre "
"outros que tenham sido definidos em <em>Todos os idiomas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Ative o suporte múltiplo idioma para este tipo de conteúdo. Se "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar a partir de um dos "
"<a href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Se desativado, as novas "
"entradas são guardadas com o idioma predefinido. O conteúdo "
"existente não será afetado pela mudança desta opção."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar os idiomas para o conteúdo e a interface de utilizador."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduz a interface interna e opcionalmente outro texto."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Adiciona funcionalidades para lidar com diferentes idiomas e activa a "
"tradução da interface de utilizador para outros idiomas que não o "
"Inglês."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"O módulo menu permite-lhe construir menus a partir dos formulários "
"de criação de conteúdos. A seguinte opção predefine o menu em que "
"uma nova ligação será adicionada."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Seleccione o menu que deve ser exibido como as ligações "
"secundárias. Pode escolher o mesmo menu para ligações secundárias "
"como para ligações primárias (actualmente %primary). Se fizer isso, "
"os filhos da ligação primária activa serão exibidos como "
"ligações secundárias."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"O módulo do menu providencia uma interface para controlar e "
"personalizar o poderoso sistema de menus do Drupal. Os menus são uma "
"colecção hierárquica de ligações, ou de itens de menu, utilizados "
"para navegar num site, e são posicionados e exibidos utilizando o "
"sistema flexível de blocos do Drupal. Por predefinição, três menus "
"são criados durante a instalação: <em>Navegação</em>, "
"<em>Ligações primárias</em>, e <em>Ligações secundárias</em>. O "
"menu <em>Navegação</em> contém grande parte das ligações "
"necessárias para trabalhar e navegar no seu site, e é frequentemente "
"exibido na barra esquerda ou direita. A maioria dos temas do Drupal "
"suporta as <em>Ligações primárias</em> e <em>Ligações "
"secundárias</em>, exibindo-as no cabeçalho ou no rodapé de cada "
"página. Por predefinição, as <em>Ligações primárias</em> e "
"<em>Ligações secundárias</em> não contêm itens de menu, mas pode "
"ser configuradas para conter itens de menu personalizados "
"específicamente para o seu site."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"A <a href=\"@menu\">página de menus</a> exibe todos os menus "
"actualmente disponíveis no seu site. Seleccione um menu desta lista "
"para adicionar ou editar um item de menu, ou para reorganizar os itens "
"dentro do menu. Crie novos menus utilizando a página <a "
"href=\"@add-menu\">Adicionar menu</a> (o bloco que contém o novo menu "
"também tem que ser activado na <a href=\"@blocks\">página de "
"administração de blocos</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@menu\">módulo Menu</a> no manual."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Os menus são uma colecção de ligações (itens de menu) utilizados "
"para navegar num site. Os menus disponíveis actualmente no seu site "
"são exibidos abaixo. Seleccione um menu desta lista para controlar "
"seus itens de menu."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"O menu de navegação é fornecido pelo Drupal e é o menu interativo "
"principal de qualquer site. É habitualmente o único menu que contém "
"ligações personalizadas para utilizadores autenticados e não "
"costuma ser visível para utilizadores anónimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"As ligações primárias são utilizadas frequentemente na "
"programação do tema para exibir as principais secções do site. "
"Geralmente, uma representação típica das ligações primárias "
"consiste em separadores no topo do site."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"As ligações secundárias são utilizadas frequentemente para "
"páginas como informações legais, detalhes de contacto ou outra "
"informação de navegação secundária que é menos importante que as "
"ligações primárias."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"O nome de leitura fácil, deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>criar conteúdo</em>. É "
"recomendado que este nome comece com uma letra maiúscula e contenha "
"apenas letras, números e <strong>espaços</strong>. Este nome tem de "
"ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este texto será utilizado "
"para construir os URL para este tipo de conteúdo, na página "
"<em>criar conteúdo</em>. Este nome apenas pode conter letras "
"minúsculas, números e traços inferiores. Os traços inferiores "
"serão convertidos para hífenes ao construir o URL na página "
"<em>criar conteúdo</em>. Este nome tem de ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"O nome de sistema deste tipo de conteúdo. Este campo não pode ser "
"alterado para tipos de conteúdo definidos pelo sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Uma breve descrição deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"mostrado como parte da lista na página <em>criar conteúdo</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configurações do formulário de submissão"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de conteúdo não tem um campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir o campo do corpo para este tipo de conteúdo, remova todo "
"o texto e deixe este campo em branco."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto será mostrado no topo do formulário de submissão para "
"este tipo de conteúdo. É útil para ajudar ou instruir os seus "
"utilizadores."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Configurações do fluxo de trabalho"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>administrar nós</em> poderão "
"sobrepor-se a estas opções."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "O nome de sistema %type já está a ser utilizado."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"O nome de sistema pode conter apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nome de sistema inválido. Por favor introduza outro nome que não "
"%invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "O nome de leitura fácil %name já está a ser utilizado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo %name foi restaurado aos seus valores "
"predefinidos."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o tipo de conteúdo %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Adicionado o tipo de conteúdo %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Alterado o tipo de conteúdo de 1 entrada, de %old-type para %type."
msgstr[1] ""
"Alterado o tipo de conteúdo de @count entradas, de %old-type para "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> existe actualmente 1 entrada do tipo %type no "
"seu site. Poderá não ser mostrada ou editada correctamente após ter "
"removido este tipo de conteúdo."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> existem actualmente @count entradas do tipo "
"%type no seu site. Poderão não ser mostradas ou editadas "
"correctamente após ter removido este tipo de conteúdo."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se o site estiver a ter problemas com as permissões dos conteúdos, "
"poderá ter que reconstruir a cache de permissões. Possíveis causas "
"para problemas ao nível das permissões poderá ser a desactivação "
"de módulos ou alterações na sua configuração. Reconstruir as "
"permissões irá remover todos os privilégios das entradas e "
"substituí-los por permissões baseadas nas actuais configurações e "
"módulos."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"A reconstrução poderá demorar algum tempo se existirem muitos "
"conteúdos ou permissões complexas. Após a reconstrução as "
"entradas irão automaticamente usar as novas permissões."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado de acesso aos nós"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de publicações na página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"O número máximo predefinido de artigos a ser mostrado por página, "
"em páginas de resumo de conteúdo, como a página principal."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende reconstruir as permissões de acesso aos "
"conteúdos do site?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta ação reconstrói todas as permissões sobre os conteúdos do "
"site e pode ser um processo longo. Esta ação não pode ser "
"revertida."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Despromover da página principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Classificar como destacado"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Remover classificação de destaque"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ocorreu um erro e o processamento não foi concluído."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostrar o sumário quando exibir versão completa."
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"A versão reduzida do seu artigo mostra como ele será mostrado quando "
"for promovido à página principal ou quando for exportado para "
"sindicalização.<span class=\"no-js\"> Poderá inserir o delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) para acertar o ponto exacto em "
"que deseja que o seu artigo seja cortado.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Cópia da revisão da data %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title foi revertido para a revisão de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "A revisão datada de %revision-date do/a @type %title foi removida."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: a revisão %revision de %title foi revertida."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"É necessário reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos. "
"Por favor visite <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"O módulo nó gere o conteúdo do seu site e armazena todas as "
"entradas (independentemente do tipo) como um \"nó\". Para além das "
"configurações básicas de publicação, incluindo se a entrada foi "
"publicada, promovida à página principal, ou se deve permanecer "
"destacada no topo das listas, o módulo nó também regista "
"informação básica acerca do autor de uma entrada. Controlo de "
"revisões opcional sobre as edições está disponível. Para "
"funcionalidade adicional, o módulo nó é frequentemente estendido "
"por outros módulos."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Apesar de cada entrada no seu site ser um nó, é também de um "
"determinado <a href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Tipos de conteúdo</a> são usados para definir "
"as características de uma entrada, incluindo o título e descrição "
"dos campos mostrados nas páginas de introdução e edição. Cada "
"tipo de conteúdo pode ter valores predefinidos diferentes para as "
"<em>opções de Publicação</em> e outros controlos do processo de "
"trabalho. Por predefinição, os dois tipos de conteúdo numa "
"instalação predefinida do Drupal são <em>Página</em> e "
"<em>História</em>. Utilize a <a href=\"@content-type\">página dos "
"tipos de conteúdo</a> para adicionar novos tipos de conteúdo ou "
"editar os existentes. Tipos de conteúdo adicionais podem ficar "
"disponíveis ao activar módulos do núcleo ou outros módulos."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"A página administrativa de <a href=\"@content\">conteúdo</a> "
"permite-lhe rever e gerir o conteúdo do seu site. A <a "
"href=\"@post-settings\">página de configurações das entradas</a> "
"especifica determinadas opções para a exibição das entradas. O "
"módulo nó disponibiliza algumas permissões para cada tipo de "
"conteúdo, as quais podem ser activadas por grupo de utilizador na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@node\">módulo Node</a> no manual."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Abaixo encontra-se uma lista de todos os tipos de conteúdo no seu "
"site. Todas as entradas que existem no seu site são de um destes "
"tipos de conteúdo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para criar um novo tipo de conteúdo, introduza um nome de leitura "
"fácil, um nome de sistema e todos os outros campos relevantes que se "
"encontram nesta página. Uma vez criados, os utilizadores do seu site "
"irão poder criar entradas deste tipo de conteúdo."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe monitorizar as diferenças entre várias "
"versões de uma entrada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Especificou que o resumo não deve ser mostrado quando esta entrada é "
"mostrada na vista completa. Esta opção é ignorada quando o resumo "
"está vazio."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Especificou que o resumo não deve ser mostrado quando esta entrada é "
"mostrada na vista completa. Esta opção foi ignorada dado que não "
"definiu um resumo para a entrada. (Para definir um resumo, insira o "
"delimitador \"&lt;!--break--&gt;\" (sem as aspas) no corpo da entrada, "
"para indicar o fim do sumário e o início do conteúdo principal.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Ler o resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Bem-vindo ao seu novo site Drupal!</h1><p>Por "
"favor siga os seguintes passos para configurar e começar a usar o seu "
"site:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure o seu site</strong> Uma vez iniciada a sua sessão, "
"visite a <a href=\"@admin\">secção de administração</a>, onde pode "
"<a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> todos os aspectos do "
"seu site."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activar funcionalidades adicionais</strong> De seguida visite "
"a <a href=\"@modules\">lista de módulos</a> e active as "
"funcionalidades que se adeqúem às suas necessidades específicas. "
"Poderá encontrar módulos adicionais na <a "
"href=\"@download_modules\">Secção de módulos do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalize o desenho do seu site</strong> Para alterar o "
"grafismo do seu site, visite a <a href=\"@themes\">secção de "
"temas</a>. Poderá escolher entre vários temas ou descarregar temas "
"adicionais a partir da <a href=\"@download_themes\">secção de temas "
"do Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Comece a criar conteúdos</strong> Finalmente, poderá <a "
"href=\"@content\">criar conteúdos</a> para o seu site. Esta mensagem "
"irá desaparecer após ter promovido uma entrada à página principal."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "A reconstruir as permissões de acesso aos conteúdos"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "As permissões dos conteúdos foram reconstruídas."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"As permissões de acesso aos conteúdos foram reconstruídas "
"correctamente."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar ou eliminar os conteúdos do seu site."
msgid "Post settings"
msgstr "Opções de introdução de conteúdos"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlar parâmetros de introdução de conteúdo, como por exemplo o "
"resumo da entrada, a obrigatoriedade de pré-visualizar antes de "
"enviar e o número de entradas na página principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gerir entradas por tipo de conteúdo, incluindo a promoção à "
"página principal."
msgid "Add content type"
msgstr "Adicionar tipo de conteúdo"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Reverter para uma revisão anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisão anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que os conteúdos sejam enviados para o site e exibidos em "
"páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site suporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma forma segura "
"para iniciar sessão em muitos sites utilizando um único nome de "
"utilizador e senha. O OpenID permite reduzir a necessidade de gerir "
"muitos nomes de utilizador e senhas para muitos sites."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para utilizar o OpenID terá primeiro que criar uma identidade num "
"servidor OpenID público ou privado. Se não tem um OpenID e gostaria "
"de ter um, dê uma vista de olhos aos <a "
"href=\"@openid-providers\">forncedores públicos gratuitos</a>. "
"Poderá saber mais sobre o OpenID <a href=\"@openid-net\">neste "
"site</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se já tem um OpenID, introduza o URL para o seu servidor OpenID "
"abaixo (por exemplo omeuutilizador.omeufornecedor.com). Da próxima "
"vez que iniciar sessão, poderá usar este URL em vez de um nome de "
"utilizador e senha habituais. Poderá ter múltiplos servidores OpenID "
"se desejar, apenas adicione-os aqui."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"O OpenID é um método seguro de iniciar sessão em muitos sites com "
"um único nome de utilizador e senha. Não é necessário qualquer "
"programa informático especial, e não é necessário partilhar "
"palavras chave com qualquer site em que esteja registado, incluindo o "
"seu site."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Os utilizadores podem criar contas usando o seu OpenID, associar um ou "
"mais OpenIDs a uma conta existente, e entrar no site usando um OpenID. "
"Esta funcionalidade baixa a barreira ao registo, o que é bom para o "
"site, e oferece conveniência e segurança aos utilizadores. O OpenID "
"não é um sistema que verifique o utilizador, por isso, uma "
"verificação de email é necessária. O benefício deriva do facto "
"que os utilizadores podem ter uma única senha que poderão utilizador "
"em muitos sites. Isto significa que eles poderão facilmente "
"actualizar a sua senha única a partir de uma localização "
"centralizada, em vez de ter que alterar um grande número de senhas "
"individualmente."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"O conceito básico é o seguinte: Um utilizador tem uma conta num "
"servidor OpenID. Esta conta dá-lhe um URL único (por exemplo "
"omeuutilizador.omeufornecedor.com). Quando o utilizador vem ao seu "
"site, é-lhe apresentada a opção de introduzir este URL. O seu site "
"então comunica com o servidor OpenID, pedindo-lhe que verifique a "
"identidade do utilizador. Se o utilizador iniciou sessão no servidor "
"OpenID, então o servidor comunica de volta ao seu site, confirmando o "
"utilizador. Se o utilizador não tiver iniciado sessão no servidor "
"OpenID, então esse servidor irá pedir ao utilizador a senha. O seu "
"site nunca irá gravar, ou precisar de gravar, a senha do utilizador."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Mais informações sobre o OpenID estão disponíveis em <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a> no manual."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permite que os utilizadores iniciem uma sessão no seu site utilizando "
"o sistema OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Não foram encontrados urls alternativos."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Não existem URLs alternativos disponíveis."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar URL alternativo"
msgid "Create new alias"
msgstr "Criar novo URL alternativo"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "O URL alternativo %alias já existe neste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "O URL alternativo foi guardado."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja remover o URL alternativo %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar caminhos alternativos"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"O módulo path pemite-lhe especificar alternativas para os URLs do "
"Drupal. Essas alternativas melhorar a legibilidade dos URLs e podem "
"ajudar os motores de busca a indexar o conteúdo do seu site de forma "
"mais eficaz. Uma página pode ter mais que um URL alternativo."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Alguns exemplos de URLs alternativos são:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; loja</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; loja/produtos/telefones</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contactos</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"O módulo path permite a utilizadores que tenham as devidas "
"permissões, a utilização de um campo opcional para especificar um "
"caminho alternativo em todos os formulários de criação e edição "
"de nós, e providencia um interface para ver e editar todos os "
"caminhos alternativos. As duas permissões relacionadas com a "
"criação de urls alternativos são <em>administrar urls "
"alternativos</em> e <em>criar urls alternativos</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Este módulo possui também uma funcionalidade de alteração em massa "
"de urls alternativos, o que é útil para alterar os urls "
"uniformemente. Por exemplo, pode querer apresentar os seus urls num "
"idioma diferente. É necessário acesso ao código fonte do Drupal no "
"servidor para activar este tipo de urls alternativos. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@path\">módulo Path</a> no manual."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"O Drupal disponibiliza controlo total sobre os URLs através da "
"criação de URLs alternativos. Esta funcionalidade é utilizada para "
"fazer com que os URL possam ser mais legíveis e facilmente "
"memorizados. Por exemplo, o URL alternativo \"sobre\" pode ser mapeado "
"para o caminho de sistema 'node/1', criando assim um URL mais "
"perceptível. Cada caminho de sistema pode ter vários URLs "
"alternativos."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduza o caminho para o qual deseja criar o novo URL alternativo, "
"seguido pelo nome."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "O caminho alternativo foi removido."
msgid "The path is already in use."
msgstr "O caminho já está a ser utilizado."
msgid "URL aliases"
msgstr "URLs alternativos"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Altere os URLs do seu site criando URLs alternativos para os mesmos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar caminho alternativo"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar caminho alternativo"
msgid "Add alias"
msgstr "Adicionar caminho alternativo"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permite aos utilizadores modificar o nome dos URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"O filtro de PHP adiciona a possibilidade de incluir código PHP nas "
"entradas. PHP é uma linguagem de scripting genérica, muito utilizada "
"para desenvolvimento web; o sistema de gestão de contúdo utilizando "
"neste website foi desenvolvido em PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Através do filtro de PHP, utilizadores com as devidas permissões "
"podem incluir código PHP personalizado numa página do site. Isto é "
"uma funcionalidade poderosa e flexível se for aproveitada por um "
"utilizador de confiança e com experiência em PHP mas é um risco de "
"segurança significativo e perigoso nas mãos de um utilizador "
"malicioso. Mesmo um utilizador de confiança pode acidentalmente "
"comprometer a segurança do site ao introduzir código PHP incorrecto. "
"Apenas os utilizadores de maior confiança devem ter acesso ao filtro "
"de PHP e todo o código PHP adicionado através do filtro de PHP deve "
"ser cuidadosamente examinado antes de ser utilizado."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"O site <a href=\"@drupal\">drupal.org</a> oferece <a "
"href=\"@php-snippets\">alguns excertos de PHP como exemplo</a>, ou, "
"com alguma experiência e conhecimento do sistema Drupal, pode criar o "
"seu próprio código."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a> no manual."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Pode utilizar código PHP. Deverá incluir as tags &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Como utilizar código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Código PHP personalizado por ser introduzido em alguns dos tipos de "
"conteúdo do site, incluindo entradas e blocos. Enquanto a "
"utilização de código PHP numa entrada ou bloco é uma "
"funcionalidade poderosa e flexível quando aproveitada por um "
"utilizador com experiência em PHP, é um risco de segurança "
"significativo e perigoso quando utilizado de forma imprópria. Mesmo "
"um pequeno engano ao introduzir código PHP pode acidentalmente "
"comprometer a segurança do seu site."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se não está familiarizado com PHP, SQL ou o Drupal, evite usar "
"código PHP personalizado dentro de entradas. Fazer experiências com "
"código PHP pode danificar a sua base de dados, o seu site ou "
"comprometer de forma significativa a segurança do site."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Lembre-se de verificar cuidadosamente cada linha, para se certificar "
"de que não existem erros de lógica ou de sintaxe "
"<strong>antes</strong> de gravar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"As instruções devem ser correctamente terminadas com um "
"ponto-e-vírgula."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Variáveis globais usada no seu código PHP retêm os seus valores "
"após o seu código ser executado."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"A opção <code>register_globals</code> do PHP está "
"<strong>desligada</strong>. Se necessita de utilizar formulários, "
"compreenda e utilize as funções na <a href=\"@formapi\">API de "
"Formulários do Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilize uma instrução <code>print</code> ou <code>return</code> no "
"seu código para exibir conteúdo."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desenvolva e teste o seu código PHP à parte e utilize uma base de "
"dados de teste antes de colocar o código num site de produção."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Pense em incluir o seu código PHP personalizado dentro de um módulo "
"específico para o seu site, ou no ficheiro <code>template.php</code> "
"em vez de o introduzir directamente numa entrada ou bloco."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenha em conta que a possibilidade de introduzir código PHP no "
"conteúdo é fornecida pelo módulo PHP Filter. Se este módulo for "
"desactivado ou eliminado, blocos e entradas com código PHP poderão "
"exibir o código, em vez de o executar."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Um exemplo básico: <em>Criar um bloco de \"Bem-vindo\", que "
"cumprimenta os visitantes com uma mensagem simples.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicione um bloco personalizado ao seu site, chamado \"Bem-vindo\". "
"Com o seu formato de introdução de conteúdos configurado para "
"\"código PHP\" (ou outro formato que suporte introdução de código "
"PHP), adicione o seguinte Corpo do bloco:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Bem-vindo visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para exibir o nome de um utilizador registado, utilize "
"isto:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Bem-vindo @name! Obrigado pela visita.', array('@name' => "
"$user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Bem-vindo visitante! Obrigado pela visita.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Avaliador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa um pedaço de código PHP. A utilização deste filtro deve "
"ser restrita apenas a administradores!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Um formato de introdução de conteúdos !php-code foi criado."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desactivado. Por favor note que qualquer conteúdo "
"existente que estivesse a utilizar o filtro de PHP será agora "
"visível em texto normal. Isto pode significar um risco de segurança "
"ao expôr informação delicada que eventualmente tenha sido utilizada "
"no código PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite que pedaços de código PHP sejam executados."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"O módulo ping é útil para notificar outros sites de que existem "
"alterações no seu site. O módulo envia, de forma automática, "
"notificações, ou \"pings\", para o serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> acerca dos "
"conteúdos novos ou actualizados. Por sua vez, o serviço <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifica "
"serviços populares, incluindo weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, e Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"O módulo ping requer uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção "
"cron</a> devidamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a> no manual."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "A notificação do site pingomatic.com falhou."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alertar outros sites quando o seu site for actualizado."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Votos totais: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"O módulo de votação (<em>poll</em>) pode ser utilizado para criar "
"simples votações onde possam participar os utilizadores do site. Uma "
"votação é um questionário simples de escolha múltipla que exibe "
"os resultados acumulados das respostas à votação. Ter votações no "
"site é uma boa forma de obter respostas por parte dos membros da "
"comunidade."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Ao criar uma votação, introduza a questão a ser colocada, bem como "
"as opções potenciais (e a contagem de votos inicial para cada "
"opção). O estado e a duração (tempo que a sondagem permanece "
"activa para novos votos) pode também ser especificada. Use o item do "
"menu <a href=\"@poll\">votação</a> para ver todas as sondagens "
"actuais. Para votar ou ver os resultados de uma sondagem específica, "
"clique sobre a própria votação."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@poll\">módulo Poll</a> no manual."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Votação mais recente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Uma votação é uma questão com um conjunto de possíveis respostas. "
"Uma votação, uma vez criada, automaticamente fornece uma simples "
"contagem do número de votos recebidos por cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado da votação"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando uma votação é encerrada, os visitantes não podem mais votar "
"nela."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Após este período, a votação será encerrada automaticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos para a opção @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Não são permitidos valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"O seu voto não pode ser registado porque não seleccionou nenhuma das "
"opções."
msgid "Add another choice"
msgstr "Adicionar outra opção"
msgid "Vote count"
msgstr "Número de votos"
msgid "Polls"
msgstr "Votações"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Os campos do perfil foram actualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Nenhum campo nesta categoria. Se esta categoria permanecer vazia "
"quando guardar, ela será removida."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "adicionar um novo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"O nome do campo. O nome do formulário não é exibido ao utilizador "
"mas apenas utilizado internamente no código HTML e nas URL.\r\n"
"A não ser que saiba o que está a fazer, é recomendado que coloque "
"um prefixo <code>profile_</code> em cada campo do formulário para "
"evitar conflitos com outros campos. Espaços e outros caracteres "
"especiais, à excepção do hífen (-) e do traço inferior (_) não "
"são permitidos. Um exemplo de nome válido é "
"\"profile_cor_favorita\" ou também \"provile_cor\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Uma listagem de todas as opções. Coloque cada opção numa linha "
"separada. Exemplos de opções são: \"vermelho\", \"azul\", "
"\"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Esconder campos do perfil, só acessíveis por administradores, "
"módulos e temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, o conteúdo apenas é acessível a utilizadores com "
"permissões especiais."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil mas "
"não utilizado nas listagens de membros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, o conteúdo irá ser exibido na página de perfil e "
"nas listagens de membros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"O peso define a ordem em que os campos do formulário serão exibidos. "
"Os campos mais leves \"flutuam\" em direcção ao topo da categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Preenchimento automático do formulário enquanto os seus utilizadores "
"escrevem."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Para maior segurança, o preenchimento automático irá ser "
"desactivado se o utilizador não tiver acesso aos perfis de "
"utilizador."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"O nome de formulário introduzido contém um ou mais caracteres não "
"permitidos. Espaços e outros caracteres especiais, à excepção do "
"hífen (-) e do traço inferior (_) não são permitidos."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome do formulário especificado está reservado para utilização "
"pelo Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"O nome da categoria especificada está reservada para utilização "
"pelo Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "O título introduzido já está em utilização."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "O nome introduzido já está em utilização."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Um campo oculto não pode ser oribgatório."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Um campo oculto não pode ser visível no formulário de registo de "
"utilizador."
msgid "The field has been created."
msgstr "O campo foi criado."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acção não pode ser revertidas. Se os utilizadores deram "
"entrada de valores neste campo no seu perfil, estas informações "
"também serão removidas. Se quiser manter os dados introduzidos pelos "
"utilizadores, em vez de eliminar o campo você pode <a "
"href=\"%edit-field\">editar este campo</a> e alterar o campo para "
"campo escondido de modo que só possa ser visto por administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "O campo %field  foi apagado."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo do perfil %field adicionado debaixo da categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "O campo %field foi eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de utilizadores"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"O módulo <em>profile</em> permite que você defina campos "
"personalizados (tais como o país, nome real, a idade,…) no perfil "
"do utilizador. Isto permite que os utilizadores de um site partilhem "
"mais informação sobre si próprios e pode ajudar a organizar o "
"campos de perfil de sites baseados em comunidades."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Os seguintes tipos de campos podem ser adicionados ao perfil do "
"utilizador:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto com uma linha"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto com várias linhas"
msgid "checkbox"
msgstr "caixa de selecção"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selecção"
msgid "freeform list"
msgstr "lista livre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@profile\">módulo Profile</a> no manual."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta página exibe uma lista dos actuais campos personalizados do "
"perfil a serem exibidos na página de perfil do utilizador. Para "
"providenciar uma estrutura, os campos similares ou relacionados podem "
"ser colocados dentro de uma categoria. Para adicionar um nova "
"categoria (ou editar uma existente), edite um campo do perfil e "
"providencie o novo nome de categoria. Para modificar a categoria de um "
"campo ou a ordem dos campos numa categoria, agarre o manípulo "
"<em>drag-and-drop</em> sob a coluna <em>Título</em> e arraste o campo "
"para um novo local na lista. (Agarre um manípulo, clicando e "
"segurando o botão do rato enquanto paira sobre o ícone do "
"manípulo.) Lembre-se de que as alterações não serão salvas até "
"que você clique no botão <em>Guardar</em> no fundo da página."
msgid "Author information"
msgstr "Informação do autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Ligação para o perfil completo do utilizador"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos do perfil a exibir"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccionar que campos de perfil deseja exibir no bloco. Só os campos "
"designados como o públicos na<a "
"href=\"@profile-admin\">configuração dos campos do perfil</a> "
"estarão disponíveis."
msgid "View full user profile"
msgstr "Exibir perfil completo do utilizador"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Coloque cada item numa linha separada ou separe-os por virgulas. Não "
"é permitido HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "O valor introduzido para o %field não é uma URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Criar campos personalizados para os seus utilizadores."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Completar automaticamente a categoria de perfis"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Preenchimento automático do perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Suporta perfis de utilizador configuráveis."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Alterar as opções abaixo irá fazer com que o índice do seu site "
"seja refeito. O índice de pesquisa não é esvaziado mas "
"sistematicamente actualizado para reflectir os novos parâmetros. A "
"pesquisa continuará funcionando mas novos conteúdos não serão "
"indexados até que o conteúdo existente seja re-indexado. As opções "
"predefinidas são apropriadas para a maioria dos sites. Esta acção "
"não podem ser desfeita."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "O índice será reconstruído."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado da indexação"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Acelerador de indexação"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de itens a indexar por cada execução do cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"O número de máximo de artigos indexados em cada passagem numa <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção de cron</a>. Se necessário, "
"reduza o número de artigos para prevenir intervalos e erros de "
"memória enquanto indexando."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opções de indexação"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>A alteração das definições abaixo provocará a "
"reconstrução do índice do site. O índice de pesquisa não será "
"limpo mas actualizado sistematicamente de forma a reflectir as novas "
"definições. As pesquisas continuarão a funcionar mas os novos "
"conteúdos não serão indexados até que o conteúdo pré-existente "
"tenha sido re-indexado.</em></p><p><em>As definições predefinidas "
"deverão ser adequadas para a maioria dos sites.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Tamanho mínimo das palavras que serão indexadas"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"O número de caracteres que uma palavra tem de ter para ser indexada. "
"Um número menor significa um posicionamento melhor do resultado da "
"pesquisa, mas também uma base de dados maior. Cada pesquisa deve "
"conter pelo menos uma palavra com este número de caracteres (ou "
"mais)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Manuseamento simples de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se deseja aplicar um <em>tokenizer</em> Chinês/Japonês/Koreano "
"simples baseado na sobreposição de sequências. Desligue esta "
"opção se desejar utilizar um pré-processador externo. Não afeta "
"outras línguas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"O módulo search adiciona a funcionalidade que permite pesquisar o "
"conteúdo. Por vezes a pesquisa é a única forma pratica de encontrar "
"determinado conteúdo num site de grandes dimensões, também é útil "
"para encontrar utilizadores."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder procurar palavra chave, o motor de procura mantém um "
"índice de palavras achado no conteúdo de seu site. Construir e "
"manter este índice, corretamente configurado a execução de uma<a "
"href=\"@cron\"> tarefa de manutenção de cron< /a > é requerida. "
"Indexação pode ser ajustada usando <a href=\"@searchsettings \"> "
"apgina de configurções da procura</a>; Por exemplo, o <em>Número de "
"artigos para indexar por cron</em> fixa o número de máximo de "
"artigos indexado em cada passagem de uma <a href=\"@cron\"> tarefa de "
"manutenção de cron </a>. Se necessário, reduza este número para "
"prevenir intervalos e erros de memória ao indexar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@search\">módulo Search</a> no manual."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"O motor de procura mantém um índice de palavras do conteúdo do seu "
"site. Construir e manter este índice, requer uma corretamente "
"configuração de uma<a href=\"@cron\"> tarefa de manutenção de cron "
"</a>. O índex pode ser ajustado na opção abaixo."
msgid "Search form"
msgstr "Formulário de pesquisa"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurar os parâmetros de relevância para a pesquisa e outras "
"opções de indexação"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Termos de pesquisa de maior ocorrência"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver os termos de pesquisa mais populares."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Ative a pesquisa por palavras no site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo total de geração de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas mais vistas nos últimos %interval"
msgid "unban"
msgstr "autorizar"
msgid "ban"
msgstr "proibir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Utilizadores mais ativos nos últimos %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de referências nos últimos %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registar todos os acessos às páginas. Necessário para as "
"estatísticas de ligações externas."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Os registos de acessos antigos (incluindo estatísticas de ligações "
"externas) irão ser automaticamente eliminados. (Requer uma <a "
"href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> configurada "
"correctamente.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Configurações do contador de visualizações de conteúdos"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar as visualizações de conteúdos"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar um contador de cada vez que um conteúdo é visualizado."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"O módulo de estatísticas permite monitorizar várias estatísticas "
"de utilização do site, incluindo o número de vezes e, a partir de "
"onde, cada uma das suas entradas é visualizada. Estas estatísticas "
"são úteis para determinar como os utilizadores interagem uns com os "
"outros e/ou com o seu site, e são necessárias para a exibição de "
"alguns blocos do Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "O módulo de estatísticas fornece:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"um contador de visualizações de cada entrada no seu site que "
"incrementa cada vez que a entrada é visualizada. (Active <em>Contar "
"as visualizações de conteúdos</em> na página <a "
"href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do histórico</a>, e "
"determine se os contadores de visualizações das entradas deverão "
"estar visíveis para qualquer grupo de utilizadores na <a "
"href=\"@url\">página de permissões</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"um histórico das <a href=\"@recent-hits\">exibições recentes</a> "
"que exibe informações sobre as últimas atividades no seu site, "
"incluindo o URL e título da página acedida, o nome do utilizador (se "
"disponível) e o endereço IP do ponto de acesso."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"um histórico das <a href=\"@top-referrers\">top de referências</a> "
"que exibe as referências externas das visitas ao seu site (de onde os "
"visitantes vieram)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"um histórico das <a href=\"@top-pages\">páginas mais vistas</a> que "
"exibe o conteúdo do site por ordem decrescente de número de "
"visualizações."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"um histórico dos <a href=\"@top-visitors\">visitantes mais "
"frequentes</a> que exibe os utilizadores mais ativos no seu site."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"um bloco dos <em>Conteúdos populares</em> que exibe o conteúdo mais "
"visto no dia, o conteúdo mais visto de sempre, e o último conteúdo "
"visualizado. (Active o bloco dos <em>Conteúdos populares</em> na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando o módulo de estatísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Quando a opção <em>Activar o histórico de acessos</em> na página "
"<a href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do histórico</a> "
"está activa, os dados sobre qualquer página consultada (incluindo do "
"endereço de IP do servidor remoto, a referência externa, o nó "
"consultado, e o nome do utilizador) são armazenados no histórico de "
"acessos. O histórico de acessos tem que ser activado para as páginas "
"<a href=\"@recent-hits\">exibições recentes</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">top de referências</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">páginas mais vistas</a>, e <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes mais frequentes</a> funcionarem. "
"Activando o histórico de acessos, adiciona uma chamada adicional à "
"base de dados por cada página exibida pelo Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A opção <em>Eliminar históricos de acesso mais antigos que</em> na "
"página <a href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do "
"histórico</a> especifica o tempo de espera em que as entradas são "
"mantidas no histórico de acessos, antes de serem eliminadas. A "
"eliminação automática das entradas no histórico de acesso requer "
"uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> configurada "
"correctamente."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"A opção <em>Contar as visualizações de conteúdos</em> na página "
"<a href=\"@accesslog\">Aceder às configurações do histórico</a> "
"activar um contador de visualizações para cada entrada no seu site, "
"que incrementa de cava vez que a entrada é visualizada. Esta opção "
"tem que ser activada para providenciar contagens de visualizações "
"específicas para um entrada. Activando esta opção, adiciona uma "
"chamada adicional à base de dados por cada entrada exibida pelo "
"Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@statistics\">módulo Statistics</a> no manual."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opções de configuração para a informação estatística que o "
"Drupal vai manter sobre este site. Consulte as <a "
"href=\"@statistics\">estatísticas do site</a> para a informação em "
"si."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página mostra as exibições de página mais recentes."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta página mostra todas as referências externas, ou sites externos "
"a apontar para o seu site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quando você proíbe um visitante, você impede que o endereço de IP "
"dele aceda ao seu site. Ao contrário do bloqueio de um utilizador, "
"proibir um visitante funciona também para utilizadores anónimos. O "
"uso mais comum para esta funcionalidade é obstruir bots/web-crawlers "
"que consomem demasiados recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Conteúdos populares"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista \"desde "
"sempre\"."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Quantos itens de conteúdo deverão ser exibidos na lista "
"\"visualizações recentes\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hoje:"
msgid "All time:"
msgstr "Desde sempre:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Última visualização:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Exibir páginas que foram visitadas recentemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Exibir páginas que foram exibidas frequentemente."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes mais frequentes"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Exibir visitantes que visitaram muitas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top de referências"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver top de referências."
msgid "View access log."
msgstr "Mostrar registo de acessos."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlar detalhes sobre o quê e como o seu site regista."
