# Occitan translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2013 by the Occitan translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 11:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Occitan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Acuèlh"
msgid "User interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Title"
msgstr "Títol"
msgid "Body"
msgstr "Còs"
msgid "Next"
msgstr "Seguent"
msgid "user"
msgstr "utilizaire"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra las balisas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr ""
"Afichar lo blòt sus totas las paginas a l'excepcion de las que son "
"listadas."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Afichar lo blòt solament sus las paginas listadas."
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Enregistrar la configuracion"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablir per defaut"
msgid "delete"
msgstr "suprimir"
msgid "Status"
msgstr "Estatut"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear un novèl compte d'utilizaire."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Demandar un senhal novèl per corrièr electronic."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufix"
msgid "approve"
msgstr "Aprovar"
msgid "E-mail"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Approve"
msgstr "Aprova"
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
msgid "Operations"
msgstr "Operacions"
msgid "Content"
msgstr "Contengut"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilizaire"
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "content"
msgstr "contengut"
msgid "Development"
msgstr "Desvolopament"
msgid "Groups"
msgstr "Gropes"
msgid "Group"
msgstr "Grop"
msgid "Type"
msgstr "Tipe"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Responsas"
msgid "Closed"
msgstr "Tampat"
msgid "yes"
msgstr "òc"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal incorrècte."
msgid "List"
msgstr "Far la lista"
msgid "Subject"
msgstr "Subjècte"
msgid "closed"
msgstr "tampat"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "disabled"
msgstr "desactivat"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Anullar"
msgid "Remove"
msgstr "Levar"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "deny"
msgstr "refusar"
msgid "Description"
msgstr "Descripcion"
msgid "Language"
msgstr "Lenga"
msgid "Read more"
msgstr "Ne saber mai"
msgid "Log"
msgstr "Jornal"
msgid "RSS feed"
msgstr "Flux RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Contraròtle d'accès"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicacion o règlas de contribucion"
msgid "Article"
msgstr "Article"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
msgid "Administration"
msgstr "Administracion"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "More"
msgstr "Mai"
msgid "not verified"
msgstr "pas verificat"
msgid "Action"
msgstr "Accion"
msgid "Last updated"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "new"
msgstr "novèl"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Títol del blòt"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Lo títol del blòt tal coma es afichat a l'utilizaire"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxinomia"
msgid "Yes"
msgstr "Òc"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blau Lagon (per defaut)"
msgid "Ash"
msgstr "Cendre"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aigamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolat bèlga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blau marina"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Explosion d'agrum"
msgid "Cold Day"
msgstr "Frèja jornada"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rai verd"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercuri"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plastic ròse"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomata brilhanta"
msgid "Teal Top"
msgstr "Blau sarcèla"
msgid "Content types"
msgstr "Tipes de contengut"
msgid "Homepage"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Home page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
msgid "Download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Version"
msgstr "Version"
msgid "view"
msgstr "veire"
msgid "updated"
msgstr "mes a jorn"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variablas disponiblas son  :"
msgid "Overview"
msgstr "Vista d'ensemble"
msgid "File information"
msgstr "Informacion del fichièr"
msgid "File"
msgstr "Fichièr"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opcions avançadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Nòtas de version"
msgid "Edit"
msgstr "Modificar"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Talha"
msgid "Search"
msgstr "Recèrca"
msgid "Reset"
msgstr "Reïnicializar"
msgid "Daily"
msgstr "Cada jorn"
msgid "Weekly"
msgstr "Cada setmana"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Display settings"
msgstr "Paramètres de visualizacion"
msgid "default"
msgstr "defaut"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Test"
msgstr "Prova"
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
msgid "Message"
msgstr "Messatge"
msgid "No log messages available."
msgstr "Cap d'entrada del jornal es pas disponibla."
msgid "Password"
msgstr "Senhal"
msgid "- None -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Weight"
msgstr "Pes"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Las opcions de configuracion son estadas enregistradas."
msgid "Variable"
msgstr "Variabla"
msgid "Link"
msgstr "Ligam"
msgid "Image"
msgstr "Image"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualament, i a pas cap de contribucion dins aquesta categoria."
msgid "Help text"
msgstr "Tèxte d'ajuda"
msgid "Types"
msgstr "Tipes"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Ierarquia"
msgid "Related terms"
msgstr "Tèrmes ligats"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimes"
msgid "Multiple select"
msgstr "Causida multipla"
msgid "Required"
msgstr "Requesit"
msgid "root"
msgstr "raiç"
msgid "Parent"
msgstr "Parent"
msgid "Parents"
msgstr "Parents"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las paginas d'un meteis nivèl son d'en primièr classadas per pes "
"puèi dins l’òrdre alfabetic dels títols."
msgid "none"
msgstr "pas cap"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Add container"
msgstr "Apondre un contenidor"
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
msgid "Add category"
msgstr "Apondre una categoria"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "edit container"
msgstr "modificar lo contenidor"
msgid "edit"
msgstr "modificar"
msgid "No categories available."
msgstr "Pas de categorias."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Anar sus la pagina precedenta"
msgid "up"
msgstr "naut"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Anar sus la pagina parent"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Anar sus la pagina seguenta"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libre"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Tèrme de classificacion"
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres generals"
msgid "Field"
msgstr "Camp"
msgid "category"
msgstr "la categoria"
msgid "Outline"
msgstr "Estructura"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Apercebut"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesilha dobèrta per %name."
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"
msgid "Default"
msgstr "Per defaut"
msgid "Summary"
msgstr "Resumit"
msgid "Update"
msgstr "Metre a jorn"
msgid "Open"
msgstr "Dobèrt"
msgid "Top"
msgstr "Part superior"
msgid "Small"
msgstr "Pichon"
msgid "Large"
msgstr "Grand"
msgid "Sunday"
msgstr "Dimenge"
msgid "Monday"
msgstr "Diluns"
msgid "Tuesday"
msgstr "Dimars"
msgid "Wednesday"
msgstr "Dimècres"
msgid "Thursday"
msgstr "Dijòus"
msgid "Friday"
msgstr "Divendres"
msgid "Saturday"
msgstr "Dissabte"
msgid "Core"
msgstr "Còr"
msgid "High"
msgstr "Nauta"
msgid "Low"
msgstr "Febla"
msgid "Time"
msgstr "Ora"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
msgid "View"
msgstr "Veire"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Las opcions de configuracion son estadas reïnicializadas a lors "
"valara per defaut."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Camin"
msgid "Filename"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularis"
msgid "Modules"
msgstr "Moduls"
msgid "Clear index"
msgstr "Voidar l'indèx"
msgid "General discussion"
msgstr "Discussion general"
msgid "edit forum"
msgstr "modificar lo forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nom del forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo forum %name&nbsp;?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Lo forum %term, totes sos sosforums, e mai totas las contribucions "
"associadas son estadas suprimidas."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum : %term, totes sos sosforums e contribucions associadas "
"suprimits."
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Ancòra"
msgid "Display"
msgstr "Mòstra"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuracion avançada"
msgid "results"
msgstr "resultats"
msgid "search"
msgstr "recercar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - facultatiu"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumit"
msgid "never"
msgstr "pas jamai"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name existís pas."
msgid "mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Add item"
msgstr "Apondre un element"
msgid "Updated"
msgstr "Mes a jorn"
msgid "actions"
msgstr "accions"
msgid "Text"
msgstr "Tèxte"
msgid "aggregator"
msgstr "agregador"
msgid "read more"
msgstr "ne legir mai"
msgid "Update interval"
msgstr "Frequéncia de las mesas a jorn"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'adreça URL completa del flux."
msgid "Add forum"
msgstr "Apondre un forum"
msgid "path"
msgstr "camin"
msgid "Add term"
msgstr "Apondre un tèrme"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura d'ecran del tèma %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "pas de captura d'ecran"
msgid "Timestamp"
msgstr "Orodatatge"
msgid "Keywords"
msgstr "Mots claus"
msgid "Access log settings"
msgstr "Paramètres del jornal dels accèsses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar la jornalizacion dels accèsses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Suprimir los jornals d'accès mai ancians que"
msgid "Preview comment"
msgstr "Apercebut del comentari"
msgid "Unassign"
msgstr "Suprimir l'associacion"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Contactatz l'administrator del site."
msgid "Statistics"
msgstr "Estatisticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recèrca avançada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizat(da) a accedir a aquesta pagina."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Attachment"
msgstr "Fichièr estacat"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Paramètres per @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensions que los utilizaires que fan partida d'aqueste ròtle "
"pòdon mandar. Separatz las extensions amb un espaci e incluiscatz pas "
"lo punt del començament (ex  : .pdf => pdf)."
msgid "n/a"
msgstr "nd"
msgid "Upload"
msgstr "Transferiment de fichièrs"
msgid "Picture"
msgstr "Retrach"
msgid "type"
msgstr "tipe"
msgid "Find content"
msgstr "Trobar de contenguts"
msgid "Database type"
msgstr "Tipe de banca de donadas"
msgid "User"
msgstr "Utilizaire"
msgid "Content type"
msgstr "Tipe de contengut"
msgid "action"
msgstr "accion"
msgid "Continue"
msgstr "Contunhar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Corrièr electronic"
msgid "Files"
msgstr "Fichièrs"
msgid "file"
msgstr "fichièr"
msgid "status"
msgstr "estatut"
msgid "User ID"
msgstr "Identificant de l'utilizaire"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
msgid "Contact"
msgstr "Contacte"
msgid "no"
msgstr "non"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
msgid "Node"
msgstr "Nosèl"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Corrièr electronic mandat a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Impossible de mandar un corrièr electronic a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Lo subjècte del messatge."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir %title ?"
msgid "Save categories"
msgstr "Enregistrar las categorias"
msgid "Content management"
msgstr "Gestion del contengut"
msgid "Menu item"
msgstr "Element de menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Desplegat"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Lo camin de Drupal cap al qual punta aqueste element de menú. Aquò "
"pòt èsser un camin intèrne a Drupal coma %add-node o una url "
"extèrna coma %drupal. Picatz %front per puntar cap a la pagina "
"d'acuèlh."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"S'aquesta opcion es activada e qu'aqueste element de menú a "
"d'enfants, lo menú se presentarà jos la forma desplegada en "
"permanéncia."
msgid "Parent item"
msgstr "Element parent"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Facultatiu. Dins lo menú, los elements del pes mai elevat seràn "
"posicionats cap al bas e los elements del pes mai feble seràn "
"posicionats amont."
msgid "Question"
msgstr "Question"
msgid "Add child page"
msgstr "Apondre una pagina enfant"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Version imprimibla"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipe de contengut per las paginas filhas"
msgid "Update options"
msgstr "Metre a jorn las opcions"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Levar de l'estructura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format d'expòrt desconegut."
msgid "All"
msgstr "Totes / Totas"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Done"
msgstr "Acabat"
msgid "Post"
msgstr "Postar"
msgid "Last post"
msgstr "Darrièra contribucion"
msgid "Submit @name"
msgstr "Sometre @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Accès refusat"
msgid "Year"
msgstr "Annada"
msgid "Date format"
msgstr "Format de la data"
msgid "Add content"
msgstr "Apondre de contengut"
msgid "Page title"
msgstr "Títol de la pagina"
msgid "Block"
msgstr "Blòt"
msgid "Add block"
msgstr "Apondre un blòt"
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
msgid "Bottom"
msgstr "Part inferior"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuracion enregistrada."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Tèrmes de la taxonomia"
msgid "Footer message"
msgstr "Messatge de pè de pagina"
msgid "Logo"
msgstr "Lògo"
msgid "Mission"
msgstr "Objectius"
msgid "Search box"
msgstr "Camp de recèrca"
msgid "Site name"
msgstr "Nom del site"
msgid "Site slogan"
msgstr "Eslogan del site"
msgid "Good"
msgstr "Bona"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Paramètres dels utilizaires"
msgid "Public registrations"
msgstr "Creacions de comptes pels visitaires"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Sols los administrators del site pòdon crear de comptes novèls."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Pas trobat"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Òste"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Mesas a jorn disponiblas"
msgid "Manual update check"
msgstr "Verificacion manuala de las mesas a jorn"
msgid "Never"
msgstr "Pas jamai"
msgid "Check manually"
msgstr "Verificar manualament"
msgid "Up to date"
msgstr "A jorn"
msgid "Update available"
msgstr "Mesa a jorn disponibla"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estat de mesa a jorn del còr de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Pas a jorn"
msgid "Update status"
msgstr "Estat de las mesas a jorn"
msgid "Header"
msgstr "Entèsta"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterala d'esquèrra"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterala de drecha"
msgid "Footer"
msgstr "Pè de pagina"
msgid "Inline"
msgstr "Dins"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"L'element de menú pòt pas èsser personalizat e configurat que se le "
"modul menú es <a href=\"@modules-page\">activat</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataris"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Picatz <em>Òc</em> se volètz qu'aquesta categoria siá seleccionada "
"per defaut."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Vos cal picar una categoria."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Vos cal picar un o mantun destinatari."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria « %category » es estada aponduda."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria « %category » es estada mesa a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la categoria « %category » ?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria « %category » es estat suprimida."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Sulhet orari"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas mandar mai de %number messatges per ora. Tornatz ensajar "
"pus tard."
msgid "Your name"
msgstr "Vòstre nom"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Vòstre adreça de corrièr electronic"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Mandar un corrièr electronic"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Vos cal causir una categoria valida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Ligam del menú"
msgid "To"
msgstr "A"
msgid "From"
msgstr "De"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripcion del flux"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"
msgid "Throttle"
msgstr "Autoregulacion"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
msgid "Roles"
msgstr "Ròtles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de la revision"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentari"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom d'òste"
msgid "Published"
msgstr "Publicat"
msgid "Input format"
msgstr "Format d'entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Signatura"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Location"
msgstr "Emplaçament"
msgid "Locale"
msgstr "Localizacion"
msgid "Title field label"
msgstr "Libellat del camp títol"
msgid "Body field label"
msgstr "Libellat del camp còs"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promolgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Espingolat en naut de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisions"
msgid "Log message"
msgstr "Messatge de jornal"
msgid "URL alias"
msgstr "Aliàs d'URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Durada del sondatge"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opcions de l'enquèsta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Vòtes de l'enquèsta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicacion"
msgid "Selection options"
msgstr "Opcions de seleccion"
msgid "File ID"
msgstr "ID del fichièr"
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"
msgid "File size"
msgstr "Talha del fichièr"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulari"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulari"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nom del vocabulari"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del tèrme"
msgid "Term name"
msgstr "Nom del tèrme"
msgid "Role name"
msgstr "Nom del ròtle"
msgid "E-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuracion del tèma"
msgid "Last access"
msgstr "Darrièr accès"
msgid "Last login"
msgstr "Darrièra connexion"
msgid "Time zone"
msgstr "Fus orari"
msgid "Severity"
msgstr "Importància"
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
msgid "Field type"
msgstr "Tipe de camp"
msgid "Global settings"
msgstr "Paramètres globals"
msgid "Fields"
msgstr "Camps"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipe de Widget"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Descompte"
msgid "Overridden"
msgstr "Espotit"
msgid "Set name"
msgstr "Nom de l'ensemble"
msgid "Original image"
msgstr "Image original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Entèsta"
msgid "Search settings"
msgstr "Paramètres de recèrca"
msgid "Mode"
msgstr "Mòde"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
msgid "blocked"
msgstr "blocat"
msgid "active"
msgstr "actiu"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "OK"
msgstr "D'acòrdi"
msgid "OPML feed"
msgstr "Flux OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Nombre d'elements del blòt"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Veire las darrièras novèlas d'aqueste flux."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Veire las darrièras novèlas d'aquesta categoria."
msgid "Feed overview"
msgstr "Vista d'ensemble del flux"
msgid "Items"
msgstr "Elements"
msgid "Last update"
msgstr "Darrièra mesa a jorn"
msgid "Next update"
msgstr "Mesa a jorn venenta"
msgid "%time left"
msgstr "Demòra %time"
msgid "remove items"
msgstr "suprimir d'elements"
msgid "update items"
msgstr "metre a jorn los elements"
msgid "Category overview"
msgstr "Vista d'ensemble de la categoria"
msgid "Categorize"
msgstr "Classar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Sètz pas autorizat a classar aqueste element de flux."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Las categorias son estadas enregistradas."
msgid "URL:"
msgstr "URL  :"
msgid "Updated:"
msgstr "Mes a jorn  :"
msgid "blog it"
msgstr "apondre al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar aquesta nòva dins vòstre blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "%age ans"
msgid "%ago ago"
msgstr "i a %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodes"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrich per"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr ""
"Elements afichats dins la pagina que fa la lista de las fonts e de la "
"que fa la lista de las categorias"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Lo flux %url existís ja. Picatz una adreça unica."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Lo flux %feed es estat mes a jorn."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Flux %feed suprimit."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Lo flux %feed es estat suprimit."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Lo flux %feed es estat apondut."
msgid "Delete all"
msgstr "Suprimir tot"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las novèlas de %site son estadas suprimidas."
msgid "Performance"
msgstr "Performància"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Legir l'article en entièr per veire los fichièrs estacats."
msgid "Width"
msgstr "Largor"
msgid "Height"
msgstr "Nautor"
msgid "This field is required."
msgstr "Aqueste camp es obligatòri."
msgid "Maximum"
msgstr "Maximum"
msgid "Line"
msgstr "Linha"
msgid "Scale"
msgstr "Metre a l'escala"
msgid "Medium"
msgstr "Mejan"
msgid "Media"
msgstr "Mèdia"
msgid "Plain text"
msgstr "Tèxte brut"
msgid "Caching"
msgstr "Emmagazinament en memòria en escondedor"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalhs"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Darrièra responsa"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "System"
msgstr "Sistèma"
msgid "Domain"
msgstr "Domzni"
msgid "Processors"
msgstr "Processors"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitat"
msgid "Send"
msgstr "Mandadís"
msgid "Code"
msgstr "Còde"
msgid "No posts available."
msgstr "Cap de contribucion pas disponibla."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Introdusissètz un nom d'utilizaire"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietari"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatari"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Apondre un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Levar un ròtle als utilizaires seleccionats."
msgid "security"
msgstr "seguretat"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar lo contengut"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Example"
msgstr "Exemple"
msgid "Method"
msgstr "Mètode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Darrièras contribucions"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israèl"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nòva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tònga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaïca"
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonha"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapor"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"
msgid "Day"
msgstr "Jorn"
msgid "Table"
msgstr "Tablèu"
msgid "Mon"
msgstr "lun"
msgid "Tue"
msgstr "mar"
msgid "Wed"
msgstr "mèc"
msgid "Thu"
msgstr "jòu"
msgid "Fri"
msgstr "ven"
msgid "Sat"
msgstr "sab"
msgid "Sun"
msgstr "dim"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuracion"
msgid "!time ago"
msgstr "I a !time"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
msgid "Text color"
msgstr "Color del tèxte"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacion"
msgid "Basic"
msgstr "Basic"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Aparéncia"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pel tèma %theme e totes los "
"estils que ne derivan."
msgid "Role"
msgstr "Ròtle"
msgid "Allow"
msgstr "Autorizar"
msgid "Deny"
msgstr "Refusar"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturas"
msgid "User login"
msgstr "Connexion utilizaire"
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL pel flux %title modificat en %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari d'aqueste messatge"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Anar dirèctament al primièr comentari novèl d'aqueste messatge"
msgid "Add new comment"
msgstr "Apondre un comentari"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Apondre un comentari novèl a aquesta pagina."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Partejar vòstras idèas e opinions a prepaus d'aquesta contribucion."
msgid "No terms available."
msgstr "Cap de tèrme es pas disponible."
msgid "reset"
msgstr "reïnicializar"
msgid "String"
msgstr "Cadena"
msgid "Users"
msgstr "Utilizaires"
msgid "Not installed"
msgstr "Pas installat"
msgid "Choices"
msgstr "Causidas"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durada de vida minimala de la memòria en escondedor"
msgid "Referrer"
msgstr "Referent"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenença del site"
msgid "Online"
msgstr "En linha"
msgid "Off-line"
msgstr "Fòra linha"
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messatge del site fòra linha"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site es actualment en manteniment. Lo lloc tornarà a funcionar "
"aviat. Gràcies per vòstra paciència."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Lo message d'afichar quand lo site es fòra linha."
msgid "Default front page"
msgstr "Pagina de garda per defaut"
msgid "Top pages"
msgstr "Top de las paginas"
msgid "Text processing"
msgstr "Tractament de tèxte"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud maximala"
msgid "Rows"
msgstr "Rengadas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear un contengut"
msgid "Save changes"
msgstr "Enregistrar los cambiaments"
msgid "access denied"
msgstr "accès refusat"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonime"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstallar"
msgid "Install"
msgstr "Installar"
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
msgid "Optional"
msgstr "Facultatiu"
msgid "Order"
msgstr "Òrdre"
msgid "Recent comments"
msgstr "Darrièrs comentaris"
msgid "Recent hits"
msgstr "Accèsses recents"
msgid "Set default"
msgstr "Definir per defaut"
msgid "Integer"
msgstr "Entièr"
msgid "IP Address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Lo comentari existís pas pus."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Lo comentari e tanben totas sas responsas son estats suprimits."
msgid "Do not display"
msgstr "Afichar pas"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Afichar se lo còde PHP seguent retorna <code>TRUE</code> (mòde PHP, "
"expèrts solament)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Tèxte preformatat"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Utilizaires anonimes"
msgid "Clear cache"
msgstr "Neteja la memòria en escondedor"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat"
msgid "Votes"
msgstr "Vòtes"
msgid "Term description"
msgstr "Descripcion del tèrme"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvar los reglatges"
msgid "Operation"
msgstr "Operacion"
msgid "reply"
msgstr "respondre"
msgid "Function"
msgstr "Foncion"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesilha tampada per %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Seguiment"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Vos cal picar una data valida."
msgid "Server settings"
msgstr "Paramètres del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es reservat."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lo camp %field es obligatòri."
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"
msgid "Logout"
msgstr "Sortir"
msgid "Sort by"
msgstr "Triar per"
msgid "Default language"
msgstr "Lenga per defaut"
msgid "Add rule"
msgstr "Apondre una règla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Suprimir una règla"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Nòrd-americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andòrra"
msgid "Angola"
msgstr "Angòla"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilha"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antartida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
msgid "Austria"
msgstr "Àustria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaitjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bengladèsh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Botan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolívia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bòsnia e Ercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Illa Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambòtja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameron"
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cap Verd"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Illas Caïman"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Republica Centreafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Illa Christmas"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Illas Cocos o Illas Keeling"
msgid "Colombia"
msgstr "Colómbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comòras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Illas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Còsta Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republica Chèca"
msgid "Denmark"
msgstr "Danemarc"
msgid "Djibouti"
msgstr "Giboti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Eqüator"
msgid "El Salvador"
msgstr "Lo Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinèa equatoriala"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrèa"
msgid "Estonia"
msgstr "Estònia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiòpia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Illa Feròe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlàndia"
msgid "France"
msgstr "França"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gàmbia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grècia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlàndia"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinèa"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinèa-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Aïtí"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Illa Heard e las illas McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ongria"
msgid "Iceland"
msgstr "Islàndia"
msgid "India"
msgstr "Índia"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Itàlia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguizistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laòs"
msgid "Latvia"
msgstr "Letònia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liban"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libèria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituània"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemborg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Illas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritània"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurici"
msgid "Mayotte"
msgstr "Maiòta"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexic"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldàvia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónegue"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marròc"
msgid "Mozambique"
msgstr "Moçambic"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Lo Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Païses basses"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas neerlandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nòva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Nigèr"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigèria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Illa Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corèa del Nòrd"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Illas Marianas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvègia"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papoa-Nòva Guinèa"
msgid "Peru"
msgstr "Peró"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reünion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sant Marin"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seichèlas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Illas Salomon"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Africa del Sud"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Illas Georgia del Sud e Sandwich del Sud"
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sodan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard e Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swazilàndia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suècia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Soïssa"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tatjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailàndia"
msgid "Togo"
msgstr "Tògo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinitat e Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Illas Turks e Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Oganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraïna"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirats Arabis Units"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reialme Unit"
msgid "United States"
msgstr "Estats Units d'America"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Illas Perifericas Menoras dels EUA"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Ozbequistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Veneçuèla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis e Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Iemèn"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefix de la taula"
msgid "Database username"
msgstr "Nom d'utilizaire de la banca de donadas"
msgid "Database password"
msgstr "Senhal de la banca de donadas"
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la banca de donadas"
msgid "Add user"
msgstr "Apondre un utilizaire"
msgid "Port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directivas de formatatge"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Talha del camp de tèxte"
msgid "Authoring information"
msgstr "Informacion de redaccion"
msgid "Authored on"
msgstr "Redigit lo"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format  : %time. Daissatz void per utilizar la data de somission del "
"formulari."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Daissatz void per %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Amagat"
msgid "Attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid "File attachments"
msgstr "Fichièrs estacats"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambiaments aportats als fichièrs estacats seràn pas definitius "
"qu'a partir del moment qu'enregistraretz aquesta contribucion. Lo "
"primièr fichièr de la lista serà inclús dins los fluxes RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los fichièrs estacats son desactivats perque los repertòris son pas "
"configurats corrèctament."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Legissètz la <a href=\"@admin-file-system\">pagina de configuracion "
"del sistèma de fichièrs</a>."
msgid "Show"
msgstr "Afichar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar l'escondedor de las paginas pels utilizaires "
"anoniems, e reglar las opcions d'optimizacion dels CSS e dels "
"Javascripts."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Picatz una pagina per linha jos la forma de camins Drupal. Lo "
"caractèr « * » es un passapertot. Picatz per exemple %blog per la "
"pagina dels blogs e %blog-wildcard per cada blog personal. %front es "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clau"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"La talha maximala permesa per un image es exprimida en LARGORxNAUTOR "
"(ex  : 640x480). Entratz 0 per cap de restriccion."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Lo limit de la talha dels fichièrs del ròtle %role deu èsser un "
"nombre superior a zèro."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"La talha maximala dels fichièrs per transferiment del ròtle %role es "
"superiora a la talha maximala permesa per utilizaire"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolucion maximala dels images transferits"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LARGORxNAUTOR"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala de cada fichièr"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Talha totala dels fichièrs per utilizaire"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"La talha totala maximala de totes los fichièrs qu'un utilizaire pòt "
"transmetre al site (en Mo)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mai d'ajuda...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lengas activadas"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabi"
msgid "English"
msgstr "Anglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Espanhòl"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Corean"
msgid "Edit term"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles elements ?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Los elements son estats suprimits."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una adreça electronica valida. Totes los messatges d'aqueste sistèma "
"seràn mandats a aquesta adreça. Aquesta adreça serà pas renduda "
"publica, e serà pas utilizada que se volètz obténer un senhal "
"novèl o recebre personalament d'unas nòvas o avertiments."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"L'adreça electronica %email es ja enregistrada. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "L'adreça electronica %email es pas autorizada sus aqueste site."
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar un OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Suprimir los elements"
msgid "OPML File"
msgstr "Fichièr OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Balisas HTML autorizadas"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Darrièrs elements de la categoria !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Darrièrs element del flux !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Una categoria %category existís ja. Picatz un nom unic."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category es estada modificada."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoria %category suprimida."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category es estat suprimida."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aponduda."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category es estat aponduda."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "Add menu"
msgstr "Apondre un menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'element de menú %item ?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "L'element de menú %title es estat suprimit."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Element de menú %title suprimit."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedent"
msgid "next ›"
msgstr "seguent ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Cap d'element pas seleccionat."
msgid "The update has been performed."
msgstr "La mesa a jorn es estada efectuada."
msgid "update"
msgstr "metre a jorn"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Veire lo perfil d'utilizaire."
msgid "locked"
msgstr "varrolhat"
msgid "Titles only"
msgstr "Títols solament"
msgid "Full text"
msgstr "Tèxte entièr"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Aquesta operacion es irreversibla."
msgid "Upload picture"
msgstr "Transferir un retrach"
msgid "Message:"
msgstr "Messatge  :"
msgid "Language file"
msgstr "Fichièr de lenga"
msgid "published"
msgstr "publicat"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Temps mejan de generacion de la pagina"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Los cambiaments son estats enregistrats."
msgid "Show only users where"
msgstr "Afichar unicament los utilizaires ont"
msgid "Refine"
msgstr "Afinar"
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"
msgid "Member for"
msgstr "Membre dempuèi"
msgid "@time ago"
msgstr "i a @time"
msgid "No users available."
msgstr "Cap d'utilizaire pas disponible."
msgid "No users selected."
msgstr "Cap d'utilizaire pas seleccionat."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Temptativa fraudulosa de modificacion de camps d'utilizaire protegits "
"detectada."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleccionar totas las linhas del tablèu"
msgid "Search results"
msgstr "Resultats de la recèrca"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Vòstra recèrca a pas balhat cap de resultat"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Entratz de mots claus."
msgid "Front page"
msgstr "Pagina d'acuèlh"
msgid "Request new password"
msgstr "Demandar un senhal novèl"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor pròpi compte sens aprovacion de "
"l'administrator."
msgid "Deleted"
msgstr "Suprimit"
msgid "Languages"
msgstr "Lengas"
msgid "Topics"
msgstr "Subjèctes"
msgid "Topic"
msgstr "Subjècte"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valors permesas"
msgid "Today"
msgstr "Uèi"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"La talha maximala de cada fichièr qu'un utilizaire pòt transmetre al "
"site."
msgid "Edit menu"
msgstr "Modificar lo menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Suprimir lo menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modificar l'element de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reïnicializar l'element de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Suprimir l'element de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opcions de publicacion"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear una revision novèla"
msgid "Minimum height"
msgstr "Nautor minimala"
msgid "Minimum width"
msgstr "Largor minimala"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lengas e paramètres regionalas"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar lo blòt"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Nombre d'elements de contengut d'afichar dins la lista « uèi »."
msgid "Jan"
msgstr "gen."
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgid "Apr"
msgstr "abr."
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgid "Aug"
msgstr "ago."
msgid "Sep"
msgstr "set."
msgid "Oct"
msgstr "oct."
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgid "Second"
msgstr "Segonda"
msgid "Select list"
msgstr "Lista de seleccion"
msgid "Text field"
msgstr "Camp tèxte"
msgid "Long"
msgstr "Long"
msgid "Short"
msgstr "Cort"
msgid "Posts"
msgstr "Contribucions"
msgid "Mission statement"
msgstr "Objectiu del site"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar los dreches d'accès"
msgid "Workflow"
msgstr "Flux de trabalhs"
msgid "Randomize"
msgstr "Rendre aleatòri"
msgid "None."
msgstr "Pas cap."
msgid "Revert"
msgstr "Tornar"
msgid "Empty"
msgstr "Void"
msgid "Existing system path"
msgstr "Camin del sistèma existent"
msgid "Path alias"
msgstr "Aliàs de camin"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Especificar lo camin existent que volètz tornar nomenar per un "
"aliàs. Per exemple  : node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Especificar un camin alternatiu pel qual aquesta ressorsa pòt èsser "
"accedida. Per exemple, picar \"about\" quand escrivètz una pagina \"a "
"prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e apondre pas de slash final o "
"l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "Greater than"
msgstr "Superior"
msgid "Less than"
msgstr "Inferior"
msgid "any"
msgstr "totes"
msgid "Choice"
msgstr "Causida"
msgid "Log out"
msgstr "Se desconnectar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions del top del jorn d'afichar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions dempuèi lo començament d'afichar"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Nombre de visualizacions las mai recentas d'afichar"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Los paramètres son pas estats enregistrats a causa d'errors."
msgid "characters"
msgstr "caractèrs"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Ligams amb prevencion de spam"
msgid "profile"
msgstr "perfils"
msgid "Su"
msgstr "dg."
msgid "Mo"
msgstr "dl."
msgid "Tu"
msgstr "dt."
msgid "We"
msgstr "dc."
msgid "Th"
msgstr "dj."
msgid "Fr"
msgstr "dv."
msgid "Sa"
msgstr "ds."
msgid "First day of week"
msgstr "Primièr jorn de la setmana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Completar la taxonimia automaticament"
msgid "Left"
msgstr "Esquèrra"
msgid "Right"
msgstr "Drecha"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Me mandar una còpia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) vos a mandat un messatge per l'intermediari de "
"vòstre formulari de contacte (!form-url) sus !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se volètz pas pus recebre aqueste tipe de corrièr electronic, "
"podètz cambiar vòstras preferéncias en anant sus la pagina !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "'%name-from' a mandat un corrièr electronic a '%name-to'."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Lo messatge es estat mandat."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name a mandat un messatge via lo formulari de contacte sus !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from a mandat un corrièr electronic a prepaus de %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Vòstre message es estat mandat."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un compte novèl"
msgid "role"
msgstr "ròtle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo blòt %name ?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Lo blòt %name es estat suprimit."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Personas"
msgid "list terms"
msgstr "far la lista dels tèrmes"
msgid "add terms"
msgstr "apondre de tèrmes"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Lo tèrme novèl '%term' es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tèrme '%title' ?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Lo tèrme %name es estat suprimit."
msgid "warning"
msgstr "warning"
msgid "No statistics available."
msgstr "Cap d'estatisticas pas disponibla."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Darrièra execucion e a !time"
msgid "Never run"
msgstr "Pas jamai executat"
msgid "Site information"
msgstr "Informacions"
msgid "Blocked"
msgstr "Blocat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtres activats"
msgid "critical"
msgstr "critic"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensions autorizadas per defaut"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimiza los fichièrs Javascript"
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
msgid "Older polls"
msgstr "Sondatges ancians"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Veire la lista dels sondatges d'aqueste site."
msgid "Poll settings"
msgstr "Parametratge del sondatge"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Vos cal prepausar al mens doas causidas de responsa."
msgid "open"
msgstr "dobèrt"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Aquesta taula reculhís totes los vòtes enregistrats d'aquesta "
"enquèsta. Se los utilizaires anonimes pòdon votar, seràn "
"identificats per l'adreça IP de l'ordenador qu'an utilizat per votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitaire"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Anullar vòstre vòte"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Veire los resultats del sondatge en cors."
msgid "List terms"
msgstr "Far la lista dels tèrmes"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un tèrme suprimirà totes los tèrmes enfants se n'i "
"a. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Parent term"
msgstr "Tèrme parent"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tèrmes parents"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicacion"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sindicar lo contengut"
msgid "Blogs"
msgstr "blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libres"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa d'una error "
"« %error » a la linha %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Sembla que lo flux RSS de %site es damatjat, a causa de l'error "
"« %error » a la linha %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versions anterioras de « %title »"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date per !username"
msgid "revert"
msgstr "tornar"
msgid "Revision"
msgstr "Revision"
msgid "current revision"
msgstr "version en cors"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Los senhals son pas identics."
msgid "Session"
msgstr "Session"
msgid "Track"
msgstr "Seguiment"
msgid "No forums defined"
msgstr "Cap de forum pas definit"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Aqueste subjècte es estat desplaçat"
msgid "User management"
msgstr "Gestion dels utilizaires"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
msgid "e-mail"
msgstr "corrièr electronic"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Vòstras preferéncias han estat enregistradas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron es pas jamai estat executat. Aparentament, lo cron es pas estat "
"configurat sul sistèma. Legissètz las paginas d'ajuda sus <a "
"href=\"@url\">la configuracion del cron</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Installat"
msgid "permission"
msgstr "permission"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Vòstre vòte es estat enregistrat."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permet a vòstre site de collectar de vòtes sus diferents subjèctes "
"jos la forma de questions de causidas multiplas."
msgid "Link color"
msgstr "Color dels ligams"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Vòstre senhal emai d'instruccions detalhadas son estats mandats a "
"vòstre adreça electronica."
msgid "Date created"
msgstr "Data creada"
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Illas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Illas Maloinas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Corèa del Sud"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Elena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé e Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Terres Australs e Antàrtiques Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent e les Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Britàniques"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Illas Verges Americanes"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longor de las contribucions abreujadas"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caractèrs"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caractèrs"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caractèrs"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caractèrs"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caractèrs"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caractèrs"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caractèrs"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caractèrs"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caractèrs"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caractèrs"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs affichats dins la version abreujada "
"d'una contribucion. Drupal utilizarà aqueste paramètre per produire "
"la version abreujada de las contribucions. Aquesta darrièra es "
"generalament utilizada coma una acròca quand la contribucion es "
"afichada sus la pagina d'acuèlh, dins un flux XML, etc. Per "
"desactivar las acròcas, causissètz la valor « Illimitat ». "
"Notatz qu'aqueste paramètre afectarà los contenguts novèls o meses "
"a jorn mas pas las acròcas existentas."
msgid "System default"
msgstr "Tèma per defaut del sistèma"
msgid "%type settings"
msgstr "Paramètres de '%type'"
msgid "Not published"
msgstr "Pas publicat"
msgid "File settings"
msgstr "Paramètres dels fichièrs"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Extensions autorizadas per defaut pels utilizaires. Separar las "
"extensions amb un espaci e inclure pas lo primièr punt."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Talha maximala del fichièr de transferir"
msgid "MB"
msgstr "Mo"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Talha maximala de l'ensemble dels fichièrs d'un utilizaire"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Vòstres paramètres de PHP limitan la talha maximala de cada "
"transferiment a %size."
msgid "Menu settings"
msgstr "Paramètres del menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripcion afichada quand lo puntador susvòla aqueste element de "
"menú."
msgid "XML feed"
msgstr "flux XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquèma de color"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Estacar un fichièr novèl"
msgid "Attach"
msgstr "Estacar"
msgid "List files by default"
msgstr "Far la lista dels fichièrs per defaut"
msgid "Unformatted"
msgstr "Pas mes en forma"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
msgid "File system path"
msgstr "Camin del dorsièr d'emmagazinatge"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type  : %title suprimit."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensions de fichièr permeses"
msgid "New comments"
msgstr "Nous comentaris"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mai</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redireccion cap a una URL"
msgid "details"
msgstr "detalhs"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas estat activat o es blocat."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Fracàs de connexion per %user."
msgid "image"
msgstr "image"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revision de %title del %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Lo nom de l'utilizaire a qui volètz assignar l'autoria."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Picatz un nom d'utilizaire valid."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Picatz una adreça de corrièr electronic valida o '%author'."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gerir las accions definidas per vòstre site."
msgid "Delete action"
msgstr "Suprimir l'accion"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Accions disponiblas per Drupal :"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'accion es estada enregistrada."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Accion %aid (%action) suprimida."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Accion '%action' aponduda."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Levar las accions orfanèlas"
msgid "Themes"
msgstr "Tèmas"
msgid "Story"
msgstr "Article"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualitat JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Suprimir los comentaris"
msgid "not published"
msgstr "pas publicat"
msgid "by"
msgstr "per"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Los comentaris son estats suprimits."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentaris publicats"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid "!name field is required."
msgstr "Lo camp !name es obligatòri."
msgid "Protected"
msgstr "Protegit"
msgid "Comment settings"
msgstr "Paramètres dels comentaris"
msgid "Hits"
msgstr "Accès"
msgid "not sticky"
msgstr "pas espingolat"
msgid "sticky"
msgstr "espingolat"
msgid "not promoted"
msgstr "pas promolgut"
msgid "promoted"
msgstr "promolgut"
msgid "You are here"
msgstr "Sètz aicí"
msgid "Default options"
msgstr "Opcions per defaut"
msgid "Read only"
msgstr "Lectura unicament"
msgid "Contact settings"
msgstr "Paramètres de contacte"
msgid "Reset password"
msgstr "Reïnicializar lo senhal"
msgid "Processing"
msgstr "En cors de tractament"
msgid "Finished"
msgstr "Fin de l'installacion"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Line break converter"
msgstr "Convertidor de sauts de linha"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Repertòri temporari"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Error dins lo transferiment de fichièrs. Impossible de desplaçar lo "
"fichièr transferit."
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Acorchis"
msgid "Shortcut"
msgstr "Ligam directe"
msgid "Default value"
msgstr "Valor per defaut"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data especificada es invalida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Causida @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Seguretat del senhal :"
msgid "Adding numbers."
msgstr "Apondre de nombres."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Apondre de signes de pontuacion."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Es recomandat que vòstre senhal siá diferent de vòstre nom "
"d'utilizaire."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Concordància dels senhals :"
msgid "Slogan"
msgstr "Eslogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Aqueste tèxte apareisserà en bas de cada pagina. Pòt èsser utile "
"per apondre un copyright per exemple."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utilizaire anonime"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Lo nom utilizat per nomenar los utilizaires anonimes."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La pagina d'acuèlh aficha lo contengut per rapòrt a aquesta URL "
"relativa. Se sabètz pas de qué metre, indicatz \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Tèxte alternatiu"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Obténer d'ajuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Pacientatz..."
msgid "Assign"
msgstr "Associar"
msgid "Not translated"
msgstr "Pas tradusit"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Fila d'espèra d'aprovacion"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Afichar sus una pagina distincta"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Emplaçament del formulari de somission de comentari"
msgid "Go to first page"
msgstr "Anar a la primièra pagina"
msgid "Go to last page"
msgstr "Anar a la darrièra pagina"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Anar sus la pagina @number"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion precedent"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Anar al subjècte de discussion seguent"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Picatz los tèrmes que volètz recercar."
msgid "Underlined"
msgstr "Solinhat"
msgid "Site building"
msgstr "Construccion del site"
msgid "No primary links"
msgstr "Pas de ligams primaris"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Font dels ligams primaris"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccionatz lo menú que serà afichat dins los ligams primaris."
msgid "No secondary links"
msgstr "Pas de ligams segondaris"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"
msgid "Tasks"
msgstr "Prètzfaches"
msgid "No content types available."
msgstr "Cap de tipe de contengut pas disponible."
msgid "Delete role"
msgstr "Suprimir lo ròtle"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuracion basica"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especificas al ròtle"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Picatz un nom per vòstre menú novèl. Doblidetz pas d'activar lo "
"novèl blòt creat dins la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion "
"dels blòts</a>."
msgid "List menus"
msgstr "Fa la lista dels menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar lo menú"
msgid "List items"
msgstr "Fa la lista de las entradas de menú."
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
msgid "Croatia"
msgstr "Croàcia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedònia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Selector de lenga"
msgid "English name"
msgstr "Nom anglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nom natiu"
msgid "Block description"
msgstr "Descripcion del blòt"
msgid "Form name"
msgstr "Nom del formulari"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Lo títol del camp novèl. Serà mostrat a l'utilizaire. Exemple de "
"títol  : \"Color favorita\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Explicacion opcionala a prepaus del camp novèl. Aquesta explication "
"serà afichada a l'utilizaire."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Lo mot <code>%value</code> serà "
"substituit a la valor correspondanta. Exemple de títol de pagina  : "
"« Membres que la color favorita n'es %value ». Aquò es aplicable "
"unicament a un camp public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permettre d'afichar una lista per valor d'aqueste camp, picatz un "
"títol per la pagina de resultat. Un exemple de títol es « Las "
"personas que son emplegadas ». Aquò es aplicable unicament a un "
"camp public."
msgid "Save field"
msgstr "Enregistrar lo camp"
msgid "Blocks"
msgstr "Blòts"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar quines blòts apareisson dins las barras lateralas e autras "
"regions de vòstre site."
msgid "Delete block"
msgstr "Suprimir lo blòt"
msgid "Save blocks"
msgstr "Enregistrar los blòts"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Los paramètres del blòt son estats meses a jorn."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del blòt"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Modificatz lo títol per defaut del blòt. Indicatz "
"(<em>&lt;none&gt;</em> per que lo blòt pòrte pas de títol). Se "
"daissatz aqueste camp void, lo títol per defaut del blòt serà "
"utilizat."
msgid "'%name' block"
msgstr "Blòt « %name »"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a l'utilizaire"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat personalizats"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon pas contrarotlar se vòlon afichar aqueste "
"blòt o pas."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt per defaut mas autorizar l'utilizaire a "
"l'amagar."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Amagar aqueste blòt per defaut, mas autorizar l'utilizaire a "
"l'afichar."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permetre als utilizaires de personalizar la visibilitat d'aqueste "
"blòt dins los paramètres del compte."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Afichar lo blòt per de ròtles especifics"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Afichar aqueste blòt solament pels ròtles seleccionats. Se "
"seleccionatz pas cap de ròtle, lo blòt serà afichat per totes los "
"utilizaires."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Paramètres de visibilitat especifics a la pagina"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se lo mòde PHP es seleccionat, picatz lo còde PHP entre %php. Notatz "
"que l'execucion de còde PHP incorrècte pòt blocar completament "
"vòstre site Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Afichar lo blòt sus d'unas paginas solament"
msgid "Save block"
msgstr "Enregistrar lo blòt"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Asseguratz-vos que cada descripcion de blòt es unica."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configuracion del blòt es estada enregistrada."
msgid "The block has been created."
msgstr "Lo blòt es estat creat."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una corta descripcion de vòstre blòt. Utilizada sus <a "
"href=\"@overview\">la vista d'ensemble dels blòts</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Còs del blòt"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Lo contengut del blòt vist per l'utilizaire."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuracion del blòt"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Contraròtla l'afichatge de las bóstias qu'apareisson en marge del "
"contengut principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatòri"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reïnicializar l'element de menú %item a sas "
"valors per defaut ?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las personalizacions seràn perdudas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"L'element de menú es estat reïnicializat a sos paramètres per "
"defaut."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permet als administrators de personalizar lo menú de navigacion del "
"site."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Apondre un vocabulari"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modificar lo vocabulari"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modificar lo vocabulari"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr ""
"Descripcion del vocabulari ; pòt èsser utilizat per d'autres "
"moduls."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari '%name' es estat creat."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari %name es estat mes a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo vocabulari '%title' ?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'un vocabulari entraïnarà la supression de totes los "
"tèrmes que conten. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Lo vocabulari « %name » es estat suprimit."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nom d'aqueste tèrme."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de tèrmes que descrivon aqueste contengut, separats per de "
"virgulas. Exemple  : risolièr, saut a l'elastic, \"Societat SA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Lo vocabulari « %name » pòt pas èsser modificat d'aqueste biais."
msgid "Above"
msgstr "A sobre"
msgid "Number of values"
msgstr "Nombre de valors"
msgid "Default time zone"
msgstr "Fus orari per defaut"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title  : !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Apondètz un autre element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gerir los camps"
msgid "Add field"
msgstr "Apondre un camp"
msgid "Trimmed"
msgstr "Copat"
msgid "Used in"
msgstr "Usat a"
msgid "Add existing field"
msgstr "Apondre un camp existent"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Se teniu cap contengut en aqueste camp, aqueste es perdrà. Aquesta "
"accion se pòt pas desfar."
msgid "Save field settings"
msgstr "Enregistrar los paramètres del camp"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "La mesa a jorn a fracassat."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgid "Float"
msgstr "Real amb virgula flotanta"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Precision"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Lo nombre total de dígits a emmagazinar a la banca de donadas, "
"incloent los de la dreta del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Lo nombre de dígits a la dreta de la coma."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Separador de decimals"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Lo caractèr que los utilizaires introduiran coma separador dels "
"decimals en los formularis."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definís de tipes de camps numerics"
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Per un widget de \"casa de marcar de seleccion actiu/inactiu\" simple, "
"definiu primer la valor \"inactiu\", alara la valor \"actiu\" a la "
"seccion <strong>Valors permeses</strong>. Nota : la casa de marcar de "
"seleccion s'etiquetarà amb l'etiqueta del valor \"actiu\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casa de marcar/botons ràdio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casa de marcar on/off unica"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definís los widgets de lista desenrotlanta, casa de marca e boton de "
"ràdio per de camps numerics e de tèxte."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Zòna de tèxte (mantuna linha)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definís tipe de camp de tèxte simple."
msgid "Index"
msgstr "Indèx"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar las URL simplificadas"
msgid "Permalink"
msgstr "Ligam permanent"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Paramètres especifics del tèma dedicat als motors de recèrca"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Aqueles paramètres existisson pas que pels gabarits e estils basats "
"sul tèma %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr ""
"Utilizatz lo tèma d'administracion pels formularis d'edicion del "
"contengut"
msgid "Debug"
msgstr "Depuracion"
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Permission"
msgstr "Drech d'accès"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible amb aquesta version del nucli de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible amb aquesta version de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste modul requereix la version @php_required de PHP i es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Més informacion"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Mon blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formats d'entrada"
msgid "Hide"
msgstr "Amagar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentaris anonimes"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon pas picar lor coordenadas"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes pòdon daissar lors coordenadas"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los utilizaires anonimes devon daissar lors coordenadas"
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Afichar endejós de la contribucion o dels comentaris"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Paramètres per defaut dels comentaris"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech<em>administrar los comentaris</em> "
"seràn capables d'otrapasser aqueste paramètre."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Lo contengut d'aqueste camp serà mantengut privat e serà pas afichat "
"publicament."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Vòstra signatura serà afichada publicament a la fin de vòstres "
"comentaris."
msgid "parent"
msgstr "parent"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "A plat - replegat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "A plat - desplegat"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Per discussion - replegat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Per discussion - desplegat"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Per data - del mai recent al mai ancian"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Per data - del mai ancian al mai recent"
msgid "Save content type"
msgstr "Enregistrar lo tipe de contengut"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Afichar las descripcions"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sostítol"
msgid "Language code"
msgstr "Còde de la lenga"
msgid "Save role"
msgstr "Enregistrar lo ròtle"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
msgid "debug"
msgstr "desbugatge"
msgid "file system"
msgstr "sistèma de fichièrs"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Protegir totas las balisas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Suprimir las balisas pas autorizadas"
msgid "input formats"
msgstr "formats d'entrada"
msgid "Menu link title"
msgstr "Títol del ligam dins lo menú"
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Lo sistèma de menús solament emmagazina rutes del sistèma, mas "
"utilizarà l'àlies de la URL a l'hora de mostar-ho. S'es emmagazinat "
"%link_path coma %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es pas valida o no i teniu accès."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "I a agut una error desant lo ligam de menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nom del menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo menú personalizat %title ?"
msgid "Number of users to display"
msgstr "Nombre d'utilizaires d'afichar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfils"
msgid "Edit container"
msgstr "Modificar lo contenidor"
msgid "Last visit"
msgstr "Darrièra visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Vos cal <a href=\"@login\">vos connectar</a> per postar de comentaris"
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Sulhet de subjècte brutlant"
msgid "Topics per page"
msgstr "Subjèctes per pagina"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contribucions - la mai activa en primièr"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contribucions - la mens activa en primièr"
msgid "URL path settings"
msgstr "Paramètres del camin d'URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vos cal inclure al mens un mot clau positiu de @count caractèrs o "
"mai."
msgid "@user's picture"
msgstr "Retrach de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz tornar a la version del %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la version del %revision-date ?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Talha maximala de les càrregues"
msgid "KB"
msgstr "Ko"
msgid "Space"
msgstr "Espaci"
msgid "New forum topics"
msgstr "Subjèctes novèls"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » - version '%revision' suprimida."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina pas trobada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Independent de la lenga"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'informacions reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@help\">modul Help</a> del manual en linha."
msgid "More help"
msgstr "Mai d'ajuda"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tèma per defaut del site)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura d'ecran"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Apercebut de la version abreujada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Apercebut de la version completa"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste contengut es estat modificat per un autre utilizaire, "
"impossible d'enregistrar las modifications."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Afichar, apondre o modificar d'utilizaires."
msgid "Account blocked"
msgstr "Compte blocat"
msgid "Expand"
msgstr "Espandís"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Lo nom %name es ja pres."