msgid "Track page visits"
msgstr "Monitorizar visitas à página"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Armazena o registo de estatísticas de acesso do seu site."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"O módulo Syslog permite ao Drupal enviar mensagens à funcionalidade "
"de registo do sistema operativo."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"O syslog (histórico de sistema) é uma ferramenta de históricos "
"pertencente ao sistema operativo, utilizada para gestão de sistemas e "
"auditorias de segurança. Mais indicado para sites de média e grande "
"dimensão, a ferramente de histórico de sistema disponibiliza-lhe "
"ferramentas de filtragem que permitem que as mensagens sejam "
"encaminhadas por tipo e severidade. Em sistemas UNIX/Linux, o ficheiro "
"/etc/syslog.conf define esta parametrização de encaminhamento; em "
"sistemas Microsofot Windows, todas as mensagens são enviadas para o "
"Histórico de Eventos (Event Log). Para informações adicionais sobre "
"as funcionalidades do histórico de sistema (syslog), níveis de "
"severidade, e como parametrizar um ficheiro syslog.conf, consulte o <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a>, o <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> do PHP e as funções <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@syslog\">módulo Syslog</a> no manual."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Enviar eventos para este compartimento de registo"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Seleccione o código da funcionalidade de registo de sistema que o "
"Drupal deverá utilizar para enviar mensagens. Em sistemas UNIX/Linux, "
"o Drupal pode marcar as mensagens com os códigos LOG_LOCAL0 até "
"LOG_LOCAL7; para o sistema Microsoft Windows, todas as mensagens "
"serão marcadas com o código LOG_USER. Dependendo da configuração "
"de sistema, o módulo Syslog e outras ferramentas de registo de "
"sistema utilizam este código para identificar ou filtrar as mensagens "
"Drupal das outras mensagens de sistema. Para informações adicionais "
"sobre o módulo Syslog consulte a <a href=\"@syslog_help\">página de "
"ajuda do Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - Mensagens ao nível de utilizador. Use esta opção para o "
"Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Parametrizações para os históricos de sistema. O syslog (histórico "
"de sistema) é uma ferramenta de históricos pertencente ao sistema "
"operativo, utilizada para gestão de sistemas e auditorias de "
"segurança. Mais indicado para sites de média e grande dimensão, a "
"ferramente de histórico de sistema disponibiliza-lhe ferramente de "
"filtragem que permitem que as mensagens sejam encaminhadas por tipo e "
"severidade."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Guarda históricos e eventos do sistema no syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Escolher que tema as páginas de administração devem usar. Se "
"seleccionar \"Predefinido no sistema\", as páginas de administração "
"irão usar o mesmo tema que o resto do site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Por favor note que o <a href=\"!admin_theme_page\">tema da "
"administração</a> ainda está configurado para o tema %admin_theme; "
"consequentemente, o tema nesta página mantém-se inalterado. Contudo, "
"todas as secções não-administrativas do site mostrarão por "
"omissão o tema seleccionado, %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retratos dos utilizadores nos artigos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retratos dos utilizadores nos comentários"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ícone de atalho"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar a informação do artigo em"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar ou desactivar o texto <em>enviado pelo Utilizador na data</em> "
"ao mostrar artigos dos seguintes tipos."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Configurações do logótipo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se ativo, o logótipo seguinte será exibido."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar o logótipo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Confira aqui se você deseja que o tema utilize o logotipo fornecido "
"com ele"
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como logótipo em "
"substituição do logótipo fornecido como exemplo."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carregar ficheiro com logótipo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Configuração do seu ícone de atalho"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"O seu ícone de atalho, ou 'favicon', é exibido na barra de endereço "
"e nos marcadores da maior parte dos programas de navegação."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar ícone de atalho predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Carregue neste campo se desejar que o tema use o ícone de atalho "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"O caminho para o ficheiro que deseja utilizar como ícone de atalho em "
"substituição do ícone de atalho fornecido como exemplo."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carregar ícone"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se você não tiver acesso direto aos ficheiros do servidor, utilize "
"este campo para enviar o seu ícone de atalho."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Os seguintes módulos serão completamente desinstalados do seu site e "
"<em>todos os dados destes módulos serão eliminados</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar desinstalação"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Deseja continuar a desinstalar os módulos acima?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Não há módulos selecionados."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Os módulos selecionados foram desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "O nome deste site."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"O lema do seu site, slogan ou frase de marketing (habitualmente "
"exibida ao longo do titulo do site)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"A declaração da missão ou tema do seu site (geralmente exibido numa "
"posição de destaque na página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho \"@path\" é inválido ou você não tem acesso a ele."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página de erro 403 (acesso não autorizado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento solicitado é recusado ao "
"utilizador. Se não tiver a certeza, não coloque nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página de erro 404 (não encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escrever erros no histórico"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escrever erros no registo e exibi-los no ecrã"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Indique onde os erros do Drupal, PHP e SQL são registados em "
"histórico. Enquanto é recomendado que num servidor de produção os "
"erros sejam escritos apenas no histórico de erros, num servidor de "
"testes poderá ser útil também exibir os erros no ecrã."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"O modo de cache normal é adequado para a maioria dos sites e não "
"causa quaisquer efeitos secundários. O modo de cache agressivo faz "
"com que o Drupal salte a parte de carregamento (boot) e finalização "
"(exit) dos módulos que estão activados, ao servir uma página que "
"esteja guardada na cache. Isto resulta num ganho adicional de "
"desempenho mas pode causar efeitos secundários indesejados."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Os seguintes módulos que se encontram "
"activados são incompatíveis com o modo de cache agressivo e não "
"funcionarão correctamente: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Neste momento, todos os módulos são "
"compatíveis com o modo de cache agressivo.</strong> Por favor tenha "
"em conta que se utilizar o modo de cache agressivo, deverá verificar "
"novamente esta página para garantir a compatibilidade."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar a cache resultará num aumento significativo de desempenho. O "
"Drupal pode guardar e enviar páginas compactadas em cache, "
"requisitadas por utilizadores <em>anónimos</em>. Ao guardar uma "
"página web na cache, o Drupal não necessita de construir essa "
"página sempre que for visitada."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para sites de produção, sem efeitos "
"secundários)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressivo (apenas para especialistas, possíveis efeitos secundários)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Em sites de muito tráfego, pode tornar-se necessário forçar um "
"tempo de vida mínimo da cache. O tempo de vida mínimo da cache é o "
"tempo mínimo que decorrerá antes que a cache seja limpa e recriada, "
"e é aplicado tanto à cache de páginas como à cache de blocos. Um "
"maior tempo de vida mínimo da cache resulta em melhor desempenho mas "
"os utilizadores não irão ver novos conteúdos durante um maior "
"período de tempo."
msgid "Page compression"
msgstr "Compressão da página"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Por predefinição, o Drupal comprime as páginas que guarda em cache "
"por forma a poupar largura de banda e melhorar os tempos de "
"carregamento. Esta opção deverá ser desactivada quando usar um "
"servidor http que efectue a compressão."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Activar a cache dos blocos pode resultar num melhor desempenho para "
"todos os utilizadores ao impedir que os blocos sejam reconstruídos de "
"cada vez que uma página é carregada. Se a cache de páginas também "
"estiver activada, as melhorias no desempenho por ligar a cache dos "
"blocos irão beneficiar maioritariamente os utilizadores autenticados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ativo (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Tenha em atenção que a cache de blocos é desativada quando módulos "
"que impõem restrições de acesso a conteúdos estão ativos."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizações de largura de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>O Drupal pode optimizar automaticamente recursos externos como CSS "
"e JavaScript, o que pode reduzir tanto o tamanho como o número de "
"pedidos feitos ao seu website. Os ficheiros CSS podem ser agregados e "
"comprimidos num ficheiro único, enquanto que os ficheiros JavaScript "
"são agregados (mas não comprimidos). Estas optimizações opcionais "
"podem reduzir a carga no servidor, requisitos de largura de banda, e "
"os tempos de carregamento das páginas.</p><p>Estas opções são "
"desactivadas se ainda não configurou o seu directório de ficheiros, "
"ou se o modo de download está definido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizar ficheiros CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opção pode interferir com o desenvolvimento dos temas e deve "
"ser activada apenas em ambiente de produção."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Essa opção pode interferir com o desenvolvimento dos módulos e deve "
"ser activada apenas em ambiente de produção."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpar dados em cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"O arquivo temporário de de dados melhora o desempenho, mas pode "
"causar problemas no momento de identificar problemas em módulos "
"novos, temas novos ou traduções novas se informações "
"desactualizadas tiverem sido gravadas no arquivo. Para limpar todos os "
"dados  do seu site que estão em na memória temporária, clique no "
"botão abaixo. <em>Atenção: sites com tráfego elevado irão ter "
"problemas de performance enquanto o arquivo estiver a ser "
"reconstruído.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "A cache foi limpa."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"O caminho do sistema onde os ficheiros serão guardados. Este "
"directório terá que existir e o Drupal deverá ter acesso de escrita "
"ao mesmo. Se o método de download estiver configurado para público, "
"este directório terá que ser relativo ao directório de instalação "
"do Drupal e estar acessível a partir da web. Quando o método de "
"download estiver configurado para privado, o directório não deverá "
"ser acessível a partir da web. Modificar esta localização num site "
"já existente irá alterar todos os caminhos de downloads e pode "
"causar problemas inesperados."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"O caminho do sistema de ficheiros onde os ficheiros enviados serão "
"armazenados durante as pré-visualizações."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público - os ficheiros serão disponibilizados directamente via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privado - os ficheiros são transferidos pelo Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Escolha o método de descarga <em>Público</em> a não ser que deseje "
"forçar um controlo de acesso pormenorizado às descargas de "
"ficheiros. Alterar o método de descarga irá alterar todos os "
"caminhos de descarga dos ficheiros e pode causar problemas num site "
"existente."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Selecione um conjunto de ferramentas para processamento de imagens"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de itens por feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "O número predefinido de itens a incluir em cada feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Conteúdo do feed"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos e resumos"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configurações globais para o modo de exibição predefinido dos "
"itens de cada feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Fusos horários configuráveis"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Quando ativo, os utilizadores poderão definir o seu fuso horário e "
"as datas serão apresentadas em conformidade."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "O dia da semana inicial a ser exibido no calendário."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato de data curto"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Formato de data de curta dimensão."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato de data personalizado curto"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data curto personalizado. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> sobre opções disponíveis. Este "
"formato está definido actualmente para ser mostrado como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato de data médio"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Formato de data de dimensão média."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato de data personalizado médio"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data médio personalizado. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> sobre opções disponíveis. Este "
"formato está definido actualmente para ser mostrado como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato de data longo"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de data mais longo e detalhado."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato de data personalizado longo"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Um formato de data longo personalizado. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual do PHP</a> sobre opções disponíveis. Este "
"formato está definido actualmente para ser mostrado como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de activar os URL amigáveis deverá executar um teste para "
"determinar se o seu servidor está configurado correctamente. Se lhe "
"for possível ver esta página novamente após clicar o \"Testar os "
"url's amigáveis\", o teste foi bem sucedido e as opções acima "
"ficarão disponíveis. Se pelo contrário, for redireccionado para um "
"erro de \"Página não encontrada\", irá necessitar de alterar a "
"configuração do seu servidor. A <a href=\"@handbook\">página do "
"manual sobre urls amigáveis</a> contém informações adicionais para "
"resolução de problemas."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Testar os url amigáveis</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "O cron completou a execução."
msgid "Cron run failed."
msgstr "A execução do cron falhou."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de comandos"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "O número de operações <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Número de \"locks\" nas tabelas."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Número de \"unlocks\" nas tabelas."
msgid "Query performance"
msgstr "Performance das consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "O número de  \"joins\" sem um indíce; deverá ser zero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"O número de  <em>joins</em> sem chaves que verificam se foram "
"utilizadas chaves após cada linha; deverá ser zero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "O número de ordenações realizadas sem um índice; deverá ser zero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "O número de vezes um \"lock\" pôde ser adquirido imediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "O número de vezes que o servidor teve de esperar por um \"lock\"."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informação sobre a cache de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"A cache de consultas (queries) do MySQL pode aumentar "
"significativamente o desempenho do seu site ao guardar o resultado das "
"consultas. Nesse caso, se uma consulta idêntica for recebida mais "
"tarde, o servidor MySQL obtém o resultado a partir da cache em vez de "
"processar e executar a operação novamente."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "O número de consultas na cache de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL encontrou resultados anteriores na "
"cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "O número de vezes que o MySQL adicionou consultas à cache (falhas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"O número de vezes que o MySQL teve que remover consultas da cache por "
"ter ficado sem memória. Idealmente deverá ser zero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Não existem módulos para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema necessita da versão @php_required do PHP e é incompatível "
"com a versão !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Tem que activar o módulo @dependencies para instalar o módulo "
"@module."
msgstr[1] ""
"Tem que activar os módulos @dependencies para instalar o módulo "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"O módulo System é a base do seu site feito em Drupal e fornece "
"funcionalidades base mas extensíveis que podem ser utilizadas por "
"outros módulos e temas. Alguns elementos intrínsecos do Drupal fazem "
"parte e são geridos pelo módulo de sistema, incluindo o sistema de "
"cache, ligar ou desligar módulos e temas, preparar e exibir a página "
"de administração, e a possibilidade de configurar opções "
"fundamentais do site. Várias operações importantes de manutenção "
"fazem também parte do módulo de sistema."
msgid "The system module provides:"
msgstr "O módulo <em>system</em> disponibiliza:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"suporte para ligar e desligar <a href=\"@modules\">módulos</a>. O "
"Drupal vem acompanhado por vários módulos pertencentes ao seu "
"núcleo; cada módulo fornece um pequeno conjunto de funcionalidades e "
"pode ser ligado dependendo das necessidades do seu site. Um vasto "
"leque de módulos adicionais, contribuídos por membros da comunidade "
"do Drupal, está também disponível na <a "
"href=\"@drupal-modules\">página dos módulos do site Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"suporte para ligar e desligar <a href=\"@themes\">temas</a>, os quais "
"determinam o aspecto do seu site. O Drupal vem acompanhado por vários "
"temas pertencentes ao seu núcleo e temas adicionais estão "
"disponíveis na <a href=\"@drupal-themes\">página de temas do site "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"um robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de memorização em "
"cache</a> que permite a reutilização eficiente de páginas web "
"previamente construídas ou dos seus componentes. O Drupal armazena as "
"páginas solicitadas por utilizadores anónimos num formato "
"comprimido; dependendo da configuração do seu site e do respectivo "
"tráfego com origem em visitantes anónimos, o sistema de "
"memorização em cache do Drupal poderá aumentar significativamente a "
"velocidade de resposta do seu site."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"um conjunto de operações administrativas de rotina que dependem de "
"<a href=\"@cron\">tarefas de manutenção do cron</a> devidamente "
"configuradas para correr automaticamente. Várias outras "
"funcionalidades, incluindo o agregador de feeds, o ping e a pesquisa "
"também dependem de <a href=\"@cron\">tarefas de manutenção do "
"cron</a>. Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@handbook\">configuração de tarefas do cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opções de configuração básicas para o seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-settings\">definições de data e hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">definições do sistema de ficheiros</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte para URL amigáveis</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nome do site e outras informações</a> e a "
"função <a href=\"@site-maintenance\">manutenção do site</a> para "
"colocar o seu site temporariamente em baixo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@system\">módulo System</a> no manual."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bem-vindo à secção de administração. Aqui pode controlar como o "
"seu site funciona."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página exibe todas as tarefas de administração disponíveis "
"para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccionar os temas que serão disponibilizados aos seus utilizadores "
"e qual destes será o tema por omissão. Para configurar "
"parametrizações que abranjam todo o site, clique na tarefa "
"\"configurar\" acima. Em alternativa, para alterar estas "
"parametrizações num tema específico, clique na ligação "
"\"configurar\" do tema correspondente. Note que os temas podem ter "
"regiões diferentes disponíveis para colocar conteúdos como blocos. "
"Se quiser dar consistência ao que os seus utilizadores vêem, "
"desejará provavelmente activar um só tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Estão disponíveis vários <a href=\"@themes\">temas "
"contribuídos</a> para alterar a aparência do seu site."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opções controlam as configurações de exibição para o tema "
"<code>%template</code>. Quando o seu site for exibido com este tema, "
"estas opções de configuração serão utilizadas. Clicando em "
"\"Reinicializar para configuração predefinida\" você pode decidir "
"utilizar as <a href=\"@global\">configurações globais</a> para este "
"tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opções controlam as parametrizações de exibição para o "
"todo o site, abrangendo todos os temas. A não ser que exista um tema "
"com parametrizações específicas, estas opções irão ser "
"utilizadas."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Módulos são extensões às funcionalidades nucleares do Drupal. "
"Active-os seleccionando as caixas de selecção abaixo, com a "
"indicação <em>Activar</em>, e clicando no botão <em>Guardar "
"configuração</em>. Quando um módulo está activo, novas <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> poderão ficar disponíveis. "
"Para reduzir a carga no servidor, módulos com a caixa de selecção "
"do respectivo <em>Acelerador (\"Throttle\")</em> seleccionada poderão "
"ser temporariamente desactivados quando o seu site for "
"extraordinariamente solicitado. (Note que a caixa de selecção do "
"<em>Acelerador</em> apenas se encontrará disponível se o módulo "
"Throttle estiver activado ele próprio.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"A funcionalidade de auto-aceleramento (<em>auto-throttle</em>) deverá "
"ser activada na <a href=\"@throttle\">página de configuração do "
"Throttle</a>, depois deste módulo ter sido também ele activado."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"É importante que aceda a <a href=\"@update-php\">update.php</a> de "
"cada vez que um módulo é actualizado para uma nova versão."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Poderá encontrar todas as tarefas de administração pertencentes a "
"um módulo em particular na <a href=\"@by-module\">página de "
"administração por módulo</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Por forma a extender a funcionalidade do seu site estão disponíveis "
"vários <a href=\"@modules\">módulos contribuídos</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados com "
"um módulo. Para desinstalar um módulo, deverá primeiramente "
"desactivá-lo. Nem todos os módulos suportam esta funcionalidade."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"O bloco <em>Energizado por Drupal</em> é uma ligação opcional para "
"o site do projeto Drupal. Embora a exibição deste bloco não seja "
"requerida, poderá ser utilizado para mostrar o seu apoio ao Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar um pequeno resumo das configurações do seu site "
"Drupal, bem como quaisquer problemas detectados pela sua instalação. "
"Tome nota desta informação para quando necessitar de pedir ajuda "
"para a gestão do seu site."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Se seleccionar um tema diferente irá alterar a estética do seu site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione a sua hora local. As datas e horas neste site passam a ser "
"exibidas utilizando este fuso horário."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Energizado com Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Cor do emblema"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamanho do emblema"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida ao utilizador actual. Pode incluir as "
"seguintes variáveis: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Nem todas as variáveis estarão disponíveis "
"em todos os contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Energizado pelo Drupal, um sistema de gestão de conteúdos em código "
"aberto"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Não foi possível eliminar o ficheiro temporário \"%path\" durante a "
"recuperação das posições inutilizadas"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Não é possível usar o objecto %author neste contexto."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarefa"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opções de exibição das suas páginas de administração."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Alterar o tema utilizado pelo site ou permitir aos utilizadores "
"alterá-lo."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccionar o tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar ou desactivar módulos adicionais."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Alterar informação de base do site, como o nome, o slogan, o email, "
"a missão e a página principal, entre outros."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlar a forma como o Drupal lida com erros, incluindo os do tipo "
"403/404 e os gerados pelo PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registos e alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Definições para os módulos de registos e alertas. Vários módulos "
"podem reencaminhar eventos de sistema do Drupal para diferentes "
"destinos, tais como o syslog, base de dados, email, ...etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar onde o Drupal deve guardar os ficheiros carregados e como são "
"acedidos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Ferramentas de imagem"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Escolher que ferramentas de imagem devem ser utilizadas, caso tenha "
"instalado uma das ferramentas de imagem opcionais."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicação de RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar o número de itens por feed e se os feeds devem ser um "
"título, resumos ou um texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opções de configuração para como o Drupal exibe a data e a hora, "
"bem como o fuso horário predefinido."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Consulta de data e hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Colocar o site em manutenção, ou colocá-lo novamente em "
"funcionamento."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar ou desactivar os URL amigáveis para o seu site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Verificação dos URL amigáveis"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado sobre o funcionamento do seu site e "
"quaisquer problemas detetados."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sem limites)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Arquiva detalhes acerca de processamentos em série ou <i>batches</i> "
"(processos que correm múltiplos pedidos HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"A sua instalação de PHP é demasiado antiga. O Drupal requer pelo "
"menos o PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variáveis globais de registo do PHP (register globals)"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"O parâmetro <em>register_globals</em> está ativo. O Drupal requer "
"que esta parametrização esteja inativa. O seu site poderá não "
"estar seguro quando o parâmetro <em>register_globals</em> estiver "
"ativo. O manual do PHP contém instruções em <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">como alterar as "
"parametrização de configuração</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ativo ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite de memória do PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"instalação."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pondere aumentar o seu limite de memória PHP para "
"%memory_minimum_limit, por forma a prevenir erros no processo de "
"atualização."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependendo da sua configuração, o Drupal poderá correr com um "
"limite de memória PHP de %memory_limit. Contudo, um limite de "
"memória PHP de %memory_minimum_limit ou superior é recomendado, "
"especialmente se o seu site usar módulos adicionais ou "
"personalizados."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente o limite de memória editando o parâmetro memory_limit no "
"ficheiro %configuration-file e posteriormente reinicie o seu servidor "
"(ou contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de "
"alojamento para o ajudar)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte o seu administrador de sistemas ou fornecedor de alojamento "
"para assistência no aumento do seu limite de memória PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consulte <a href=\"@url\">requisitos do Drupal</a> para informações "
"adicionais."
msgid "Not protected"
msgstr "Não protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"O ficheiro %file não está protegido contra modificações e "
"apresenta um risco de segurança. Deve alterar as permissões do "
"ficheiro para que não seja possível modificá-lo."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuração de tarefas cron</a> no manual."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"O Cron não executou. Por favor visite <a href=\"@status\">o "
"relatório de estado</a> para informações adicionais."
msgid "Cron has not run."
msgstr "O cron não correu."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "O cron não correu recentemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tarefas de manutenção do cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Poderá <a href=\"@cron\">executar o cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Não é possível escrever no diretório %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Pode ter de introduzir o diretório correto na <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de configuração do sistema de "
"ficheiros</a> ou alterar as permissões do diretório atual para que "
"possa ser escrito."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automática para criar este directório falhou, "
"possivelmente devido a problemas de permissões. Para prosseguir com a "
"instalação, crie o directório e modifique as suas permissões "
"manualmente, ou assegure-se que o instalador tem permissões para o "
"criar automáticamente. Para informações adicionais consulte o "
"INSTALL.txt ou o <a href=\"@handbook_url\">manual em linha</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>público</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Possível escrever (método de descarga <em>privado</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Atualizações à base de dados"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Alguns módulos têm atualizações do esquema da base de dados para "
"serem efetuadas. Deve executar o <a href=\"@update\">script de "
"atualização da base de dados</a> imediatamente."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"O script update.php está neste momento acessível a qualquer pessoa, "
"sem verificação de autenticação, o que é um risco de segurança. "
"Você deve alterar o valor da opção  $update_free_access no seu "
"settings.php de volta para FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Aceder ao update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"As notificações de actualizações não estão activas. É "
"<strong>altamente recomendado</strong> que active o módulo <em>update "
"status</em> na <a href=\"@module\">página de administração de "
"módulos</a> por forma a ser notificado sobre novas versões do "
"Drupal. Para informações adicionais consulte a <a "
"href=\"@update\">página do manual na secção sobre estado das "
"actualizações</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Possibilita aos administradores configurar o site."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "O nome para este vocabulário, por exemplo: <em>\"Etiqueta\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instruções a exibir ao utilizador quando este estiver a escolher "
"termos, por exemplo: <em>\"Introduza uma lista de palavras separadas "
"por vírgulas\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Seleccione os tipos de conteúdo para categorizar utilizando este "
"vocabulário."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Os termos são criados pelos utilizadores quando submetem entradas, "
"escrevendo uma lista de termos separados por vírgulas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que as entradas tenham mais do que um termo neste vocabulário "
"(sempre disponível no modo de etiquetagem)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Pelo menos um termo neste vocabulário tem que estar seleccionado "
"quando submeter uma entrada."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os vocabulários são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restaurar para ordem alfabética"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Adicionar termo a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Uma descrição do termo. Para ser exibida nas páginas de "
"taxonomia/termos e nos feeds RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos para este termo, um sinónimo por linha."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Os termos são exibidos por ordem crescente de peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "O valor do peso tem que ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Configurar pais múltiplos para o termo?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"A adição de pais múltiplos a um termo fará com que o vocabulário "
"%vocabulary procure por vários pais em cada termo. Porque os pais "
"múltiplos não são suportados quando se utiliza o esquema "
"<em>drag-and-drop</em> da interface, o <em>drag-and-drop</em> será "
"desactivado se você activar esta opção. Se optar por ter pais "
"múltiplos, apenas será capaz de definir os pais, utilizando o "
"formulário de edição do termo."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Pode reactivar a interface <em>drag-and-drop</em>, a qualquer momento, "
"reduzindo os pais múltiplos a um único pai para os termos deste "
"vocabulário."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Configurar pais múltiplos"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Tem a certeza que pretende restaurar o vocabulário %title para ordem "
"alfabética?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Ao restaurar um vocabulário irá eliminar todas as ordens "
"personalizadas e classificar os itens alfabeticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restaurar o vocabulário %name para ordem alfabética."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Acelerador automático para utilizadores anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O acelerador pode ser automaticamente activado quando o número de "
"utilizadores com sessão aberta visitando o seu site exceder o limite "
"especificado. Por exemplo, para iniciar o acelerador quando seu site "
"tiver 250 utilizadores com a sessão aberta em simultâneo, introduza "
"\"250\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para \"0\" se "
"não deseja utilizar o acelerador nos utilizadores anónimos. Poderá "
"verificar o número actual de utilizadores anónimos activando o bloco "
"\"Utilizadores em linha\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Acelerador automático para utilizadores autenticados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"O acelerador automático pode ser automaticamente activado quando o "
"número de utilizadores autenticados visitando o seu site exceder o "
"limite especificado. Por exemplo, para iniciar o acelerador quando o "
"seu site tiver 50 utilizadores registados em simultâneo, coloque "
"\"50\" neste campo. Deixe o valor em branco ou ajuste para \"0\" se "
"não deseja utilizar o acelerador nos utilizadores que iniciaram "
"sessão. Poderá verificar o número actual de utilizadores com "
"sessão aberta activando o bloco \"Utilizadores em linha\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador de probabilidades do acelerador automático"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"O limitador de probabilidade do acelerador é um mecanismo eficiente "
"para reduzir estatisticamente a sobrecarga do acelerador automático. "
"O limitador é definido como uma percentagem de visualizações de "
"páginas, por exemplo, se fixado no valor predefinido de 10%, apenas "
"irão ser executadas questões (<em>queries</em>) na base de dados, "
"para actualização do acelerador por cada 1 em 10 exibições de "
"página. Quanto maior for o número de acessos ao seu site, menor "
"deverá ser o valor do limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' não é um parâmetro válido do acelerador automático. Por "
"favor introduza um valor numérico positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"O módulo <em>throttle</em> fornece um mecanismo para controlo da "
"congestão, o qual se ajusta automaticamente a picos de tráfego. Se o "
"seu site for ligado por um site popular, ou se vier a ser exposto a um "
"ataque \"Negação de Serviço\" (<em>Denial of Service</em> - DoS), o "
"seu servidor poderá não conseguir lidar com o volume de visitantes. "
"Este mecanismo é utilizado por outros módulos para desactivar "
"temporariamente funcionalidades que recorrem intensivamente ao "
"processador, optimizando assim o desempenho. Por exemplo, através do "
"módulo <em>throttle</em>, outros módulos podem escolher desactivar "
"blocos que utilizem o processador intensivamente, ou o código no tema "
"do site pode desactivar temporariamente os <em>avatars</em> nos "
"conteúdos."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"O acelerador pode ser activado automaticamente quando o número de "
"utilizadores anónimos ou autenticados a visitar o seu site exceder o "
"limite especificado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@throttle\">módulo Throttle</a> no manual."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"O módulo <em>throttle</em> fornece um mecanismo para controlo da "
"congestão, o qual se ajusta automaticamente a picos de tráfego. Se o "
"seu site for ligado por um site popular, ou se vier a ser exposto a um "
"ataque \"Negação de Serviço\" (<em>Denial of Service</em> - DoS), o "
"seu servidor poderá não conseguir lidar com o volume de visitantes. "
"Este mecanismo é utilizado por outros módulos para desactivar "
"temporariamente funcionalidades que recorrem intensivamente ao "
"processador, optimizando assim o desempenho."
msgid "throttle"
msgstr "acelerador"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Acelerador: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utilizador acedendo ao site; acelerador activado."
msgstr[1] "@count utilizadores acedendo ao site; acelerador activado."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; acelerador activado."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; acelerador activado."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 convidado acedendo ao site; acelerador desactivado."
msgstr[1] "@count convidados acedendo ao site; acelerador desactivado."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlar como o seu site gere os conteúdos quando estiver "
"congestionado."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Controla o mecanismo de regulação de carga para controlar a "
"congestão do site."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"O módulo <em>tracker</em> exibe o conteúdo adicionado ou actualizado "
"recentemente e permite uma monitorização ao nível do utilizador "
"para que possa seguir as contribuições de cada autor em particular."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"A página <em>Entradas recente</em> está disponível através de uma "
"ligação no bloco do menu de navegação e contém conteúdos novos "
"ou actualizados recentemente (incluindo o tipo de conteúdo, o "
"título, o nome do autor, quantos comentários recebeu o artigo e "
"quando foi actualizado pela última vez) numa ordem cronológica "
"inversa. As entradas são marcadas como actualizadas quando ocorrem "
"alterações no texto, ou quando são adicionados novos comentários. "
"Se desejar usar o módulo <em>tracker</em> para acompanhar as "
"contribuições de um determinado utilizador, seleccione o separador "
"<em>Monitorizar</em> na página de perfil do utilizador."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@tracker\">módulo Tracker</a> no manual."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"O módulo de tradução de conteúdos permite que conteúdos sejam "
"traduzidos para diferentes idiomas. O módulo de tradução de "
"conteúdos, em conjunto com o <a href=\"@locale\">módulo locale</a> "
"(o qual gere os idiomas ativos e fornece a tradução da interface do "
"site), é essencial para criar e manter os conteúdos traduzidos."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurar tradução de conteúdos e tipos de conteúdo que suportam "
"traduções:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Atribua a permissão de <em>traduzir de conteúdos</em> aos grupos de "
"utilizadores apropriados na <a href=\"@permissions\">página de "
"configuração de Permissões</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Adicione e active os idiomas desejados na <a "
"href=\"@languages\">página de configuração de Idiomas</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determine quais os <a href=\"@content-types\">tipos de conteúdo</a> "
"que devem suportar as funcionalidades de tradução. Para activar "
"suporte para traduções para um tipo de conteúdo, edite o tipo de "
"conteúdo e, no selector <em>Suporte multi-idioma</em>, seleccione "
"<em>Activo, com tradução</em> (<em>Suporte multi-idioma</em> está "
"localizado dentro das <em>Configurações de processo de "
"trabalho</em>.) Certifique-se de que guarda cada tipo de conteúdo "
"após activar o suporte multi-idioma."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabalhar com tipos de conteúdo que suportam traduções:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Utilize o selector <em>Idioma</em> para seleccionar o idioma "
"apropriado ao criar ou editar entradas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Insira novas traduções ou edite as traduções actuais de entradas "
"existentes no separador <em>Tradução</em>. Apenas visível ao ver "
"uma entrada como um utilizador com a permissão <em>traduzir "
"conteúdos</em>, este separador permite adicionar ou editar "
"traduções, utilizando um formulário de edição especializado, o "
"qual também mostra o conteúdo a ser traduzido."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualizar traduções conforme necessário, de modo a que reflictam "
"correctamente as alterações no conteúdo da entrada original. A "
"marcação do estado da tradução providencia um modo simples para "
"monitorizar traduções desactualizadas. Após editar uma entrada, por "
"exemplo, marque a caixa de selecção <em>Marcar traduções como "
"desactualizadas</em> para marcar todas as traduções como "
"desactualizadas e a necessitarem de revisão. Traduções individuais "
"podem ser marcadas para revisão marcando a caixa de selecção "
"<em>Esta tradução necessita de ser actualizada</em> no formulário "
"de edição da tradução."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"A <a href=\"@content-node\">Página de administração de "
"conteúdo</a> mostra o idioma de cada entrada e também permite "
"filtrar por idioma ou estado de tradução."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilize o <a href=\"@blocks\">bloco de alteração de idioma</a> "
"fornecido pelo módulo locale, para permitir que os utilizadores "
"possam seleccionar o idioma. Se disponível, tanto a interface como o "
"conteúdo do site serão mostrados no idioma seleccionado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@translation\">módulo Translation</a> no manual."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Traduções de conteúdo são geridas com conjuntos de traduções. "
"Cada conjunto de traduções tem uma entrada de origem e um número de "
"traduções em qualquer dos <a href=\"!languages\">idiomas "
"activos</a>. Todas as traduções são monitorizadas para verificar se "
"se encontram actualizadas ou desactualizadas, com base na dimensão "
"das alterações da entrada de origem."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativar suporte multi-idioma para este tipo de conteúdo. Ao ativar "
"esta opção, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo-lhe selecionar um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Também pode ativar a "
"tradução para este tipo de conteúdo, o que lhe permite ter "
"conteúdo traduzido para qualquer um dos idiomas ativos. Se estiver "
"desativado, novas entradas serão guardadas com o idioma predefinido. "
"Conteúdos existentes não serão afetados ao alterar esta opção."
msgid "Translation settings"
msgstr "Definições de tradução"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar tradução como desactualizada"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Se fez uma alteração considerável, o que significa que as "
"traduções devem ser actualizadas, pode marcar todas as traduções "
"desta entrada como desactualizadas. Isto não irá afectar nenhuma "
"outra propriedade dessas entradas, como se estão publicadas ou não."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta tradução necessita de ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quando esta opção está marcada, esta tradução necessita de ser "
"actualizada porque a origem da entrada foi alterada. Desmarque esta "
"opção quando a tradução estiver novamente actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Tradução de conteúdos"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que os conteúdos sejam traduzidos para diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Abaixo pode definir acções a serem executadas aquando de cada "
"execução da <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr ""
"Não foi possível obter informação acerca das actualizações "
"disponíveis"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data da versão desconhecida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Foi realizada uma tentativa de se obter informação sobre todas as "
"novas versões e actualizações disponíveis."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Incapaz de obter informação acerca de novas versões ou "
"actualizações disponíveis."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Verificado pela última vez: @time atrás"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Verificado pela última vez: nunca"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclui: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos inativos"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas inativos"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selecione a frequência desejada para a verificação automática de "
"novas versões dos módulos e temas atualmente instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Limite de notificações de email"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Pode escolher enviar emails apenas quando estiverem disponíveis "
"atualizações de segurança ou ser notificado acerca de todas as "
"novas versões. Se existirem atualizações disponíveis do núcleo do "
"Drupal ou de qualquer um dos módulos ou temas instalados, o seu site "
"exibirá uma mensagem na página <a href=\"@status_report\">relatório "
"de estado</a> e exibirá ainda uma mensagem de erro nas páginas de "
"administração se existir alguma atualização de segurança."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aqui pode encontrar informações acerca das atualizações "
"disponíveis para os temas e módulos instalados. Note que cada "
"módulo ou tema faz parte de um \"projeto\", o qual pode ou não ter o "
"mesmo nome e pode incluir múltiplos módulos ou temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para estender a funcionalidade ou alterar o aspecto do seu site, "
"estão disponíveis vários <a href=\"@modules\">módulos</a> e <a "
"href=\"@themes\">temas</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Consulte a página de <a href=\"@available_updates\">actualizações "
"disponíveis</a> para informações sobre módulos e temas instalados "
"que tenham novas versões disponíveis."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"O módulo Update verifica periodicamente se existem novas versões do "
"software do seu site (incluindo módulos e temas) e alerta-o se "
"existirem actualizações disponíveis."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"O <a href=\"@update-report\">relatório de actualizações "
"disponíveis</a> vai alertá-lo quando novas versões estiverem "
"disponíveis. Pode configurar as opções para verificação de "
"actualizações e notificações na <a "
"href=\"@update-settings\">página de configuração do módulo "
"Update</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor note que por forma a disponibilizar esta informação, "
"estatísticas de utilização anónimas são enviadas para o site "
"drupal.org. Se for desejado pode desactivar o módulo Update a partir "
"da <a href=\"@modules\">página de administração de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@update\">módulo Update Status</a> no manual."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado da atualização de temas e módulos"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Não existe informação disponível acerca de potenciais novas "
"versões dos módulos e temas instalados. Para verificar se existem "
"actualizações, pode ser necessário <a href=\"@run_cron\">executar o "
"cron</a> ou pode <a href=\"@check_manually\">verificar "
"manualmente</a>. Verificar se existem actualizações disponíveis "
"pode demorar bastante, por favor seja paciente."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Estão disponíveis atualizações de segurança para um ou mais dos "
"seus módulos ou temas. Para assegurar a segurança do seu servidor, "
"deve atualizá-los imediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Existem atualizações disponíveis para um ou mais dos seus módulos "
"ou temas. Para assegurar um funcionamento correto do seu site, deve "
"efetuar as atualizações assim que possível."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obter um relatório de estado acerca de atualizações disponíveis "
"para os módulos e temas instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Verifica se existem actualizações disponíveis para o Drupal e para "
"os módulos e temas instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Exibir ficheiros anexados ao visualizar uma publicação."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"O módulo de <em>upload</em> permite aos utilizadores enviar ficheiros "
"para o site. A possibilidade de enviar ficheiros para o site é "
"importante para os membros de uma comunidade que queiram partilhar "
"trabalho. É também útil para os administradores que desejem manter "
"os ficheiros enviados ligados a entradas."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissões para enviar ficheiros podem carregar "
"anexos. Você pode escolher que tipos de conteúdos aceitam anexos na "
"página de tipos de conteúdo. Cada grupo de utilizadores pode ser "
"configurado relativamente à dimensão dos ficheiros e das imagens."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@upload\">módulo Upload</a> no manual."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão para <a href=\"@permissions\">enviar "
"ficheiros</a> podem carregar anexos. Utilizadores com permissão para "
"<a href=\"@permissions\">ver ficheiros enviados</a> podem ver anexos "
"carregados. Pode decidir que tipos de conteúdos podem ter anexos na "
"página de <a href=\"@types\">configuração de tipos de "
"conteúdo</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Carregamento de ficheiros"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controlar a forma como os ficheiros podem ser anexados aos conteúdos."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Possibilita aos utilizadores enviar e anexar ficheiros aos conteúdos."
msgid "User registration settings"
msgstr "Definições do registo de utilizador"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Os visitantes podem criar contas mas é necessária a aprovação de "
"um administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Requer verificação de e-mail quando um visitante cria uma conta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se esta caixa estiver selecionada, os novos utilizadores terão que "
"validar o seu email antes de poder iniciar a sua sessão no site e "
"ser-lhes-á enviada uma senha gerada pelo sistema. Sem a caixa "
"selecionada, os utilizadores irão iniciar a sessão no sistema "
"imediatamente após o registo, e poderão selecionar as suas senhas "
"durante o registo."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linhas de orientação para o registo de utilizadores"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no topo do formulário de registo de utilizador. "
"É útil para ajudar ou passar instruções aos seus utilizadores."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"O Drupal envia emails sempre que novos utilizadores registam-se no seu "
"site e, opcionalmente, pode também notificar os utilizadores sobre "
"outras acções nas suas contas. Utilizando um simples conjunto de "
"conteúdos modelo, os emails de notificações podem ser "
"personalizados para se adaptarem às necessidades específicas do seu "
"site."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Boas-vindas, novo utilizador criado pelo administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"membros criados por um administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bem vindo, não requer aprovação"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, quando não é necessária a aprovação por parte de "
"um administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Boas-vindas, a aguardar a aprovação de um administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar a mensagem de boas-vindas que é enviada por email aos "
"novos membros, após o registo, quando o registo requer a aprovação "
"por parte de um administrador."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Email de recuperação de senha"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalize as mensagens de email enviadas para os utilizadores que "
"solicitam uma nova senha."
msgid "Account activation email"
msgstr "Email de ativação da conta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Ative e personalize as mensagens de email enviadas aos utilizadores "
"após a ativação da conta (quando um administrador ativa uma conta "
"de um utilizador já registado, num site onde é necessária a "
"aprovação por parte de um administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email de conta bloqueada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são bloqueadas."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email de conta eliminada"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Active e personalize as mensagens de email enviadas para os "
"utilizadores quando as suas contas são eliminadas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar o utilizador quando a conta é eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Suporte de assinatura"
msgid "Picture support"
msgstr "Suporte de foto"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sub-directório no directório %dir onde os retratos irão ser "
"guardados."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensões máximas da foto"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensões máximas para fotos, em pixeis."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamanho máximo de ficheiro de imagem"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensão máxima do ficheiro de retrato em kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Regras para a utilização de retratos"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto é exibido no formulário de envio de retrato "
"adicionalmente às orientações predefinidas. É útil para ajudar ou "
"passar informações aos seus utilizadores."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"O nome para este grupo. Exemplo: \"moderador\", \"painel editorial\", "
"\"webmaster\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "O grupo %name já existe. Por favor escolha outro nome para o grupo."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "O grupo foi renomeado."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "O grupo foi eliminado."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Encontra a correspondência para um qualquer número de caracteres, "
"mesmo zero caracteres"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Encontra a correspondência exacta para um caracter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "A regra de acesso foi guardada."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "A regra de acesso foi adicionada."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nenhum valor introduzido. Por favor introduza de novo uma cadeia de "
"caracteres para ser testada."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduza um nome de utilizador para testar se ele será permitido ou "
"não."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Introduza um endereço de email para testar se ele será permitido ou "
"não."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduza um email ou endereço IP para verificar se é ou não "
"permitido."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nome do servidor"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Não é permitido o nome de utilizador %name."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "O nome de utilizador %name está autorizado."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Não é permitido o email %mail."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "O endereço de email %mail está autorizado."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "O servidor com o nome %host não está autorizado."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "O servidor com o nome %host tem autorização."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Não existem actualmente regras de acesso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Enviar nova senha por email"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name não está autorizado a requerer uma nova senha."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Desculpe, %name não é reconhecido como um nome de utilizador ou "
"email."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"A sua senha e instruções adicionais foram enviadas para o seu "
"endereço de email."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar a conta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todas as submissões feitas por este utilizador serão atribuídas a "
"um utilizador anónimo. Esta acção não poderá ser desfeita."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name foi eliminado."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Tem que introduzir um nome de utilizador."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "O nome de utilizador não se pode iniciar com um espaço."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "O nome de utilizador não pode terminar com um espaço."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "O nome de utilizador não pode conter espaços múltiplos seguidos."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "O nome de utilizador contém um caracter não permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"O nome de utilizador %name é demasiado longo: deverá ser menor ou "
"igual a %max caracteres."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Tem que introduzir um endereço de email."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizadores ligados"
msgid "User list length"
msgstr "Extensão da lista de utilizadores"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizadores ligados:"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Introduza a senha associada ao seu nome de utilizador."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"O nome %name foi registado utilizando um endereço de email reservado "
"e, por essa razão, não foi possível dar início à sessão."
msgid "Signature settings"
msgstr "Configurações da assinatura"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"A assinatura inserida foi configurada de acordo com um formato a que "
"não tem acesso. Será alterada de acordo com as suas permissões "
"quando guardar esta página."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar retrato"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleccione esta caixa para eliminar o seu retrato actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Um administrador do site !site criou uma conta para si. Poderá "
"iniciar a sua sessão em !login_uri utilizando os seguintes nomes de "
"utilizador e senha:\n"
"\n"
"nome de utilizador: !username\n"
"senha: !password\n"
"\n"
"Poderá também iniciar a sua sessão clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
":\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Estes dados de sessão só poderão ser utilizados uma única vez.\n"
"\n"
"Após ter iniciado a sessão, irá ser redireccionado para !edit_uri "
"por forma a alterar a sua senha.\n"
"\n"
"\n"
"--  a equipa de %site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta de !username em !site (a aguardar a provação de um "
"administrador)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Agradecemos o seu registo no !site. O seu pedido de conta está neste "
"momento em processo de aprovação. Uma vez que o mesmo tenha sido "
"aprovado, irá receber outro email contendo informação sobre como "
"iniciar a sua sessão, definir a sua senha, e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  a equipa de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Substituição de dados de início de sessão para !username em !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido para reiniciar a sua senha no !site.\r\n"
"\r\n"
"Pode agora entrar em !uri_brief clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta ligação só poderá ser utilizada uma única vez e expirará "
"após 24 horas. Nada acontecerá se não for utilizada.\r\n"
"\r\n"
"Após iniciar a sessão no site, será redireccionado para !edit_uri "
"para que possa alterar a sua senha."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (aprovado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A sua conta em !site foi activada.\n"
"\n"
"Pode agora entrar em !uri_brief clicando na ligação abaixo ou "
"copiando-a e colando-a no seu programa de navegação:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Esta ligação só poderá ser utilizada uma única vez.\n"
"\n"
"Após iniciar a sessão no site, será redireccionado para !edit_uri "
"para que possa alterar a sua senha.\n"
"\n"
"Uma vez que você defina a sua senha, poderá iniciar a sua sessão em "
"!login_uri utilizando:\n"
"\n"
"utilizador: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (bloqueado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A sua conta em !site foi bloqueada."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhes da conta de !username em !site (eliminado)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"A sua conta em !site foi eliminada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear os utilizadores selecionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Eliminar os utilizadores seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"O módulo <em>user</em> permite aos utilizadores registarem-se, "
"iniciarem a sessão e encerrarem a sessão no site. Os utilizadores ao "
"registarem-se beneficiam da associação que existe entre o conteúdo "
"criado por eles e as suas contas, e permite também a definição de "
"várias permissões para o seu grupo. O módulo de utilizador permite "
"ainda a criação de perfis que definem o que cada grupo pode fazer e "
"não fazer. Cada utilizador pode ser associado a um ou mais grupos. "
"Por predefinição existem dois grupos <em>anónimo</em> - um "
"utilizador que não iniciou a sessão, e <em>autenticado</em> - um "
"utilizador autorizado e com a sessão aberta."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Os utilizadores podem usar o próprio nome ou uma alcunha e podem "
"alterar algumas configurações pessoais através de sua página "
"individual <em>Minha conta</em>.  Os utilizadores registados "
"necessitam de autenticar-se no site indicando o seu nome de utilizador "
"e senha, ou através do seu OpenID, um método seguro e opcional para "
"autenticar-se em vários sites com um único nome de utilizador e "
"senha. Em algumas configurações, os utilizadores podem autenticar-se "
"usando um nome de utilizador e senha de outro site Drupal, ou através "
"de um mecanismo específico de outro site."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Um visitante acedendo ao seu site recebe um identificador único, ou "
"ID de sessão, que é armazenado numa <em>cookie</em>. A "
"<em>cookie</em> não contém informações pessoais, mas funciona como "
"uma chave para aceder a informação guardada no seu site. Os "
"utilizadores devem ter as <em>cookies</em> activadas no seu programa "
"de navegação quando utilizam o seu site."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@user\">módulo User</a> no manual."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"O Drupal permite aos utilizadores registarem-se, iniciar sessão, "
"encerrar sessão, manter perfis de utilizador, etc. Nenhum "
"participante poderá utilizar o seu próprio nome para colocar "
"conteúdo até ao momento em que se registe para uma conta de "
"utilizador."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página permite aos administradores registar novos utilizadores.  "
"Os emails e nomes de utilizador devem ser únicos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configure um nome de utilizador e respectivo endereço de email para "
"contas novas <em>e</em> existentes (as contas que actualmente têm "
"sessão aberta não serão encerradas). Se um nome de utilizador ou "
"endereço de email para uma conta coincidir com alguma regra que o "
"proíba e não com uma regra que o autorize, não será autorizada a "
"sua criação ou o inicio de sessão. As regras são válidas para "
"cada página visualizada e não apenas para os registos."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"As permissões permitem que controle o que os utilizadores podem ou "
"não podem fazer no seu site.  Cada grupo de utilizador (definido na "
"<a href=\"@role\">página de grupos de utilizador</a>) possui sua "
"própria configuração de permissões. Por exemplo, pode atribuir a "
"utilizadores classificados como \"Administradores\" permissão para "
"\"administrar nós\" mas impedir os utilizadores \"autenticados\" de o "
"fazer. Pode utilizar as permissões para revelar novas funções aos "
"utilizadores privilegiados (aqueles que se registaram, por exemplo). "
"As permissões também permitem que utilizadores de confiança o "
"ajudem a administrar um site muito concorrido."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Os grupos de utilizador permitem-lhe afinar a segurança e a "
"administração do Drupal. Um grupo de utilizador define os "
"privilégios de um conjunto de utilizadores tal como configurado em <a "
"href=\"@permission\">permissões de utilizador</a>. Exemplos de grupos "
"de utilizador incluem: utilizador anónimo, utilizador identificado, "
"moderador, administrador, etc. Nesta área poderá definir os "
"<em>nomes dos grupos</em> de utilizador. Para eliminar um grupo "
"seleccione \"editar\".</p><p>Por predefinição, o Drupal tem dois "
"grupos de utilizador:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Utilizador anónimo: Este grupo é utilizado para os "
"utilizadores que não têm uma conta de utilizador ou não iniciaram "
"sessão.</li>\r\n"
"      <li>Utilizador autenticado: Este grupo é atribuído "
"automaticamente a todos os utilizadores que iniciarem "
"sessão.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introduza um padrão simples (\"*\" poderá ser utilizado como uma "
"variável livre) para pesquisar por um nome de utilizador ou um email. "
"Por exemplo, se pesquisar por \"jo\" o Drupal poderá indicar-lhe "
"nomes como \"jonas\", \"joana\" e \"jo@exemplo.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Drupal. A sessão está agora aberta como utilizador nº "
"1, o que lhe dá controlo completo sobre o seu site."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> A sua senha é <strong>%pass</strong>. Pode alterar a sua "
"senha abaixo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Novo utilizador externo: %name a utilizar o módulo %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizador eliminado: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar as funcionalidades relacionadas com utilizadores, incluindo "
"os requisitos de registo, emails e retratos."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Parametrizar o acesso a funcionalidades seleccionando permissões para "
"os grupos."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar grupo"
msgid "Access rules"
msgstr "Regras de acesso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Listar e criar regras para proibir nomes de utilizador, email e "
"endereços de IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar regras"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr ""
"Gere o processo de registo do utilizador e do sistema de início de "
"sessões."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author em @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista com cores suaves."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr ""
"Tema \"quadrado\", com \"caixas\", baseado em tabelas e em tons de "
"cinzento."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Saltar navegação"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Tema baseado em tabelas, com múltiplas colunas e tons de azul e "
"laranja."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Um livro é um esforço colaborativo de escrita: os utilizadores podem "
"colaborar a escrever páginas do livro, posicionar as páginas na "
"ordem correcta e rever ou modificar páginas escritas anteriormente. "
"Consequentemente quando tiver alguma informação para partilhar ou "
"quando ler uma página do livro e não gostar, ou mesmo quando pensar "
"que uma determinada página do livro poderia ter sido escrita de uma "
"forma melhor, vai poder resolver o problema por si."
msgid "Handling ping request"
msgstr "A processar o pedido de ping"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Testar os urls amigáveis"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"O título é usado como uma mensagem quando o utilizador passa com o "
"rato sobre a imagem."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progresso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra com indicador de progresso"
msgid "Throbber"
msgstr "Indicador de atividade"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "O carregamento do ficheiro falho. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL para o ficheiro"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O ficheiro enviado provavelmente "
"excedeu o tamanho máximo do ficheiro (@size) que este servidor "
"suporta."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Iniciando o carregamento..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "A carregar... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros mas não tem as bibliotecas necessárias instaladas. É "
"recomendado que instale o <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferencialmente) ou o <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros utilizando o APC RFC1867. Tenha em conta que não são "
"possíveis carregamentos em simultâneo. É recomendado usar a <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca PECL "
"uploadprogress</a> se possível"
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros. O progresso de carregamento do ficheiro requer que o PHP "
"corra com mod_php e não como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"O seu servidor é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros através do APC, mas não está activo. Adicione "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> à sua configuração php.ini. Em "
"alternativa, é recomendado o uso de <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, que suporta mais do que um upload em simultâneo."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Ativo (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Ativo (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progresso do carregamento"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "O item foi apagado."
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todas as mensagens"
msgid "(empty)"
msgstr "(vazio)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "Não existem novos artigos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tópico em destaque"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergência"
msgid "URL path"
msgstr "Caminho do URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"O ficheiro de tradução %filename contém um erro: \"msgctxt\" é "
"inesperada na linha %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "O nome do site."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportar Em Massa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"A exportação em massa de CTools múltiplas manipulados objetos de "
"dados para o código."
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos os critérios têm de ser cumpridos."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Apenas um critério deve passar."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Plugin de acesso %plugin danificado/em falta"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurações deste item."
msgid "Update and return"
msgstr "Atualizar e voltar"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Resumo informativo desta página."
msgid "Add variant"
msgstr "Adicionar variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Adicionar nova variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Criar variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variação"
msgid "Variant operations"
msgstr "Operações de variações"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Resumo informativo desta variante"
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Criar uma cópia exata desta variante"
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exporte esta variante como código para importar noutra página."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Remover esta variação da página completamente"
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Ativar esta variante para que fique em utilização no sistema."
msgid "Optional features"
msgstr "Funcionalidades opcionais"
msgid "Add a new variant"
msgstr "Adicionar nova variante"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Adicionar, editar e remover páginas do sistema e do utilizador "
"substituindo páginas definidas a partir do sistema."
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descrição administrativa"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid "Create a new page"
msgstr "Criar uma nova página"
msgid "Single term"
msgstr "Termo único"
msgid "User profile template"
msgstr "Modelo de perfil de utilizador"
msgid "First User"
msgstr "Primeiro Utilizador"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo Utilizador"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nó: acessível"
msgid "Node: language"
msgstr "Nó: idioma"
msgid "Node: type"
msgstr "Nó: tipo de conteúdo"
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier é qualquer tipo de nó"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier é do tipo \"@types\""
msgstr[1] "@identifier de tipo é um dos \"@types\""
msgid "User: permission"
msgstr "Utilizador: permissão"
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Erro, permissão indefinida"
msgid "User: role"
msgstr "Utilizador: grupo de utilizador"
msgid "User: language"
msgstr "Utilizador: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Controla acesso pela linguagem que o utiliador ou o site utiliza "
"atualmente."
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomia: vocabulário"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Tudo no formulário que não é exibido por outros conteúdos."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "O autor nó de referência."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "O corpo nó de referência."
msgid "Node last updated date"
msgstr "Data da última atualização do Nó"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "Revisão da mensagem de registo para o nó."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Definições do menu no formulário do Nó."
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite Vistas de conteúdo para ser utilizado em painéis, painel e "
"outros módulos que utilizam o conteúdo CTools API."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "Visualização danificada/em falta."
msgid "View panes"
msgstr "Painéis de visualizações"
msgid "Content pane"
msgstr "Painel de conteúdo"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"Está disponível como conteúdo para exibir um painel ou o painel de "
"controlo."
msgid "Go to list"
msgstr "Ir para a lista"
msgid "Region settings"
msgstr "Definições de região"
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid "Format string"
msgstr "Formato da expressão"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Formato de data %format removido."
msgid "Add format"
msgstr "Adicionar formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir que os utilizadores adicionem formatos de data."
msgid "Delete date format"
msgstr "Eliminar formato de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir que os utilizadores eliminem um formato de data configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar os formatos de data para cada região"
msgid "Content type name"
msgstr "Nome do tipo de conteúdo"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Trancado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione um tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione um widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de informação a guardar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulário para editar informação."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione um campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo para partilhar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para a etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Adicionar novo campo: tem de escrever um nome para o campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar novo campo: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Adicionar novo campo: widget inválido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que indicar um rótulo."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Adicionar campo existente: tem que seleccionar um widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Adicionar campo existente: widget inválido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "O campo %field está trancado e não pode ser editado."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Número máximo de valores que os utilizadores podem introduzir para "
"este campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"\"Ilimitado\" vai colocar um botão \"Adicionar mais\", por forma a "
"que os utilizadores possam adicionar o número de campos que "
"entenderem."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deve ser um número."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Apenas números são permitidos em %field"
msgid "Regional settings"
msgstr "Configurações regionais"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"
msgid "Page top"
msgstr "Topo da página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Rodapé da página"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Olá <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid "width @width"
msgstr "largura @width"
msgid "height @height"
msgstr "altura @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "aumento de resolução permitido"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "aleatório entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Demonstração de código, ajuda avançada, e um painel de "
"demonstração para mostrar como criar extensões ctools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"O CTools Exemplo Extensões é simplesmente uma demonstração de "
"desenvolvedor de como criar extensões para CTools. Ele não oferece "
"nenhuma funcionalidade útil para um utilizador comum."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Exemplo de extensões CTools"
msgid "Existing node"
msgstr "Nó existente"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Adicionar as mensagens de estado da página atual como conteúdo."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Adicionar o título da página de conteúdo."
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primeira barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "A base de dados está codificada em UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal não conseguiu determinar se a codificação da base de dados "
"está configurada para UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "O PostgreSQL inicializou-se a si próprio."
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Exemplo: Image gallery"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Exemplo: image_gallery"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Apenas pode conter letras minúsculas, dígitos e underscores. "
"<strong>Tente evitar conflitos com nomes de projectos Drupal já "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Indique uma breve descrição do que os utilizadores devem esperar "
"quando ligarem esta funcionalidade."
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Exemplo: http://mywebsite.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "funcionalidades"
msgid "Create feature"
msgstr "Criar funcionalidade"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Criar uma nova funcionalidade."
msgid "Auto-detected"
msgstr "Detetado automaticamente"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Fornecido por dependência"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Criado o grupo de utilizador nome: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "O utilizador %name Sessão iniciada com sucesso"
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Encontrado raw \"@raw\"."
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Não foi encontrado raw \"@raw\"."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" encontrado"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" não encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Padrão \"@pattern\" não encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "O campo caixa de verificação @id está selecionado."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "O campo caixa de verificação @id não está selecionado."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensagem detalhada"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Selecione os testes ou grupos de testes que deseja executar e clique "
"em <em>Executar testes</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Todos (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Passagens (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Falhas (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Regressar à lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Apagar os resultados após cada execução de testes"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Fornecer informação verbosa ao utilizador quando correr testes"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Dados verbosos irão ser impressos em conjunto com as asserções "
"padrão pois são úteis para depuração. Os dados verbosos serão "
"eliminados entre cada execução do pacote de testes. Os dados "
"verbosos são muito detalhados e devem apenas ser utilizados para "
"depuração."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Definições de autenticação HTTP a ser utilizados pelo programa de "
"navegação do SimpleTest durante os testes. Útil quando o site "
"requer autenticação HTTP básica."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "O teste não acabou com sucesso."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Limpar os resultados está desativado e a tabela de resultados do "
"teste não será apagada."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nenhuma tabela pendente a remover."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensagem de debug"
msgstr[1] "@count mensagens de debug"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Removido 1 resultado do teste."
msgstr[1] "Removido @count resultados do teste."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Removida 1 tabela restante."
msgstr[1] "Removidas @count tabelas restantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Removido 1 diretório temporário."
msgstr[1] "Removidos @count diretórios temporários."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado do teste"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultado dos testes."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Ligação permanente do comentário"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "blogues de !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para limpar todas as caches, clique no botão na <a "
"href=\"@performance\">página de Desempenho</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Bloco de pesquisa"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Procurar por atualizações de módulos e temas inativos"
msgid "User blog"
msgstr "Blogue do utilizador"
msgid "User contact"
msgstr "Contacto do utilizador"
msgid "User: name"
msgstr "Utilizador: nome"
msgid "Contact @name"
msgstr "Contacto @name"
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulário de pesquisa avançada"
msgid "Fetcher"
msgstr "Obtentor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Esta permissão é herdada do grupo de utilizadores autenticados."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Conteúdos destacados"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Submetido por !username em !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar fóruns"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar conta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu secundário"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Reverter componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisto"
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependências órfãs"
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Desativar os módulos selecionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Deixar ativo"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completo para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Gerir funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"Detectar e desativar quaisquer dependências órfãs de "
"funcionalidades."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recriar uma funcionalidade existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Rever sobreposições"
msgid "Needs review"
msgstr "Necessita revisão"
msgid "Administrator role"
msgstr "Grupo de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Nenhuma revisão"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentários por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requer um título"
msgid "Private files"
msgstr "Ficheiros privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Não restringido"
msgid "Other blocks"
msgstr "Outros blocos"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID único do comentário."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "O endereço de IP do computador de onde foi colocado o comentário."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "O nome indicado pelo autor do comentário."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "O endereço de email indicado pelo autor do comentário."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "O URL da página indicada pelo autor do comentário."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "O conteúdo formatado do próprio comentário."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "O URL do comentário."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "O URL da página de edição do comentário."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "A data em que o comentário foi colocado."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"O pai do comentário, se a lista hierárquica de comentários estiver "
"activa."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "O nó em que o comentário foi colocado."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "O autor do comentário, se tinha a sessão iniciada."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "O número de comentários colocados num nó."
msgid "New comment count"
msgstr "Número de novos comentários"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"O número de comentários colocados num nó desde a última vez que o "
"leitor o visitou."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "O ID único da última revisão do nó."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID Conjunto de tradução"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "O ID único da versão original em idioma desse nó, se houver."
msgid "The type of the node."
msgstr "O tipo de nó."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "O nome legível do tipo de conteúdo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "O idioma em que o nó está escrito."
msgid "The URL of the node."
msgstr "O URL do nó."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "O URL da página para edição do nó."
msgid "Date changed"
msgstr "Data alterada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "A data em que o nó foi recentemente atualizado."
msgid "The author of the node."
msgstr "O autor do nó."
msgid "Poll winner"
msgstr "Vencedor da votação"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "A resposta da votação vencedora."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Número de votos do vencedor da votação"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "O número de votos da resposta vencedora recebidos pela votação ."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Votação percentagem vencedor"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "A percentagem de votos da resposta vencedora recebidos pela votação."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "O número de visitantes que leu o nó."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "O número de visitantes que leu hoje o nó."
msgid "Last view"
msgstr "Última visualização"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "O data em que o último visitante leu o nó."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "O slogan do site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "O endereço de email administrativo para o site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "O URL da página principal do site."
msgid "Login page"
msgstr "Página de autenticação"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "O URL da página de autenticação do site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "O ID único do ficheiro carregado."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "O nome do ficheiro no armazenamento."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "O URL para o ficheiro acessível pela web"
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "A data em que o ficheiro foi alterado mais recentemente."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "O utilizador que originalmente enviou o arquivo."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "O ID único do termo de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "O nome do termo de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "A descrição opcional do termo de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "O número de nós marcados com o termo de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "A URL do termo de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "O vocabulário do termo taxonomia pertence a."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "O termo pai do termo taxonomia, se existir."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O ID único do vocabulário de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "O nome do vocabulário da taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "A descrição opcional do vocabulário de taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"O número de nós marcados com termos pertencentes ao vocabulário da "
"taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Contagem de termo"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "O número de termos pertencentes ao vocabulário taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "O ID único da conta de utilizador."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "O nome da conta de utilizador."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "O email da conta de utilizador."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "O URL da página do perfil de conta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "A data da última vez em que o utilizador iniciou sessão."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "A data de criação da conta de utilizador."
msgid "Your OpenID"
msgstr "O seu OpendID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID será anexado à sua conta após o registo."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor complete o registo, preenchendo o formulário abaixo. Se "
"você já possui uma conta, você pode <a href=\"@login\">entrar</ a> "
"agora e adicionar o seu OpenID em \"A minha conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registo de conta utilizando as informações fornecidas pelo seu "
"provedor OpenID falhou devido aos motivos listados abaixo. Por favor "
"complete o registo, preenchendo o formulário abaixo. Se você já "
"possui uma conta, você pode <a href=\"@login\">entrar</ a> agora e "
"adicionar o seu OpenID em \"A minha conta\"."
msgid "Main page content"
msgstr "Conteúdo da página principal"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Não está autorizado(a) a aceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar alterações ao sistema de ficheiros"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que visitou esta página por engano."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "O Cron não pôde executar pois uma chave inválida foi usada."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "O Cron não pôde executar pois o site está em modo de manutenção."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Verifique as mensagens de erro e <a href=\"!url\">prossiga com a "
"instalação</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"No seu ficheiro %settings_file configurou @drupal para usar um "
"servidor %driver, contudo a sua instalação PHP atualmente não "
"suporta este tipo de base de dados."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Por favor escolha um idioma para continuar a instalação."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar quaisquer perfis de instalação. Os "
"perfis de instalação indicam que módulos ativar e que estrutura "
"instalar na base de dados. Um perfil é necessário para continuar com "
"o processo de instalação."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Infelizmente o perfil que escolheu não pôde ser carregado."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Realizaram-se todas as modificações necessárias a %dir e %file, "
"pelo que deve-lhes retirar as permissões de escrita para evitar "
"riscos de segurança. Se não está seguro de como o fazer, consulte o "
"<a href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Parabéns, instalou o @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Reveja as mensagens acima antes de visitar <a href=\"@url\">o seu novo "
"site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite o seu novo site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Ficheiro de definições"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "O ficheiro de definições não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"A Instalação do @Drupal requer a criação de um ficheiro de "
"configuração. Para isso, copie o ficheiro %default_file para "
"%file.\r\n"
"Poderá encontrar mais detalhes sobre a instalação do Drupal em <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "O ficheiro %file existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "O ficheiro de definições não permite a escrita."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer permissões de escrita para %file durante "
"o processo de instalação. Se não está certo de como alterar "
"permissões de acesso a ficheiros, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual em linha</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Mensagens automáticas via email, tal como informações de registo, "
"serão enviadas deste endereço. Utilize um endereço que termine com "
"o domínio do seu site por forma a evitar que estas mensagens sejam "
"consideradas como spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Conta de manutenção do site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Selecione o país por omissão para o site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Receber notificações de email"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"O sistema irá notificá-lo quando atualizações genéricas e de "
"segurança se encontrarem disponíveis para os componentes instalados. "
"Informação anónima sobre o seu site é enviada para <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nenhuma atualização pendente."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 atualização pendente."
msgstr[1] "@count atualizações pendentes."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Um errou ocorreu a processar o pedido: O servidor recebeu uma entrada "
"inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Dados de formulário POST inválidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Incapaz de continuar, indisponibilidade de métodos de transferência "
"de ficheiros"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AVISO: Não está a utilizar uma ligação encriptada, pelo que a sua "
"senha será enviada em texto simples. <a href=\"@https-link\">Saiba "
"mais</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar introduza a informação de ligação do seu servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de ligação"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Introduza as definições de ligação"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend definições de ligação"
msgid "Change connection type"
msgstr "Alterar tipo de ligação"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Erro, este tipo de protocolo de ligação (%backend) não existe."
msgid "No active batch."
msgstr "Não existe um lote ativo"
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site em manutenção"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Os arquivadores só podem operar em ficheiros locais: %file não "
"suportado"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"O ficheiro não pôde ser carregado, porque o destino %destination é "
"inválido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"O ficheiro %source não pode ser carregado porque já existe um outro "
"ficheiro com o mesmo nome na pasta de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"O nome do ficheiro excede o limite de 240 caracteres. Por favor "
"dê-lhe um novo nome e tente de novo."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path é um diretório e não pode ser removido usando "
"file_unmanaged_delete()"
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"O ficheiro %path não está num formato reconhecido, por isso não foi "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "As permissões do ficheiro não podem ser definidas no %uri"
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Concluído @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Falha ao executar as tarefas na base de dados do servidor. A tarefa "
"%task não foi encontrada."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Erro ao modificar %settings. Verifique as permissões do ficheiro."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Erro ao abrir %settings. Verifique as permissões do ficheiro."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necessários"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Os módulos necessários não foram encontrados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Os módulos seguintes são necessários, mas não foram encontrados. "
"Coloque-os na pasta módulos adequada, tal como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos não encontrados: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "São Bartolomeu"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "São Martinho"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar o idioma predefinido (@language_name)"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"O ficheiro %filepath de tradução contêm um erro: a fórmula plural "
"não pode ser passada."
msgid "No strings available."
msgstr "Não existem expressões disponíveis."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count expressões HTML não permitidas em %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "O ficheiro JavaScript de tradução %file foi perdido."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Não é possível enviar o email. Contacte o administrador do site se "
"o problema persistir."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "A classe %class não instala o interface %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(separador ativo)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"A operar em modo de manutenção. <a href=\"@url\">Entrar em "
"produção.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Operação em modo de manutenção."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensagem de estado"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Subscrever @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Chave do tema \"@key\" não encontrada."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Não é possíivel determinar o tipo da pasta de origem."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Não é possível determinar o tipo do projecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Erro fatal na atualização, sistema recusa-se a apagar a pasta de "
"instalação."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Transferência do ficheiro falhou, motivo: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Não foi possível criar %directory devido ao seguinte: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"O Drupal não pôde ser instalado corretamente na base de dados "
"existente. Reveja os erros."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Ocorreu um erro HTTP no Ajax."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Um pedido HTTP Ajax terminou com anomalia."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Segue informação para depuração."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Caminho: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Texto de Estado: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "Texto de Resposta: !responsetext"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Não há feeds disponíveis. <a href=\"@link\">Criar feed</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Nenhuma categoria disponível. <a href=\"@link\">Adicionar "
"categoria</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O intervalo de tempo entre actualizações dos feeds. Necessita do <a "
"href=\"@cron\">cron</a> configurado correctamente."
msgid "News items in block"
msgstr "Novos items no bloco"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"O Drupal pode criar um bloco com os mais recentes items deste feed. "
"Pode <a href=\"@block-admin\">configurar blocos</a> para serem "
"apresentados na barra lateral da sua página. Estas definições "
"permitem-lhe configurar o número de items a apresentar no feed deste "
"bloco. Se introduzir \"0\" o bloco deste feed será desactivado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"O URL %URL é inválido. Introduza um URL completo, como por exemplo "
"http://www.exemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Já existe um feed com o nome %feed. Introduza um título único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Já existe uma feed com o URL %url. Introduza um URL único."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Carregue um ficheiro OPML contendo uma lista de feeds para importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL Remoto OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Introduza o URL de um ficheiro OPML. Este ficheiro pode ser "
"descarregado e processado apenas uma vez no formulário de "
"submissões."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"O Drupal pode criar um bloco com os mais recentes items deste feed. "
"Pode <a href=\"@block-admin\">configurar blocos</a> para serem "
"apresentados na barra lateral da sua página. Estas definições "
"permitem-lhe configurar o número de items a apresentar no feed de um "
"bloco. Se introduzir \"0\" o bloco deste feed será desactivado."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Deve ou carregar um ficheiro ou introduzir um URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Este URL não é válido"
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Não foi adicionado nenhum feed novo."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "O URL %url é inválido."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Já existe um feed com o nome %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Um feed com o URL %URL já existe."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"O obtentor descarrega dados de uma fonte externa. Escolha um obtentor "
"adequado à fonte externa para a qual deseja descarregar dados."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Os analisadores transformam dados descarregados en estruturas "
"standard. Escolha um analisador adequado ao tipo de feeds que deseja "
"agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Os processadores atuam sobre dados de feeds analisados, armazenando "
"por exemplo itens de feed. Escolha os processadores adequados à sua "
"tarefa."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para a maioria das tarefas de agregação, a configuração "
"predefinida é suficiente."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Uma categoria com o nome de %category já existe. Introduza um título "
"único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Obtentor predefinido"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarrega dados de um URL usando o processador de pedidos HTTP do "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Analisador predefinido"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analisa feeds RSS, Atom e RDF"
msgid "Default processor"
msgstr "Processador predefinido"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Cria registos leves a partir dos items dos feeds."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Definições predefinidas do processador"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de itens mostrados nas páginas de listagem"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requer uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção do cron</a> "
"configurada correctamente."
msgid "Select categories using"
msgstr "Selecciona categorias usando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para um pequeno número de categorias, caixas de selecção são mais "
"fáceis de utilizar, já um selector múltiplo funciona bem com um "
"grande número de categorias."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Comprimento de uma descrição reduzida"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"O máximo número de caracteres usado na versão reduzida dos "
"conteúdos."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"O módulo Aggregator é um sindicador no site e um leitor de notícias "
"que recolhe e mostra conteúdo fresco a partir de feeds RSS, RDF e "
"Atom disponibilizados na Internet. Milhares de sites (particularmente "
"noticiosos e blogues) publicam as suas últimas notícias em feeds, "
"usando formatos XML padrão. Para informações adicionais consulte a "
"entrada <a href=\"@aggregator-module\">módulo Aggregator</a> no "
"manual."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Vendo feeds"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Os feeds contêm conteúdo publicado e podem ser agrupados em "
"categorias, geralmente temáticas. Os utilizadores podem ver o "
"conteúdo dos feeds na <a href=\"@aggregator\">página principal do "
"agregador</a> ou através do <a href=\"@aggregator-sources\">seu "
"código fonte</a> (habitualmente através de um leitor de feeds RSS). "
"O conteúdo mais recente num feed ou categoria pode ser mostrado como "
"um bloco através da <a href=\"@admin-block\">página de "
"administração de blocos</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Adicionando, editando e eliminado feeds"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Os administradores podem adicionar, editar e eliminar feeds e escolher "
"a frequência com que cada feed é actualizado na <a "
"href=\"@feededit\">página de administração do agregador de "
"feeds</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integração OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Está dispoível um ficheiro com todos os feeds em <a "
"href=\"aggregator-opml\">formato OPML</a>. OPML é um formato de "
"ficheiro, baseado em XML, usado para partilhar informação "
"estruturada, como listas de feeds RSS. Os feeds também podem ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados através de um ficheiro OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando o cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"A configuração correcta da <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção "
"cron</a> é necessária para actualizar feeds automáticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> é "
"um formato de XML usado para trocar múltiplos feeds entre "
"agregadores. Um único documento OPML pode conter uma colecção de "
"vários feeds. O Drupal pode processar um ficheiro de OPML e importar "
"todos os feeds de uma só vez, poupando-lhe o trabalho de  os "
"adicionar manualmente. Pode carregar um ficheiro local do seu "
"computador ou introduzir um URL onde o Drupal possa descarregar o "
"ficheiro."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar feeds de notícias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Ver feeds de notícias"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurar o comportamento do agregador de feeds, incluindo quando "
"eliminar itens e como mostrar itens e categorias de feeds."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Alterar o título o título predefinido do bloco. Utilize "
"<em>!placeholder</em> para não mostrar o título ou deixe em branco "
"para usar o título padrão do bloco."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especificar em que temas e regiões este bloco é mostrado."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Em todas as páginas excepto nas páginas listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Apenas nas páginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Introduza uma página por linha usando o seu caminho (<em>path</em>). "
"O carácter '*' é um carácter universal. Exemplos de caminhos são "
"%blog para a página de blogue e %blog-wildcard para todas as páginas "
"pessoais de blogue. %front é a página principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas em que este código PHP retorna <code>TRUE</code> (peritos "
"apenas)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas ou código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se a opção PHP for escolhida, insira o código PHP entre %php. "
"Atenção que executar código PHP incorrecto pode danificar o seu "
"site Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizável por utilizador"
msgid "Not customizable"
msgstr "Não personalizável"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizável, predefinido visível"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizável, predefinido oculto"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Assegure-se de que cada descrição de bloco é única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"O módulo Bloco permite-lhe criar blocos (ou caixas) de conteúdo, que "
"serão processadas numa área, ou região, de uma ou mais páginas de "
"um website. O tema de administração predefinido Seven, por exemplo, "
"implementa as regiões \"Content\" (\"Conteúdo\"), \"Help\" "
"(\"Ajuda\"), \"Dashboard main\" (\"Área principal do Painel de "
"Controlo\") e \"Dashboard sidebar\" (Área lateral do Painel de "
"Controlo\"), e um bloco pode aparecer em qualquer uma destas regiões. "
"A página de <a href=\"@blocks\">administração de Blocos</a> "
"providencia um interface de arrastar-e-soltar para atribuir um bloco a "
"uma região, e para ordenar os vários blocos dentro das regiões. "
"Para mais informações, veja a secção sobre o <a "
"href=\"@block\">módulo de Blocos</a> no manual online."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando o conteúdo"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Ao trabalhar com blocos, lembre-se de que <em>nem todos</em> os temas "
"implementam as mesmas regiões, ou as mostram da mesma forma. Os "
"blocos são posicionados de forma diferente em cada tema. Utilizadores "
"com a permissão <em>Administrar blocos</em> podem desactivar blocos. "
"Blocos desactivados são listados na <a href=\"@blocks\">página de "
"administração de Blocos</a> mas não são mostrados em nenhuma "
"região."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando a visibilidade"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blocos podem ser configurados, para serem visíveis: somente em "
"algumas páginas, somente para utilizadores com determinados grupos, "
"ou só em páginas exibindo certos<a href=\"@content-type\">tipos de "
"conteúdo</a>. Administradores podem também atribuir que determinados "
"blocos sejam activados ou desactivados por utilizadores, quando editam "
"a página <a href=\"@user\">A Minha Conta</a>. Alguns blocos "
"dinâmicos, como os gerados pelos módulos, serão exibidos unicamente "
"em páginas especificas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Criando blocos personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>Administrar blocos</em> podem <a "
"href=\"@block-add\">adicionar blocos personalizados</a>, os quais são "
"depois listados na <a href=\"@blocks\">página de administração dos "
"Blocos</a>. Uma vez criados, os blocos personalizados comportam-se "
"como blocos predefinidos e gerados por módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta página fornece uma interface de arrastar e largar para a "
"atribuição de um bloco a uma região, e para controlar a ordem dos "
"blocos dentro de regiões. Uma vez que nem todos os temas modificam  "
"as mesmas regiões, ou mostram regiões da mesma forma, os blocos são "
"posicionados numa base por tema. Lembre-se que as alterações só "
"serão salvas quando você clicar no botão <em>Guardar blocos</em> na "
"parte inferior da página. Clique na ligação <em>configurar</em> ao "
"lado de cada bloco para configurar o seu título específico e "
"configurações de visualização."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Indicar as regiões dos blocos (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar blocos"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Uma breve descrição do bloco. Utilizado na <a "
"href=\"@overview\">página de administração dos blocos</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar blocos"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blocos consistem em conteúdo, ou informação, que complementam o "
"conteúdo principal da página. Ligue ou desligue blocos opcionais "
"utilizando as caixas de selecção abaixo."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blocos de cache"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"A cache de blocos está desligada porque tem ativos módulos que "
"definiram restrições de acesso ao conteúdo."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla os blocos de construção visual de uma página que é "
"construída. Blocos são caixas de conteúdo processado numa área ou "
"região, de uma página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a determinadas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "O bloco não pode ser colocado nesta região"
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Utilize para blogues multi-utilizador. Todos os utilizadores ficarão "
"com um blogue pessoal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogues para um único utilizador"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"As entradas de blogue de cada utilizador são automaticamente exibidas "
"com uma ligação para a página de blogue de cada utilizador. Pode "
"criar tantos blogues de utilizador único quantos utilizadores existam "
"no site para criar conteúdos de blogue."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogues para múltiplos utilizadores"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"As entradas de blogue de cada blogue de utilizador único são também "
"agregados num blogue multi-utilizador central, que apresenta o "
"conteúdo de blogue de todos os utilizadores numa listagem única."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe um item de menu <em>Blogues</em> opcional adicionado ao menu de "
"Navegação, que exibe todos os blogues disponíveis no site e um item "
"<em>Meu blogue</em> que apresenta as últimas entradas de blogue do "
"utilizador."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog também cria um bloco <em>Entradas recentes no "
"blogue</em> que pode ser activado na <a href=\"@blocks\">página de "
"administração de blocos</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Criar uma nova entrada de blogue"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Ativar blogues multi-utilizador"
msgid "No books available."