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redireccion OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Connexion OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Suprimir l'OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Se connectar amb OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Anullar la connexion OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID, qu'es aquò ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "La connexion OpenID a fracassat."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "la connexion OpenID es estada anullada."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aponduda amb succès"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Apondre un OpenID."
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Aqueste OpenID es ja en utilizacion sus aqueste site."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir l'identificant OpenID %authname per "
"l'utilizaire %user ?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID suprimit."
msgid "edit menu"
msgstr "mofificar lo menú"
msgid "« first"
msgstr "« primièr"
msgid "last »"
msgstr "darrièr »"
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargament"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Lo repertòri %directory existís pas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura perque las "
"permissions son pas definidas corrèctament."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definís un tipe de camp fichièr."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se activat, Drupal apondrà rel=\"nofollow\" a totes los ligams, per "
"tal de limitar l'eficacitat dels ligams de spam. Nòta  : aquò "
"empacharà tanben als ligams valids d'èsser seguits pels motors de "
"recèrca, es doncas mai performant s'es activat pels utilizaires "
"anonimes."
msgid "Show only items where"
msgstr "Far veire solament los elements pels quals"
msgid "No comments available."
msgstr "Cap de comentari pas disponible."
msgid "Primary links"
msgstr "Ligams primaris"
msgid "ok"
msgstr "d'acòrdi"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruire los dreches d'accès"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type  : « %title » mes a jorn."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type  : « %title » apondut."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al salvament del compte d'utilizaire."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "L'accion %action es pas pus atribuida."
msgid "Add role"
msgstr "Apondre un ròtle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Vos cal picar un nom de ròtle valid."
msgid "The role has been added."
msgstr "Lo ròtle es estat apondut."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Camin cap a lo lògo personalizat"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonimia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Lo tèrme '%term' es estat mes a jorn."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Causissètz -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Pas cap -"
msgid "Parser"
msgstr "Analisador"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Suprimir los elements mai vièlhs que"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durada pendent la quala los elements del flux seràn gardats. "
"(requerís un <a href=\"@cron\"> prètzfach cron de mantenença </a> "
"corrèctament configurat.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Nombre d'elements d'afichar dins las vistas fluxes e categorias."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - fluxes agregats dins la categoria @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - fluxes agregats"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name - agregador"
msgid "!title feed"
msgstr "flux !title"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Los fluxes contenon d'elements, o de publicacions que provenon del "
"site que provesís lo flux. Los fluxes pòdon èsser agropats en "
"categoria, generalament per subjècte. Los utilizaires pòdon veire "
"los elements de flux sus <a href=\"@aggregator\">la pagina principala "
"d'agregacion</a> o per <a href=\"@aggregator-sources\">font</a>. Los "
"administrators pòdon <a href=\"@feededit\">apondre, editar e suprimir "
"de fluxes</a> e causir a quina frequéncia verificar las nòvas "
"recentament mesas a jorn per cada flux. Es possible d'activar de "
"listas per font o per categoria dins la barra laterala via la <a "
"href=\"@admin-block\">pagina d'administracion dels blòts</a>. Un <a "
"href=\"@aggregator-opml\">fichièr OPML comprensible per una "
"maquina</a> de totes los fluxes als quals avètz soscrich es "
"disponible. Una configuracion corrècta d'un <a href=\"@cron\"> "
"prètzfach cron de mantenença </a> es necessària per metre a jorn "
"los fluxes d'un biais automatic."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a> del manual en linha."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de l'error "
"« %error »."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "I a pas cap de contengut recentament sindicat de %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "I a de contengut recentament sindicat sus %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Lo flux RSS de %site sembla damatjat, a causa de « %error »."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de fluxes"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agrèga de contengut sindicat (flux RSS, RDF e Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Aliàs"
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres de compte"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Lo tipe de contengut %name es estat suprimit."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipe de contengut %name suprimit."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Entratz vòstres mots claus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL simplificadas"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Pictures"
msgstr "Retraches"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombre de subjèctes"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Subjèctes actius"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Legir los darrièrs subjèctes."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autenticacion HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Activitat de l'utilizaire"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es absenta o es pas pus a jorn. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion de PHP</a> per corregir aquel "
"problèma."
msgid "GD library"
msgstr "Bibliotèca GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoria a la quala lo camp novèl apartendrà. Las categorias "
"permeton de regropar los camps d'un biais logic. Exemple de "
"categoria  : \"Informacions personalas\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utilizaire deu entrar una valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible dins lo formulari d'enregistrament."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La durada entre las mesas a jorn dels fluxes. (requerís un <a "
"href=\"@cron\"> prètzfach cron de mantenença </a>. corrèctament "
"configurat)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"De novèls elements de flux son creats automaticament dins las "
"categorias seleccionadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'URL '%url' es invalida. Entratz una URL completa, de la forma 'http "
"://www.example.com/feed.xml'."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Durada pendent la quala se considèra qu'un utilizaire es en linha "
"aprèp qu'aja vist una pagina pel darrièr còp."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Nombre maximal d'utilizaires en linha d'afichar."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualament, i a %members e %visitors en linha."
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Contèxte"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigacion de libre"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commentaris per pagina"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulari de taxinomia"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Picatz lo nom del modul cap al qual cal exportar lo còde"
msgid "Top level book"
msgstr "Libre del pus naut nivèl"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/a-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "S'es trobat lo botó @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Es pas estat possible d'establir lo camp @name a @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "I a pas cap de dorsièrs temporals per eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Executeu tèsts contra lo nucli de Drupal e los moduls activats. "
"Aquestes tèsts ajuden a assegurar que lo còde del site funciona tal "
"e coma es va dissenyar."
msgid "Black"
msgstr "Negre"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territòri Palestinian"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgar"
msgid "Croatian"
msgstr "Croat"
msgid "Czech"
msgstr "Chèc"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Neerlandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemand"
msgid "Greek"
msgstr "Grèc"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebrieu"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ongrés"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polonés"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
msgid "Russian"
msgstr "Rus"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovac"
msgid "Swedish"
msgstr "Suedés"
msgid "Turkish"
msgstr "Turc"
msgid "Edit comment"
msgstr "Modificar lo comentari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Plaçar en pagina d'acuèlh"
msgid "Featured"
msgstr "Distintiu"
msgid "Send message"
msgstr "Envia lo messatge"
msgid "Machine name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permet lo sobreescalat"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Permeteu que l'escalat creï imatges mai grans que les originals"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Angle de rotacion"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Lo nombre de graus que cal rotar l'imatge. Los valors positius son en "
"sentit orari e los negatius en sentit antiorari."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rendre l'angle de rotacion de cada imatge d'un biais aleatòria. "
"L'angle especificat anteriorment s'utiliza coma màxim."
msgid "Edit rule"
msgstr "Modificar una règla"
msgid "Print"
msgstr "Impression"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser creat."
msgid "Locked"
msgstr "Bloquejat"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Las instruccions de reïnicializacion de senhal son estadas mandadas a "
"%name, a l'adreça %email."
msgid "Account information"
msgstr "Informacions del compte"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas valida."
msgid "Account"
msgstr "Compte"
msgid "authenticated user"
msgstr "utilizaire identificat"
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Adreças de corrièrs electronics de notificar quand de mesas a jorn "
"son disponiblas"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Cada còp que lo web tèsta se e a actualizacions disponibles e troba "
"novèlas versions, pòt notificar-ho per corrièr a una lista "
"d'utilizaires. Poseu caduna de les adreças en una linha separada. Se "
"la lista es buida, no s'enviarà cap corrièr."
msgid "Check for updates"
msgstr "Verificar las mesas a jorn"
msgid "All newer versions"
msgstr "Totas las versions novèlas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Las mesas a jorn de seguretat unicament"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails son pas d'adreças de corrièrs electronics validas."
msgid "No update data available"
msgstr "Pas de donadas sus las mesas a jorn disponiblas"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pas securizat !"
msgid "Revoked!"
msgstr "Revocada !"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Impossible de determinar l'estatut"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(version @version disponibla)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Vejatz la pagina de las mesas a jorn disponiblas per mai d'entresenhas "
":"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Novèla(s) version(s) disponibla(s) per !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Una mesa a jorn de seguretat es disponibla per vòstra version de "
"Drupal. Per tal de garantir la seguretat de vòstre servidor, "
"efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es revocada e es pas mai disponible per "
"telecargar. Es fòrça recomandable actualizar-la!."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version installada d'algun dels vostres moduls o tèmas es revocada "
"i ja es pas disponible per descarregar. Es fòrça recomandable de "
"l'actualizar o inhabilitar-lo!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Vòstra version de Drupal es pas mai supòrtada. Es fòrça "
"recomandable actualizar-la!"
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hi ha actualizacions disponibles per vòstra version de Drupal. Per "
"assegurar un bon funcionament del vostre lloc, hauríeu d'actualizar "
"tant prompte com sigui possible."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vejatz la pagins de las <a href=\"@available_updatas\">mesas a jorn "
"disponiblas</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projècte pas securizat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte ha estat marcat coma insegur per l'equip de "
"seguretat de Drupal e es pas mai disponible per baixar-se'l. Es "
"fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins aqueste "
"projècte!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projècte regetat"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte es revocat, e es pas mai disponible per baixar-se'l. "
"Es fòrça recomandable desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte!."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projècte pas supòrtat"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Aqueste projècte no es supòrtat, e es pas mai disponible per "
"baixar-se'l. Se recomanda desactivar qualsevol element inclús dins "
"aqueste projècte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Cap de version pas disponibla"
msgid "Release revoked"
msgstr "Version revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada es revocada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Release not supported"
msgstr "Version pas supòrtada"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La version que teniu ara installada no es supòrtada e es pas mai "
"disponible per baixar-se-la. Es fòrça recomandable actualizar-la o "
"desactivar qualsevol component inclús dins aquesta version."
msgid "Invalid info"
msgstr "Informacion invalida"
msgid "Security update required!"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat necessària !"
msgid "Not supported!"
msgstr "Pas supòrtada !"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Version recomandada :"
msgid "Security update:"
msgstr "Mesa a jorn de seguretat :"
msgid "Latest version:"
msgstr "Darrièra version :"
msgid "Development version:"
msgstr "Version de desvolopament :"
msgid "Also available:"
msgstr "Tanben disponible :"
msgid "Node count"
msgstr "Comptador de nodes"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Lo fichièr seleccionat %name a pas pogut èsser transferit."
msgid "Field settings"
msgstr "Paramètres del camp"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validacion, ensajatz tornarmai. Se l'error contunha, "
"contactatz l'administrator del site."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Anar al contengut principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Contrarotlar los forums, lor ierarquia e modificar los paramètres "
"dels forums."
msgid "Edit forum"
msgstr "Modificar lo forum"
msgid "Default order"
msgstr "Òrdre per defaut"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Aqueste vocabulari gerís l'arborescéncia dels forums. D'unas opcions "
"normalas dels vocabularis son estadas suprimidas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'element « %forum » es pas qu'un contenidor per de forums. "
"Mercés de seleccionar un dels forums que conten."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Daissatz una còpia fantauma"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se desplaçatz aqueste subjècte, podètz daissar un ligam de l'ancian "
"forum cap al novèl."
msgid "Container name"
msgstr "Nom del contenidor"
msgid "forum container"
msgstr "contenidor de forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Lo @type %term es estat creat."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Lo @type %term es estat mes a jorn."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "I a @time<br />per !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Apondre un camp novèl"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que conten al mens un dels mots"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que conten la frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que conten pas cap dels mots"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solament dins las categorias"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solament del o dels tipes"
msgid "Content ranking"
msgstr "Avaloracion del contengut"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los paramètres seguents permeton d'afavorir d'unas proprietats "
"puslèu que d'autras al moment de la triada dels resultats de "
"recèrca. Un nombre mai elevat significa que la proprietat aurà mai "
"d'influéncia, zèro significa que la proprietat serà ignorada. "
"Cambiar aqueles paramètres obliga pas a recrear l'indèx  : los "
"cambiaments prenon efièch immediatament."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Pertinéncia dels mots claus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Postat recentament"
msgid "Number of comments"
msgstr "Nombre de comentaris"
msgid "Number of views"
msgstr "Nombre de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Produsís una mesa en pagina mens compacta qu'inclutz de descripcions."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Amagar las descripcions"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Compressa lo format per amagar les descripcions."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit, perque lo "
"repertòri de destinacion %directory es pas configurat corrèctament."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque cap de "
"fichièr amb aqueste nom existís pas. Verificatz que lo nom de "
"fichièr qu'avètz picat es corrècte."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat perque un fichièr "
"amb aqueste nom existís ja dins lo repertòri de destinacion."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser copiat."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La supression del fichièr d'origina %file a fracassat."
msgid "Color set"
msgstr "Jòc de colors"
msgid "Content ID"
msgstr "ID del contengut"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista pas ordenada"
msgid "About"
msgstr "A prepaus"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Verificatz que l'ortografia es corrècta.</li>\n"
"<li>Suprimissètz las verguetas a l'entorn de las expressions per "
"recercar cada tèrme individualament : <em>\"caperon roge\"</em> "
"renviarà mens de resultats que <em>caperon roge</em>.</li>\n"
"<li>Podètz espandir la recèrca en utilizant lo mot clau OR (\"o\" en "
"occitan) : <em>caperon OR roge</em> renviarà mai de resultats que "
"<em>caperon roge</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de banca de donadas"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longor maximala dels tèxtes dels ligams"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL que compòrtan mai de caractèrs que lo nombre çaisús seràn "
"copats per evitar las longas cadenas de caractèrs que copan la mesa "
"en pagina. Lo ligam lo meteis serà conservat ; sola la partida "
"textuala del ligam serà copada."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar l'adreça electronica"
msgid "Reports"
msgstr "Rapòrts"
msgid "Default picture"
msgstr "Retrach per defaut"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del retrach d'afichar pels utilizaires qu'an pas cap de retrach "
"personalizat seleccionat. Daissar void per cap ."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Causissètz lo fus orari per defaut del site."
msgid "Site status"
msgstr "Estat del site"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantitat de caixes de mai amunt es pas suficient, cliqueu aquí "
"per apondre mai opcions."
msgid "Toggle display"
msgstr "Activar/desactivar l'afichatge"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi als fichièrs sul servidor, utilizatz aqueste "
"camp per cargar vòstre lògo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "Install profile"
msgstr "Installacion del perfil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage del site es estat indexat."
msgid "File directory"
msgstr "Dorsièr de fichièrs"
msgid "Download method"
msgstr "Metòde de telecargament"
msgid "Default theme"
msgstr "Tèma per defaut"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Rapòrts d'error"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Las permissions d'accès al contengut son estadas reconstruchas."
msgid "sort by @s"
msgstr "triar per @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"O planhèm, nom d'utilizaire o senhal pas reconegut. <a "
"href=\"@password\">Avètz doblidat vòstre senhal ?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publica lo contengut"
msgid "and"
msgstr "e"
msgid "where"
msgstr "ont"
msgid "URL filter"
msgstr "filtre URL"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordament de pila : hi ha tròp crides a actions_do(). "
"S'interromprà per evitar una bucle infinit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Accion %action salvada"
msgid "Action %action created."
msgstr "Accion %action creada"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Podètz anar a pagina <a href=\"@url\">Activadors</a> per assignar "
"aquestes accions a eveniments del sistèma."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gerir las accions"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una accion avançada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Suprimir una accion."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Suprimir las accions orfanèlas"
msgid "Triggers"
msgstr "Desenclavadors"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Indicar a Drupal quora desenclavar d'accions."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Suprimís l'associacion entre un desenclavador e una accion."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Causissètz una accion avançada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipe d'accion"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Rendre una novèla accion avançada disponibla"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'accion '%action' ?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'accion '%action' es estada suprimida"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Las accions orfanèlas son estadas suprimidas (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'associacion de l'accion %title ?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "La poiretz reassignar pus tard se volètz."
msgid "Trigger: "
msgstr "Desenclavador : "
msgid "unassign"
msgstr "suprimir l'associacion"
msgid "Choose an action"
msgstr "Causir una accion"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Pas cap d'accion disponibla per aqueste desenclavador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'accion qu'avètz causida es ja associada a aqueste desenclavador."
msgid "When cron runs"
msgstr "Quand lo cron s'executa"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la qual l'utilizaire serà redirigit. Pot ser una URL interna "
"com node/1234 o una URL externa com http ://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Al moment de l'enregistrament o de la mesa a jorn d'un contengut"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un contengut novèl"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Aprèp la mesa a jorn d'un contengut existent"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Aprèp la supression d'un contengut"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un contengut es afichat per un utilizaire identificat"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar lo contengut"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Levar lo contengut de la publicacion"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Metre en lum lo contengut"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Levar lo contengut de la mesa en lum"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promòure lo contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Levar lo contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar l'autor del contengut"
msgid "Save post"
msgstr "Enregistrar lo contengut"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr ""
"Levar de la publicacion los contenguts que contenon lo o los mots "
"claus"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Afichar un messatge a l'utilizaire"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Levar un comentari"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Levar los comentaris que contenon aquel(es) mot(s) clau(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Blocar aqueste utilizaire"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bandir l'adreça IP de l'utilizaire corrent"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type : %title publicat."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type : %title levat de la publicacion."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type : %title mes en lum."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type : %title levar de la mesa en lum."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type : %title promolgut en pagina d'acuèlh."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type : %title levat de la pagina d'acuèlh."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type : %title enregistrat"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type : %title assignat a l'utilizaire %name."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari novèl"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Aprèp l'enregistrament d'un comentari modificat"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Aprèp la supression d'un comentari"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quand un comentari es consultat per un utilizaire identificat"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentari %subject levat"
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Quand un compte d'utilizaire es estat creat"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Quand un perfil d'utilizaire es estat mes a jorn"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Quand un utilizaire es estat suprimit"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Aprèp la connexion d'un utilizaire"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Aprèp la desconnexion d'un utilizaire"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quand un perfil d'utilizaire es consultat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utilizaire %name blocat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Adreça IP %ip bandida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un tèrme novèl."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Aprèp aver modificat un tèrme."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Aprèp aver escafat un tèrme."
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activar quines accions es desencadenen per determinats eveniments del "
"sistèma, tals coma quand es creen nous contenguts."
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permet la classificacion del contengut."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefix de camin"
msgid "Save rule"
msgstr "Enregistrar la règla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Suprimir lo contacte"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple  : « webmestre@vostresite.com » o "
"« comercial@vostresite.com,suport@vostresite.com ». Per picar "
"mantun destinatari, separatz cada adreça electronica per una virgula."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Responsa automatica"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Responsa automatica opcionala. Daissatz void se volètz pas mandar a "
"l'utilizaire un messatge de responsa automatica."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es pas una adreça de corrièr electronic valida."
msgid "Additional information"
msgstr "Informacions suplementàrias"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Nos podètz daissar un messatge en utilizant lo formulari de contacte "
"çaijós."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de somissions de formularis de contacte qu'un "
"utilizaire pòt efectuar per ora."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » aponduda."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » mesa a jorn."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Up to date translation"
msgstr "traduccion a jorn"
msgid "Outdated translation"
msgstr "traduccion obsoleta"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>e</em> ont <strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depend de  : !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requesit per : !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "D'unes modules requesits devon èsser activats"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Volètz contunhar l'activacion dels moduls çaisús ?"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/aa"
msgid "Translate"
msgstr "Tradusir"
msgid "File to import not found."
msgstr "Lo fichièr d'importar es pas estat trobat."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"L'impòrt de la traduccion a fracassat perque lo fichièr %filename a "
"pas pogut èsser legit."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : "
"« msgstr » imprevista mas pas trobada a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : "
"« msgid_plural » imprevista mas pas trobada a la linha %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error de sintaxi a la "
"linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : « msgid » "
"imprevista a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : \"msgstr[]\" "
"imprevista a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : \"msgstr\" "
"imprevista a la linha %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : expression "
"imprevista a la linha %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename s'acaba dun biais imprevist a la "
"linha %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Enregistrar las traduccions"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar lo modèl"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear '@name'"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Lo menú personalizat '%title' es estat suprimit."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"Lo menú personalizat '%title' amai totes sos elements son estats "
"suprimits."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat suprimit."
msgid "Crop"
msgstr "Requadrar"
msgid "Not enabled"
msgstr "Pas activat"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruccions que es presenten a l'utilizaire a sota d'aqueste camp "
"dins lo formulari d'edicion.<br /> Etiquetes HTML permeses : @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "utilizaire anonime"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivat</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activat</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicis Web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Enregistrar los dreches d'accès"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat sus aqueste site."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic %email ja es agafada."
msgid "Effect"
msgstr "Efecte"
msgid "directory ping"
msgstr "ping de repertòri"
msgid "Error message"
msgstr "Messatge d'error"
msgid "Search this site"
msgstr "Cercar dins aqueste site"
msgid "Original text"
msgstr "Tèxte original"
msgid "Delete content type"
msgstr "Suprimir lo tipe de contengut"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia lo libre (met a jorn la lista dels parents)"
msgid "add content to books"
msgstr "apondre de contengut als libres"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar las estructuras de libre"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un libre novèl"
msgid "edit permissions"
msgstr "modificar los dreches d'accès"
msgid "edit order and titles"
msgstr "modificar l'òrdre e los títols"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Gestioneu l'esquèma del libre del vòstre site."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Vòstra càrrega s'ha canviat de nom per %filename per raons de "
"seguretat."
msgid "Installed version"
msgstr "Version installada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Version recomanada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron s'es aviat amb succès"
msgid "notice"
msgstr "notícia"
msgid "User account"
msgstr "Compte d'utilizaire"
msgid "File download"
msgstr "Telecargament"
msgid "Acronym"
msgstr "Acronime"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Cap de vocabulari pas disponible."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Fracàs del transferiment del retrach ; lo repertòri %directory "
"existís pas o es pas accessible en escritura."
msgid "Dates"
msgstr "Dates"
msgid "Post new comment"
msgstr "Publicar un comentari novèl"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lo camp es estat mes a jorn."
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"
msgid "Save order"
msgstr "Desa l'ordre"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Renvia d'informacions sus un autor dins lo sistèma."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crèa una contribucion novèla e, eventualament, la publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Renvia d'informacions sus una contribucion especifica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Suprimís una contribucion."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr ""
"Renvia la lista de las contribucions las mai recentas dins lo "
"sistèma."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Met a jorn las informacions sus una contribucion existenta."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Transferís un fichièr cap a vòstre servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Renvia una lista de totas las categorias estacadas a la contribucion."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Renvia una lista mai leugièra de las contribucions las mais recentes "
"dins lo sistèma."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Definís las categorias d'una contribucion."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recuperar d'informacions suls metòdes XML-RPC suportats pel servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recuperar d'informacions suls plugins de formatatge de tèxte "
"suportats pel servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Error en enregistrant la contribucion."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sètz pas autorizat a metre a jorn aquesta contribucion."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Es pas possible de transmetre lo fichièr perque aqueste depassa la "
"talha maximala autorizada (@maxsize)."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Lo fichièr pòt pas èsser estacat a aqueste contengut perque lo "
"quota de disc de @quota es estat atench."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Es impossible de transmetre aqueste fichièr perque son nom s'acaba "
"pas per una de las extensions autorizadas  : @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Pas cap de fichièr transmés."
msgid "Error storing file."
msgstr "Error en enregistrant lo fichièr."
msgid "Invalid post."
msgstr "Contribucion invalida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"(Per defaut) Talha maximala de cada fichièr que l'utilizaire pòt "
"transferir."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"(Per defaut) La talha maximala de totes los fichièrs qu'un utilizaire "
"pòt plaçar sul site."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "fet"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Afichar, apondre o modificar de ròtles d'utilizaire."
msgid "edit role"
msgstr "modificar lo ròtle"
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"La talha maximala que pòt aver un fichièr transferit per un "
"utilizaire. S'un image es transferit e qu'una resolucion maximala es "
"posicionada, la talha serà contrarotlada aprèp que lo fichièr serà "
"estat redimensionat."
msgid "Custom format"
msgstr "Format d'entrada personalizat"
msgid "Block cache"
msgstr "Escondedor dels blòts"
msgid "All recent posts"
msgstr "Totas"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mas contribucions"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguir las contribucions"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permet lo seguiment de las darrièras contribucions dels utilizaires."
msgid "Direction"
msgstr "Direccion"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name : valor illegala."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Nucli de Drupal"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Afichatge del blòt d'estructura de libre"
msgid "Relations"
msgstr "Relacions"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombre minimal de mots"
msgid "Password field is required."
msgstr "Lo camp senhal es obligatòri."
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar lo senhal"
msgid "No content available."
msgstr "Pas cap de contengut disponible."
msgid "Default display order"
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut"
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Cap de cadena pas trobada."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tèma de l'administracion"
msgid "Check username"
msgstr "Verificar lo nom d'utilizaire"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Mercés d'aver demandat un compte novèl. Vòstra requèsta es en "
"espèra de validacion per l'administrator del site.<br />En esperant, "
"un messatge de benvenguda es estat mandat a vòstra adreça de "
"corrièr electronic."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activa los formularis de contacte personals per defaut"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Estat dels formularis de contacte personals pels utilizaires novèls."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Las informations d'afichar sus <a href=\"@form\">la pagina de "
"contacte</a>. Aquò pòt èsser de directivas de somission, vòstra "
"adreça postala o vòstre numèro de telefòn."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Còngo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Còngo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Còsta d'Evòri"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, Xina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Illa de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macau, Xina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sant Pèire e Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalian"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Aviar lo tractament regular (cron)"
msgid "Warning message"
msgstr "Messatge d'avertiment"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Avertiment de seguretat  : impossible de crear lo fichièr .htaccess. "
"Creatz un fichièr .htaccess dins lo repertòri %directory que conten "
"las linhas seguentas  : <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque existís pas "
"cap fichièr amb aqueste nom. Testatz qu'avètz proporcionat lo nom de "
"fichièr correcte."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"No s'ha copiat lo fichièr especificat %file perque se sobreescriuria "
"a se mateix."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Lo fichièr %file no s'ha pogut enregistrar perque es mai grand de "
"%maxsize, lo maximal permès per las càrregues."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat perque lo "
"transferiment s'es pas acabat."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Lo fichièr %file a pas pogut èsser enregistrat. Una error "
"desconeguda s'es producha."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas carregat lo fichièr especificat %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Lo nom del fichièr es void. Doneu-li un nom al fichièr."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sols los fichièrs que s'acaban per las extensions seguentas son "
"autorizats : %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedís lo maximal permès de %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "L'archiu, de %filesize, excedeix vòstra cuota de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Només son permeses imatges JPEG, PNG e GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge s'ha redimensionacionament perque càpiga dins la talha "
"maximala permesa de %dimensions pixèls."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp gran; la talha maximala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'imatge es tròp petita; la talha minimala permesa es de %dimensions "
"pixèls."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "No s'ha eliminat lo fichièr %path perque aqueste existís pas."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de càrrega. Es pas estat possible de moure l'archiu carregat "
"%file a la destinacion %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Apondre a l'estructura del libre"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nou acorchi"
msgid "outdated"
msgstr "traduccion perimida"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (font)"
msgid "add translation"
msgstr "apondre una traduccion"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traduccions de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"La talha maximala dels telecargaments es %filesize. Sols los fichièrs "
"amb las extensions seguentas pòdon èsser transferits : %extensions. "
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipe de repais : <em>entrada, plat, ensalada, dessèrt</em>"
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gerir las etiquetas, las categorias e la classificacion de vòstre "
"contengut."
msgid "Database port"
msgstr "Pòrt"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reïndexar lo site"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sètz segur que volètz reïndexar lo site ?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Passa"
msgid "Fail"
msgstr "Falla"
msgid "No test results to display."
msgstr "I a pas cap de resultats a afichar."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvar e contunhar"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Aquestes opcions només són necessàries per alguns llocs web. Si no "
"esteu segur del que heu d'introduir-hi, deixeu-ho amb las opcions per "
"defaut o consulteu-ho amb vòstre provesidor d'allotjament."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas es situada sus un servidor diferent, "
"cambiatz aqueste paramètre."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Se vòstra banca de donadas escota sus un pòrt pas estandard, picatz "
"son numèro aicí."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Lo pòrt de la banca de donadas deu èsser un nombre."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats, mas pas los signes de ponctuacion a "
"l'excepcion dels punts, jonhents basses o nauts."
msgid "IP address"
msgstr "Adreça IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Nautor maximala"
msgid "Maximum width"
msgstr "Largor maximala"
msgid "Secondary links"
msgstr "Ligams segondaris"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Onglets primaris"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Onglets segundaris"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Activar o desactivar l'afichatge d'unes elements de las paginas."
msgid "Add new content"
msgstr "Apondre de contengut novèl"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolucion maximala de l'imatge"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Una causida interdicha es estada detectada. Contactatz l'administrator "
"del site."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Causida interdicha %choice dins l'element !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociacion de la lenga"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Status report"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid "Not writable"
msgstr "Pas accessible en escritura"
msgid "Decimal point"
msgstr "Punt decimal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificacion"
msgid "host"
msgstr "nom de domeni"
msgid "Book outline"
msgstr "Estructura del libre"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta serà la pagina principal d'aquest libre."
msgid "Revision information"
msgstr "Informacions sus las revisions"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar a l'utilizaire la creacion de son compte novèl"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Lo fichièr causit %file a pas pogut èsser transferit perque lo "
"repertòri de destinacion %directory a pas pogut èsser trobat, o es "
"pas accessible en escritura."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Tèrmes de '%vocabulary'"
msgid "View comment"
msgstr "Aficha lo comentari"
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usatges"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Camin cap a l'icòna personalizada"
msgid "Current user"
msgstr "Utilizaire actual"
msgid "Digest"
msgstr "Digest"
msgid "Delete comment"
msgstr "Suprimir lo comentari"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Respondre al comentari"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mòde d'afichatge per defaut"
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina per defaut"
msgid "Comment controls"
msgstr "Gestion dels comentaris"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Afichar en dessús dels comentaris"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Afichar en dejós dels comentaris"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Afichar en dessús e en dejós dels comentaris"
msgid "Comment subject field"
msgstr "Camp subjècte del comentari"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sètz pas autorizat a postar de comentaris"
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Lo comentari al qual respondètz existís pas pus."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussion es tampada, podètz pas postar de comentaris novèls."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sètz autorizat a veire los comentaris."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentari  : %subject mes a jorn."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentari  : %subject apondut."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo comentari %title ?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Qualsevol resposta a aqueste comentari es perdrà. Aquesta accion se "
"pòt pas desfar."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentaris seleccionats"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Levar los comentaris seleccionats"
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir aqueles comentaris e totes lors "
"elements enfants ?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Vos cal picar un autor valid."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Lo nom qu'avètz utilizat aparten a un utilizaire enregistrat."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Vos cal daissar vòstre nom."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic qu'avètz picada es pas valida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Vos cal daissar una adreça de corrièr electronic"
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"L'URL de vòstre pagina personala es pas valida. Se deu agir d'una URL "
"completa, de la forma <code>http ://example.fr/directory</code>"
msgid "(No subject)"
msgstr "(sens subjècte)"
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opcions d'afichatge dels comentaris"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Vos cal <a href=\"@login\">vos identificar</a> o <a "
"href=\"@register\">crear un compte</a> per escriure de comentaris"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentari  : %subject suprimit."
msgid "Access type"
msgstr "Tipe d'accès"
msgid "Default image"
msgstr "Image predefinida"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà utilizat pels lectors d'ecran, los recercadors o "
"quand los imatges es pas pòscan cargar."
msgid "Add feed"
msgstr "Apondre un flux"
msgid "List links"
msgstr "Far la lista dels ligams"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipe MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistèma de fichièrs"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lo blog de @name"
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Podètz pas contactar mai de %number utilizaires per ora. Tornatz "
"ensajar pus tard."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas"
msgid "Join summary"
msgstr "Fusionar lo resumit e lo còs del messatge"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Crear un resumit a partir del cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Picatz vòstre nom d'utilizaire per @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Vòstre retrach, vertadièr o virtual. Las dimensions maximalas son de "
"%dimensions e la talha maximala es de %size Ko."
msgid "Posted in"
msgstr "Postat sus"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Impossible de suprimir un comentari inexistent."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentari : Enviat un comentari no autoritzat o a un mandadís tancat "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Per !username, lo @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Blog de !name"
msgid "Email:"
msgstr "Corrièr electronic :"
msgid "All languages"
msgstr "Totas las lengas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tablèu de bòrd"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut mai correspond pas "
"al document recercat. Se sabètz pas de qué metre, especifiquetz pas "
"res."
msgid "Search index"
msgstr "Indèx de recèrca"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Lo tipe MIME del fichièr."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Lo contengut '%title', de tipe '@type', es estat creat."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title es estat actualizat."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Lo contengut a pas pogut èsser enregistrat."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dins %file a la linha %line."
msgid "Filter settings"
msgstr "Paramètres del filtre"
msgid "Picture image path"
msgstr "Dorsièr que conten los retraches"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Avètz pas accès a cap de pagina d'administracion."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Un o mantun problèma es estat detectat dins vòstra installacion de "
"Drupal. Verificatz lo <a href=\"@status\">tablèu de bòrd</a> per mai "
"d'informacion."
msgid "Help topics"
msgstr "Seccions"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "L'ajuda es disponibla suls subjèctes seguents :"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Cap d'ajuda es pas disponibla pel modul « %module »."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion de @module"
msgid "By module"
msgstr "Per modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gerir lo contengut de vòstre site."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Contrarotlar l'afichatge e lo compòrtament de vòstre site."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar la configuracion de basa del site."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gerir los utilizaires de vòstre site, los gropes e l'accès a las "
"foncionalitats."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vejatz los rapòrts dels jornals del sistèma e d'informacions mai."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduccion de l'interfàcia"
msgid "Add language"
msgstr "Apondre una lenga"
msgid "Edit string"
msgstr "Modificar lo tèrme"
msgid "Delete string"
msgstr "Suprimir lo tèrme"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lenga %name ?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lenga %locale es estada suprimida."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la cadena « %source » ?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La supression d'una cadena entraïnarà la supression de totas las "
"traduccions d'aquesta cadena dins totas las lengas. Aquesta accion es "
"irreversibla."
msgid "locale"
msgstr "traduccion"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensions PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentaris per pagina"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Gestion multilingüa"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Activat, amb traduccions"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar lo comentari"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de cargar lo fichièr."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"La bóstia d'aisinas de gestion dels imatges seleccionada, %toolkit, "
"pòt pas tractar corrèctament  : '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Lo repertòri %file es pas protegit en escritura. Aquò poiriá pausar "
"un problèma de seguretat, doncas, vos cal cambiar las permissions del "
"fichièr per que siá pas accessible en escritura. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Collaboracion"
msgid "Administration pages"
msgstr "Paginas d'administracion"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "En cors d'utilizacion  : !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "S'es creat lo tipe de contengut %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "S'es creat l'utilizaire amb nom %name e senhal %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Se son creat los permeses : @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permis %permission no valid."
msgid "Username field found."
msgstr "Camp nom d'utilizaire trobat."
msgid "Password field found."
msgstr "Camp se senhal trobat"
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url a renviat @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "S'es trobat HTML valid a \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Pagina analisada amb èxit."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se son trobat los camps de formulari demanats a @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Impossible de trobar lo camp via lo nom @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "S'es trobat lo camp via l'identificador @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Impossible de trobar lo camp via l'identificador @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Responsa HTTP esperada !code, actual !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Lo site a trobat una error inesperada. Torneu-ho a provar mai tard."
msgid "Tests"
msgstr "Tèsts"
msgid "Run tests"
msgstr "Executa los tèsts"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Neteja l'entorn de tèsts"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Elimina les taulas amb lo prefix \"simpletest\" e los dorsièrs "
"temporals que han quedat dels tèsts que han fallat. Aquò es pensat "
"pels desvolopaires quand creen los tèsts."
msgid "Clean environment"
msgstr "Neteja l'entorn"
msgid "No tests to display."
msgstr "I a pas cap de tèsts a afichar."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail e @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "I a pas cap de tèsts seleccionades."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Execucion del tèst @num de @max - %test"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name : @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Tèst @num de @max - %test executat."
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Classa PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Provesís un quadre de trabalh pels tèsts unitaris e foncionals."
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindó"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un identificant unic per un compte qu'es "
"estat blocat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utilizaire %name a utilizat un ligam de connexion temporària a "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Compte d'utilizaire novèl creat per <a href=\"@url\">%name</a>. Cap "
"de corrièr electronic es pas estat mandat."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Enregistrament efectuat. Ara, sètz identificat."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un senhal amb d'instruccions detalhadas son estadas mandadas a "
"l'utilizaire novèl <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Utilizaire novèl : %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de modificar %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Impossible de dobrir %settings, verificatz las permissions del "
"sistèma de fichièrs."
msgid "Trigger"
msgstr "Desenclavador"
msgid "Add link"
msgstr "Apondre un ligam"
msgid "View comments"
msgstr "Veire los comentaris"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Venètz d'utilizar vòstre ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Cambiatz vòstre "
"senhal."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username a demandat un compte d'utilizaire.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nom d'utilizaire o adreça electronica."
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name : aqueste camp pòt pas aver mai de @count valors."
msgid "No fields available."
msgstr "Cap de camp pas disponible."
msgid "After saving new content"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un contengut novèl"
msgid "After deleting content"
msgstr "Aprèp aver suprimit lo contengut"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Onglets verticals"
msgid "Not in book"
msgstr "Pas dins lo libre"
msgid "New book"
msgstr "Libre novèl"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Per @name lo @date"
msgid "By @name"
msgstr "Per @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pas dins lo menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Aliàs : @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Pas cap d'aliàs"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Avètz pas lo drech de crear aqueste tipe de contengut."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech de publicar aqueste tipe de contengut. Mercés de "
"l'enregistrar en tant que borrolhon."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Avètz pas lo drech d'enregistrar aqueste contengut coma borrolhon. "
"Mercés de lo publicar dirèctament."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorias pas validas somesas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoria del vocabulari @vocabulary_name es requesida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Podètz pas causir qu'una categoria del vocabulari."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Error pendent lo salvament de categorias. Aquesta foncionalitat es pas "
"disponibla."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Avètz pas lo drech de modificar aqueste blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Accessible als clients extèrnes"
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type  : « %title » apondut via l'API de blog."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type : %title mes a jorn via lo Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de postar en utilizant las aplicacions que "
"supòrtan las API XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>e</em> ont '<strong>%property</strong>' es "
"'<strong>%value</strong>'"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong>' es <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Picada semi-automatica dels noms d'utilizaire"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializacion."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Demòra @remaining sus un total de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Mercés de contunhar sus la <a href=\"@error_url\">pagina d'error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Lo metòde HTTP POST es indispensable."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Vòstra pagina farà partida del libre seleccionat."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulari"
msgid "Basic options"
msgstr "Opcions de basa"
msgid "alert"
msgstr "alèrta"
msgid "emergency"
msgstr "urgéncia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar los messatges del jornal"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Vos cal seleccionar un critèri de filtratge."
msgid "New revision"
msgstr "Revision novèla"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per modificar lo senhal actual, picatz un senhal novèl dins caduna de "
"las doas zònas de tèxte."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Avètz utilizat ja aqueste ligam de connexion temporària. Es pas pus "
"necessari d'utilizar aqueste ligam per vos connectar. Ja sètz "
"connectat."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'a "
"expirat. Demandatz-ne un novèl en utilizant lo formulari çaijós."
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Aqueste identificant pòt pas èsser utilizat qu'un còp."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz temptat d'utilizar un ligam de connexion temporària qu'es ja "
"estat utilizat o qu'es pas pus valid. Demandatz-ne un novèl en "
"utilizant lo formulari çaijós."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "L'impòrt de la traduccion %filename a fracassat."
msgid "More choices"
msgstr "Mai d'opcions"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Causida del formulari Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abrevacion"
msgid "Inserted"
msgstr "Inserit"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcioneu un senhal pel nou compte en los dos camps."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, mercés de vos referir a <a "
"href=\"@help\">l'ajuda</a>, o als <a href=\"@handbook\">manuals en "
"linha de Drupal</a>. Tanben podètz postar sul <a "
"href=\"@forum\">forum Drupal</a>, o veire la larga gama <a "
"href=\"@support\">de las autras opcions d'assisténcia</a> "
"disponiblas."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalhs del compte !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vos mercejam per vòstra inscripcion sus !site. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal seguents  "
":\n"
"\n"
"nom d'utilizaire  : !username\n"
"senhal  : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa d' !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Paramètres del corrièr electronic de l'utilizaire"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtre"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Lo títol del comentari."
msgid "Comment count"
msgstr "Comptador de comentaris"
msgid "The title of the node."
msgstr "Lo títol del node."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "La data de publicacion del node."
msgid "Poll"
msgstr "Sondatge"
msgid "Views today"
msgstr "Visualizacions d'uèi"
msgid "contact"
msgstr "contacte"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cerqueu per qualsevol dels dos tèrmes amb <strong>OR</strong> en "
"majúscules. Per exemple, <strong>gossos OR gats</strong>."
msgid "Menu tab"
msgstr "Onglet de menut"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Onglet de menut per defaut"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtre PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Somés per !username lo @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Apercebut de la contribucion"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Apercebut obligatòri abans somission ?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mai d'entresenhas sus las opcions de formatatge"
msgid "Language settings"
msgstr "Paramètres lingüistics"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú per defaut pel contengut"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Lo planificador de prètzfach (Cron) fonciona dempuèi mai d'una ora. "
"Es probablament blocat."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"Temptativa de reaviada del planificador de prètzfach (Cron) mentre "
"que fonciona ja."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Execucion del planificador de prètzfach (Cron) capitada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicacion dels apondons e modificacions qu'aportatz per ajudar "
"d'autres autors a comprene vòstras motivacions."
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estat de la requèsta HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fracassat"
msgid "Visitors"
msgstr "Visitaires"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Suprimís aquesta entrada de menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Lo nombre de mots minimum per que lo camp còs siá considerat coma "
"valid per aqueste tipe de contengut. Aquò pòt èsser util per "
"aluenhar de contribucions que respondon pas a las exigéncias del "
"site, coma de contribucions de tèst brèvas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Especificar opcionalament una URL alternativa per la quala aquesta "
"ressorsa pòt èsser accedida. Per exemple, picar \"about\" quand "
"escrivètz una pagina \"a prepaus de\". Utilizar un camin relatiu e "
"apondre pas de slash final o l'aliàs d'URL foncionarà pas."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "La largor maximala del camp en caractèrs."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nom maquina"
msgid "Already added languages"
msgstr "Lengas ja installadas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Darrièrs bilhets"
msgid "Who's new"
msgstr "Membres novèls"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir aqueles utilizaires ?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los utilizaires son estats suprimits."
msgid "Language name"
msgstr "Nom de la lenga"
msgid "Edit language"
msgstr "Modificar la lenga"
msgid "allow"
msgstr "permetre"
msgid "list links"
msgstr "far la lista dels ligams"
msgid "Edit category"
msgstr "Modificar la categoria"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat mes a jorn."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulari de contacte"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Clicar-depausar per reorganizar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambiaments efectuats dins aquesta taula seràn pas salvats abans "
"lo salvament d'aqueste formulari."
msgid "Rule type"
msgstr "Tipe de règla"
msgid "Mask"
msgstr "Masqueta"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sètz segur que volètz escafar la règla @type per %rule ?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La règla d'accès es estada suprimida."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Llacuna blava (predefinit)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina demandada a pas pogut èsser trobada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "No existís lo compte d'utilizaire %id."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "S'es ensajat d'anullar un compte d'utilizaire que existís pas : %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "@node_type novèl"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prerequesits pas satisfaches"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuracion de la banca de donadas"
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Per installar vòstra banca de donadas @drupal, picatz las "
"informacions seguentas."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr ""
"Lo tipe de banca dins la quala vòstras donadas @drupal seràn "
"emmagazinadas."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca dins la quala las donadas de @drupal seràn "
"emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor abans que "
"@drupal e pòsca èsser installat."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Lo nom de la banca %db_type dins la quala las donadas de @drupal "
"seràn emmagazinadas. Aquesta banca deu èsser creada sul servidor "
"abans que @drupal i pòsca èsser installat."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si aquesta banca de donadas deu èsser compartida per mai d'una "
"aplicacion, introdusissètz-hi lo prefix, com %prefix, per a vòstre "
"@drupal."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dins vòstre fichièr %settings_file, avètz configurat @drupal per "
"qu'utilizèsse un servidor %db_type, çaquelà vòstrainstallacon de "
"PHP supòrta pas actualament aqueste tipe de banca de donadas."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Causissètz un perfil d'installacion"
msgid "Choose language"
msgstr "Causir la lenga"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Verificatz s'<a href=\"@translations\" target=\"_blank\">una "
"traduccion per aquesta version</a> es disponibla dins la lenga que "
"volètz. Una traduccion se presenta jos la forma d'un paquet de "
"traduccion. Cada paquet de traduccion correspond a una version precisa "
"de Drupal dins una lenga especifica. Totas las lengas son pas "
"disponiblas per totas las versions de Drupal."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Cossí volètz contunhar l'installacion ?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Contunhar l'installacion en anglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tornar a la causida de la lenga"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installar Drupal en anglés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Cossí installar Drupal dins de lengas mai ?"
msgid "(built-in)"
msgstr "(intèrne)"
msgid "Select language"
msgstr "Causissètz una lenga"
msgid "No profiles available"
msgstr "Cap de perfil d'installacion es pas disponible"
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal es instalhé ja"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Per començar de nou, heu de buidar vòstra banca de donadas "
"existent.</li><li>Per installar en una banca de donadas diferent, "
"editeu l'archiu <em>settings.php</em> apropiat de la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Per actualizar una installaccion existent, "
"executeu lo <a href=\"@base-url/update.php\">procés "
"d'actualizacion</a>.</li><li>Veieu vòstre <a href=\"@base-url\">site "
"web</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installacion de @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Una error s'es producha pendent l'installacion."
msgid "Configure site"
msgstr "Configuracion del site"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tèst de las URLs simplificadas..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Installacion de @drupal acabada"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Òsca, ara, @drupal es installat corrèctament."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Mercés de legir los messatges seguents abans d'anar sus <a "
"href=\"@url\">vòstre site novèl</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ara, podètz anar sus <a href=\"@url\">vòstre site novèl</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Lo modul %module es estat installat."
msgid "Choose profile"
msgstr "Causida del perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificacion dels prerequesits"
msgid "Set up database"
msgstr "Installacion de la banca de donadas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Installacion de las traduccions"
msgid "Install site"
msgstr "Installacion del site"
msgid "Finish translations"
msgstr "Finalizacion de las traduccions"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Per configurar vòstre site web, mercés de provesir las informacions "
"seguentas."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Adreça de corrièr electronic del site"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"Lo camp <em>De</em> dels corrièrs electronics automatics mandats "
"pendent la procedura d'enregistrament, las requèstas de senhals "
"novèls e las autras notificacions. (Utilizatz una adreça que s'acaba "
"pel domeni de vòstre site per tal de minimizar las riscas que vòstre "
"corrièr electronic siá marcat coma indesirable (spam).)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Compte Administrator"
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Per defaut, las datas e las oras sus aqueste site seràn afichadas "
"segon aqueste fus orari."
msgid "Update notifications"
msgstr "Notificacion de las mesas a jorn"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tèsta las mesas a jorn automaticament"
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"S'es suprimit de la banca de donadas l'accion '%action' que era "
"òrfena."
msgid "Site off-line"
msgstr "Site fòra linha"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr ""
"L'execucion del planificador de prètzfach (Cron) a depassat lo limit "
"de temps e es estat anullat."
msgid "MySQL database"
msgstr "Banca de donadas MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Vòstre servidor MySQL es d'una version tròp anciana. Drupal "
"necessita al minimum la version %version de MySQL."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Banca de donadas PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"La version de vòstre servidor PostgreSQL est tròp anciana. Drupal "
"necessita al minimum la version %version de PostgreSQL."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Vòstre banca de donadas PostgreSQL es configurada amb un encodatge de "
"caractèrs incorrècte (%encoding). Es possible que foncione pas coma "
"previst. Es conselhat de la recrear amb l'encodatge UTF-8/Unicode. "
"Trobaretz mai d'entresenhas dins la <a href=\"@url\">documentacion "
"PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Lo repertòri « %directory » es estat creat."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los dreches del repertòri « %directory » son estats modificats "
"per que foguèsse accessible en escritura."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Lo camp « !name » pòt pas èsser mai long que %max caractèrs mas "
"compòrta actualament %length caractèrs."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Causida « %choice » interdicha dins l'element « %name »."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas de manipulacion d'imatges GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Lo bóstia d'aisinas GD es installat e funcionant corrèctament."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la qualitat d'image per las conversions en JPEG, sus una "
"escala de 0 a 100. Una valor elevada significa un image de melhora "
"qualitat mas un fichièr de talha mai importanta."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Lo jòc d'aisinas GD requereix que lo modul GD per PHP estigui "
"installat i configurat corrèctament. Per mai informacion vejatz la <a "
"href=\"@url\">documentacion d'images de PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualitat dels JPEG deu èsser un nombre entre 0 e 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Lo modul %module es requesit mas es pas estat trobat. Desplaçatz-lo "
"dins lo sosrepertòri <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQL per PHP es pas activada."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "La gestion de MySQLi per PHP es pas activada."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "La gestion de PostgreSQL per PHP es pas activada."
msgid "Right to left"
msgstr "De drecha cap a esquèrra"
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquèrra cap a drecha"
msgid "Predefined language"
msgstr "Lenga predefinida"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga desirada e clicatz sul boton <em>Apondre la "
"lenga</em> (utilizatz l'opcion <em>Lenga personalizada</em> se la "
"lenga que volètz crear es pas dins la lista)."
msgid "Custom language"
msgstr "Lenga personalizada"
msgid "Add custom language"
msgstr "Apondre una lenga personalizada"
msgid "Save language"
msgstr "Enregistrar la lenga"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de lenga segons la norma <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los còdes de lenga usen normalment un còde de país i, "
"opcionalment, una variant de nom regional. <em>Exemples : \"en\", "
"\"en-US\" i \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nom de la lenga en anglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nom de la lenga en anglés. Serà disponible a la traduccion dins las "
"autras lengas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nom natiu de la lenga"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nom de la lenga en question dins aquesta meteissa lenga."
msgid "Language domain"
msgstr "Domeni de la lenga"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direccion del text en què es presenta en aquesta lenga."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "La lenga %language (%code) existís ja."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Còde de lenga invalid."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"L'idioma %language ha estat creat e ara pòt èsser usat. Més "
"informacion disponible a la <a href=\"@locale-help\">pagina "
"d'ajuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Los valors de domeni e de prefix de camin no pòdon èsser definides "
"alhora."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lo domini (%domain) ja es lligat a un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Només l'idioma per defaut pòt aver ambdós valors de domeni e prefix "
"voids."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Lo prefix (%prefix) ja està lligat a un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lenga anglesa, per defaut, pòt pas èsser suprimida."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lenga per defaut pòt pas èsser suprimida."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"En escafar un idioma s'eliminen totes las traduccions de l'interfàcia "
"associadas a l'idioma e totes les entradas en aqueste idioma es "
"configuraran coma neutrals amb l'idioma. Aquesta accion pòt pas "
"èsser desfeta."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Solament lo prefix de camin."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefix de camin amb solucion degradada."
msgid "Domain name only."
msgstr "Solament lo nom de domeni."