msgstr "Não existem livros disponíveis"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de conteúdo permitidos nas estruturas de livros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão %outline-perm podem adicionar todos "
"os tipos de conteúdos."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar estruturas de livros"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"O módulo Book é utilizador para criar páginas de conteúdo "
"estruturadas, como guias de recursos do site, manuais e wikis. Permite "
"criar conteúdos como capítulos, secções, sub-secções e uma "
"estrutura organizada de uma forma semelhante. Para informações "
"adicionais consulte a entrada <a href=\"@blog\">módulo Blog</a> no "
"manual."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Adicionando e gerindo conteúdos de livros"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Pode atribuir permissões diferentes para <em>criar</em>, "
"<em>editar</em> e <em>apagar</em> conteúdo de livros, bem como para "
"<em>adicionar conteúdos a livros</em> e <em>criar novos livros</em>. "
"Os utilizadores com permissão de <em>Administrar estruturas de "
"livro</em> podem adicionar <em>qualquer</em> tipo de conteúdo a um "
"livro seleccionando a estrutura de livro apropriado enquanto estiverem "
"a editar o conteúdo. Podem também ver uma lista de todos os livros e "
"editar e rearranjar título de secção na <a "
"href=\"@admin-book\">página de administração do módulo Book</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Páginas de livro têm um bloco de navegação específico para "
"livros. Este bloco de navegação contém ligações que levam às "
"paginas de livro anteriores e seguintes e ao nível acima da página "
"actual na estrutura do livro. Este bloco pode ser activado na  <a "
"href='@admin-block'>página de administração do módulo Book</a>. "
"Para que as páginas do livro sejam mostradas na navegação do livro "
"devem ser adicionadas a uma estrutura de livro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Os livros podem ser criados de uma forma colaborativa, pois permitem "
"que os utilizadores com as permissões adequadas possam adicionar "
"páginas aos livros já existentes e adicionar essas páginas a uma "
"tabela personalizada do menu de conteúdos."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimindo livros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>Visualizar livros de impressão "
"amigável</em> podem seleccionar a ligação <em>versão de impressão "
"amigável</em> disponível no rodapé da página do livro para gerar "
"uma página de impressão amigável com todas as suas sub-secções."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"O módulo Book oferece uma forma de organizar uma colecção de "
"páginas de conteúdo relacionadas, colectivamente conhecidas como um "
"livro. Quando visualizado, este conteúdo pode automaticamente mostrar "
"ligações para as páginas de livro adjacentes, oferecendo um sistema "
"de navegação simples para criar e rever conteúdos estruturados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"A funcionalidade de delineamento permite-lhe incluir páginas na <a "
"href=\"@book\">hierarquia de um Livro</a>, bem como movê-las dentro "
"da hierarquia ou  <a href=\"@book-admin\">reordenar um livro "
"inteiro</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Criar novos livros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Adiciona conteúdos e páginas filha a livros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Exibe livros amigáveis para impressão"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Visualiza uma página do livro e todas as suas sub-páginas como um "
"documento único para facilitar a impressão. Pode ter um impacto "
"forte na performance do site."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Livros</em> têm uma navegação hierárquica incorporada. Útil "
"para manuais."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite que utilizadores criem e organizem conteúdos relacionados num "
"esboço."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"O módulor Color concede aos utilizadores a permissão de "
"<em>configuração da administração do site</em> para rápida e "
"facilmente mudar o esquema da côr dos temas que foram construídos "
"para serem compatíveis. Para mais informação, veja a ajuda online "
"do <a href=\"@color\">Módulo Color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Mudando cores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Usando o módulo Color permite-lhe facilmente mudar a côr dos links, "
"fundos, texto, e outros elementos do tema. Para mudar as "
"configurações para um tema compatível, seleccione o link "
"<em>Configurações</em> para o seu tema na <a href='@configure'> "
"página de administração de Temas</a>. Se não encontrar um selector "
"de côr nessa página, então o seu tema não é compatível com o "
"módulo côr, se o selector de côr não aparece, então <a "
"href='@troubleshoot'>siga estes procedimentos de solução de "
"problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"O módulo Color guarda uma cópia modificada dos ficheiros CSS do seu "
"tema específico no ficheiro de diretórios. Isto significa que se "
"fizer alguma alteração manual ao seu CSS,<em> deve guardar as "
"configurações da côr novamente, mesmo que estas não mudem</em>. "
"Este passo é necessário porque o módulo CSS (no ficheiro de "
"directório) precisa ser recriado para incluir as alterações."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para PHP está ativa mas foi compilada sem suporte "
"para PNG. Consulte a <a href=\"@url\">documentação de processamento "
"de imagem do PHP</a> para obter informação sobre como corrigir este "
"problema."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"A biblioteca GD para o PHP está em falta ou está desatualizada. "
"Verifique a <a href=\"@url\">documentação PHP para imagens</a> para "
"obter informações em como corrigir isto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite aos administradores alterar o esquema de cores de temas "
"compatíveis."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Selecione um ou mais comentários a atualizar."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Parece não existirem quaisquer comentários para eliminar ou "
"selecionou um comentário eliminado por outro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Eliminados @count comentários."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminar o comentário @cid e respetivas respostas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentário aprovado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token para comentários colocados no site."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"O módulo Comment permite aos utilizadores comentar os conteúdos do "
"site, definir pre-definições de comentários e permissões, e "
"moderar os comentários. Para informações adicionais consulte a "
"entrada <a href=\"@php\">módulo Comment</a> no manual."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Definições personalizadas e predefinidas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de conteúdo</a> pode ter as suas "
"próprias definições de comentários predefinidas e configuradas "
"como:\r\n"
"<em>Aberto</em> para permitir novos comentários, <em>Escondido</em> "
"para esconder comentários existentes e prevenir novos comentários ou "
"<em>Fechado</em> para ver os comentários existentes, mas evitar novos "
"comentários. Estas definições predefinidas serão aplicados a todos "
"os novos conteúdos (alterações às definições do conteúdo já "
"existente têm de ser efectuadas manualmente). Outras definições de "
"comentários também podem ser alterados por tipo de conteúdo e podem "
"ser substituídas em qualquer item de conteúdo. Quando um comentário "
"não tem quaisquer respostas, permanece editável pelo seu autor, "
"enquanto o mesmo tiver uma conta de utilizador e estiver \"sessão "
"iniciada\" no site."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentário completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentários por aprovar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentários e definições de comentários"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar os próprios comentários"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Número de comentários recentes"
msgid "Threading"
msgstr "Listagem hierárquica"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Apresentar respostas aos comentários numa lista hierárquica."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Definições predefinidas de comentários para novos conteúdos"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentário"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Mostrar formulário de resposta na mesma página dos comentários"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Utilizadores com permissões de \"publicação de comentários\" podem "
"publicar comentários."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Os utilizadores não podem publicar comentários, mas os comentários "
"existentes serão mostrados."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Os comentários estão ocultados."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Os utilizadores não podem publicar comentários."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"O eu comentário foi colocado em fila de espera para revisão por um "
"dos administradores do site e será publicado após aprovação."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O seu comentário foi publicado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sessão</a> ou <a "
"href=\"@register\">registe-se</a> para publicar comentários"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sessão</a> para publicar comentários"
msgid "Flat list"
msgstr "lista não hierárquica"
msgid "Threaded list"
msgstr "lista hierárquica"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentário"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O comentário será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicado comentário %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Guardado comentário %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Listar e editar comentários do site e a lista de aprovação de "
"comentários."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentários não aprovados"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemplo: 'webmaster@exemplo.com' ou "
"'vendas@exemplo.com,suporte@exemplo.com' . Para especificar vários "
"destinatários, separe cada endereço de email com uma virgula."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "A categoria %category foi guardada."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Não pode enviar mais de %limit mensagens em @interval. Tente "
"novamente mais tarde."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou um email relativo a %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name (@sender-from) enviou a %recipient-name um email."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contacto permite aos visitantes contactar com os "
"administradores do site e outros utilizadores. Os utilizadores "
"especificam um assunto, escrevem a sua mensagem, e podem ter uma "
"cópia da sua mensagem enviada para o seu próprio endereço de email. "
"Para mais informações, veja a ajuda online do <a "
"href=\"@contact\">Módulo Contacto</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formulários de contacto dos utilizadores"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Os utilizadores do site podem ser contactados com um formulário de "
"contacto do utilizador que mantém o seu endereço email privado. Os "
"utilizadores por ativar ou desativar as suas formas de contacto "
"pessoal ao editar na página <em>Minha conta</em>. Se desativado, o "
"<em>Contact</em> separador leva a uma forma de contacto exibida no "
"perfil de utilizador. Os Administradores do site ainda são "
"autorizados a usar o formulário de contacto, mesmo que tenha sido "
"desativado. O <em>Contacto</em> separador não é mostrado quando vê "
"o seu próprio perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulários de contacto do site"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"A  <a href=\"@contact\">página de Contacto</a> dá aos utilizadores "
"com a permissão de <em>Utilizar o formulário de contacto geral do "
"site</em> um formulário simples que permite enviar comentários, "
"retorno de comentários , ou outros pedidos. Pode criar categorias "
"para dirigir as mensagens do formulário para um conjunto definido de "
"destinatários. Categorias comuns para um site de negócios, por "
"exemplo, podem incluir \"Retorno de comentários sobre o site\" (as "
"mensagens seriam enviadas para os administradores) e \"Informação "
"sobre Produtos\" (as mensagens seriam enviadas para membros do "
"departamento de vendas). As moradas de email definidas numa categoria "
"não são mostradas publicamente."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quando o formulário de contacto geral do site está ativado, é "
"criada uma ligação para o mesmo no menu principal de "
"<em>Navegação</em>, a qual está desativada por predefinição. Esta "
"ligação do menu pode ser ativada na <a href='@menu'>Página de "
"administração de menus</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se quiser que apareça texto adicional na página de contactos global "
"ou pessoal, use um bloco. Pode criar e editar blocos na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Adicione uma ou mais categorias nesta página para configurar o "
"tamanho do <a href=\"@form\">formulário de contacto</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Um item de menu <em>Contacto</em> (inativo por predefinição) é "
"adicionado ao menu de Navegação, o qual pode modificar na <a "
"href=\"@menu-settings\">Página de administração de menus</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se quiser que apareça texto adicional na página de contactos global, "
"use um bloco. Pode criar e editar blocos na <a "
"href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrar formulários e definições de contactos"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto global"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utilizar o formulário de contacto do utilizador"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) enviou uma mensagem utilizando o "
"formulário de contacto localizado em!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) enviou-lhe uma mensagem, via o seu "
"formulário de contacto (!form-url) em !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se não deseija receber mais estes emails, altere as suas definições "
"em !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que outros utilizadores o contactem através <a "
"href=\"@url\">formulário de contacto pessoal</a>  que preserva a "
"anonimicidade do seu email. Tenha em conta que alguns utilizadores "
"privilegiados como os administradores do site podem contactá-lo, "
"mesmo quando desativa esta funcionalidade."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Ativar o formulário de contacto pessoal por predefinição para todos "
"os novos utilizadores."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Alterar esta definição não vai afectar os utilizadores já "
"existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"O módulo Contextual Links mostra ligações relacionadas com regiões "
"de páginas do seu site aos utilizadores com a permissão para "
"<em>aceder a ligações contextuais</em>. Para informações "
"adicionais consulte a entrada <a href=\"@contextual\">módulo "
"Contextual Links</a> no manual."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mostrar ligações contextuais"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"As ligações contextuais são fornecidas por módulos, para lhe dar "
"acesso rápido a tarefas associadas com regiões das páginas do seu "
"site. Por exemplo, se tiver um bloco de menu personalizado na barra "
"lateral do seu site, os módulos Blocks e Menus irão fornecer-lhe "
"ligações para configurar o bloco e editar o menu. O módulo "
"Contextual Links recolhe estas ligações numa lista para "
"apresentação pelo seu tema, adiciona código JavaScript à página "
"para esconder as ligações inicialmente e mostra-as quando o seu rato "
"passa por cima do bloco."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar ligações contextuais"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar ligações contextuais para executar acções relacionadas com os "
"elementos numa página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligações contextuais"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Fornece ligações contextuais para executar acções relacionadas com "
"os elementos numa página."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Monitorizando a atividade do utilizador"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ao activar blocos tais como <em>Utilizadores ligados</em> e <em>Novos "
"utilizadores</em>, os utilizadores do site podem visualizar quem está "
"ligado e quais os novos utilizadores numa localização centralizada."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Monitorizando a atividade do conteúdo"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ao activar blocos como <em>Entradas de blog recentes</em>, <em>Novos "
"tópicos do fórum</em> e <em>Comentários recentes</em>, os "
"utilizadores do site podem ver rapidamente os conteúdos criados mais "
"recentemente."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver o painel de controlo administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta zona do painel de controlo está vazia. Clique em<em>Personalizar "
"painel de controlo</em> para adicionar blocos à mesma."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARRASTAR AQUI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Fornece uma página do painel de controlo na interface de "
"administração para organizar tarefas de administração e rastrear "
"informação no seu site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar o painel de controlo"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Eliminar mensagens de registo"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Esta acção irá remover as mensagens de relatório da base de dados."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Relatório da Base de dados limpo."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"O módulo de registo na base de dados regista os eventos de sistema na "
"base de dados do Drupal. Para mais informação, consulte a secção "
"do manual sobre o <a href=\"@dblog\">Módulo de registo na base de "
"dados</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando o seu site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuração de problemas do site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Erros de validação de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Tentativa de se criar um campo com mais de 32 caracteres: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Tentativa de se criar um campo %name que já existe e está ativo"
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Tentativa de se criar um campo %name que já existe, apesar de estar "
"inativo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Tentativa de se criar um campo %name que está reservado pela entidade "
"de tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Tentativa para se criar um campo de tipo desconhecido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Tentativa de se criar um campo com um tipo de armazenamento "
"desconhecido %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Tentativa de se criar uma instância do campo @field_name sem um "
"pacote."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Ativar tipos de campo"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"O módulo Field fornece a infraestrutura para campos e seus anexos; os "
"tipos de campos e os widgets de introdução de dados são fornecidos "
"por módulos adicionais. Alguns desses módulos são obrigatórios; os "
"módulos opcionais podem ser ativados a partir da <a "
"href=\"@modules\">Página de administração de módulos</a>. O Drupal "
"inclui os seguintes módulos de tipos de campos: Número "
"(obrigatório), Texto (obrigatório), Lista (obrigatório), Taxonomia "
"(opcional), Imagem (opcional) e Ficheiro (opcional); o módulo "
"obrigatório Opções fornece widgets de introdução de dados para "
"outros módulos de campos. Campos e widgets adicionais podem ser "
"fornecidos por outros módulos contribuídos pela comunidade, os quais "
"pode encontrar na <a href=\"@contrib\">seção de módulos "
"contribuídos do site Drupal.org</a>. Módulos de campos e widgets de "
"introdução de dados ativos neste momento:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gerir armazenamento de dados de campos"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Programadores de módulos de campos podem usar o <a "
"href=\"@sql-store\">Módulo de armazenamento de campos em SQL</a> "
"padrão para armazenar os dados dos seus campos, ou um módulo "
"contribuído ou desenvolvido por si usando a <a "
"href=\"@storage-api\">API de armazenamento de campos</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O Módulo de armazenamento de campos em SQL armazena os dados dos "
"campos na base de dados. É o módulo de armazenamento de campos "
"padrão; outros mecanismos de armazenamento de campos podem estar "
"disponíveis como módulos contribuídos. Visite a <a "
"href=\"@field-help\">página de ajuda do Módulo de Campos</a> para "
"mais informação sobre campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Armazenamento SQL predefinido"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Guarda campos na base de dados SQL local, usando tabelas por-campo."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Armazenamento de campos em SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Armazena dados de campos numa base de dados SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Lista define vários campos para armazenar listas de itens, "
"para serem usados com o módulo Field. Normalmente estes itens são "
"introduzidos numa lista de valores, caixas de selecção ou botões de "
"opção. Visite a <a href=\"@field-help\">página de ajuda do módulo "
"Field</a> para mais informação sobre campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Este campo define as opções ligado/desligado ou sim/não."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (texto)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Os widgets 'caixas de selecção/botões de opção' mostram caixas de "
"selcção se a opção <em>Número de valores</em> for maior que 1 "
"para o campo em causa; caso contrário, são mostrados botões de "
"opção."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tags HTML permitidas em etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"O valor deste campo está a ser determinado pela função %function e "
"não pode ser alterado."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitida: cada chave tem que ser um número inteiro "
"ou decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: cada chave deve ser uma sequência no "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores permitidos: as chaves devem ser números inteiros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define campos do tipo listas. Utilize com o módulo de Opções para "
"criar listas de selecção."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Number (número) define vários tipos numéricos de campos "
"para o módulo Field (campo). Os números podem ser de formato "
"inteiro, decimal ou de ponto flutuante, e podem ser formatados quando "
"mostrados. Os campos numéricos podem ser limitados a um conjunto "
"específico de valores de entrada ou a um intervalo de valores. Veja a "
"<a href=\"@field-help\">página de ajuda do módulo Field (Campo)</a> "
"para mais informações sobre campos."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Este campo guarda um número na base de dados como um inteiro."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo guarda um número na base de dados num formato decimal "
"fixo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo armazena um número na base de dados num formato de "
"vírgula flutuante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"O valor mínimo que devia ser permitido neste campo.\r\n"
"Deixar vazio para não ter mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"O limite máximo permitido para este campo.\r\n"
"Deixe em branco para sem limite."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina o texto que deva ser o prefixo ao valor, como por exemplo '$' "
"ou '&euro; '. Deixe em branco para nenhum. Separe o valor singular e "
"plural com um 'pipe' ('euro|euros')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Apenas números e separador decimal (@separator) são permitidos em "
"%field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"O módulo Options (Opções) define caixas de verificação, "
"selecção e outros widgets de entrada para o módulo Field (Campo). "
"Veja a <a href=\"@field-help\">pagina de ajuda do módulo Field "
"(Campo)</a> para mais informações sobre campos."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"O módulo Text (texto) define vários tipos de campos de texto para o "
"módulo Field. Um campo de texto pode conter apenas texto corrido ou "
"opcionalmente, pode utilizar os <a href='@filter-help'>filtros de "
"texto</a> do Drupal para gerir de uma forma segura o HTML gerado. Os "
"campos de inserção de texto podem ser de linha única (campo de "
"texto), linhas múltiplas (área de texto) ou para um maior controlo "
"na inserção de dados, caixas de selecção, botões de selecção e "
"afins. Se desejado, pode validar os campos, por forma a que estes "
"apenas possam receber um conjunto de valores predefinidos. Consulte a "
"<a href='@field-help'>página de ajuda do módulo Field</a> para mais "
"informações sobre campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Este campo armazena texto de comprimento variável na base de dados."
msgid "Long text"
msgstr "Texto longo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo armazena texto longo na base de dados."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto longo e sumário"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo armazena texto longo na base de dados, juntamente com um "
"resumo opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (utilizador escolhe o formato de texto)"
msgid "Summary input"
msgstr "Entrada de sumário"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"No tipo de exibição \"Sumário ou cortado\", o sumário permite aos "
"autores uma síntese explícita a ser exibida em vez do texto cortado "
"automaticamente."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o texto não pode ser maior que %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: o sumário não pode ter mais do que %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sumário ou cortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto com um sumário"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Deixe em branco para usar a versão reduzida do texto completo como "
"sumário."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar sumário"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar sumário"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"O campo %field (@field_name) precisa do widget %widget_type contido no "
"módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Campos inativos não são mostrados a menos que seus módulos "
"incluíam elementos ativos. Os seguintes campos não estão ativados: "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar configurações do campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Mudar o tipo de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar configuração da instância."
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instância."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "O campo %label não pôde ser adicionado pois está trancado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Ocorreu um problema a criar a instância do campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ainda não foram adicionados campos. Pode adicionar novos campos na "
"página <a href=\"@link\">Gerir campos</a>"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se ao campo %field onde quer que seja "
"usado. Estas definições afetam a forma como os dados são guardados "
"na base de dados e não podem ser alterados uma vez criados."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field não tem definições de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atualizar as definições de campo do campo %label"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falha na tentativa de atualização do campo %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Alterar widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"O tipo de elemento de formulário que deseja apresentar ao utilizador "
"quando criar este campo no tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Alterar o widget para o campo %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Houve um problema a alterar o widget para o campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>trancado</strong> e não pode ser eliminado."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "O campo %field foi eliminado do tipo de conteúdo %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Ocorreu um problema a remover o campo %field do tipo de conteúdo "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se apenas ao campo %field quando usadas no "
"tipo de conteúdo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo necessário"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se ao campo %field onde quer que seja "
"usado. Como o campo já contém dados, algumas definições não podem "
"ser alteradas."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Estas definições aplicam-se ao campo %field onde quer que seja "
"usado."
msgid "%field field settings"
msgstr "Definições do campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"O valor predefinido para este campo, a usar quando se criarem novos "
"conteúdos."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardar configuração de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista mostra todos os campos actualmente em uso para uma consulta "
"mais fácil."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar e adicionar campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir exibição"
msgid "Field UI"
msgstr "Campo UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Este campo guarda o ID de um ficheiro como um número inteiro."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Exibição</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"A opção de exibição permite aos utilizadores definir se um "
"ficheiro deve ser mostrado quando estiverem a ver o conteúdo."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Ficheiros mostrados por omissão."
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta definição só tem efeito se a opção de exibição estiver "
"ativada."
msgid "Upload destination"
msgstr "destino dos ficheiros a carregar"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Selecione onde os ficheiros finais deverão ser armazenados. O "
"armazenamento de ficheiros privados provoca uma sobrecarga "
"significativamente maior do que ficheiros públicos, mas permite "
"restrições de acesso a ficheiros neste campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdiretório opcional dentro da diretório de destino de "
"carregamento, onde os ficheiros serão armazenados. Não inclua barras "
"nem no início nem no fim do caminho."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Introduza um valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) ou \"50 "
"MB\" (megabytes) para limitar o tamanho permitido para os ficheiros. "
"Se esta opção ficar vazia, o tamanho dos ficheiros será limitado "
"apenas pela configuração de tamanho máximo de \"post\" e "
"carregamento (upload) do PHP (limite actual <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Ativar o campo <em>Descrição</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"O campo descrição permite aos utilizadores introduzir uma "
"descrição sobre o ficheiro carregado."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"A opção \"!name\" deve conter um valor válido. Pode deixar o campo "
"de texto em branco ou introduzir um valor como \"512\" (bytes), \"80 "
"KB\" (kilobytes) ou \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"A lista de extensões permitidas não é válida. Certifique-se de que "
"não há nenhum ponto no início de uma extensão e de que está a "
"separar as extensões com uma vírgula ou espaço."
msgid "Generic file"
msgstr "Ficheiro genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabela de ficheiros"
msgid "Add a new file"
msgstr "Adicionar um novo ficheiro"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir ficheiro na exibição"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr ""
"A descrição pode ser usada como etiqueta da ligação para o "
"ficheiro."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "A dimensão dos ficheiros deve ser inferior a !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "As imagens têm de ter exatamente !size píxeis."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "As imagens têm de ter entre !min e !max píxeis."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "As imagens têm de ter mais de !min píxeis."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "As imagens têm de ser menores que !max píxeis."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo File (ficheiro) define um campo do tipo <em>ficheiro</em> "
"para o módulo Field, o que lhe permite gerir e validar os ficheiros "
"carregados e anexados aos conteúdos do seu site (consulte a <a "
"href=\"@field-help\">página de ajuda do módulo Field</a> para mais "
"informação sobre campos). Para mais informações, consulte a "
"entrada no manual para <a href=\"@file\">o módulo File</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando ficheiros ao conteúdo"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"O módulo File (ficheiro) permite aos utilizadores anexar ficheiros ao "
"conteúdo (ficheiros tipo PDF, Excel, texto, etc.), quando um campo de "
"ficheiro (<em>Ficheiro</em>) é adicionado a um tipo de conteúdo "
"através do módulo <a href=\"@fieldui-help\">IU Ficheiro</a>. Pode "
"adicionar opções de validação ao seu campo de ficheiros, como "
"especificar qual o tamanho máximo e as extensões de ficheiro "
"permitidas."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gerir exibição de anexo"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Quando se anexa um ficheiro a um conteúdo, poderá especificar se o "
"mesmo deverá ser <em>listado</em> ou não. Ficheiros listados são "
"automaticamente apresentados numa secção no fundo do conteúdo; "
"enquanto que ficheiros não listados estão disponíveis para que "
"sejam embebidos no conteúdo, mas não são incluídos na lista ao "
"fundo."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gerindo localizações de ficheiros"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Quando criar um campo do tipo Ficheiro, pode especificar um "
"directório onde os ficheiros serão armazenados, que tanto pode estar "
"no directório de ficheiros <em>público</em> como no "
"<em>privado</em>. Os ficheiros no directório público podem ser "
"acedidos directamente pelo servidor; quando os ficheiros públicos "
"são listados, são usadas ligações directas para os ficheiros, e "
"quem conhece o URL do ficheiro pode fazer o download do mesmo. "
"Ficheiros no directório privado não estão acessíveis directamente "
"pelo servidor; quando ficheiros privados são listados, os links são "
"caminhos pedidos pelo Drupal. Isto adiciona carga ao servidor e a "
"descarga fica mais lenta, já que o Drupal precisa de iniciar e "
"processar o caminho de cada ficheiro pedido, mas permite restrições "
"de acesso."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Ocorreu um erro irrecuperável. O uso deste formulário expirou. Tente "
"recarregar a página e enviar novamente."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "O ficheiro referenciado com o campo !name não existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "O ficheiro no campo !name não pôde ser carregado."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"O diretório de carregamento %directory para o campo do ficheiro !name "
"não pôde ser criado ou não está acessível. Por conseguinte, o "
"ficheiro não pôde ser gravado neste diretório e o carregamento foi "
"cancelado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"O seu servidor não é capaz de mostrar o progresso de carregamento de "
"ficheiros. O progresso de carregamento do ficheiro requer um servidor "
"Apache a correr PHP com mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos os grupos de utilizador podem usar este formato"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "A ordenação de formatos de texto foi gravada."
msgid "Add text format"
msgstr "Adicionar formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos os grupos de utilizador precisam de estar ativos para este "
"formato e tal não pode ser alterado."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Ordem de processamento dos filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Os nomes dos formatos de texto devem ser únicos. Um formato com o "
"nome de %name já existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Adicionar formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "O formato de texto %format foi atualizado."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Filter (Filtro) permite que aos administradores configurarem "
"os formatos de texto. Um formato de texto define as tags HTML, "
"códigos e outras expressões permitidas em conteúdos e comentários "
"e é uma funcionalidade chave para se proteger de conteúdos perigosos "
"de utilizadores maliciosos. Para informações adicionais consulte a "
"entrada <a href=\"@filter\">módulo Filtro</a> no manual."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros a texto"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros para manipular texto, e a "
"maioria dos formatos aplica vários filtros diferentes numa ordem "
"especifica. Cada filtro é construído para um objectivo específico e "
"normalmente adiciona, remove ou transforma elementos no texto inserido "
"pelo utilizador antes de ser exibido. Um filtro não altera o "
"conteúdo real. Em vez disso, modifica temporariamente o texto antes "
"de ser exibido. Um filtro pode remover etiquetas HTML não aprovadas, "
"enquanto outro adiciona HTML automaticamente para transformar URLs em "
"links actives e \"clickáveis\"."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definindo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Um formato é incluido por predefinição: <em>Texto Simples</em> (que "
"remove todas as tags HTML). Podem ser criados formatos adicionais pelo "
"seu perfil de instalação quando instalar o Drupal, e também por um "
"administrador na <a href=\"@text-formats\">Página de formatos de "
"Texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Escolhendo um formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Um formato de texto contém filtros que alteram as entradas do "
"utilizador, por exemplo eliminam HTML malicioso ou criam URL "
"clicáveis. Os filtros são executados de cima para baixo e a ordem é "
"importante, dado que um filtro pode impedir outro filtro de fazer o "
"seu trabalho. Por exemplo, quando os URL são convertidos em "
"ligações, antes das tags HTML não permitidas serem removidas, todas "
"as ligações poderão ser removidas. Quando isto acontece, a ordem "
"dos filtros pode precisar de ser reorganizada."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Aviso: Esta permissão pode ter implicações de segurança dependendo "
"de como o formato de texto está configurado."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utilizar o format de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mais informação acerca de formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar tags de HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Converter quebras de página para HTML (ex: <code>&lt;br&gt;</code> e "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Converter URLs em links"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corrigir HTML defeituoso e cortado"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar qualquer HTML como texto simples"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Uma listagem de tags HTML que podem ser usadas. Os atributos de evento "
"JavaScript, URL JavaScript e CSS são sempre limpos."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar a ajuda básica HTML em sugestões de filtro longas"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Adicionar rel=\"nofollow\" a todas as ligações"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este site permite conteúdos HTML. Se é verdade que aprender todo o "
"HTML pode ser difícil, aprender a usar um pequeno número de tags "
"HTML básicas é muito fácil. Esta tabela dá exemplos de cada tag "
"que está ativa no site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para informações adicionais consulte as <a "
"href=\"@html-specifications\">especificações HTML</a> do W3C ou use "
"o seu motor de pesquisa preferido para encontrar outros sites que "
"expliquem a linguagem HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"A maior parte dos caracteres pouco usuais podem ser introduzidos "
"directamente sem quaisquer problemas."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Se encontrar dificuldades, tente usar entidades de caracter HTML. Um "
"exemplo habitual é o &amp;amp; para o caracter \"E\" comercial. Para "
"uma lista de todas as entidades consulte a página de <a "
"href=\"@html-entities\">entidades HTML</a>. Alguns dos caracteres "
"disponíveis incluem:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Não são permitidas tags HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra conteúdos quando se prepara para os exibir."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author em @time atrás"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "O forum %term e todos os sub-fóruns foram eliminados."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"O número de respostas que um tópico deve ter para ser considerado "
"\"quente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Não existem contentores ou fóruns disponíveis. <a "
"href=\"@container\">Adicionar contentor</a> ou <a "
"href=\"@forum\">Adicionar forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: eliminado %term e todos os seus sub-fóruns"
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"O módulo Forum permite-lhe criar discussões hierárquicas com "
"funcionalidades semelhantes a outros sistemas de fórum. O Forum é "
"útil pois permite aos membros da comunidade discutir tópicos uns com "
"os outros enquanto se assegura que as discussões ficam arquivadas "
"para consulta posterior. Num fórum os utilizadores publicam tópicos "
"e threads em hierarquias aninhadas, permitindo que as discussões "
"sejam categorizadas e agrupadas. A hierarquia do forum consiste em:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Contentores opcionais (por exemplo, <em>Suporte</em>), que pode "
"conter:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Fóruns (por exemplo, <em>Instalando o Drupal</em>), que podem conter:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Tópicos no forum enviados por utilizadores (por exemplo, <em>Como "
"começar um site Drupal 6</em>), que são um ponto de partida para "
"discussões:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentários hierarquizados enviados por utilizadores (por exemplo, "
"<em>Tem estas opções...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Criando uma estrutura de forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@forums\">Página dos Fóruns</a> para definir "
"contentores e fóruns para conter os tópicos de discussão."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar uma discussão"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"A ligação <a href=\"@create-topic\">tópico do fórum</a> na página "
"de <a href=\"@content-add\">adição de novos conteúdos</a> cria a "
"primeira entrada de um novo tópico de discussão."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Ativar o módulo Fórum ativa também um item de menu predefinido "
"<em>Forums</em> no menu de navegação, que liga à <a "
"href=\"@forums\">página de Forums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Movendo tópicos de forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Um tópico de fórum (e todos os seus comentarios) podem ser movidos "
"entre fóruns através da selecção de um fórum diferente, quando "
"estiver a editar um tópico de fórum. Quando mover um tópico de "
"fórum entre fóruns, a opção <em>Deixar copia sombra</em> cria um "
"link no fórum original apontando para a nova localizacao."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Trancando e desactivando comentários"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionando <em>Fechado</em> em <em>definições de "
"Comentários</em> enquanto edita um tópico do fórum irá fechar "
"(evitar novos comentários no) o segmento. Selecionando "
"<em>Escondido</em> em <em>definições de Comentários</em> enquanto "
"edita um tópico de fórum irá esconder todos os comentários "
"existentes no segmento, e impedir novos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Fóruns contêm tópicos de fórum. Use contentores para agrupar "
"fóruns relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilize contentores para agrupar fóruns relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Um fórum contém tópicos de fórum relacionados."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajuste a visualização dos tópicos do fórum. Organize os fóruns na "
"<a href=\"@forum-structure\">página de estrutura dos fóruns</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Adicionar novo @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Iniciar sessão</a> para submeter um novo "
"comentário no fórum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"O item %forum é um contentor de um fórum, não um fórum. Seleccione "
"um dos fóruns abaixo em alternativa."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Um <em>tópico de forum</em> inicia um novo tópico de debate num "
"fórum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Hierarquia de controle das configurações do fórum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Fórum vocabulário de navegação"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Fornece fóruns de discussão."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Siga estes passos para configurar e iniciar a utilização do seu "
"site."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comece a publicar conteúdos</strong> Finalmente, pode <a "
"href=\"@content\">adicionar novos conteúdos</a> ao seu site."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para mais informações consulte os tópicos indicados na próxima "
"secção ou os <a href=\"@handbook\">manuais em linha do Drupal</a>. "
"Pode também colocar questões no <a href=\"@forum\">fórum do "
"Drupal</a> ou consultar  uma escolha alargada de <a href=\"@support\"> "
"outras opções de suporte</a> disponíveis."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"O módulo Help disponibiliza <a href=\"@help-page\">página de "
"ajuda</a> e conselhos sensíveis ao contexto para guiá-lo no uso e "
"configuração dos módulos. É um ponto de partida para os <a "
"href=\"@handbook\">manuais em linha do Drupal</a>. Os manuais contêm "
"uma informação mais extensa e actualizada, anotada por outros "
"utilizadores e que é a documentação mais completa sobre o Drupal. "
"Para informações adicionais consulte a entrada <a "
"href=\"@help\">módulo Help</a> no manual."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Fornecendo ajuda"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"O módulo Help mostra explicações de como usar cada módulo listado "
"na <a href=\"@help\">página principal de ajuda</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Fornecendo ajuda sensível ao contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"O módulo Help mostra em diversas páginas, ajuda sensível ao "
"contexto e explicações."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"O estilo de imagem está a ser fornecido por um módulo. Cliquem no "
"botão \"contornar prédefinições\" para alterar as definições."
msgid "Image style name"
msgstr "Nome do estilo de imagem"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"O estilo de imagem está a ser fornecido pelo módulo %module e não "
"pode ser renomeado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"O nome é usado nos URL para gerar imagens. Use apenas minúsculas de "
"caracteres alfanuméricos, traços inferiores e hífens."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecione um novo efeito"
msgid "Override defaults"
msgstr "Contornar prédefinições"
msgid "Update style"
msgstr "Atualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Selecione um efeito a adicionar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "O efeito de imagem foi aplicado com sucesso."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"O estilo %style foi contornado com sucesso, permitindo-lhe alterar as "
"suas definições."
msgid "Style name"
msgstr "Nome do estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Criar novo estilo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Estilo %name foi criado"
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "O estilo de imagem %name já está em uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor use apenas minúsculas de caracteres alfanuméricos, traços "
"inferiores e hífens para nomes de estilos."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Não é possível substituição, apenas eliminação"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de substituição"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Opcionalmente seleccione um estilo antes de eliminar o estilo %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se este estilo estiver em utilização no site, pode selecionar outro "
"estilo para o substituir. Todas as imagens que tiverem sido geradas "
"pelo estilo serão eliminadas definitivamente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "O estilo %name foi eliminado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Reverter o estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Ao reverter este estilo irá eliminar as definições personalizadas e "
"recuperar as predefinições fornecidas pelo módulo @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efeito %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Adicionar efeito %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efeito"
msgid "Add effect"
msgstr "adicionar efeito"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar o efeito @effect do estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "O efeito de imagem %name foi eliminado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deve ser um número inteiro positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deve ser um valor de cor hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "A largura e altura não podem ficar em branco em simultâneo."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "A secção da imagem que irá permanecer após o corte"
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"A cor de fundo para usar nas áreas expostas da imagem. Utilize cores "
"hexadecimais em formato Internet (#FFFFFF para branco, #000000 para "
"preto). Deixe em branco para transparência em imagens que suportem "
"esta opção."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Actualmente não existem estilo. <a href=\"!url\">Adicionar um "
"novo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Não existem atualmente efeitos para este estilo. Adicione um "
"selecionando uma opção abaixo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver o tamanho actual"
msgid "Sample original image"
msgstr "Exemplo da imagem original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Exemplo da imagem modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Alterar a dimensão irá alterar as dimensões da imagem para uma "
"dimensão específica. Esta acção poderá distorcer a proporção "
"das imagens de uma forma significativa."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"O dimensionamento mantém a proporção da imagem original. Se apenas "
"uma dimensão for indicada, a outra dimensão será calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Dimensionar e recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Dimensionar e recortar ira manter as proporções da imagem original e "
"posteriormente recortar a dimensão mais larga. Esta função é mais "
"útil para criar miniaturas perfeitamente quadradas sem distorcer a "
"imagem."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"O recorte de uma imagem irá remover pedaços da imagem por forma a "
"fazê-la ter as dimensões indicadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Reduzir saturação"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "A redução de saturação converte a imagem para tons de cinzento."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rodar uma imagem pode aumentar as dimensões de uma imagem por forma a "
"que esta mantenha a mesma dimensão diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no redimensionamento da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala da imagem, usando o %toolkit toolkit em "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha no recorte de imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na alteração da escala e recorte da imagem, usando o %toolkit "
"toolkit em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falha na redução da saturação da imagem, usando o %toolkit toolkit "
"em %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falha na rotação da imagem, usando o %toolkit toolkit em %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo guarda o ID de um ficheiro de imagem com um número "
"inteiro."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Se nenhuma imagem for carregada esta imagem irá ser exibida."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"O tamanho máximo permitido para a imagem, expresso como "
"LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Defina como 0 para que não exista "
"qualquer restrição. Se for enviada uma imagem maior esta será "
"redimensionada para reflectir a largura e altura indicadas, "
"Redimensionar as imagens no momento do carregamento pode causar a "
"perda de <a href=\"http://pt.wikipedia.org/wiki/Exif\">dados EXIF</a> "
"da imagem."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolução mínima da imagem"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"O tamanho mínimo permitido para a imagem, expresso como "
"LARGURAxALTURA (ex.: 640x480). Defina como 0 para que não exista "
"qualquer restrição. Se uma imagem inferior for enviada o sistema "
"irá rejeitá-la."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"O atributo <em>alt</em> pode ser utilizado por motores de pesquisa, "
"leitores de ecrã ou quando uma imagem não possa ser carregada."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Ativar campo <em>Title</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"O atributo <em>title</em> é utilizado como uma mensagem quando o rato "
"passa sobre a imagem."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Os valores da altura e da largura deve ambos ser númericos."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "A altura e a largura devem ser indicado no campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pré-visualizar o estilo de imagem"
msgid "no preview"
msgstr "não existe pré-visualização"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr ""
"A pré-visualização ira ser mostrada quando estiver a editar "
"conteúdos."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"O módulo Image permite manipular imagens no seu site. Ao activá-lo "
"este dá-lhe uma opção para usar as <em>ferramentas de imagem</em>, "
"permite-lhe configura <em>estilo de imagem</em> que podem ser usados "
"para redimensionar ou ajustar imagens e fornece um campo "
"<em>Imagem</em> para anexar imagens aos conteúdos. Para informações "
"adicionais consulte a entrada <a href=\"@image\">módulo Imagem</a> no "
"manual."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imagens"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Com o módulo Image pode alterar a escala, aparar, redimensionar, "
"rodar e dessaturar imagens sem afectar o original através de <a "
"href=\"@image\">estilos de imagem</a>. Quando altera um estilo de "
"imagem, o módulo automaticamente refresca todas as imagens geradas. "
"Todos os estilos de imagem têm de ter um nome, que será utilizado no "
"URL das imagens geradas. Há duas formas comuns para dar nome aos "
"estilos de imagem (o que usar dependerá em como o estilo de imagem "
"for aplicado):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Com base em que serão utilizados: ex. <em>Imagem do perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descrevendo a sua aparência: por exemplo <em>quadrado-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Anexando imagens ao conteúdo como campos"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"O módulo Imagem permite também anexar imagens a conteúdos sob a "
"forma de campos. Para adicionar um campo de imagem a um <a "
"href='@content-type'>tipo de conteúdo</a>, dirija-se à página "
"<em>gerir campos</em> dos tipos de conteúdo e adicione um novo campo "
"do tipo <em>Imagem</em>. Anexando imagens a conteúdos desta maneira "
"permite que estilos de imagem sejam aplicados e mantidos e também "
"permite-lhe mais flexibilidade quando criar e/ou temas."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Os estilos de imagem providenciam tamanhos \"thumbnail\" através do "
"redimensionamento e corte das imagens, mas podem também adicionar "
"vários efeitos antes da imagem ser exibida. Quando uma imagem é "
"exibida com um estilo, um novo ficheiro é criado e o original "
"mantém-se intacto."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagens"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Criar e modificar estilos para gerar modificações de imagem, como "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Estilos não definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Geração de imagem em curso. Tente novamente em breve."
msgid "Error generating image."
msgstr "Erro ao gerar a imagem."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Não foi possível gerar a imagem proveniente da localizada em %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Falha ao criar o directório de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"A imagem em cache %destination já existe. Poderá existir um problema "
"com as suas permissões de reescrita."
msgid "Generate image style"
msgstr "Gerar estilo de imagem"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de Imagens"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configura estilos que podem ser usados para redimensionar ou ajudar "
"imagens que estejam a ser exibidas."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Listar os estilos de imagens actualmente no site."
msgid "Add style"
msgstr "Adicionar estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Adicionar um novo estilo de imagem."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar um estilo de imagem."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar um estilo de imagem."
msgid "Revert style"
msgstr "Reverter estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Reverter um estilo de imagem."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efeito de imagem"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Eliminar um efeito de imagem"
msgid "Add image effect"
msgstr "Adicionar um efeito de imagem."
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Adicionar um novo efeito a um estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Fornece ferramentas de manipulação de imagem."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use a secção <em>língua personalizada</em>  abaixo se o idioma que "
"deseja não aparece nesta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefixo do caminho do código de língua"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Código de idioma ou outro texto personalizado a utilizar como prefixo "
"de caminho para a deteção de idiomas por URL, se as definições de "
"<em>Deteção e seleção</em> usarem nas URLs prefixos de caminho. "
"Para o idioma predefinido este valor pode ser deixado vazio. "
"<strong>Modificar este valor pode criar problemas com os URLs "
"existentes. Use com precaução em ambiente de produção.</strong> "
"Exemplo: Indicar \"alemao\" como um código de prefixo de caminho para "
"resultados em Alemão em URLs como \"exemplo.com/alemao/contacto\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de deteção"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte do URL que determina o idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefixo de caminho</em>: URLs como http://example.com/de/contact "
"estabelecem o idioma para Alemão (de). <em>Domínio</em>: URLs como "
"http://de.example.com/contact estabelecem o idioma para Alemão. "
"<strong>Aviso: Alterar este parametro pode invalidar URLs externos. "
"Usar com precaução num site de produção.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parâmetro de sessão/pedido"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nome do parâmetro de pedido/sessão utilizado para determinar o "
"idioma desejado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar expressões traduzíveis"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que quer repôr os formatos de datas do idioma "
"%language para os valores globais predefinidos?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ao reiniciar irá remover todos os formatos regionais de data "
"definidos para este idioma. Esta acção não pode ser revertida."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"O módulo Locale permite que o seu site seja mostrado em idiomas que "
"não o Inglês. O funcionamento do módulo Locale consiste em manter "
"uma base de dados de traduções e examinar texto que estará prestes "
"a ser mostrado. Quando uma tradução desse texto está disponível no "
"idioma a ser mostrado, é mostrada a tradução em vez do texto "
"original. Quanto não existe uma tradução disponível, o texto "
"original é mostrado e armazenado para revisão por um tradutor. Para "
"mais informação consulte a secção do manual sobre o <a "
"href=\"@locale\">módulo Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduzindo texto de interface"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Traduções de texto na interface do Drupal podem ser fornecidas por:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduzir no seu site, usando a <a href='@translate'>interface de "
"tradução</a> integrada do módulo Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importando ficheiros de um conjunto de traduções existentes, "
"conhecido como um pacote de tradução. Um pacote de tradução "
"permite a exibição de uma versão específica do Drupal num idioma "
"específico e contém ficheiros no formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Embora nem todos os idiomas estejam disponíveis para "
"todas as versões do Drupal, pacotes de tradução para mais idiomas "
"estão disponíveis para download através da <a "
"href=\"@translations\">página de traduções do Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se um pacote de tradução existente não vai ao encontro das suas "
"necessidades, os ficheiros do Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"dentro do pacote podem ser modificados, ou novos ficheiros "
"<em>.po</em> serem criados, usando um editor Gettext. A funcionalidade "
"do módulo Locale<a href='@import'>importa</a> as expressões "
"traduzidas de ficheiros <em>.po</em> novos ou modificados e "
"adiciona-os ao seu site. A funcionalidade de <a "
"href='@export'>exportação</a> do módulo Locale gera ficheiros a "
"partir das expressões traduzidas do seu site, podendo estes ficheiros "
"ser partilhado com outros utilizadores ou editados localmente por um "
"editor de tradução Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurar um site multi-lingue"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"A negociação de idioma permite ao seu site alterar automaticamente o "
"idioma tendo como base o domínio ou caminho usado para cada pedido. "
"Os utilizadores podem (opcionalmente) escolher o idioma preferido na "
"sua página <em>Minha Conta</em> e o seu site pode ser configurado "
"para honrar as definições de idioma preferida do browser do "
"utilizador. O conteúdo do site pode ser traduzido usando o <a "
"href='@content-help'>módulo de tradução do Conteúdo</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Com múltiplos idiomas ativos, o texto da interface pode ser "
"traduzido, utilizadores registados podem selecionar o seu idioma "
"preferido e autores podem atribuir um idioma específico aos seus "
"conteúdos. <a href=\"@translations\">Descarregue traduções "
"contribuídas</a> através do Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Adicione um idioma para ser suportado pelo seu site. Se o idioma "
"desejado não estiver disponível na lista pendente <em>nome do "
"idioma</em> , clique em <em> idioma Personalizado</em>  e forneça o "
"código do idioma e outros detalhes manualmente. Quando fornecido um "
"código de idioma manualmente, tenha a certeza de introduzir um "
"código de idioma standard, uma vez que este código pode ser usado "
"por browsers para determinar a exibição de idioma apropriado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar o idioma de um parâmetro de pedido/sessão. Exemplo: "
"\"http://exemplo.com?idioma=de\" altera o idioma para Alemão com base "
"na utilização de \"de\" dentro do parâmetro \"idioma\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte a <a href=\"@languages\">página de Idiomas</a> para mais "
"informação sobre como suportar idiomas adicionais."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa as expressões traduzidas contidas num ficheiro "
"individual do tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Normalmente "
"distribuído como uma parte do pacote de tradução (cada pacote de "
"tradução pode conter diversos ficheiro <em>.po</em> ), um ficheiro "
"<em>.po</em> pode necessitar de ser importado depois da edição "
"offline no editor de tradução Gettext. Importando um ficheiro "
"individual <em>.po</em> pode ser um processo demorado."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a um tradutor fazer pesquisas específicas "
"traduzidas ou não traduzidas, e é usada para criar ou editar "
"traduções. (Nota: Para trabalhos de tradução que envolvem muitas "
"expressões, pode ser mais conveniente <a "
"href=\"@export\">exportar</a> expressões para edição desligado em "
"um editor de área de trabalho Gettext.) As pesquisas podem ser "
"limitadas a textos encontrados dentro de um grupo ou um texto "
"específico em um idioma específico."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traduzir textos de interface"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem dos métodos de deteção de idioma para o conteúdo. Se uma "
"versão de conteúdo está disponível no idioma detetado, ele será "
"exibido."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Ordem de métodos de deteção de idioma para o texto de interface do "
"utilizador. Se uma tradução de texto de interface utilizador está "
"disponível no idioma detetado, ele será exibido."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar o idioma da URL (prefixo caminho ou domínio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar o idioma de um pedido de parâmetro / sessão."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir a preferência de idioma do utilizador."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Determinar o idioma a partir das definições do navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alteração de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteção e seleção"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuração do URL de detecção de idioma"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuração da sessão de detecção de idioma"
msgid "Localize"
msgstr "Localizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localizar formatos de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Repor formatos de data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Repor formatos de data para as predefinições globais"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Março"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maio"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junho"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julho"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Outubro"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembro"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
msgid "add link"
msgstr "adicionar ligação"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Não existe ainda nenhuma ligação no menu. <a "
"href=\"@link\">Adicionar ligação</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "O texto a ser usado para esta ligação no menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"O caminho para esta ligação de menu. Pode ser um caminho interno do "
"Drupal como %add-node ou um URL externo como %drupal. Coloque %front "
"para ligar para a página inicial."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"As ligações de menu que não estão ativas não serão listadas em "
"qualquer menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar como expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selecionada esta opção e se o menu for composto por submenu, o "
"menu aparecerá sempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligação pai"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"A profundidade máxima para uma ligação e todos os seus filhos está "
"fixada em !maxdepth. Algumas ligações de menu podem não estar "
"disponíveis como pais se ao seleccioná-las exceder este limite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. No menu, as ligações mais pesados irão descer e as "
"ligações mais leves serão posicionados mais próximos do topo."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Tem certeza que quer apagar a ligação do menu personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "O link de menu %title foi apagado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja redefinir a ligação %item aos seus valores "
"predefinidos?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr ""
"A ligação do menu foi redefinida para as configurações "
"predefinidas."
msgid "No Main links"
msgstr "Sem ligações principais"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Origem das ligações pricipais"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione o que será mostrado como Ligações Principais "
"(normalmente no topo da página)"
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sem ligações secundárias"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Origem das ligações secundárias"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Selecione a origem para as ligações Secundárias. Uma opção "
"avançada permite-lhe utilizar a mesma origem para ambas, quer para "
"ligações Principais (actualmente %main), quer para as ligações "
"Secundárias: se o seu menu tiver dois níveis de hierarquia, o nível "
"de topo irá aparecer nas ligações Principais, e os filhos da "
"ligação ativa irão aparecer nas ligações Secundárias."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Menu %title apagado assim como todas as suas ligações."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Ligação ao menu %title apagada."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existe atualmente 1 item de menu em %title. "
"Ele será apagado (itens definidos pelo sistema serão restaurados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Existem atualmente @count itens de menu em "
"%title. Eles serão apagados (ligações definidas pelo sistema serão "
"restauradas)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gerir menus"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Os utilizadores com a permissão de <em>Administração de menus e "
"itens de menus</em> podem adicionar, editar e apagar menus padrão na "
"<a href=\"@menu\">página de administração de menus</a>. Menus "
"padrão podem ser menus especiais do site, menus com ligações "
"externas, ou qualquer combinação de ligações internas e externas. "
"Pode criar um número ilimitado de menus adicionais, cada um dos quais "
"terá automaticamente um bloco associado. Ao selecionar a <em>lista de "
"ligações</em>, pode adicionar, editar, ou apagar ligações de um "
"determinado menu. A página da lista de ligações fornece uma "
"interface de arrastar e largar para controlar a ordem das ligações e "
"criar um hierarquia dentro do menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Resultados de menus"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Depois de criar um menu, você deve activar e posicionar o bloco "
"associado em <a href=\"@blocks\">Blocos, página de "
"administração</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Pode activar o bloco recém criado para este menu na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração dos blocos</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menu tem um bloco correspondente, que é gerido no <a "
"href=\"@blocks\">Blocos, página de administração</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menus e itens de menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Fornecer uma ligação do menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"As ligações de menu com pesos menores são exibidas antes das "
"ligações com pesos maiores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menus disponíveis"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Os menus disponíveis para colocar ligações para esse tipo de "
"conteúdo."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item pai predefinido"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Escolha o item de menu para ser o pai padrão para uma nova ligação "
"no formulário de criação de conteúdo."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Adicionar novos menus para o seu site, editar menus existentes, "
"renomear e reorganizar as ligações do menu."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Itens pais de menu"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar as ligações do menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar ligações do menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Excluir ligações do menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"O menu <em>Navegação</em> contém ligações destinadas a visitantes "
"do site. As ligações são adicionadas ao menu <em>Navegação</em> "
"automaticamente por alguns módulos."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"O <em>Utilizador</em> menu contém ligações relacionados com a conta "
"do utilizador, bem como a ligação 'Sair'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"O menu de <em>Administração</em> contém ligações para tarefas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"O menu <em>Principal</em> é usado em muitos sites para mostrar as "
"secções principais do site, frequentemente numa barra de navegação "
"superior."
msgid "manage display"
msgstr "gerir exibição"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de conteúdo disponível. <a href=\"@link\">Adicionar tipo "
"de conteúdo</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"O nome legível por humanos deste tipo de conteúdo. Este texto será "
"exibido como parte da lista na página <em>Adicionar novo "
"conteúdo</em>. É recomendado que este nome comece com um letra "
"maiúscula e contenha apenas letras, números e espaços. Este nome "
"tem de ser único."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descrever este tipo de conteúdo. O texto será exibido na página "
"<em>Adicionar novo conteúdo</em> ."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Visualizar antes da apresentação"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será exibido na parte superior da página ao criar ou "
"editar este tipo de conteúdo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Utilizadores com o <em>Administrador de conteúdo</em> tem permissão "
"de substituir essas opções."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar informações do autor e data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Autor nome de utilizador e data de publicação são exibidas."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Inválido o nome de máquina legível. Digite um nome diferente de "
"%invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type está a ser utilizado por 1 item de conteúdo no seu site. Se "
"remover este tipo de conteúdo, já não terá a possibilidade de "
"editar o conteúdo %type e este poderá não ser exibido "
"correctamente."
msgstr[1] ""
"%type está a ser utilizado por @count items de conteúdo no seu site. "
"Se remover este tipo de conteúdo, já não terá a possibilidade de "
"editar o conteúdo %type e este poderá não ser exibido "
"correctamente."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar conteúdo selecionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar conteúdo selecionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promover conteúdo selecionado para a página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Despromover conteúdo selecionado da página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados destacados"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Tornar os conteúdos selecionados não destacados"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Eliminar o conteúdo selecionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Eliminadas @count entradas."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Você tem a certeza que deseja apagar este item?"
msgstr[1] "Você tem a certeza que deseja apagar estes itens?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Ainda não criou nenhum tipo de conteúdo. Vá à <a "
"href=\"@create-content\">página de criação de tipos de "
"conteúdo</a> para adicionar um novo tipo de conteúdo."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensagem de registo da revisão"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Forneça uma explicação das alterações que está a fazer. Isto vai "
"ajudar outros autores a compreendar as suas motivações."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Tokens relacionados com conteúdos individuais ou nós."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "O ID único do item de conteúdo ou \"nó \"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "O nome do corpo de texto do nó."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "O resumo do corpo de texto do nó."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"As permissões de acesso ao conteúdo precisam ser reconstruídas. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir as permissões</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"O módulo Node (nó) gere a criação, edição, definições e "
"exibição dos principais conteúdos do site. Os itens de conteúdo "
"geridos pelo módulo Node são tipicamente exibidos como páginas no "
"seu site e incluem um título, alguns meta-dados (autor, hora de "
"criação, tipo de conteúdo, etc.), e campos opcionais contendo texto "
"ou outros dados (os campos são geridos pelo módulo <a "
"href=\"@field\">Field</a>). Para informações adicionais consulte a "
"entrada no manual para o <a href=\"@node\">módulo Node</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Criando conteúdo"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quando é criado um novo conteúdo, o módulo Node (nó) guarda "
"informação básica sobre o conteúdo, incluindo o autor, data e "
"criação e <a href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a>. O módulo "
"também gere as <em>opções de publicação</em>, que definem se o "
"conteúdo é publicado ou não, promovido à página principal ou se "
"fica em destaque no topo das listas de conteúdos. As definições "
"predefinidas podem ser configuradas para cada <a "
"href=\"@content-type\">tipo de conteúdo</a> no seu site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Criando tipos de conteúdo personalizados"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"O módulo Node (nó) permite aos utilizadores que tenham a permissão "
"de <em>Administrar tipos de conteúdos</em> a possibilidade de <a "
"href=\"@content-new\">criar novos tipos de conteúdo</a> em adição "
"aos que já estão configurados de origem. A criação de tipos de "
"conteúdo personalizados dá-lhe a flexibilidade de adicionar <a "
"href=\"@field\">campos</a> e configurar definições predefinidas que "
"se ajustem às diferentes necessidades de diversos tipos de conteúdo "
"do site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando conteúdos"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"A <a href=\"@content\">Página de administração de conteúdo</a> "
"permite a revisão em volume e gerir o conteúdo do site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Criando revisões"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"O módulo Node também permite que crie múltiplas versões de "
"qualquer conteúdo e reverta os conteúdos para versões anteriores "
"usando as definições de <em>informações de revisão</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permissões do utilizador"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"O módulo Node disponibiliza diversas permissões para cada tipo de "
"conteúdo, que podem ser definidas por grupo de utilizador na <a "
"href=\"@permissions\">página de permissões</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Tipos de conteúdo individuais podem ter campos, comportamentos e "
"permissões diferentes atribuídas."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Os items de conteúdo podem ser mostrados utilizando diferentes modos "
"de visualização: Teaser, Conteúdo completo, Impressão, RSS, etc. "
"<em>Teaser</em> é um formato curto que tipicamente é utilizado em "
"listas com múltiplos items. <em>Conteúdo completo</em> é "
"tipicamente usado quando o conteúdo é mostrado na sua própria "
"página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aqui pode definir que campos são mostrados ou escondidos quando o "
"conteúdo %type é mostrado em cada modo de visualização e definir "
"como estes serão apresentados."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"As revisões permitem-lhe verificar as diferenças entre várias "
"versões de seu conteúdo, e reverter para versões mais antigas."
msgid "Full content"
msgstr "Conteúdo completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultado da procura"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"O conteúdo desta página ou foi modificado por outro utilizador, ou "
"você já apresentou modificações usando este formulário. Como "
"resultado, as alterações não podem ser guardadas."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar os tipos de conteúdo"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Atenção: Dê a grupo de utilizadores de confiança somente; esta "
"permissão tem implicações de segurança."
msgid "View published content"
msgstr "Ver conteúdo publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acesso a página de visão geral de conteúdo"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Saltar o controlo de acesso de conteúdo"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisões de conteúdo"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Reverter o conteúdo das revisões"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Excluir revisões de conteúdo"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver o próprio conteúdo não publicado"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "O conteúdo é destacado no topo da listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "O conteúdo é promovido para a página inicial"
msgid "Recent content"
msgstr "Conteúdo recente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Número de itens de conteúdo recente para mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostrar bloco para tipos de conteúdo específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostrar este bloco apenas em páginas que exibam conteúdos do(s) "
"tipo(s) indicado(s). Se não selecionar tipos de conteúdo, não "
"existirão limitações por tipo de conteúdo."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bem-vindo a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Ainda não foi criado nenhum conteúdo para a página inicial."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar conteúdo"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Tornar o conteúdo destacado"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Tornar o conteúdo não destacado"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promover conteúdo para a página inicial"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Remover conteúdo da página inicial"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Mudar o autor do conteúdo"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar conteúdo"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar conteúdo que contenha palavra(s)-chave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"O conteúdo será despublicado se contiver qualquer uma das frases "
"acima. Utilize uma listagem de frases separada por vírgulas, "
"sensível a maiúsculas e minúsculas. Por exemplo: engraçado, "
"saltar, \"Companhia, Lda\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se o site estiver com problemas em relação a permissões sobre o "
"conteúdo, pode necessitar de reconstruir  a cache de permissões. A "
"reconstrução irá remover todos os privilégios sobre o conteúdo e "
"substituí-los com as permissões baseadas na configuração e "
"módulos actuais. A reconstrução pode demorar algum tempo se houver "
"bastante conteúdo ou um sistema de permissões complexo. Depois da "
"reconstrução estar completa, o conteúdo usará automaticamente as "
"novas permissões."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso ao nó"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Uma permissão em utilização"
msgstr[1] "@count permissões em utilização"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar e gerir conteúdo."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerir tipos de conteúdo, incluindo o estado predefinido, promoção "
"à página principal, definições de comentário, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de conteúdo"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Não mostrar a informação do artigo"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este site suporta <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, uma forma segura "
"de iniciar a sua sessão em muitos sites utilizando um único nome de "
"utilizador e senha. O OpenID pode reduzir a necessidade de gerir "
"muitos nomes de utilizadores e senhas em múltiplos sites."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se já tiver um OpenID, introduza o URL do seu servidor de OpenID "
"abaixo (ex: nomedeutilizador.servidoropenid.com). Da próxima vez que "
"iniciar a sua sessão, irá poder utilizar este URL em vez do seu nome "
"de utilizador e senha. Pode ter múltiplos servidores de OpenID se "
"desejar, bastando apenas adicioná-los aqui."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"O módulo OpenID permite aos utilizadores iniciar sessão utilizando o "
"serviço de início de sessão único do OpenID. O <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> é um método seguro para iniciar "
"sessão em vários sites com um único nome de utilizador e senha. "
"Não exige software especial e não partilha senhas com qualquer site "
"que esteja associado incluindo se o site está registado ou não. O "
"benefício principal para os utilizadores é que podem ter um única "
"senha que poderão utilizar em vários sites. Isto significa que podem "
"actualizar facilmente a sua senha única através de uma localização "
"centralizada, em vez de ter de alterar dúzias de senhas "
"individualmente. Para informações adicionais consulte no manual a "
"secção <a href=\"@handbook\">Módulo OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciando sessão com OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Para iniciar sessão usando o módulo OpenID, o utilizador deverá ter "
"uma conta OpenID. Os utilizadores poderão criar contas usando o seu "
"OpenID, atribuindo um ou mais OpenIDs para uma conta já existente, e "
"iniciar sessão usando o seu OpenID. Isto baixa a barreira para o "
"registo, o que ajuda a aumentar a base do utilizadores, oferecendo "
"conveniência e segurança aos seus utilizadores. Porque o OpenID não "
"pode garantir a um utilizador a sua legitimidade, a verificação por "
"email é mesmo assim necessária. Quando iniciar a sessão, é "
"apresentado aos utilizadores a opção de introduzir o seu URL OpenID, "
"o qual será semelhante a <em>myusername.openidprovider.com</em>. O "
"site comunicará com o servidor OpenID, solicitando a verificação de "
"identidade do utilizador. Se o utilizador tiver a sessão iniciada no "
"seu servidor OpenID, o servidor comunica com o seu site, verificando o "
"utilizador. Se não tem a sessão iniciada, o servidor OpenID irá "
"perguntar ao utilizador pela sua password. Em momento algum o site ao "
"estar com a sessão iniciada irá guardar a password do utilizador no "
"servidor OpenID."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Assim que tiver confirmado o seu endereço de e-mail, pode iniciar "
"sessão via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Lamento, esse OpenID não é válido. Certifique-se que escreveu o seu "
"ID correctamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Complete o registo preenchendo o formulário abaixo. Se já tem uma "
"conta, você pode <a href=\"@login\">iniciar sessão</a> agora e "
"adicionar o seu OpenID em \"A Minha Conta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"O registo de conta usando a informação disponiblizada pelo seu "
"fornecedor de OpenId falhou pelas razões apresentadas abaixo. "
"Complete o registo, preenchendo o formulário abaixo. Caso já possua "
"uma conta, pode <a href=\"@login\">iniciar sessão</a> agora e "
"adicionar o seu OpenID em \"Minha conta\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"O Módulo Overlay permite às páginas de administração do seu site, "
"usando código JavaScript, flutuar sobre página que visualizou quando "
"clicou na ligação de administração, em vez de substituir a página "
"na sua janela do browser. Use a ligação fechar na janela flutuante "
"para regressar à página visualizada quando clicou na ligação. Para "
"mais informações consulte a entrada do manual online, para o <a "
"href=\"@overlay\">Módulo Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acesso a sobreposição administrativa"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Ver páginas administrativas na folha de prova."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Mostra o interface da administração do Drupal numa folha de prova."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Indique um caminho existente para o caminho alternativo. Por exemplo: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"O módulo Path (caminho) permite-lhe especificar um alias, ou URL "
"comum, para qualquer sistema de caminho interno existente. Aliases "
"não devem ser confundidos com um simples redireccionamentos URL, que "
"lhe permite redireccionar uma URL alterada ou inactiva para uma nova "
"URL. Além de criarem URLs mais legíveis, aliases também ajudam "
"motores de pesquisa a indexar o seu conteúdo mais facilmente. Aliases "
"múltiplos podem ser usados para um caminho singular de sistema "
"interno. Para automatizar o aliasing dos caminhos, pode instalar o "
"módulo contribuído <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Para "
"informações adicionais consulte o manual na secção do <a "
"href=\"@path\">Módulo Path</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Criando caminhos alternativos"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Utilizadores com <a href=\"@permissions\">permissões</a> suficientes "
"podem criar aliases na secção <em>parametrizações de caminhos de "
"URL</em> quando criarem ou editarem conteúdos. Alguns exemplos de "
"aliases são: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membro/maria-antonia</em> aponta para o caminho interno "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>acerca/equipa</em> aponta para o caminho interno <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerindo caminhos alternativos"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"O módulo Path (Caminho) fornece uma maneira de pesquisar e visualizar "
"uma <a href=\"@aliases\">lista de todos os caminhos alternativos</a> "
"que estão em uso no seu site. Caminhos alternativos podem ser "
"adicionados, editados e excluídos através desta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Um alias define um nome diferente para um endereço URL existente - "
"por exemplo, o alias \"sobre\" para o endereço URL \"node/1\". Um "
"endereço URL pode ter múltiplos alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar URL alternativos"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Criar e editar URL alternativos"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "O caminho alternativo já está em uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique uma URL alternativa pela qual este termo "
"pode ser acedido. Utilize um caminho relativo e não adicione uma "
"barra final ou a URL não irá funcionar."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Ativando a execução de PHP em campos de texto"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"O módulo de filtro PHP permite aos utilizadores com permissões "
"adequadas incluir código padrão PHP que será executado quando as "
"páginas do seu site forem processadas. Enquanto que esta é uma "
"característica poderosa e flexível se usada por um utilizador de "
"confiança com experiência PHP, é um risco significativo de "
"segurança nas mãos de um utilizador inexperiente ou malicioso. Mesmo "
"um utilizador de confiança pode comprometer acidentalmente o site ao "
"introduzir código PHP incorrecto. Apenas a utilizadores de confiança "
" deve ser concedida a permissão para usar o filtro PHP e todo o "
"código PHP adicionado através do filtro PHP deverá ser "
"cuidadosamente examinado antes de usado em produção. <a "
"href=\"@php-snippets\">Exemplo de código PHP</a> podem ser "
"encontrados no Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Usar PHP para as definições"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Adicionar um bloco personalizado ao seu site com o nome "
"\"Bem-vindo\". Com o formato de texto definido como \"Código PHP\" "
"(ou outro formato que suporte PHP), adicione o seguinte no corpo "
"Bloco:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Bem-vindo visitante! Obrigado pela sua visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para mostra em alternativa o nome de um utilizador registado, "
"utilize o seguinte código:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"O módulo PHP foi desactivado. Quaisquer conteúdos existentes que "
"estivessem a usar o filtro PHP vão agora estar visíveis em texto "
"corrido. Isto poderá ser um risco de segurança ao expor informação "
"sensível, se esta tiver sido usada no código PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Poll (votação) pode ser utilizado para criar votações ou "
"questionários simples que mostram os resultados acumulados. Uma "
"votação é uma forma simples de receber feedback dos utilizadores do "
"site e comunidade. Para mais informações, consulte a entrada no "
"manual em linha para o <a href=\"@poll\">módulo Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Criar votação"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Os utilizadores podem criar uma votação ao clicar em Votação na "
"página de <a href=\"@add-content\">Adicionar novo conteúdo</a>, "
"introduzindo a questão a colocar, as opções de respostas e iniciar "
"a contagem de votos para cada escolha. O estado (fechado ou ativo) e "
"duração (período de tempo em que a votação permanece ativa para "
"novos votos) podem também ser definidos."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Visualizando sondagens"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Pode visitar a página de <a href=\"@poll\">votações</a> para ver "
"todas as votações actuais ou em alternativa activar o bloco para a  "
"<em>votação mais recente</em> na <a href=\"@blocks\">página de "
"administração de blocos</a>. Para votar ou ver os resultados de uma "
"votação específica pode clicar na própria votação."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar e modificar os próprios votos"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "O seu voto foi cancelado."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar a navegação neste campo por valor, introduza um título "
"para a página de resultados. A palavra <code>%value</code> será "
"substituída com o valor correspondente. Um exemplo de título de "
"página é \"Carros cuja cor seja %value\" . Isto é apenas aplicável "
"para um campo público."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para permitir a navegação pelos valores deste campo, digite um "
"título para a página resultante. Um exemplo é o título da página "
"\"As pessoas que estão empregadas\". Isto só é válido para um "
"campo público."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"O módulo Perfil, permite aos administradores do site definir campos "
"comuns (tais como país, nome completo, ou idade) para o perfil dos "
"utilizadores, os quais serão exibidos na secção  <a "
"href=\"@user\">Minha Conta</a>. Isto permite aos utilizadores de um "
"site partilhar mais informação sobre eles próprios e pode ajudar "
"sites baseados na comunidade a organizar utilizadores em redor de "
"informações específicas. Para informações adicionais consulte a "
"entrada no manual online do <a href=\"@profile\">módulo Perfil</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Adicionando campos para o perfil predefinido"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para fornecer a capacidade dos utilizadores introduzirem mais "
"informação sobre eles próprios, o módulo Perfil permite que outros "
"campos sejam adicionados ao perfil padrão do utilizador. Exemplos de "
"adições comuns serão <em>Localização</em>, <em>Empresa</em>, "
"<em>Idade</em>, ou <em>Sobre Mim</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Páginas de informação do utilizador"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"O módulo Perfil activa ligações para visualizar mais informação "
"sobre os utilizadores do site. Pode visualizar tanto uma página "
"principal<a href=\"@profile\">da lista do Utilizador</a>, como "
"páginas mais específicas ao clicar nos campos com ligações em "
"qualquer perfil. Por exemplo, a listagem das <a "
"href=\"@profile-country\">Pessoas que vivem no Canadá</a> no "
"Drupal.org exibe todos os utilizadores que tenham inserido "
"<em>Canadá</em> no campo <em>País</em> no seu perfil de Utilizador."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloco de informação do autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"O <em>Bloco de informações do Autor</em> é um bloco predefinido "
"criado pelo módulo Profile que pode ser activado na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>. Exibe aos "
"visitantes do seu website informação sobre o autor da página que "
"estão visualizando."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página mostra uma lista dos campos de perfil personalizados "
"existentes para serem mostrados na página de <em>A Minha Conta</em> "
"dos utilizadores. Para fornecer uma estrutura, campos semelhantes ou "
"relacionados podem ser colocados dentro de uma categoria. Para "
"adicionar uma nova categoria (ou editar uma já existente), edite um "
"campo de perfil e forneça um novo nome de categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece o seu conteúdo com metadados para permitir outras "
"aplicações (por exemplo, motores de pesquisa, agregadores) a "
"entender melhor as suas relações e atributos."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Os módulos de pesquisa foram modificados."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Deve incluir pelo menos uma palavra com 1 caracter ou mais."
msgstr[1] "Deve incluir pelo menos uma palavra de @count caracteres ou mais."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Procurados %type para %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"O módulo Search (pesquisa) fornece a possiblidade de indexar e "
"pesquisar conteúdo através de palavras chave, e utilizadores "
"através de nome de utilizador ou endereço de correio electrónico. "
"Para mais informação, consulto a entrada do manual  <a "
"href=\"@search-module\">Módulo de pesquisa</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Pesquisando conteúdo e utilizadores"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Utilizadores com a permissão <em>Usar pesquisa</em> podem usar o "
"bloco de pesquisa e a  <a href=\"@search\">página de pesquisa</a>. "
"Utilizadores com a permissão <em>Ver conteúdo publicado</em> podem "
"procurar conteúdo que contenha palavras chave exactas. Utilizadores "
"com a permissão <em>Ver perfil de utilizadores</em>  podem procurar "
"por utilizadores com uma palavra chave no nome de utilizador, e "
"utilizadores com a permissão  <em>Administrar utilizadores</em> podem "
"procurar pelo endereço de correio electrónico. Adicionalmente, "
"utilizadores com a permissão <em>Utilizar pesquisa avançada</em> "
"podem encontrar e filtrar conteúdo usando métodos de pesquisa mais "
"complexos escolhendo a opção de <em>Pesquisa avançada</em> na <a "
"href=\"@search\">Página de pesquisa</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "indexação de conteúdo com o cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurando definições de pesquisa"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"O comportamento de indexação pode ser ajustado usando a <a "
"href=\"@searchsettings\">página de definições de Pesquisa</a>. Os "
"utilizadores com permissão de <em>Administração da pesquisa</em> "
"podem controlar definições tais como <em>o número de itens para "
"indexar por execução do cron</em>, <em>definições de "
"indexação</em> (comprimento da palavra), <em>módulos de pesquisa "
"Activa</em> e <em> ranking do Conteúdo</em>, o qual permite-lhe "
"ajustar a prioridade na qual o conteúdo indexado é devolvido nos "
"resultados."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"O módulo Search (pesquisa) inclui um bloco de <em>formulário de "
"pesquisa</em> predefinido, que pode ser activado e configurado na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de Blocos</a>. O bloco "
"está disponível a utilizadores com as permissões para <em>Pesquisar "
"conteúdo (Search content)</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Estender o Módulo de Pesquisa"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por predefinição, o módulo de Pesquisa apenas suporta a "
"palavra-chave exacta correspondente ao conteúdo de pesquisa. Pode "
"modificar este comportamento ao instalar um módulo para decorrer "
"idiomas específico para o seu idioma  (tais como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"para Inglês Americano), o qual permite palavras tais como caminha, "
"caminhar e caminhou serem consideradas equivalentes no módulo de "
"Pesquisa. Outra abordagem é usar uma tecnologia de busca de terceiros "
"com palavras decorrentes ou parciais correspondentes a funcionalidades "
"construídas, tais como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> ou <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Estes e outros "
"<a href=\"@contrib-search\">módulos contribuídos relacionados com a "
"pesquisa</a> podem ser descarregados ao visitar Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Verifique se a ortografia está correcta.</li> <li>Remova aspas "
"nas frases para pesquisar cada palavra individualmente. A pesquisa "
"<em>automóvel usado</em> irá frequentemente mostrar mais resultados "
"que <em>&quot;automóvel usado&quot;</em>.</li> <li>Considere alargar "
"a sua pesquisa com <em>OR</em>. <em>automóvel OR usado</em> irá "
"frequentemente mostrar mais resultados que <em>automóvel "
"usado</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar pesquisa"
msgid "Use search"
msgstr "Usar pesquisa"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar pesquisa avançada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar definições relevantes para a pesquisa e outras opções "
"de indexação."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Escolha um conjunto de atalhos para este utilizador"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Está agora a utilizar o novo %set_name conjunto de atalhos. Você "
"pode editá-lo a partir desta página, ou <a "
"href=\"@switch-url\">voltar para um diferente.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user está a utilizar neste momento um novo conjunto de atalhos "
"chamado %set_name. Pode editá-lo a partir desta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está neste momento a utilizar o conjunto de atalhos %set_name ."