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Las opcions de negociacion de la lenga son estadas enregistradas."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglés (intèrne)"
msgid "String contains"
msgstr "La cadena conten"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Daissar void per afichar totes los tèrmes. La recèrca es sensibla a "
"la cassa."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglés (provesidast per Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Recercar dins"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "A l'encòp las cadenas tradusidas e las qu'o son pas"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solament los tèrmes tradusites"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solament los tèrmes pas tradusites"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar la recèrca a"
msgid "All text groups"
msgstr "Totes los gropes de tèxte"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lengas pas encara installadas"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar una traduccion"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un fichièr gettèxte portable (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar dins"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Causissètz la lenga per la quala volètz apondre de tèrmes. Se "
"causissètz una lenga qu'es pas encara presenta, serà aponduda."
msgid "Text group"
msgstr "Gropes de tèxte"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traduccions importadas seràn apondudas dins aquel grop de tèxte."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los tèrmes del fichièr remplaçan los tèrmes existents, los novèls "
"son aponduts"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Los tèrmes existents son conservats, sols los tèrmes novèls son "
"aponduts"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "La lenga %language es estada creada."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar una traduccion"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Seleccionatz la lenga que volètz exportar al format gettèxte "
"portable (<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Crear un fichièr modèl gettèxte portable (<em>.pot</em>) que "
"contenga l'ensemble dels tèrmes de la banca de donadas de traduccion "
"de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Tèrme pas trobat."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "La cadena somesa conten de balisas HTML invalidas : %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Lo tèrme es estat enregistrat."
msgid "The string has been removed."
msgstr "La cadena es estada suprimida."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lenga causida per l'impòrt es pas presa en carga."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Sembla que lo fichièr de traduccion %filename a una entèsta mancanta "
"o malformada."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduccion es estada importada amb succès. I a %number cadena(s) "
"novèlament tradusida(s), %update cadena(s) mesa(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error  : la formula de "
"valors pluralas a pogut èsser analisada."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importacion de traduccions de l'interfàcia de l'utilizaire"
msgid "Starting import"
msgstr "Començament de l'importacion"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error a l'importacion de la traduccion"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Temptativa de somission d'una traduccion que conten de balisas HTML "
"invalidas : %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lenga %language (%code) es estada creada."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importacion del fichièr %file dins %locale : %number cadena(s) "
"novèlament tradusida(s), %update cadena(s) mesa(s) a jorn e %delete "
"cadena(s) suprimida(s)."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion %locale exportat  : %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fichièr de traduccion exportat  : %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Mesa a jorn del fichièr de traduccion Javascript de la lenga "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creacion del fichièr de traduccion Javascript de la lenga %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion Javascript per la lenga %language es estat "
"suprimit, perque cap de traduccion existís pas per aquesta lenga."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Una error s'es producha pendent la creacion del fichièr de traduccion "
"Javascript de la lenga %language."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkaz"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaitjanés"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniac"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechèn"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Còrse"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vièlh Eslau"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Gallés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldau"
msgid "Bhutani"
msgstr "Botani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basc"
msgid "Persian"
msgstr "Pèrse"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroian"
msgid "Frisian"
msgstr "Frison"
msgid "Irish"
msgstr "Irlandés"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelic escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Mannés"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armèni"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazac"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambotgian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Curd"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornic"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemborgés"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laocian"
msgid "Latvian"
msgstr "Lituanian"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgach"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldau"
msgid "Marathi"
msgstr "Marati"
msgid "Malay"
msgstr "Malés"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birman"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele del nòrd"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalian"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvegian classic"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Neonorvegian"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele del sud"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossèt"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pendjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués, Brasil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quíchoa"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoroman"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sard"
msgid "Sindhi"
msgstr "Shindi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Nordic"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroat"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Eslovèn"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Sèrbi"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sodanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadjik"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcmèn"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Oigor"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraïnian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Ozbèc"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamian"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinés, Simplificat"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinés, Tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zoló"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Impossible de mandar un corrièr electronic. Mercés de prene contacte "
"amb l'administrator del site se lo problèma contunha."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error al mandadís del corrièr electronic (de %from a %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Fonciona en mòde fòra linha."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"La reconstruccion del rotador del menú a fracassat - d'unes camins "
"riscan de foncionar incorrèctament."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module fa partida d'una dependéncia circulara. Aquesta situacion es "
"pas gerida, e l'activacion d'aqueste modul serà doncas impossibla."
msgid "sort icon"
msgstr "icòna de triada"
msgid "sort ascending"
msgstr "triar per òrdre creissent"
msgid "sort descending"
msgstr "triar per òrdre descreissent"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Las errors seguentas an d'èsser corregidas abans que contunhe lo "
"processus d'installacion."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"L'error seguenta deu èsser corrigida abans que contunhe lo processus "
"d'installacion"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Consultatz lo messatge d'error çaisús e <a "
"href=\"!url\">recomençatz</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Legissètz menimosament los avertiments seguents"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Legissètz menimosament l'avertiment seguent"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Legissètz menimosament los avertiments seguents, dins la màger part "
"dels cases, pòdon èsser ignorats sens risc."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Legissètz menimosament l'avertiment seguent, dins la màger part dels "
"cases, pòt èsser ignorat sens risc."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La bibliotèca PCRE de vòstra installacion de PHP es obsolèta. Aquò "
"entraïnarà de problèmas al moment de la manipulacion de tèxte "
"Unicode. S'utilizatz PHP 4.3.3 o mai, asseguratz-vos qu'utilizatz la "
"bibliotèca PCRE provesida per PHP. Mercés de vos referir a la <a "
"href=\"@url\">documentacion PCRE de PHP</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operacions sus las cadenas de caractèrs Unicode son emuladas tant "
"plan coma possible. Installatz <a href=\"@url\">l'extension PHP "
"mbstring</a> per un melhor supòrt de l'Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La suscarga de las foncions normalas per l'extension \"PHP Multibyte\" "
"es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.func_overload</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz "
"la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> dins lo fichièr php.ini. "
"Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en entrada dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_input</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversion de las cadenas de caractèrs multibyte en sortida dins "
"PHP es activa e deu èsser desactivada. Verificatz lo paramètre "
"<em>mbstring.http_output</em> dins lo fichièr php.ini. Consultatz la "
"<a href=\"@url\">documentacion PHP mbstring</a> per mai d'entresenhas."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estandard"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extension PHP mbstring"
msgid "Unicode library"
msgstr "Bibliotèca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossible de convertir l'encodatge XML %s en UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Encodatge %s pas pres en carga. Installatz iconv, GNU recode o "
"mbstring per PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error d'analisi. Pas confòrme"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error d'analisi. Requèsta pas confòrma."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC pas confòrme a las especificacions. La "
"requèsta deu èsser un methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. Lo metòde demandat (@methodname) es pas "
"especificat."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Nombre de paramètres erronèu."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Paramètres invalids."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error del servidor. Lo metòde demandat (@method) existís pas."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxi invalida per system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Los apèls recursius de system.multicall son interdiches."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Error del servidor. La signatura del metòde demandada (@methodname) "
"es pas especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error pas especificada"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Una error s'es producha. \r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Una error s'es producha. \r\n"
"@uri\r\n"
"(pas cap d'informacion suplementària)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Una error HTTP @status s'es producha. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Lo nom del flux (o lo nom del site web que tèstsís lo flux)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Classar las nòvas"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Un flux nomenat %feed existís ja. Picatz un nom unic."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz suprimir totes los elements del flux "
"« %feed » ?"
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipe de seleccion de categoria"
msgid "checkboxes"
msgstr "casas de marcar"
msgid "multiple selector"
msgstr "lista de seleccion"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Milers de lloc (particularment llocs de notícies i blòts) publiquen "
"los seus últims titulars i mandadisses en canals, utilizant diversos "
"formats estandarditzats basats en XML. Los formats suportats per "
"l'agregador són <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, i "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Los fluxes actuals son listats mai avall , e <a href=\"@addfeed\">se "
"pòdon apondre nous fluxes</a>. Per cada flux o categoria de flux lo "
"blòt <em>últims elements</em> se pòt activar a la <a "
"href=\"@block\">pagina d'administracion de blòts</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Apondètz un flux en format RSS, RDF o Atom. Un flux pòt contenir "
"sols una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorias permeten agrupar elements de diferents canals. Per "
"exemple, diversos canals relacionats amb los esports poden pertànyer "
"a una categoria anomenada <em>Esports</em>. Los elements del canal "
"poden ser agrupats automaticament (seleccionant una categoria quan es "
"crea o s'edita un canal) o manualment (mitjançant la pagina de "
"<em>Categoritzacion</em> disponible al llistat d'elements del canal). "
"Cada categoria aporta la seva pròpia pagina de canal i bloc."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar quin contengut vòstre site agrèga a partir d'autres "
"sites, la frequéncia d'agregacion e lor categorizacion."
msgid "Update items"
msgstr "Metre a jorn los elements"
msgid "Edit feed"
msgstr "Modificar lo flux"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Pas cap de blòt dins aquela region"
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "En manipulant los blòts, se remembrar de :"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Block</a> del manual en linha."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Lo blòt %info es va assignar a la region no valida %region e ha estat "
"desactivat."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Formulari de lista javascript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los canvis fets a aqueste blòt es pas enregistraràn fins que es pas "
"premi lo botó <em>Enregistrar blòts</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postar un novèl bilhet de blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sètz pas autorizat a sometre un bilhet novèl."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Avètz pas creat cap de messatge pel moment."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author a pas creat cap de messatge pel moment."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Sometre un bilhet novèl."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Cap de bilhet es pas estat creat."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bilhet de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>bilhet</em> es un simple post per un jornal en linha, o un "
"<em>blog</em>"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Veire los bilhets recents"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Legissètz las darrièras entradempuèi lo blog de !username"
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Existís un element de menú (opcional), <em>Blogs</em>, que pòt "
"aparéisser dins lo menú de navigacion, que permet d'afichar totes "
"los blogs disponibles sus vòstre site, e un element <em>Mon blog</em> "
"qu'aficha solament los bilhets de l'utilizaire corrent. L'element de "
"menú <em>Bilhet</em> dins lo menú <em>Crear de contengut</em> permet "
"de crear un bilhet novèl."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Blog</a> del manual en linha."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Legir los bilhets los mai recents."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permet de manténer de paginas web d'utilizaires o de blogs tenguts a "
"jorn aisidament e regularament."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipes de contengut que pòdon far partida d'un libre"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut per lo ligam %add-child deu èsser un dels "
"seleccionats coma tipe d'esquèma de libre permès."
msgid "Save book pages"
msgstr "Enregistrar las paginas del libre"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Aqueste libre ha estat modificat per un autre utilizaire, los canvis "
"no s'han pogut enregistrar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Títol cambiat de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Libre %title mes a jorn."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libre : mesa a jorn de %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Metre a jorn l'estructura del libre"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Levar de l'estructura del libre"
msgid "No changes were made"
msgstr "No es realizaren canvis"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"S'ha apondut l'mandadís al libre seleccionat. Ara podètz "
"posicionar-lo en relaccion a las autres paginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "L'estructura del libre es estada mesa a jorn."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "I a agut un error en apondre l'mandadís al libre"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title a paginas filhas associadas que es reubicaran automaticament "
"per tal de mantenir sa connexion amb lo libre. Per a recrear la "
"ierarquia (tal coma estava abans d'escafar la pagina), se pòt apondre "
"%title un autre còp utilizant l'onglet Esquèma e reubicar manualment "
"caduna de sas paginas filhas."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title pòt èsser apondut un autre còp a la ierarquia usant l'onglet "
"Esquèma."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sètz segur que volètz levar %title de la ierarquia del libre ?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "La contribucion es estada levada del libre."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Aficha una version imprimibla d'aquesta pagina de libre e de sas "
"sospaginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Veire lo blòt sus totas las paginas"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Afichar lo blòt sols a las paginas de libre"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Se <em>Aficha lo blòt a totes las paginas</em> es seleccionat, lo "
"blòt contindrà los menús generats automaticament per totes los "
"libres del site. Se <em>Aficha lo blòt sols a las paginas de "
"libre</em> es seleccionat, lo blòt contindrà sols lo menú "
"corresponent a la pagina de libre actual. En aqueste cas, se la pagina "
"actual es pas d'un libre, lo blòt es pas aficharà. Les "
"<em>Configuracions específiques de visibilitat de paginas</em> o "
"autres configuracions de visibilitat pòdon èsser usadas a mai a mai "
"de la forma seleccionada per afichar aqueste blòt."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Aquesta es la pagina principal d'aquest libre."
msgid "No book selected."
msgstr "Cap libre seleccionat."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La pagina parent del libre. La maximala profunditat per un libre e "
"totes sas paginas filhas es !maxdepth. D'unas paginas del libre "
"seleccionat pòdon no èsser disponibles coma pares si, "
"seleccionant-les, depassan aqueste limit."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es part d'un esquèma de libre e a paginas filhas associades. "
"Se contineu amb l'escafament, las paginas filhas seran reubicadas "
"automaticament."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon causir lo ligam <em>version imprimibla</em> "
"afichat en bas de las pages de libre per generar una version "
"imprimibla d'una pagina e de totas sas sosseccions. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Book</a> del manual en linha."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Cambiatz l'òrdre de las paginas del libre e canvieu los títols"
msgid "Book page"
msgstr "Pagina de libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@block\">modul Color</a> del manual en linha."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Lo selector de color pòt pas foncionar que se lo <a "
"href=\"@url\">metòde de telecargament</a> es public."
msgid "Base color"
msgstr "Color de basa"
msgid "Header top"
msgstr "Naut de l'entèsta"
msgid "Header bottom"
msgstr "Bas de l'entèsta"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"I a pas pro de memòria per que PHP pòsca cambiar l'esquèma de color "
"d'aqueste tèma. Ne cal al mens %size de mai. Agachatz la <a "
"href=\"@url\">documentacion PHP</a> per mai d'entresenhas."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es activada, mas es pas estada compilada amb "
"lo supòrt del PNG. Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion de "
"PHP</a> per corregir aquel problèma."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permet a l'utilizaire de modificar l'esquèma de color d'unes tèmas."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Suprimir los comentaris seleccionats"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de comentar e de discutir lo contengut "
"publicat."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Exemple  : « vòstre vejaire sul site » o « informacion suls "
"produches »."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Dins las listas de categorias, las amb un pes feble seràn listadas "
"abans las de pes fòrt. Las categorias de pes egal seràn listadas per "
"òrdre alfabetic."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulari de contacte : categoria « %category » suprimida."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Lo formulari de contacte no es estat configurat. <a "
"href=\"@add\">Apondètz una o mai categorias</a> al formulari."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, rendètz-vos a <a href=\"@contact\">la seccion "
"sul modul Contacte</a> del manual en linha."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Lo modul contacte apond tanben un <a href=\"@menu-settings\">element "
"de menú</a> (desactivat per defaut) al blòt de navigacion."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulari de contacte personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Autoriza los autres utilizaires a vos contactar per corrièr "
"electronic gràcias a vòstre <a href=\"@url\">formulari de contacte "
"personal</a>. Notatz que vòstra adreça de corrièr electronic es pas "
"renduda publica. Quitament s'activatz pas aquesta foncionalitat, los "
"utilizaires privilegiats coma los administrators del site, auràn "
"totjorn la possibilitat de vos contactar per e-mail."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulari de contacte global e configurar las categorias de "
"contacte d'utilizar."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modificar las categorias de contacte"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Permet l'utilizacion de formularis de contactes generals e per cada "
"utilizaire."
msgid "Database logging"
msgstr "Jornalizacion en banca de donadas"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Escrituras recentas del jornal"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Veire los eveniments que son estats enregistrats recentament."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « pagina pas trobada »"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Veire las errors « pagina pas trobada » (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principalas errors de tipe « accès refusat »"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Veire las errors « accès refusat » (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Consigna los eveniments del sistèma dins la banca de donadas."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Cap de ròtle pòt pas utilizar aqueste format"
msgid "Set default format"
msgstr "Definir lo format per defaut"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format per defaut mes a jorn."
msgid "Add input format"
msgstr "Apondre un format d'entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Totes los ròtles pel format per defaut devon èsser activats, aquò "
"pòt èsser modificat."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Picatz un nom unic per aqueste format d'entrada."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Causissètz quins ròtles pòdon utilizar aqueste format de filtre. "
"Notatz que los ròtles qu'an lo drech « administrar los filtres » "
"pòdon totjorn utilizar totes los formats de filtre."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr ""
"Causissètz los filtres que seràn utilizats dins aqueste format "
"d'entrada."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Pas de directivas disponiblas."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Aquí las directivas que los utilizaires veiràn en contribuissent "
"dins aqueste format d'entrada. Son generadas automaticament a partir "
"dels paramètres de filtres."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Los noms dels formats d'entrada devon èsser unics. Un format nomenat "
"%name existís ja."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format d'entrada %format apondut."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Los paramètres de formats d'entrada son estats meses a jorn."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format d'entrada %format ?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"S'avètz de contengut qu'utiliza aqueste format d'entrada, serà "
"convertit cap al format per defaut. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Lo format per defaut pòt pas èsser suprimit."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format d'entrada %format suprimit."
msgid "No settings are available."
msgstr "Cap de paramètre es pas disponible."
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'òrdre dels filtres es estat enregistrat."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Se trobatz pas los paramètres per un filtre donat, asseguratz-vos que "
"l'avètz activat de per abans dins <a href=\"@url\">l'onglet "
"veire</a>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tags HTML autorizats  : @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Aquel site autoriza lo contengut HTML. Quitament s'aprene tot "
"l'HTML poiriá intimidar, aprene a utilizar un nombre plan limitat de "
"las balisas HTML mai basicas es fòrça aisit. Aquel tablèu provesís "
"d'exemples per cada balisa qu'es autorizada sus aqueste "
"site.</p><p>Per mai d'entresenhas, consultatz las <a href=\"http "
"://www.w3.org/TR/html/\">especificacions HTML</a> del W3C o utilizatz "
"vòstre motor de recèrca preferit per trobar d'autres sites "
"qu'explican lo còde HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr ""
"Las ancòras son utilizadas per establir de ligams cap a d'autras "
"paginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Las balisas de saut de linha son apondudas automaticament per defaut, "
"utilizatz aquò per n'apondre d'autras. L'usatge d'aquesta balisa es "
"diferent perque es pas utilizada amb una para dobrenta/tampanta coma "
"las autras. Utilizatz lo \" /\" suplementari dins la balisa per "
"conservar la compatibilitat XHTML 1.0"
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tèxte amb <br />saut de linha"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Las balisas de paragraf son apondudas per defaut. Utilizatz aquela per "
"n'apondre."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragraf un."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragraf dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fòrt"
msgid "Emphasized"
msgstr "Accentuat"
msgid "Cited"
msgstr "Citacion"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Tèxte encodat per afichar de còde de programacion"
msgid "Coded"
msgstr "Encodat"
msgid "Bolded"
msgstr "Gras"
msgid "Italicized"
msgstr "Italic"
msgid "Superscripted"
msgstr "Exponent"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Exp</sup>onent"
msgid "Subscripted"
msgstr "Indici"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ind</sub>ici"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abrevacion\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Acronime de Tres Letras\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citacion longa"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citacion simpla"
msgid "Table header"
msgstr "Entèsta de tablèu"
msgid "Table cell"
msgstr "Cellula de tablèu"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primièr element"
msgid "Second item"
msgstr "Segond element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista pas ordenada - utilizatz &lt;li&gt; per començar cada element "
"de la lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definicion son similaras a las autras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; delimita la lista de definicions, &lt;dt&gt; delimita lo "
"tèrme de definir &lt;dd&gt; delimita la definicion pròpiament dicha."
msgid "First term"
msgstr "Primièr tèrme"
msgid "First definition"
msgstr "Primièra definicion"
msgid "Second term"
msgstr "Segond tèrme"
msgid "Second definition"
msgstr "Segonda definicion"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sostítol tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sostítol quatre"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sostítol cinc"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sostítol sièis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripcion de la balisa"
msgid "You Type"
msgstr "Picatz"
msgid "You Get"
msgstr "Obtenètz"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Cap d'ajuda es pas tèstsida per la balisa %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>La màger part dels caractèrs pas usuals pòdon èsser utilizats "
"dirèctament.</p>\r\n"
"<p>Se rencontratz de problèmas, ensajatz d'utilizar las entitats "
"HTML. Un exemple corrent es &amp;amp; pel e comercial &amp;. Per una "
"lista completa de las entitats consultatz la pagina <a href=\"http "
"://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entitats</a> HTML del W3C. "
"Aquí qualques unes dels caractèrs disponibles&nbsp; :</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "E comercial"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Marca de citacion"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripcion del caractèr"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Las linhas e los paragrafes van a la linha automaticament."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las linhas e los paragrafes son reconeguts automaticament. Las balisas "
"&lt;br /&gt; saut de linha, &lt;p&gt; paragraf e &lt;/p&gt; fin de "
"paragraf son inseridas automaticament. Se los paragrafes son pas "
"reconeguts, apondètz simplament qualques linhas voidas."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las adreças de paginas web e de corrièr electronics son "
"transformadas en ligams automaticament."
msgid "HTML filter"
msgstr "filtre HTML"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convertís los sauts de linhas en HTML (es a dire en balisas "
"&lt;br&gt; e &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Transfòrma las adreças Web e electronicas en ligams clicables."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Lo biais de gerir las balisas HTML dins lo contengut picat pels "
"utilizaires. Se definit a « Suprimir las balisas pas "
"autorizadas », las balisas dangierosas son suprimidas (veire "
"çaijós). Se definit a « Protegir totas las balisas », tot lo "
"còde HTML es protegit e presentat coma es estat picat."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se « Suprimir las balisas pas autorizadas » es seleccionat, "
"indicatz eventualament las que deurián pas èsser suprimidas. Los "
"atributs d'eveniments JavaScript son totjorn suprimits."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Afichar l'ajuda HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se activat, Drupal aficharà una ajuda HTML de basa dins las astúcias "
"de composicion."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configureu com es filtra l'entrada de contengut dels utilizaires, "
"incloent las etiquetes HTML. Tanben permet activar los filtres "
"provesits pels moduls."
msgid "Delete input format"
msgstr "Suprimir un format d'entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Astúcias de composicion"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gerís lo filtratge del contengut abans son afichatge."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nom cort amb significat per aquesta colleccion de discussions."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripcion e directrius per discussions dins d'aqueste forum."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los fòrums son afichats en òrdre ascendent per pes (els fòrums amb "
"pesos iguals son afichats alfabeticament)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nom cort mas significatiu per aquesta colleccion de forums "
"relacionats."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripcion e directrius per forums dins d'aqueste contenidor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenidors ses mostren en orde ascendent per pes (els contenidors "
"amb lo mateix pes son afichats alfabeticament)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Quan s'elimina un fòrum o un contenidor tanben s'eliminen los seus "
"subfòrums, si en té. Per eliminar los mandadisses a aqueste fòrum, "
"visiteu l'<a href=\"@content\">administracion de contengut</a> primer. "
"Aquesta accion no se pòt desfer."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Nombre de tèmas de forum afichats per pagina."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Òrdre d'afichatge per defaut dels subjèctes de discussion."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenidors es posen normalament al primer nivèl (raiç), mas "
"tanben se pòdon posar dins d'un autre contenidor o forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los forums se pòdon posar al primer nivèl (raiç), o dins d'un autre "
"contenidor o forum."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Per mai informacion, aneu a la seccion del <a href=\"@forum\">modul "
"Forum</a> del manual en línia."
msgid "Forum topic"
msgstr "Subjècte de discussion"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>subjècte de forum</em> es la contribucion iniciala d'un novèl "
"fial de discussion a l'interior d'un forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Sètz pas autorizat a publicar de contengut novèl al forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> per crear un contengut dins lo "
"forum."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Rend possible los fials de discussion a prepaus de subjèctes generals."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Permet de gerir l'afichatge de l'ajuda en linha."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Aquesta pagina es una vista d'ensemble de las cadenas que son "
"disponiblas a la traduccion. Drupal aficha los tèxtes traduisibles en "
"gropes de tèxte : los moduls pòdon provesir de gropes de tèxte "
"suplementaris. Aquela possibilitat de regropar los tèxtes de la "
"meteissa familha pòt èsser utilizada per concentrar l'esfòrç de "
"traduccion sus d'unes domenis especifics de l'interfàcia de Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vejatz la <a href=\"@languages\">pagina sus las lengas</a> per mai "
"d'entresenhas sus l'apondon de lengas suplementàrias."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Noteu que los archius <em>.po</em> d'un paquet de traduccion "
"s'importen automaticament (si son disponibles) quan s'habiliten nous "
"moduls o tèmas, o quan s'afegeixen noves lengas. Com aquesta pagina "
"només permet importar un archiu <em>.po</em> cada vegada, es mai "
"fàcil baixar i extraure un paquet de traduccion al directori "
"d'installaccion de Drupal i <a href=\"@language-add\">apondre la "
"lenga</a> (amb la qual cosa s'importen automaticament tots los archius "
"<em>.po</em> del paquet). Los paquets de traduccion es poden baixar de "
"la <a href=\"@translations\">pagina de traduccion de Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet d'exportar las traduccions de las cadenas "
"utilizadas sus vòstre site. Un fichièr exportat pòt èsser al "
"format GettèxtePortable Object (<em>.po</em>), qu'inclutz a l'encòp "
"las cadenas originalas e las traduccions (es utilizat per partejar las "
"traduccions amb qualqu'un mai), o al format GettèxtePortable Template "
"(<em>.pot</em>), qu'inclutz las cadenas originalas solament (e permet "
"de crear de traduccions novèlas amb l'ajuda d'un editor de "
"traduccion)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a un traductor de recercar una cadena "
"especifica, traducha o pas, e permet de crear o de modificar de "
"traduccions. (Nòta : Pels esfòrces de traduccion de mantuna cadena, "
"pòt èsser mai eficaç d'<a href=\"@export\">exportar las cadenas</a> "
"e de las modificar amb un editor de traduccion). Las recèrcas pòdon "
"èsser limitadas a las traduccions trobadas dins un grop de tèxte o "
"dins una lenga especifics."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Aqueste blòt es mostra només si <a href=\"@languages\">hi ha, "
"almenys, dues lengas autorizadas</a> i <a href=\"@configuration\">la "
"negociaccion de la lenga</a> es fixada a un valor diferent de "
"<em>Cap</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfàcia de l'utilizaire"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics, e la "
"lenga preferida de presentacion del site."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "La lenga per defaut d'aquel compte pels corrièrs electronics."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un aliàs establit per una lenga concreta totjorn s'utilizarà quand "
"es mostri aquesta pagina en aquesta lenga, e aurà preferéncia davant "
"dels aliasses configurats per <em>Totes las lengas</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilita lo suport multilingüe per aqueste tipe de contengut. Si "
"s'habilita, s'apondrà un camp de seleccion de lenga al formulari "
"d'ediccion, permetent-vos seleccionar una de las <a "
"href=\"!languages\">lengas autorizadas</a>. Si s'inhabilita, los nous "
"mandadisses es desaran en la lenga predeterminada. Lo contengut que ja "
"existeixi no es veurà afectat en canviar aquesta opcion."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr ""
"Configurar las lengas del contengut e de l'interfàcia de "
"l'utilizaire."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"Tradusir l'interfàcia de l'utilizaire, e tanben, potencialament de "
"tèxtes mai."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Apond de foncionalitats de gestion de las lengas e permet la "
"traduccion de l'interfàcia de l'utilizaire."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Lo nom de sistèma d'aqueste tipe de contengut. Aqueste camp pòt pas "
"èsser modificat pels tipes de contenguts definits pel sistèma."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una descripcion brèva d'aqueste tipe de contengut. Aqueste tèxte "
"serà afichat dins la lista que se tròba sus la pagina <em>crear un "
"contengut</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Configuracion del formulari d'mandadís de dades"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Aqueste tipe de contengut a pas de camp títol."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per ometre lo camp còs per aqueste tipe de contengut, suprimissètz "
"lo tèxte e daissatz aqueste camp void."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte serà afichat en naut del formulari de contribucion "
"d'aqueste tipe de contengut. Es utile per ajudar o orientar vòstres "
"utilizaires."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <em>administrar los nosèls</em> "
"poiràn otrapassar aquelas opcions."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Lo nom intèrne « %type » es ja utilizat."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina hauria de contenir sols lletres en "
"minúscula, numèros, e subratllats."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nom intèrne invalid. Mercés de picar un nom diferent de %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Lo nom afichat « %name » es ja utilizat."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut « %name » es estat reïnicializat a sas "
"valors per defaut."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tipe de contengut « %type » ?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Lo tipe de contengut « %name » es estat apondut."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se rencontratz de problèmes dins los dreches d'accès al contengut, "
"pòt èsser necessari de reconstruire l'escondedor dels dreches "
"d'accès. La desactivacion dels moduls e dels cambiaments dins la "
"configuracion dels dreches d'accès pòdon entraïnar aqueste genre de "
"problèmas. La reconstruction suprimirà totes los dreches associats a "
"las contribucions, e los remplaçaràa per de dreches d'accès basats "
"suls moduls e paramètres actuals."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstruccion pòt prene de temps en foncion del nombre de "
"contribucions e de la complexitat dels dreches d'accès. Aprèp "
"reconstruccion, las contribucions utilizaràn automaticament los "
"dreches d'accès novèls."
msgid "Node access status"
msgstr "Estatut dels dreches d'accès a las contribucions"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina principala"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de contribucions d'afichar per pagina dins las "
"vistas d'ensemble coma la pagina d'acuèlh."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz reconstruire las permissions del contengut del "
"site ?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Aquesta accion reconstruís totes los permeses dels site web e pòt "
"èsser un processus larg. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Levar de la pagina d'acuèlh"
msgid "Make sticky"
msgstr "Espingolar"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Levar l'espingolatge"
msgid "language"
msgstr "lenga"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Una error s'es producha e lo processus s'es pas acabat."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Afichar lo resumit en mòde pagina completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La version retalhada de vòstres mandadisses fa veire quin aspècte an "
"los que son promolguts sus la pagina d'acuèlh o quand son exportats "
"per una sindicacion. <span class=\"no-js\"> Podètz inserir lo "
"delimitador \"&amp;lt;!--break--&amp;gt;;\" (sens las verguetas) per "
"apondre lo punt de talh del mandadís.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copiar la version del %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "S'es retornat @type %title a la revision de %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "S'es esborrat la revision de %revision-date de @type %title."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type  : « %title » remplaçat per la revision %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Cal reconstruir los permeses d'accès al contengut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Node</a> del manual en linha."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Vejatz çaijós los tipes de contengut definits sus vòstre site. "
"Totas las contribucions qu'existisson sus vòstre site son "
"d'instàncias d'un d'aquestes tipes de contengut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per crear un novèl tipe de contengut, picatz son libellat, un nom "
"intèrne dedicat al sistèma, e totes los autres camps necessaris "
"d'aquesta pagina. Un còp que serà creat, los utilizaires poiràn "
"crear de contribucions d'aqueste tipe."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Las revisions vos permeton de seguir las diferéncias entre mantuna "
"version d'una contribucion."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Benvenguda sus vòstre novèl site "
"Drupal !</h1><p>Mercés de seguir aquestas etapas per configurar e "
"començar de l'utilizar  :</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configuratz vòstre site web</strong> Un còp connectat, "
"visitatz la <a href=\"@admin\">seccion d'administracion</a>, ont "
"podètz <a href=\"@config\">personalizar e configurar</a> totes los "
"aspèctes de vòstre site web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Activatz de foncions suplementàrias</strong> Puèi, visitatz "
"la <a href=\"@modules\">lista dels moduls</a> e activatz las "
"foncionalitats que convenon a vòstres besonhs especifics. Trobaretz "
"d'autres moduls dins la <a href=\"@download_modules\">seccion de "
"telecargament de moduls de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalizatz l'aparéncia de vòstre site web</strong> Per "
"cambiar l'aparéncia e lo compòrtament de vòstre site web, visitatz "
"la <a href=\"@themes\">seccion dels tèmas</a>. Podètz causir un dels "
"tèmas inclús o telecargar d'autres tèmas dins la <a "
"href=\"@download_themes\">seccion de telecargament dels tèmas de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Començatz de contribuir</strong> Enfin, podètz <a "
"href=\"@content\">crear de contengut</a> per vòstre site web. Aqueste "
"messatge desapareisserà quand auretz promolgut una contribucion sus "
"la pagina d'acuèlh."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruint los permeses d'accès al contengut"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Lo permeses de contengut han estat reconstruïts."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Los permeses d'accès al contengut no s'han reconstruït adequadament."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Veire, modificar e suprimir lo contengut de vòstre site."
msgid "Post settings"
msgstr "Paramètres de contribucion"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Contrarotlar lo compòrtament de la contribucion, coma la longor de "
"las acròchas, los apercebuts abans somission, e lo nombre de "
"contribucions sus la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gerir las contribucions per tipe de contengut, e en particular lor "
"estat per defaut, la promocion en pagina d'acuèlh, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Apondre un tipe de contengut"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Canvia a una revision anteriror"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Suprimís una revision anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permet de sometre de contengut al site e de l'afichar sus las paginas."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Per utilizar OPenID heu d'establir primer una identitat en un servidor "
"OpenID, públic o privat. Si no teniu un OpenID i voldríeu tenir-ne "
"un, mireu en algun dels <a href=\"@openid-providers\">provesidors "
"liures</a>. Podei trobar mai informacion al voltant d'OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">aqueste site web</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul OpenID</a> del manual en linha."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identitats OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de d'identificar sus vòstre site amb lor "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Cap d'aliàs d'URL es pas estat trobat."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Cap d'aliàs d'URL pas disponible."
msgid "Update alias"
msgstr "Metre a jorn l'aliàs"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear un aliàs novèl"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "L'àlies %alias ja es en ús en aqueste idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'aliàs es estat salvat."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'aliàs %title ?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrar aliasses"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Lo modul Path (Camin) vos permet d'especificar d'aliasses pels URLs "
"Drupal. Aqueles aliasses melhòran la legibilitat de las URLs pels "
"utilizaires e pòdon permetre als motors de recèrca d'indexar vòstre "
"contengut mai eficaçament. Una pagina pòt aver mai d'un aliàs."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Qualques exemples d'aliasses d'URL&nbsp; :</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>user/login =&gt; identificant</li>\r\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; botiga</li>\r\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; botiga/produches/joguets</li>\r\n"
"<li>node/3 =&gt; contacte</li>\r\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Path</a> del manual en linha."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Entratz lo camin pel qual volètz crear un aliàs, seguiment del nom "
"de l'aliàs novèl."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'aliàs es estat suprimit."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Lo camin es ja utilizat."
msgid "URL aliases"
msgstr "Aliàs d'url"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Modificar los camins url de vòstre site en creant d'aliasses."
msgid "Edit alias"
msgstr "Modificar un aliàs"
msgid "Delete alias"
msgstr "Suprimir un aliàs"
msgid "Add alias"
msgstr "Apondre un aliàs"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permet als utilizaires de renomenar las url."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofereix <a "
"href=\"@php-snippets\">alguns exemples de còde PHP</a>. Tanben "
"podètz crear vòstre si teniu alguna experiència amb PHP i "
"coneixements de Drupal a nivèl de sistèma."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Podètz postar de còde PHP. Vos caldrà inclure las balisas &lt;?php "
"?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Utilizar còde PHP personalizat"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Lo còde PHP personalizat se pòt inserir en alguns tipe de contengut, "
"incloent los mandadisses i los blòts. Tot i que lo còde PHP inserit "
"dins d'un mandadís o blòt es una opcion potent i flexible quan "
"l'utiliza un utilizaire de confiança amb experiència en PHP, es un "
"perill i un risc important de seguretat si s'usa inadequadament. Lo "
"mínim error a l'hora de publicar còde PHP pot comprometre "
"accidentalment vòstre web."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no esteu familiaritzat amb PHP, SQL i Drupal, eviteu utilizar còde "
"PHP personalizat en vòstres mandadisses. Experimentant amb PHP "
"podètz corrompre la base de dades, inutilizar vòstre web o "
"comprometre'n seriosament la seguretat."
msgid "Notes:"
msgstr "Notes :"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Remembratz-vos de testar exaustivament se e a cap error de sintaxi o "
"de logica a cada linha <strong>abans</strong> d'enregistrar-ho."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Les sentències han d'acabar corrèctament amb punts e coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variablas globalas utilizadas dins vostre còde PHP retindran los "
"seus valors aprèp executar lo guió."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register globals</code> es <strong>desactivat</strong>. Se "
"necessiteu far servir formularis, utilizeu e estudieu les funcions de "
"la <a href=\"@formapi\">API de formularis de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Utilizatz una senténcia <code>print</code> o <code>echo</code> en "
"vòstre còde per imprimir contengut."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desvolopatz e testatz vòstre còde PHP utilizant un guió i una banca "
"de donadas de tèsts separats abans d'incorporar-ho al web de "
"produccion."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'inclure vòstre còde PHP dins d'un modul "
"específic o un fichièr<code>template.php</code> en lloc d'inserir-lo "
"directament en un mandadís o bloc."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tingueu present que l'opcion d'inserir còde PHP dins contengut la "
"proporciona lo modul de filtre PHP. Si aqueste modul es inhabilitat o "
"esborrat, los blòts i mandadisses amb còde PHP inserit poden "
"mostrar-lo en lloc d'executar-lo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Un exemple basic : <em>Crear un blòt de \"Benvinguda\" que saluda los "
"visitaires amb un missatge senzill.</em>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "interpretador PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Executa una pèça de còde PHP. L'utilizacion d'aqueste filtre hauria "
"d'estar restingit només als administrators!"
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permet a de còde PHP d'èsser avalorat a l'interior dels contenguts."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Ping</a> del manual en linha."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossible de notificar pingomatic.com (site)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alèrta d'autres sites quand vòstre site es estat modificat."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Vots totals : @votes"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, reportatz-vos a l'entrada sul <a "
"href=\"@node\">modul Poll</a> del manual en linha."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondatge lo mai recent"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>enquèsta</em> es una question amb un acorchi de responsas "
"possibles. Un còp creada, l'<em>enquèsta</em> dóna automaticament "
"un compte continu del nombre de vòtes rebuts per cada resposta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estatut del sondatge"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quand un sondatge es acabat, los visitaires pòdon pas pus e "
"participar."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Aprèp aqueste periòde, lo sondatge serà tampat automaticament."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Vòtes per la causida @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Las valors negativas son pas permesas."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Vòstre vòte a pas pogut s'enregistrar perque avètz pas causit cap "
"d'opcion."
msgid "Add another choice"
msgstr "Apondre una causida"
msgid "Vote count"
msgstr "Recompte de vòtes"
msgid "Polls"
msgstr "Sondatges"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los camps del perfil han estat actualizats."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"I a pas cap de camps en aquesta categoria. Se continua buida en "
"enregistrar-la, s'escafarà."
msgid "edit %title"
msgstr "modificar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "apondre un camp de tipe %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lo nom del camp. Lo nom del formulari es pas aficharà a l'utilizaire "
"mas es fa servir dins lo còde HTML e en los URL.\n"
"A mens que sapigueu que sètz fent, es altament recomandable que "
"prefixeu lo nom del formulari amb <code>profile_</code> per evitar "
"collisions de noms amb autres camps. Los espacis o autres caractèrs "
"especials excepte lo guion (-) e lo subratllat (_) no son permeses. Un "
"exemple de nom es \"profile_favorite_color\" o potser solament "
"\"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista de totas las opcions. Metètz cada opcion sus una linha "
"diferenta. Exemples d'opcions  : \"roge\",\"blau\",\"verd\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Camp de perfil amagat, accessible unicament als administrators, moduls "
"e tèmas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Camp privat, contengut solament visible als utilizaires autorizats."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil, mas pas "
"utilizat sus la pagina de la lista dels membres."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Camp public, contengut afichat sus la pagina de perfil e sus la pagina "
"de la lista dels membres."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Lo pes definís l'òrdre dins lo qual los camps del formulari son "
"afichats. Los camps de pes feble se tròban en naut de la categoria."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"Lo formulari se completarà automaticament a mesura que l'utilizaire "
"picarà."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Per seguretat, l'autocompletat s'enregistractivarà se l'utilizaire no "
"a accès als perfils d'utilizaire."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Lo nom de formulari picat conten un o mantun caractèr interdich. Los "
"espacis o tot autre caractèr, a l'excepcion del johent (-) e del "
"tiret bas (_), son pas autorizats."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de formulari especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Lo nom de categoria especificat es un nom reservat de Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Lo títol especificat es ja utilizat."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Lo nom especificat es ja utilizat."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un camp amagat pòt pas èsser requesit."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un camp amagat pòt pas èsser rendut visible suls formularis "
"d'inscripcion dels utilizaires."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lo camp es estat creat."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo camp %field ?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Aquesta accion es irreversibla. Se los utilizaires an picadas de "
"valors per aqueste camp dins lor perfil, aquelas valors seràn tanben "
"suprimidas. Se volètz conservar las informacions picadas pels "
"utilizaires, podètz, puslèu que de suprimir lo camp, lo <a "
"href=\"@edit-field\">modificar</a> e lo cambiar en camp de perfil "
"amagat per que siá accessible qu'als administrators."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lo camp %field es estat suprimit."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Camp de perfil %field apondut dins la categoria %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Camp de perfil %field suprimit."
msgid "User list"
msgstr "Lista dels utilizaires"
msgid "single-line textfield"
msgstr "airal de tèxte simple"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "airal de tèxte multilinha"
msgid "checkbox"
msgstr "casa de marcar"
msgid "list selection"
msgstr "lista de seleccion"
msgid "freeform list"
msgstr "lista liura"
msgid "Author information"
msgstr "Informacions de redaccion"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "ligam cap al perfil d'utilizaire complet"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Camps del perfil d'afichar"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Causissètz los camps de perfil que volètz afichar dins lo blòt. "
"Sols los camps designats coma publics dins la <a "
"href=\"@profile-admin\">pagina de configuracion del camp</a> son "
"disponibles."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vejatz lo perfil utilizaire complet"
msgid "About %name"
msgstr "A prepaus de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Metètz cada element sus una linha separada o separatz-los per de "
"virgulas. Lo còde HTML es pas autorizat."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Lo valor provesit per %field no es un URL vàlid."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear de camps personalizables per vòstres utilizaires."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Complecion automatica de la categoria de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Modificar lo camp"
msgid "Delete field"
msgstr "Suprimir lo camp"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Complecion automatica del perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Gerís de perfils d'utilizaires configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indèx de recèrca es pas voidat mas es sistèmaticament mes a jorn "
"per correspondre als paramètres novèls. La recèrca foncionarà "
"totjorn mas lo contengut novèl serà pas indexat abans que tot lo "
"contengut existent siá reïndexat. Aquesta accion pòt pas èsser "
"anullada."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indèx va èsser reconstruch."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estatut de l'indexacion"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Sulhet d'indexacion"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Nombre d'elements a indexar en cada execucion del cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Lo nombre maximal d'elements indexats a cada pas de la <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a>. Se cal, reduïu "
"lo nombre d'elements per evitar errors de temps excedit e de memòria "
"a l'hora d'indexar."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Paramètres d'indexacion"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Canviant les preferéncias de mai avall forçareu la "
"reconstruccion dels índexs del web. L'indèx de recèrca no s'esborra "
"siquenon que s'actualiza sistemàticament per reflectir les noves "
"preferéncias. La recèrca contunharà trabalhant mas lo contengut "
"novèl serà pas indexat fins que tot lo contengut existent s'hagi "
"tornat a indexar.</em></p><p><em>Les preferéncias predefinidas son "
"les adequadas per la grand majoria de sites web</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Talha minimala dels mots d'indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Lo nombre de caractèrs qu'un mot deu aver per èsser indexat. Un "
"paramètre mai feble significa un melhor classament dels resultats de "
"recèrca, mas tanben una banca de donadas mai granda. Cada recèrca "
"deu contenir al mens un mot clau d'aquesta talha (o mai grand)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestion CJK simpla"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Aplicar o pas un indicador simple Chinés/Japonés/Corean basat sus de "
"sequéncias imbricadas. Desactivatz aquesta opcion se volètz utilizar "
"un preprocessor extèrne per far aquò. Aquò afècta pas las autras "
"lengas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas, vejatz lo manual en linha pel <a "
"href=\"@search\">modul de recèrca</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Lo motor de recèrca manten un indèx de les mots trobadas al "
"contengut del web. Per crear e mantenir aqueste indèx cal aver la <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a> ben configurada. "
"Lo comportament de l'indèx se pòt ajustar via los paramètres "
"seguents."
msgid "Search form"
msgstr "Formulari de recèrca"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configurar los critèris de pertinéncia per la recèrca e d'autras "
"opcions d'indexatge"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasas las mai recercadas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vejatz las frasas las mai recercadas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permet la recèrca per mots claus dins l'ensemble del site."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Temps total de generacion de la pagina"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Top de las paginas dempuèi %interval"
msgid "unban"
msgstr "bandir pas pus"
msgid "ban"
msgstr "bandir"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Top dels visitaires dempuèi %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Top de las referéncias dempuèi %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Jornaliza cada accès de pagina. Necessari per las estatisticas de "
"referéncias."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Les entradas mai ancianas de l'enregistrament d'accèsses (incloent "
"las estatisticas dels referenciadors) es descartaran automaticament. "
"(requerís una <a href=\"@cron\">prètzfach de mantenença de cron</a> "
"ben configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Paramètres del comptador de visualizacions de contengut"
msgid "Count content views"
msgstr "Comptar lo nombre d'afichatge dels contenguts"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementar un comptador a cada còp qu'un contengut es visualizat."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Paramètres per l'informacion estatistica que Drupal conservarà a "
"prepaus del site. Vejatz las <a href=\"@statistics\">estatisticas del "
"site</a> per l'informacion vertadièra."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Aquesta pagina aficha los <em>hits</em> mai recents."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Aquesta pagina aficha totes los referenciadors, o referéncias "
"extèrnas de vòstre site."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Quand desterreu un utilizaire, prohibiu l'accès al web a l'adreça IP "
"del visitaire. A diferéncia de l'utilizaire blocat, lo desterrar un "
"utilizaire es fin e tot pels utilizaires anonimes. Aquò es fa servir "
"usualment per blocar robots que consumeixen fòrça recursos o "
"indexadors de webs."
msgid "Popular content"
msgstr "Contengut popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichar dins la lista « dempuèi lo "
"començament »."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Nombre d'elements de contengut afichats dins la lista « vist "
"recentament »."
msgid "Today's:"
msgstr "Uèi  :"
msgid "All time:"
msgstr "Dempuèi lo començament  :"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Darrièr accès  :"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Veure las paginas que han estat visitades recentament."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Aficha las paginas que son consultadas frequentament."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top dels visitaires"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Aficha los visitaires qu'accedisson a de fòrça paginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top dels referents"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vejatz lo top dels referents"
msgid "View access log."
msgstr "Vejatz lo jornal dels accèsses."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Contrarotlar los detalhs de çò que vòstre site enregistra e cossí."
msgid "Track page visits"
msgstr "Seguir las visitas de las paginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Enregistra las estatisticas d'accès a vòstre site."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Enregistra los eveniments del sistèma dins lo syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Causís lo tèma que las paginas d'administracion utilizan. Se "
"causissètz \"Tèma per defaut del sistèma\" las paginas "
"d'administracion utilizaràn lo meteis tèma que la rèsta del site."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Mercés de notar que lo <a href=\"!admin_theme_page\">tèma especific "
"a las paginas d'administracion</a> es encara fixat al tèma "
"'%admin_theme' ; en consequéncia, lo tèma d'aquesta pagina demòra "
"incambiat. Las seccions non administrativas del site, elas, utilizant "
"lo tèma '%selected_theme' per defaut."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins las contribucions"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Retrach dels utilizaires dins los comentaris"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icòna d'acorchi"
msgid "Display post information on"
msgstr "Afichar l'autor e la data de la contribucion pels tipes"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activar o desactivar lo tèxte « <em>postat per <em>Nom "
"d'utilizaire</em> lo</em> » a l'afichatge de contenguts dels tipes "
"seguents."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Paramètres del lògo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "S'aquesta casa es marcada, lo lògo seguent serà afichat."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Utilizar lo lògo per defaut"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Marcatz se volètz que lo tèma utilize son lògo per defaut."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Camin cap al lògo que volètz utilizar a la plaça del lògo per "
"defaut."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Mandar lo lògo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Paramètres de l'icòna d'acorchi"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Vòstra icòna d'acorchi o 'favicon' es afichada dins la barra "
"d'adreça e los favorits de la màger part dels navigadors."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Utilizar l'icòna d'acorchi per defaut."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Marcatz aquò se volètz que lo tèma utilize l'icòna d'acorchi per "
"defaut."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Lo camin d'accès cap a lo fichièr image que voldriatz utilizar coma "
"vòstra icòna d'acorchi personalizada."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Transferir l'icòna"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"S'avètz pas un acorchi al servidor, utilizatz aqueste camp per "
"transferir vòstra icòna d'acorchi."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">falta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los moduls seguents seràn completament desinstallats de vòstre site, "
"e <em>totas las donadas d'aquestes moduls seràn perdudas</em> !"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstallacion"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Volètz desinstallar d'elements çaisús ?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Cap de modul pas seleccionat."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los moduls seleccionats son estats desinstallats."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 per defaut (accès refusat)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand un utilizaire se vei refusat l'accès "
"a una contribucion. Se sabètz pas de qué metre, daissatz aqueste "
"camp void."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 per defaut (pagina pas trobada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Inscriure las errors dins lo jornal e las afichar a l'ecran"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">L'ensemble dels moduls activats actualament son "
"compatibles amb lo mòde d'escondedor agressiu.</strong> Notatz que "
"s'activatz de moduls novèls, vos caldrà verificar tornarmai sus "
"aquesta pagina qu'aquela compatibilitat persistís."
msgid "Page cache"
msgstr "Memòria en escondedor"
msgid "Caching mode"
msgstr "Mòde d'escondedor"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiu (expèrts solament, efièches segondaris possibles)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizacion de la benda passanta"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Memòrias en escondedor netejadas."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Public - Los fichièrs son disponibles dirèctament, via lo protocòl "
"http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - los fichièrs son transferits per Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccionatz una bóstia d'aisinas de tractament d'image"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Nombre d'elements a cada canal"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Nombre d'elements a incloure a cada flux per defaut."
msgid "Feed content"
msgstr "Contengut del flux"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títols e acròchas"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Configuracion global de cossí s'han d'afichar per defaut los elements "
"de contengut de cada font."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Lo primièr jorn de la setmana, per las vistas de tipe calendièr."
msgid "Short date format"
msgstr "Format cort de las datas"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Lo format cort d'afichatge de las datas e oras."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format mejan de las datas"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Lo format mejan d'afichatge de las datas e oras."
msgid "Long date format"
msgstr "Format long de las datas"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lo format d'afichatge de las datas e oras lo mai detalhat."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Tactament regular (cron) capitat."
msgid "Cron run failed."
msgstr "L'execucion de cron a fracassat."
msgid "Command counters"
msgstr "Comptadors de comandas"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Lo nombre d'instruccions <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Lo nombre de varrolhatges de las taulas."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Lo nombre de desvarrolhatges de las taulas."
msgid "Query performance"
msgstr "Performància de requèsta"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de junturas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Lo nombre de triadas realizadas sens indèx ; deuriá èsser nul."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Lo nombre de còps qu'un varrolhatge pòt èsser aquesit "
"immediatament."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Lo nombre de còps que lo servidor a degut esperar per un varrolhatge."
msgid "Query cache information"
msgstr "Informacions sus l'escondedor de requèstas"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Lo nombre de requèstas dins l'escondedor de requèstas."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Cap de modul pòt pas èsser desinstallat."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Aqueste tèma requerís la version @php_required de PHP e es "
"incompatible amb la version !php_version."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenguda dins la seccion d'administracion, que vos permet de definir "
"cossí lo site fonciona."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Aquesta pagina fa la lista dels prètzfaches d'administracion "
"disponibles per cada modul."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Per cambiar l'aparéncia del site, un cèrt nombre de <a "
"href=\"@themes\">templates </a> son disponibles."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general del tèma "
"<code>%template</code>. Quand vòstre site es afichat en utilizant "
"aqueste tèma, aqueles paramètres seràn utilizats. En clicant sus "
"\"Tornar metre per defaut\", podètz causir d'utilizar los <a "
"href=\"@global\">paramètres globals</a> per aqueste tèma."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestas opcions permeton de contrarotlar l'aspècte general de "
"vòstre site, quin que ne siá lo tèma. Levat s'aqueles paramètres "
"generals son modificats per la configuracion d'un tèma especific, son "
"eles que seràn utilizats per defaut."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Lo processus de desinstallacion suprimís l'ensemble de las donadas "
"ligadas a un modul. Per desinstallar un modul, d'en primièr, lo vos "
"cal desactivar. Los moduls supòrtan pas totes aquesta foncionalitat."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Lo blòt <em>Impulsat per Drupal</em> es un ligam opcional sus la "
"pagina principal del projècte Drupal. Tot e que no e a cap "
"requeriment en absolut que los webs incorporin aqueste enllaç, se "
"pòt far servir coma una manera d'evidenciar lo nostre supòrt a "
"Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Trobaretz aicí un apercebut rapid dels paramètres de vòstre site "
"Drupal amai los problèmas detectats dins vòstra installacion. Es "
"utile de copiar-pegar aquelas informacions quand demandatz d'ajuda "
"suls forums de drupalfr.org o sul sistèma de gestion de tiquets de "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Causir un tèma diferent cambiarà l'aspècte de vòstre site."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vòstre fus orari. Las datas e las oras sus aqueste site seràn "
"affichadas segon aqueste fus orari."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Propulsat per Drupal"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Creat amb l'ajuda de Drupal, un sistèma de gestion de contengut "
"\"opensource\""
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"Es pas estat possible d'escafar l'archiu temporal \"%path\" pendent la "
"recolleccion de la brossa."
msgid "Compact mode"
msgstr "Mòde compacte"
msgid "By task"
msgstr "Per prètzfach"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Paramètres que definisson l'afichatge de las paginas "
"d'administracion."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Modificar lo tèma que vòstre site utiliza e autorizar los "
"utilizaires a causir un tèma personalizat."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Causir lo tèma per defaut."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Activar o desactivar los moduls addicionals per vòstre site."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Modificar las informacions de basa, coma lo nom del site, son eslogan, "
"son adreça de corrièr electronic, sos objectius, sa pagina "
"d'acuèlh, etc."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí Drupal gerís las errors, e en particular las "
"errors 403/404 e los rapòrts d'errors PHP."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal ont emmagazinar los fichièrs transferits e lo biais "
"d'i accedir."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Bóstia d'aisinas pels images"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Causir quina bóstia d'aisinas pels images cal utilizar s'avètz "
"installadas de bóstias d'aisinas opcionalas."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicacion RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar lo nombre d'elements per flux e se los fluxes devon "
"contenir los títols, las acròcas o tot lo tèxte."