msgid "Change set"
msgstr "Alterar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "O conjunto de atalhos foi atualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Adicionar novo atalho"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nome do atalho."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "O caminho do atalho."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "A ligação deve corresponder a um caminho válido no site."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "O atalho %link foi atualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Adicionado um atalho para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Tem a certeza que quer apagar o atalho %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "O atalho %title foi eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Não é possível adicionar um atalho para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Adicionar e remover atalhos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrar atalhos"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Pode exibir os seus atalhos activando o bloco de atalhos na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>. "
"Determinados módulos administrativos também mostram os seus "
"próprios atalhos, por exemplo, o <a href=\"@toolbar-help\">módulo "
"Toolbar</a>, um módulo do núcleo do Drupal, exibe os atalhos junto "
"ao topo da página em conjunto com uma ligação <em>Editar "
"atalhos</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Adminstrar atalhos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "atalhos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Adicionar ao conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Adicionar aos atalhos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Retirar do conjunto de atalhos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar dos atalhos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atalhos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Adicionar atalho"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atalho"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atalho"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permite aos utilizadores gerir listas personalizadas de ligações de "
"atalho."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Valor @value é VERDADEIRO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Valor @value é FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Valor @value é NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Valor @value é não NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Valor @first é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Valor @first não é igual ao valor @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "valor @first é idêntico ao valor @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "valor @first não é idêntico ao valor @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "O teste não foi concluído devido a um erro fatal."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Ligação com o rótulo %label encontrado."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Ligação com o rótulo %label não encontrado."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Encontrado link endereço href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Não foi encontrado endereço contendo href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Endereço clicado %label (@url_target) para @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Opção @option para o campo @id esta selecionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Opção @option para o campo @id não está selecionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Por predefinição o SimpleTest irá apagar os resultados depois de "
"terem sido vistos na página de resultados, mas em alguns casos "
"poderá ser útil deixar os resultados na base de dados. Os resultados "
"podem ser vistos em "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. O ID do teste "
"pode ser encontrado na base de dados, tabela simpletest, ou guardado "
"quando se visualizarem os resultados pela primeira vez. "
"Adicionalmente, alguns módulos podem fornecer mais análises ou "
"funcionalidades que necessitem que esta definição seja desactivada."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociar GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualquer método seguro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"O módulo Testing (testes) fornece uma arquitectura para correr "
"automaticamente testes unitários. Pode ser utilizado para verificar o "
"estado de funcionamento do Drupal antes e após quaisquer alterações "
"de código, ou como uma forma para os programadores escreverem e "
"executarem testes para os seus módulos. Para mais informações "
"consulte a entrada no manual para o <a href=\"@simpletest\">módulo "
"Testing</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Executando testes"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite a <a href=\"@admin-simpletest\">página de testes</a> para "
"visualizar a lista dos testes disponíveis. Para efetuar um teste "
"extensivo selecione <em>todos</em> os testes, ou selecione testes "
"individuais para testar de uma forma mais direcionada. Tenha em "
"consideração que correr todos os testes poderá demorar vários "
"minutos. Para informações adicionais sobre como criar ou modificar "
"os seus testes, consulte  o manual na seção <a "
"href=\"@simpletest-api\">API de testes</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Após a execução dos testes, uma mensagem será apresentada a seguir "
"a cada grupo de testes, indicando que testes passaram, falharam ou "
"apresentam exceções. \"Passagem\" significa que o teste devolveu os "
"resultados esperados, enquanto que um \"Falha\" não. Uma "
"\"Exceção\" normalmente indica que ocorreu um erro fora do âmbito "
"do teste, tais como mensagens de aviso ou de alerta do PHP. No caso de "
"falhar ou de ocorrerem exceções, os resultados serão expandidos "
"para apresentar detalhes, e esses testes ficam assinalados a vermelho "
"e a cor-de-rosa respetivamente. Poderá depois utilizar esses "
"resultados para refinar o seu código e os testes, até que todos os "
"testes passem."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar testes"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "O teste acabou em @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilize o botão <em>Limpar ambiente</em>  para limpar os ficheiros e "
"tabelas temporárias."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"A arquitetura de teste requer que a restrição <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a>open_basedir</a> do PHP "
"esteja desactivada. Verifique a configuração do seu servidor ou "
"contacte a sua empresa de alojamento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"A arquitetura de testes não pôde ser instalada porque a biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> não está disponível."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"A arquitectura de testes não pôde ser instalada porque a extensão "
"PHP <a href=\"@curl_url\">hash</a> está inactiva."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restrição PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear endereço IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear endereço IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo Statistics mostra-lhe estatísticas do seu website:  quantas "
"vezes uma determinada página foi vista, quem a viu, a página "
"anterior que o utilizador visitou (URL que a referiu), e quando foi "
"vista. Estas estatísticas são úteis para determinar como os "
"utilizadores estão a navegar e a visitar o seu website. Para mais "
"informações, consulte a página da documentação online sobre o "
"módulo <a href=\"@statistics\">Statistics</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gerir registos"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Para activar o registo de estatísticas, a caixa de verificação de "
"<em>Permitir log de acessos</em> na <a "
"href=\"@statistics-settings\">página de configuração de "
"Estatísticas</a> tem de estar preenchida. O parâmetro <em>descartar "
"logs de acesso mais velhos que</em> na página de definições "
"especifica a duração de tempo durante o qual os registos de acesso "
"serão mantidos antes de serem apagados. Este parâmetro requer uma "
"configuração correcta das <a href=\"@cron\">tarefas de manutenção "
"cron</a> para poder ser executada."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Ver utilização do site"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"O módulo Statistics pode ajudá-lo a repartir os detalhes sobre os "
"seus utilizadores e em como eles estão a usar o site. O módulo "
"oferece quatro relatórios:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Acessos recentes</a> mostram a informação "
"sobre a última atividade no seu site, incluindo o URL e título da "
"página que foi acedida, o nome de utilizador (se disponível) e o "
"endereço IP do visualizador."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top de referências</a> exibe a origem dos "
"visitantes (URL de referência)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páginas Top</a> exibe uma lista de páginas "
"ordenadas pela frequência em que são visualizadas."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitantes Top</a> mostra-lhe os visitantes "
"mais ativos do seu site e permite-lhe banir visitantes abusivos."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Exibindo conteúdo popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo inclui um bloco de <em>Conteúdo popular</em> que apresenta "
"as páginas mais visualizadas do dia, de sempre e o último conteúdo "
"visualizado. Para utilizar este bloco, active <em>Contar "
"visualizações de conteúdo</em> na <a "
"href=\"@statistics-settings\">página de configuração de "
"estatísticas</a>, e após active e configure o bloco na <a "
"href=\"@blocks\">página de administração de blocos</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de visualizações de página"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"O módulo Estatísticas inclui um contador para cada página que "
"incrementa quando a página é visualizada. Para utilizar o contador, "
"active <em>\r\n"
"<em>Contabilizar visualizações de conteúdo</em> na <a "
"href=\"@statistics-settings\">página de configurações de "
"estatísticas</a>, e configure as <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> necessárias (<em>Visualisar "
"contagem de visitas de conteúdos</em>) para que o contador seja "
"visível para os utilizadores."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estatísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estatísticas de visualização de conteúdo"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver acessos ao conteúdo"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Detalhes do controlo sobre o que e como o site regista as "
"estatísticas de acesso."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"O módulo Syslog regista eventos enviando mensagens para o serviço de "
"registos do sistema operativo do servidor web. Syslog é um ferramenta "
"administrativa de registo do sistema operativo que fornece "
"informação valiosa para a gestão de sistemas e auditoria de "
"segurança. Mais indicado para sítios web de médio e grande "
"dimensão, o Syslog providencia ferramentas de filtragem que permitem "
"o encaminhamento de mensagens através do tipo e da gravidade. Para "
"mais informação, consulte a documentação online do <a "
"href='@syslog'>módulo Syslog</a> e das funções de PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a>e <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registo para UNIX, Linux, e Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Em UNIX, Linux e Mac OS X, o ficheiro <em>/etc/syslog.conf</em> define "
"as configurações de encaminhamento. As mensagens podem ser marcadas "
"com os códigos <code>LOG_LOCAL0</code> até <code>LOG_LOCAL7</code>. "
"Para informações sobre as funções do Syslog, níveis de gravidade "
"e como configurar o <em>syslog.conf</em>, consulte a página do manual "
"<em>syslog.conf</em> na sua linha de comandos."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registo para Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"No Microsoft Windows, as mensagens são sempre enviadas para o "
"histórico de eventos usando o código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Funcionalidade de syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependendo da configuração do sistema, Syslog e outras ferramentas "
"de registo usam este código para identificar ou filtrar as mensagens "
"a partir do registo do sistema inteiro."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser rodada porque a função imagerotate() "
"não está disponível nesta instalação PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"A imagem %file não pode ser dessaturada porque a função "
"imagefilter() não está disponível nesta instalação PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura de tela para !theme tema"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "As definições para o tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desativar o tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Definir !theme como tema predefinido"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Ativar o tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Ativar e definir como predefinido"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Ativar !theme como tema predefinido"
msgid "default theme"
msgstr "o tema predefinido"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Escolha o \"tema predefinido\" para usar sempre o mesmo tema com o "
"resto do site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar o tema de administração aquando da criação ou edição de "
"conteúdos"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "O tema %theme foi ativado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "O tema %theme não foi encontrado."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme é o tema predefinido e não pode ser desactivado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "O tema %theme foi desativado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Por favor tenha em conta que o tema de administração está ainda "
"definido como %admin_theme, consequentemente, o tema nesta página "
"não foi alterado. Todas as secções não administrativas do site, "
"contudo, irão utilizar o tema %selected_theme definido por si."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme é agora o tema predefinido."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Verificação do estado do utilizador em comentários"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Essas configurações só existem para os temas com base no motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "O logótipo não pôde ser carregado."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "O favicon não pôde ser carregado."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do logótipo é inválido."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "O caminho personalizado do favicon é inválido."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatíveis com</span> "
"versão @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versão não é compatível com o Drupal !core_version e "
"necessita de ser substituída."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Deseja continuar com o anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Introduza um endereço IP válido."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "O endereço IP já está bloqueado."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Não pode bloquear o seu próprio endereço IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "O endereço IP %ip foi bloqueado."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Tem a certeza que pretende eliminar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "O endereço IP %ip foi eliminado."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Como isto é usado depende do tema do seu site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Número de entradas na página principal"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens exibidas nas páginas de resumo como "
"página inicial."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando o documento requerido é negado ao "
"utilizador corrente. Deixe em branco para exibir uma página genérica "
"de \"acesso negado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página é exibida quando nenhum outro conteúdo corresponde ao  "
"pedido. Deixe em branco para exibir uma página genérica de \"página "
"não encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Erros e alertas"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Limpar todas as caches"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure o <a "
"href=\"!file-system\">diretória de ficheiros públicos</a> para "
"tornar estas otimizações disponíveis.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Otimização da largura de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir as páginas em cache"
msgid "Public file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros público"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Um caminho (<em>path</em>) de ficheiro no sistema local onde os "
"ficheiros públicos serão armazenados. Esta directoria tem de existir "
"e possuir permissão de escrita atribuída ao Drupal. Esta directoria "
"tem de ser relativa à directoria de instalação do Drupal e ser "
"acessível através da web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Caminho do sistema de ficheiros privado"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Um caminho para a pasta local onde os ficheiros temporário irão ser "
"guardados. Esta pasta não deverá estar acessível pela web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método de descarregamento predefinido"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta configuração é utilizada como método de download preferido. O "
"uso de ficheiros públicos é mais eficiente, mas não fornece "
"qualquer controle de acesso."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Nenhuma ferramenta de imagem foi detectada. O Drupal inclui suporte "
"para as <a href='!gd-link'>funções de processamento de imagem do "
"PHP</a> mas estas não foram detectadas neste sistema. Poderá "
"solicitar ao seu administrador de sistema para que este as active ou "
"tentar utilizar uma ferramenta fornecida por terceiros."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descrição do seu site, incluído em cada feed."
msgid "Time zones"
msgstr "Os fusos horários"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Os utilizadores podem definir o seu fuso horário."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar aos utilizadores no login que a sua zona horária não está "
"definida."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Aplicável apenas se os utilizadores quiserem definir o seu próprio "
"fuso horário."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fuso horário para os novos utilizadores"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fuso horário predefinido."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fuso horário em branco."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Os utilizadores devem configurar a sua zona horária durante o "
"registo."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Nenhum tipo de data disponível. <a href=\"@link\">Adicionar tipo de "
"data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Adicionar tipo de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"O tipo da data só pode conter caracteres alfanuméricos e "
"underscores."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de data já existe. Digite um tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Novo tipo de data adicionada com êxito."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pôr o site em modo de manutenção"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensagem do modo de manutenção"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensagem a mostrar aos visitantes quando o site estiver em "
"manutenção."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilize URLs como <code>example.com/user</code> em vez de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requer: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requerido por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover o tipo de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Removido o tipo de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Nenhum formato personalizável de data disponível. <a "
"href=\"@link\">Adicionar formato de data</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Mostrado como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Mostrado como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Um formato de data definido pelo utilizador. Consulte o <a "
"href=\"@url\">manual PHP</a> para obter as opções disponíveis."
msgid "Save format"
msgstr "Guardar o formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato já existe. Introduza uma expressão de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato personalizado de data atualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato personalizado de data adicionado."
msgid "Available actions:"
msgstr "Ações disponíveis:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Criar uma ação avançada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Uma etiqueta única para esta acção avançada. Esta etiqueta será "
"exibida no interface dos módulos que se integram com acções, como "
"por exemplo o módulo Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip Eliminado"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema ativo"
msgstr[1] "Temas ativos"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema inativo"
msgstr[1] "Temas inativos"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Tem de ativar o módulo @required para instalar o @module."
msgstr[1] "Tem de ativar os módulos @required para instalar o @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Tokens para parametrizações globais do site e outra informação "
"global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Tokens relacionados com horas e datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Tokens relacionados com o carregamento de ficheiros."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (curto)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "O URL da página principal do site sem o protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato curto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'curto'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Formato médio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'médio'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Formato longo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Uma data no formato 'longo'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Uma data num formato personalizado. Veja !php-data para mais detalhes."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "A documentação PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "tempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Carimbo de tempo em bruto"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Uma data no formato de carimbo de tempo UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo System (sistema) é parte integrante do site e fornece "
"funcionalidades básicas, mas extensíveis para uso com outros "
"módulos e temas. Alguns elementos fundamentais do Drupal estão "
"contidos e são geridos pelo módulo System, incluindo a cache, ativar "
"e desativar módulos e temas, preparar e exibir a página "
"administrativa e a configuração de definições fundamentais do "
"site. Um número de operações chave de manutenção estão também "
"dependentes deste módulo. Para informações adicionais consulte a "
"entrada online do manual para o <a href=\"@system\">módulo "
"System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gerir módulos"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"O módulo System (sistema) permite que utilizadores com as permissões "
"adequadas ativem ou desativem módulos na <a href=\"@modules\">página "
"de administração de módulos</a>. O Drupal vem de origem com vários "
"módulos e cada módulo fornece um conjunto de funcionalidades, "
"podendo cada módulo ser ativado ou desativado conforme as "
"necessidades do site. Muitos módulos adicionais fornecidos por "
"membros da comunidade Drupal estão disponíveis para descarga na <a "
"href=\"@drupal-modules\">página de módulos do Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gerir temas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"O módulo Sistema permite, aos utilizadores com as permissões "
"apropriadas, activar e desactivar temas na <a href=\"@themes\">página "
"de Administração de Temas</a>. Os temas determinam o design e a "
"apresentação do seu site. Drupal vem originalmente com alguns temas "
"incluídos, e mais temas contribuídos estão disponíveis na <a "
"href=\"drupal-themes\">página de temas do Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gerir cache"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"O módulo System (sistema) permite que utilizadores com as permissões "
"adequadas administrem a cache na <a href='@cache-settings'>página de "
"definições de performance</a>. O Drupal contém um sistema de cache "
"robusto que permite a reutilização eficiente de páginas ou outros "
"componentes do site exibidos anteriormente. As páginas solicitadas "
"por utilizadores anónimos são arquivadas num formato comprimido. "
"Dependendo da configuração do seu site e do volume de tráfego web "
"vindo de utilizadores anónimos o sistema de cache pode aumentar "
"significativamente a velocidade do seu site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Realizar a manutenção do sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurar as definições básicas do site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"O módulo System (sistema) também gere opções de configuração "
"básicas do seu site, incluindo <a "
"href=\"@date-time-settings\">definições de hora e data</a>, <a "
"href=\"@file-system\">definições do sistema de ficheiros</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">suporte para URL amigáveis</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nome do site e outras informações</a> e a "
"função <a href=\"@site-maintenance\">manutenção do site</a> para "
"colocar o seu site temporariamente em baixo."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando acções"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Acções são tarefas individuais que o sistema pode executar, como "
"despublicar um tipo de conteúdo ou banir um utilizador. Módulos, "
"como o <a href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, podem despoletar "
"estas acções quando determinados eventos de sistema sucedem. Por "
"exemplo, quando uma nova entrada é adicionada ou quando um utilizador "
"inicia a sessão. Módulos podem também fornecer acções adicionais. "
"Visite a <a href=\"@actions\">página de acções</a> para configurar "
"acções."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Definir e configurar o tema predefinido para o seu site. Estão "
"disponíveis <a href=\"@themes\">temas</a> alternativos."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descarregue <a href=\"@modules\">módulos contribuídos</a> adicionais "
"para extender a funcionalidade do Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Reveja e instale regularmente <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter o site seguro e atualizado. Execute "
"sempre o <a href=\"@update-php\">script de atualização</a> cada vez "
"que um módulo é atualizado."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Regularmente reveja <a href=\"@updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para manter o site seguro e atualizado. Corra sempre "
"o <a href=\"@update-php\">atualizar script</a> cada vez que um módulo "
"é atualizado."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Regularmente reveja actualizações disponíveis para manter o site "
"seguro e actualizado. Corra sempre o <a href=\"@update-php\">script "
"actualizado</a> cada vez que um módulo é actualizado. Ligue o "
"módulo Update manager para actualizar e instalar módulos e temas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se estiver a actualizar para uma nova versão do Drupal ou a "
"actualizar módulos e temas contribuídos, pode precisar de executar o "
"<a href=\"@update-php\">script de actualização</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existem dois tipos de ações: simples e avançada. Ações simples "
"não requerem qualquer configuração adicional e são listadas aqui "
"automaticamente. Ações avançadas precisam ser criadas e "
"configuradas antes de poderem ser usadas, porque elas têm opções "
"que precisam ser especificadas; por exemplo, enviar um email para um "
"endereço específico, ou despublicar conteúdo que contenha "
"determinadas palavras. Para criar uma ação avançada, selecione a "
"ação a partir da lista pendente na seção da ação avançada "
"abaixo e clique no botão <em> Criar </em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Uma acção avançada fornece opções de configuração adicionais "
"que podem ser preenchidas abaixo. É recomendado alterar o campo de "
"<em>Descrição<em>, por forma a melhor identificar a acção que "
"está a decorrer. Esta descrição irá ser exibida em módulos como o "
"Trigger (gatilho) quando associar acções a eventos de sistema, por "
"isso é uma boa prática que as descrições sejam o mais completas "
"possível (ex: \"Envia um email para a equipa de moderação\" em vez "
"de \"Envia um email\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuração do site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar ações"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar as páginas de administração e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar o site em modo de manutenção"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver os relatórios do site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear endereços IP"
msgid "Public files"
msgstr "Ficheiros públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Ficheiros locais públicos servidos pelo servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Ficheiros locais privados servidos pelo Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ficheiros temporários"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ficheiros temporários locais para carregamento e pré visualização"
msgid "Update modules"
msgstr "Atualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Atualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"A sua senha não é gravada na base de dados e é apenas usada para "
"estabelecer a comunicação."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"A ligação será criada entre o seu servidor web e a máquina que "
"aloja os ficheiros do servidor web. Na vasta maioria dos casos, essa "
"vai ser a mesma máquina, e o \"localhost\" está correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Configure o seu fuso horário na sua <a href=\"@user-edit\">conta</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Selecione a hora local e o fuso horário desejado. As datas e horas ao "
"longo deste site serão exibidos com esse fuso horário."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"A sua configuração de fuso horário será automaticamente detetado, "
"quando possível. Confirme a seleção e clique em Guardar."
msgid "System help"
msgstr "Ajuda de sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "O diretório %directory não existe e não pode ser criado."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"O diretório %directory existe mas não tem permissões de escrita e "
"não pode ser alterado."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"O endereço de email para o qual a mensagem deve ser enviada OU digite "
"[nó: autor: email], [comentário:autor: email: ], etc, se você "
"quiser enviar um email para o autor da mensagem original."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem que pode ser enviada. Pode incluir variáveis como "
"[node:title], [user:name] e [comment:body] para representar dados "
"dinâmicos, que serão diferentes cada vez que uma mensagem é "
"enviada. Nem todas as variáveis estarão disponíveis em todos os "
"contextos."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem a ser exibida ao utilizador actual. Pode incluir variáveis "
"como [node:title], [user:name] e [comment:body] para representar dados "
"dinâmicos, que serão diferentes cada vez que uma mensagem é "
"enviada. Nem todas as variáveis estarão disponíveis em todos os "
"contextos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Energizado com <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Chamada AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar blocos, tipos de conteúdo, menus, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Selecionar e configurar o seu tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Active o tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactive o tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Defina o tema pré-definido"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar as definições específicas predefinidas e de tema."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueador de endereço IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gerir endereços IP bloqueados."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Eliminar endereço IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Ferramentas de média"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Ferramentas relacionadas com serviços web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configure a descrição do site, o número de itens por feed e quais o "
"feeds devem ser títulos/ teasers/texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Ferramentas de desenvolvimento."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de manutenção"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Coloque o site no modo de manutenção ou reverta para voltar ao modo "
"ativo."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registos e erros"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"As definições para iniciar a sessão e módulos de alertas. Vários "
"módulos podem encaminhar os eventos do sistema do Drupal para "
"destinos diferentes, como o syslog, database, email, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Região e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configurações regionais, localização e tradução."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Configurações para o fuso horário e país predefinido do site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar formatos de exibição para data e hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Adicionar novo tipo de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Eliminar tipo de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permitir que os utilizadores eliminem um tipo de data configurado."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formatos de exibição para data e hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permitir que os utilizadores editem um formato de data configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Pesquisa e metadados"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Pesquisa local do site, metadados e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configurações gerais do sistema."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Ferramentas que melhoram a interface de utilizador."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Fluxo de trabalho dos conteúdos, ferramentas de fluxo de trabalho "
"editoriais."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoria de conteúdos"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Configurações relacionadas com formatação e autoria de conteúdos."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"O servidor !host já não está bloqueado porque o endereço IP não "
"é válido."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"Inserido no grupo {role_permission} as permissões para o ID de grupo "
"!id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"O caching agressivo foi desactivado e substituído pelo caching "
"normal. Leia a secção da página de caching em default.settings.php "
"para mais informações sobre como activar uma funcionalidade "
"semelhante."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mais informação"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"A função phpinfo() foi desativada por razões de segurança. Para "
"ver a informação do seu server's phpinfo(), altere as definições "
"PHP ou contacte os administradores do servidor. Para mais "
"informações, <a href=\"@phpinfo\">Ativar e desativar phpinfo()</a> "
"página do manual."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Para executar o cron a partir de fora do site, vá a <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Uma tentativa automatizada de criar este diretório falhou, "
"possivelmente devido a problema de permissão. Para prosseguir com "
"esta instalação, crie o diretório e modifique as suas permissões "
"manualmente ou assegure que o instalador tem as permissões para "
"criá-lo automaticamente. Para mais informações, veja INSTALL.txt ou "
"o <a href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "A sua configuração foi guardada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Não existem vocabulários disponíveis. <a ref=\"@link\">Adicionar "
"vocabulário</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"Não existem termos disponíveis. <a href=\"@link\">Adicionar "
"termo</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Não existe actualmente nenhum conteúdo classificado com este termo"
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Tokens relacionados com os termos da taxonomia."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Tokens relacionados com o vocabulário da taxonomia."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"O módulo Taxonomia permite-lhe classificar conteúdos do seu website. "
"Para classificar conteúdo, defina <em>vocabulários</em>  que "
"contenham <em>termos</em> relacionados, então depois atribua os "
"vocabulários para tipos de conteúdos. Para mais informações, veja "
"o manual online para o <a href=\"@taxonomy\">Módulo Taxonomia</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Criação de vocabulários"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Os Utilizadores com <a href=\"@perm\">permissões</a> suficientes "
"podem criar <em>vocabulários</em> e <em>termos</em> através da <a "
"href=\"@taxo\">página Taxonomia</a>. A página com a listagem de "
"termos fornece um interface drag-and-drop para controlar a ordem do "
"termos e sub-termos dentro do vocabulário, numa forma hierárquica. "
"Um <em>vocabulário controlado </em> classificando músicas por "
"género com termos e sub-termos pode parecer o seguinte:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulário</em>: Musica"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termo</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termo</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sub-termo</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Pode atribuir um sub-termo para termos pai múltiplos. Por exemplo, "
"<em>veículos</em> pode ser atribuído para <em>carros</em> e "
"<em>motas</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Os Termos num <em>vocabulário livre de tags</em> podem ser "
"construídos gradualmente enquanto cria ou edita um conteúdo. Isto é "
"frequentemente usado para blogs ou aplicações de gestão de fotos."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Atribuindo vocabulários a tipos de conteúdo."
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Antes de conseguir usar um novo vocabulário para classificar o seu "
"conteúdo, um novo campo do termo Taxonomia deverá ser adicionado a "
"um <a href=\"@ctedit\">tipo de conteúdo</a> na sua página <em>de "
"gestão de campos</em>. Quando adicionar um campo de taxonomia, "
"escolha um <em>widget</em> para usar para entrar na informação da "
"taxonomia na página de edição do conteúdo: uma lista de "
"selecção, checkboxes, botões radio, ou um campo auto-completo (para "
"construir um vocabulário livre de etiquetas). Depois de escolher um "
"tipo de campo e widget, na página subsequente das<em>definições de "
"campo</em> pode escolher o vocabulário desejado, se um ou múltiplos "
"termos podem ser escolhidos do vocabulário, e outras definições. O "
"mesmo vocabulário pode ser adicionado a múltiplos tipos de "
"conteúdo, ao usar a secção do \"Adicionar campo existente\" na "
"página da gestão de campos."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classificação do conteúdo"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Depois do vocabulário estar atribuído ao tipo de conteúdo, você "
"pode começar a classificar conteúdo. O campo com os termos irá "
"aparecer no ecrã de edição de conteúdo quando editar ou <a "
"href=\"@addnode\">adicionar novo conteúdo</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Listagens de visualização e feeds RSS por termo"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada termo de taxonomia fornece automaticamente um conteúdo de lista "
"de página que tem a sua classificação, e uma correspondência a RSS "
"feed. Por exemplo, se o termo taxonomia <em>carro usado</em>  tem o ID "
"123 (pode vê-lo ao verificar no URL quando passar pelo termo linkado, "
"o qual pode clicar para navegar na página da listagem), depois irá "
"encontrar a lista no caminho <em>taxonomy/term/123</em>. O RSS feed "
"irá usar esse caminho <em>taxonomy/term/123/feed</em>  (o ícone RSS "
"para a listagem deste termo irá automaticamente exibir na barra do "
"seu endereço do browser quando visualizar a página da listagem)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliando o módulo Taxonomia"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existem <a href=\"@taxcontrib\">muitos módulos contribuídos</a> que "
"estendem o comportamento do módulo Taxonomia tanto para apresentar "
"como para organizar os termos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taxonomia é para conteúdo categorizado. Os Termos são agrupados em "
"vocabulários. Por exemplo, um vocabulário chamado \"Fruta\" irá "
"conter os termos \"Maçã\" e \"Banana\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Pode reorganizar os termos no %capital_name  usando os marcadores "
"drag-and-drop, e termos do grupo sob um termo parent ao deslizá-los "
"para baixo e para a direita do termo pai."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name contém termos agrupados por termos pai. Pode "
"reorganizar os termos no %capital_name usando os marcadores "
"drag-and-drop."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contém termos com termos pai múltiplos. O "
"drag-and-drop de termos pai múltiplos não são suportados, mas pode "
"reativar o suporte drag-and-drop ao editar cada termo para incluir "
"apenas um termo pai único."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabulários e termos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar termos em %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Apagar termos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página do termo Taxonomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Termo de Referência"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "O campo guarda uma referência para o termo de taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget de termo autocompleto (marcação)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "O vocabulário que fornece as opções para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"O módulo Toolbar (Barra de Ferramentas) exibe ligações para itens "
"de nível superior de administração de menus e ligações de outros "
"módulos no topo do monitor. Para mais informações, veja a entrada "
"do manual online <a href=\"@toolbar\">módulo Barra de Ferramentas/a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrando ligações administrativas"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas de administração"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar a visibilidade da pasta"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Fornece uma barra de ferramentas que mostra os itens do menu da "
"administração no nível de topo e links de outros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker mostra os conteúdos adicionados mais recentes e "
"actualizados no seu site, e permite-lhe seguir novos conteúdos "
"criados por cada utilizador. Este módulo não tem opções de "
"configuração. Para mais informações, veja o manual online para o "
"<a href=\"@tracker\">Módulo Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"O módulo Tracker adiciona o novo item de menu no menu de Navegação, "
"chamado <em>Conteúdo recente</em>. Pode configurar os itens do menu "
"através da  <a href=\"@menus\">Página de Administração de "
"Menus</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorizando conteúdos novos e atualizados no site"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"A página de <a href='@recent'>Conteúdo recente</a> mostra um "
"conteúdo novo e actualizado numa ordem cronológica inversa, listando "
"um tipo de conteúdo, título, nome de autor, número de "
"comentáriios, e a hora da última actualização. O conteúdo é "
"considerado actualizado quando ocorrem mudanças no texto, ou quando "
"novos comentários são adicionados. O separador dos <em>Meus "
"comentários mais recentes</em> limita a lista até ao momento em que "
"o utilizador está logado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Monitorizando conteúdos específicos de utilizador"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para acompanhar o conteúdo novo e atualizado de um utilizador, "
"selecione o separador <em>Seguir</em> da página de perfil do "
"utilizador."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo o conteúdo recente"
msgid "My recent content"
msgstr "O meu conteúdo recente"
msgid "Track content"
msgstr "Monitorizar conteúdos"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Permite a monitorização de contéudos recentes dos utilizadores."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"A módulo de tradução do conteúdo permite ao conteúdo ser "
"traduzido em idiomas diferentes. Trabalhando com o <a "
"href=\"@locale\">Módulo Local</a> (o qual gere a activação dos "
"idiomas e proporciona a tradução para o interface do site), o "
"módulo do Conteúdo de tradução é a chave para criar e  manter o "
"conteúdo traduzido do site. Para mais informações, veja o manual "
"online para o <a href=\"@translation\">Módulo de tradução do "
"Conteúdo</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de conteúdo para tradução"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Para configurar um tipo de conteúdo particular para tradução, "
"visite a página de <a href=\"@content-types\">tipos de Conteúdo</a>, "
"e clique no <em>editar</em>  ligação para o tipo e conteúdo. Na "
"seção de <em>opções de Publicação</em>, selecione <em>Ativo, com "
"tradução</em> por baixo do <em>suporte Múltiplo idioma</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Atribuir um idioma para o conteúdo"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Use a drop down <em>Idioma</em> para seleccionar o idioma apropriado "
"quando criar ou editar conteúdo."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduzindo o conteúdo"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Um utilizador com a permissão de <em>traduzir conteúdo</em> pode "
"traduzir conteúdo, se o tipo de conteúdo estiver configurado para "
"permitir traduções. Para traduzir conteúdo, selecione o separador "
"<em>Tradução</em> quando visualizar o conteúdo, selecione o idioma "
"para o qual deseja fornecer conteúdo, e depois entre no conteúdo."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Traduções de manutenção"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se ao editar conteúdo num idioma pedir que as versões traduzidas "
"sejam também actualizadas para mostrar a alteração, use a checkbox "
"da <em>Marcação das traduções como desactualizadas</em> para "
"marcar as traduções como desactualizadas e com necessidade de "
"revisão. Traduções individuais podem também ser marcadas para "
"revisão ao seleccionar a checkbox<em>Esta tradução necessita ser "
"actualizada</em> no formulário de edição."
msgid "Translate content"
msgstr "Traduzir conteúdos"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Já existe uma tradução para este idioma."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Gatilhos: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Não há acções disponíveis para este gatilho. <a "
"href=\"@link\">Adicionar acção</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Acção de guardar ausente/ indefinido (%save_aid) para %aid acção."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"A acção %label foi adicionada, a qual é necessária para guardar a "
"alteração da propriedade."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "A acção %label foi movida para guardar a alteração da propriedade."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Triggers são eventos no seu site, como um novo conteúdo sendo "
"adicionado ou um utilizador registado. O módulo Trigger associa estes "
"triggers com acções (tarefas funcionais), como conteúdo não "
"publicado contendo certas palavras chave ou enviando um email ao "
"administrador. A <a href=\"@url\">Página de definições de "
"acções</a> contém uma lista de acções existentes e fornece a "
"capacidade de criar e configurar acções avançadas (acções qie "
"requerem configuração, como uma morada de e-mail ou uma lista de "
"palavras banidas)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"O módulo Trigger fornece a capacidade de provocar <em>acções</em>  "
"para executar quando certos <em>triggers</em>  acontecem no seu site. "
"Triggers são eventos, como um novo conteúdo sendo adicionado ao seu "
"site ou um utilizador registado, e acções são tarefas, como "
"conteúdo não publicados ou enviar e-mail ao administrador. Para mais "
"informações, veja o manual online para o <a "
"href=\"@trigger\">Módulo Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurando gatilhos e acções"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"A combinação de acções e triggers podem executar muitas tarefas "
"úteis, tais como enviar e-mail a um administrador se uma conta de "
"utilizador é apagada, ou despublicar automaticamente comentários que "
"contenham certas palavras. Para estabelecer uma combinação de "
"triggers/acção, primeiro visite a <a href=\"@actions-page\">página "
"de configuração de Acções</a>, onde pode tanto verificar qual a "
"acção se já está listada, ou criar uma nova acção "
"<em>avançada</em>. Irá necessitar de estabelecer uma acção "
"avançada se houver opções de configuração na sua combinação de "
"triggers/acções, tais como um endereço e-mail específico ou uma "
"lista de palavras banidas. Depois de configurar ou verificar a sua "
"acção, visite a <a href=\"@triggers-page\">página de configuração "
"Triggers</a> e escolha o separador apropriado (Comentário, Taxonomia, "
"etc.), onde pode atribuir a acção a executar quando o evento trigger "
"ocorrer."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Quando quer guardar novo conteúdo ou actualizar conteúdo existente"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Após gravar um conteúdo actualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Quando quer guardar um novo comentário ou actualizar um comentário "
"existente"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Após a criação de um novo utilizador"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Após a actualização de uma conta de utilizador"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configure quando executar acções."
msgid "Installing updates"
msgstr "A instalar atualizações"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando para atualizar o seu site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparando para instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Erro ao instalar / atualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name instalado com sucesso"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização foi concluída com sucesso. O seu site foi retirado do "
"modo de manutenção."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atualização concluída com sucesso."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"A atualização falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O seu site ainda está em modo de manutenção."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação foi concluída com sucesso. O seu site foi retirado do "
"modo de manutenção."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Instalação concluída com sucesso."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "A instalação falhou! Veja o registo abaixo para mais informações."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"A instalação falhou! Veja o registo abaixo para mais informações. "
"O seu site ainda está em modo de manutenção."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização."
msgid "No available update data"
msgstr "Sem dados disponíveis de atualização"
msgid "Checking available update data"
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "A tentar verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Ocorreu um erro ao verificar dados sobre atualização disponível."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "A verificar dados sobre atualização disponível..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "A verificar dados sobre atualização de %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Falhou a verificação de dados sobre atualização de %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Um erro ocorreu aquando da obtenção de dados disponíveis de "
"atualização."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Verificou a disponibilidade de dados para atualização de um projeto."
msgstr[1] ""
"Verificou a disponibilidade de dados para atualização de @count "
"projetos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para um "
"projeto."
msgstr[1] ""
"Falhou a obtenção de dados disponíveis de atualização para @count "
"projetos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Ocorreu um problema durante a obtenção de informação de "
"atualização. Tente mais tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notas de lançamento)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta atualização é considerada como uma grande atualização pelo "
"que pode não ser retrocompatível com a versão presentemente ativa "
"no seu sistema. Recomenda-se que leia as notas de lançamento e que "
"prossiga por sua conta e risco."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Atualização de segurança)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Não suportado)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos os seus projetos encontram-se atualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descarregar estas atualizações"
msgid "Manual updates required"
msgstr "São necessárias atualizações manuais"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"As atualizações do núcleo do Drupal não são suportadas neste "
"momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Deve selecionar pelo menos um projeto para atualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "A descarregar atualizações"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando para descarregar as atualizações selecionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falha ao descarregar as atualizações:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atualizações descarregadas com sucesso."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Erro fatal ao descarregar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Realize uma cópia de segurança da sua base de dados e site antes de "
"continuar. <a href=\"@backup_url\">Veja como</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realize atualizações com o site em modo de manutenção (altamente "
"recomendado)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar com URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por exemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Carregue um módulo ou tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por exemplo: %filename do seu computador"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Tem de fornecer um endereço (URL) ou carregar um ficheiro para "
"instalar"
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "O URL fornecido é inválido."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Não se consegue carregar o projeto Drupal a partir de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "A pasta fornecida não contém ficheiros."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Incapaz de determinar o nome de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project já está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Não foi possível extrair %file, não é um ficheiro válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "A descarregar %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Falha ao descarregar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Ativado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desativado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerido por: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo de gestão Actualizar verifica periodicamente por novas "
"versões do software do seu site (incluindo módulos e temas "
"contribuídos), e alerta os administradores para avaliar as "
"actualizações. Com o intuito de fornecer informações de "
"actualizações, estatísticas de uso anónimas são enviadas para o "
"Drupal.org. Se desejar, pode desactivar o módulo de Gestão  "
"Actualizar através da <a href='@modules'>Página de administração "
"de Módulos</a>. Para mais informações, veja o manual online para o "
"<a href='@update'>Módulo de gestão Actualizar</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"O gestor de Atualizações também permite que os administradores "
"atualizem e instalem módulos e temas através do interface de "
"administração."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "A verificar atualizações disponíveis"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Um relatório de <a href=\"@update-report\">actualizações "
"disponíveis</a> irão alertá-lo quando novos lançamentos estão "
"disponíveis para download. Pode configurar opções para a "
"configuração de verificação de actualizações (as quais são "
"realizadas durante <a href=\"@cron\">cron</a> execuções) e "
"notificações de e-mail na página das <a "
"href=\"@update-settings\">Definições de actualizações do "
"gestor</a> ."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Executando atualizações pela interface do utilizador"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O módulo de gestão do Utilizador permite aos administradores "
"executar actualizações directamente através do interface de "
"administração. No topo das páginas dos <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a>  e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> verá um link para actualizar novos "
"lançamentos. Isto irá direccioná-lo para a <a "
"href=\"@update-page\">página de actualizações</a> onde encontrará "
"uma listagem de actualizações desaparecidas e confirmar quais as que "
"quer para actualizar. De lá, é-lhe solicitada a password FTP/SSH, "
"que depois transfere os ficheiros da instalação do Drupal, "
"sobrepondo os seus ficheiros antigos. Mais detalhes de instruções "
"podem ser encontrados no <a href=\"@update\">manual online</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instale novos módulos e temas através da interface do utilizador."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Pode também instalar novos módulos e temas da mesma forma, através "
"da <a href=\"@install\">página de instalação</a>, ou ao clicar na "
"ligação de <em>Instalação de novo módulo/ tema</em>  no topo das "
"páginas dos <a href=\"@modules_page\">módulos</a>  e <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a>. Neste caso, será solicitado um URL "
"do projeto que pretende instalar, ou se preferir poderá carregar o "
"ficheiro do projeto já descarregado a partir do seu computador local."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Não existem informações de atualizações disponíveis. <a "
"href=\"@run_cron\">Executar cron</a> ou <a "
"href=\"@check_manually\">verifique manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Pode instalar automaticamente as suas atualizações em falta usando o "
"Gestor de Atualizações:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"O seu site está atualmente configurado para enviar este emails quando "
" houver atualizações disponíveis. Para ser notificado apenas para "
"atualizações se segurança, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"O seu site está atualmente configurado para enviar estes emails "
"apenas quando as atualizações de segurança estiverem disponíveis. "
"Para ser notificado para quaisquer atualizações disponíveis, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"A versão instalada de pelo menos um dos seus módulos ou temas não "
"é mais suportado. A atualização ou desativação é fortemente "
"recomendado. Veja a página inicial do projeto para mais detalhes."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para o Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Houve um problema ao verificar <a "
"href=\"@update-report\">atualizações disponíveis</a> para os seus "
"módulos e temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Veja a página de <a href=\"@available_updates\">atualizações "
"disponíveis</a> para mais informações e para instalar as "
"atualizações que faltam."
msgid "Ready to update"
msgstr "Pronto para a atualização"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de atualizações"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Verifica por atualizações disponíveis e pode instalar ou atualizar "
"módulos e temas em segurança via uma interface web."
msgid "No people available."
msgstr "Nenhuma pessoa disponível."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A este grupo serão automaticamente atribuídas novas permissões cada "
"vez que um módulo é ativado. A alteração desta definição não "
"irá afetar as permissões existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registo e cancelamento"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Quem pode registar contas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Apenas administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, mas a aprovação do administrador é necessária"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Requer verificação por email quando um visitante cria uma conta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Será pedido aos novos utilizadores a validação do seu endereço "
"email antes de iniciar a sessão no site, e irá atribuir uma senha "
"gerada pelo sistema. Com esta definição desativada, os utilizadores "
"podem iniciar a sessão imediatamente após o registo, e podem "
"selecionar as suas próprias senhas durante o registo."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Ao cancelar uma conta de utilizador"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Os utilizadores com <a href=\"@permissions-url\">permissões</a>de "
"%select-cancel-method ou %administer-users podem sobrepor a sua ação "
"ao método predefinido."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Selecione o método para cancelamento de contas."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar utilizadores"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalização"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activar assinaturas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"O diretório %directory não existe ou não tem permissões de "
"escrita."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar retratos de utilizador."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directório dos retratos"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de apresentação do retrato"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"O estilo selecionado será usado na apresentação, enquanto a imagem "
"original é retida. Estilos podem ser configurados na área de "
"administração em <a href=\"!url\">Estilos de Imagens</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensões de carregamento de retratos"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamanho do retrato carregado"
msgid "E-mails"
msgstr "Emails"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bem-vindo (novo utilizador criado pelo administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"membros criados por um administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bem-vindo (a aguardar aprovação)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"membros após o registo, quando o registo requer a aprovação por "
"parte de um administrador."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bem-vindo (sem aprovação necessária)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar o corpo do email de boas-vindas que é enviado aos novos "
"membros após o registo, quando não é necessária a aprovação por "
"parte de um administrador."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperação de senha"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar o corpo do email que é enviado aos utilizadores que pedem uma "
"nova senha."
msgid "Account activation"
msgstr "Ativação de conta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores "
"após a activação a conta (quando um administrador activa um conta "
"de um utilizador que já está registado, num site onde a aprovação "
"administrativa é necessária)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar e editar as mensagens de e-mail enviadas aos utilizadores "
"quando as suas conta são bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmação do cancelamento de conta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar o corpo do email enviado aos utilizadores quando tentam "
"cancelar as suas contas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Conta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar e editar o corpo do email enviado aos utilizadores quando as "
"suas contas são canceladas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar utilizador quando a conta é cancelada."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "O grupo de utilizadores %name já existe. Escolha outro nome."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Iniciou sessão como %user. <a href=\"!user_edit\">Modifique a sua "
"senha.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Outro utilizador (%other_user) já está com a sessão iniciada no "
"site neste computador, mas você tentou usar um link único para o "
"utilizador %resetting_user. Por favor <a href=\"!logout\">termine a "
"sessão</a> e tente usar o link novamente."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"A ligação única para início de sessão só é válida a primeira "
"vez que acede ao site e por tempo determinado."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Já usou o atalho de início de sessão, como tal já não é "
"necessário usá-lo novamente. Por favor altere a sua senha."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é um início de sessão único para %user_name e expirará em "
"%expiration_date</p><p>Pressione o botão para iniciar sessão no site "
"e alterar a sua senha.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou utilizar uma ligação única para início de sessão que já "
"foi utilizada ou que expirou. Por favor solicite uma nova através do "
"formulário abaixo."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Quando cancelar a sua conta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Quando cancelar a conta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Requerer um email de confirmação para cancelar a conta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Quando ativo, o utilizador tem de confirmar o cancelamento da conta "
"por email."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quando ativo, o utilizador recebe uma notificação, por email, após "
"o cancelamento da conta."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a sua conta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar a conta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Selecionar o método para cancelar a conta acima."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Um pedido de confirmação para cancelar a sua conta foi enviado para "
"o seu endereço de email."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"A sua conta ficará bloqueada e deixará de poder iniciar sessão. "
"Todo o seu conteúdo permanece atribuído ao seu nome de utilizador."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"A sua conta será bloqueada e não poderá voltar a iniciar a sessão. "
"Todos os seus conteúdos ficarão ocultos aos restantes utilizadores "
"à exceção dos administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos "
"os seus conteúdos serão atribuídos ao utilizador %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"A sua conta será removida e a respetiva informação apagada. Todos "
"os seus conteúdos serão apagados."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Tentou usar uma ligação de cancelamento de conta já expirada. Por "
"favor faça de novo o pedido através do formulário abaixo."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviado o pedido de cancelamento de conta para %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens relativos às contas de utilizador."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens relativos ao utilizador autenticado."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo do Utilizador permite aos utilizadores registarem-se, "
"iniciar sessão, e terminar sessão. Permite também aos utilizadores "
"com as permissões apropriadas gerir grupo de utilizadores (usado para "
"classificar utilizadores) e permissões associadas com estes grupos. "
"Para mais informações, veja o manual online para o <a "
"href=\"@user\">Módulo do Utilizador</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Criar e gerir utilizadores"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"O módulo do Utilizador permite aos utilizadores com as <a "
"href=\"@permissions\">permissões</a> apropriadas criar contas de "
"utilizador através da <a href=\"@people\">página de administração "
"de Pessoas</a>, onde podem também atribuir aos utilizadores um ou "
"mais grupos, e bloquear ou apagar contas de utilizador. Se permitido, "
"os utilizadores sem contas (utilizadores anónimos) podem criar a suas "
"próprias contas na página <a href=\"@register\">Criar uma nova "
"Conta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Grupos de utilizadores e permissões"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Os <em>Grupos</em> são usados para agrupar e classificar os "
"utilizadores; a cada utilizador podem ser atribuídos um ou mais "
"grupos. Por predefinição existem dois grupos: <em>utilizador "
"anónimo</em>  (utilizadores que não têm a sessão iniciada) e "
"<em>utilizador autenticado</em> (utilizadores que estão registados e "
"têm a sessão iniciada). Dependendo das escolhas que fizer quando "
"instalou o Drupal, o processo de instalação pode ter definido por "
"mais grupos, pode criar grupos comuns adicionais na <a "
"href=\"@roles\">página de Grupos</a>. Depois de criar os grupos, pode "
"definir permissões para cada grupo na <a "
"href=\"@permissions_user\">Página de Permissões</a>. Concedendo uma "
"permissão fornece a esses utilizadores a quem foi atribuída uma "
"função particular a possibilidade de realizar uma acção no site, "
"tal como visualizar um tipo de conteúdo particular, editar ou criar "
"conteúdo, administrar definições para um módulo \r\n"
"particular, ou usar uma função particular do site (como a pesquisa)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"A <a href=\"@accounts\">página de definições da "
"Conta</a>permite-lhe gerir definições para os nomes exibidos do "
"grupo de utilizadores anónimos, formulário de contactos pessoais, "
"registo do utilizador, e cancelamento da conta. Nesta página pode "
"também gerir as definições para a personalização da conta "
"(incluindo assinaturas e imagens do utilizador), e adaptar o texto "
"para as mensagens de e-mail que são enviadas automaticamente durante "
"o processo de registo do utilizador."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Por predefinição, o Drupal vem com dois grupos de utilizadores:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Utilizador anónimo: este grupo de utilizador aplica-se a utilizadores "
"que não têm uma conta criada ou que não se encontram autenticados."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Utilizador autenticado: este grupo de utilizador é atribuído "
"automaticamente a todos os utilizadores autenticados."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores adicionar, editar e "
"organizar campos para armazenar dados dos utilizadores."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulário permite aos administradores configurar como os campos "
"deverão ser apresentados quando é gerada uma página de perfil de "
"utilizador."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento  do formulário do fuso horário do módulo do Utilizador."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de visualização do historial do módulo do Utilizador."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permissões"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver perfis de utilizadores"
msgid "Change own username"
msgstr "Alterar o próprio nome de utilizador"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar a própria conta de utilizador"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: conteúdo pode ser mantido, despublicado, apagado ou transferido "
"para o utilizador %anonymous-name dependendo das <a "
"href=\"@user-settings-url\">configurações do utilizador</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecione o método para cancelar a própria conta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"São permitidos espaços, não é permitida pontuação com exceção "
"para pontos finais, hífenes, apóstrofos e traços inferiores."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"A assinatura é demasiado longa: não deve ultrapassar os %max "
"caracteres."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Lamentamos, demasiadas tentativas falhadas de início de sessão a "
"partir do seu endereço de IP. Este endereço de IP está "
"temporariamente bloqueado. Tente de novo mais tarde ou <a "
"href=\"@url\">solicite uma nova senha."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando conta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando conta de utilizador"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name foi desativado."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalhes da conta de [user:name] em [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Um administrador criou uma conta para si em [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhes da conta de [user:name] em [site:name] (a aguardar a "
"aprovação de um administrador)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar em [site:name]. A sua aplicação para uma "
"conta está actualmente pendendo aprovação. Uma vez aprovada, irá "
"receber outro email contendo informação de como iniciar sessão, "
"definir a sua senha e outros detalhes.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa de [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] requisitou uma conta.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Substituição de dados de início de sessão para [user:name] em "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhes da conta de [user:name] em [site:name] (aprovado)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhes da conta de [user:name] em [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Pedido de cancelamento de conta para [user:name] em [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhes da conta para [user:name] em [site:name] (cancelada)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar as contas de utilizador selecionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "A conta de utilizador %name não pode ser cancelada."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Quando cancelar estas contas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Tem a certeza que quer cancelar estas contas de utilizador?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar contas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para que a sua senha fique mais forte:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Utilize pelo menos 6 caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Adicione letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Adicione letras maiúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Adicione números"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Adicione pontuação"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Torne-a diferente do seu nome de utilizador"
msgid "Weak"
msgstr "Fraco"
msgid "Fair"
msgstr "Razoável"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilizador bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Existe de momento 1 utilizador ligado."
msgstr[1] "Existem de momento @count utilizadores ligados."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Lamentamos, mas houve mais do que uma tentativa de início de sessão "
"falhada para esta conta. Está temporariamente bloqueada. Tente "
"novamente mais tarde ou <a href=\"@url\">peça uma nova senha</a>."
msgstr[1] ""
"Lamentamos, houve mais do que uma tentativa de início de sessão "
"falhada para esta conta @count. Está temporariamente bloqueada. Tente "
"novamente mais tarde ou <a href=\"@url\">peça uma nova senha</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar e gerir pessoas a interagir com o seu site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelamento da conta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Foram criadas novas hashs de senha de utilizador para melhorar a "
"segurança"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Fusos horários de utilizador migrados."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Começar com apenas alguns módulos ativos."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use as <em>Páginas básicas</em> para conteúdo estático, como por "
"exemplo a página \"Sobre nós\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artigos, sobre tópicos similares, em "
"categorias."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Insira uma lista de palavras, separadas por vírgulas, para descrever "
"o seu contéudo."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar com as funcionalidades comuns pré-configuradas."
msgid "Content width"
msgstr "Largura dos conteúdos"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largura fluída"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largura fixa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Indicar se o conteúdo irá manter-se com uma largura fixa ou se "
"expande de forma fluída à largura da janela do programa de "
"navegação."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Um tema multi-coluna que pode ser configurado para modificar as cores "
"e trocar entre largura fixa ou fluída."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Um tema de administração simples, de uma coluna, sem tabelas e "
"largura fluída."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema demonstra o HTML e os estilos CSS predefinidos do Drupal. "
"Para aprender como construir o seu próprio tema e contornar o código "
"predefinido do Drupal, veja o <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guia de Temas</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo da imagem"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar e guardar"
msgid "Context exists"
msgstr "O contexto existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier não existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "String: comparação"
msgid "String: length"
msgstr "String: dimensão"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 atualização pendente (@number_applied para serem instaladas, "
"@number_incompatible ignoradas)"
msgstr[1] ""
"@count atualizações pendentes (@number_applied para serem "
"instaladas, @number_incompatible ignoradas)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"O módulo Blog permite aos utilizadores registados,  manter um jornal "
"em linha, ou um<em>blog</em>. Os Blogs são feitos de <em>entradas de "
"blog</em> individuais. Por predefinição, as entradas do blog são "
"exibidas por tempo de criação em ordem descendente, com comentários "
"ativos, e são promovidos para a página principal do site. Para mais "
"informações, veja o manual em linha para o <a href='@blog'>Módulo "
"do Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto do autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto do assunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Já existe um formulário de contacto com a categoria %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Olá !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância de um campo @field_name que não "
"existe ou está atualmente inativo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Tentativa de criar um exemplo de um campo @field_name num bundle "
"@bundle que já tem um exemplo de um campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"API de Campo para adicionar campos a entidades como nós e "
"utilizadores."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Resumo dos campos em todos os tipos de entidade."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando o formato de texto"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configurar os formatos de texto na <a href=\"@formats\">Página de "
"formatos de Texto</a>. <strong>A configuração imprópria do formato "
"do texto é um risco de segurança</strong>. Para assegurar "
"segurança, utilizadores não confiáveis deverão apenas ter acesso "
"aos formatos de texto que os restringe quer aos planos de texto ou ao "
"conjunto seguro de tags HTML pode permitir a  inclusão de links "
"maliciosos ou scripts no texto. Mais utilizadores registados de "
"confiança podem ter permissões concedidas para usar menos formatos "
"de texto restrito em ordem para criar um conteúdo valioso."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Os utilizadores com acesso a mais do que um formato de texto podem "
"usar o campo definido como <em>Formato de Texto</em> para escolher "
"entre formatos de texto disponíveis quando criar ou editar conteúdo "
"multi-linha. Os Administradores podem definir os formatos de texto "
"disponíveis para cada grupo de utilizador, e controlar a ordem dos "
"formados listados no campo definido como <em>Formato de Texto</em>  na "
"<a href=\"@text-formats\">Página de formatos de Texto</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Os formatos de Texto podem definir a tag HTML, código, e outra "
"formatação que pode ser usada quando digitar texto. <strong>A "
"Configuração imprópria do formato do texto é um risco de "
"segurança</strong>. Saiba mais na <a href=\"@filterhelp\">Página de "
"ajuda do módulo Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Mostrar mais conteúdo"
msgid "Collapse"
msgstr "Expandir"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"A estrutura de teste exige a classificação do DOMDocument para ficar "
"disponível. Verifique o comando de configuração na <a "
"href=\"@link-phpinfo\">Página do PHP info</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensagens de erro a mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"É recomendado que nos ambientes de execução e produção não sejam "
"exibidos quaisquer erros."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Não pode abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto para o nome do termo"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto para a descrição do termo"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"As instruções para recuperar a senha serão enviadas por email para "
"%email. Deverá encerrar sessão para usar a ligação de "
"recuperação da senha no e-mail."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Introduza a sua palavra-passe atual para mudar o %mail ou %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Senha atual."
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"A sua senha atual está em falta ou é incorrecta; é necessário "
"alterar %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas vindas com instruções foi enviada para o email "
"do novo utilizador <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Uma mensagem de boas-Vindas com instruções adicionais foi enviado "
"para o seu endereço de email."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar contas de utilizador."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configure o comportamento predefinido dos utilizadores, incluindo "
"requisitos de registo, emails, campos e fotos do utilizador."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo do "
"código de idioma."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no nome do "
"idioma no campo Inglês."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Os caracteres &lt;, &gt;, \" e ' não são permitidos no campo do nome "
"do idioma nativo."
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabela %name já existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível renomear %table para %table_new: a tabela %table "
"não existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear %table para %table_new: a tabela %table_new "
"já existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o campo %table.%field: a tabela não "
"existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Não é possível adicionar o campo %table.%field: o campo já existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível atribuir o valor predefinido do campo %table.%field: "
"o campo não existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não é possível remover o valor predefinido do campo %table.%field: "
"o campo não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar a chave primária à tabela %table: a "
"tabela não existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar a chave primária à tabela %table: a "
"chave primária já existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar a chave única %name à tabela %table: a "
"tabela não existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar a chave única %name à tabela %table: a "
"chave única já existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o índice %name à tabela %table: a tabela "
"não existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Não é possível adicionar o índice %name à tabela %table: o "
"índice já existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Não é possível alterar a definição do campo %table.%name: o campo "
"não existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Não é possível renomear o campo %table.%name para %name_new: o "
"campo pretendido já existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Utilize esta página para criar um novo bloco personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Número de entradas de blog recentes a apresentar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentário @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Edite o comentário %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"O módulo Campo UI fornece um interface a um utilizador administrativo "
"(UI) para anexar e gerir campos. Os Campos podem ser definidos ao "
"nível do tipo de conteúdo para itens de conteúdo e comentário, ao "
"nível do vocabulário para os termos de taxonomia, e no nível do "
"site para as contas dos utilizadores. Outros módulos podem também "
"ativar campos para serem definidos para os seus dados. Tipos de campo "
"(texto, imagem, número, etc.) são definidos por módulos, e "
"recolhidos e geridos pelo <a href=\"@field\">Módulo Campo</a>. Para "
"mais informações, veja o manual online para o<a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">Módulo Campo UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Campos de planeamento"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Como é que o campo será chamado"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Um campo tem uma <em>etiqueta</em>  (o nome exibido no interface do "
"utilizador) e um <em>nome de máquina</em> (o nome usado "
"internamente). A etiqueta pode ser alterado depois de criar o campo, "
"se necessário, mas o nome da máquina não pode ser alterado depois "
"de criar o campo."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Que tipo de informação o campo vai guardar"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pode armazenar um tipo de dados (texto, número, ficheiro, "
"etc.). Quando define um campo, escolhe um <em>tipo de campo</em> "
"particular, que corresponde ao tipo de dados que quer armazenar. O "
"tipo de campo não pode ser alterado depois de criar o campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como é que a informação vai ser inserida e mostrada"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quantos valores deve o campo guardar"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Pode armazenar um valor, um número máximo específico de valores, ou "
"um número ilimitado de valores em cada campo. Por exemplo, um número "
"de identificação de empregado pode armazenar um número único, já "
"um campo do número de telefone pode armazenar números de telefone "
"múltiplos. Esta definição pode ser alterada após criação campo, "
"mas se reduzir o número máximo de valores, pode perder informação."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Um vez que tiver definido um campo, pode reutilizá-lo. Por exemplo, "
"se definir um campo de imagem comum para um tipo de conteúdo, e "
"precisar de ter um campo de imagem com os mesmos parâmetros em outros "
"tipos de conteúdo, pode adicionar o mesmo campo ao segundo tipo de "
"conteúdo, na área <em>Adicionar um campo existente</em> no interface "
"do utilizador. Poderá também adicionar este campo para o "
"vocabulário da taxonomia, comentários, contas de utilizador, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Num campo reutilizado, algumas definições são únicas a cada "
"utilização do campo, outras são partilhados em todos os modelos de "
"dados em que usar o campo. Por exemplo, a etiqueta de um campo de "
"texto é único para cada utilização, enquanto que os números dos "
"valores são partilhados."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Existem duas razões principais para a reutilização dos campos. "
"Primeiro, reutilizando os campos pode poupar-lhe tempo durante o tempo "
"durante a definição dos novos campos. Segundo, reutilizando campos "
"também permite-lhe exibir, filtrar, agrupar, e ordenar conteúdos "
"juntamente por campo através dos tipos de conteúdos. Por exemplo, "
"Views permite-lhe criar listas e tabelas de conteúdo. Por isso se "
"usar o mesmo campo em múltiplos tipos de conteúdo, pode criar uma "
"View contendo todos aqueles conteúdos juntos exibindo aquele campo, "
"ordenados por esse campo, e/ou filtrados por esse campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos em itens de conteúdo"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Os campos de itens de conteúdo são definidos ao nível do tipo do "
"conteúdo, no separador <em>Campos de Gestão</em> da página de "
"edição do tipo do conteúdo (a qual pode alcançar a partir da <a "
"href=\"@types\">Página de tipos de Conteúdo</a>). Quando define um "
"campo para um tipo de conteúdo, cada item de conteúdo desse tipo "
"terá esse campo adicionado a ele. Alguns campos, tais como o Título "
"e Corpo, são fornecidos para si quando criar um tipo de conteúdo, ou "
"são fornecidos nos tipos de conteúdo criados pela instalação do "
"perfil."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos de termos de taxonomia"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Os campos de taxonomia são definidos no nível do vocabulário da "
"taxonomia, no separador <em>Campos de Gestão</em> da página de "
"edição do vocabulário (a qual pode alcançar a partir da <a "
"href=\"@taxonomy\">Página da Taxonomia</a>). Quando definir um campo "
"para um vocabulário, cada termo nesse vocabulário terá esse campo "
"adicionado a ele. Por exemplo, pode definir um campo da imagem de um "
"vocabulário para armazenar um ícone com cada termo."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos nas contas do utilizador"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Os Campos nas contas dos utilizadores são definidas com base em todo "
"o site no <a href=\"@fields\">Separador dos campos de Gestão</a> da "
"página <a href=\"@accounts\">Definições da Conta</a>. Quando "
"definir um campo para as contas dos utilizadores, cada utilizador "
"terá esse campo adicionado a ele. Por exemplo, pode adicionar um "
"campo de texto longo para permitir aos utilizadores incluir uma "
"biografia."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos nos comentários"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Os campos dos comentários são definidos ao nível do tipo de "
"conteúdo, no separador <em>Campos de Comentários</em> na página de "
"edição do tipo de conteúdo (a qual consegue alcançar a partir da "
"<a href=\"@types\">Página dos tipos de Conteúdo</a>). Quando "
"adiciona um campo para comentários, cada comentário no item do "
"conteúdo desse tipo terá esse campo adicionado a ele. Por exemplo, "
"pode adicionar um campo website aos comentários nos posts do fórum, "
"para permitir aos comentadores do fórum adicionar um link ao seu "
"website."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto e filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "Deteção de idioma @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Expressões do ficheiro carregado substituem as existentes, as novas "
"são adicionadas. O formato plural é atualizado."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Expressões existentes e o formato plural são mantidas; apenas novas "
"expressões são adicionadas."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Defina como decidir que idioma é usado para exibir os elementos da "
"página (principalmente texto fornecido pelo Drupal e módulos, tais "
"como rótulos de campo e texto de ajuda). Esta decisão é feita ao "
"avaliar uma série de métodos de detecção para os idiomas; o "
"primeiro método de detecção que obtém um resultado irá determinar "
"que idioma é usado para esse tipo de texto. Defina a ordem de "
"avaliação dos métodos de detecção do idioma nesta página."
msgid "User interface text"
msgstr "Utilize o texto da interface"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Usar o idioma da interface detetado."
msgid "Add new %type"
msgstr "Adicione novo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"O novo conjunto é criado copiando itens do seu conjunto de atalhos "
"predefinido."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "O novo conjunto foi criado copiando os itens do conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Está presentemente a utilizar o conjunto de atalho %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar o nome do conjunto"
msgid "delete set"
msgstr "apagar o conjunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Criar novo conjunto"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"O conjunto de atalhos %set-name foi criado. Pode editá-lo a partir "
"desta página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Atualizado o nome do conjunto para %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Se escolheu este conjunto de atalhos para predefinido para alguns ou "
"todos os utilizadores, se o apagar vai afetá-los também."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Tem a certeza de que quer apagar o conjunto de atalhos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "O conjunto de atalhos %title foi apagado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 utilizador escolheu ou foi-lhe atribuído este conjunto de atalhos. "
msgstr[1] ""
"@count utilizadores escolheram ou foi-lhes atribuído este conjunto de "
"atalhos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"O módulo Atalhos (Shortcut) permite aos utilizadores criar conjuntos "
"de ligações de <em>atalhos</em>  para páginas do site visitadas "
"frequentemente. Os atalhos são contidos dentro dos "
"<em>conjuntos</em>. Cada utilizador com permissão <em>Seleccionar "
"qualquer conjunto de atalhos</em>  pode seleccionar um conjunto de "
"atalhos criado por qualquer pessoa no site. Para mais informações, "
"ver o manual em linha  em<a href=\"@shortcut\">Módulo Atalhos</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atalhos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Os utilizadores com permissão <em>Administrar atalhos</em> podem "
"gerir conjuntos de atalhos e editar os atalhos dentro de conjuntos a "
"partir da <a href=\"@shortcuts\">Página de administração de "
"atalhos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Escolhendo um conjunto de atalhos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Utilizadores com permissão para trocar os conjuntos de atalhos podem "
"escolher um conjunto de atalhos a usar no separador Atalhos da sua "
"conta de utilizador."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"O módulo Shortcut (Atalho) cria e adiciona / remove uma ligação "
"para cada página no seu site; a ligação deixa-o adicionar ou "
"remover a página consultada do conjunto de atalhos ativos  (se o seu "
"tema exibe os atalhos e s o utilizador tem permissão para editar o "
"seu conjunto de atalhos). O tema de administração Seven exibe esta "
"ligação próximo ao título da página, como um pequeno sinal + ou "
"-. Se clicar no sinal +, irá adicionar essa página ao seu conjunto "
"preferido de atalhos. Se a página já faz parte do seu conjunto de "
"atalhos, a ligação será um sinal -, e irá permitir remover a "
"página atual do seu conjunto de atalhos."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Defina qual o conjunto de atalhos que está a usar no <a "
"href=\"@shortcut-link\">Separador Atalhos</a> na sua página de conta."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar o presente conjunto de atalhos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Ao editar o atual conjunto de atalhos irá afetar outros utilizadores "
"se esse conjunto foi atribuído a, ou selecionado por outros "
"utilizadores. Ao conceder a permissão \"Selecione qualquer conjunto "
"de atalho\" juntamente com esta permissão, irá conceder permissão "
"para editar qualquer conjunto de atalhos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecionar qualquer conjunto de atalhos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"De todos os conjuntos de atalhos, selecione um para ser o conjunto "
"ativo. Sem esta permissão, um administrador seleciona um conjunto de "
"atalhos para os utilizadores."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Adicionar e modificar conjuntos de atalhos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Adicione um conjunto de atalhos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar o nome do conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Apague o conjunto de atalhos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote não pode ser guardado em @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal requer a ativação das extensões PHP na seguinte lista (Veja "
"a <a href=\"@system_requirements\">página de requisitos do "
"sistema</a> para mais informações):"
msgid "Database support"
msgstr "Suporte à base de dados"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"O seu servidor web parece para suportar qualquer extensão de base de "
"dados PDO. Verifique com o seu fornecedor de alojamento se suportam "
"PDO (PHP Data Objects) e se disponibilizam qualquer das <a "
"href=\"@drupal-databases\">base de dados suportadas </a> pelo Drupal."
msgid "Footer first column"
msgstr "Rodapé da primeira coluna"
msgid "Footer second column"
msgstr "Rodapé da segunda coluna"
msgid "Footer third column"
msgstr "Rodapé terceira coluna"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Rodapé quarta coluna"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() não pode ser chamado até todos os módulos estarem "
"carregados."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Suporte para PNG da biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "A data em que o comentário foi recentemente actualizado."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentário colocado: %subject"
msgid "On value"
msgstr "Contendo valor"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se deixado em branco, será usado o valor \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor desligado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Se deixado em branco, será usado o valor \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo foi desactivado porque não possui permissões suficientes "
"para o editar."
msgid "Select a forum."
msgstr "Selecione um fórum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"A Biblioteca GD para o PHP está autorizada, mas foi compilada sem "
"suporte para funções usadas pelos efeitos de rotação e "
"dessaturação. Foi provavelmente compilado usando a biblioteca "
"oficial GD a partir do http://www.libgd.org em vez da biblioteca GD "
"bundled com PHP. Deverá recompilar PHP --com-gd usando a biblioteca "
"GD bundled. Veja o<a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manual PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "A biblioteca GD roda e dessatura efeitos"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Veja, edite e apague toda a informação relativa a restrições de "
"permissão."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Deve validar o seu endereço email para esta conta antes de iniciar a "
"sessão no OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "O HTML ID %id é único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato Syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifique o formato da entrada syslog. Variáveis disponíveis são "
": <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL do "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp da "
"entrada do registo.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>A categoria a "
"qual esta mensagem pertence.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>O "
"endereço IP do utilizador desencadeia a "
"mensagem.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>O URI "
"pedido.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer se "
"possível.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID do "
"Utilizador.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Um link para associar "
"com a mensagem.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>A mensagem para "
"armazenar no registo.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Recursos externos podem ser otimizados automaticamente, o que pode "
"reduzir tanto o tamanho como o número de pedidos feitos para o seu "
"website."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "A data no formato 'time-since'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "A localização do ficheiro relativo à root do Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Erro HTTP @errorcode ocorrido quando tentava alcançar @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"A configuração do seu sistema ou rede não permite o acesso à "
"página web do Drupal, resultando na redução da funcionalidade. Isto "
"pode ser devido à configuração do seu servidor ou definições PHP, "
"e deverá ser resolvido a fim de descarregar informação sobre "
"actualizações disponíveis, procurar agregador feed, assinar via "
"OpenID, ou use outro serviço de rede-dependente. Se tem a certeza que "
"o Drupal tem acesso à página web mas ainda está a visualizar esta "
"amensagem, pode adicionar <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSO;</code> ao final das definições do ficheiro.PHP."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Uma tradução do %title na %language já existe, uma nova %type será "
"criada em vez da tradução."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Os seus módulos foram descarregados e atualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Executar atualizações à base de dados</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(trancado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Tens a certeza que queres eliminar o grupo %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"As permissões deixam controlar o que os utilizadores podem fazer ou "
"ver no seu site. Pode definir um conjunto específico de permissões "
"para cada grupo. (Veja a página <a href=\"@role\">Grupos</a>  para "
"criar um grupo). Dois importantes grupos a considerar são os "
"Utilizadores Autenticados e os Administradores. Qualquer permissão "
"concedida ao grupo dos Utilizadores Autenticados será dada a qualquer "
"utilizador que possa efectuar registo no seu site. Pode fazer qualquer "
"grupo o grupo Administrador para o site, significando que isto irá "
"conceder todas as novas permissões automaticamente. Pode fazer isto "
"na página <a href=\"@settings\">Definições do Utilizador</a>. "
"Deverá ter cuidado para assegurar que apenas utilizadores de "
"confiança recebem este acesso e nível de controlo do seu site."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Grupos permitem afinar a segurança e administração do Drupal. Um "
"grupo define um conjunto de utilizadores que têm certos privilégios "
"como definidos na <a href=\"@permissions\">página de permissões</a>. "
"Exemplos de grupos inclui: utilizadores anónimos utilizadores "
"autenticados, moderador, administrador e outros. Nesta área irá "
"definir os nomes e ordem dos grupos no seu site. É recomendado "
"determinar os seus grupos a partir da permissão menos baixa "
"(utilizadores anónimos) para os com mais permissões (administrador). "
"Para apagar um grupo escolha \"editar grupo\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilize <em>artigos</em> para conteúdos onde a data é relevante, "
"como notícias, comunicados de imprensa ou entradas de blogue."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemão suiço"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"O ficheiro selecionado %filename não pode ser carregado. Apenas "
"ficheiros com as seguintes extensões são permitidos: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Páginas de cache para utilizadores anónimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Um tema flexível, com possibilidade de alteração da cor e com "
"muitas regiões."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico inicial"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico do meio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico final"
msgid "Main background"
msgstr "Fundo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fundo da barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Margens das barras laterais"
msgid "Footer background"
msgstr "Fundo do rodapé"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "Taxonomia: termo pai"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Termos de taxonômia do nó de referência."
msgid "Site logo"
msgstr "Logótipo do site"
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Ligações principais de navegação"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Ligações secundárias de navegação"
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de separadores"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Uma lista separada por espaços de tags HTML permitidas no conteúdo "
"de items de feed. As tags proibidas são removidas do conteúdo."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field só pode conter caracteres a-z, underscores, ou hífens."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field não pode conter markup."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Não existe nenhum URL alternativo disponível. <a "
"href=\"@link\">Adicionar URL alternativo</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Para fornecer a procura de palavras-chave, o motor de pesquisa mantém "
"o índice das palavras encontradas no conteúdo e seus campos, "
"juntamente com o texto adicionado  ao seu conteúdo por outros "
"módulos (tais como comentários a partir do módulo Comentários core "
", e termos de taxonomia a partir do módulo Taxonomia core). Para "
"construir e manter no índice, uma tarefa correctamente configurada <a "
"href=\"@cron\">de manutenção cron</a> é necessária. Utilizadores "
"com permissão <em>Administrar pesquisa</em> pode configurar as "
"definições sobre o cron na página <a "
"href=\"@searchsettings\">Definições de pesquisa</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Conteúdo reindexado"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Acções relacionadas-conteúdo do seu site (criando, editando ou "
"apagando conteúdo e comentários) automaticamente causa itens de "
"conteúdo afectado para serem marcados para indexação ou "
"reindexação, na próxima execução cron. Quando o conteúdo é "
"marcado para reindexação, o conteúdo anterior permanece no índice "
"até o cron correr, que no momento é substituído pelo novo "
"conteúdo. Ao contrário das acções relacionadas-conteúdo, acções "
"relacionadas à estrutura do seu site não causa conteúdo afectado "
"para ser marcado para reindexação. Exemplos de acções de "
"estrutura-relacionada que afecta conteúdo incluindo apagar ou editar "
"termos de taxonomia, permitindo ou incapacitando módulos que "
"adicionam texto ao conteúdo (como Taxonomia, Comentário, e módulos "
"de fornecimento-campos), e modificar os campos ou exibir parâmetros "
"dos seus tipos de conteúdo. Se tomar uma dessas acções e quer "
"assegurar que o índice de procura é actualizado para reflectir a "
"estrutura do site alterado, pode marcar todo o conteúdo para "
"reindexação ao clicar no botão \"Re-indexar site\" <a "
"href=\"@searchsettings\">Procura da página de definições</a>. Se "
"tiver muito conteúdo no seu site, poderá demorar várias execuções "
"cron para que o conteúdo seja reindexado."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"As páginas de cache não serão recriadas até que passe um "
"determinado tempo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "As páginas em cache expirarão"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"O tempo máximo de uma cache externa pode usar uma versão antiga da "
"página."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opções controlam as definições de exibição para o tema "
"%name. Quando o seu site é exibido usando este tema, estas "
"definições serão usadas."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar atualizações de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Insira um endereço de email válido ou use um endereço de email "
"token como %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Em falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versão @compatibility necessária)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name requer pelo menos a versão @version do PHP"
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependência não resolvida"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requer este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requer este módulo e versão. Neste momento tem @required_name "
"e versão @version."
msgid "Site details"
msgstr "Detalhes do site"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título e slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Não é possível usar mais do que um motor de armazenamento de campos"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Motor de armazenamento de campos não encontrado."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Para esta pesquisa tem de ser especificado um tipo de entidade."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "A entidade %entity não tem nenhuma tabela base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Não é possível ordenar @entity_type por @key."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"O prefixo das tabelas da base de dados que introduziu, %prefix, é "
"inválido. O prefixo das tabelas pode apenas conter caracteres "
"alfa-numéricos, pontos finais, ou traços inferiores."
msgid "Default settings file"
msgstr "Ficheiro de configuração por omissão"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "O ficheiro de configurações predefinidas não existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"O instalador @drupal requer que o ficheiro %default-file não seja "
"modificado a partir do download original."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Re-ordenar linhas por peso numérico em vez de as arrastar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar coluna de pesos"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar coluna de pesos"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância de campo @field_name sem um tipo de "
"entidade."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Tentativa de criar uma instância de campo @field_name num tip de "
"entidade proibida @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Tentativa de actualizar uma instância de um campo não existente "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Tentativa de actualizar uma instância de campo @field numa pasta "
"@bundle que não existe."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Tentativa de limpar um campo @field_name que ainda tem instâncias."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: o valor não pode ser menor do que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: o valor não pode ser maior do que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Nenhum campo foi definido ainda"
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso do novo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso para o campo adicionado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Configurações de exibição personalizadas"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar configurações de exibição personalizadas para os seguintes "
"modos de exibição"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"O modo %view_ agora usa definições personalizadas de exibição. "
"Poderá querer <a href=\"@url\">configurá-los</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "O interface do utilizador para o Campo API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe as extensões com um espaço ou vírgula e não inclua o ponto "
"no início."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar um efeito existente dentro de um estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Excluir um efeito de um estilo existente."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento do nó do módulo"
msgid "Close overlay"
msgstr "Fechar a sobreposição"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Configurações do módulo votação"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto da eleição"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados da votação"
msgid "The new set name is required."
msgstr "O novo nome do conjunto é necessário"
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "O atalho estabelecido %name já existe. Escolha outro nome."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texto que se espera encontrar no @field da mensagem email: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Um e-mail foi enviado durante este teste.\r\n"
msgstr[1] "@count e-mails foram enviados durante este teste."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Endereços IP bloqueados"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Endereços IP listados aqui são bloqueados do seu site. Endereços "
"bloqueados são completamente proibidos de aceder ao site e é-lhes "
"mostrada uma breve mensagem a explicar a situação."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"O tipo de conteúdo %rowtype tinha actualizações desactivadas mas "
"continha o file data carregado. Uploads foram re-activados para migrar "
"o data existente. Pode apagar o campo \"Anexos do ficheiro\" no tipo "
"%rowtype se este data não fôr necessário."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "O módulo Upload foi migrado para o módulo File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Variáveis disponíveis são: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ainda não atribuído"
msgid "not yet created"
msgstr "ainda não criado"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Obrigado por se registar no [site:name]. Poderá agora iniciar sessão "
"ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu browser:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para registo e irá levá-lo "
"para uma página onde poderá estabelecer a sua password.\r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua password, será capaz de iniciar a sua sessão em "
"[site:login-url] para uso futuro:\r\n"
"\r\n"
"username: [user:name]\r\n"
"password: A sua password\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa do site [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name], \r\n"
"\r\n"
"Um administrador do site [site:name] criou uma conta para si. Pode "
"agora registar ao clicar neste link ou copiá-lo e colá-lo no seu "
"browser: \r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url] \r\n"
"\r\n"
"Este link pode apenas ser usado uma vez para registo e irá "
"direccioná-lo para uma página onde poderá definir a sua senha. \r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua senha, será capaz de iniciar sessão em "
"[site:login-url] para uso futuro: \r\n"
"\r\n"
"utilizador: [user:name] \r\n"
"senha: A sua senha \r\n"
"\r\n"
"--Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Um pedido para reiniciar a senha da sua conta foi feito em "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Pode agora iniciar a sessão ao clicar nesta ligação ou copiar e "
"colá-la no seu programa de navegação:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligação pode apenas ser utilizada uma vez para iniciar a "
"sessão e irá dirigi-lo para uma página onde poderá definir a sua "
"senha. Irá expirar após um dia e nada acontecerá se não for "
"utilizada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Foi feito um pedido para cancelar a sua conta em [site:name].\r\n"
"\r\n"
"Poderá agora cancelar a sua conta no [site:url-brief] ao clicar nesta "
"ligação ou copiá-la e colá-la  no seu programa de navegação:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: O cancelamento da sua conta não é reversível.\r\n"
"\r\n"
"Esta ligação expira num dia e nada acontecerá se não for "
"usado.\r\n"
"\r\n"
"-- Equipa [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi cancelada.\r\n"
"\r\n"
"-- A equipa de [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"A capacidade para enviar aos utilizadores as suas passwords em texto "
"foi removido no Drupal 7. Os templates do email existente foram "
"modificados para removê-lo. Deverá <a href=\"@template-url\">rever "
"estes templates</a> para confirmar que são lidos correctamente."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nenhuma (imagem original)"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Em conflito com: !conflicts"
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Em conflito com outra funcionalidade"
msgid "Custom content"
msgstr "Conteúdo personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo personalizado"
msgid "content pane"
msgstr "painel de conteúdo"
msgid "content panes"
msgstr "paineis de conteúdo"
msgid "Content panes"
msgstr "Painéis de conteúdo"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Adicionar um novo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Você tem certeza que deseja reverter %title?"
msgid "%title has been created."
msgstr "O %title foi criado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title não pôde ser criado."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title foi atualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title não pôde ser atualizado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title foi ativado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title foi desativado."
msgid "Enabled, name"
msgstr "Ativado, o nome"
msgid "Administrative settings"
msgstr "Definições administrativas"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar linhas"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"Tornar os resultados das vistas disponíveis como um contexto para o "
"uso em painéis e outras aplicações."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contém linhas em contextos."
msgid "User account form"
msgstr "Formulário da conta de utilizador"
msgid "Active for"
msgstr "Ativo para"
msgid "Only the current user"
msgstr "Apenas o utilizador actual"
msgid "Only other users"
msgstr "Apenas outros utilizadores"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "O URL da página de edição da conta."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce de @endpoint rejeitado porque não está formatado "
"correctamente, nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce recebido de @endpoint está fora do intervalo aceitável "
"(diferença de tempo: @intervals). Verifique se não há um "
"desfazamento do tempo."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Tentativa de reutilização de nonce bloqueada de @ip, nonce: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Apresentação de comentários"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Executar tarefas de administração das funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Visualizar, ativar e desativar funcionalidades."
msgid "New field name"
msgstr "Nome novo do campo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Erro ao abrir o socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "Entrega callback não foi encontrado"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback não foi encontrado: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O ficheiro @file especificado não pôde ser copiado porque o seu "
"destino é inválido. O registo do sistema tem mais informação "
"disponível."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"O ficheiro @file especificado não pôde ser copiado porque a "
"directoria de destino não está configurada correctamente. Isto pode "
"ser causado por um problema nas permissões do ficheiro ou da "
"directoria. O registo do sistema tem mais informação disponível."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"O ficheiro @file não pôde ser copiado porque um ficheiro com esse "
"nome já existe no diretório de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O ficheiro @file especificado não pôde ser movido porque o seu "
"destino é inválido. O registo do sistema tem mais informação "
"disponível."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"O ficheiro @file especificado não pôde ser removido porque não é "
"um URI válido. O registo do sistema tem mais informação "
"disponível."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"OS dados não puderam ser gravados porque o seu destino é inválido. "
"O registo do sistema tem mais informação disponível."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file (%realpath) não pôde ser copiado porque o seu "
"destino %destination é inválido. Isto é muitas vezes causado pelo "
"uso impróprio da função file_copy() ou um \"stream wrapper\" em "
"falta."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"O ficheiro %file (%realpath) não pôde ser copiado porque não "
"existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"O ficheiro %file não pôde ser copiado porque um ficheiro com o mesmo "
"nome já existe na directoria de destino."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"O ficheiro %file não pôde ser copiado porque iria ser copiado para "
"cima de si próprio."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "O ficheiro %file não pôde ser copiado para %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file (%realpath) não pôde ser movido porque o seu "
"destino %destination é inválido. Isto pode ser causado por um uso "
"impróprio da função file_move() ou um \"stream wrapper\" em falta."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file (%realpath) não pôde ser removido porque não é um "
"URI válido. Isto pode ser causado por um uso impróprio da função "
"file_delete() ou um \"stream wrapper\" em falta."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Os dados não puderam ser guardados porque o destino %destination é "
"inválido. Isto pode ser causado por um uso impróprio da função "
"file_save_data() ou um \"stream wrapper\" em falta."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"A sua configuração PHP suporta apenas um único tipo de base de "
"dados, por isso esse foi selecionado automaticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"A ligação ao seu servidor de base de dados falhou. O servidor "
"devolveu a seguinte mensagem: %error.<ul><li>O servidor de base de "
"dados está em execução?</li><li>A base de dados existe, e inseriu o "
"nome correcto da mesma?</li><li>Inseriu correctamente o nome de "
"utilizador e a sua password para a base de dados?</li><li>Inseriu "
"correctamente o nome do <em>host</em> da base de dados?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"A versão do PHP que está a utilizar tem problemas conhecidos com o "
"PostgreSQL. Tem de atualizar o PHP para 5.2.11, 5.3.1 ou superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Sair da demonstração de regiões de blocos."