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Paramètres d'afichatge de la data e de l'ora, emai la zòna orària "
"per defaut del sistèma."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Cerca de data e hora"
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar las URL simplificadas per vòstre site."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tèsta les URL netes"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Obténer un rapòrt del foncionament de vòstre site e dels problèmes "
"detectats."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (sens limit)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Vòstra version de PHP es tròp anciana. Drupal necessita al mens la "
"version %version de PHP."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP 'register globals'"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"La directiva <em>register_globals</em> es activada. Drupal necessita "
"qu'aquela directiva siá desactivada. Efectivament, vòstre site pòt "
"encórrer un risc se <em>register_globals</em> es activada. Trobaretz "
"las instruccions necessàrias <a href=\"http "
"://php.net/configuration.changes\">per cambiar los paramètres de "
"configuracion</a> dins lo manual PHP."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Activat ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limit de memòria de PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar la memòria límit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo processus "
"d'installacion."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considereu la possibilitat d'aumentar vòstra memòria limit de PHP a "
"%memory_minimum_limit per tal de prevenir errors pendent lo procés "
"d'actualizacion."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Depenent de vòstra configuracion, Drupal pot executar-se amb lo limit "
"de memòria de PHP %memory_limit. No obstant, en alguns casos es "
"recomana un limit de memòria de PHP %memory_minimum_limit o superior, "
"especialment si vòstre site web utiliza moduls propis o contribuïts "
"addicionals."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumentatz lo limit de memòria editant lo paramètre "
"<em>memory_limit</em> en lo fichièr %configuration-file i reinicieu "
"lo servidor web (o contactatz l'administrator del sistèma o alara amb "
"vòstre provesidor d'hostatge per recebre d'ajuda)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contactatz l'administrator o alara lo provesidor d'hostatge per "
"recebre d'ajuda de com aumentar lo limit de memòria de PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Consultatz <a href=\"@url\">los prerequesits de Drupal</a> per mai "
"d'entresenhas."
msgid "Not protected"
msgstr "Pas protegit."
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Lo fichièr %file es pas protegit en escritura e aquò pausa un "
"problèma de seguretat. Vos cal cambiar las permissions del fichièr "
"per que siá pas accessible en escritura."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Per mai d'entresenhas reportatz-vos a l'entrada sus <a "
"href=\"@cron-handbook\">la configuracion del Cron</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Lo cron es pas estat executat recentament."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Prètzfaches planificats (cron) de mantenença"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Podètz <a href=\"@cron\">aviar lo cron manualament</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Lo repertòri %directory es pas accessible en escritura."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Es possible que vos calga definir un repertòri corrècte sus la <a "
"href=\"@admin-file-system\">pagina dels paramètres del sistèma de "
"fichièrs</a> o cambiar las permissions del repertòri actual per que "
"siá autorizat en escritura."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>public</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Inscriptible (metòde de telecargament <em>privat</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Mesa a jorn de la banca de donadas"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"D'unes modules necessitan de modificacions de l'esquèma de basa de "
"donadas. Vos caldriá aviar <a href=\"@update\">l'escript de mesa a "
"jorn de la banca de donadas</a> immediatament."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"L'script update.php es accesible a tothom sense comprovar "
"l'autenticacion i això comporta un risc de seguretat. Cal cambiar lo "
"valor de $update_free_access a FALSE dins lo fichièr settings.php."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accès al fichièr update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Las notificacions de mesa a jorn son pas activadas. Es "
"<strong>bravament recomandat</strong> d'activar lo modul <em>update "
"status</em> dempuèi la <a href=\"@module\">pagina d'administracion "
"dels moduls</a> per demorar informat de las mesas a jorn. Per mai "
"d'entresenhas, legissètz la pagina <a href=\"@update\">Update "
"status</a> del manual."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar la configuracion generala del "
"site."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablir l'òrdre alfabetic"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los tèrmes son afichats per òrdre de pes creissent."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Los pes deu èsser una valor numerica."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Definir mantun tèrme parent ?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Afegint diversos pares a un tèrme farem que lo vocabulari %vocabulari "
"cerqui mai d'un pare per cada tèrme. Com l'ús de diversos pares no "
"es compatible amb l'ús de la interfície arrossegar-i-deixar-anar, "
"aquesta foncionalitat es desactivarà si habiliteu aquela opcion. Si "
"escolliu poder tenir diversos pares només podreu definir pares "
"mitjançant lo formulari d'ediccion del tèrme."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Podètz tornar a habilitar la interfície arrossegar-i-deixar-anar en "
"qualsevol moment reduint los múltiples pares dels tèrmes d'aqueste "
"vocabulari a un de sol."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Definir múltiples pares"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir l'òrdre alfabetic del vocabulari "
"%title?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Reiniciant un vocabulari anullarem totes les ordenacions "
"personalizadas e lo reordenarem alfabèticament."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Reordenar lo vocabulari %name alfabèticament."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires anonimes"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de l'escombrament pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires anonimes que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regulacion quand vòstre site a 250 utilizaires "
"anonimes en linha en mème temps, picatz « 250 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas de regulacion automatica pels utilizaires anonimes. Podètz "
"visualizar lo nombre actual d'utilizaires anonimes en utilizant lo "
"blòt « Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulacion automatica pels utilizaires autentificats"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulacion del contraròtle de la congestion pòt èsser "
"automaticament activada quand lo nombre d'utilizaires identificats que "
"visitan actualament vòstre site excedís al sulhet especificat. Per "
"exemple, per aviar la regucation quand vòstre site a 50 utilizaires "
"identificats en linha en mème temps, picatz « 50 » dins aqueste "
"camp. Daissatz aquesta valor voida o definida a « 0 » se volètz "
"pas l'autoregulacion suls utilizaires identificats. Podètz inspectar "
"lo nombre actual d'utilizaires identificats en utilizant lo blòt "
"« Qual es en linha ? »."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Probabilitat de regulacion automatica"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"La probabilitat de regulacion automatica es un mecanisme que limita "
"estatisticament la suscarga inducha per l'autoregulacion. Es exprimida "
"en percentatge de paginas vistas  : la valor per defaut de 10 % "
"significa per exemple que l'estatut de la regulacion automatica es "
"mesa a jorn 1 còp cada 10 paginas vistas. Quora mai vòstre site es "
"ocupat, mai la valor a la quala cal fixar lo limidor deu èsser febla."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value es pas un paramètre de regulacion automatica valid. Picatz una "
"valor numerica positiva."
msgid "throttle"
msgstr "regulacion"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulacion automatica : %message"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Contrarotlar cossí vòstre site reduís automaticament la complexitat "
"del contengut per resistir a de cargas fòrtas."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Assegura un mecanisme d'autoregulacion que permet de contrarotlar "
"l'escombrament del site."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Apondètz e activatz las lengas desiradas sus la <a "
"href=\"@languages\">pagina de configuracion de las lengas</a>"
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traduccions d'un element de contengut se gerisson mitjançant "
"conjunts de traduccion. Cadun d'aquestes té un mandadís origen i una "
"certa quantitat de traduccions a qualsevol de las <a "
"href=\"!languages\">lengas autorizadas</a>. Totes las traduccions son "
"controlades per indicar si son actualizades o obsolètas en funccion "
"de si l'mandadís original es estat modificat de forma significativa."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Autorizatz lo contengut multilingüe per aqueste tipe de contengut. Si "
"es activat, s'apondrà un camp de seleccion de lenga al formulari "
"d'ediccion, que permet triar una de las <a href=\"!languages\">lengas "
"autorizadas</a>. Tanben podètz activar la traduccion d'aqueste tipe "
"de contengut, la qual us permet tenir lo contengut tradusit a "
"qualsevol de las lengas autorizadas. Si es desactivat, los nous "
"mandadisses es desaran en la lenga predeterminada. Lo contengut "
"existent no quedarà afectat pel cambiament d'aquesta opcion."
msgid "Translation settings"
msgstr "Configuracion de la traduccion"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marca las traduccions coma perimidas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si heu fet cambiaments significatius, cosa que implica que las "
"traduccions s'han d'actualizar, podètz marcar totes las traduccions "
"d'aqueste mandadís coma desactualizades. Això no afectarà cap altra "
"propietat de l'mandadís, com ara si es publicarà o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Aquesta traduccion a besonh d'èsser mesa a jorn."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Quan es marca aquesta opcion, la traduccion necessita ser actualizada "
"perquè l'mandadís ha cambiat. Desmarqueu-la quan la traduccion torni "
"a estar actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permet al contengut d'èsser tradusit dins mantuna lenga."
msgid "Unknown release date"
msgstr "Data de la version desconeguda"
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Darrièra verificacion : e a @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Darrièra verificacion : pas jamai"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inclutz : %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Moduls desactivats"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tèmas desactivats"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Trieu amb quina freqüència es comprovarà automaticament si hi ha "
"noves versions dels vostres moduls i tèmas ara installats."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Sulhet de notificacion de corrièr electronic"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Podètz causir de mandar un corrièr electronic sonque s'una mesa a "
"jorn de seguretat es disponibla, o per èsser assabentat de totas las "
"novèlas versions. Se de mesas a jorn son disponiblas pel còr de "
"Drupal o pels moduls e tèmas installats, vòstre site aficharà "
"totjorn un messatge sus la pagina <a href=\"@status_report\">tablèu "
"de bòrd</a> e tanben un messatge d'error sus las paginas "
"d'administracion se s'agís d'una mesa a jorn de seguretat."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aicí poiretz trobar d'informacions a prepaus de las mesas a jorn "
"disponiblas per vòstres moduls e tèmas installats. Notatz que cada "
"modul o tèma fa partida d'un \"projècte\", lo qual pòt aver (o pas) "
"lo meteis nom e pòt inclure mantun modul o tèma."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estat d'actualizacion de moduls i tèmas"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"De mesas a jorn de seguretat son disponiblas per un o mai d'un de "
"vòstres moduls o tèmas. Per tal de garantir la seguretat de vòstre "
"servidor, efectuatz immediatament la mesa a jorn !"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hi ha actualizacions disponibles per un o mai dels vostres moduls o "
"tèmas. Per tal d'assegurar lo bon funcionament del site web hauríeu "
"d'actualizar-lo al mai aviat possible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Afichar l'estat de las mesas a jorn disponiblas per vòstres moduls e "
"tèmas."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Aficha los fichièrs estacats al moment de l'afichatge d'un contengut."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Los utilizaires qu'an lo drech <a href=\"@permissions\"><em>transferir "
"de fichièrs</em></a> pòdon estacar de fichièrs als diferents tipes "
"de contenguts. Los utilizaires qu'an lo drech <a "
"href=\"@permissions\"><em>veire los fichièrs transferits</em></a> "
"pòdon veire los fichièrs estacats. Podètz causir quins tipes de "
"nosèl accèptan de fichièrs estacats sus la pagina dels <a "
"href=\"@types\">tipes de contengut</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Transferiments de fichièrs"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Contrarotlar lo biais que los fichièrs son estacats al contengut."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de mandar de fichièrs e de los estacar al "
"contengut."
msgid "User registration settings"
msgstr "Paramètres de creacion de compte"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitaires pòdon crear lor compte pròpi, mas l'aprovacion d'un "
"administrator es requesida."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça electronica quand un visitaire "
"crèa un compte"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directivas per la creacion d'un compte"
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Benvenguda, utilizaire novèl creat per l'administrator"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es activat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es blocat."
msgid "Picture support"
msgstr "Supòrt dels retraches d'utilizaires"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Sosrepertòri del repertòri %dir dins lo qual los retraches seràn "
"emmagazinats."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensions maximalas del retrach"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensions maximalas dels retraches, en pixèls."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Talha de fichièr maximala dels fichièrs de retrach"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Talha de fichièr maximala dels retraches, en Ko."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directivas a prepaus dels retraches"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es afichat dins lo formulari de transferiment de "
"retraches, en complement de las directivas de basa. Permet de balhar "
"de complements d'informacion als utilizaires."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lo nom per aqueste ròtle. Exemple  : « moderator », "
"« responsable de l'edicion », « arquitècte del site »."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Lo nom de ròtle %name existís ja. Causissètz un autre nom."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Lo ròtle a estat renomenat."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Lo ròtle es estat suprimit."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Correspond a un nombre de caractèrs quin que siá, inclús zèro"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Correspond a un sol caractèr."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La règla d'accès es estada enregistrada."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La règla d'accès es estada aponduda."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Cap de valor pas picada. Picatz un tèrme de tèst e renovelatz "
"l'ensag."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'utilizaire per verificar se seriá refusat o acceptat "
"pel site."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Picatz una adreça electronica per verificar se seriá refusada o "
"acceptada pel site."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Picatz un nom d'òste o una adreça IP per verificar se seriá "
"autorizada o refusada pel site."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar un nom de domeni"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es pas autorizat."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lo nom d'utilizaire %name es autorizat."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es pas autorizada."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'adreça electronica %mail es autorizada."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es pas autorizat."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Lo nom de domeni %host es autorizat."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Actualament, i a pas de règla d'accès."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Transmetre lo senhal novèl per corrièr electronic"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name es pas autorizat a demandar un senhal novèl."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"O planhèm, %name es pas reconegut coma un nom d'utilizaire o una "
"adreça de corrièr electronic."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"D'instruccions detalhadas son estadas mandadas a vòstra adreça "
"electronica."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo compte %name ?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Totas las contribucions d'aqueste utilizaire seràn atribuidas al "
"compte anonime. Aquesta accion es irreversibla."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name es estat suprimit."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Vos cal picar un nom d'utilizaire."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas començar per un espaci."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lo nom d'utilizaire se deu pas acabar per un espaci."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Lo nom d'utilizaire deu pas conténer mantun espaci de seguida."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lo nom d'utilizaire conten un caractèr invalid."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lo nom d'utilizaire %name es tròp long  : sa longor deu èsser "
"inferiora a %max caractèrs."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Vos cal picar una adreça electronica."
msgid "Who's online"
msgstr "Utilizaires en linha"
msgid "User list length"
msgstr "Longor de la lista dels utilizaires"
msgid "Online users"
msgstr "Utilizaires connectats"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Picatz lo senhal que correspond a vòstre nom d'utilizaire."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Lo nom %name es enregistrat en utilizant una adreça de corrièr "
"reservada. Doncas, li es pas permés d'accedir al site."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paramètres de signatura"
msgid "Delete picture"
msgstr "Suprimir lo retrach"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marcatz aquesta casa per suprimir vòstre retrach actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un administrator de !site a creat un compte per vos. Ara, vos podètz "
"connectar a !login_uri amb lo nom d'utilizaire e lo senhal  :\n"
"\n"
"nom d'utilizaire  : !username\n"
"senhal  : !password\n"
"\n"
"Tanben vos podètz connectar en clicant sus aqueste ligam o lo "
"copiar-pegar dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp.\n"
"\n"
"Aprèp la connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal.\n"
"\n"
"\n"
"-- l'equipa de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte de !username sus !site (en espèra de validacion "
"per l'administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Mercés per vòstra inscripcion sus !site. Vòstra demanda de compte "
"es actualament en espèra d'aprovacion. Quand serà validada, "
"recebretz un messatge novèl que vos indicarà entre autres detalhs "
"cossí vos connectar e definir vòstre senhal.\r\n"
"\r\n"
"-- l'equipa de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informacion de cambiament de senhal per !username sus !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Òm a demandada la reïnicializacion del senhal per vòstre compte sus "
"!site.\n"
"\n"
"Ara, vos podètz connectar a !uri_brief en cliquant sus aqueste ligam "
"o en lo copiant-pegant dins vòstre navigador  :\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"S'agís d'una connexion temporària, pòt pas èsser utilizada qu'un "
"còp. Expira aprèp un jorn e res se passa pas s'es pas utilizada.\n"
"\n"
"Aprèp vòstra connexion, seretz redirigit cap a !edit_uri per poder "
"cambiar vòstre senhal."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (aprovat)"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (blocat)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat varrolhat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalhs del compte de !username sus !site (suprimit)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus !site es estat suprimit."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desblocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocar los utilizaires seleccionats."
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Suprimir los utilizaires seleccionats."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permet als utilizaires de s'inscriure, se connectar, se "
"desconnectar, modificar lor perfil, etc. Un compte d'utilizaire es "
"requesit de tota persona que desira sometre de contengut pas anonime."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a l'administrator d'enregistrar d'utilizaires "
"novèls. Los noms d'utilizaire e las adreças de corrièr electronic "
"devon èsser unics."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Definissètz las règlas pels noms d'utilizaire e los senhals que "
"s'aplicaràn als comptes novèls <em>e</em> als comptes existents (los "
"comptes actualament connectats seràn pas desconnectats). S'un nom "
"d'utilizaire o una adreça electronica correspond a una de las règlas "
"de reget mas pas a una règla d'autorizacion, cap de compte poirà pas "
"èsser creat amb aquelas informations, e un compte existent poirà pas "
"s'identificar. Una règla sul nom de domeni empacha tot accès al "
"site, pas unicament l'inscripcion."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los dreches d'accès vos permeton de contrarotlar çò que los "
"utilizaires fan sus vòstre site. Cada ròtle d'utilizaire (definit "
"sus la <a href=\"@role\">pagina dels ròtles d'utilizaire</a>) "
"dispausa de sos pròpis dreches d'accès. Per exemple, poiriatz balhar "
"als utilizaires classats coma « Administrators » lo drech "
"« administrar los nosèls » mas refusar aqueste poder als "
"utilizaires ordenaris e « autentificats ». Podètz utilizar los "
"dreches d'accès per revelar de foncions novèlas a d'utilizaires "
"privilegiats (los abonats per exemple). Los dreches d'accès permeton "
"tanben a d'utilizaires de fisança de partejar la carga de "
"l'administracion d'un site fòrça actiu."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Los ròtles vos permeton de reglar precisament la seguretat e la "
"gestion de Drupal. Un ròtle definís un grop d'utilizaires qu'an "
"d'unes privilègis coma definit a la pagina <a "
"href=\"@permissions\">dreches d'accès</a>. Exemples de ròtles  : "
"utilizaire anonime, utilizaire identificat, moderator, administrator, "
"etc. Dins aqueste airal, podèt definir los <em>noms</em> dels "
"diferents ròtles. Per suprimir un ròtle, clicatz sus "
"« modificar ».</p><p>Per defaut, Drupal a dos ròtles "
"d'utilizaire  :</p>\n"
" <ul>\n"
" <li>Utilizaire anonime  : aqueste ròtle es utilizat pels "
"utilizaires qu'an pas de compte o que son pas autentificats.</li>\n"
" <li>Utilizaire identificat  : aqueste ròtle es assignat "
"automaticament als utilizaires un còp que se son connectats sul "
"site.</li>\n"
" </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Introdusissètz un patron simple (podètz utilizar \"*\" coma comodí) "
"per cercar un nom d'utilizaire o una adreça de corrièr. Per exemple, "
"se pòt cercar \"br\" i Drupal tornarà \"brian\", \"brad\", i "
"\"brenda@example.com\"."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utilizaire suprimit  : %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar lo compòrtament per defaut dels comptes d'utilizaires, "
"coma los prerequesits a l'inscripcion, las adreças electronicas e los "
"images d'utilizaires."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Definir l'accès a las foncionalitats en causissent de dreches pels "
"ròtles."
msgid "Edit role"
msgstr "Modificar lo ròtle"
msgid "Access rules"
msgstr "Règlas d'accès"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Far la lista e crear de règlas per refusar de noms d'utilizaires, "
"d'adreças electronicas e d'adreças IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Verificar las règlas"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gerís l'inscripcion dels utilizaires e lo sistèma d'identificacion."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Per !author lo @date"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tèma minimalista basat sus de taulas, amb de tons clars."
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tèma basat sus de taulas, amb fòrça enquadrats grises."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sautar la navigacion"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libre es un trabalh collectiu d'escritura : los utilizaires pòdon "
"collaborar a l'escritura de las paginas del libre, posicionar las "
"paginas dins lo bon òrdre, e passar en revista o modificar las "
"paginas escrichas precedentament. Doncas, quand avètz d'unas "
"informacions de partejar o quand avètz legit una pagina del libre e "
"que vos a pas agradat, o se pensatz qu'una pagina auriá pogut èsser "
"melhor escricha, i podètz far quicòm."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gerir las requèstas de ping"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Aviar lo tèst de las URL simplificadas"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Lo títol apareis jos la forma d'infobulla quand l'utilizaire susvòla "
"l'imatge amb sa mirga."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progression"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra amb indicador de progression"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Url del fichièr"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperabla. Lo fichièr transferit a "
"probablement depassat la talha maximala de fichièr (@size) que "
"supòrta aqueste servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Començament del transferiment..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Transferiment en cors... (@current sus @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièrs, mas dispausa pas de las bibliotècas necessàrias. Es "
"recomandat d'installar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca PECL "
"uploadprogress</a> (preferida) o d'installar <a href=\"http "
"://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression de transferiment "
"de fichièrs amb l'ajuda d'APC RFC1867. Notatz qu'un sol transferiment "
"a l'encòp es suportat. Es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, se possible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Vòstre servidor es pas capable d'afichar la progression de "
"transferiment de fichièr. La progression de transferiment de fichièr "
"requerís que PHP s'execute amb lo mod_php e non pas en tant que "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Vòstre servidor es capable d'afichar la progression del transferiment "
"de fichièr amb APC, mas aqueste es pas activat. Apondètz lo còde "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a vòstra configuracion php.ini. Pasmens, "
"es recomandat d'utilizar la <a href=\"http "
"://pecl.php.net/package/uploadprogress\">bibliotèca uploadprogress "
"PECL</a>, perque supòrta lo transferiment simultanèu (çò qu'es pas "
"lo cas d'APC)."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http "
"://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Activat (<a href=\"http ://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Transferiment en cors"
msgid "Interface"
msgstr "Interfàcia"
msgid "@size KB"
msgstr "@size Ko"
msgid "@size MB"
msgstr "@size Mo"
msgid "@size GB"
msgstr "@size Go"
msgid "@size TB"
msgstr "@size To"
msgid "@size PB"
msgstr "@size Po"
msgid "@size EB"
msgstr "@size Eo"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size Zo"
msgid "@size YB"
msgstr "@size Yo"
msgid "All messages"
msgstr "Totes los messatges"
msgid "(empty)"
msgstr "(void)"
msgid "Text format"
msgstr "Format de tèxte"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Subjècte espingolat"
msgid "URL path"
msgstr "Camin d'URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filename conten una error : \"msgctxt\" "
"inesperat a la linha %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Lo nom del site."
msgid "Region settings"
msgstr "Paramètres de la region"
msgid "Format string"
msgstr "Cadena de format"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo format %format ?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "S'es suprimit lo format %format."
msgid "Add format"
msgstr "Apondre un format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permet als utilizaires d'apondre de formats de data addicionals."
msgid "Delete date format"
msgstr "Suprimir lo format de data"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permet als utilizaires de suprimir un format de data."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configura los formats de data per cada paramètre regional"
msgid "Content type name"
msgstr "Nom del tipe de contengut"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "gerir los camps"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Varrolhat)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccionatz un tipe de camp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccionatz un widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipe de donadas a emmagazinar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Element de formulari per l'edicion de las donadas."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccionatz un camp existent -"
msgid "Field to share"
msgstr "Camp de partejar"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal especificar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal provesir un nom de camp."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un tipe de camp."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp novèl : widget invalid."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal provesir una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un camp."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Apondre un camp existent : vos cal seleccionar un widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Apondre un camp existent : widget invalid."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type : @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Lo camp %field es varrolhat e se pòt pas modificar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de valors qu'un utilizaire pòt entrar per aqueste "
"camp."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Illimitat' provesís un boton 'Apondre mai' per tal que l'utilizaire "
"pòsca apondre autant de valors coma vòl."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name deu èsser un entièr positiu."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name deu èsser un nombre."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Sols los nombres son autorizats dins %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Paramètres regionals"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotacion"
msgid "Page top"
msgstr "Naut de la pagina"
msgid "Page bottom"
msgstr "Bas de la pagina"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Adissiatz <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Afichar los acorchis"
msgid "width @width"
msgstr "largor @width"
msgid "height @height"
msgstr "nautor @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "agrandiment autorizat"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Generacion aleatòria entre -@degrees&deg e @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primièra barra laterala"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La banca de donadas es encodada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Lo Drupal a pas pogut determinar se l'encodatge de la banca de donadas "
"es estat definit en UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL s'es inicializat"
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "S'es creat un ròtle amb nom : @name, id : @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "L'utilizaire %name s'es connectat amb succès."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Lo tèxte brut \"@raw\" es estat trobat"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Lo tèxte brut \"@raw\" es pas estat trobat"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" trobat"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" pas trobat"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Motiu \"@pattern\" trobat"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Motiu \"@pattern\" pas trobat"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casa de marcar @id es seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casa de marcar @id es pas seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Messatge detalhat"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccionatz lo(s) tèst(s) o grop(es) de tèsts que volètz executar, "
"e clicatz sus <em>Aviar los tèsts</em>"
msgid "All (@count)"
msgstr "Totes (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Ben capitat (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fracassat (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tornar a la lista"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Escafar los resultats aprèp cada aviada de seria de tèsts complets"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr ""
"Provesís d'informacions detalhadas al moment de l'execucion dels "
"tèsts"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Las donadas detalhadas s'aficharàn tot lo long amb las afirmacions "
"correntas ; aquò's utile pel desbugatge. Aquelas donadas s'escafaràn "
"entre cada execucion de seria de tèst. La sortida de donadas "
"detalhadas es fòrça detalhada e deu pas èsser utilizada qu'al "
"moment del desbugatge."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Paramètres de l'autenticacion HTTP d'utilizar pel navigador de "
"SimpleTest pendent los tèsts. Es utile quand lo site requerís une "
"autenticacion HTTP de basa."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception e @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "L'execucion del tèst s'es pas acabada amb succès."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Escafar los resultats es desactivat e lo tablèu de resultats dels "
"tèsts serà pas escafat."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Pas cap de taulas restantas a levar."
msgid "Test result"
msgstr "Resultat del tèst"
msgid "View result of tests."
msgstr "Afichar los resultats dels tèsts."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Ligam permanent del comentari"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Los blogs de !site_name"
msgid "Search block"
msgstr "Blòt de recèrca"
msgid "Edit style"
msgstr "Modificar l'estil"
msgid "Delete style"
msgstr "Suprimir l'estil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Verificar las mesas a jorn dels moduls e tèmas desactivats."
msgid "Fetcher"
msgstr "Extractor"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Aqueste drech es ereitat del ròtle de l'utilizaire autentificat."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "Openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contengut soslinhat"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Somés per !username lo !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar los forums"
msgid "Cancel account"
msgstr "Anullar lo compte"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú segondari"
msgid "Administrator role"
msgstr "Ròtle administrator"
msgid "No revision"
msgstr "Pas cap de revision"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentaris per pagina"
msgid "Requires a title"
msgstr "Requerís un títol"
msgid "Private files"
msgstr "Fichièrs privats"
msgid "Not restricted"
msgstr "Pas restrench"
msgid "Other blocks"
msgstr "Autres blòts"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "L'identificant (ID) unic del comentari."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr ""
"L'adreça IP de l'ordenador dempuèi lo qual lo comentari es estat "
"mandat."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Lo nom daissat per l'autor del comentari."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic daissada per l'autor del comentari."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh Web daissada per l'autor del comentari."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Lo contengut mes en forma del comentari el-meteis."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "L'URL del comentari."
msgid "Edit URL"
msgstr "Modificar l'URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del comentari."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La data a la quala se mandèt lo comentari."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr ""
"Lo parent del comentari, se lo fial de discussion dels comentaris es "
"actiu."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Lo nosèl sul qual se mandèt lo comentaris."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "L'autor del comentari, s'èra connectat."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl."
msgid "New comment count"
msgstr "Comptatge dels comentaris novèls"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Lo nombre de comentaris mandats a un nosèl dempuèi lo darrièr còp "
"que lo lector l'a afichat."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "L'identificant (ID) unic de la darrièra revision del nosèl."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Identificant (ID) del jòc de traduccion"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"L'identificant (ID) unic de la version en lenga original d'aqueste "
"nosèl, s'existís cap."
msgid "The type of the node."
msgstr "Lo tipe del nosèl."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Lo nom afichat del tipe de nosèl."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "La lenga dins la quala es escrich lo nosèl."
msgid "The URL of the node."
msgstr "L'URL del nosèl."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "L'URL de la pagina d'edicion del nosèl."
msgid "Date changed"
msgstr "Data de modificacion"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La data a la quala lo nosèl es estat lo pus recentament mes a jorn."
msgid "The author of the node."
msgstr "L'autor del nosèl."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganhant del sondatge"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La resposta ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Vòtes del ganhant del sondatge"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo nombre de vòtes recebut per la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Percentatge dels vòtes en favor del ganhant del sondatge"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Lo percentatge de vòtes recebuts la responsa ganhanta del sondatge."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lo nombre de visitaires qu'an legit lo nosèl."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lo nombre de visitaires qu'an legit lo nosèl uèi."
msgid "Last view"
msgstr "Darrièra consultacion"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La data a la quala un visitaire a legit lo nosèl en darrièr."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "L'eslogan del site."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "L'adreça administrativa de corrièr electronic del site."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site."
msgid "Login page"
msgstr "Pagina de connexion"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la pagina de connexion del site."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "L'identificant (ID) unic del fichièr transferit."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Lo nom del fichièr sul disc."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "L'URL del fichièr accessible dempuèi lo web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La data de modificacion del fichièr la mai recenta."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "L'utilizaire qu'a inicialament transferit lo fichièr."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "L'identificant (ID) unic del tèrme de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Lo nom del tèrme de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripcion opcionala del tèrme de taxonomia."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Lo nombre de nosèls etiquetats amb lo tèrme de taxonomia."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "L'URL del tèrme de taxonomia."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Lo vocabulari al qual aparten lo tèrme de taxonomia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Lo tèrme parent del tèrme de taxonomia, s'existís."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "L'identificant (ID) unic del vocabulari de taxonomia."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nom del vocabulari de taxonomia."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripcion opcionala del vocabulari de taxonomia."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Lo nombre de nosèls etiquetats amb tèrmes qu'apartenon al vocabulari "
"de taxonomia."
msgid "Term count"
msgstr "Nombre de tèrmes"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Lo nombre de tèrmes qu'apartenon al vocabulari de taxonomia."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "L'identificant (ID) unic del compte d'utilizaire."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lo nom de connexion del compte de l'utilizaire."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "L'adreça de corrièr electronic del compte d'utilizaire."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "L'URL de la pagina del perfil del compte."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "La data de la darrièra connexion de l'utilizaire sul site."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Lo vòstre OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Aqueste OpenID serà ligat a vòstre compte aprèp l'inscripcion."
msgid "Main page content"
msgstr "Contengut de la pagina principala"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Sètz pas autorizats a accedir a aquesta pagina."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar de cambiaments del sistèma de fichièrs"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Sembla que sètz arribat sus aquesta pagina per error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"Lo prètzfach planificat (Cron) s'es pas executar a causa de "
"l'utilizacion d'una clau invalida."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Lo prètzfach planificat (Cron) s'es pas executat perque lo site es en "
"mòde de mantenença."
msgid "Default country"
msgstr "País per defaut"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Testatz los messatges d'error e <a href=\"!url\">procediu amb la "
"installacion</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Avètz configurat @drupal per utilizar un servidor %driver, dins "
"vòstre fichièr %settings_file, pasmens, vòstra installacion PHP "
"supòrta pas aqueste tipe de banca de donadas."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "O planhèm, mas vos cal causir una lenga per contunhar l'installacion."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Es pas estat possible de trobar un perfil d'installacion. Los perfils "
"d'installacion precisan quines moduls cal activar e quin esquèma cal "
"installar dins la banca de donadas. Un perfil es necessari per "
"contunhar lo processus d'installacion."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "O planhèm, lo perfil qu'avètz causit se pòt pas cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Totes los cambiaments necessaris a %dir e a %file son estats "
"efectuats, vos caldriá doncas ne levar las permissions d'escritura "
"per tal d'evitar los risques de seguretat. Se sètz pas segur de "
"cossí far, podètz consultar lo <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"linha</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Felicitacions, avètz installat @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Mercé de tornar legir los messatges seguents abans d'anar visitar <a "
"href=\"@url\">vòstre novèl site</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visitatz vòstre novèl site</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fichièr de configuracion"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Lo fichièr de configuracion existís pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Lo processus d'installacion del @drupal necessita la creacion d'un "
"fichièr de configuracion coma partida del processus d'installacion. "
"Copiatz lo fichièr %default_file a %file. Mai de detalhs sus "
"l'installacion de Drupal son disponibles dins <a "
"href=\"@instalh_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Lo fichièr %file existís."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Lo fichièr de configuracion es pas accessible en escritura."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Lo programa d'installacion de @drupal necessita de permessions "
"d'escritura sus %file pendent lo processus d'installacion. Se sabètz "
"pas cossí donar la permission d'escritura, podètz consultar lo <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en linha</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Los corrièrs electronics automatics, coma per exemple las "
"informacions d'inscripcion, seràn mandats dempuèi aquesta adreça. "
"Utilizatz una adreça del domeni de vòstre site per evitar que sián "
"considerats coma de corrièrs indesirables (spam)."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Compte de mantenença del site"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Seleccionatz lo país per defaut per vòstre site."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recebre los corrièrs electronics de notificacion"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Lo sistèma vos notificarà quand de versions novèlas e de mesas a "
"jorn de seguretat importantas seràn disponiblas pels components "
"installats. D'informacions anonimas sus vòstre site son mandadas a <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "I a pas cap de mesa a jorn en espèra."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"S'es produït una error quand se gerís una requèsta : lo servidor a "
"recebut una entrada invalida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Donadas invalidas d'un formulari POST."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Impossible de contunhar, cap de mètode de transferiment de fichièr "
"es pas disponible"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ATENCION : Utilizatz pas una connexion encriptada, aquò vol dir que "
"vòstre senhal serà mandat en clar. <a "
"href=\"@https-link\">Legissètz-ne mai</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Per contunhar, emplenatz las informacions de connexion al servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Mètode de connexion"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Picatz los paramètres de connexion"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Paramètres de connexion @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar lo tipe de connexion"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error, existís pas aqueste tipe de protocòl de connexion (%backend)."
msgid "No active batch."
msgstr "Pas cap de tractament per lòt actiu."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Site en mantenença"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"L'archivatge pòt pas foncionar que sus de fichièrs locals : %file "
"pas suportat."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Es pas estat possible de transferir lo fichièr perque la destinacion "
"%destination es invalida."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Es pas estat possible de transferir lo fichièr %source perque ja "
"existís un fichièr amb aqueste nom dins la destinacion %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Lo nom del fichièr depassa lo limit de 240 caractèrs. Renomenatz-lo "
"e ensajatz-lo tornarmai."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un repertòri e pòt pas èsser escafat en utilizant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"Lo fichièr %path es pas d'un tipe reconegut e per tant es pas estat "
"escafat."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Se pòt pas aplicar los dreches del fichièr sus %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@current sus @total acabats."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Fracàs al moment de l'aviada dels prètzfaches cap al servidor de "
"banca de donadas. Impossible de trobar la prètzfach %task."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de modificar %settings. Verificatz los dreches "
"del fichièr."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de dobrir %settings. Verificatz los dreches del "
"fichièr."
msgid "Required modules"
msgstr "Moduls necessaris"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Los moduls necessaris son pas estats trobats."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Los moduls seguents son necessaris mas son pas estats trobats. "
"Desplaçatz-los dins lo sosdorsièr de moduls apropiat, coma "
"<em>sites/all/modules</em>. Los moduls que mancan son : !modules"
msgid "system"
msgstr "sistèma"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "S'es desinstallat lo modul %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Sant Bartomieu"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sant Martin (partida francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Utilizar la lenga per defaut del site (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Lo fichièr de traduccion %filepath conten una error : se pas pòt "
"analisar la formula del plural."
msgid "No strings available."
msgstr "Cap de cadena pas disponibla."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count cadena(s) HTML pas reconegudas dins %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "S'ha perdut lo fichièr de traduccions JavaScript %file.js."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossible de mandar un corrièr electronic. Contactatz "
"l'administrator del site se lo problèma contunha."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La classe %class implementa pas  l'interfàcia %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(onglet actiu)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Site en cors de mantenença. <a href=\"@url\">Tornar metre lo site en "
"linha.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Fonciona en mòde de mantenença."
msgid "%module module enabled."
msgstr "S'es activat lo modul %module."
msgid "%module module disabled."
msgstr "S'es desactivat lo modul %module."
msgid "Status message"
msgstr "Messatge d'estat"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Soscriure a @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "No s'ha trobat la clau de tema \"@key\""
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Es pas estat possible de determinar lo tipe del repertòri font."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Se pòt pas determinar lo tipe del projècte."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error fatala al moment de la mesa a jorn, impossible de suprimir lo "
"repertòri d'installacion."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Fracàs del transferiment del fichièr, rason : !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Es pas estat possible de crear %directory per la rason seguenta : "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal es pas configurat corrèctament amb la banca de donadas "
"existenta. Verificatz las errors."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Una error HTTP AJAX s'es producha."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Còde d'estatut HTTP : !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una requèsta HTTP AJAX s'es acabada anormalament."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Informacions de desbugatge çaijós."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Camin : !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText : !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText : !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState : !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "I a pas cap de flux disponible. <a href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de categoria disponibla. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"una</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"L'interval de temps entre las mesas a jorn del flux. Requerís un <a "
"href=\"@cron\">prètzfach planificat (cron) de mantenença</a> "
"configurada corrèctament."
msgid "News items in block"
msgstr "Actualitats afichadas dins lo blòt"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal pòt crear un blòt amb las actualitats las mai recentas "
"d'aqueste flux. Podètz <a href=\"@block-admin\">configurar los "
"blòts</a> per las afichar dins una region de vòstra pagina. Aqueste "
"paramètre vos permet de configurar lo nombre d'actualitats d'afichar "
"dins lo blòt d'aqueste flux. Se causissètz '0', lo bloòt d'aqueste "
"flux se desactivarà."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url es pas valida. Picatz una URL picada corrèctament, coma "
"http ://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ja existís un flux amb lo nom %feed. Picatz un títol unic."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Ja existís un flux amb aquesta URL %url. Picatz una URL unica."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Trensferir un fichièr OPML que conten tota la lista de fluxes "
"d'importar."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML distanta"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Picatz la URL del fichièr OPML. Aqueste fichièr serà telecargat e "
"tractat un còp lo formulari somés."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal crear un blòt a partir dels elements los mai recents d'un "
"flux. Podètz <a href=\"@block-admin\">configurar los blòts</a> per "
"que s'afichen dins la barra laterala de vòstra pagina. Aqueste "
"paramètre vos permet de configurar lo nombre d'elements que s'afichan "
"dins un blòt. Se causissètz '0', lo blòt se desactivarà."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Vos cal <em>coma volètz</em>, cargar un fichièr o picar una URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Aquesta URL es pas valida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Cap de flux novèl es pas estat apondut."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "L'URL %url es invalida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Ja existís un flux nomenat %title."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ja existís un flux per l'adreça %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los extractors telecargan de donadas dempuèi una font extèrna. "
"Causissètz un cercador adaptat a la font extèrna dempuèi la que "
"volètz telecargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los analisadors sintaxics (<em>parsers</em>) transfòrman las donadas "
"telecargadas en estructuras estandardas. Causissètz un analisador "
"apropriat al tipe de fluxes que volètz agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los processors agisson sul flux de donadas analisat, per exemple "
"emmagazinan los elements de flux. Causissètz los processors adaptats "
"a vòstre prètzfach."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Per la màger part dels prètzfaches d'agregacion, los paramètres "
"predefinits son bons."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Ja existís una categoria nomenada %category. Picatz un títol unic."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Extractor per defaut"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Crea d'enregistraments aleujats, a partir dels elements de flux."
msgid "Default parser"
msgstr "Analisador predefinit"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Analisa los fluxes RSS, Atom e RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Processor per defaut"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Crea d'enregistraments leugièrs a partir d'elements de flux."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Paramètres del processor per defaut"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Nombre d'elements que s'afichan a las paginas de las listas"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requerís un <a href=\"@cron\">prètzfach planificat de "
"mantenença</a> configurat corrèctament."
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar las categorias en utilizant"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Per un pichon nombre de categorias, las casas de marcar son de melhor "
"utilizar, mentre qu'un selector múltiple fonciona plan per un grand "
"nombre de categorias."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longor de la descripcion retalhada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de caractèrs utilizats en la version retalhada del "
"contengut."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Aggregator es un sindicador en linha e un lector "
"d'actualitats que reunís e aficha de contenguts recents a partir de "
"fluxes basats sus RSS, RDF e Atom renduts accessibles via lo web. De "
"milierats de sites (especialament los novèls sites e los blòts) "
"publican lors darrièras entèstas dins de fluxes, en utilizant d'unes "
"formats estandardizats basats sus XML. Per mai d'informacions, anatz a "
"la seccion del <a href=\"@aggregator-module\">modul Aggregator</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Afichar los fluxes"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Los fluxes contenon de contenguts publicats, e pòdon èsser agropats "
"en categorias, generalament per subjècte. Los utilizaires pòdon "
"veire lo contengut del flux sus <a href=\"@aggregator\">l'afichatge de "
"l'agregador principal</a>, o a <a href=\"@aggregator-sources\">sa "
"font</a> (normalament via un lector de fluxes RSS). Los contenguts los "
"mai recents dins un flux o una categoria se pòdon afichar coma un "
"blòt via la <a href=\"@admin-block\">pagina d'administracion dels "
"bloc</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Apondre, editar e suprimir de fluxes"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Los administrators pòdon apondre, modificar o suprimir de fluxes, e "
"causir amb quina frequéncia cal verificar la preséncia d'elements "
"meses a jorn sus la <a href=\"@feededit\">pagina d'administracion de "
"l'agregador de fluxes</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integracion OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">fichièr sistèma OPML</a> per totes "
"los fluxes es disponible. OPML es un fichièr basat sul format XML "
"utilizat per partejar d'informacions estructuradas coma una lista de "
"fluxes RSS. Los fluxes tanben pòdon èsser <a "
"href=\"@import-opml\">importats via un fichièr OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configuracion del prètzfach planificat (cron)"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Per tal d'actualizar los fluxes automaticament, cal aver un <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença cron</a> configurat "
"corrèctament."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> es "
"un format XML utilizat per escambiar de fluxes multiples entre "
"d'agregadors. Un sol document OPML pòt conténer una colleccion de "
"mantun flux. Drupal pòt analisar lo fichièr e importar totes los "
"fluxes d'una sol còp, en vos estalviant l'esfòrç de los apondre "
"manualment. Podètz transferir un fichièr local de vòstre ordenador "
"o picar una URL dempuèi l'endrech ont Drupal lo pòt telecargar."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar los fluxes d'actualitats"
msgid "View news feeds"
msgstr "Veire los fluxes d'actualitats"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configuratz lo comportament de l'agregador de fluxes, amai quand cal "
"netajat los elements de flux e cossí presentar los elements de flux e "
"de categorias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Susplanta lo títol per defaut del blòt. Utilizatz "
"<em>!placeholder</em> per afichar pas cap títol, o daissar en blanc "
"per utilizar lo títol per defaut del blòt."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Precisatz per cada tèma la region ont aquel blòt es afichat."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Totas las paginas, levat las que son listadas"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Solament las paginas listadas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificatz las paginas en utilizant lors camins. Picatz un camin per "
"linha. Lo caractèr '*' es un caractèr de remplaçament. Exemple de "
"camins : %blog per la pagina del blog e %blog-wildcard per totes los "
"blogs personals. %front representa la pagina d'acuèlh."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Paginas sus las qualas aqueste còde PHP retorna <code>TRUE</code> "
"(solament pels expèrts)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Paginas o còde PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se l'opcion PHP es causida, picatz lo còde PHP entre %php. Atencion, "
"se un còde PHP incorrecte es executat, aquò pòt copar vòstre site "
"Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable per utilizaire"
msgid "Not customizable"
msgstr "Pas personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible per defaut"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, amagat per defaut"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asseguratz-vos que cada descripcion de blòt es unica."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Lo modul \"<em>Block</em>\" vos permet de crear de bóstias de "
"contengut afichadas dins una zòna o una region, d'una mantuna pagina "
"d'un site web. Per exemple, lo tèma d'administracion Seven integrat "
"al còr (<em>core</em>) de Drupal, provesís automaticament las zònas "
"\"Contengut\", \"Ajuda\", \"Tablèu de bòrd principal\", e \"Tablèu "
"de bòrd lateral\". Un blòt de contengut pòt aparéisser dins quina "
"zòna d'aquestas que siá. La <a href=\"@blocks\">pagina "
"d'administracion dels blòts</a> presenta una interfàcia amb "
"lisar-depausar que permet d'assignar un blòt a una zòna o per "
"contrarotlar l'òrdre dels blòts dins las zònas. Per mai "
"d'informacions, anatz dins la seccion del <a href=\"@block\">modul "
"Block</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionament del contengut"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Quand trabalhatz amb de blòts, doblidetz pas que <em>no</em> totes "
"los tèmas contenon pas las meteissas regions, e afichan pas las "
"regions de la meteissa manièra. Los blòts son posicionats segon "
"l'estructura de cada tèma. Los utilizaires amb l'autorizacion "
"d'<em>Administrar los blòts</em> pòdon desactivar blòts. Los blòts "
"desactivats son listats sus la pagina <a href=\"@blocks\">Administrar "
"los blòts</a>, mas s'afichan pas dins cap de region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Contraròtle de la visibilitat"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Los blòts pòdon èsser configurats per èsser pas visibles que sus "
"d'unas paginas, solament pels utilizaires qu'an un certan ròtle, o "
"solament sus de paginas qu'afichan d'unes <a "
"href=\"@content-type\">tipes de contengut</a>. Los administrators "
"pòdon tanben permetre als utilizaires d'afichar o pas d'unes blòts "
"al moment de l'edicion de la pagina <a href=\"@user\">Mon perfil</a>. "
"D'unes blòts dinemics, tals coma los que son generats pels moduls, "
"seràn pas afichats que sus certanas paginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creacion de blòts personalizats"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Los utilizaires amb los dreches d'<em>Administrar los blòts</em> "
"pòdon <a href=\"@block-add\">apondre de blòts personalizats</a>, los "
"quals son listats dins la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion "
"dels blòts</a>. Un còp creats, los blòts personalizats se "
"compòrtan del meteis biais que los blòts per defaut e los que son "
"generats pels moduls tèrces."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Aquesta pagina provesís una interfàcia amb lisar-depausar per "
"assignar de blòts a una a las regions, e per controrotlar l'òrdre "
"dels blòts dins las regions. Los tèmas meton pas totes en òbra las "
"meteissas regions, o afichan pas les regions del meteis biais, los "
"blòts son doncas posicionats per tèma. Remembratz-vos que vòstres "
"cambiaments seràn pas enregistrats tant qu'auretz pas clicat sul "
"boton <em>Enregistrar los blòts</em> situat en bas de la pagina. "
"Clicatz sul ligam <em>Configurar</em> qu'apareis al costat de cada "
"blòt per configurar son títol e sos paramètres de visibilitat "
"especifics."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Apercebut de las regions dels blòts (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar los blòts"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Una brèva descripcion de vòstre blòt serà represa sus la <a "
"href=\"@overview\">pagina d'administracion dels blòts</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar los blòts"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Los blòts son consistituits de contenguts o d'informacions que "
"completan lo contengut principal de la pagina. Activatz o desactivatz "
"los blòts opcionals en utilizant las casas de marcar çaijós."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Escondedor dels blòts"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La mesa en escondedor dels blòts es inactiva perque avètz activat "
"los moduls que definisson de restriccions d'accès als contenguts."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Contraròtla la construccion visuala dels blòts amb los quals una "
"pagina es construcha. Los blòts son de bóstias qu'afichan de "
"contengut dins una zòna o una region d'una pagina web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Reservat a d'unas paginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Lo blòt pòt pas èsser plaçat dins aquela region."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"D'utilizar pels blogs multiutilizaire. Cada utilizaire obten un blog "
"personal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs monoutilizaire"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada entrada de blog de l'utilizaire s'aficha d'un biais automatica "
"amb un ligam que punta sus la pagina principala del blog de "
"l'utilizaire. Podètz crear tants de blogs monoutilizaire coma avètz "
"d'utilizaires del site amb los dreches de crear un contengut de blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multiutilizaire"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Las entradas de blog de cada blog monoutilizaire tanben son agropadas "
"dins un blog central multiutilizaires, lo qual aficha los contenguts "
"dels blogs de totes de totes los utilizaires en una sola lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"I a un element opcional de menú nomenat <em>Blogs</em> dins lo menú "
"Navigacion, qu'aficha totes los blogs disponibles sus vòstre site, e "
"un autre element nomenat <em>Mon blog</em> qu'aficha las entradas de "
"blog de l'utilizaire actual."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Blog tanben crea un blòt per defaut nomenat <em>Bilhets "
"recents</em> que cal activar dempuèi la <a href=\"@blocks\">pagina "
"d'administracion dels blòts</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crea un bilhet novèl de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activar los blogs multiutilizaires."
msgid "No books available."
msgstr "I a pas cap de libres disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Los tipes de contengut autorizats dins las estructuras de libre"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los utilizaires amb los dreches %outline-perm pòdon apondre totes los "
"tipes de contengut."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar las estructuras del libre"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Book s'utiliza per crear de contengut estructurat sus mantuna "
"pagina, tals coma los guidas de ressorsas, manuals e wikis. Vos permet "
"tanben de crear de contengut que conten de capítols, seccions, "
"sosseccions o quina estructructura mai que siá sus mantun nivèls. "
"Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@book\">modul "
"Book</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Apondre e gerir de contengut del libre"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Podètz assignar de dreches d'un biais separat per <em>crear</em>, "
"<em>modificar</em> e </em>suprimir</em> de contenguts de libre, amai, "
"podètz <em>apondre de contengut als libres</em> e <em>crear de libres "
"novèls</em>. Los utilizaires amb los dreches <em>administrar las "
"estructuras de libre</em> pòdon apondre <em>quin tipe</em> de "
"contengut a un libre que siá en seleccionant l'estructura de libre "
"apropiada pendent la modificacion del contengut.Tanben pòdon veire "
"una lista de totes los libres, e atal modificar e reordenar los "
"títols de las seccions sus la <a href=\"@admin-book\">pagina "
"d'administracion de libres</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Las paginas de libre an un blòt de navigacion especific. Aqueste "
"blòt de navigacion conten de ligams que menan a las paginas "
"precedentas e seguentas dins lo libre, atal coma a la pagina de nivèl "
"superior. Los blòts sont activats sus la <a "
"href=\"@admin-block\">pagina d'administracion de libres</a>. Per que "
"las paginas de libre pòscan aparéisser, lor cal èsser apondudas a "
"l'estructura d'un libre existent."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Los libres se pòdon crear d'un biais collaboratiu en permetent als "
"utilizaires qu'an los dreches sufisents d'apondre de paginas a des "
"libres existents e d'apondre aquelas paginas dins un ensenhador "
"personalizat."
msgid "Printing books"
msgstr "Impression de libres"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Los utilizaires amb lo drech de <em>Veire l'imression dels libres</em> "
"pòdon seleccionar lo ligam <em>version imprimibla</em> visibla en bas "
"de la pagina de contengut d'un libre per tal de generar un afichatge "
"imprimible de la pagina e totes sas sosseccions."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Lo modul Book ofrís un biais d'organizar una colleccion de paginas de "
"contenguts associats, collectivament conegut coma libre. Quand es "
"afichat, aqueste contengut aficha automaticament de ligams cap a las "
"paginas adjacentas del libre, en provesent un sistèma de navigacion "
"simple per la creacion e la revision dels contenguts estructurats."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La foncionalitat d'estructura vos permet d'inclure de paginas dins <a "
"href=\"@book\">la ierarquia del libre</a>, e tanben de las desplaçar "
"dins de la ierarquia o de <a href=\"@book-admin\">reordenar un libre "
"en entièr</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear de libres novèls"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Apondètz de contengut e de paginas filhas als libres"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Veire los libres en version imprimibla"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Accediu a una pagina de libre e totas sas sospaginas coma un sol "
"document per ne facilitar l'impression. La performància pòt èsser "
"demesida."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"Los <em>libres</em> possedisson una navigacion ierarquica integrada. "
"Utilizatz-los per de manuals o de tutorials."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de crear e d'organizar de contenguts associats "
"dins una estructura."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Lo modul <em>Color</em> permet als utilizaires qu'an los dreches "
"<em>Administrar la configuracion del site</em> de modificar d'un biais "
"rapid e aisit lo jòc de colors dels tèmas compatibles amb aqueste "
"modul. Per mai d'informacions, anatz veire la seccion del <a "
"href=\"@color\">modul Color</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Changing colors"
msgstr "Modificacion de las colors"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Lo modul <em>Color</em> vos permet de cambiar aisidament las colors "
"dels ligams, dels rèire plans, dels tèxtes e d'autres elements del "
"tèma. Per cambiar los paramètres de color d'un tèma compatible, "
"seleccionatz lo ligam <em>Paramètres</em> de vòstre tèma sus la <a "
"href=\"@configure\">pagina d'administracion dels tèmas</a>. Se "
"vesètz pas lo selector de color sus aquesta pagina, alara vòstre "
"tèma es pas compatible amb lo modul Color. Se sètz segur que vòstre "
"tèma es compatible amb lo modul Color, mas que lo selector de color "
"apareis pas, alara <a href=\"@troubleshoot\">seguissètz aquestas "
"proceduras de depanatge</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Lo modul <em>Color</em> enregistra una còpia modificada dels fuèlhs "
"d'estils especificats del tèma dins lo repertòri dels fichièrs. "
"Aquò vol dire que se fasètz de cambiaments manuals als fuèlhs "
"d'estil del vòstre tèma, <em>vos caldrà enregistrar vòstres "
"paramètres de color tornarmai, quitament se son pas estats "
"cambiat</em>. Aquesta estapa es pas obligatòria perque los fuèlhs "
"d'estils dels moduls (dins lo repertòri de fichièrs) devon totjorn "
"èsser recreats per inclure vòstres cambiaments."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es activada, mas foguèt compilada sens lo "
"supòrt del format PNG. Consultatz la <a href=\"@url\">documentacion "
"dels imatges de PHP</a> per corregir aqueste problèma."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es mancanta o obsolèta. Consultatz la <a "
"href=\"@url\">documentacion dels imatges de PHP</a> per saber cossí "
"corregir aquò."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permet als administrators de modificar l'esquèma de color dels tèmas "
"compatibles."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccionatz un o mantun comentari per efectuar la mesa a jorn."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Sembla qu'i a cap de comentari de suprimir, o alara lo comentari "
"qu'avètz seleccionat es ja estat suprimit per un autre administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count comentaris suprimits."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Comentari @cid suprimit, amai sas responsas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentari aprovat."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Getons (<em>tokens</em>) pels comentaris postats sul site"
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Comment permet als utilizaires comentar lo contengut del "
"site, de definir las permissions e las accions per defaut, e de "
"moderar los comentaris. Per mai d'informacions, anatz veire la seccion "
"sul <a href=\"@comment\">modul Comment</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Paramètres per defaut e personalizats"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Per cada <a href=\"@content-type\">tipe de contengut</a> se pòt aver "
"sos propis paramètres predefinits de comentari com : <em>Obert</em> "
"per permetre comentaris novèls, <em>Ocult</em> per ocultar los "
"comentaris existents e evitar comentaris novèls, o <em>Tampat</em> "
"per afichar los comentaris existents, mas evitar los comentaris "
"novèls. Aquestes valors predefinits aplicaran als comentaris novèls "
"que es creïn (los canvis als paramètres de contengut existent cal "
"far manualment). D'autres paramètres dels comentaris se pòdon "
"personalizar per tipe de contengut, e pòdon èsser sobreescrits per "
"qualsevol element de contengut. Quand un comentari a pas cap de "
"responsas, seguís sent editable pel seu autor, totjorn e quand "
"l'autor tingui un compte d'utilizaire e hagi iniciat sesilha."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentari complet"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentaris pas validats (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar los comentaris e los paramètres de comentari"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Modificar sos pròpris comentaris"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Nombre de comentaris recents"
msgid "Threading"
msgstr "En fils"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Afichatz las responsas dels comentaris en una lista amb fils."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Paramètre predefinit del comentari pel contengut novèl"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permet títol als comentaris"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Aficha lo formulari de resposta a la meteissa pagina que los "
"comentaris"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion \"Envia comentaris\" pòdon mandar "
"comentaris."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los utilizaires no pòdon mandar comentaris, mas es aficharan los "
"comentaris existents."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentaris son amagats de la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los utilizaires no pòdon mandar comentaris."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Vòstre comentari s'ha posat a la cua per que un administrator del "
"site lo revisi e lo publicarà després de sa aprovacion."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "S'es mandat vòstre comentari."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> o <a "
"href=\"@register\">enregistramentu-vos</a> per mandar comentaris"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> per mandar comentaris"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista plana"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista amb fils"
msgid "Save comment"
msgstr "Enregistrar lo comentari"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Lo comentari es retirarà se conten qualsevol de les frasas citades. "
"Utilizatz una lista de frasas sensibles a majusculas, separada per "
"comes. Exemple : divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Comentari %subject publicat."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Comentari %subject enregistrat."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Far la lista e modificar los comentaris del site e la fila d'espèra "
"d'aprovacion dels comentaris."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentaris sens aprovar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Exemple : 'webmaster@example.com' o "
"'vendes@example.com,supòrt@example.com' . Per tal d'especificar "
"múltiples destinataris, separeu cada adreça de corrièr electronic "
"amb una coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "S'es enregistrat la categoria %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No podètz mandar mai de %limit messatges en @interval. Ensajatz-lo "
"mai tard."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contacta amb @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un corrièr electronic pel que "
"fa a %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) ha enviat un corrièr electronic a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Contact permet als visitaires contactar los administrators "
"del site e d'autres utilizaires. Los utilizaires especifiquen un "
"assumpte, escriuen son messatge e pòdon obténer una còpia del "
"messatge enviat a sas adreças de corrièr electronic. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@contact\">modul "
"Contact</a> de l'ajuda en linha."
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularis de contacte d'utilizaire"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Los utilizaires del site pòdon èsser contactats a tavèrs d'un "
"formulari de contacte d'utilizaire que manten sa adreça adreça de "
"corrièr electronic privada. Los utilizaires pòdon activar e "
"desactivar sos formularis de contacte personal editant sa pagina "
"<em>Mon compte</em>. Se es activat, una onglet de <em>Contacte</em> "
"porta a un formulari de contacte personal que s'aficha dins lo seu "
"perfil d'utilizaire. Los administrators de site son capaços "
"d'utilizar lo formulari de contacte, encara que estiguin desactivats. "
"L'onglet <em>Contacte</em> es pas aficha al consultar lo perfil propi."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formulari de contacte del site"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">pagina de contacte</a> provesís un formulari "
"simple pels utilizaires amb l'autorizacion <em>Utiliza lo formulari de "
"contacte del site</em> per mandar comentaris, suggestions e d'autres "
"requèstas. Podètz crear de categorias per dirigir los messatges del "
"formulari de contacte a un acorchi de destinataris definit. Las "
"categorias comunes per un site comercial, per exemple, pòdon incloure "
"\"Suggeriments del site web\" (messatges que son redireccionats als "
"administrators del site web) e \"Informacion sobre los productes\" "
"(messatges que son redireccionats als comercials). Las adreças de "
"corrièr electronic definides en una categoria son pas públiques."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Quand lo formulari de contacte del site es activat, es crea un ligam "
"al menú principal de <em>Navigacion</em>, mas aqueste "
"s'enregistractivat per defaut. Aqueste ligam de menú se pòt activar "
"a la <a href=\"@menu\">pagina d'administracion de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalizacion"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se volètz que aparegui tèxte addicional sus la pagina de contacte "
"personal o del site, utilizeu un blòt. Podètz crear e editar blòts "
"a la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts.</a>"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Apondètz una o mai de categorias en aquesta pagina per tal de "
"configurar lo <a href=\"@form\">formulari de contacte</a> del vòstre "
"site."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Un element de menú nomenat <em>Contacte</em> (desactivat per defaut) "
"s'apond al menú de Navigacion, lo qual podètz modificar a la <a "
"href=\"@menu-settings\">pagina d'administracion de menús</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Se volètz que aparegui tèxte addicional sus la pagina de contacte "
"del site, utilizeu un blòt. Podètz crear o editar blòts dempuèi la "
"<a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administra los formularis de contacte e los paramètres del formulari "
"de contacte"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Utiliza lo formulari de contacte del site"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Utiliza los formularis de contacte personal dels utilizaires"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) ha enviat un messatge a tavèrs del "
"formulari de contacte a !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) us ha enviat un messatge a tavèrs del "
"vòstre formulari de contacte (!form-url) a !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Se volètz pas recebre aquestes corrièrs electronics, podètz cambiar "
"vòstra configuracion a !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permeteu a autres contactar-vos via un formulari de contacte personal "
"que manten vòstra adreça de corrièr electronic oculta. Tingueu en "
"compte que qualques utilizaires amb privilègis, coma pòdon èsser "
"los administrators del site, son capaços tanben de contactar-vos "
"encara que hàgiu causit de desactivar aquesta caracteristica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar d'un biais predefinida lo formulari de contacte personal pels "
"novèls utilizaires."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr ""
"Lo cambiament d'aqueste paramètre no afectarà als utilizaires "
"existents."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Contextual Links aficha los ligams relacionats a les regions "
"de paginas del vòstre site als utilizaires amb l'autorizacion "
"<em>accedís als ligams contextuals</em>. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@contextual\">modul Contextual "
"Links</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Afichatge dels ligams contextuals"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Los ligams contextuals son subministrats pels moduls, per donar-vos un "
"accès ràpid a prètzfaches associadas a regions de las paginas del "
"vostres site. Per exemple, se teniu un blòt d'un menú personalizat "
"que s'aficha en una barra lateral del vòstre site, los moduls Blocks "
"e Menus provesiran ligams per configurar lo blòt e editar lo menú. "
"Lo modul Contextual links recull aquestes ligams en una lista per que "
"vòstre tèma la mostri, e a mai a més, apond còde JavaScript sus la "
"pagina per ocultar inicialment los ligams, e afichar-los quand passatz "
"en dessús del blòt amb lo ratolí."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Utilizar los ligams contextuals"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Utilizat de ligams contextuals per realizar d'accions en relacion amb "
"los elements d'una pagina."
msgid "Contextual links"
msgstr "Ligams contextuals"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona ligams contextuals per dur a tèrme accions relacionadas "
"amb los elements d'una pagina."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Seguiment de l'activitat de l'utilizaire"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Activacion de los blòts coma <em>Qui es connectat</em> e <em>Qui es "
"nou</em>, los utilizaires del site pòdon seguir qui ha iniciat "
"sesilha e los nous enregistraments d'utilizaires en un site "
"centralizant."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Seguiment de l'activitat del contengut"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Activacion de blòts coma <em>Articles recents de blog</em>, <em>Nous "
"tèmas de debat</em> e <em>Comentaris recents</em>, los utilizaires "
"del site pòdon veire d'un còp d'uèlh lo contengut novèl apondut al "
"site."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Veire lo tablèu de bòrd de gestion"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Aquesta region del tablèu de bòrd es buida. Feu clic a "
"<em>Personaliza lo tablèu de bòrd</em> per apondre-hi blòts."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "LISATZ AICI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona una pagina tablèu de bòrd a l'interfàcia "
"d'administracion per organizar les prètzfaches administratives e far "
"lo seguiment de l'informacion del vòstre site."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Neteja los messatges de l'enregistrament"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Aquò escafarà permanentment los messatges d'enregistrament de la "
"banca de donadas."
msgid "Database log cleared."
msgstr "S'es netejat l'enregistrament de la banca de donadas."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Database logging enregistra los eveniments del sistèma a la "
"banca de donadas del Drupal. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@dblog\">modul Database logging</a> de l'ajuda "
"en linha."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Susvelhança de vòstre site"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depuracion dels problèmas del site"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errors de validacion del camp"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb un nom de mai de 32 caractèrs : "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb nom %name que ja existís e es "
"actiu."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb nom %name que ja existís, tot e que "
"es inactiu."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb nom %name lo qual es reservat pel "
"tipe d'entitat %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "S'es ensajat de crear un camp de tipe %type desconegut."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear un camp amb un tipe d'emmagazinament %type "
"desconegut."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància de camp @field_name sens un "
"lligam."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activacion dels tipes de camp"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Lo modul Field provesís la infraestructura de camps e de vinculacion "
"de camps; los tipes de camps e los widgets d'entrada son proporcionats "
"per d'autres moduls. D'unes moduls son obligatòris; los moduls "
"opcionals se pòdon activar dempuèi la <a href=\"@modules\">pagina "
"d'administracion de moduls</a>. Lo nucli del Drupal inclou los moduls "
"seguents de tipe de camp : Number (obligatòri), Tèxte (obligatòri), "
"List (obligatòri), Taxonomy (opcional), Image (opcional e File "
"(opcional); lo modul Options obligatòri provesís widgets d'entrada "
"per autres moduls de camp. Camps e widgets addicionals pòdon èsser "
"proporcionats per moduls contribuïts, los quals podètz trobar a la "
"<a href=\"@contrib\">seccion de moduls contribuïts de Drupal.org</a>. "
"Los moduls de camp e de widget d'entrada que ara meteis son activats "
"son :"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestion de l'emmagazinatge de las donadas del camp"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Los desvolopaires de moduls de camps pòdon utilizar lo modul "
"predefinit <a href=\"@sql-store\">Field SQL storage</a> per "
"emmagazinar las donadas dels seus camps, o bé, un modul contribuït o "
"desenvolupat a talha utilizant l<a href=\"@storage-api\">'API "
"d'emmagazinament de camps</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul Field SQL storage emmagazina las donadas d'un camp a la banca "
"de donadas. Es lo modul d'emmagazinament predefinit; autres mecanismes "
"d'emmagazinament son disponibles coma moduls contribuïts. Anatz a la "
"<a href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Emmagazinatge SQL per defaut"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Emmagazina los camps en una banca de donadas SQL local, utilizant "
"taulas per cada camp."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Field SQL storage"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Emmagazina las donadas del camp dins una banca de donadas SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul List definís diversos camps per emmagazinar una lista "
"d'elements, per utilizar amb lo modul Field. Aquestes elements "
"s'introduisson normalament a tavèrs d'una lista de seleccion, "
"caselles de verificacion o botons d'opcion. Anatz a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Aqueste camp emmagazina d'opcions basicas talas coma on/off o òc/non."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (tèxte)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Lo widget 'caselles de verificacion/botons de seleccion' aficharà "
"caselles de verificacion se l'opcion <em>Nombre de valors</em> es mai "
"grand que 1 per aqueste camp, en cas contrari es aficharan botons de "
"seleccion."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetes HTML permeses a las etiquetas : @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"La valor d'aqueste camp es determina per la foncion %function e se "
"pòt pas cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valors permeses : caduna de les claus deu èsser un entièr o "
"un decimal valid."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valors permeses : caduna de les claus deu èsser una cadena "
"de coma fòrça 255 caractèrs."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valors permeses : les claus devon èsser enters."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definís los tipes de camps listas. Utilizatz-lo amb Options per crear "
"de listas de desenrotlantas."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul Number definís diversos tipe de camps numèric pel modul "
"Field. Los numèros pòdon èsser en forma d'enters, de decimals o de "
"coma flotant, e pòdon èsser formatats quand es mostrin. Los camps "
"numèrics pòdon èsser limitats a un acorchi de valors d'entrada o a "
"un rang de valors. Anatz a la <a href=\"@field-help\">pagina d'ajuda "
"del modul Field</a> per mai informacion sobre camps."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la banca de donadas coma un "
"entièr."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la banca de donadas en format de "
"decimal fixe."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un numèro a la banca de donadas en format de "
"coma flotant."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"La valor minimala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap minimal."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"La valor maximala que cal permetre en aqueste camp. Daissatz-lo en "
"blanc per no establir cap màxim."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma prefix del "
"valor, coma per exemple '$' o '&euro; '. Daissatz-lo en blanc per no "
"establir-ne cap. Separeu los valors singular e plural amb una barra "
"verticala ('lliura|lliures')"
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Només es permeton numèros e lo separador de decimals (@separator) a "
"%field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Lo modul Options definís lo widget de casa de marcar de verificacion, "
"seleccion, e d'alters widgets d'entrada pel modul Field. Anatz a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Lo modul Tèxte definís diversos tipe de camp de tèxte pel modul "
"Field. Un camp de tèxte pòt contenir solament tèxte pla, o d'un "
"biais opcional, pòt utilizar los <a href=\"@filter-help\">filtres de "
"tèxte</a> del Drupal per gerir d'un biais segura la sortida en HTML. "
"Los camps d'entrada de tèxte pòdon èsser de solament una linha "
"(camp de tèxte), múltiples línies (àrees de tèxte), o per major "
"control d'entrada, una caixa de seleccion, caselles de seleccion o "
"botons d'opcion. Se es vol, lo camp pòt èsser validat, pel que es "
"limita a un acorchi de valors permeses. Anatz a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Aqueste camp emmagazina un varchar dins la banca de donadas."
msgid "Long text"
msgstr "Tèxte long"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Aqueste camp emmagazina un tèxte larg a la banca de donadas."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Tèxte long e resumit"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Aqueste camp emmagazina un tèxte larg a la banca de donadas juntament "
"amb lo tèxte de resum opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Tèxte filtrat (l'utilizaire selecciona format tèxte)"
msgid "Summary input"
msgstr "Introduccion del resum"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Aquò permet a l'autor introduir un resum explícit, per ésser "
"afichat en comptes del tèxte redecopatge automaticament al utilizar "
"lo mòde de visualizacion de \"Resum o retalhat\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : lo tèxteno pòt èsser mai larg de %max caractèrs."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name : lo resum pòt pas èsser mai larg de %max caractèrs."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumit o copat"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Zòna de tèxte amb un resumit"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Daissatz-lo en blanc per utilizar la valor redecopatge del tèxte coma "
"resum."
msgid "Hide summary"
msgstr "Amagar lo resumit"
msgid "Edit summary"
msgstr "Modificar lo resumit"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Lo camp %field (@field_name) necessita lo widget %widget_type "
"proporcionat pel modul %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Los camps inactius es pas mostren a mens que los moduls que los "
"proporcionen estiguin activats. Los seguents camps no son activats : "
"!list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar los paramètres del camp."
msgid "Change widget type."
msgstr "Canvia lo tipe de widget."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar los paramètres de l'instància."
msgid "Delete instance."
msgstr "Suprimís l'instància."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Es pas estat possible d'apondre lo camp %label perque es blocat."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"I a agut un problèma al moment de crear l'instància del camp %label "
": @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"No s'han apondut camps encara. Ne podètz apondre sus la pagina d'<a "
"href=\"@link\">Administracion dels camps</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican al camp %field a qualsevol site que "
"s'utilizi. Aquestes paramètres impacten en la manera en que "
"s'emmagatzemen las donadas a la banca de donadas e es pas pòdon "
"cambiar un còp las donadas s'hagin creat."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no a paramètres de camp."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "S'es mes a jorn los paramètres del camp %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Fracàs de l'intent d'actualizar lo camp %label : %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Canvia lo widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Lo tipe d'element de formulari que volètz presentar a l'utilizaire "
"quand s'estigui creant aqueste camp dins lo tipe %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "S'es canviat lo widget del camp %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "I a agut un problèma al cambiar lo widget pel camp %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Lo camp es <strong>blocat</strong> e se pòt pas suprimir."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Lo camp %field ha estat eliminat del tipe de contengut %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"I a agut un problèma al escafar lo camp %field del tipe de contengut "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican solament al camp %field quand s'utilizi "
"dins lo tipe %type."
msgid "Required field"
msgstr "Camp obligatòri"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican al camp %field a qualsevol site que "
"s'utilizi. Coma lo camp ja a donadas, qualques paramètres es pas "
"podran cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Aquestes paramètres s'aplican al camp %field a qualsevol site que "
"s'utilizi."
msgid "%field field settings"
msgstr "Paramètres del camp %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"La valor predefinida d'aqueste camp, utilizada quand se crea de "
"contengut novèl."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "S'es enregistrat la configuracion de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Aqueste listat aficha totes los camps que s'utilizen actualament per "
"una aisida referéncia."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Enregistrar e apondre los camps"
msgid "Field list"
msgstr "Lista dels camps"
msgid "Manage display"
msgstr "Gerir l'afichatge"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Aqueste camp emmagazina l'ID d'un camp coma una valor entièr."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Visualizacion</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"L'opcion d'afichatge permet als utilizaires de causir se un fichièr "
"deu èsser afichat al moment de la visualizacion del contengut."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Los fichièrs s'afichan per defaut"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Aqueste paramètre solament a efièch se l'opcion de visualizacion es "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destí de les càrregues"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionatz ont volètz emmagazinar los fichièrs finals. "
"L'emmagazinament de fichièrs privats a una sobrecàrrega significant "
"respecte los fichièrs public, mas permet l'accès restringit als "
"fichièrs d'aqueste camp."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdorsièr opcional, dins lo destí de les càrregues, ont "
"s'emmagazinaran los fichièrs. No inclogueu les barres de l'inici ni "
"del final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Picatz una valor coma \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) per restringir la talha de fichièr permesa. Se ho "
"deixeu en blanc, la talha del fichièr solament es limitarà per la "
"talha maximala de post e la talha de les càrregues de fichièrs del "
"PHP (el límit actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Description</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Lo camp descripcion permet als utilizaires d'apondre una descripcion "
"del fichièr transferit."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"L'opcion \"!name\" deu contenir una valor valid. Podètz o ben daissar "
"lo camp de tèxte void o ben introduir una cadena coma \"512\" "
"(bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista d'extensions permeses es pas valida. Asseguratz-vos "
"d'excloure lo punt inicial e de separa les extensions amb una coma o "
"un espaci."
msgid "Generic file"
msgstr "Fichièr generic"
msgid "Table of files"
msgstr "Tablèu dels fichièrs"
msgid "Add a new file"
msgstr "Apondètz un fichièr novèl"
msgid "Include file in display"
msgstr "Inclou lo fichièr en la visualizacion"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descripcion se pòt utilizar coma l'etiqueta del ligam al fichièr."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Los fichièrs an de pesar mens de !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Extensions autorizadas : !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser exactament de !size pixèls."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser d'entre !min e !max pixèls."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser de mai de !min pixèls."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Los imatges devon èsser de mens de !max pixèls."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul File definís un tipe de camp <em>Fichièr</em> pel modul "
"Field, lo qual vos permet de gerir e validar la càrrega de fichièrs "
"estacats al contengut al vòstre site (aneu a la <a "
"href=\"@field-help\">pagina d'ajuda del modul Field</a> per mai "
"informacion sobre camps). Per mai d'informacions, anatz a la seccion "
"del <a href=\"@file\">modul File</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Estacament de fichièrs al contengut"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Lo modul File permet als utilizaires estacar fichièrs al contengut "
"(p.e., fichièrs PDF, fuèlhs de càlcul, etc.), quand s'apond un camp "
"<em>File</em> a un tipe de contengut donat utilizant lo <a "
"href=\"@fieldui-help\">modul File UI</a>. Podètz apondre opcions de "
"validacion al vòstre camp File, coma especificar la talha maximala "
"del fichièr e les extensions permeses."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gerir l'afichatge dels fichièrs estacats"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Al estacar un fichièr al contengut, podètz especificar se es "
"<em>llisten</em> o no. Los fichièrs listats s'afichan automaticament "
"en una seccion a la part inferior del vòstre contengut; los fichièrs "
"no listats son disponibles per inserir-los al vòstre contengut, mas "
"no s'incluisson a la lista de la part inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gerir l'emplaçament dels fichièrs"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Al crear un camp Fichièr, podètz especificar un dorsièr ont "
"s'emmagazinaran los fichièrs, que pòt èsser dins lo dorsièr de "
"fichièrs <em>public</em> o <em>privat</em>. Als fichièrs del "
"dorsièr public s'hi pòt accedir dirèctament dempuèi lo servidor "
"web, quand los fichièrs es llisten, s'utilizen ligams dirèctes al "
"fichièr e qualsevol que conegui la URL del fichièr pòt "
"telecargar-lo. Los fichièrs del dorsièr privat son pas accessibles "
"dirèctament a tavèrs del servidor web, quand los fichièrs es "
"llisten, los ligams son requèstas de Drupal. Aquò se suma a la "
"càrrega del servidor e al temps de telecargament, ja que lo Drupal ha "
"d'iniciar e resoldre lo camin per cada requèsta de telecargament de "
"fichièr, mas permet restriccions d'accès."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"I a agut una error irrecuperable. L'ús d'aqueste formulari ha "
"expirat. Proveu de recargar la pagina e tornar a mandar."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "No existís lo fichièr referenciat pel camp !name."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Es pas estat possible de carregat lo fichièr al camp !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Lo dorsièr de pujadas %directory pel camp de fichièr !name no s'ha "
"pogut crear o ben es pas accessible. Coma conseqüéncia, un fichièr "
"recentment carregat no s'ha pogut enregistrar en aqueste dorsièr e "
"s'ha anullat la càrrega."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Vòstre servidor es pas capaç d'afichar lo progrés de càrrega de "
"fichièrs. Aquò requerís d'un servidor Apache executant PHP amb lo "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Totes los ròtles pòdon utilizar aqueste format"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "S'es enregistrat l'òrdre dels formats de tèxte."
msgid "Add text format"
msgstr "Apondre un format de tèxte"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Totes los ròtles per aqueste format de tèxte han d'estat activats e "
"es pas pòdon cambiar."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Òrdre de processament dels filtres"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los noms dels formats de tèxte devon èsser unics. Ja existís un "
"format nomenat %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "S'es apondut lo format de tèxte %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn lo format de tèxte %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Filter permet als administrators configurar los formats de "
"tèxte. Un format de tèxte definís las etiquetas HTML, los còdes e "
"d'autres entradas que es permeton al contengut e als comentaris, e es "
"clau en la proteccion contra la introduccion de contenguts "
"potencialament nocius dels utilizaires malintencionats. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@filter\">modul "
"Filter</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicacion dels filtres al tèxte"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada format de tèxte utiliza filtres per manipular lo tèxte, e la "
"majoria d'ells apliquen diversos filtres al tèxte en un òrdre "
"concret. Cada filtre es dissenyat per un propòsit específic i, "
"generalment, apond, elimina o transforma elements del tèxte "
"introduït per l'utilizaire abans d'afichar-lo. Un filtre no canvia lo "
"contengut actual, mas en canvi, lo modifica temporalment abans "
"d'afichar-lo. Un filtre pòt eliminar etiquetas HTML no aprovades, "
"mentre un autre apond automaticament HTML perque los ligams "
"referenciats al tèxte siguin clicables."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definicion dels formats de tèxte"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"S'inclou un format d'un biais predefinida : <em>Tèxte pla</em> (el "
"qual elimina totes las etiquetas HTML). Altres formats pòdon èsser "
"creats pel vòstre perfil d'installacion al moment d'installar lo "
"Drupal, e un administrator en pòt crear mai a la <a "
"href=\"@text-formats\">pagina d'un formats de tèxte</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Causida d'un format de tèxte"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un format de tèxte conten filtres que canvien lo tèxte entrat pels "
"utilizaires, per exemple, talhant HTML maliciós o fent clicables les "
"URLs. Los filtres s'executen de dalt a baix e l'òrdre es important, "
"ja que un filtre pòt evitar que un autre faci sa faisina. Per "
"exemple, quand les URLs es converteixen en ligams abans d'eliminar las "
"etiquetas HTML no permeses, pòt èsser que s'eliminin totes los "
"ligams. Quand aquò passa, pòt èsser necessari la reorganizacion de "
"l'òrdre dels filtres."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Avís : Aqueste permés pòt aver implicacions de seguretat en foncion "
"de coma estigui configurat lo format de tèxte."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Utilizatz lo format de tèxte !tèxte_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mai d'entresenhas suls formats de tèxte"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las balises HTML autorizadas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir los sauts de linha en HTML (per exemple, "
"<code>&lt;br&gt;</code> e <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en ligams"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir l'HTML defectuós o copat"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Aficha los fichièrs HTML al format tèxte"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista d'etiquetas HTML que pòdon èsser utilizadas. Los atributs "
"d'events JavaScript, les URLs JavaScript e lo CSS totjorn s'eliminen."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Aficha ajuda basica d'HTML en suggestions largs de filtrat."
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Apondètz rel=\"nofollow\" a totes los ligams"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Aqueste site permet contengut HTML. Mentre aprendre tot l'HTML pòt "
"semblar intimidatori, aprendre cossí se devon utilizar un petit "
"nombre de les \"etiquetas\" mai bàsiques de l'HTML es ben senzill. "
"Aquesta taula provesís exemples de caduna de las etiquetas activadas "
"sus aqueste site."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Per mai d'informacions, consultatz l'<a "
"href=\"@html-specifications\">Especificacion HTML</a> del W3C o "
"utilizeu vòstre recercador preferit per buscar autres sites que "
"expliquin HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Fòrça caractèrs poc usuals se pòdon introduir sens cap problèma."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"S'avètz de problèmas, intenteu utilizar entitats de caractèr HTML. "
"Un exemple d'aquò es &amp;amp; per un caractèr àmpersand &amp;. Per "
"obténer una lista completa de las entitats, consultatz la pagina d'<a "
"href=\"@html-entities\">entitats</a> HTML. D'unes dels caractèrs "
"disponibles incluisson :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Cap de balisa HTML pas autorizada."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra lo contengut en preparacion per l'afichatge."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Per !author fa @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "S'es suprimit lo forum %term e totes sos subforums."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Lo nombre de responsas que deu aver un tèma per lo considerar "
"\"brutlant\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de contenidors nimai de forums disponibles. <a "
"href=\"@container\">Apondètz un contenidor</a> o <a "
"href=\"@forum\">Apondètz un forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum : s'es suprimit %term e totes sos sosforums."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Lo modul Forum vos permet de crear forums de discussion amb fils amb "
"foncionalitats similars a d'autres sistèmas de tablèu de bòrd de "
"messatges. Los forums son utiles perque permeton als membres d'una "
"comunitat discutir tèmas entre eles assegurant que les converses "
"queden arxivadas per futures referéncias. En un forum, los "
"utilizaires introdueixen debats e fils en ierarquies niuades, "
"permetent atal que les discussions siguin categorizadas e agrupades. "
"L'ierarquia d'un forum consistís en :"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Un contenidor opcional (per exemple, <em>Suport</em>), que pòt "
"contenir :"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Fòrums (per exemple, <em>Installacion del Drupal</em>), que pòt "
"contenir :"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Temes de debat enviats pels utilizaires (per exemple, <em>Cossí "
"començar un Drupal 6 multisite</em>), que comencen les discussions e "
"es un punt de partida per :"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentaris ens fils enviats pels utilizaires (per exemple, <em>Tens "
"aquestes opcions...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Creacion de l'estructura de forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Anatz a la <a href=\"@forums\">pagina de forums</a> per crear los "
"contenidors e los forums que contenen vòstres tèmas de discussion."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Iniciar una discussion"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Lo ligam <a href=\"@create-topic\">Tèma de debat</a> sus la pagina "
"d'<a href=\"@content-add\">apondre de contengut novèl</a> crea la "
"primera entrada d'una nova discussion o fil."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Al activar lo modul Forum, aqueste provesís un element de menú "
"nomenat <em>Fòrums</em> dins lo menú de navigacion que liga a la <a "
"href=\"@forums\">pagina de Fòrums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Desplaçar los tèmas de debat"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Un tèma de debat (e totes sos comentaris) pòt èsser desplaçat "
"entre los forums seleccionant-ne un de diferent mentre s'edita lo "
"tèma de debat. Al moure'l entre forums, l'opcion <em>Daissatz una "
"còpia d'ombra</em> crea un ligam al forum original apuntant a la nova "
"localizacion."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueig e desactivacion de comentaris"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Al seleccionar <em>Tampat</em> als <em>Paramètres dels "
"comentaris</em> mentre s'edita un tèma de debat, blocarà (hi "
"evitarà comentaris novèls) lo fil. Al seleccionar <em>Ocult</em> als "
"<em>Paramètres dels comentaris</em> mentre s'edita un tèma de debat, "
"amagarà los comentaris existents al fil, e n'evitarà de nous."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los forums contenen tèmas de debat. Utilizatz contenidors per agrupar "
"forums relacionats."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Utilizatz contenidors per agrupar forums relacionats."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un forum conten tèmas de debat relacionats."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajusteu la visualizacion dels vostres tèmas de debat. Organizeu los "
"forums a la <a href=\"@forum-structure\">pagina d'estructura dels "
"forums</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Apondètz un nou @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Connectatz-vos</a> per apondre de contengut novèl "
"al forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"L'element %forum es un contenidor de forums, no pas un forum. "
"Seleccionatz un dels seguents forums en site."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de debat</em> comença un nou fil de discussion en un "
"forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controleu los paramètres d'ierarquia dels forums."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulari de navigacion de forum"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Provesís de forums de discussion."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Seguissètz aquestas etapas per configurar puèi començatz d'utilizar "
"vòstre site web :"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Començatz depublicar de contengut</strong> Enfin, podètz <a "
"href=\"@content\">apondre un contengut novèl</a> sus vòstre site "
"web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Per mai d'informacions, consultatz los subjèctes tractats dins lo "
"paragraf seguent o visitatz lo <a href=\"@handbook\">manual Drupal en "
"linha</a>.Vous tanben podètz daissar un bilhet dins lo <a "
"href=\"@forum\">forum Drupal</a> o descobrir la <a "
"href=\"@support\">larga gama d'opcions de supòrt</a> disponibla."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Help provesís <a href=\"@help-page\">Paginas d'ajuda de "
"referéncia</a> e ajuda sensible al contèxte per guiar-vos a tavèrs "
"de l'utilizacion e configuracion dels moduls. Es un punt de partida "
"pels <a href=\"@handbook\">manuals en linha del Drupal</a>. Los "
"manuals contenen informacion mai àmplia e actualizada, son anotats "
"amb comentaris dels utilizaires e serveixen coma punt de referéncia "
"definitiu per tota la documentacion del Drupal. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@help\">modul "
"Help</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Provesir una ajuda de referéncia"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Help aficha explicacions per l'utilizacion de cada modul a la "
"<a href=\"@help\">pagina principal d'ajuda de referéncia</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Provesir una ajuda contextuala"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Lo modul Help aficha ajuda sensible al contèxte e explicacions a "
"vàries paginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar l'estil %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Aqueste estil d'imatge lo provesís un modul. Feu clic al botó "
"\"Sobreescriu los valors per defaut\" per cambiar sos paramètres."
msgid "Image style name"
msgstr "Nom de l'estil d'image"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Aqueste estil d'imatge lo provesís lo modul %module e se pòt pas "
"cambiar lo nom."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Lo nom s'utiliza a les URLs dels imatges generades. Utilizatz solament "
"caractèrs alfanumèrics en minúscula, jonhents baixos (_) e "
"guionets(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Selecciona un nou efièch"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobreescriu los valors per defaut"
msgid "Update style"
msgstr "Actualiza l'estil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionatz un efièch per l'apondre."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "S'es aplicat corrèctament l'efièch d'imatge."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"L'estil %style ha estat sobreescrit, lo que vos permetont cambiar sos "
"paramètres."
msgid "Style name"
msgstr "Nom de l'estil"
msgid "Create new style"
msgstr "Crea un nou estil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "S'es creat l'estil %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Lo nom de l'estil d'imatge %name ja es en ús."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Useu solament caractèrs alfanumèrics en minúscules, jonhents baixos "
"(_) e jonhents (-) pels noms d'estils."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Sens remplaçament, simplement esborra"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estil de remplaçament"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Seleccionatz, d'un biais opcional, un estil abans de suprimir %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Se aqueste estil es essent utilizant sul site, podètz seleccionat un "
"autre estil per reemplaçar-lo. Totes los imatges que han estat "
"generadas per aqueste estil se suprimiran d'un biais permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "S'es suprimit l'estil %name."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Restablir l'estil %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Lo restabliment de l'estil suprimirà los paramètres personalizats e "
"restaurarà los predefinits proporcionats pel modul @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar l'efièch %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Apondètz l'efièch %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualiza l'efièch"
msgid "Add effect"
msgstr "Apondètz l'efièch"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'efièch @effect de l'estil %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'efièch d'imatge %name."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name deu èsser un entièr."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name deu èsser un entièr positiu."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name deu èsser una valor de color en exadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "La largor e la nautor no pòdon èsser ambdues buides."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La part de l'imatge que es mantindrà pendent lo processus de talhat."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Lo color de fons que s'usarà per las parts exposadas de l'imatge. "
"Utilizatz colors en estil web en exadecimal (#FFFFFF pel blanc, "
"#000000 pel negre). Daissatz-lo en blanc per transparéncia als tipe "
"d'imatge que ho supòrten."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualment no e a cap estil. <a href=\"!url\">Apondètz-ne un</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Actualment no e a efièches en aqueste estil. Apondètz-ne un "
"seleccionant una opcion de sota."
msgid "view actual size"
msgstr "veure en talha real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Image original d'exemple"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Image modificada d'exemple"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Lo redimensionacionament farà los imatges d'unes mides exactes. Aquò "
"pòt causar que los imatges s'estrechèsson o s'estirèsson "
"desproporcionadament."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"L'escalat mantindrà la relacion d'aspecte de l'imatge original. Se "
"solament s'especifica una sola dimension, l'autra serà calculada."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mesa a l'escala e requadratge"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"L'escalat e decopatge mantindrà la relacion d'aspecte de l'imatge e "
"talharà lo que sobri per la part mai gran. Aquò es utile per crear "
"miniatures quadradas exactes sens estirar l'imatge."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Lo decopatge eliminarà les porcions d'un imatge per fer-la de les "
"dimensions especificades."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "La enregistraturacion convertís l'image en nivèls de gris."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Efectuar una rotacion sus un imatge pòt aver coma efièch d'aumentar "
"la talha de l'imatge per s'adaptar a la diagonala."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del redimensionacionament de l'imatge utilizant la bóstia "
"d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de l'escalat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del decopatge de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de l'escalat e lo decopatge de l'imatge utilizant la bóstia "
"d'aisinas %toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs del enregistraturat de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Fracàs de la rotacion de l'imatge utilizant la bóstia d'aisinas "
"%toolkit a %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Lo camp emmagazina l'ID d'un imatge coma una valor entièr."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Se es pas carrega cap imatge, al visualizar lo contengut es aficharà "
"aquesta."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"La talha maximala de l'imatge permesa en AMPLADAxALÇADA (p.ex. "
"640x480). Daissatz-lo en blanc per no aver cap restriccion. Se es "
"carrega un imatge mai gran, es redimensionarà per adoptar la largor e "
"la nautor establites. Lo redimensionacionament d'imatges pendent la "
"càrrega farà que es perdin les <a href=\"http "
"://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_imatge_file_format\">dadas "
"EXIF</a> de l'imatge."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolucion minimala de l'imatge"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"La talha minimala de l'imatge permesa expressada en AMPLADAxALÇADA "
"(p.ex. 640x480). Daissatz-lo en blanc per no aver cap restriccion. Se "
"es carrega un imatge mai petita, es rebutjarà."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"L'atribut alt pòt èsser utilizat pels recercadors, los lectors "
"d'ecran e quand l'imatge no s'ha pogut cargar."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar lo camp <em>Títol</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"L'atribut títol s'utiliza coma rètol emergent quand lo ratolí passa "
"per sobre de l'imatge."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "La largor e la nautor devon èsser valors numèrics."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Los valors de la nautor e la largor se devon especificar dins lo camp "
"!field."
msgid "Preview image style"
msgstr "Estil de la previsualizacion de l'imatge"
msgid "no preview"
msgstr "sense previsualizacion"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La previsualizacion de l'imatge s'aficha mentre s'edita lo contengut."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Image vos permet de manipular los imatges al vòstre site "
"Web. Balha accès als paramètres del <em>Bóstia d'aisinas "
"d'imatge</em>, vos permet de configurar los <em>Estils d'imatge</em> "
"que se pòdon utilizar per redimensionar o ajustar los imatges a "
"l'ecran e provesís un camp <em>Image</em> per estacar d'imatges al "
"contengut. Per mai d'informacion, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@imatge\">modul Image</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulacion dels images"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Amb lo modul Image podètz escalar, talhar, redimensionar, rotar e "
"enregistraturar imatges sens afectar l'imatge original utilizant <a "
"href=\"@imatge\">estils d'imatge</a>. Quand canvieu un estil d'imatge, "
"lo modul actualiza automaticament totes los imatges creades. Cada "
"estil d'imatge deu aver un nom, utilizat a la URL dels imatges "
"generades. I a dos enfocaments comuns per donar nom als estils "
"d'imatge (l'utilizacion dependrà de cossí s'es aplicant l'estil "
"d'imatge) :"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr ""
"Basat sus l'emplaçament ont serà utilizat&nbsp; : per exemple, "
"<em>imatge-de-perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Descripcion de son aparéncia&nbsp; : <em>carrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Estacar d'images al contengut en tant que camps"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Lo modul Image tanben vos permet de d'estacar imatges al contengut "
"coma camps. Per apondre un imatge a un <a href=\"@content-type\">tipe "
"de contengut</a>, anatz sus la pagina de <em>gestion dels camps</em> "
"del tipe de contengut, e afegiu un camp novèl de tipe <em>Image</em>. "
"Al estacar los imatges al contengut d'aquesta forma permeteu que "
"s'apliquin e es mantinguin los estils d'imatges, e tanben vos permet "
"de mai flexibilitat a l'hora de crear lo tèma."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estils d'imatge solen provesir les miniatures dels imatges "
"escalant-les e talhant-les, mas tanben pòdon apondre diversos "
"efièches abans de que s'afiche un imatge. Quand s'aficha un imatge "
"amb un estil, es crea un fichièr novèl e l'imatge original es manten "
"sens canvis."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar los estils d'images"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Creeu e modifiqueu los estils per generar modificacions d'imatge coma "
"pòdon èsser les miniatures."
msgid "No defined styles"
msgstr "I a pas cap d'estils definits"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Generacion de l'imatge en progrés. Torneu-ho a provar en breu."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al generar l'imatge."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr ""
"Es pas estat possible de generar l'imatge derivada que es troba a "
"%path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Es pas estat possible de crear lo dorsièr d'estil : %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Ja existís lo fichièr d'imatge d'escondedor %destination. Pot "
"haver-hi un problèma amb la configuracion de reescriptura."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generar un estil d'image"
msgid "Image styles"
msgstr "Estils d'images"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Permet de configurar los estils que se pòdon utilizar per "
"redimensionar e adaptar los imatges al moment del afichatge."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Lista dels estils d'images del site."