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"A personalização do painel de controlo requer a permissão "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar a página dashboard, mova blocos nas regiões da "
"dashboard na <a href=\"@dashboard\">Página de administração da "
"Dashboard</a>, ou active JavaScript nesta página para usar um "
"interface drag-and-drop."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configure os blocos disponíveis no painel de controlo"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Arraste e solte estes blocos para as colunas abaixo . Mudanças são "
"automaticamente guardadas. Mais opções estão disponíveis na <a "
"href=\"@dashboard-url\">Página de configuração</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configure os blocos que serão mostrados no seu painel de controlo."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"O módulo registo Database permite-lhe visualizar um registo de evento "
"na página de <a href=\"@dblog\">Mensagens de registo recentes</a> . O "
"registo é uma lista cronológica de eventos gravados contendo dados "
"de uso, dados de desempenho, erros, avisos e informação operacional. "
"Os administradores devem verificar o registo regularmente para "
"assegurar que o seu site está a trabalhar correctamente."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"No caso de erros ou problemas com o site, a página das <a "
"href=\"@dblog\">Mensagens de registo recentes</a> pode ser útil para "
"análise, uma vez que mostra a  sequência dos eventos. As mensagens "
"de registo inclui informação de uso, avisos, e erros."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"O módulo de registo Database monitoriza o seu website, capta eventos "
"de sistema num registo (mostrado aqui) para mais tarde ser revisto por "
"um indivíduo autorizado. Este registo é uma lista gravada contendo "
"dados de uso, dados de desempenho, erros, avisos e informação "
"operacional. É vital verificar o relatório das Mensagens de registo "
"recentes regularmente, como é frequentemente o único meio de "
"verificar o que está a acontecer."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensagens de registo da Base de Dados a manter"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"O número máximo de mensagens a manter no registo da base de dados. "
"É necessária uma <a href=\"@cron\">tarefa de manutenção cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensagens de registo recentes"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Define uma expressão que deverá ser o sufixo ao valor, como ' m', ' "
"kb/s'. Deixe em branco para nenhum. Separe valores singulares e "
"plurais com uma barra vertical ('grama|gramas')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Separador milhares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mostrar prefixo e sufixo."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar com prefixo e sufixo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Selecione um valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Comprimento reduzido"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nenhum campo é mostrado."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nenhum campo está escondido."
msgid "Format settings:"
msgstr "Definições de formato"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "O ficheiro usado no campo !name pode não estar referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Formatos de texto são apresentados nas páginas de edição de "
"conteúdos na ordem definida nesta página. O primeiro formato "
"disponível para um utilizador será selecionado por predefinição."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Formato de texto em falta: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Ligar imagem a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo da imagem: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ligado ao contéudo"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ligado ao ficheiro"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Exibido ao passar sobre a ligação do menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"O módulo menu permite a criação momentânea de ligações do menu "
"nos formulários de autoria de conteúdo. Para configurar estas "
"definições para um tipo de conteúdo particular, visite a página <a "
"href=\"@content-types\">Tipos de Conteúdo</a> , clique na ligação "
"<em>editar</em>  para o tipo de conteúdo, e dirija-se à secção das "
"<em>Definições de Menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Linguagem indiferenciada (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. O formato da data é YYYY-MM-DD e %timezone é o fuso "
"horário equilibrado do UTC. Deixe em branco para usar o tempo de "
"envio do formulário."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Sobreposição administrativa"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Use a sobreposição para páginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Mostrar páginas administrativas no topo da página de onde começou."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Um formado de texto <a href=\"@php-code\">PHP code</a> foi criado."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Escolha quais os módulos de pesquisa que são ativos a partir dos "
"módulos disponíveis."
msgid "Default search module"
msgstr "O módulo de pesquisa predefinido"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Escolha qual o módulo de pesquisa é o predefinido."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"O seu módulo de procura definido não está selecionado como módulo "
"ativo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Procura está presentemente desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidade Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Uma string que será antecedida para todas as mensagens registadas ao "
"Syslog. Se tiver múltiplos sites registados para o mesmo ficheiro de "
"registo Syslog, uma identidade única por site, tornará fácil a "
"verificação de entradas dos registos em separado."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalmente, especifique uma URL relativa para mostrar como página "
"inicial. Deixe em branco para mostrar o feed de conteúdo predefinido."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de erro"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "O caminho '%path' é inválido ou não tem acesso a ele."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última execução: Há %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron a cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Quando activado, apenas utilizadores a  <a "
"href=\"@permissions-url\">permissão</a> \"Use o site em modo "
"manutenção\" podem aceder ao site para realizar a manutenção; "
"todos os outros visitantes vêm a mensagem do modo manutenção "
"configurado abaixo. Os utilizadores autorizados podem ligar-se "
"directamente através do <a href=\"@user-login\">Login do "
"Utilizador</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Por forma a que o site e os seus módulos continuem a funcionar "
"corretamente, um conjunto de operações de rotina administrativa "
"devem ser executadas regularmente. O módulo System (sistema) "
"administra esta tarefa recorrendo a trabalhos de cron. Pode verificar "
"o estado das tarefas de cron visitando a <a href=\"@status\">página "
"de relatório de estado</a>. Para mais informações consulte o manual "
"de <a href=\"@handbook\">configuração de trabalhos de cron</a>. Pode "
"configurar um trabalho de cron visitando a página <a "
"href=\"@cron\">configuração de trabalhos de cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Altere o nome do site, endereço de email, slogan, a página "
"predefinida de início, as páginas de erro e o números de mensagens "
"por página."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerir tarefas de manutenção automática do site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Não apague o ficheiro temporário \"%path\" durante o processo de "
"limpeza, porque está em uso pelos seguintes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso para o termo adicionado"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectoria na directoria de carregamento de ficheiros onde as "
"imagens serão guardadas."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Imagens maiores do que isto serão redimensionadas para este tamanho."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamanho máximo permitido para imagens carregadas. O tamanho de "
"carregamento é normalmente limitado pelo posto máximo do PHP e "
"carregado de arquivos de configurações e imagens são "
"automaticamente reduzidas para as dimensões especificadas acima."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Seu rosto virtual ou retrato. Imagens maiores que @dimensions pixéis "
"serão reduzidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"A sua conta em [site:name] foi ativada.\r\n"
"\r\n"
"Pode agora iniciar a sessão ao clicar nesta ligação ou copiar e "
"colá-la no seu programa de navegação:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Esta ligação pode apenas ser utilizada uma vez para iniciar a "
"sessão e irá dirigi-lo para uma página onde poderá definir a sua "
"palavra-passe.\r\n"
"\r\n"
"Após definir a sua palavra-passe, ser-lhe à possível iniciar a "
"sessão em [site:login-url] no futuro ao utilizar:\r\n"
"\r\n"
"Utilizador: [user:name]\r\n"
"Palavra-passe: A sua palavra-passe\r\n"
"\r\n"
"--  Equipa [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Carregar uma imagem para ir com este artigo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para executar testes. Inclui apenas os módulos "
"absolutamente necessários."
msgid "View mode"
msgstr "O modo de visualização"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Exemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "O ficheiro de configurações permite a escrita."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "O ficheiro de configurações pertence ao servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"O instalador do @drupal falhou ao criar um ficheiro de configuração "
"com as permissões apropriadas. Entre no seu servidor, remova o "
"ficheiro %file existente, e crie um novo copiando o ficheiro "
"%default_file para $file. Pode encontrar mais detalhes sobre o "
"processo de instalação do Drupal no ficheiro <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Caso tenha problemas com as "
"permissões de ficheiros no seu servidor, consulte o <a "
"href=\"@handbook_url\">manual online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta agrupada inválida: sem condições"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso do bloco @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Região para o bloco @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprovação de comentários"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Comentários de utilizadores que tenham a permissão <em> Passar "
"aprovação de comentário</em> são publicados imediatamente. Todos "
"os outros comentários são colocados em espera nos <a "
"href='@comment-approval'>Comentários não aprovados</a>, até um "
"utilizador que tenha permissão para <em>Administrar comentários "
"</em> publica ou apaga-os. Comentários publicados podem ser geridos "
"em massa na página da administração de <a "
"href='@admin-comment'>Comentários publicados</a>"
msgid "Post comments"
msgstr "Colocar comentários"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Saltar a aprovação de comentários"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Ver e personalizar o seu painel."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalize o seu painel de controlo."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Esta função só pode ser usada para apagar campos sem dados."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Tem a certeza que quer deactivar o formato de texto %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Formatos de texto desativados são completamente removidos do "
"interface administrativo, e qualquer conteúdo arquivado com esse "
"formato não será exibido. Esta ação não pode ser revertida."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format foi desativado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de Texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desativar formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Tópico quente, novos comentários"
msgid "Hot topic"
msgstr "Tópico quente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tópico normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tópico fechado"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referências de utilização e configuração de módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e onde %property é %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "onde %property é %value"
msgid "and where"
msgstr "e onde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"O módulo RDF enriquece o seu conteúdo com metadata para deixar "
"outras aplicações (ex: motores de pesquisa, agregadores, e outros) "
"entende melhor as suas relações e atributos. Este enriquecimento "
"semântico, saída legível por máquina para o site Drupal usa a <a "
"href=\"@rdfa\"> especificação RDFa</a> que permite RDF data ser "
"incorporado na marcação HTML. Outros módulos podem ser definidos e "
"mapeados dos seus dados dos termos RDF, e o módulo RDF faz este dado "
"RDF disponível para o tema. O módulo core Drupal define o mapeamento "
"RDF para o seu modelo de dados, e os temas Drupal retiram a "
"informação RDF metadata juntamente com a informação legível "
"visual. Para mais informações, veja o manual online para <a "
"href=\"@rdf\">Módulo RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "URL actual é @url"
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Título da página @actual é igual a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Título da página é diferente de @unexpected"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Resposta HTTP não esperada !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar permissões do @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Selecionar e configurar os seus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Definições de administração"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver relatórios, atualizações e erros."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Armazena dados temporários para system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra de administração"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar novo módulo ou tema"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar novo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar novo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property é %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir contas de utilizadores, grupos e permissões."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Renomeada a permissão 'postar comentários sem aprovação' para "
"'ignorar a aprovação do comentário'."
msgid "Go to your account"
msgstr "Ir para sua conta"
msgid "your account"
msgstr "a sua conta"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Escolha seu animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Nomeie sua ovelha"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qual a raça da ovelha"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Eagle"
msgstr "Águia"
msgid "Hawk"
msgstr "Falcão"
msgid "Owl"
msgstr "Coruja"
msgid "Buzzard"
msgstr "Urubú"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "selvagem"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Usar Gestor Página"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Mudar configurações gerais para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página não encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acesso negado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirecionamento"
msgid "The signature of a user."
msgstr "A assinatura do utilizador."
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message em %function (linha %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Um nome de máquina único. Pode apenas conter letras minúsculas, "
"números e traços inferiores."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "O nome de máquina tem de conter caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"O nome de máquina tem de conter apenas letras minúsculas, números e "
"hífens."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "O nome de máquina já está em uso. Tem de ser único."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Inglês, Britânico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Crioulo haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Português, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso da linha @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Parent para @title"
msgid "New field label"
msgstr "Nova etiqueta de campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Parent para novo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo do campo novo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget para campo novo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta do campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Parent para campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente para partilhar"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget para campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Etiqueta de exibição para @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Parents para @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidade para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Existem dados para este campo na base de dados. As definições deste "
"campo já não podem ser alteradas."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso para o novo ficheiro"
msgid "Choose a file"
msgstr "Escolha um ficheiro"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para novo efeito"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title Provedor de idioma"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Ativar ligação de menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Um nome único para construir a URL para o menu. Deverá conter apenas "
"letras minúsculas, números e hífens."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Um nome de máquina legível e único para este tipo de conteúdo.\r\n"
"Deverá apenas conter letras minúsculas , números e underscores. "
"Este nome será usado para construir o URL da página %node-add , na "
"qual underscores serão convertidos em hífens."
msgid "Choice label"
msgstr "Escolha de rótulo"
msgid "New choice label"
msgstr "Nova escolha de rótulo"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Contagem de votos para escolha @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Contagem de votos para nova escolha"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso para a escolha @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso para nova escolha"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoria para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos ativos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"A instalação PHP é demasiado antiga. Drupal requer pelo menos PHP "
"5.2.5, ou PHP @version ou um backup do htmlspecialchars security "
"patch."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"O seu servidor web não aparece para suportar PDO (PHP Data Objects). "
"Pergunte ao seu fornecedor de alojamento se suportam a extensão PDO "
"nativa. Veja a página <a href=\"@link\">system requirements</a> para "
"mais informações."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"O seu servidor web parece ter a versão errada do PDO instalada. "
"Drupal 7 requer a extensão PDO do PHP core. Este sistema tem a "
"versão PECL mais antiga. Veja a página <a href=\"@link\">system "
"requirements</a> para mais informações."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de acções desencadeadas quando !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Eliminar e guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Ativar e gravar"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"A base de dados com a versão %version é inferior à versão mínima "
"requerida de %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predefinido)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema de administração)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"O módulo do Painel de Controlo fornece a administração da <a "
"href=\"@dashboard\">página do Painel de Controlo</a> no interface "
"administrativo para organizar tarefas e navegação administrativa, e  "
"acompanhamento de informação dentro do seu site. A página do painel "
"de controlo contém blocos, os quais pode adicionar e organizar usando "
"o interface arrastar e largar que aparece quando clica na ligação "
"<em>Painel de controlo personalizado</em>. Dentro dessa interface, os "
"blocos que não são utilizados principalmente para a administração "
"do site não aparecem predefinidos, mas podem ser adicionados através "
"da ligação <em>Adicionar outros blocos</em>. Para mais "
"informações, veja a entrada do manual em linha para <a "
"href=\"@handbook\">Módulo do Painel de Controle</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reorganize os blocos a exibir na <a href=\"@dashboard-url\">página do "
"painel de controlo</a>. Os blocos colocados na zona do <em>Painel de "
"controlo (inativo)</em> não são exibidos enquanto visualizar a "
"página do Painel de Controlo, mas estão disponíveis dentro da sua "
"interface <em> do Painel de Controlo Personalizado</em>. Retirar um "
"bloco exibido do painel de controlo ativo torna-o disponível na "
"principal <a href=\"@blocks-url\">página de administração de "
"blocos</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Adicionar os outros blocos"
msgid "URL fallback"
msgstr "reserva URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Use um idioma já detetado para os URLs se não encontrar nenhum."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Criar novos conteúdos"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar qualquer conteúdo"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Eliminar o próprio conteúdo"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Eliminar qualquer conteúdo"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"A mensagem foi rejeitada. Você pode alterar as configurações de "
"sobreposição a qualquer momento visitando a página de perfil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Se tiver problemas para aceder a páginas administrativas deste site, "
"desactivar a sobreposição em sua página de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Ignorar essa mensagem."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opções para a sobreposição administrativa"
msgid "Next steps"
msgstr "Próximos passos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"O ficheiro %file não pôde ser copiado porque a directoria de destino "
" %destination não está configurada correctamente."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Definições para @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ou equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Ficheiro da base de dados"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"O caminho absoluto para o ficheiro onde os dados de @drupal serão "
"guardados. Este caminho deve ter permissões de escrita para o "
"servidor web e deve existir fora da raiz web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"O directório que especificou não tem permissões de escrita "
"atribuídas ao servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Pop-up de preenchimento automático"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Procurando por correspondências..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"O módulo Field (Campo) permite que campos de dados personalizados "
"sejam definidos para vários tipos de <em>entidades</em> (entidades "
"incluem itens de conteúdo, comentários, contas de utilizador e "
"termos de taxonomia). O módulo Field (campo) toma conta do "
"armazenamento, carregamento, edição e renderização dos dados do "
"campo. A maioria dos utilizadores não irá interagir com o módulo "
"directamente, mas irá, em vez, utilizar o interface de utilizador do "
"<a href=\"@field-ui-help\">módulo Field UI (Interface de Utilizador "
"de Campo)</a>. Programadores de módulos podem utilizar o Field UI "
"para tornar novos tipos de entidades acessíveis aos campos, e assim "
"permitir que os campos possam ser anexados às entidades. Para mais "
"informações, veja o registo do manual online para o <a "
"href=\"@field\">modulo Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Os campos ainda não estão presentes."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrito"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Depois de criar um estilo de imagem, você pode adicionar efeitos: "
"cortar, dimensionar, redimensionar, girar e dessaturar (outros "
"módulos contribuídos proporcionam efeitos adicionais). Por exemplo, "
"através da combinação de efeitos como a escala dos cortes, e "
"dessaturação, você pode criar quadrados em escala de cinza, "
"miniaturas."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Ler mais<span class=\"element-invisible\"> acerca de @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalmente indique um URL alternativo pelo qual este conteúdo "
"possa ser acedido. Por exemplo, escreva \"sobre\" quando estiver a "
"escrever uma página \"sobre\". Utilize um caminho relativo e não "
"adicione uma barra ou o alias de URL não irá funcionar."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"O módulo de filtro PHP adiciona um filtro PHP ao seu site para uso em "
"conjunto com os <a href=\"@filter\">formatos de texto</a>. Este filtro "
"adiciona a funcionalidade de executar código PHP em qualquer campo de "
"texto que utilize um formato de texto (como o corpo de um item de "
"conteúdo ou o texto de um comentário). A linguagem <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> é uma linguagem de script genérica "
"utilizada com frequência para desenvolvimento web, e é nela que foi "
"desenvolvido o Drupal. Para informações adicionais consulte a "
"entrada no manual online para <a href=\"@php\">o módulo de filtro "
"PHP</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "O número de votos que foram expressos em uma votação."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "O período de tempo para decorrer a votação."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar o módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agregar e comprimir ficheiros CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agregar e comprimir ficheiros JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, o seguinte módulo tem de ser desinstalado "
"primeiro: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, os seguintes módulos têm de ser "
"desinstalado primeiro: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Ativar os módulos adicionados recentemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Ativar temas adicionados recentemente"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"O processo de desinstalação remove todos os dados relacionados a um "
"módulo. Para desinstalar um módulo, deve primeiro desactivá-lo na "
"<a href=\"@modules\">página de Módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver o tema de administração"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Isto é apenas utilizado quando o site está configurado para utilizar "
"um tema de administração diferente na página <a "
"href=\"@appearance-url\">Aspecto</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de dados"
msgid "Database system version"
msgstr "Versão do sistema de Base de dados"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"O módulo Toolbar (Barra de Ferramentas) exibe uma barra contendo "
"ligações administrativas distribuídas ao longo do topo do ecrã. "
"Imediatamente abaixo, o módulo Toolbar tem uma secção expansível "
"onde exibe ligações providenciadas por outros módulos, como o <a "
"href=\"@shortcuts-help\">módulo Shortcut (Atalho)</a>. A secção "
"expansível pode ser ocultada ou exibida utilizando o botão de "
"ocultar/exibir ligações de atalho, no final da barra de ferramentas."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ocultar atalhos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count itens de conteúdo para monitorização."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Nesta página existe um separador para cada módulo que define "
"gatilhos (triggers). Neste separador pode associar acções a serem "
"executadas quando os gatilhos do <a href=\"@module-help\">módulo "
"@module-name</a> forem accionados."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de lançamento de @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "As definições do grupo foram atualizadas."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desativar a conta e manter o seu conteúdo."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desativar a conta e despublicar os seus conteúdos."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Eliminar a conta e adicionar os seus conteúdos ao utilizador "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar a conta e os seus conteúdos."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostra no formulário de registo do utilizador."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Isto é obrigatório para os campos 'requeridos'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Lista do teste de compatibilidade do sistema Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de suporte para testar a função drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal sistema de listagem de teste incompatíveis"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Existem @count ações órfãs (%orphans) na tabela de ações. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Eliminado 1 comentário."
msgstr[1] "Eliminados @count comentários."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Use o campo etiqueta em vez do \"Contendo valor\" como etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Eliminada 1 entrada."
msgstr[1] "Eliminadas @count entradas."
msgid "tracker"
msgstr "perseguidor"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"A atualização automática do núcleo do Drupal não é suportada. "
"Veja o <a href=\"@upgrade-guide\">guia de atualização</a> para "
"informações sobre como atualizar o núcleo do Drupal manualmente."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contém uma versão de %names que não é compatível "
"com Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contém versões de módulos ou temas que não são "
"compatíveis com Drupal !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Irá ser colocado um prefixo em todas as mensagens registadas no "
"Syslog. Se tiver múltiplos sites a guardar informação no ficheiro "
"de Syslog, um identificador único por site irá facilitar a "
"distinção entre registos. Para mais informações sobre o syslog, "
"consulte a <a href=\"@syslog_help\">ajuda do Syslog</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"O parâmetro %setting está, de momento, com o valor '%current_value', "
"mas necessita de ter o valor '%needed_value'. Corrija isto correndo a "
"seguinte query: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (inteiro)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo guarda valores inteiros a partir de uma lista de pares "
"'valor => texto' permitidos, por exemplo, 'Tempo em dias': 1 => 1 dia, "
"7 => 1 semana, 31 => 1 mês."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (flutuar)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo guarda valores de virgula flutuante (float values) a partir "
"de uma lista de pares 'valor => texto' permitidos, por exemplo "
"'Fração': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo guarda valores de texto a partir de uma lista de pares "
"'valor => texto' permitidos, por exemplo, 'Estados dos USA': IL => "
"Illinois, IA => Iowa, IN = Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Os valores possíveis que este campo pode conter. Introduza um valor "
"por linha, respeitando o formato chave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor guardado, e deve ser numérico. A etiqueta será "
"utilizada na apresentação de valores e nos formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se uma linha contém um único número, este "
"será utilizado como chave e etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Listas de etiquetas também são aceites (uma etiqueta por linha), "
"somente se o campo não contiver ainda quaisquer valores. Chaves "
"numéricas serão geradas automaticamente a partir das posições na "
"lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"A chave é o valor guardado. A etiqueta será utilizada na "
"apresentação de valores e nos formulários de edição."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"A etiqueta é opcional: se uma linha contiver uma única expressão, "
"esta será utilizada como chave e etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada inválida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: alguns valores estão a ser removidos "
"apesar de atualmente em uso."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"A conexão ao servidor falhou. O servidor devolveu a seguinte "
"mensagem: !message Para mais ajuda ao instalar ou atualizar código no "
"seu servidor, leia a <a href=\"@handbook_url\">documentação</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Incapaz de analisar o ficheiro info: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "O ficheiro info (%info_file) não tem definido o atributo 'name'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"A arquitetura de teste requer que o limite de memória do PHP deverá "
"ser pelo menos de %memory_minimum_limit. O valor atual é "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Siga estes passos para continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Pode encontrar <a href=\"@module_url\">módulos</a> e <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> em <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. As seguintes extensões são "
"suportadas: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a atualização de módulos e temas "
"através deste interface. Em vez disso, atualize os módulos e temas "
"fazendo o carregamento das novas versões diretamente do servidor, "
"como descrito na <a href=\"@handbook_url\">documentação</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"O seu servidor não suporta a instalação de módulos e temas "
"através deste interface. Em vez disso, instale os módulos e temas "
"fazendo o carregamento diretamente para o servidor, como descrito na "
"<a href=\"@handbook_url\">documentação</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"A atualização de módulos e temas requer o  <strong> acesso "
"@backends </strong> ao seu servidor. Veja a <a "
"href=\"@handbook_url\">documentação</a> para outros métodos de "
"atualização."
msgstr[1] ""
"A atualização de módulos e temas requer o acesso ao seu servidor "
"por via de um dos seguintes métodos: <strong> @backends </strong>. "
"Veja a <a href=\"@handbook_url\">documentação</a> para outros "
"métodos de atualização."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"A instalação de módulos e temas requer o <strong> acesso @backends "
"</strong> ao seu servidor. Veja a <a "
"href=\"@handbook_url\">documentação</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgstr[1] ""
"A instalação de módulos e temas requer acesso ao ser servidor por "
"via de um dos seguintes métodos:  <strong> @backends</strong>. Veja a "
"<a href=\"@handbook_url\">documentação</a> para outros métodos de "
"instalação."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file não contém quaisquer ficheiros .info."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidade: ID"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidade"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar conteúdos e comentários."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campos de comentário"
msgid "RSS category"
msgstr "Categoria de RSS"
msgid "Create Feature"
msgstr "Criar Funcionalidade"
msgid "Master"
msgstr "Principal"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name deve ser um valor de cor hexadecimal válido CSS."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controle o menu de navegação do seu site, ligações primárias e "
"secundárias, bem como renomeie ou reorganize os itens de menu."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada tipo de campo tem um ou mais <em>widgets</em> disponíveis "
"associado a ele, cada widget fornece um mecanismo para entrada de "
"dados na fase de edição (caixa de texto, lista de seleção, envio "
"de ficheiros, etc.) Cada tipo de campo também tem uma ou mais "
"opções de exibição, que determinam como o campo é exibido aos "
"visitantes do site. As opções de widgets e vistas podem ser "
"alteradas depois da criação do campo."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Não é possível renomear campo %id (%old_field_name) para "
"%new_field_name bporque não usar o field_sql_storage tipo de "
"armazenamento."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Mudanças ao estilo foram salvas."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Este bloco é mostrado apenas se <a href=\"@languages\">pelo menos "
"dois Idiomas estão ativos</a> e <a "
"href=\"@configuration\">negociação de idioma</a> é definido como "
"<em>URL</em> or <em>Sessão</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"O módulo Menu fornece uma interface para gerir menus. Um menu é uma "
"coleção hierárquica de ligações, que podem estar dentro ou "
"externo ao site, geralmente utilizados para a navegação. Cada menu "
"é processado em um bloco que pode ser ativado e posicionado por meio "
"da\r\n"
" <a href=\"@blocks\">Página de administração de blocos</a>. Você "
"pode ver e gerir menus na <a href=\"@menus\">Página de "
"administração de menus</a>. Para mais informações, consulte a "
"ajuda online para o <a href=\"@menu\">Módulo de menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nome de máquina: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID sugere o uso tanto do <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recomendada para o desempenho) ou <a href=\"@bc\">BC Math</a> "
"bibliotecas para permitir associações OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Não otimizado"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID sugere o uso da biblioteca de matemática do PBF para PHP para "
"um ótimo desempenho. Verifique o <a href=\"@url\">GMP matemáticas "
"documentação da Biblioteca</a> para instruções de instalação."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID biblioteca de matemática"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"O @module módulo está faltando, portanto, o módulo seguinte será "
"desativado: @depends."
msgstr[1] ""
"O @module módulo está faltando, então os módulos seguintes serão "
"desativados:@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "O nome legível por máquina não pode ser \"add\" ou \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Ativar o suporte vários idiomas para este tipo de conteúdo. Se "
"ativado, um campo de seleção de idioma será adicionado ao "
"formulário de edição, permitindo que você selecione um dos <a "
"href=\"!languages\">idiomas ativos</a>. Você também pode ativar a "
"tradução para este tipo de conteúdo, que permite que você tenha um "
"conteúdo traduzido para qualquer um dos idiomas instalados. Se "
"desativado, as mensagens são salvas com a idioma predefinido. "
"Conteúdos existentes não serão afetados pela alteração desta "
"opção."
msgid "The node title form."
msgstr "O título do formulário do nó."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Exibição de Visualização danificada/em falta/eliminada."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"A consulta foi marcada para acesso aos nós, mas não foi encontrado o "
"id do nó (nid). Adicione chaves estrangeiras (foreign keys) ao "
"node.nid para corrigir este problema."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Sua consulta de listagem de nó está a usar @fallback como uma tabela "
"de base em uma consulta marcada para o nó de acesso. Isto pode não "
"ser seguro e pode mesmo não funcionar. Especificar chaves "
"estrangeiras em seu esquema para o node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo desconhecido: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: There Deve haver apenas um separador decimal (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Ativar !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title definir como predefinido"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos ativos: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file não foi copiado porque o destino %destination é "
"inválido. A causa é normalmente o uso indevido de file_copy() ou de "
"um stream wrapper em falta."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "O ficheiro %file não pode ser copiado, porque não existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file não foi copiado porque o destino %destination é "
"inválido. A causa é normalmente o uso indevido de file_move() ou de "
"um stream wrapper em falta."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"O ficheiro %file não foi apagado porque não é um URI válido. A "
"causa é normalmente o uso indevido de file_delete() ou de um stream "
"wrapper em falta."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Um caminho existente no sistema local de ficheiros para guardar "
"ficheiros privados. Deve permitir a escrita pelo Drupal e não ser "
"acessível pela web. Consulte a ajuda online para <a "
"href=\"@handbook\">mais informação sobre como tornar os ficheiros "
"privados mais seguros</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçau"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Propriedade do grupo em falta, na entidade do tipo @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "O tipo de campo(s) em uso - veja !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipos de campo em uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos a aguardar eliminação"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Ampliar a funcionalidade do site."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "A página pedida \"@path\" não foi encontrada."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"O formulário não foi gravado. Copie os elementos que não ficaram "
"guardados no formulário abaixo e de seguida <a href=\"@link\">volte a "
"carregar esta página</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Há várias decisões que precisa de tomar antes de definir o campo a "
"usar no conteúdo, comentários, etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"O indicador de atividade não mostra o estado dos carregamentos mas "
"ocupa menos espaço. A barra de progresso é útil para monitorizar o "
"progresso em carregamentos de grande dimensão."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"O nome do dominio a usar para esta lingua se os URL dos domínios "
"forem usados para <em>Deteção e seleção</em>. Deixe em branco para "
"a lingua padrão.<strong>Alterar este valor poderá quebrar os URL "
"existentes.</strong> Exemplo: Especificando \"de.example.com\" como um "
"domínio de lingua para alemão irá resultar num URL tal como "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Novo identificador OpenID %identify foi adicionado como substituto ao "
"identificador inválido %invalid_identity. Para terminar o processo de "
"transição  do OpenID inválido, por favor vá à <a "
"href=\"@openid_url\">sua página de identidades OpenID</a> e remova o "
"identificador antigo %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Já existe uma conta associada ao identificador OpenID que forneceu. "
"Contudo, devido a uma falha na versão do sistema de autenticação, "
"não nos é possível certificar se essa conta lhe pertence. Se for "
"novo neste site, por favor continue a registar a  conta como novo "
"utilizador. Se já tem uma conta registada neste site associada ao "
"identificador OpenID fornecido, por favor tente <a "
"href=\"@url_password\">substituir a password</a> ou contacte o "
"administrador deste site."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"O índice de pesquisa não é apagado mas sistematicamente atualizado "
"para refletir as novas configurações. A pesquisa continuará a "
"funcionar, mas os novos conteúdos não serão indexados até que todo "
"o conteúdo existente tenha sido re-indexado. Essa ação não pode "
"ser revertida."
msgid "Active search modules"
msgstr "Módulos de pesquisa activos"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Não existem atalhos disponíveis. <a href=\"@link\">Adicione um "
"atalho</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "Deixe em branco para eliminar tanto o utilizador como a senha."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para mudar a senha, introduza nova senha aqui."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"As credenciais de autenticação do HTTP devem incluir utilizador "
"além da senha."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompativel com esta versão base de Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"O Cron assume a execução de tarefas periódicas tais como verificar "
"atualizações e indexar conteúdos para a pesquisa."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "O teste URLs amigáveis foi bem sucedido."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Os URLs amigáveis estão ativos, mas o teste falhou. Escolha não "
"selecionar na caixa abaixo dos URLs amigáveis."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "O teste dos URLs amigáveis falhou."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Os URLs amigáveis não podem ser ligados. Se está a ser direcionado "
"para esta página ou para a página de erro<em>Page not found "
"(404)</em> ao testar os URLs amigáveis, consulte <a "
"href=\"@handbook\">o manual online</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nome de utilizador e senha"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Ocorreu um problema ao criar o campo %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatível com</span> esta "
"versão do Drupal core)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"O envio de notificações de atualizações não está ativo. É "
"<strong>vivamente recommendado</strong>que ative o módulo de "
"notificação de atualizações na <a href=\"@module\">página de "
"administração de módulos</a> de forma a receber informações de "
"novas versões. Para mais informação, consulte a <a "
"href=\"@update\">página do Estado das atualizações</a>."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"O @body_label do seu @type é demasiado curto. Precisa de pelo menos "
"%words palavra(s)."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"O pseudónimo para o caminho '@path' (idioma '@lang') não foi "
"atualizado para '@alias', porque o caminho '@expath' já tem o mesmo "
"pseudónimo."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"O nome alternativo para o caminho '@path' (idioma '@lang') não foi "
"atualizado para '@alias', porque o caminho '@expath' já possui o "
"mesmo nome alternativo."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"A mensagem a enviar. Pode incluir as seguintes variáveis: %site_name, "
"%username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, %term_name, "
"%term_description e %vocabulary_id. Nem todas estas variáveis "
"estarão disponíveis em todos os contextos."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"A sua pesquisa utiliza demasiadas expressões AND/OR. Apenas os "
"primeiros @count termos foram incluídos na pesquisa."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"O teste não pode ser executado por não estar devidamente "
"configurado."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Encontrado campo com o nome @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Encontrado campo com o nome @name e valor @value"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Modelo de Edição de Utilizador"
msgid "User edit template"
msgstr "Modelo de edição de utilizador"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nó: (des)publicado"
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organize as suas funcionalidades em grupos."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Um campo de lista (@field_name) contendo dados não pode ter sua chave "
"alterada."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Um nome de sistema contendo apenas letras minúsculas, números e "
"traços inferiores."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "O estilo %style foi revertido para as suas predefinições."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Se nenhuma imagem for carregada, esta imagem será exibida e "
"substituirá a imagem padrão do campo."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Ver detalhes para todos os votos"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Sem endereços IP bloqueados."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Campo da taxonomia @field_name não encontrado."