msgid "Add style"
msgstr "Apondre un estil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Apondre un novèl estil d'image"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configuratz un estil d'imatge."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Suprimissètz un estil d'imatge."
msgid "Revert style"
msgstr "Tornar a l'estil anterior"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Torneu a un estil anterior."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar un efièch d'imatge"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Suprimís l'efièch d'imatge"
msgid "Add image effect"
msgstr "Apondètz un efièch d'imatge"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Apondètz un nou efièch a un estil."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Provesís d'aisinas per manipular los images."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Utilizatz la seguent seccion de <em>Lenga personalizada</em> se la "
"lenga que volètz no apareis en aquesta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Prefix del camin pel còde de lenga"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Còde de lenga o qualsevol autre tèxte per utilizar coma prefix del "
"camin per deteccion de lenga per URL, se vòstre paramètres de "
"<em>Deteccion e seleccion</em> utiliza prefixos de camin URL. Per a la "
"lenga predefinida, podètz deixar aqueste valor en blanc. <strong>La "
"modificacion d'aqueste valor pòt trencar camins que ja existisson. "
"Utilizatz-lo amb precaucion en entorns de produccion.</strong> Exemple "
": especificant \"alemany\" coma còde prefix de camin per l'Alemand, "
"resulta en URLS coma \"example.com/alemany/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Metòde de deteccion"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Part de la URL que determina la lenga"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefix del camin</em> : URLs coma per exemple http "
"://example.com/de/contaxt establisson la lenga a l'Alemand (de). "
"<em>Domeni</em> : URLS coma per exemple http ://de.example.com/contact "
"establisson la lenga a Alemand. <strong>Avís : lo cambiament "
"d'aqueste paramètre pòt trencar URLs entrants. Utilizatz-ho amb "
"precaucion en sites en produccion.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Paramètre de requèsta/sesilha"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nom del paramètre de requèsta/sesilha utilizat per determinat la "
"lenga desitjada."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar las cadenas que se pòdon tradusir"
msgid "Date type"
msgstr "Tipe de data"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir los formats de data als predefinits "
"globals pel %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Lo restabliment escafarà totes los formats de datas localizats per "
"aquesta lenga. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Locale permet que vòstre site Drupal pòsca presentar-se en "
"autres lengas a mai de l'anglès predefinit, e pòsca èsser "
"multilingüe. Lo modul Locale funciona via lo mantenença d'una banca "
"de donadas de traduccions e examinant lo tèxte quan es a punt "
"d'afichar-se. Quand i hagi una traduccion del tèxte disponible en la "
"lenga que se deu afichar, s'aficha la traduccion en comptes del tèxte "
"original. Quand no i hagi una traduccion disponible, es aficharà lo "
"tèxte original, e s'emmagazinarà per una revision posterior per part "
"del traductor. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@locale\">modul Locale</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduccion del tèxte de l'interfàcia"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Las traduccions del tèxte de Drupal pòdon èsser provesidas "
"per&nbsp; :"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduint al vòstre site, utilizant la <a "
"href=\"@translate\">interfàcia de traduccion</a> integrada del modul "
"Locale."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Important fichièrs d'un grop de traduccions existents, conegut coma "
"paquet de traduccion. Un paquet de traduccion activa la presentacion "
"d'una version específica del Drupal en una lenga concreta, e conten "
"fichièrs en format Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot e que "
"no totes las lengas son disponibles per totes les versions del Drupal, "
"los paquets de traduccion de fòrça lengas son disponibles per "
"telecargar sus la pagina de <a href=\"@translations\">traduccions del "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Se un paquet de traduccion existent no reunís vòstres requeriments, "
"los fichièrs Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dins d'un paquet "
"se pòdon modificar, o se pòdon crear fichièrs novèls <em>.po</em>, "
"utilizant un editor Gettext. L'opcion d'<a "
"href=\"@import\">importacion</a> del modul Locale permet apondre al "
"vòstre site las cadenas tradusidas d'un fichièr <em>.po</em> nou o "
"modificat. L'opcion d'<a href=\"@export\">exportacion</a> del modul "
"genera fichièrs amb las cadenas tradusidas de vòstre site, que "
"pòdon èsser, tant compartits amb d'autres coma editats fora de linha "
"amb un editor de traduccions Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configuracion d'un site multilingüe"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La negociacion de la lenga permet que vòstre site canviï "
"automaticament de lenga en foncion del domeni o camin utilizat en cada "
"requèsta. Los utilizaires pòdon (opcionalment) seleccionar sa lenga "
"preferida a sa pagina <em>Mon compte</em>, e vòstre site se pòt "
"configurar per adaptar-se a les preferéncias lingüístiques del "
"navigador. Lo contengut del site pòt èsser tradusit utilizant lo <a "
"href=\"@content-help\">modul Content translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Amb diferents lengas activades, lo tèxte de l'interfàcia pòt èsser "
"tradusit, los utilizaires enregistrats pòdon causir sa lenga "
"preferida e los autors pòdon assignar una lenga específica al "
"contengut. <a href=\"@translations\">Telecargatz las traduccions "
"contribuïdes</a> dempuèi Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Apondètz una lenga per èsser supòrtada pel vòstre site. Se la "
"lenga que volètz no es disponible al menú desplegable de <em>Nom de "
"la lenga</em>, feu clic a <em>Lenga personalizada</em> e proporcioneu "
"un còde de lenga e d'autres detalhs manualment. Quand proporcioneu un "
"còde de lenga manualment, sètz segurs d'introduir un còde de lenga "
"estandarizat, ja que aqueste pòt èsser utilizat pels navigadors per "
"determinar una lenga de visualizacion apropiada."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determina la lenga a partir d'un paramètre de la requèsta/sesilha. "
"Exemple : \"http ://example.com?language=de\" establís la lenga a "
"Alemand basant-se en l'utilizacion de \"de\" al paramètre "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consultatz la <a href=\"@languages\">pagina de lengas</a> per mai "
"informacion sobre cossí apondre supòrt per d'autres lengas "
"addicionals."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Aquesta pagina importa las cadenas tradusidas que e a en un archiu "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Tot e que es distribueixen "
"normalament coma part d'un paquet de traduccion (cada paquet de "
"traduccion pòt contenir diversos archius <em>.po</em>), un archiu "
"<em>.po</em> pòt necessitar èsser importat després d'una edicion en "
"un editor Gettext. Importar un sol archiu <em>.po</em> pòt èsser un "
"processus fòrça lent."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Aquesta pagina permet a un traductor de recercar de cadenas "
"especificas, tradusidas o pas, es utilizada per crear o modificar de "
"traduccions. (Nòtas&nbsp; : Per de prètzfaches de traduccion que "
"concernisson mantuna cadena, pòt èsser mai apropriat d'efectuar una "
"<a href=\"@export\">exportacion</a> de las cadenas per las modificar "
"fòra linha amb un logicial de traduccion Gettext). Las recèrcas "
"pòdon èsser limitadas a las traduccions trobadas dins un grop de "
"tèxte especific o dins una lenga precisa."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar las lengas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tradusir los tèxtes de l'interfàcia"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel contengut. S'una "
"version de contengut es disponibla dins la lenga detectada, serà "
"afichada."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Òrdre dels metòdes de deteccion de las lengas pel tèxte de "
"l'interfàcia de l'utilizaire. S'una version de tèxte de "
"l'interfàcia de l'utilizaire es disponibla dins la lenga detectada, "
"serà afichada."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"Determina la lenga a partir de l'URL (prefix de camin o nom de "
"domeni)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determina la lenga a partir d'un paramètre de requèsta o de sesilha."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir la preferéncia lingüistica de l'utilizaire."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Determina la lenga a partir dels paramètres de lenga del navigador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Selector de lenga (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detection e seleccion"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins l'URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuracion de la deteccion de lenga dins la sesilha"
msgid "Localize"
msgstr "Localizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Localiza los formats de data"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restablís los formats de data"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Restabliu los formats de data de lenga als predefinits globals"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Genièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrièr"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junh"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julhet"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octobre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembre"
msgid "add link"
msgstr "apondre un ligam"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de ligams de menú encara. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"un</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Lo tèxte que s'utilizarà al menú per aqueste enllaç."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Lo camin per aqueste ligam de menú. Pot èsser un camin intèrne del "
"Drupal coma %add-node o una URL extèrna coma %drupal. Picatz %front "
"per ligar sus la pagina d'acuèlh."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los ligams de menú que no estiguin activats es pas listaran a cap "
"menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostra'l ampliat"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se se selecciona aqueste ligam de menú a filhs, lo menú apareisserà "
"totjorn ampliat."
msgid "Parent link"
msgstr "Ligam pare"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La maximala profunditat per un ligam e totes sos fills es fixada a "
"!maxdepth. D'unes ligams de menú pòdon no èsser disponibles coma "
"pares se sa seleccion pòt excedir lo límit."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En un menú, los ligams mai pesats s'enfonsaran e los mai "
"lleugers es posicionaran aprop de la part de dalt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo ligam personalizat de menú %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Sètz segur que volètz restablir lo ligam %item als seus valors "
"predefinits?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "S'es restablit lo ligam de menú als seus paramètres predefinits."
msgid "No Main links"
msgstr "I a pas cap de ligams principals"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Font dels ligams principals"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccionatz çò que cal afichar coma ligams principals (normalament "
"en naut de la pagina)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "I a pas cap de ligams secundaris"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Font dels ligams segondaris"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccionatz la font dels ligams sedondaris. Una opcion avançada vos "
"permet d'utilizar la meteissa font pels ligams primaris (actualament "
"%main) e los segondaris : se vòstre menú font conten una ierarquia "
"de ligams de nos nivèls, los ligams del primièr nivèl seràn "
"afichats dins los ligams principals e los ligams enfants del ligam "
"actiu, dins los ligams segondaris."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"S'es suprimit lo menú personalizat %title e totes sos ligams de "
"menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "S'es suprimit lo ligam de menú %title."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestion dels menús"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra menús e elements de "
"menú</em> pòdon apondre, editar e suprimir menús personalizats a la "
"<a href=\"@menu\">pagina d'administracion de menús</a>. Los menú "
"personalizats pòdon èsser menús especials del site, menús dels "
"ligams extèrnes o qualsevol combinason de ligams intèrnes e "
"extèrnes. Podètz crear un nombre illimitat de menús addicionals, "
"cadun dels quals aurà un blòt associat d'un biais automatica. "
"Seleccionant <em>lista los ligams</em>, podètz apondre, editar o "
"suprimir ligams del menú en qüestion. La pagina de listat dels "
"ligams provesís una interfàcia d'arrossegar-i-deixar-anar per "
"controlar l'òrdre del ligams e crear ierarquies dins lo menú."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Afichatge dels menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz creat un menú, heu d'activar e posicionar lo blòt "
"associat a la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de "
"blòts</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Podètz activar lo blòt que acabeu de crear per aqueste menú a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'administracion dels blòts</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú a un blòt associat que se pòt gerir a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar los menús e los elements de menús."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Provesís un ligam de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Los ligams de menú amb un pes inferior s'afichan abans que los ligams "
"amb un pes superior."
msgid "Available menus"
msgstr "Menús disponibles"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles per apondre-hi ligams per aqueste tipe de "
"contengut."
msgid "Default parent item"
msgstr "Element parent predefinit"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Causissètz l'element de menú que serà lo parent predefinit per un "
"ligam nou dins lo formulari de creacion de contenguts."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Apondre de menús a vòstre site, modificar los menús existents, "
"tornar nomenar e reorganizar los ligams que s'i tròban."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elements del menú pare"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar lo ligam de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Restablís lo ligam de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Suprimís lo ligam de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Lo menú de <em>Navigacion</em> conten ligams destinats als visitaires "
"del site. Los ligams al menú de <em>Navigacion</em> son aponduts "
"automaticament per qualques moduls."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Lo menú d'<em>Utilizaire</em> conten los ligams relacionats al compte "
"d'utilizaire, a mai a més, del ligam de 'Sortir'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Lo menú de <em>Gestió</em> conten ligams de prètzfaches "
"administratives."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Lo menú <em>Principal</em> s'utiliza a la majoria dels sites per "
"afichar les seccions principals del site, sovent a una barra de "
"navigacion superior,"
msgid "manage display"
msgstr "gerís la presentacion"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de tipe de contengut disponibles. <a "
"href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-humans d'aqueste tipe de contengut. Aqueste tèxte "
"es aficharà coma part del listat sus la pagina de <em>creacion de "
"contengut</em>. Se recomanda que aqueste nom comenci amb majúscula e "
"solament contingui lletres, numèros e espacis en blanc. Aqueste nom "
"deu èsser unic."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Descriviu aqueste tipe de contengut. Lo tèxte es aficharà sus la "
"pagina de <em>creacion de contengut</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualiza abans d'enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Aqueste tèxte es aficharà a la part superior de la pagina quand es "
"creï o s'editi contengut d'aqueste tipe."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra lo contengut</em> "
"pòdon sobreescriure aquestes opcions."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Aficha l'informacion de l'autor e la data."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Es aficharà lo nom d'utilizaire de l'autor e la data de publicacion."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nom legible-per-la-maquina no valid. Picatz un nom diferent a "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar lo contengut seleccionat"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Despublicar lo contengut seleccionat"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promòure en pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Levat de la pagina d'acuèlh lo contengut seleccionat"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Espingolar en naut de las listas lo contengut seleccionat"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Levar del naut de las listas lo contengut seleccionat"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Suprimir lo contengut seleccionar"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Se son suprimit @count entradas."
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "Modificar @title (@type)"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"No heu creat encara cap tipe de contengut. Anatz a la <a "
"href=\"@create-content\">pagina de creacion de tipe de contengut</a> "
"per apondre-ne un novèl."
msgid "Revision log message"
msgstr "Messatge del jornal de revision"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcioneu una explicacion dels canvis que sètz fent. Aquò "
"ajudarà a d'autres autors a entendre vòstras motivacions."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Getons relatius amb elements de contengut individuals, o \"nodes\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "L'ID unic de l'element de contengut o \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Lo tèxte del cos principal del node."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Lo resum del tèxte del cos principal del node."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Cal reconstruir los permeses d'accès al contengut. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruïu-los</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Node gerís la creacion, edicion, supression, paramètres e "
"visualizacion del contengut principal del site. Los elements de "
"contengut gestionats pel modul Node s'afichan, típicament, coma "
"paginas del vòstre site, e incluisson un títol, algunes metadadas "
"(autor, data de creacion, tipe de contengut, etc.), e camps opcionals "
"que contenen tèxte e d'autres donadas (los camps son gestionats pel "
"<a href=\"@field\">modul Field</a>). Per mai d'informacions, anatz a "
"la seccion del <a href=\"@node\">modul Node</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating content"
msgstr "Creacion de contengut"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Quand es crea contengut novèl, lo modul Node enregistra informacion "
"basica sobre lo contengut, incloent-hi l'autor, la data de creacion, e "
"lo <a href=\"@content-type\">Tipe de contengut</a>. Tanben gerís les "
"<em>opcions de publicacion</em>, que definisson se lo contengut es "
"publica, es promociona sus la pagina d'acuèlh del site i/o es deixa "
"estatic a la part superior dels listats de contengut. Los paramètres "
"predefinits se pòdon configurar per cada <a "
"href=\"@content-type\">tipe de contengut</a> del vòstre site."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creation de tipes de contengut personalizats"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Lo modul Node dóna als utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra "
"los tipes de contengut</em> l'activat de <a "
"href=\"@content-new\">crear nous tipe de contengut</a> a mai dels que "
"venen per defaut ja configurats. La creacion de tipe de contengut "
"personalizats us dóna la flexibilitat d'apondre camps e configurar "
"los paramètres predefinits que satisfacin les diferents necessitats "
"dels diversos contenguts del site."
msgid "Administering content"
msgstr "Administracion del contengut"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">Pagina d'administracion de contengut</a> vos "
"permet de de revisar e gerir a granel vòstre contengut del site."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creacion de revisions"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Lo modul Node tanben vos permet de crear múltiples revisions de "
"qualsevol contengut, e tornar a revisions anteriors utilizant lo "
"paramètre <em>Informacion de revision</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Dreches de l'utilizaire"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Node posa a disposicion un nombre de permeses per cada tipe "
"de contengut, que pòdon establir-se per ròtle a la <a "
"href=\"@permissions\">pagina de permeses</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipes de contengut individuals pòdon aver diferents camps, "
"comportaments e permeses assignats."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elements de contengut se pòdon visualizar en diversos modes : "
"Resum, Contingut sencer, Impression, RSS, etc. Lo <em>resum</em> es un "
"format cort que típicament s'utiliza en listats de múltiples "
"elements de contengut. Lo <em>contengut sencer</em> s'utiliza "
"típicament quand lo contengut es visualiza en sa pròpia pagina."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí podètz definir quines camps s'afichan e quines s'amagan quand "
"es visualiza lo tipe de contengut %type segon lo mòde de "
"visualizacion, e definir cossí s'han de veire los camps a cada mode."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Les revisions vos permeton seguir les diferències entre múltiples "
"versions del vòstre contengut, e tornar enrere cap a versions "
"anteriors."
msgid "Full content"
msgstr "Contengut integral"
msgid "Search result"
msgstr "Resultat de la recèrca"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Lo contengut d'aquesta pagina ha estat o ben modificat per un autre "
"utilizaire, o ben ja heu enviat les modificacions utilizant aqueste "
"formulari. Coma resultat, vòstres canvis es pas pòdon enregistrar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar los tipes de contenguts"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Avís : Assigneu-lo solament als ròtles de confiança; aqueste "
"permés a implicacions en la seguretat."
msgid "View published content"
msgstr "Veire lo contengut publicat"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Accedir a la pagina de vista d'ensemble del contengut"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Otrapassar lo contraròtle d'accès al contengut"
msgid "View content revisions"
msgstr "Veire las revisions de contengut"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablir de revisions de contengut"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Suprimir de revisions de contengut"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Veire lo contengut pas publicat que ne soi l'autor"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Lo contengut es estatic a la part superior dels listats"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Lo contengut es promulgut en pagina d'acuèlh"
msgid "Recent content"
msgstr "Contengut recent"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Nombre d'elements de contengut recent a afichar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Afichar lo blòt per de tipes de contenguts especifics"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Afichatz aqueste blòt solament a las paginas que mostrin contengut de "
"determinat(s) tipe. Se no seleccioneu cap tipe, no i haurà cap tipe "
"de limitacion en aqueste aspecte."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Benvenguda dins @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Cap de contengut de pagina d'acuèlh es pas estat creat pel moment."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Despublicar un contengut"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Rendre lo contengut estatic"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Rendre lo contengut non estatic"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promòure un contengut en pagina d'acuèlh"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Levar un contengut de la pagina d'acuèlh"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar l'autor d'un contengut"
msgid "Save content"
msgstr "Enregistrar un contengut"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar un contengut que conten lo(s) mot(s) clau"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Lo contengut es retirarà se conten qualsevol de les frasas citades. "
"Utilizatz una lista de frasas sensibles a majusculas, separada per "
"comes. Exemple : divertit, salt de caiguda lliure, \"Company, Inc.\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Se lo site es experimentant problèmas amb permeses de contengut, "
"podètz aver de refer la escondedor dels permeses. Refer suprimirà "
"totes los privilègis sobre lo contengut e los substituirà amb los "
"permeses basats en los moduls e paramètres actuals. Refer pòt trigar "
"un temps se e a fòrça contengut o paramètres de permeses complexes. "
"Un còp s'hagi acabat de refer, lo contengut utilizarà automaticament "
"los nous permeses."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Dreches d'accès al nosèl"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Busqueu e gestioneu lo contengut."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gerir los tipes de contengut, en incluissent las valors per defaut, la "
"promocion en pagina d'acuèlh, los paramètres dels comentaris, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar lo tipe de contengut"
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostris l'informacion de l'entrada."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Aqueste site accepta l'<a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, una forma "
"segura de vos connectar en fòrça sites web utilizant un unic "
"utilizaire e senhal. L'OpenID pòt reduir la necessitat de gerir "
"fòrça utilizaires e senhals per fòrça sites web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se ja teniu un OpenID, introduïu a continuacion la URL del vòstre "
"servidor OpenID (p.e. monnomdutilizaire.provesidoropenid.com). Lo "
"proper còp qu'aviaretz la sesilha, podretz utilizar aquesta URL "
"ensite d'un utilizaire e senhal habitual. Podètz aver diversos "
"servidors OpenID se volètz; simplement afegiu-los aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Lo modul OpenID permet als utilizaires iniciar sesilha utilizant lo "
"servei de firma unica OpenID. L'<a href=\"@openid-net\">OpenID</a> es "
"un mètode segur per identificar-se en un grand nombre de sites web "
"amb un sol utilizaire e senhal. No requerís cap programari especial e "
"no compartís senhals amb cap site amb què estigui associat, incloent "
"lo site en qu'aviaretz la sesilha. Lo benefici principal cap als "
"utilizaires es que pòdon aver una unica senhal que pòdon utilizar en "
"fòrça sites web. Aquò significa que eles pòdon actualizar "
"aisidament sa unica senhal des d'un site centralizat, en comptes de "
"cambiar-ne dotzenes d'un biais individual. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@handbook\">modul OpenID</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciant sesilha amb OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Per iniciar sesilha utilizant l'OpenID, un utilizaire deu aver ja un "
"compte OpenID. Los utilizaires pòdon alara crear comptes al site "
"utilizant son OpenID, assignar un o mai OpenIDs a un compte ja "
"existent e iniciar sesilha utilizant un OpenID. Aquò reduís la "
"barrera de l'enregistrament, que aumenta la base d'utilizaires, e "
"ofrís conveniéncia e seguretat als utilizaires. Coma l'OpenID pòt "
"pas garantir que us utilizaire es legítim, encara es necessària la "
"verificacion a tavèrs de corrièr electronic. Al iniciar sesilha, "
"s'aficha als utilizaires l'opcion d'introduir sa URL d'OpenID, que "
"s'assemblarà a <em>elmeunomdutilizaire.proveidoropenid.com</em>. "
"Alara lo site es comunica amb lo servidor OpenID, demanant que "
"verifiqui la identitat de l'utilizaire. Se l'utilizaire s'ha "
"identificat en son servidor d'OpenID, aqueste tornarà a comunicar-se "
"amb vòstre site e verificarà a l'utilizaire. Se no ha iniciat "
"sesilha, lo servidor d'OpenID li demanarà a l'utilizaire sa senhal. "
"En cap moment lo site ont s'inicia sesilha enregistra la senhal OpenId "
"de l'utilizaire."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz verificat vòstra adreça de corrièr electronic, "
"podretz iniciar sesilha via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"O planhèm, aquò es pas un OpenID valid. Asseguratz-vos qu'avètz "
"escrit vòstre ID corrèctament."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Completeu l'enregistrament emplenant lo formulari que e a a "
"continuacion. Se ja teniu un compte, podètz <a "
"href=\"@login\">iniciar sesilha</a> ara e apondre vòstre OpenID a "
"\"Mon compte\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Fracàs de l'enregistrament del compte utilizant l'informacion "
"proporcionada pel vòstre provesidor d'OpenID a causa de las rasons "
"que s'enumeren a continuacion. Completeu l'enregistrament emplenant lo "
"formulari que e a a continuacion. Se ja teniu un compte, podètz <a "
"href=\"@login\">iniciar sesilha</a> ara e apondre vòstre OpenID a "
"\"Mon compte\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Overlay fa que las paginas d'administracion del vòstre site "
"es mostrin en una capa superposada de JavaScript sobre la pagina que "
"estàveu veient al far clic a lo ligam d'administracion, en comptes de "
"cambiar la pagina del vòstre navigador. Utilizatz lo ligam de tancar "
"de la capa superposada per tornar sus la pagina que estàveu veient al "
"far clic a l'enllaç. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del "
"<a href=\"@overlay\">modul Overlay</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Accedir a l'avant plan (overlay)"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Veire las paginas administrativas dins l'avant plan."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Fa veire l'interfàcia d'administracion de Drupal en avant plan."
msgid "@title dialog"
msgstr "dialòg de @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especificatz lo camin existent al qual volètz crear l'àlies. Per "
"exemple : node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Path vos permet d'especificar un aliàs, o una URL "
"personalizada, per un camin intèrne existent del sistèma. No s'han "
"de confondre los aliasses amb les redireccions d'URL, les quals vos "
"permeton redirigir una URL desactiva o que ha canviat a una nova URL. "
"A mai a mai de far les URLs millors per èsser legides, los aliasses "
"tanben ajuden als recercadors a indexar lo contengut d'un biais mai "
"efectiva. Es pòdon utilizar múltiples aliasses per un sol camin "
"intèrne del sistèma. Per a automatizar la creacion dels aliasses "
"dels camins, podètz installar lo modul contribuït <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@path\">modul Path</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creacion d'aliasses"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Los utilizaires amb los suficients <a "
"href=\"@permissions\">permeses</a> pòdon crear aliasses a la seccion "
"<em>Paramètres del camin URL</em> quand creïn o editin contengut. "
"D'unes exemples d'àlies son : "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>membre/clara-deluna</em> es l'aliàs del camin intèrne "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>a-prepaus-de-nosautres/equipa</em> es l'aliàs del camin intèrne "
"<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gerir los aliasses"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Lo modul Path provesís una forma de recèrcar e consultar una <a "
"href=\"@aliases\">lista de totes los aliasses</a> que s'utilizen en un "
"site web. Los aliasses se pòdon apondre, editar o suprimir a tavèrs "
"d'aquesta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un aliàs definís un nom diferent per una URL existent - per exemple, "
"l'àlies 'about' per la URL 'node/1'. Una URL pòt aver múltiples "
"aliasses."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar los aliasses d'URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear e modificar d'aliasses d'URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ja s'es utilizant l'àlies."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual se pòt "
"accedir a aqueste tèrme. Utilizatz un camin relatiu e no afegiu la "
"barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activacion de l'execucion de PHP dins los camps de tèxte"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Lo modul PHP filter permet als utilizaires amb los dreches adequats "
"incloure còde PHP personalizat que s'executarà quand es processin "
"las paginas del vòstre site. Tot e que aquesta es una opcion potent e "
"flexible se es utilizada per un utilizaire de confiança amb "
"experiéncia amb PHP, es un risc important de seguretat en mans d'un "
"utilizaire maliciós o sens experiéncia. Fins e tot un utilizaire de "
"confiança pòt comprometre accidentalment lo site pel fet d'introduir "
"còde PHP incorrecte o malformat. Només los utilizaires de mai "
"confiança deurián aver permeses per utilizar lo filtre PHP, e tot lo "
"còde apondut via lo filtre PHP hauria d'examinar-se acuradament abans "
"d'utilizar-lo. Podètz trobar qualques <a "
"href=\"@php-snippets\">exemples de còde PHP</a> a Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utiliza PHP per la parametrizacion"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Apondètz un blòt personalizat al vòstre site, nomenat "
"\"Benvengut/da\". Establiu son format de tèxte coma \"PHP Code\" (o "
"cap autre format que supòrte l'entrada de PHP), e afegiu lo seguent "
"coma cos del bloc :</p> <pre> print t('Benvengut visitaire! Mercé per "
"visitar-nos.'); </pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Per afichar lo nom d'un utilizaire enregistrat, utlizeu lo seguent, "
"en canvi :</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
" print t('Benvengut, @name! Mercé per visitar-nos.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
" print t('Benvolgut visitaire! Mercé per visitar-nos.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"S'es desactivat lo modul PHP. Qualsevol contengut existent que "
"utilizava lo filtre PHP ara serà visible coma tèxte net. Aquò pòt "
"representar un risc de seguretat en exposar informacion confidencial, "
"se n'hi ha, utilizada dins lo còde PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Poll se pòt utilizar per crear enquèstas o qüestionaris "
"senzills que mostrin resultats acumulats. Una enquèsta es una bona "
"forma de recebre feedback dels utilizaires del site e dels membres de "
"la comunitat. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@poll\">modul Poll</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creacion d'una enquèsta"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon crear una enquèsta en clicant a Enquesta sus "
"la pagina <a href=\"@add-content\">Apondètz un contengut novèl</a>, "
"e introduint la question plantejada, les opcions de resposta e los "
"vòtes inicials de cada opcion. Tanben se pòt especificar l'estat "
"(tampat o actiu) e la durada (temps que l'enquèsta es manten activa "
"per nous vòtes)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Consulta d'enquèstas"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Podètz visitar la pagina d'<a href=\"@poll\">Enquestes</a> per veire "
"totes las enquèstas actuals, o alternativament, activar lo blòt "
"<em>Enquesta mai recent</em> a la <a href=\"@blocks\">pagina "
"d'administracion de blòts</a>. Per a votar o veire los resultats "
"d'una enquèsta determinada, podètz far clic a l'enquèsta en si."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Vota a las enquèstas"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancella e canvia los vòtes propis"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "S'es anullat vòstre vòte."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per activar la navigacion d'aqueste camp per valor, introduïu un "
"títol per la pagina resultant. Lo mot <code>%value</code> se "
"substituirà pel valor corresponent. Un títol de pagina d'exemple es "
"\"Persones que son color favorit es %value\". Aquò solament s'aplica "
"per un camp public."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per permetre la navigacion d'aqueste camp per valor, introduïu un "
"títol per la pagina resultant. Un títol de pagina d'exemple es "
"\"Gent contractada\". Aquò solament s'aplica per un camp public."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Profile permet als administrators del site definir camps "
"personalizats (coma lo país, lo nom complet o l'edat) pels perfils "
"d'utilizaire, que s'aficha a la seccion <a href=\"@user\">Mon "
"compte</a>. Aquò permet que los utilizaires d'un site comparteixin "
"mai informacion sobre eles meteisses e pòt ajudar als sites que es "
"basen en una comunitat a organizar los utilizaires al voltant d'una "
"informacion determinada. Per mai d'informacions, anatz a la seccion "
"del <a href=\"@profile\">modul Profile</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Apondre camps al perfil predefinit"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Per tal de provesir la capacitat als utilizaires d'introduir mai "
"informacion sobre eles meteisses, lo modul Profile permet apondre "
"camps addicionals al perfil d'utilizaire predefinit. Exemples "
"d'addicions comunes serien <em>Localizacion</em>, <em>Empresa</em>, "
"<em>Edat</em> o <em>Sobre mi</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Paginas d'informacion d'utilizaire"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Lo modul Profile activa ligams per veire mai informacion sobre los "
"utilizaires del site. Podètz veire una pagina amb una <a "
"href=\"@profile\">lista d'utilizaires</a> e paginas mai específiques "
"en clicant als camps enllaçats de qualsevol perfil. Per exemple, lo "
"listat de la <a href=\"@profile-country\">gent que viu al Canadà</a> "
"a Drupal.org aficha totes los utilizaires que han introduït "
"<em>Canadà</em> al camp <em>País</em> del seu perfil d'utilizaire."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloc d'informacion de l'autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"Lo <em>blòt Informacion de l'autor</em> es un blòt creat per defaut "
"pel modul Profile que pòt èsser activat a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'Administracion de blòts</a>. Aficha als "
"visitaires del vòstre site informacion sobre l'autor de la pagina que "
"son legint."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Aquesta pagina aficha una lista dels camps personalizats existents del "
"perfil per afichar en la pagina d'utilizaire <em>Mon compte</em>. Per "
"donar-li estructura, los camps similars o relacionats pòdon èsser "
"situats dins d'una categoria. Per apondre una nova categoria (o "
"editar-ne una d'existent), editatz un camp de perfil e doneu-li lo nom "
"de la nova categoria."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquís vòstre contengut amb metadadas per tal que d'autres "
"aplicacions (p.ex. recercadors, agregadors) entenguin millor sas "
"relacions e atributs."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Han canviat los moduls de recèrca actius."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Recercat %type per %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Search provesís la capacitat d'indexar e recèrcar contengut "
"per mots clau exactes, e utilizaires pel seu nom d'utilizaire o "
"corrièr electronic. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@search-module\">modul Search</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Recèrca de contengut e d'utilizaires"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Utiliza la recèrca</em> pòdon "
"utilizar lo blòt e la <a href=\"@search\">pagina de Cerca</a>. Los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Accedir al contengut publicat</em> "
"pòdon recèrcar contengut que contingui les mots clau exactes. Los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Accedir als perfils dels "
"utilizaires</em> pòdon recèrcar utilizaires que continguin les mots "
"clau a qualsevol site del nom d'utilizaire, e los utilizaires amb "
"l'autorizacion <em>Administra los utilizaires</em> pòdon recèrcar "
"utilizaires per sa adreça de corrièr electronic. A mai a més, los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Utiliza la recèrca avançada</em> "
"pòdon buscar contengut utilizant mètodes de recèrca mai complexes e "
"filtrar escollint l'opcion <em>Cerca avançada</em> a la <a "
"href=\"@search\">pagina de Cerca</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexar lo contengut amb lo prètzfach regular"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configuracion dels paramètres de recèrca"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Lo comportament de la indexacion se pòt ajustar utilizant la <a "
"href=\"@searchsettings\">pagina de Paramètres de recèrca</a>. Los "
"utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra la recèrca</em> pòdon "
"controlar paramètres coma lo <em>Nombre d'elements a indexar en cada "
"execucion del cron</em>, <em>Paramètres de la indexacion</em> (mida "
"de la mot), <em>Moduls de recèrca actius</em> e <em>Rànquing de "
"contengut</em>, lo qual permet ajustar la prioritat amb que es retorna "
"lo contengut indexat dins los resultats."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Lo modul Search inclou d'un biais predefinida un blòt de "
"<em>Formulari de recèrca</em>, lo qual se pòt activar e configurar a "
"la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion de Blocs</a>. Lo blòt "
"es disponible pels utilizaires amb l'autorizacion <em>Cerca al "
"contengut</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Modul de recèrca espandida"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Per defaut, lo modul Search permet solament la coincidéncia exacta de "
"mots clau a las recèrcas de contengut. Podètz modificar aqueste "
"comportament installant un modul de derivacion de lenga per vòstra "
"lenga (coma <a href=\"http "
"://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> per l'Anglès "
"Americà), lo qual permet que lo modul Search emparelli mots coma "
"walk, walking e walked. Un autre enfocament es utilizar una tecnologia "
"de recèrca de tercers amb caracteristicas integradas de concordància "
"de mot derivadas o parcials, coma <a href=\"http "
"://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> o <a href=\"http "
"://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Aquestes e d'autres <a "
"href=\"@contrib-search\">moduls contribuïts relacionats amb la "
"recèrca</a> se pòdon telecargar de Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul> <li>Testatz se l'ortografia es corrècta.</li><li>Elimineu les "
"cometes al voltant de frasas per buscar cada mot individualment. "
"<em>cobert bicicleta</em> sovent aficharà mai resultats que no pas "
"<em>&quot;cobert bicicleta&quot;</em>.</li> <li>Considereu relaxar a "
"vostra consulta amb <em>OR</em>. <em>cobert OR bicicleta</em> sovent "
"aficharà mai resultats que ni pas <em>cobert bicicleta</em>.</li> "
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar la recèrca"
msgid "Use search"
msgstr "Utilizar la recèrca"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Utilizar la recèrca avançada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar los paramètres de pertinéncia per la recèrca d'opcions "
"d'indexacion mai."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis d'utilizar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Causissètz un ensemble d'acorchis per aqueste utilizaire"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Esteu utilizant l'acorchi novèl %set_name. Podètz editar-lo dempuèi "
"aquesta pagina o <a href=\"@switch-url\">cambiar a un autre "
"diferent</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user utiliza a partir d'ara un acorchi novèl nomenat %set_name. Lo "
"podètz editar dempuèi aquesta pagina."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Esteu utilizant l'acorchi %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user utiliza a partir d'ara l'acorchi %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar d'ensemble"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn l'acorchi."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Apondètz un nou accès directe"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editant @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Lo nom de l'accès directe."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Lo camin cap a l'accès directe."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Lo ligam deu correspondre a un camin del site valid."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "S'es mes a jorn l'accès directe %link."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "S'es apondut un accès directe per %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo ligam directe %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'accès directe %title."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Se pòt pas apondre un accès directe per %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Apondon e supression d'acorchis"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Afichatge dels acorchis"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Podètz afichar vòstres acorchis activant lo blòt d'acorchis a la <a "
"href=\"@blocks\">pagina d'administracion de blòts</a>. Certs moduls "
"d'administracion tanben mostren vòstres acorchis; per exemple, lo <a "
"href=\"@toolbar-help\">modul Toolbar</a> del nucli los aficha a la "
"part superior de la pagina, juntament amb un ligam per <em>editar los "
"acorchis</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar los acorchis"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Ligams dirèctes @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Apondre als acorchis %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Apondètz-lo als acorchis"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Suprimir d'acorchis %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Esborra-ho dels acorchis"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Modificar los acorchis."
msgid "Add shortcut"
msgstr "Apondre un acorchi"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar l'accès directe"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Elimina l'accès directe"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permet als utilizaires de gerir de listas de ligams d'acorchi "
"configurablas"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "La valor de @value es VERAI."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "La valor de @value es FALS."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "La valor de @value es NUL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "La valor de @value es pas NUL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "La valor de @first es egal a la valor de @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "La valor de @first es pas egal al valor de @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "La valor de @first es idèntic al valor de @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "La valor de @first es pas idèntic al valor de @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Lo tèst s'es pas acabat a causa d'una error fatal."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "S'es trobat lo ligam amb etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Impossible de trobar lo ligam amb etiqueta %label."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "S'es trobat lo ligam que conten l'href %href."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "S'es trobat cap ligam que contingui l'href %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "S'es fach clic a lo ligam %label (@url_target) dempuèi @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "L'opcion @option del camp @id es seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "L'opcion @option del camp @id es pas seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predefinida lo SimpleTest netejarà los resultats aprèp que "
"s'hagin afichat sus la pagina de resultats, mas en qualques casos, "
"pòt èsser necessari conservar los resultats a la banca de donadas. "
"Los resultats se pòdon veire alara a "
"<em>admin/config/development/testing/[id_test]</em>. L'ID del test se "
"pòt trobar a la banca de donadas, a la taula simpletest, o fer-ne lo "
"seguiment quand s'aficha sus la pagina de resultats lo primer cop. A "
"més, qualques moduls pòdon provesir mai anàlisis o caracteristicas "
"que requereixen la desactivacion d'aqueste paramètre."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociacion GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Qualsevol segur"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Testing provesís un marc de trabalh per l'execucion de "
"tèsts unitàries automaticas. Pot utilizar-se per verificar l'estat "
"de funcionament del Drupal abans e després de qualsevol cambiament "
"del codi, o coma un mitjà pels desvolopaires per escriure e executar "
"los tèsts dels seus moduls. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@simpletest\">modul Testing</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Running tests"
msgstr "Execucion dels tèsts"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Anatz a la <a href=\"@admin-simpletest\">pagina de tèsts</a> per "
"veire una lista dels tèsts disponibles. Per una prova completa, "
"seleccioneu <em>totes</em> los tèsts, o seleccioneu-les "
"individualment per tèsts mai específiques. Tingueu en compte que "
"pòt trigar uns quants minuts per completar totes los tèsts. Per mai "
"d'informacions per crear e modificar vòstras pròpies tèsts, anatz a "
"la <a href=\"@simpletest-api\">documentacion de l'API de tèsts</a> "
"del manual del Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Després d'executar los tèsts, es aficharà un messatge al costat de "
"cada acorchi de tèsts indicant se lo tèst passat, a fracassat o ha "
"llançat una excepcion. Se ha passat significa que lo tèst retornat "
"lo resultat esperat, mentre que se a fracassat indica lo contrari. "
"Normalament, una excepcion indica una error fora de l'abast de la "
"prova, coma pòt èsser un avís o una notificacion de PHP. Se e a "
"agut errors o excepcions, los resultats s'expandiran e los tèsts que "
"han tingut alguna errors o excepcions, s'indicaran amb files de color "
"vermell o rosa. Podètz utilizar alara aquestes resultats per refinar "
"vòstre còde e los tèsts, fins que totes passin."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar los tèsts"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "L'execucion del tèst acabat en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilizatz lo botó <em>Neteja l'entorn</em> per netejar los fichièrs "
"e taulas temporals."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Lo marc de trabalh de tèsts necessita que s'inhabiliti la restriccion "
"<a href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> del PHP. Testatz la "
"configuracion del vòstre servidor web o contactatz vòstre "
"albergament web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Se pòt pas installar lo marc de trabalh de tèsts perque la "
"bibliotèca <a href=\"@curl_url\">cURL</a> del PHP no es disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Se pòt pas installar lo marc de trabalh de tèsts perque l'extension "
"<a href=\"@hash_url\">hash</a> del PHP es desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restriccion PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Desblocar l'adreça IP"
msgid "block IP address"
msgstr "Blocar l'adreça IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Statistics aficha cossí de sovent es va accedir a una "
"determinada pagina, qui i va accedir, la pagina anterior que va "
"visitar l'utilizaire (URL de referéncia) e quand s'hi va accedir. "
"Aquestes estatisticas son utiles per determinar cossí visiten e "
"naveguen los utilizaires pel vòstre site. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@statistics\">modul Statistics</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestion d'enregistraments"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Per activar la recompilacion de las estatisticas, cal marcar la casa "
"de verificacion <em>Activar l'enregistrament d'accès</em> sus la <a "
"href=\"@statistics-settings\">pagina de paramètres de las "
"estatisticas</a>. L'opcion <em>Suprimir los jornals d'accès mai "
"ancians que</em> de la pagina de paramètres especifica lo temps que "
"las entradas prenon a l'enregistrament abans d'èsser suprimidas. "
"Aquesta opcion requerís una configuracion corrècta del <a "
"href=\"@cron\">prètzfach de mantenença cron</a> per funcionar."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Veure l'utilizacion del site"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Lo modul Statistics us pòt ajudar a analisar detalhs sobre vòstres "
"utilizaires e coma aquestes utilizen lo site. Lo modul ofrís quatre "
"informes :"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accèsses recents</a> aficha informacion "
"sobre la darrera activitat del vòstre site, incloent la URL e lo "
"títol de la pagina que s'ha accedit, lo nom d'utilizaire (si es "
"disponible) e l'adreça IP del visitaire."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Principals referents</a> aficha d'on venen "
"vòstres visitaires (URL de referéncia)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Paginas principals</a> aficha una lista de "
"paginas ordenadas per la freqüéncia d'accès."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitants mai actius</a> us aficha los "
"visitaires mai actius del vòstre site e vos permet de prohibir los "
"visitaire abusius."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Aficha lo contengut popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Lo modul inclou un blòt de <em>Contingut popular</em> que aficha las "
"paginas mai vistes del dia, de totjorn e l'últim contengut vist. Per "
"tal d'utilizar lo bloc, activeu l'opcion <em>Compta les visualizacions "
"dels contenguts</em> a la <a href=\"@statistics-settings\">pagina de "
"paramètres de las estatisticas</a>, e tot seguit, ja podretz activar "
"e configurar lo blòt a la <a href=\"@blocks\">pagina d'administracion "
"de blòts</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Comptador de paginas vistes"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Lo modul Statistics inclou un comptador per cada pagina que incrementa "
"cada còp que aquesta es vista. Per tal d'utilizar lo comptador, "
"activatz l'opcion <em>Compta les visualizacions dels contenguts</em> a "
"la <a href=\"@statistics-settings\">pagina de paramètres de las "
"estatisticas</a>, e establiu los <a href=\"@permissions\">permeses</a> "
"necessaris (<em>Consulta los accèsses al contengut</em>) per tal que "
"lo comptador estigui visible pels utilizaires."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar las estatisticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Accedir a las estatisticas d'accès al contengut"
msgid "View content hits"
msgstr "Consulta los accèsses al contengut"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controla los detalhs sobre què e cossí enregistra las estatisticas "
"d'accès vòstre site."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Lo modul Syslog enregistra los eveniments enviant messatges al "
"sistèma d'enregistrament del sistèma operatiu del vòstre servidor "
"web. Lo Syslog es una aisina administrativa d'enregistrament de "
"sistèma operatiu que provesís informacion valuosa per utilizar en "
"gestion de sistèmas e auditories de seguretat. A la majoria de sites "
"mitjans o grans, lo Syslog provesís aisinas de filtratge que permeton "
"mandar los messatges segon lo tipe e la severitat. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href='@syslog'>modul "
"Syslog</a> de l'ajuda en linha e de les funcions PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> e <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Registre pel UNIX, lo Linux e lo Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Al UNIX, al Linux e al Mac OS X, lo fichièr <em>/etc/syslog.conf</em> "
"definís la configuracion d'enviament. Los messatges se pòdon marcar "
"amb los còdes <code>LOG_LOCAL0</code> a <code>LOG_LOCAL7</code>. Per "
"mai d'informacions sobre los Syslog, nivèls de severitat, e cossí es "
"configura lo <em>syslog.conf</em>, anatz sus la pagina del manual del "
"<em>syslog.conf</em> a vòstra linha de comandes."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Registre pel Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Al Microsoft Windows, los messatges totjorn s'envien al Event Log "
"utilizant lo còde <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Facilitat de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Depenent de la configuracion del sistèma, lo Syslog e d'autres "
"aisinas d'enregistrament utilizen aqueste còde per identificar o "
"filtrar los messatge dintre de l'enregistrament sencer del sistèma."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Es pas estat possible de rotar l'imatge %file perque la foncion "
"imatgerotate() no es disponible en aquesta installacion del PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'enregistraturar l'imatge %file perque la "
"foncion imatgefilter() no es disponible en aquesta installacion del "
"PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Captura d'ecran pel tèma !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Paramètres pel tèma !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar lo tèma !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Causir !theme coma tèma per defaut"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar lo tèma !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar e causir per defaut"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme coma tèma per defaut"
msgid "default theme"
msgstr "tèma per defaut"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Causissètz \"Tèma per defaut\" per utilizar totjorn lo meteis tèma "
"sus l'ensemble del site."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Utilizar lo tèma d'administracion al moment de la creacion o de la "
"modificacion de contengut"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "S'es activat lo tèma %theme."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Impossible de trobar lo tèma %theme."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "Lo tèma %theme es lo predefinit e se pòt pas desactivar."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "S'es desactivat lo tèma %theme."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tingueu en compte que lo tèma d'administracion encara es establit al "
"tèma %admin_theme; conseqüentment, lo tèma en aquesta pagina no ha "
"canviat. Totes les seccions no administratives del site, aficharan lo "
"tèma %selected_theme seleccionat per defaut."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es pas lo tèma predefinit."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estat de verificacion de l'utilizaire en los comentaris"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Aquestes paramètres solament existisson pels tèmas basats dins lo "
"motor de modèls %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas cargar lo lògo."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Se pòt pas cargar lo favicon."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Lo camin personalizat del lògo es invalid."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Lo camin personalizat del favicon es invalid."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible amb la</span> "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Aquesta version es pas compatible amb lo Drupal !core_version e cal "
"que sigui substituïda."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Voleu contunhar amb aquò?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Entrar una adreça IP valida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Aquesta adreça IP ja es blocada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "No podètz blocar vòstra pròpia adreça IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "S'es blocat l'adreça IP %ip."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar %ip ?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "S'es suprimit l'adreça IP %ip."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cossí es fa servir aquò depend del vòstre tèma del site."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Nombre de contribucions sus la pagina d'acuèlh"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Lo nombre maximal de contribucions afichadas sus las paginas de vista "
"d'ensemble coma la pagina d'acuèlh."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand l'afichatge del document es refusat a "
"l'utilizaire actual. Daissatz void per afichar una pagina \"Accès "
"refusat\" generica."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Aquesta pagina es afichada quand cap de contengut correspond pas al "
"document demandat. Daissatz void per afichar una pagina \"Pagina pas "
"trobada\" generica."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errors e avisos"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Neteja totes les memòries cau"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configuratz lo <a "
"href=\"!file-system\">dorsièr de fichièrs publics</a> per aver "
"disponible aquesta optimizacion.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimizacion de la largor de benda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Compressa las paginas que son dins l'escondedor."
msgid "Public file system path"
msgstr "Camin del sistèma de fichièr public"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Un camin del sistèma de fichièrs local ont s'emmagazinaran los "
"fichièrs publics. Aqueste dorsièr ha d'existir e lo Drupal deu poder "
"escriure-hi. Aqueste dorsièr deu èsser relatiu al dorsièr "
"d'installacion del Drupal e deu èsser accessible a tavèrs de la web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Camin del sistèma de fichièrs privat"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Un camin del sistèma de fichièrs local ont s'emmagazinaran los "
"fichièrs temporals. Aqueste dorsièr deu pas èsser accessible a "
"tavèrs de la web."
msgid "Default download method"
msgstr "Mètode de telecargament predefinit"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Aqueste paramètre s'utiliza coma mètode de telecargament preferit. "
"L'ús de fichièrs publics es mai eficient mas no provesís cap tipe "
"de control d'accès."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"No s'ha detectat cap de bóstia d'aisinas d'imatge. Lo Drupal inclou "
"supòrt per les <a href='!gd-link'>funcions de processament d'imatge "
"integradas al PHP</a> mas no s'han detectat en aqueste sistèma. "
"Hauríeu de consultar al vòstre administrator de sistèmas per tal de "
"que les habiliti, o proveu d'utilizar una bóstia d'aisinas de "
"tercers."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Descripcion del vòstre site que s'inclou a cada canal."
msgid "Time zones"
msgstr "Fuses oraris"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los utilizaires pòdon establir son pròpri fus orari."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recorda als utilizaires en iniciar sesilha se no han establit son fus "
"orari."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Només s'aplica se los utilizaires han establit son pròpri fus orari."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Fus orari pels novèls utilizaires"
msgid "Default time zone."
msgstr "Fus orari per defaut."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Fus orari void."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Los utilizaires pòdon establir son pròpri fus orari pendent "
"l'enregistrament."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Cap de tipe de data pas disponible. <a href=\"@link\">Apondre un tipe "
"de data</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Apondre un tipe de data"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Lo tipe de data deu contenir solament caractèrs alfanumèrics e "
"jonhents baixos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Aqueste tipe de data ja existís. Picatz un tipe unic."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "S'es apondut corrèctament lo nou tipe de data."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Posa lo site en mòde de mantenença"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Messatge del mòde mantenença"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Messatge afichat als visitaires quand lo site es en mòde mantenença."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilizatz URLs tipe <code>example.com/user</code> en comptes de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Requesís : !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Requesit per : !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Sètz segur que volètz eliminar lo tipe de data %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "S'es suprimit lo tipe de data %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de disponible cap format de data personalizat. <a "
"href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Afichat coma"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Afichat coma %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un format de data definit per l'utilizaire. Consultatz lo <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> per las opcions disponiblas."
msgid "Save format"
msgstr "Enregistrar lo format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Aqueste format ja existís. Picatz una cadena d'un format unica."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "S'es mes a jorn lo format de data personalizat."
msgid "Custom date format added."
msgstr "S'es apondut lo format de data personalizat."
msgid "Available actions:"
msgstr "Accions disponiblas :"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una accion avançada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Una etiqueta unica per aquesta accion avançada. Aquesta etiqueta es "
"aficharà a l'interfàcia de moduls que integrin accions, coma ara lo "
"modul Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "S'es suprimit %ip"
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "Getons per paramètres del site e d'autra informacion global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Getons relatius amb las oras e las datas."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Getons relatius amb filtxers carregats."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "L'URL de la pagina d'acuèlh del site sens lo protocòl."
msgid "Short format"
msgstr "Format cort"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'cort'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format mitjà"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'mitjà'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format larg"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una data en format 'larg'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"Una data en un format personalizat. Anatz a !php-details per mai "
"detalhs."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "la documentacion de PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Temps des de"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Marca orària sens format"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una data en format de marca orària del UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul System es fondamental pel vòstre site e provesís "
"foncionalitats bàsiques mas extensibles per èsser utilizadas per "
"d'autres moduls e tèmas. D'unes elements fondamentals del Drupal son "
"contenguts e son gestionats pel modul System, incloent lo sistèma "
"d'escondedor, l'activacion e desactivacion de moduls e tèmas, la "
"preparacion e visualizacion de las paginas d'administracion e la "
"configuracion dels paramètres principals del site. Un grand nombre "
"d'operacions clau del mantenença del sistèma son tanben part del "
"modul System. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@system\">modul System</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestion dels moduls"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Lo modul System permet als utilizaires qu'an los dreches sufisents "
"activar e desactivar moduls a la <a href=\"@modules\">pagina "
"d'administracion de moduls</a>. Lo Drupal ve amb un nombre de moduls "
"del nucli, e cadun del moduls provesís una seria de foncionalitats e "
"pòt èsser activat o desactivat segon les necessitats del vòstre "
"site. Fòrça moduls addicionals contribuïts pels membres de la "
"comunitat del Drupal son disponibles per sa telecargament a la <a "
"href=\"@drupal-modules\">pagina de moduls de Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestion dels tèmas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Lo modul System permet als utilizaires qu'an los dreches sufisents "
"d'activar e de desactivar de tèmas dins la <a href=\"@themes\">pagina "
"d'administracion de l'aparéncia</a>. Los tèmas determinen lo disseny "
"e la presentacion del vòstre site. Lo Drupal ve empaquetat amb "
"qualques tèmas del nucli e tèmas addicionals contribuïts son "
"disponibles a la <a href=\"@drupal-themes\">pagina de tèmas de "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestion de l'escondedor"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Lo modul System permet als utilizaires qu'an los dreches sufisents "
"gerir lo sistèma d'escondedor a la <a href=\"@cache-settings\">pagina "
"de paramètres de rendiment</a>. Lo Drupal a un sistèma d'escondedor "
"robust que permet la reutilizacion eficient de las paginas e "
"components web prèviament construïts. Las paginas demanadas pels "
"utilizaires anonimes s'emmagatzemen en un format compressat; depenent "
"de vòstra configuracion del site e del trànsit associat als "
"visitaires anonimes, lo sistèma d'escondedor pòt aumentar "
"significativament la velocitat del vòstre site."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Procedura de mantenença del sistèma"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configuracion dels paramètres de basa del site"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Lo modul System tanben s'ocupa de les opcions de configuracion basica "
"del vòstre site, incloent <a href=\"@date-time-settings\">els "
"paramètres de data e hora</a>, <a href=\"@file-system\">els "
"paramètres del sistèma de fichièrs</a>, <a href=\"@clean-url\">el "
"supòrt d'URLs netes</a>, <a href=\"@site-info\">el nom del site e "
"d'autra informacion</a> e del <a href=\"@maintenance-mode\">mode de "
"mantenença</a> per posar lo site fora de linha temporalment."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configuracion de las accions"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Las accions son prètzfaches individuals que pòt dur a tèrme lo "
"sistèma, cossí retirar una peça de contengut o expulsar un "
"utilizaire. Los moduls, coma lo <a href=\"@trigger-help\">modul "
"Trigger</a>, pòdon disparar aquestes accions quand passen determinats "
"eveniments del sistèma; per exemple, quand s'apond una nova entrara o "
"quand un utilizaire inicia sesilha. Los moduls tanben pòdon provesir "
"accions addicionals. Anatz a la <a href=\"@actions\">pagina "
"d'accions</a> per configurar-les."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Causir e configurar lo tèma per defaut de vòstre site. D'autres <a "
"href=\"@themes\">tèmas</a> son disponibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Telecargar de <a href=\"@modules\">moduls contribuits</a> addicionals "
"per espandir las foncionalitats de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Susvelhatz regularament e installatz <a href=\"@updatas\">las mesas a "
"jorn disponiblas</a> per gardar un site securizat e a jorn. Executatz "
"totjorn l'<a href=\"@update-php\">escript de mesa a jorn</a> a cada "
"còp qu'un modul es mes a jorn."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Reviseu periodicament les <a href=\"@updatas\">actualizacions "
"disponibles</a> per tal de mantenir un site segur e actualizat. "
"Executeu totjorn l'<a href=\"@update-php\">script d'actualizacion</a> "
"cada còp que actualizeu un modul."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Reviseu periodicament las mesas a jorn disponibles per tal de mantenir "
"un site segur e actualizat. Executeu totjorn l'<a "
"href=\"@update-php\">script d'actualizacion</a> cada còp que "
"actualizeu un modul. Activatz lo modul Update manager per actualizar e "
"installar moduls e tèmas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Se sètz actualizant a una version mai nova del Drupal o actualizant "
"algun modul o tèma contribuït, pòt èsser que hàgiu d'executar "
"l'<a href=\"@update-php\">script d'actualizacion</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"I a dos tipe d'accions : senzilla e avançada. Las accions senzilles "
"no requereixen cap configuracion addicional e es llisten aquí "
"automaticament. Las accions avançadas devon èsser creadas e "
"configuradas abans d'èsser utilizadas, perque tenen opcions que cal "
"especificar; per exemple, mandar un corrièr a una adreça "
"determinada, o retirar un contengut que conten certes mots clau. Per "
"crear una accion avançada, seleccioneu l'accion a la lista "
"desplegable a la seccion d'accions avançadas de sota e feu clic al "
"botó <em>Crea</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una accion avançada ofrís opcions de configuracion addicionals que "
"se pòdon emplenar mai avall. Se recomanda cambiar lo camp "
"<em>Descripció</em> per tal d'identificar millor l'accion concreta "
"que aurà site. Aquesta descripcion es aficharà als moduls coma ara "
"lo modul Trigger quand s'assignin accions a eveniments del sistèma, "
"per la qual cosa es preferible que sigui quant mai descriptiva millor "
"(per exemple, \"Envia un corrièr al Grop de Moderadors\" a la plaça "
"de simplement \"Envia un corrièr\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar los moduls"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar la configuracion del site"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar los tèmas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar las accions"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Utiliza las paginas d'administracion e ajuda"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Utilizar lo site en mòde mantenença"
msgid "View site reports"
msgstr "Veire los rapòrts del site"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blocar d'adreças IP"
msgid "Public files"
msgstr "Fichièrs publics"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Los fichièrs publics locals son servits pel servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fichièrs locals privats servits pel Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fichièrs temporaris"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr ""
"Fichièrs locals temporaris pels apercebuts e lo telecargament de "
"fichièrs cap al servidor"
msgid "Update modules"
msgstr "Actualiza moduls"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualiza tèmas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Vòstra senhal es pas enregistrat dins la banca de donadas e s'utiliza "
"solament per establir una connexion."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"La connexion es crearà entre vòstre servidor web e la màquina que "
"allotja los fichièrs del servidor web. En la majoria dels casos, "
"aquesta serà la meteissa màquina, e per tant, \"localhost\" es "
"correcte."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configuratz la <a href=\"@user-edit\">configuracion de fus orari del "
"vòstre compte</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccionatz l'ora locala e lo fus orari desirat. Las datas e oras "
"seràn afichadas segon aquel fus orari sus l'ensemble del site."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Se es possible, vòstre paramètre de fus orari serà detectat "
"automaticament. Confirmatz la seleccion e feu clic a enregistrar."
msgid "System help"
msgstr "Ajuda del sistèma"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Lo dorsièr %directory existís pas e no s'ha pogut crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Lo dorsièr %directory existís mas no s'hi pòt escriure e no s'ha "
"pogut far que s'hi escrigui."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"L'adreça de corrièr electronic a la qual s'ha d'enviar lo messatge o "
"introduïu [node :author :mail], [comment :author :mail], etc se "
"volètz mandar un corrièr electronic a l'autor original de l'entrada"
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Lo messatge que s'ha d'enviar. Podètz incloure comodins coma [node "
":title], [user :name] e [comment :body] per representar donadas que "
"seran diferents cada còp que s'enviï lo messatge. No totes los "
"comodins son disponibles en totes los contèxtes."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Lo messatge que es aficharà a l'utilizaire actual. Podètz incloure "
"comodins coma [node :title], [user :name] e [comment :body] per "
"representar donadas que seran diferents cada còp que s'enviï lo "
"messatge. No totes los comodins son disponibles en totes los "
"contèxtes."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone : @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Propulsat per <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Callback AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar los blòts, los tipes de contengut, los menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Causir e configurar vòstre sistèma"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar lo tèma"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactiva lo tèma"
msgid "Set default theme"
msgstr "Establir lo tèma predefinit"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar los paramètres per defaut e especifics del tèma."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blocatge d'adreças IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gerir las adreças IP blocadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Supression d'una adreça IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Aisinas multimèdia."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Aisinas ligadas als servicis web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configuratz la descripcion del site, lo nombre d'elements per flux e "
"se los fluxes devon conténer títols/resumits/tèxte complet."
msgid "Development tools."
msgstr "Aisinas de desvolopament."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mòde mantenença"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Metre lo site fòra linha per una mantenença o lo tornar metre en "
"linha."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Jornalizacion e errors"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Paramètres pels moduls d'enregistrament e alertes. Diversos moduls "
"pòdon encaminar los eveniments de sistèma del Drupal a diferents "
"destinacions, coma pòdon èsser lo syslog, la banca de donadas, lo "
"corrièr electronic, etc."
msgid "Regional and language"
msgstr "Localizacion e lenga"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Paramètres regionals, delcalizacion e traduccions."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Paramètres pel fus orari e lo país per defaut del site."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar lo format d'afichatge de la data e de l'ora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Apondre un novèl tipe de data."
msgid "Delete date type"
msgstr "Suprimís tipe de data"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permetre als utilizaires de suprimir un tipe de data configurat."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar las cadenas d'un format d'afichatge per la data e l'ora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar lo format de data"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permet als utilizaires de modificar un format de data configurat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Recèrca e metadonadas"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Recèrca sul site, metadonadas e SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuracion generala del sistèma."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Aisnas de melhorament de l'interfàcia d'utilizaire."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Flux de travalh del contengut, aisinas de flux de trabalh editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Redaccion de contengut"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Paramètres ligats a la mesa en forma e a la redaccion de contengut."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"L'ordenador !host es pas mai blocat perque es pas una adreça IP "
"valida."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"S'es inserit dins {role_permission} los permeses per l'ID de ròtle "
"!id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"S'es desactivat lo mòde agressiu d'escondedor e s'es remplaçat pel "
"mòde normal. Legissètz-vos l'apartat sobre escondedor de paginas al "
"fichièr default.settings.php per mai informacion de cossí activar "
"una foncionalitat similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mai d'entresenhas"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"S'es desactivada la foncion phpinfo() per raons de seguretat. Per "
"veire vòstra informacion del servidor de phpinfo(), canvieu vòstres "
"paramètres del PHP o contactatz vòstre administrator del servidor. "
"Per mai d'informacions, anatz sus la pagina del manual sobre <a "
"href=\"@phpinfo\">activar e desactivar lo phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Per executar lo cron dempuèi l'exterior, anatz sus <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Fracàs de l'ensag automatic de creaacion d'aqueste dorsièr, "
"possiblement degut a un problèma de permeses. Per seguir amb la "
"installacion, creeu lo dorsièr e modifiqueu-ne los permeses "
"manualment o asseguratz-vos que l'installador a los permeses per "
"crear-lo automaticament. Per mai d'informacions, legiu-vos lo fichièr "
"INSTALL.txt o lo <a href=\"@handbook_url\">manual en linha</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Vòstra configuracion es estada enregistrada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de vocabularis disponibles. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"un</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr ""
"I a pas cap de tèrmes disponibles. <a href=\"@link\">Apondètz-ne "
"un</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualment no e a cap contengut classificat amb aqueste tèrme."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Getons relatius amb los tèrmes de las taxonomias."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Getons relatius amb los vocabularis de las taxonomias."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Taxonomy vos permet de classificar lo contengut del vòstre "
"site. Per a classificar lo contengut, definiu <em>vocabularis</em> que "
"continguin <em>termes</em> relacionats e després assigneu los "
"vocabularis als tipe de contengut. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@taxonomy\">modul Taxonomy</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creacion dels vocabularis"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Los utilizaires amb los <a href=\"@perm\">permeses</a> suficients "
"pòdon crear <em>vocabularis</em> e <em>termes</em> a tavèrs de la <a "
"href=\"@taxo\">pagina Taxonomia</a>. La pagina que lista los tèrmes "
"provesís una interfàcia d'arrossegar-i-deixar-anar per controlar "
"l'òrdre dels tèrmes e dels subtermes dins lo vocabulari, d'una forma "
"jeràrquica. Un <em>vocabulari controlat</em> que classifica música "
"segon son gènere amb tèrmes e subtermes podria semblar-se a lo "
"seguent :"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulari</em> : Musica"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>tèrme</em> : Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>tèrme</em> : Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Rock Country"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sostèrme</em> : Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Podètz assignar subtermes a múltiples tèrmes pare. Per exemple, "
"<em>fusion</em> se pòt assignar a <em>rock</em> e a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Los tèrmes d'un <em>vocabulari de lliure-etiquetatge</em> pòdon "
"anar-se creant d'un biais gradual al moment de crear o d'editar "
"contengut. Aquò s'utiliza sovent en blogs o aplicacions de gestion de "
"fotografies."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Assignacion dels vocabularis als tipes de contengut"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Abans de poder utilizar un nou vocabulari per classificar vòstre "
"contengut, cal apondre un camp novèl de tèrme de taxonomia al <a "
"href=\"@ctedit\">tipe de contengut</a> dempuèi sa pagina de "
"<em>gestion de camps</em>. Al apondre un camp de taxonomia, "
"causissètz un <em>widget</em> a utilizar per introduir l'informacion "
"de la taxonomia sus la pagina d'edicion del contengut : una lista de "
"seleccion, caselles de verificacion, botons d'opcion, o un camp "
"autocompletat (per tal de crear un vocabulari de lliure-etiquetatge). "
"Aprèp aver causit lo tipe de camp e lo widget, a la seguent pagina de "
"<em>paramètres del camp</em>, podètz causir lo vocabulari desitjat, "
"se se pòdon causir un o mai tèrmes del vocabulari e d'autres "
"paramètres. Es pòt apondre lo meteis vocabulari a diferents tipe de "
"contengut, utilizant la seccion \"Apondètz un camp existent\" sus la "
"pagina de gestion dels camps."
msgid "Classifying content"
msgstr "Classament del contengut"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Després d'assignar lo vocabulari al tipe de contengut, podètz "
"començar a classificar lo contengut. Lo camp amb los tèrmes "
"apareixerà a l'ecran d'edicion de contenguts quand editatz o <a "
"href=\"@addnode\">afegiu un nou node</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Vista de las listas e dels fluxes RSS per tèrme"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada tèrme de taxonomia provesís automaticament una pagina que lista "
"lo contengut que a sa classificacion, e un flux RSS corresponent. Per "
"exemple, se lo tèrme de taxonomia <em>country rock</em> a l'ID 123 "
"(lo podètz veire mirant la URL quand passatz en dessús del ligam del "
"tèrme, al qual podètz far clic per anar sus la pagina de listat), "
"alara trobareu aquesta lista al camin <em>taxonomy/term/123</em>. Lo "
"flux RSS utilizarà lo camin <em>taxonomy/term/123/feed</em> (l'icòna "
"d'RSS per aquesta lista de tèrme es aficharà automaticament a "
"vòstra barra del navigador quand accediu sus la pagina de lista)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Extension del modul Taxonomy"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"I a <a href=\"@taxcontrib\">fòrça moduls contribuïts</a> que "
"amplien lo comportament del modul Taxonomy en la visualizacion e "
"l'organizacion dels tèrmes."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Les taxonomies serveixen per categorizar lo contengut. Los tèrmes "
"s'agrupen en vocabularis. Per exemple, un vocabulari nomenat "
"\"Fruita\" contindria los tèrmes \"Poma\" e \"Plàtan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name utilizant l'opcion "
"d'arrossegar-i-deixar-anar e agrupar tèrmes sota un tèrme parent "
"arrossegant-los sota e a la dreta del pare."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name conten tèrmes agrupats sota los tèrmes dels pares. "
"Podètz reorganizar los tèrmes de %capital_name "
"arrossegant-los-i-deixant-los-anar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name conten tèrmes amb múltiples pares. I a pas cap de "
"supòrt per l'arrossega-i-deixa-anar de tèrmes amb múltiples pares, "
"mas podètz tornar-lo a activar editant cada tèrme per incloure un "
"sol pare."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar los vocabularis e tèrmes"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Modificar los tèrmes dins %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Suprimís los tèrmes de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Pagina d'un tèrme de taxinomia"
msgid "Term reference"
msgstr "Referéncia d'un tèrme"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Aqueste camp emmagazina una referéncia a un tèrme d'una taxonomia."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget de tèrmes autocompletats (etiquetatge)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Lo vocabulari que provesís les opcions per aqueste camp."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Toolbar aficha los ligams del primer nivèl del menú "
"d'administracion e ligams d'autres moduls a la part superior de "
"l'ecran. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@toolbar\">modul Toolbar</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Afichatge dels ligams d'administracion"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Utilizar la barra d'aisinas d'administracion"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat del calaix"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra d'aisinas que aficha los elements de primer "
"nivèl del menú d'administracion e ligams d'autres moduls."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Tracker aficha lo contengut mai recentment apondut o "
"actualizat del vòstre site e vos permet de seguir lo contengut novèl "
"creat per cada d'utilizaire. Aqueste modul no a cap opcion de "
"configuracion. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@tracker\">modul Tracker</a> de l'ajuda en linha."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Lo modul Tracker apond un nou element al menú de Navigacion, nomenat "
"<em>Contingut recent</em>. Podètz configurar los elements de menú a "
"tavèrs de la <a href=\"@menus\">pagina d'administracion de "
"menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Seguiment del contengut novèl o actualizat del site"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La pagina de <a href='@recent'>Contingut recent</a> aficha lo "
"contengut novèl e actualizat en òrdre cronològic invèrse, listant "
"los tipes de contengut, lo títol, lo nom de l'autor, lo nombre de "
"comentaris e l'hora de la darrera actualizacion. Lo contengut es "
"considera actualizat quand e a un cambiament dins lo tèxte o quand "
"s'apondon nou comentaris. L'onglet <em>Mon contengut recent</em> "
"limita la lista a l'utilizaire connectat actualament."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguiment de contengut específic d'un utilizaire"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Per seguir lo contengut novèl o actualizat d'un utilizaire "
"determinat, seleccioneu l'onglet <em>Seguiment</em> de la pagina de "
"perfil d'utilizaire."
msgid "All recent content"
msgstr "Tot lo contengut recent"
msgid "My recent content"
msgstr "Mon contengut recent"
msgid "Track content"
msgstr "Seguís lo contengut"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activar lo seguiment del contengut recent pels utilizaires."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Content translation permet que lo contengut pòsca èsser "
"tradusit en diferentas lengas. En trabalhant amb lo <a "
"href=\"@locale\">modul Locale</a> (que gerís las lengas activadas e "
"que provesís la traduccion de l'interfàcia del site), lo modul "
"Content translation es la clau per crear e manténer lo contengut del "
"site tradusit. Per mai d'informacion, anatz dins la seccion del <a "
"href=\"@translation\">modul Content translation</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configuracion dels tipe de contengut per la traduccion"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Per a configurar un tipe de contengut particular per la traduccion, "
"anatz sus la pagina de <a href=\"@content-types\">Tipe de "
"contengut</a>, e feu clic a lo ligam d'<em>edició</em> del tipe de "
"contengut. A la seccion d'<em>Opcions de publicacion</em>, seleccioneu "
"<em>Activat, amb traduccion</em> a l'apartat <em>Capacitat "
"multilingüe</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Assignacion d'una lenga al contengut"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Utilizatz lo menú desplegable <em>Lenga</em> per seleccionar la lenga "
"apropiada quand creeu o editatz lo contengut."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduccion del contengut"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Los utilizaires amb lo drech <em>tradusir lo contengut</em> pòdon "
"tradusir lo contengut, se lo tipe de contengut es estat configurat per "
"acceptar las traduccions. Per tradusir lo contengut, seleccionatz "
"l'onglet <em>Traduccion</em> sus la pagina del contengut, seleccionatz "
"la lenga per la quala volètz provesir de contengut, e enfin, picatz "
"aquel contengut."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Manteniment de traduccions"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Se l'edicion de contengut en una lenga requerís que les versions "
"tradusidas tanben s'actualizin per reflectir lo canvi, utilizeu la "
"casa de marcar de verificacion <em>Marca las traduccions coma "
"obsoletes</em> per marcar las traduccions coma obsoletes e que "
"necessiten una revision. Las traduccions individuals se pòdon marcar "
"per revision seleccionant la casa de marcar <em>Aquesta traduccion "
"necessita èsser actualizada</em> del formulari d'edicion de "
"traduccions."
msgid "Translate content"
msgstr "Tradusir lo contengut"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ja existís una traduccion en aquesta lenga."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Activador : !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"I a pas cap d'accions disponiblas per aqueste activador. <a "
"href=\"@link\">Apondètz una accion</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/no es definida l'accion d'enregistrat (%save_aid) per l'accion "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"S'es apondut l'accion %label, que es necessària per enregistrar lo "
"cambiament de proprietat."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"S'es desplaçat l'accion %label per enregistrar lo cambiament de "
"proprietat."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Los activadors son eveniments del vòstre sistèma, coma ara contengut "
"novèl que s'apond o un utilizaire iniciant sesilha. Lo modul Trigger "
"associa aquestes activadors amb accions (prètzfaches funcionals), "
"coma ara retirar un contengut que conten unes certes mots clau o "
"mandar un corrièr electronic a un administrator. La <a "
"href=\"@url\">pagina de configuracion d'accions</a> conten una lista "
"de las accions existents e provesís la capacitat de crear e de "
"configurar accions avançadas (accions que requereixen configuracion, "
"coma per exemple una adreça de corrièr electronic o una lista de "
"mots prohibides)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Trigger provesís la capacitat de provocar que s'executin "
"<em>accions</em> quand certs <em>activadors</em> tenen site al vòstre "
"site. Los activadors son eveniments, coma ara quand s'apond de "
"contengut novèl al vòstre site o l'inici de sesilha d'un utilizaire, "
"e las accions son prètzfaches, coma la retirada d'un contengut o "
"l'enviament d'un corrièr electronic a l'administrator. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@trigger\">modul "
"Trigger</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configuracion d'activadors e d'accions"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinason d'accions e activadors pòt far de prètzfaches fòrça "
"utiles, tals coma mandar un corrièr electronic a un administrator se "
"s'esborra un compte d'utilizaire, o no publicar automaticament los "
"comentaris que contenen certes mots. Per configurar una combinason "
"d'activador/accion, anatz primer a la <a href=\"@actions-page\">pagina "
"de configuracion d'accions</a>, ont podètz verificar que l'accion que "
"volètz ja es listada, o crear una nova accion <em>avançada</em>. "
"Haureu de configurar una accion avançada se a vòstra combinason "
"d'activador/accion e a opcions de configuracion, cossí especificar "
"una adreça de corrièr electronic o una lista de mots prohibides. "
"Aprèp aver configurat o verificat vòstra accion, anatz a la <a "
"href=\"@triggers-page\">pagina de configuracion d'activadors</a> e "
"causissètz l'onglet apropiada (Comentaris, Taxonomia, etc.), ont "
"podètz assignar l'accion a executar quand passi l'eveniment de "
"l'activador."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Quand s'enregistra contengut novèl o se n'actualiza d'existent"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Aprèp aver enregistrat lo contengut actualizat"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Quand s'enregistra un nou comentari o se n'actualiza un d'existent"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Aprèp la creacion d'un novèl compte d'utilizaire"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Aprèp aver enregistrat un compte d'utilizaire"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configuratz quand cal executar las accions."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installacion de las mesas a jorn"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparacion de la mesa a jorn de vòstre site"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installacion de %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparant per installar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error d'installacion / de mesa a jorn"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "S'es installat %project_name corrèctament"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La mesa a jorn s'es acabada corrèctament. Vòstre site es pas mai en "
"mòde de mantenença."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La mesa a jorn s'es acabada corrèctament."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'actualizacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion. Vòstre site es pas mai en mòde de mantenença."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"L'installacion s'es acabada corrèctament. Vòstre site es pas mai en "
"mòde de mantenença."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "L'installacion s'es acabada corrèctament."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"L'installacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"L'installacion a fracassat! Consultatz lo seguent enregistrament per "
"mai informacion. Vòstre site es pas mai en mòde de mantenença."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'obténer l'informacion d'actualizacion "
"disponibla."
msgid "No available update data"
msgstr "I a pas cap d'informacion d'actualizacion disponible"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Ensag de verificacion de las donadas de mesas a jorn disponiblas ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al testar las donadas d'actualizacion disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tèst de donadas d'actualizacions disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"Las donadas de mesas a jorn disponiblas per %title son estadas "
"verificadas."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Impossible de testar las donadas d'actualizacion disponibles per "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"I a agut una error al intentar obténer las donadas de las mesas a "
"jorn disponibles."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"I a agut un problèma al obténer l'informacion de l'actualizacion. "
"Torneu-ho a provar mai tard."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tèma)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Nòtas de version)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Aquesta actualizacion es un cambiament important de version, que "
"significa que no a compatibilitat cap enrere amb la version que sètz "
"utilizant actualament. Es recomandable que legiu les notes de la "
"version e que procediu sota vòstre risc."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Mesa a jorn de seguretat)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sens supòrt)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Totes vòstres projèctes son a jorn."
msgid "Download these updates"
msgstr "Telecarga aquestas mesas a jorn"
msgid "Manual updates required"
msgstr "De mesas a jorn manualas son requesidas"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Las mesas a jorn del còr de Drupal son pas supòrtadas pel moment."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Vos cal seleccionar coma minimal un projècte a actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Telecargament de las mesas a jorn"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparant per telecargar las mesas a jorn seleccionades"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Fracàs del telecargament de las mesas a jorn :"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Las mesas a jorn son estadas telecargadas corrèctament."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error fatala en ensajant de telecargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Abans de contunhar, feu una còpia de seguretat de vòstra banca de "
"donadas e dels fichièrs del site. <a "
"href=\"@backup_url\">Legissètz-ne com</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realiza las mesas a jorn amb lo site en mòde de mantenença (fòrça "
"recomandable)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installa a partir d'una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Per exemple : %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Puja lo fichièr compressat del modul o del tèma a installar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Per exemple : %filename del vòstre ordenador local"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Per a installar, heu de provesir una URL o cargar un fichièr "
"compressat."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "La URL proporcionada es invalida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Se pòt pas recuperar lo projècte del Drupal dempuèi %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Lo fichièr compressat proporcionat no conten fichièrs."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Se pòt pas determinar lo nom de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project es installat ja."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Se pòt pas extreure %file, es pas un fichièr compressat valid."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Telecargament de %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "La telecargament de %project dempuèi %url a fracassat"
msgid "Includes:"
msgstr "Inclou :"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activat : %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivat : %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depèn de : !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Requerit per : %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul de Gestion de las mesas a jorn tèsta periodicament "
"l'existéncia de novèlas versions del programari del vòstre site "
"(incloent los moduls e tèmas contribuïts) e avisa als administrators "
"de las mesas a jorn disponibles. Per tal provesir l'informacion "
"d'actualizacion, s'envien estatisticas anonimees de l'utilizacion a "
"Drupal.org. Se ho volètz, podètz desactivar lo modul Update manager "
"a la <a href=\"@modules\">pagina d'administracion dels moduls</a>. Per "
"mai d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@update\">modul "
"Update manager</a> de l'ajuda en linha."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Lo modul de Gestion de las mesas a jorn tanben permet als "
"administrators actualizar e installar moduls e tèmas a tavèrs de "
"l'interfàcia d'administracion."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Verificacion de las mesas a jorn disponiblas"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"L'informe de les <a href=\"@update-report\">actualizacions "
"disponibles</a> us avisarà quand i aurà novèlas versions "
"disponibles per telecargar. Podètz configurar les opcions de la "
"freqüéncia de comprovacion de las mesas a jorn (les quals es duen a "
"tèrme pendent les execucions del <a href=\"@cron\">cron</a>) e de les "
"notificacions de corrièr electronic sus la pagina de <a "
"href=\"@update-settings\">paramètres de l'Update manager</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr ""
"Execucion de las mesas a jorn a travèrs de l'interfàcia de "
"l'utilizaire"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Lo modul de Gestion de las mesas a jorn permet als administrators "
"realizar actualizacions dirèctament a tavèrs de l'interfàcia "
"d'administracion. A la part superior de las paginas de <a "
"href=\"@modules_page\">moduls</a> e <a href=\"@themes_page\">temes</a> "
"veureu un ligam per actualizar a novèlas versions. Aqueste us "
"redirigirà a la <a href=\"@update-page\">pagina d'actualizacions</a> "
"ont es veureu un listat de totes las mesas a jorn que falten e ont "
"podretz confirmar quines volètz actualizar. Des d'allà, se us "
"demanarà vòstre senhal del FTP/SSH, lo qual transferís los "
"fichièrs a vòstra installacion del Drupal, sobreescrivint los "
"fichièrs antics. Podètz trobar mai instruccions detalhadas al <a "
"href=\"@update\">manual en linha</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Installacion de nous moduls e tèmas a tavèrs de l'interfàcia "
"d'utilizaire"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Podètz installar tanben nous moduls e tèmas de la meteissa forma, a "
"tavèrs de la <a href=\"@instalh\">pagina d'installacion</a>, o en "
"clicant a lo ligam <em>Installa nous moduls/temes</em> de la part "
"superior de las paginas de <a href=\"@modules_page\">moduls</a> e <a "
"href=\"@themes_page\">temes</a>. En aqueste cas, se us demanarà que "
"proporcioneu la URL de telecargament, o que carregueu un fichièr "
"dempuèi vòstre ordenador amb la version empaquetada."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Cap d'informacion de mesa a jorn pas disponibla. <a "
"href=\"@run_cron\">Executatz lo prètzfach planificat (cron)</a> o <a "
"href=\"@check_manually\">verificatz manualament</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Podètz installar d'un biais automatica las mesas a jorn que us falten "
"utilizant l'Update manager :"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Vòstre site es configurat actualament per mandar aquestes corrièrs "
"electronics quand i aurà qualsevol actualizacion disponible. Per "
"recebre una notificacion solament per las actualizacions de seguretat, "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Vòstre site es configurat actualament per mandar aquestes corrièrs "
"electronics solament quand i aurà una actualizacion de seguretat "
"disponible. Per recebre una notificacion per qualsevol actualizacion "
"disponibla, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La version installada d'al mens un dels vostres moduls o tèmas a pas "
"pus de supòrt. Es fòrça recomandable d'actualizar-lo o "
"desactivar-lo. Anatz sus la pagina del projècte per mai detalhs."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"I a agut un problèma al testar les <a "
"href=\"@update-report\">actualizacions disponibles</a> del Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"I a agut un problèma al testar les <a "
"href=\"@update-report\">actualizacions disponibles</a> dels vostres "
"moduls o tèmas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consultatz la pagina de las <a href=\"@available_updatas\">mesas a "
"jorn disponiblas</a> per mai d'entresenhas e per installar las mesas a "
"jorn mancantas."
msgid "Ready to update"
msgstr "Preparat per actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestionari de mesas a jorn"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Tèsta las mesas a jorn disponiblas e pòt installar o actualizar d'un "
"biais segura moduls e tèmas a tavèrs de l'interfàcia web."
msgid "No people available."
msgstr "Degun es pas disponible."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"A aqueste ròtle se li assignaran automaticament los nous permeses "
"quand s'activi un nou modul. Lo cambiament d'aqueste paramètre no "
"afectarà als permeses existents."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Inscripcion e anullacion"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Qual pòt enregistrar de comptes ?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Solament los administrators"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Los visitaires, mas l'aprovacion d'un administrator es requesida"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Exigir la verificacion de l'adreça de corrièr electronic quand un "
"visitaire crea un compte."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Es requerirà als novèls utilizaires que validin sa adreça de "
"corrièr electronic abans de vos connectar dins lo site e se'ls "
"assignarà un senhal generada pel sistèma. Amb aquesta opcion "
"desactivada, los novèls utilizaires iniciaran sesilha immediatament "
"còp enregistrats e podran definir sa senhal pendent l'enregistrament."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al moment de l'anullacion d'un compte d'utilizaire"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los utilizaires amb los <a href=\"@permissions-url\">permeses</a> "
"%select-cancel-method o %administer-users pòdon sobreescriure aqueste "
"mètode predefinit."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Causissètz lo metòde per anullar un compte"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar los utilizaires"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizacion"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Activar las signaturas"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Lo dorsièr %directory existís pas o no s'hi pòt escriure."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Activar los images dels utilizaires"
msgid "Picture directory"
msgstr "Repertòri dels images"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estil d'afichatge dels images"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"L'estil seleccionat serà utilizat per la visualizacion, mentre que "
"l'imatge original serà conservada. Los estils pòdon èsser "
"configurats a l'àrea d'administracion dels <a href=\"!url\">Estils "
"dels imatges</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensions pel transferiment dels images"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Talha de fichièr pel transferiment dels images"
msgid "E-mails"
msgstr "Corrièrs electronics"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Benvenguda (utilizaire novèl creat per l'administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic de benvenguda enviat als "
"novèls membres creats per un administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Benvenguda (en espèra d'aprovacion)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic de benvenguda enviat als "
"novèls membres un còp s'han enregistrat, quand cal l'aprovacion per "
"part de l'administrator."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Benvenguda (pas cap d'aprovacion requesida)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic de benvenguda enviat als "
"novèls membres un còp enregistrats, quand no cal l'aprovacion per "
"part de l'administrator."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperacion de la senhal"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editatz lo messatge de corrièr electronic enviat als utilizaires que "
"demanen una nova senhal."
msgid "Account activation"
msgstr "Activacion del compte"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activatz e editatz lo messatge de corrièr electronic enviat als "
"utilizaires en activar un compte (quan un administrator activa lo "
"compte d'un utilizaire que ja s'ha enregistrat, en un site en què es "
"requerís d'aprovacion per part de l'administrator)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar e modificar los corrièrs electronics mandats als utilizaires "
"quand lor compte es blocat."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmacion de l'anullacion del compte"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Modificar los corrièls electronics mandats als utilizaires quand "
"demandan l'anullacion del compte."
msgid "Account canceled"
msgstr "Compte anullat"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activatz e editatz lo messatge de corrièr electronic enviat als "
"utilizaires quand sos comptes siguin anullats."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar l'utilizaire quand son compte es anullat."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"Ja existís lo nom de ròtle %name. Causissètz un autre nom pel "
"ròtle."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Vos sètz connectat en tant que %user. <a href=\"!user_edit\">Cambiatz "
"vòstre senhal</a>."
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Un autre utilizaire (%other_user) ja ha iniciat sesilha sus aqueste "
"site en aqueste ordenador, mas has intentat utilizar un ligam d'un sol "
"còp per l'utilizaire %resetting_user. Se us plau <a "
"href=\"!lògout\">tanca la sesilha</a> e prova d'utilizar lo ligam un "
"autre còp."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Lo ligam de connexion unic qu'avètz clicat es pas valid."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Acabeu d'utilizar vòstre ligam de connexion unic d'un sol cop. Ja es "
"pas necessari utilizar aqueste ligam per iniciar sesilha. Cambiatz "
"vòstre senhal."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqueste es un inici de sesilha d'un sol còp per %user_name que "
"expirarà lo %expiration_date.</p>.<p>Feu clic en aqueste botó per "
"iniciar sesilha al site e cambiar vòstre senhal</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz ensajat utilizar un ligam de connexion unic d'un sol còp que "
"ja es estat utilizat o ja es pas valid. Demanatz-ne un novèl "
"utilizant lo formulari seguent."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al moment de l'anullacion de vòstre compte"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al moment de l'anullacion del compte"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Demandar un e_mail de confirmacion per anullar lo compte."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Quand s'activa, l'utilizaire deu confirmar l'anullacion del compte via "
"corrièr electronic."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Quand s'activa, l'utilizaire recebrà una notificacion via corrièr "
"electronic aprèp que s'hagi anullat lo compte."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar vòstre compte?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar lo compte %name ?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccionatz a continuacion lo mètode d'anullacion del compte."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"S'es mandat una sollicitud de confirmacion per anullar vòstre compte "
"a vòstra adreça de corrièr electronic."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Vòstre compte serà blocat e seretz pas pus autorizat a vos "
"connectar. Totes vòstres contenguts demoraràn a vòstre nom "
"d'utilizaire."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Es blocarà vòstre compte e ja podretz pas aviar una sesilha. Vòstre "
"contengut s'ocultarà a tothom mens als administrators."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"S'eliminarà vòstre compte e se suprimirà tota sa informacion. "
"Vòstre contengut s'assignarà a l'utilizaire %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Vòstre compte serà suprimit e totas las informacions del compte "
"suprimidas. Totes vòstres contenguts seràn suprimits tanben."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Avètz ensajat d'utilizar un ligam d'anullacion de compte que ja es "
"expirat. Demanatz-ne un novèl utilizant lo formulari seguent."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "S'es mandat una requèsta d'anullacion de compte a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Getons relatius amb los comptes d'utilizaire individuals"
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Getons relatius amb l'utilizaire que es actualament connectat."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul User permet als utilizaires enregistrar-se, iniciar sesilha e "
"tancar sesilha. A més, permet als utilizaires amb los permeses "
"pertinents gerir los ròtles d'utilizaire (usats per classificar los "
"utilizaires) e los permeses associats amb aquestes ròtles. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@user\">modul "
"User</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creacion e administracion dels utilizaires"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Lo modul User permet als utilizaires amb los <a "
"href=\"@permissions\">permeses</a> apropiats crear comptes "
"d'utilizaire a tavèrs de la <a href=\"@people\">pagina "
"d'administracion de la Gent</a>, ont tanben pòdon assignar "
"utilizaires a un o mai ròtles, e blocar o suprimir comptes "
"d'utilizaire. Se es permet, los utilizaires sens cap compte "
"(utilizaires anonimes) pòdon crear son pròpri compte sus la pagina "
"<a href=\"@register\">Crea un nou compte</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Ròtles e dreches dels utilizaires"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Los <em>ròtles</em> s'utilizen per agrupar e classificar los "
"utilizaires; cada utilizaire pòt aver assignat un o mai ròtles. Per "
"defaut e a dos ròtles : <em>utilizaire anonime</em> (utilizaires que "
"no han iniciat sesilha) e <em>utilizaire autentificat</em> "
"(utilizaires que son enregistrats e han iniciat sesilha). Depenent de "
"l'eleccion que vàgiu far quand vareu intalhar lo Drupal, lo processus "
"d'installacion pòt aver definit mai de ròtles, e podètz crear de "
"ròtles personalizats addicionals sus la <a href=\"@roles\">pagina de "
"ròtles</a>. Un còp qu'auretz creat los ròtles, podètz establir los "
"permeses per cada ròtle a la <a href=\"@permissions_user\">pagina de "
"permeses</a>. La concession d'un permés permet als utilizaires que "
"han estat assignats a un ròtle determinat, realizar una accion al "
"site, coma accedir a un tipe de contengut en particular, editar o "
"crear contengut, administrar los paramètres d'un determinat modul o "
"utilizar una foncion particular del site (coma pòt èsser la "
"recèrca)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La <a href=\"@accounts\">pagina de paramètres del compte</a> vos "
"permet de gerir los paramètres del nom que s'aficha pel ròtle "
"d'utilizaire anonime, lo formulari de contacte personal, "
"l'enregistrament d'utilizaire e l'anullacion de comptes. En aquesta "
"pagina tanben podètz gerir los paramètres de personalizacion del "
"compte (incloent signatures e imatges d'utilizaire), e adaptar lo "
"tèxte dels messatges de corrièr electronic que s'envien "
"automaticament pendent lo processus d'enregistrament d'utilizaire."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Per defaut, lo Drupal ve amb dos ròtles d'utilizaire :"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Utilizaire anonime : aqueste ròtle s'utiliza per utilizaires que no "
"tenen un compte d'utilizaire o que no s'han autentificat."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Utilizaire autentificat : aqueste ròtle es s'assigna d'un biais "
"automatica a totes los utilizaires que han iniciat sesilha dins lo "
"site."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Aqueste formulari permet als administrators apondre, editar e "
"organizar los camps per emmagazinar las donadas d'utilizaire."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Aqueste formulari permet als administrators configurar cossí s'han "
"d'afichar los camps al visualizar una pagina de perfil d'utilizaire."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Element de formulari de fus orari del modul User"
msgid "User module history view element."
msgstr "Element d'afichatge de l'istoric del modul User"
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar los dreches d'accès"
msgid "View user profiles"
msgstr "Veire los perfils d'utilizaires"
msgid "Change own username"
msgstr "Modificar son pròpi nom d'utilizaire"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anullar lo compte d'utilizaire pròpi"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota : lo contengut se pòt mantenir, despublicar, suprimir o "
"transferir a l'utilizaire %anonymous-name depenent de la configuracion "
"dels <a href=\"@user-settings-url\">paramètres d'utilizaire</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Selecciona lo mètode per anullar lo compte propi"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Los espacis son autorizats ; la ponctuacion es pas autorizada a "
"l'excepcion dels punts, jonhents, apostròfas o tirets basses."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La signatura es tròp larga : deu aver %max caractèrs o mens."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"O planhèm, e a agut tròp d'ensages fracassats de connexion dempuèi "
"aquesta adreça IP. Aquesta s'ha blocat temporalment. Ensajatz-lo mai "
"tard o <a href=\"@url\">demaneu una nova senhal</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Anullacion de compte"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Anullacion de compte d'utilizaire"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "S'es desactivat %name."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrator a creat un compte per vos sus [site :name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (en espèra "
"d'aprovacion)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Mercés per vòstra inscripcion sus [site :name]. Vòstra requèsta de "
"compte es actualament en espèra d'aprovasion. Un còp acceptada, "
"recebretz un autre e-mail que contendrà las informacions per vos "
"connectar, definir vòstre senhal, e de detalhs mai.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa [site :name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user :name] a demandat la dobèrtura d'un compte.\r\n"
"\r\n"
"[user :edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Canvi de senhal per [user :name] a [site :name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (aprovat)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (blocat)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Demanda d'anullacion de compte per [user :name] sus [site :name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalhs del compte [user :name] sus [site :name] (anullat)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anullar los comptes d'utilizaires seleccionats"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Se pòt pas anullar lo compte d'utilizaire %name."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al moment de l'anullacion d' aquestes comptes"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Sètz segur que volètz anullar aquestes comptes d'utilizaire?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Suprimir de comptes"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Per renforçar la seguretat de vòstre senhal :"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Picatz al mens 6 caractèrs"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Apondètz de letras minusculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Apondètz de letras majusculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Apondètz de nombres"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Apondètz de ponctuacion"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Feu-la diferent del vòstre nom d'utilizaire"
msgid "Weak"
msgstr "Feble"
msgid "Fair"
msgstr "Passable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Utilizaire blocat : %name %email."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Trobar e administrar las personas qu'interagisson amb vòstre site."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmatz l'anullacion del compte"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "S'es tornat a far lo hash dels senhals per millorar la seguretat."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Se son migrat los fusos oraris dels utilizaires."
msgid "Minimal"
msgstr "Mínima"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Començatz solament amb uns pocs moduls activats."
msgid "Basic page"
msgstr "Pagina de basa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Utilizatz <em>paginas basicas</em> per vòstre contengut estatic, coma "
"una pagina 'Qual sèm'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Utilizatz las etiquetas per agrupar en categorias los articles de "
"tèmas similars."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Picatz una lista de mots separadas per comes per descriure vòstre "
"contengut."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalheu amb les caracteristicas d'ús comú preconfigurades."
msgid "Content width"
msgstr "Largor del contengut"
msgid "Fluid width"
msgstr "Largor fluïda"
msgid "Fixed width"
msgstr "Largor fixa"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificatz se lo contengut s'ha d'ajustar a un ample fix o de manera "
"fluida s'ampliarà a la largor de la finestra del navigador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tèma de colomnas multiplas que pòt èsser parametrat per "
"modificat las colors e per alternar entre mesa en pagina de largor "
"fixa o que s'adapta a la largor de la fenèstra del navigador (fluid)."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tèma d'administracion simple e en colomnas, sens taula, de largor "
"fluida."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Aqueste tèma illustra lo balisatge HTML e los estils CSS per defauts "
"del Drupal. Per aprene a construire vòstre pròpi tèma e susplantar "
"lo còde per defau del Drupal, vajatz lo <a href=\"http "
"://drupal.org/theme-guide\">Guida de construccion dels tèmas</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estil de l'imatge"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Blog permet que los utilizaires enregistrats pòscan mantenir "
"un diari en linha o <em>blog</em>. Los blogs son formats per "
"<em>entradas de blog</em> individuals. Per defaut, les entradas de "
"blog s'afichan en òrdre descendent per data de creacion, amb los "
"comentaris activats e es promouen automaticament sus la pagina "
"principal del site. Per mai d'informacions, anatz a la seccion del <a "
"href=\"@blog\">modul Blog</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Author textfield"
msgstr "Camp tèxte autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Camp tèxte Subjècte"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Ja existís un formulari de contacte amb categoria %category."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància d'un camp @field_name que "
"existís pas o que actualament es inactiu."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància de camp @field_name en un lligam "
"@bundle que ja a una instància d'aqueste camp."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API de Field per apondre camps a entitats coma nodes e utilizaires."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Apercebut dels camps de tota mena d'entitats."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configuracion dels formats de tèxte"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configuratz los formats de tèxte a la <a href=\"@formats\">pagina "
"d'un formats de tèxte</a>. <strong>Una configuracion indeguda d'un "
"format de tèxte es un risc de seguretat</strong>. Per assegurar la "
"seguretat, los utilizaires que son pas de confiança solament deurián "
"aver accès als formats de tèxte que los restrenhon a o ben tèxte "
"pla, o ben un acorchi segur d'etiquetas HTML, ja que algunes etiquetas "
"HTML pòdon permetre incrustar ligams maliciosos o scripts al tèxte. "
"Los utilizaires enregistrat amb mai confiança se'ls i pòdon concedir "
"permeses per utilizar formats de tèxte mens restrictius per tal de "
"crear contengut ric."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Los utilizaires amb accès a mai d'un format de tèxte pòdon utilizar "
"l'acorchi de camps <em>Format del tèxte</em> per causir entre los "
"formats de tèxte disponibles al moment de crear o d'editar contengut "
"de múltiples línies. Los administrators pòdon definir los formats "
"de tèxte disponibles per cadun dels ròtles, e controlar l'òrdre "
"dels formats listats al acorchi de camps <em>Format del tèxte</em> a "
"la <a href=\"@text-formats\">pagina d'un formats de tèxte</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Los formats de tèxte definisson las etiquetas HTML, còde e d'autre "
"format que pòt èsser utilizat a l'hora d'introduir tèxte. "
"<strong>Una configuracion indeguda d'un format de tèxte es un risc de "
"seguretat</strong>. Legissètz-ne mai a la <a "
"href=\"@filterhelp\">pagina d'ajuda del modul Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Aficha mai contengut"
msgid "Collapse"
msgstr "Collapsa"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Lo marc de trabalh de tèsts requerís aver disponible la classe "
"DOMDocument. Testatz l'òrdre configure a la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">pagina d'informacion de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Messatges d'error a afichar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Es recomanat que los sites que s'executen en entorns de produccion no "
"mostrin cap error."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Es pas estat possible d'obrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Camp tèxte nom del tèrme"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Zòna de tèxte de descipcion del tèrme"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Les instruccions per la reinicializacion de la senhal s'enviaran a "
"%email. Vos cal tancar sesilha per utilizar lo ligam del corrièr "
"electronic de reinicializacion de la senhal."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Entratz vòstre senhal actual per cambiar : %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "senhal actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Vòstre senhal actual es mancant o incorrècte ; es requesit per "
"cambiar : %name"
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un messatge de benvenguda amb d'instruccions addicionalas es estat "
"mandat per corrièr electronic al utilizaire novèl <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un messatge de benvenguda amb instruccions addicionals es estat mandat "
"a vòstra adreça de corrièr electronic."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configuratz los comptes dels utilizaires"
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configuratz lo compòrtament per defaut dels utilizaire, en e incloent "
"los prerequesits d'enenregistramentment, los corrièrs electronics, "
"los camps e imatges dels utilizaires."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Los caractèrs &lt;, &gt;, \" e ' son pas autorizats dins lo camp "
"\"Còde de la lenga\"."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Los caractèrs &lt;, &gt;, \" e ' son pas autorizats dins lo camp "
"\"Nom de la lenga en anglés\"."
msgid "%module module installed."
msgstr "S'es installat lo modul %module."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Ja existís la taula %name."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible de renomenar %table a %table_new : la taula "
"%table existís pas."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Es pas estat possible de renomenar %table a %table_new : la taula "
"%table ja existís."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'apondre lo camp %table.%field : la taula "
"existís pas."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'apondre lo camp %table.%field : lo camp ja "
"existís."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'establir una valor predefinit pel camp "
"%table.%field : lo camp existís pas."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'eliminar la valor predefinit del camp "
"%table.%field : lo camp existís pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'apondre la clau primària a la taula %table : "
"la taula existís pas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'apondre la clau primària a la taula %table : "
"la clau primària ja existís."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'establir la clau unica %name a la taula %table "
": la taula existís pas."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'establir la clau unica %name a la taula %table "
": la clau unica ja existís."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'establir l'indèx %name a la taula %table : la "
"taula existís pas."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Es pas estat possible d'establir l'indèx %name a la taula %table : "
"l'indèx ja existís."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Es pas estat possible de cambiar la definicion del camp %table.%name : "
"lo camp existís pas."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Es pas estat possible de renomenar lo camp %table.%name a %name_new : "
"lo camp destí ja existís."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Utilizatz aquesta pagina per crear un nou blòt personalizat."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "nombre d'entradas de blòt recents a afichar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentari de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar lo comentari %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Field UI provesís una interfàcia d'utilizaire (UI) "
"d'administracion per estacar e gerir camps. Los camps se pòdon "
"definir a nivèl de tipe de contengut per elements de contengut e "
"comentaris, a nivèl de vocabulari per tèrmes de taxonomia, e a "
"nivèl de site per comptes d'utilizaire. Altres moduls pòdon activar "
"camps per èsser definits per sas donadas. Los tipes de camps (tèxte, "
"imatge, numèro, etc.) son definits per autres moduls, e recollits e "
"gestionats pel <a href=\"@field\">modul Field</a>. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">modul Field UI</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Planning fields"
msgstr "Organizar de camps"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Lo nom del camp"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un camp a una <em>etiqueta</em> (el nom que s'aficha a l'interfàcia "
"d'utilizaire) e un <em>nom màquina</em> (el nom que s'usa "
"intèrnament). L'etiqueta, se cal, se pòt cambiar després de crear "
"lo camp, mas lo nom màquina se pòt pas cambiar una còp hàgiu creat "
"lo camp."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Lo tipe de donadas que lo camp emmagazinarà"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada camp pòt emmagazinar un tipe de dada (tèxte, numèro, fichièr, "
"etc.). Quand definiu un camp, causissètz un <em>tipe de camp</em> en "
"particular, lo qual correspon amb lo tipe de dada que volètz "
"emmagazinar. Lo tipe de camp se pòt pas cambiar una còp hàgiu creat "
"lo camp."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Lo biais que las donadas seràn picadas e afichadas"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Quant de valors lo camp emmagazinarà"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Podètz emmagazinar una valor, un nombre maximal específic de valors "
"o un nombre de valors illimitats a cada camp. Per exemple, un camp de "
"numèro d'identificacion d'empleat podria emmagazinar un unic numèro, "
"mentre que un camp de numèro de telèfon podria emmagazinar-ne "
"múltiples. Aqueste paramètre se pòt cambiar una còp hàgiu creat "
"lo camp, mas se reduïu lo numèro maximal de valors, podètz perdre "
"informacion."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Camps reütilizables"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz definit un camp, lo podretz reutilizar. Per exemple, "
"se definiu un camp imatge personalizat per un tipe de contengut, e "
"necessiteu aver un camp imatge amb los meteisses paramètres en un "
"autre tipe de contengut, podètz apondre lo meteis camp a aqueste "
"segon tipe de contengut, a l'àrea d'<em>Apondètz un camp "
"existent</em> de l'interfàcia d'utilizaire. Podètz a mai apondre "
"aqueste camp a un vocabulari de taxonomia, a comentaris, a comptes "
"d'utilizaire, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"D'unes paramètres d'un camp reutilizat son unics per cada ús del "
"camp; d'autres son compartits per totes los sites ont utilizeu lo "
"camp. Per exemple, l'etiqueta d'un camp de tèxte es unica per casa "
"ús, mentre que lo paramètre de nombre de valors es compartit."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"I a dues raons principals per reutilizar camps. Primer, la "
"reutilizacion de camps pòt estalviar-vos temps en la definicion de "
"nous camps. Segon, la reutilizacion de camps tanben vos permet "
"d'afichar, filtrar, agrupar e ordenar contengut entre sí per camp a "
"tavèrs del tipe de contengut. Per exemple, lo modul contribuït Views "
"vos permet de crear llistes e taulas de contengut. Per tant se "
"utilizeu lo meteis camp en diversos tipe de contengut, podètz crear "
"una View que contingui tot lo d'aquells tipe de contengut junts que "
"mostrin aqueste camp, ordenat per camp, i/o filtrat per aqueste camp."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Camps sus de contenguts"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Los camps a elements de contengut es definisson a nivèl de tipe de "
"contengut, a l'onglet de <em>Gestiona los camps</em> de la pagina "
"d'edicion del tipe de contengut (a la qual podètz arribar dempuèi la "
"<a href=\"@types\">pagina de tipe de contengut</a>). Quand definiu un "
"camp per un tipe de contengut, cada element de contengut d'aqueste "
"tipe aurà aqueste camp apondut a ell. D'unes camps, coma lo Títol e "
"lo Cos, los proporcionats vosautres quand creeu o editatz un tipe de "
"contengut, o son proporcionats pendent la creacion dels tipe de "
"contengut pel vòstre perfil d'installacion."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Camps sus de tèrmes de taxinomia"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Los camps a tèrmes de taxonomia son definits a nivèl del vocabulari "
"de la taxonomia, a l'onglet <em>Gestiona los camps</em> de la pagina "
"d'edicion del vocabulari (a la qual podètz arribar dempuèi la <a "
"href=\"@taxonomy\">pagina de taxonomia</a>). Quand definiu un camp per "
"un vocabulari, cada tèrme d'aqueste vocabulari aurà aqueste camp "
"apondut a ell. Per exemple, podètz definir un camp imatge per un "
"vocabulari per emmagazinar una icòna amb cada tèrme."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Camps sus de comptes d'utilizaires"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Los camps a comptes d'utilizaire son definits a nivèl de site a "
"l'onglet <em>Gestiona los camps</em> de la pagina de <a "
"href=\"@accounts\">paramètres del compte</a>. Quand definiu un camp "
"per un compte d'utilizaire, cada compte d'utilizaire aurà aqueste "
"camp apondut a ell. Per exemple, podètz apondre un camp de tèxte "
"larg per permetre als utilizaires incloure sa biografia."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Camps sus de comentaris"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Los camps a comentaris son definits a nivèl de tipe de contengut, a "
"l'onglet <em>Camps de comentari</em> de la pagina d'edicion del tipe "
"de contengut (a la qual podètz arribar dempuèi la <a "
"href=\"@taxonomy\">pagina de tipe de contengut</a>). Quand afegiu un "
"camp per comentaris, cada comentari en un element de contengut "
"d'aqueste tipe aurà aqueste camp apondut a ell. Per exemple, podètz "
"apondre un camp site web als comentaris a les entradempuèi lo forum, "
"per permetre als comentaristes del forum apondre un ligam al seu site "
"web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar los formats de tèxte e los filtres"
msgid "@type language detection"
msgstr "Deteccion de lenga de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Las cadenas del fichièr carregat reemplacen les ja existents, les "
"noves s'apondon. Lo format en plural s'actualizarà."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Las cadenas existents e lo format en plural es mantenen, solament "
"s'apondon les noves cadenes."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definissètz cossí cal decidir quina lenga s'utiliza per afichar los "
"elements de pagina (principalment lo tèxte proporcionat pel Drupal e "
"los moduls, coma pòdon èsser los camps e lo tèxte d'ajuda). Aquesta "
"decision es pren avaluant una seria de mètodes de deteccion per las "
"lengas; lo primer mètode de deteccion que obtingui un resultat "
"determinarà quina lenga s'utilizarà per aquell tipe de tèxte. "
"Definissètz l'òrdre d'avaluacion dels mètodes de deteccion de lenga "
"en aquesta pagina."
msgid "User interface text"
msgstr "Tèxte d'interfàcia d'utilizaire"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utiliza la lenga d'interfàcia detectada."
msgid "Add new %type"
msgstr "Apondètz un nou %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"L'acorchi novèl es crea a partir d'una còpia dels elements del "
"acorchi predefinit dels ligams dirèctes."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"L'acorchi novèl es crea a partir d'una còpia dels elements del "
"acorchi %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualment sètz utilizant l'acorchi %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar lo nom de l'ensemble"
msgid "delete set"
msgstr "suprimís l'acorchi"
msgid "Create new set"
msgstr "Crea un acorchi novèl"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"S'es creat l'acorchi %set_name. Lo podètz editar dempuèi aquesta "
"pagina."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Nom de l'ensemble mes a jorn a %set_name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"S'avètz causit aqueste acorchi coma lo predefinit per qualques o "
"totes los utilizaires, eles tanben es veuran afectats per "
"l'escafament."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir l'acorchi %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "S'es suprimit l'acorchi %title."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Shortcut permet als utilizaires crear acorchis dels ligams "
"d'<em>accès directe</em> a paginas del site que es visiten sovint. "
"Los acorchis s'agrupen en <em>acorchis</em>. Cada utilizaire amb "
"l'autorizacion <em>Selecciona qualsevol acorchi</em> pòt seleccionar "
"un acorchi creat per qualsevol utilizaires del site. Per mai "
"d'informacions, anatz a la seccion del <a href=\"@shortcut\">modul "
"Shortcut</a> de l'ajuda en linha."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Gestion dels acorchis"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Los utilizaires amb l'autorizacion <em>Administra los ligams "
"dirèctes</em> pòdon gerir los acorchis dels ligams dirèctes e "
"editar los ligams dels acorchis dempuèi la <a "
"href=\"@shortcuts\">pagina d'administracion dels ligams dirèctes</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Causida dels ensembles d'acorchis"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Los utilizaires amb permeses per cambiar d'acorchi d'accèsses direct "
"se pòdon escollir-ne un dempuèi l'onglet d'acorchis de sa pagina de "
"compte d'utilizaire."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Lo modul Shortcut crea un ligam d'apond/elimina per cada pagina del "
"vòstre site; lo ligam vos permet d'apondre o eliminar la pagina "
"actual del acorchi que actualament es activat (si vòstre tèma lo "
"aficha e teniu permeses per editar vòstre acorchi). Lo tèma "
"d'administracion del nucli Seven aficha aqueste ligam al costat del "
"títol de la pagina, coma un petit signe + o -. Se feu clic al signe "
"+, apondretz aquesta pagina al acorchi preferit. Se la pagina ja forma "
"part del vòstre acorchi, lo ligam serà un signe -, e us permetrà "
"eliminar la pagina actual del vòstre acorchi."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definissètz quin acorchi sètz utilizant a la <a "
"href=\"@shortcut-link\">onglet Accèsses</a> dirèctes de la pagina "
"del vòstre compte."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Modificar l'ensemble dels acorchis actius"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"L'edicion de l'acorchi actual afectarà autres utilizaires se aqueste "
"acorchi ha estat assignat o seleccionat per d'autres utilizaires. La "
"concession del permés \"Selecciona qualsevol acorchi\" juntament amb "
"aqueste permés permetrà editar qualsevol acorchi."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Selecciona qualsevol acorchi"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"A partir de totes los acorchis d'acorchis, seleccioneu-ne un per "
"èsser vòstre acorchi actiu. Sens aqueste permés, un administrator "
"selecciona los acorchis d'acorchis pels utilizaires."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Apondre e modificar d'ensembles d'acorchis."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Apondètz un acorchi de ligams dirèctes"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar lo nom de l'ensemble"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Suprimís l'acorchi"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "Es pas estat possible d'enregistrar @remote a @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Lo Drupal requerís que activatz les extensions del PHP de la seguent "
"lista (per mai informacion, anatz a la <a "
"href=\"@system_requirements\">pagina de requeriments del sistèma</a>) "
":"
msgid "Database support"
msgstr "Suport de la banca de donadas"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Sembla èsser que vòstre servidor web no supòrta cap extension PDO "
"comuna de banca de donadas. Testatz amb vòstre provesidor "
"d'albergament se supòrta PDO (PHP Data Objects) e ofrís cap banca de "
"donadas que <a href=\"@drupal-databases\">supòrte lo Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primièra colomna del pè de pagina"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segonga colomna del pè de pagina"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tresena colomna del pè de pagina"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Quatrena colomna del pè de pagina"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"Se pòt pas cridar a theme() fins que s'hagin carregat totes los "
"moduls."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Presa en carga del format PNG per la bibliotèca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La data en que es va modificar lo comentari per darrer cop."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentari enviat : %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor actiu"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Se es deixa void, s'usarà \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor inactiu"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "S'es daissat void, s'utilizarà \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Aqueste camp ha estat desactivat perque no teniu suficients permeses "
"per editar-lo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccionatz un forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La bibliotèca GD per PHP es activada, mas es compilà sens supòrt "
"per funcions utilizadas pels efièches de rotacion e desaturacion. "
"Probablement fou compilada utilizant les biblioteques oficials de GD "
"de http ://www.libgd.org en comptes de la bibliotèca GC integrada amb "
"lo PHP. Hauríeu de recompilar lo PHP --with-gd utilizant la "
"bibliotèca GD integrada. Anatz al <a href=\"http "
"://www.php.net/manual/book.imatge.php\">manual del PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efièches de rotacion e de enregistraturacion de la bibliotèca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Accedeix, edita e suprimís tot lo contengut independentment de les "
"restriccions de permés."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Vos cal validar vòstra adreça de corrièr electronic per aqueste "
"compte abans de vos connectar via l'OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "L'ID d'HTML %id es unic."
msgid "Syslog format"
msgstr "Format del syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especificatz lo format de l'entrada del syslog. Les variabled "
"disponibles son : <dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Marca de temps tipe Unix "
"de l'entrada de "
"l'enregistrament.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Categoria a la "
"que es referís aqueste "
"messatge.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Adreça IP de l'utilizaire "
"que dispara lo "
"messatge.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>L'URI de la "
"requèsta.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer se es "
"disponible.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"l'utilizaire.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un ligam a associar "
"amb lo messatge.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Lo messatge a "
"emmagazinar al enregistrament.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos extèrnes pòdon èsser optimizats automaticament, la "
"qual cosa pòt reduir la talha e lo numèro de requèstas fetes al "
"vòstre site web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Una data dins lo format 'temps des de'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "La localizacion del fichièr relativa a la raiç del Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr ""
"Ha ocorregut una error HTTP @errorcode mentre s'intentava recollir "
"@remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Vòstre sistèma o vòstra configuracion de xarxa no permeton que lo "
"Drupal accedeixi a las paginas web, resultant-ne una foncionalitat "
"reduïda. Aquò se pòt deure a la configuracion del vòstre servidor "
"web o a la del PHP, e s'hauria de resoldre per poder-se telecargar "
"l'informacion sobre las mesas a jorn disponibles, recollir los fluxes "
"agregats, iniciar sesilha via OpenID, o utilizar autres serveis "
"dependents de la xarxa. Se sètz segur que lo Drupal pòt accedir a "
"las paginas web mas encara sètz veient aqueste messatge, hauríeu "
"d'apondre la linha <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> al final del vòstre fichièr settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Ja existís una traduccion de %title al %language, s'ha creat un nou "
"%type en comptes d'una traduccion."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Vòstres moduls han estat telecargats e actualizats."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr ""
"<a href=\"@update\">Executa las mesas a jorn de la banca de "
"donadas</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(blocat)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo ròtle %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Los permeses vos permeton controlar què pòdon far e veire los "
"utilizaires al vòstre site. Podètz definir un acorchi determinat de "
"permeses per cada ròtle. (Anatz sus la pagina de <a "
"href=\"@role\">Ròtles</a> per crear-ne un). Dos ròtles a considerar "
"son Utilizaires Autenticats e Administradors. Qualsevol permés "
"atorgat al ròtle Utilizaires Autenticats, se li donarà a qualsevol "
"utilizaire que pòsca iniciar sesilha al vòstre site. Podètz far a "
"qualsevol ròtle lo ròtle Administrador del vòstre site, aquò "
"significa que se li atorgaran totes los nous permeses d'un biais "
"automatica. Podètz fer-ho sus la pagina de <a "
"href=\"@settings\">Paramètres d'utilizaire</a>. Vos cal aver cura per "
"garantir que solament se'ls i dána aqueste accès e lo nivèl de "
"contraròtle de vòstre site als utilizaires de confiança."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Los ròtles vos permeton ajustar la seguretat e l'administracion del "
"Drupal. Un ròtle definís un grop d'utilizaires que tenen certs "
"privilègis definits a la <a href=\"@permissions\">pagina de "
"permeses</a>. Exemples de ròtles incluisson : utilizaire anonime, "
"utilizaire autentificat, moderador, administrator e més. En aquesta "
"àrea definireu los noms e l'òrdre dels ròtles del vòstre site. Se "
"recomanda que ordeneu vòstres ròtles de mens permissiu (utilizaire "
"anonime) a mai permissiu (administrator). Per suprimir un ròtle trieu "
"\"edita lo rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilizatz los <em>articles</em> per de contenguts qu'an una "
"temporalitat tals coma d'actualitats, de comunicats de premsa o de "
"bilhets de blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipí"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemand Suís"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Es pas estat possible de cargar lo fichièr %filename seleccionat. "
"Només son permeses los fichièrs amb les seguents extensions : "
"%extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Emmagazina las paginas a l'escondedor pels utilizaires anonimes"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tèma flexible, amb possibilitat de li donar de color e amb fòrça "
"regions."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacat"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segona barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptic primer"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptic central"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptic darrer"
msgid "Main background"
msgstr "Fons principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fons de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Vores de les barres lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fons del peu"
msgid "Plum"
msgstr "Pruna"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista separada per espacis d'etiquetas HTML permesas dins lo "
"contengut dels elements del canal. Les etiquetas no permeses se "
"separen del contengut."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field solament pòt contenir caractèrs de l'a-z, jonhents baixos o "
"jonhents."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field pòt pas contenir cap tipe de marcat."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"I a pas cap d'aliasses d'URL disponible. <a "
"href=\"@link\">Apondètz-ne un</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Per provesir la recèrca per mots clau, lo motor de recèrca manten un "
"indèx de les mots que es troben al contengut e als seus camps, "
"juntament amb lo tèxteapondut al vòstre contengut per d'autres "
"moduls (coma pòdon èsser comentaris dempuèi lo modul Comment del "
"nucli, e tèrmes de taxonomia dempuèi lo modul Taxonomy del nucli). "
"Per tal de construir e mantenir aqueste índex, fa falta aver "
"corrèctament configurada una <a href=\"@cron\">prètzfach de "
"mantenença cron</a>. Los utilizaires amb l'autorizacion "
"<em>Administra la recèrca</em> pòdon configurar los paramètres del "
"cron a la <a href=\"@searchsettings\">pagina de Paramètres de "
"recèrca</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reïndexacion del contengut"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Las accions relacionadas amb contengut al vòstre site (creacion, "
"edicion o supression de contengut e comentaris) causa automaticament "
"que los elements de contengut afectats siguin marcats per èsser "
"indexats o que es tornin a indexar a la seguent execucion del cron. "
"Quand lo contengut es marca per que torni a èsser indexat, lo "
"contengut anterior roman a l'indèx fins que s'executa lo cron, moment "
"en que se substituís pel contengut novèl. A diferéncia de las "
"accions relaciones amb lo contengut, las accions associadas a "
"l'estructura del vòstre site no causa que lo contengut afectat es "
"marqui per que torni a èsser indexat. Exemples d'accions relacionadas "
"amb l'estructura que afecten lo contengut incluisson la supression o "
"l'edicion de tèrmes de taxonomia, activacion o desactivacion de "
"moduls que apondon tèxte al contengut (coma los moduls Taxonomy, "
"Comment e los que proporcionen nous camps), e la modificacion de camps "
"o los paramètres de presentacion dels vostres tipe de contengut. Se "
"preneu alguna d'aquestes accions e volètz assegurar-vos que l'indèx "
"de recèrca s'actualiza per reflectir los canvis a la vòstre "
"estructura del site, podètz marcar tot lo contengut per que torni a "
"èsser indexat en clicant al botó de \"Tornar a indexar lo site\" a "
"la <a href=\"@searchsettings\">pagina de paramètres de la "
"recèrca</a>. Se teniu fòrça de contengut al vòstre site, pòt "
"èsser que es necessitin diverses execucions del cron per tal que tot "
"lo contengut torni a èsser indexat."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Las paginas emmagazinadas a escondedor es pas tornaran a crear fins "
"que passi coma minimal aqueste temps."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Expiracion de las paginas emmagazinadas a escondedor"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Lo temps maximal que una escondedor extèrna pòt utilizar una version "
"antiga d'una pagina."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Aquestes opcions controlen los paramètres de presentacion del tèma "
"%name. Quand vòstre site es mostri utilizant aqueste tèma, "
"s'utilizaran aquestes paramètres."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar las mesas a jorn del logical"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Picatz una adreça de corrièr electronic valida o utilizeu un token "
"d'adreça de corrièr electronic coma %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Version @compatibility requerida)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necessita coma minimal PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependéncia sens resoldre"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name necessita aqueste modul."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requerís aqueste modul e version. Actualment s'es usant "
"@required_name en la version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalhs del site"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Títol e eslogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Parc de bombers"
msgid "Ice"
msgstr "Gel"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Se pòt pas gerir mai d'un motor d'emmagazinament de camp."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Impossible de trobar lo motor d'emmagazinament del camp."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Per aquesta consulta e tipe d'entitat cal que estigui especificat."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "L'entitat %entity no a taula base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sap cossí ordenar @entity_type per @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Lo prefix de taula de la banca de donadas que avètz picat, %prefix, "
"es pas valid. Lo prefix de taula solament pòt contenir caractèrs "
"alfanumèrics, punts o jonhents baixos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fichièr de paramètres predefinit"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Lo fichièr de paramètres predefinit existís pas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"L'installador de @drupal necessita que lo fichièr %default-file no "
"hagi estat modificat de cap forma del de la telecargament original."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordeneu les files per pes numèric en comptes d'arrossegar-les."
msgid "Show row weights"
msgstr "Afichar los peses de las linhas"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Amagar los peses de las linhas"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància d'un camp @field_name sens un "
"tipe d'entitat."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"S'es ensajat de crear una instància de camp @field_name en un tipe "
"d'entitat prohibit @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "S'es ensajat d'actualizar una instància d'un camp @field no existent."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"S'es ensajat d'actualizar una instància de camp @field en un lligam "
"@bundle que existís pas."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "S'es ensajat de netejar un camp @field_name que encara a instàncies."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai petit que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name : la valor deu pas èsser mai grand que %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No s'han definit encara los camps."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Pes pel camp novèl"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Pes pel camp apondut"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Paramètres de presentacion personalizats"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Utiliza paramètres de presentacion personalizats pels seguents modes "
"de visualizacion"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Lo mòde %view_mode ara utiliza paramètres de presentacion "
"personalizats. Es possible que volgatz <a "
"href=\"@url\">configurar-los</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfàcia d'utilizaire pel Field API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separeu les extensions amb un espaci o una coma e no inclogueu lo punt "
"inicial."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editatz un efièch existent dins un imatge."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Suprimissètz un efièch existent dins un imatge."
msgid "Node module element"
msgstr "Element del modul Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Tampar l'avant plan"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Paramètres del modul Poll"
msgid "Poll vote"
msgstr "Vota l'enquèsta"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultats de l'enquèsta"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Lo nom de l'acorchi novèl es obligatòri."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Lo acorchi %name ja existís. Escull un autre nom."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"S'es trobat lo tèxte esperat a @field del messatge de corrièr "
"electronic : \"@expected\"."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Adreças IP blocadas"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Las adreças IP que es llisten a continuacion son blocadas pel vòstre "
"site. Las adreças IP blocadas tenen completament prohibit l'accès al "
"site e en site veuen un messatge breu explicant la situacion."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Lo tipe de contengut %rowtype a les càrregues desactivadas mas conten "
"donadas de fichièrs carregats. Se son tornat a activar les càrregues "
"per migrar las donadas existents. Podètz eliminar lo camp \"Fichièrs "
"estacats\" al tipe %rowtype se aquestes donadas son pas necessàries."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Lo modul Upload ha estat migrat al modul File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variablas disponiblas son : [site :name], [site :url], [user "
":name], [user :mail], [site :login-url], [site :url-brief], [user "
":edit-url], [user :one-time-login-url], [user :cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "pas assignat encara"
msgid "not yet created"
msgstr "pas creat encara"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Mercés de vos èsser enregistrat sus [site :name]. D'ara enlà, vos "
"podètz identificar en clicant sus aqueste ligam o en lo copiant dins "
"vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam pòt pas èsser utilizat per s'identificar qu'un sol "
"còp e vos menarà a una pagina ont poiretz parametrar vòstre "
"senhal.\r\n"
"\r\n"
"Aprèp aver parametrat vòstre senhal, vos poiretz identificar a "
"l'adreça [site :login-url] a l'ocasion de vòstras connexions "
"venentas :\r\n"
"\r\n"
"identificant : [user :name]\r\n"
"senhal : Vòstre senhal\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrator de [site :name] us ha creat un compte. Ara podètz "
"iniciar sesilha a en clicant en aqueste ligam o copiant-lo e "
"enganxant-lo al vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam solament se pòt utilizar un sol còp per iniciar "
"sesilha e us dirigirà a una pagina ont podretz establir vòstre "
"senhal.\r\n"
"\r\n"
"Un còp hagueu establit vòstre senhal, podretz iniciar sesilha a "
"[site :login-url] utilizant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilizaire : [user :name]\r\n"
"senhal : Vòstra senhal\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"S'es fach una demanda per regenerar la senhal del vòstre compte a "
"[site :name].\r\n"
"\r\n"
"Podètz iniciar sesilha ara en clicant en aqueste ligam o copiant-lo e "
"enganxant-lo al vòstre navigador : \r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam solament se pòt utilizar un sol còp per iniciar "
"sesilha e us dirigirà a una pagina ont podretz cambiar vòstre "
"senhal. Caduca al cap d'un dia e no passa res se no s'usa.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte sus [site :name] es estat blocat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Una requèsta d'anullacion de vòstre compte es estada facha sus [site "
":name].\r\n"
"\r\n"
"Ara, podètz anullar vòstre compte sus [site :url-brief] en clicant "
"sus aqueste ligam o en lo copiant dins vòstre navigador :\r\n"
"\r\n"
"[user :cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"REMARCA : L'anullacion de vòstre compte es pas reversibla.\r\n"
"\r\n"
"Aquesta ligam expirarà aprèp un jorn e res se passarà pas s'es pas "
"utilizat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa d'[site :name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte a [site :name] ha estat anullat.\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La capacitat d'enviar als utilizaires lors senhals en tèxte pla ha "
"estat eliminada del Drupal 7. Vòstres modèls de corrièr electronic "
"han estat modificadas per eliminar-ho. Hauríeu de <a "
"href=\"@template-url\">revisar aquestes modèls</a> per assegurar-vos "
"que es poder legir corrèctament."
msgid "None (original image)"
msgstr "Cap (image original)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la pagina d'edicion del compte."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Ensages dempuèi @endpont regetats donat qu'an pas un format "
"corrècte, a les : @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Donadas recebudas dempuèi @endpoint son fora de termini (diferéncia "
"orària : @intervals). Valideu possible errada al relòtge."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Ensages reïterats blocats dempuèi @ip, a les : @nonce."
msgid "New field name"
msgstr "Nom del camp novèl"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al obrir lo socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "Impossible de trobar la foncion de callback d'entrega"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Impossible de trobar lo callback %callback : %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque la "
"destinacion es invalida. I a mai informacion disponible al "
"enregistrament del sistèma."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque lo dorsièr "
"destí no es configurat corrèctament. Aquò's sovent degut a un "
"problèma de permeses amb lo fichièr o lo dorsièr. I a mai "
"informacion disponible al enregistrament del sistèma."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file perque ja existís un autre "
"fichièr amb aqueste nom al dorsièr destí."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas moure lo fichièr especificat %file, perque la destinacion "
"es invalida. I a mai informacion disponible al enregistrament del "
"sistèma."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Se pòt pas suprimir lo fichièr especificat %file, perque es pas una "
"URI valida. I a mai informacion disponible al enregistrament del "
"sistèma."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"No se pòdon enregistrar las donadas perque la destinacion es "
"invalida. I a mai informacion disponible al enregistrament del "
"sistèma."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file (%realpath), perque la "
"destinacion %destination es invalida. Aquò's sovent degut a "
"l'utilizacion indegut de file_copy() o a l'abséncia d'un embolcall de "
"flux."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Se pòt pas copiar lo fichièr %file (%realpath) perque existís pas."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file perque ja existís un autre "
"fichièr amb aqueste nom al dorsièr destí (%directory)."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr %file perque se sobreescriuria a se "
"meteis."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file a %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Se pòt pas moure lo fichièr %file (%realpath), perque la destinacion "
"%destination es invalida. Aquò's sovent degut a l'utilizacion indegut "
"de file_move() o a l'abséncia d'un embolcall de flux."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Se pòt pas suprimir lo fichièr %file (%realpath), perque es pas una "
"URI valida. Aquò's sovent degut a l'utilizacion indegut de "
"file_delete() o a l'abséncia d'un embolcall de flux."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrar las donadas perque la destinacion "
"%destination es invalida. Aquò's sovent degut a l'utilizacion indegut "
"de file_save_data() o a l'abséncia d'un embolcall de flux."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Vòstra configuracion del PHP solament supòrta un sol tipe de banca "
"de donadas, de manera que s'ha seleccionat automaticament."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Es pas estat possible de connectar al vòstre servidor de banca de "
"donadas. Lo servidor ha reportat lo seguent messatge : "
"%error.<ul><li>Està en marxa lo servidor de banca de "
"donadas?</li><li>Existís la banca de donadas e avètz picat lo nom de "
"la banca de donadas correcte?</li><li>Avètz picat lo nom d'utilizaire "
"e senhal correctes?</li><li>Avètz picat lo nom correcte de la "
"màquina de la banca de donadas?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La version del PHP que sètz utilizant a problèmas coneguts amb "
"PostreSQL. Heu d'actualizar lo PHP a la version 5.2.11, 5.3.1 o "
"superior."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Surt de la deafichacion de les regions de bloc"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"La personalizacion del tablèu de bòrd requerís una autorizacion "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Per a personalizar la pagina del tablèu de bòrd, moveu los blòts a "
"les regions del tablèu de bòrd a la <a href=\"@dashboard\">pagina "
"d'administracion del tablèu de bòrd</a>, o activatz lo JavaScript en "
"aquesta pagina per utilizar l'interfàcia d'arrossegar-i-deixar-anar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configura los blòts disponibles sul tablèu de bòrd"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lisatz e depausatz aquestes blòts a las colomnas de sota. Los canvis "
"s'enregistraràn automaticament. I a mai d'opcions disponiblas a la <a "
"href=\"@dashboard-url\">pagina de configuracion</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configuratz quines blòts se pòdon afichar sul tablèu de bòrd."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Lo modul Database logging vos permet de consultar un enregistrament "
"d'un eveniment sus la pagina de <a href=\"@dblog\">Messatges recents "
"de l'enregistrament</a>. Lo enregistrament es una lista cronologica "
"dels eveniments enregistrats que contenen donadas d'ús, de rendiment, "
"errors, avisos e informacion operativa. Los administrators deurián "
"consultar l'enregistrament periodicament per assegurar-se que son site "
"funciona adequadament."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En cas d'errors o problèmas amb lo site, la pagina de <a "
"href=\"@dblog\">Messatges recents de l'enregistrament</a> pòt èsser "
"utile per depurar, ja que aficha la seqüéncia d'eveniments. Los "
"messatges d'enregistrament incluisson informacion d'us, avisos e "
"errors."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Lo modul Database logging monitoriza vòstre site web, capturant los "
"eveniments del sistèma en un enregistrament (que es tot seguit) per "
"tal d'ésser revisats mai endavant per un individu autorizat. Aqueste "
"enregistrament es un listat d'eveniments enregistrats que contenen "
"donadas d'ús, de rendiments, errors, avisos e informacion "
"operacional. Es vital que testatz l'informe de Messatges recents de "
"l'enregistrament regularment, ja que sovent es la unica forma de saber "
"lo que es passant."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Messatges d'enregistrament de la banca de donadas a mantenir"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Lo numèro maximal de messatges a mantenir al enregistrament de la "
"banca de donadas. Requerís una <a href=\"@cron\">prètzfach de "
"mantenença cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Messatges recents de l'enregistrament"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definissètz una cadena de tèxte que s'utilizarà coma sufix del "
"valor, coma per exemple 'm' o 'kb/s'. Daissatz-lo en blanc per no "
"establir-ne cap. Separeu los valors singular e plural amb una barra "
"verticala ('lliura|lliures')"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de milers"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Aficha lo prefix e lo sufix."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Aficha amb lo prefix e lo sufix."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccionatz una valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Retalha la largor"
msgid "No field is displayed."
msgstr "I a pas cap camp d'afichat."
msgid "No field is hidden."
msgstr "I a pas cap camp amagat."
msgid "Format settings:"
msgstr "Paramètres del format :"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Lo fichièr utilizat al camp !name pòt pas èsser referenciat."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Los formats de tèxte es presenten a las paginas d'edicion de "
"contengut en l'òrdre definit en aquesta pagina. Lo primer format "
"disponible per un utilizaire serà seleccionat d'un biais predefinida."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manca lo format de tèxte : %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Liga l'imatge a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estil de l'imatge : @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Ligada al contengut"
msgid "Linked to file"
msgstr "Ligada al fichièr"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "S'aficha quand es passa per damunt del ligam de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Lo modul de menús permet la creacion de menús al moment, en los "
"formularis d'autoria de contenguts. Per a configurar aqueste aquestes "
"paramètres per un tipe de contengut en particular, anatz sus la "
"pagina de <a href=\"@content-types\">Tipe de contengut</a>, feu clic a "
"lo ligam <em>edita</em> pel tipe de contengut, e anatz a la seccion de "
"<em>Paramètres de menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Lenga pas definida (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format : %time. Lo format de data es YYYY-MM-DD e %timezone es lo "
"desplaçament respecte l'UTC del fus orari. Daissatz-lo en blanc per "
"utilizar la data d'enviament del formulari."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Avant plan"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Utilizar l'avant plan per las paginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Afichatz las paginas d'administracion superposadas sus la pagina "
"dempuèi l'endrech ontles heu iniciat."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "S'es creat un format de tèxte de <a href=\"@php-code\">còde PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Causissètz quines moduls de recèrca son actius dels moduls "
"disponibles seguents."
msgid "Default search module"
msgstr "Modul predefinit de recèrca"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Causissètz quin modul de recèrca es lo predefinit."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Vòstre modul predefinit de recèrca no es seleccionat coma un modul "
"actiu."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La recèrca es actualament desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identitat del Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena de tèxte que s'anteposarà a cada messatge enregistrat al "
"Syslog. Se sètz enregistrant múltiples sites al meteis fichièr "
"d'enregistraments del Syslog, una identitat unica per site fa que "
"sigui aisida de mantenir les entradempuèi l'enregistrament a part."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL relativa per afichar coma pagina "
"d'acuèlh. Daissatz-lo en blanc per afichar lo contengut predefinit "
"del canal."
msgid "Error pages"
msgstr "Paginas d'error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Lo camin '%path' es invalid o ben no i teniu accès."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Darrièra execucion : e a %cron-last"
msgid "Run cron every"
msgstr "Executar cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Al activar-ho, solament los utilizaires amb lo <a "
"href=\"@permissions-url\">permés</a> \"Utiliza lo mòde de site en "
"mantenença\" podran accedir al vòstre site per fer-ne lo "
"mantenença; totes los autres visitaires veuran lo messatge de mòde "
"de mantenença que se pòt configurar a continuacion. Los utilizaires "
"autorizats pòdon iniciar sesilha dirèctament a tavèrs de la pagina "
"d'<a href=\"@user-login\">inici de sesilha de l'utilizaire</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Per tal de que lo site e sos moduls segueixin funcionant "
"corrèctament, cal executar d'un biais regular un acorchi d'operacions "
"administratives rutinàries. Lo modul System gerís aquesta prètzfach "
"fent ús d'una prètzfach cron de sistèma. Podètz verificar l'estat "
"de les prètzfaches cron anant a la <a href=\"@status\">pagina de "
"l'informe d'estat</a>. Per mai d'informacions, anatz a la seccion de "
"<a href=\"@handbook\">configuracion de prètzfaches cron</a> de "
"l'ajuda en linha. Podètz configurar les prètzfaches cron anant sus "
"la pagina de <a href=\"@cron\">Configuracion del cron</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiatz lo nom del site, l'adreça de corrièr electronic, l'eslogan, "
"la pagina d'acuèlh predefinida e lo nombre d'entradas per pagina, las "
"paginas d'error."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Gerissètz los prètzfaches automatics de mantenença del site."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No s'es suprimit lo fichièr temporal \"%path\" pendent lo processus "
"del recollector de brossa perque es essent utilizat pels moduls "
"seguents : %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pes pel tèrme apondut"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Sosrepertòri dins lo repertòri de telecargament ont los images "
"seràn emmagazinats."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Los imatges mai grans s'escalaran a aquesta mida."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Talha maximala del fichièr permesa pels imatges cargats. Normalament "
"la talha de les càrregues es limitada solament pels paramètres PHP "
"d'enviament maximal e de talha maximala de fichièr carregat, e los "
"imatges son automaticament escaladas a les dimensions especificadas "
"anteriorment."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Vòstre avatar o imatge. Los imatges mai grans de @dimensions pixèls "
"s'escalaran."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user :name],\r\n"
"\r\n"
"Vòstre compte a [site :name] ha estat activat. \r\n"
"\r\n"
"Podètz iniciar sesilha en clicant en aqueste ligam o copiant-lo e "
"enganxant-lo al vòstre navigador : \r\n"
"\r\n"
"[user :one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Aqueste ligam solament pòt èsser utilizat un sol còp per iniciar "
"sesilha e us dirigirà a una pagina ont podretz cambiar vòstre "
"senhal.\r\n"
"\r\n"
"Un còp qu'auretz establit vòstre senhal, podretz iniciar sesilha a "
"[site :login-url] en lo futur utilizant : \r\n"
"\r\n"
"nom d'utilizaire : [user :name]\r\n"
"senhal : Vòstra senhal\r\n"
"\r\n"
"-- L'equipa de [site :name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Telecargatz un imatge per anar amb aqueste article."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil minimal per executar los tèsts. Inclou solament los moduls "
"obligatòris."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Lo fichièr de paramètres a permeses d'escriptura."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Lo fichièr de paramètres es proprietat del servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"L'installador del @drupal a fracassat al moment de crear un fichièr "
"de paramètres amb lo proprietari pertinent. Connectatz-vos al vòstre "
"servidor web, elimineu lo fichièr %file existent, e creatz-ne un "
"novèl copiant lo fichièr %default_file a %file. Més detalhs sobre "
"la installacion del Drupal son disponibles al fichièr <a "
"href=\"@instalh_txt\">INSTALL.txt</a>. S'avètz de problèmas amb los "
"permeses de fichièrs al vòstre servidor, consultatz lo <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en linha</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta d'union invalida : no e a condicions"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pes del blòt @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region pel blòt de @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprovacion de comentaris"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Los comentaris dels utilizaires que tenen l'autorizacion <em>Omet "
"l'aprovacion dels comentaris</em> es publiquen immediatament. Totes "
"los autres comentaris es colloquen a la cua de <em>comentaris sens "
"aprovar</em>, fins que un utilizaire amb l'autorizacion <em>Administra "
"los comentaris</em> los publiqui o los esborri. Los comentaris "
"publicats se pòdon gerir a granel dempuèi la pagina d'administracion "
"de <a href='@admin-comment'>comentaris publicats</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Envia comentaris"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Doblida l'aprovacion dels comentaris"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Veire e personalizar lo tablèu de bòrd."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizar vòstre tablèu de bòrd"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Aquesta foncion solament se pòt utilizar per suprimir camps sens "
"donadas"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Sètz segur que volètz desactivar lo format de tèxte %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Los formats de tèxte desactivats s'escafan completament de "
"l'interfàcia d'administracion, e qualsevol contengut emmagazinat amb "
"aqueste format serà pas afichat. Aquesta accion se pòt pas desfar."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "S'es desactivat lo format de tèxte %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formats de tèxte"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactiva lo format de tèxte"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Subjècte actiu, comentaris novèls"
msgid "Hot topic"
msgstr "Subjècte actiu"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tèma normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Tèma tampat"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referéncia per l'utilizacion, la configuracion e los moduls."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "e ont %property es %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "on %property es %value"
msgid "and where"
msgstr "i on"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Lo modul RDF enriquís vòstre contengut amb metadadas que permeton a "
"d'autres aplicacions (p.e. recercadors, agregadors, etc.) entendre "
"millor sas relacions e atributs. Aquesta sortida RDF semànticament "
"rica, legible-per-la-maquina per de sites fets en Drupal utiliza l'<a "
"href=\"@rdfa\">especificacion RDFa</a> que permet estacar donadas RDF "
"al marcatge HTML. D'autres moduls pòdon definir correspondéncias "
"entre sas donadas a tèrmes RDF, e lo modul RDF posa las donadas a "
"disposicion dels tèmas. Los moduls del nucli del Drupal definisson de "
"correspondéncias RDF amb sos modèls de donadas, e los tèmas del "
"nucli del Drupal mostren l'informacion de metadadas d'RDF juntament "
"amb l'informacion visual legible-pels-umans. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@rdf\">modul RDF</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual es @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Lo títol de pagina @actual es egal a @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Lo títol de pagina @actual es pas egal a @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Responsa HTTP no esperada !code, actual !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configura los permeses de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleccionatz e configuratz vòstres tèmas"
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar los paramètres"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Veire los rapòrts, las mesas a jorn, e las errors."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Emmagazina de donadas temporàrias per system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Barra d'aisinas de l'administrator"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installa un nou modul o tèma"
msgid "Install new module"
msgstr "Installar un modul novèl"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installar un tèma novèl"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property es %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gerir los comptes d'utilizaires, los ròtles, e los dreches d'accès."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"S'es renomenat l'autorizacion 'mandar de comentaris sens aprovacion' "
"per 'omet l'aprovacion dels comentaris'."
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type : !message a %function (linha %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualiza @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nom legible-per-la-maquina. Només pòt contenir lletres en "
"minúscules, numèros e jonhents baixos."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament caractèrs."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Lo nom legible-per-la-maquina pòt contenir solament lletres en "
"minúscules, numèros e jonhents."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Lo nom legible-per-la-maquina ja es essent utilizat. Deu èsser unic."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "Anglès, Britànic"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Creòl Haitià"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portuguès, Internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pes de @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pes de la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Pare de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del camp novèl"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Pare del camp novèl"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipe del camp novèl"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget del camp novèl"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta del camp existent"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Pare del camp existent"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Camp existent a compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget del camp existent"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentacion de l'etiqueta per @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatador per @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Pares per @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilitaat per @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"I a donadas per aqueste camp a la banca de donadas. Ja es pas pòdon "
"cambiar los paramètres del camp."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pes del fichièr novèl"
msgid "Choose a file"
msgstr "Causissètz un fichièr"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pes del nou efièch"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveïdor de lenga de @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar lo ligam de menú @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nom unic per construir la URL del menú, Només pòt contenir "
"lletres en minúscules, numèros e jonhents."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nom unic legible-per-la-maquina per aqueste tipe de contengut. "
"Només pòt contenir lletres en minúscules, numèros e jonhents "
"baixos. Aqueste nom s'utilizarà per construir les URLs de la pagina "
"d'%node-add, ont los jonhents baixos es convertiran en jonhents."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de l'opció"
msgid "New choice label"
msgstr "Etiqueta de l'opcion novèla"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Comptador de vòtes per l'opcion @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Comptador de vòtes de l'opcion novèla"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Pes per l'opcion @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Pes de l'opcion novèla"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoria per @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Moduls actius"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Vòstra installacion del PHP es tròp antiga. Drupal requerís coma "
"minimal PHP 5.2.5, o PHP @version amb lo pegat portat de seguretat "
"d'htmlspecialchars."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Sembla èsser que vòstre servidor web no supòrta PDO (PHP Data "
"Objects). Pregunteu al vòstre provesidor d'albergament se supòrta "
"l'extension nativa de PDO. Anatz sus la pagina de <a "
"href=\"@link\">requeriments del sistèma</a> per mai informacion."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Sembla èsser que vòstre servidor web a la version incorrècta de PDO "
"installada. Lo Drupal 7 requerís l'extension PDO del nucli del PHP. "
"Aqueste sistèma a la version antiga de PECL. Anatz sus la pagina de "
"<a href=\"@link\">requeriments del sistèma</a> per mai informacion."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista d'accions d'activador quand !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La version de banca de donadas %version es menor que la minimala "
"requerida %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tèma predefinit)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tèma d'administracion)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Dashboard provesís una <a href=\"@dashboard\">pagina de "
"Tablèu de bòrd</a> a l'interfàcia d'administracion per organizar "
"les prètzfaches d'administracion e navigacion, e far un seguiment "
"d'informacion del vòstre site. La pagina Tablèu de bòrd conten "
"blòts, los qual podètz apondre a un acorchi utilizant l'interfàcia "
"de lisar e de depausar que apareis quand feu clic a lo ligam "
"<em>Personaliza lo tablèu de bòrd</em>. En aquesta interfàcia, los "
"blòts que son pas utilizats primerament per l'administracion del site "
"no apareisson per defaut, mas s'hi pòdon apondre a tavèrs del ligam "
"<em>Apondètz autres blòts</a>. Per mai d'informacions, anatz a la "
"seccion del <a href=\"@handbook\">modul Dashboard</a> de l'ajuda en "
"linha."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reordeneu los blòts a afichar al <a href=\"@dashboard-url\">tablèu "
"de bòrd</a>. Los blòts localizats a la region <em>Tablèu de bòrd "
"(inactiu)</em> es pas mostren quand es visualiza lo tablèu de bòrd, "
"mas son disponibles dintre de l'interfàcia de <em>personalizacion del "
"tablèu de bòrd</em>. L'esborrat d'un blòt de l'ecran activa del "
"tablèu de bòrd lo posa disponible a la <a "
"href=\"@blocks-url\">pagina d'administracion dels blòts</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Apondètz autres blòts"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Utiliza una lenga ja detectada per las URLs se no se'n troba cap."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name : Crear un contengut novèl"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name : Editar lo contengut pròpi"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name : Editar qualsevol contengut"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name : Suprimís lo contengut pròpi"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name : Suprimís qualsevol contengut"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"S'es omés lo messatge. Podètz cambiar vòstres paramètres de la "
"capa superposada en qualsevol moment visitaire vòstra pagina "
"d'administracion."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"S'avètz de problèmas en accedent a las paginas d'administracion sus "
"aqueste site, desactivatz la capa superposada d'administracion sus "
"vòstra pagina de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Suprimir aqueste messatge"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opcion de l'avant plan"
msgid "Next steps"
msgstr "Passes seguents"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Se pòt pas copiar lo fichièr especificat %file, perque lo dorsièr "
"de destinacion %destination es pas configurat corrèctament."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Paramètres del @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalent"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fichièr de banca de donadas"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Lo camin absolut al fichièr ont las donadas del @drupal "
"s'emmagazinaràn. Lo servidor de banca de donadas e deu poder escriure "
"e deuriá èsser en defòra de la raiç del web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"Lo servidor web pòt pas escriure dins lo dorsièr qu'avètz "
"especificat."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autocomplecion en finestra emergent"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscant coincidències..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Lo modul Field permet definir camps de donadas personalizats per tipe "
"d'<em>entitat</em> (las entitats incluisson elements de contengut, "
"comentaris, comptes d'utilizaire e tèrmes de taxonomia). Lo modul "
"Field s'encarrega d'emmagazinar, cargar, editar e visualizar las "
"donadas del camp. La màger part dels utilizaires no interactuaran "
"dirèctament amb lo modul Field, siquenon que utilizaran l'interfàcia "
"d'utilizaire del <a href=\"@field-ui-help\">modul Field UI</a>. Los "
"desvolopaires de moduls pòdon utilizar l'API del modul Field per far "
"nous tipe d'entitats \"amb capacitat per aver camps\" e permetre atal "
"que es pòscan vincular camps a sas entitats. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@field\">modul Field</a> de l'ajuda "
"en linha."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "I a pas camps presents encara."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Marcat"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Un còp qu'auretz creat un estil d'imatge, podètz apondre-li "
"efièches : talhar, escalar, redimensionar, rotar e enregistraturar "
"(autres moduls contribuïts proporcionen efièches addicionals). Per "
"exemple, combinant efièches coma talhar, escalar e enregistraturar, "
"podètz crear miniatures quadradas amb escala de grisos."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Legissètz-ne mai<span class=\"element-invisible\"> sus @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Opcionalment, especifiqueu una URL alternativa per la qual se pòt "
"accedir a aqueste contengut. Per exemple, \"quisom\" al escriure una "
"pagina amb informacion sobre nosautres. Utilizatz un camin relatiu e "
"no afegiu la barra final o l'àlies URL no funcionarà."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Lo modul PHP filter apond un filtre PHP al vòstre site, per "
"utilizar-lo amb los <a href=\"@filter\">formats de tèxte</a>. Aqueste "
"filtre apond la possibilitat d'executar còde PHP a qualsevol camp de "
"tèxte que utilizi un format de tèxte (tals coma lo cos d'un element "
"de contengut o lo tèxte d'un comentari). Lo <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> es un lengatge d'script de caractèr general "
"àmpliament utilizat dins lo desenvolupament web, e es tanben lo "
"lengatge amb que s'ha desenvolupat lo Drupal. Per mai d'informacions, "
"anatz a la seccion del <a href=\"@php\">modul PHP filter</a> de "
"l'ajuda en linha."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Lo nombre de vòtes que s'han emès per una enquèsta."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Lo temps en que l'enquèsta es activa."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalla lo modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Unís e comprimís los fichièrs CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Unís los fichièrs JavaScript."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar los moduls acabats d'apondre"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar los tèmas acabats d'apondre"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Lo processus de desinstallacion esborra totes las donadas relacionadas "
"a un modul. Per a desinstallar un modul, primer l'heu de desactivar a "
"la <a href=\"@modules\">pagina principal de Moduls</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Accedir al tèma d'administracion"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Aqueste s'utiliza solament quand lo site es configurat per utilizar un "
"tèma d'administracion diferent sus la pagina d'<a "
"href=\"@appearance-url\">Aparença</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistèma de banca de donadas"
msgid "Database system version"
msgstr "Version del sistèma de la banca de donadas"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Lo modul Toolbar aficha una barra que conten los ligams "
"d'administracion de primer nivèl a la part superior de l'ecran. A "
"sota d'aquò, lo modul Toolbar a una seccion de <em>calaix</em> ont "
"s'afichan los ligams proporcionats per d'autres moduls, coma lo <a "
"href=\"@shortcuts-help\">modul Shortcut</a> del nucli. Lo calaix se "
"pòt amagar/afichar utilizant lo ligam aficha/amaga del final de la "
"barra d'aisinas."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Amagar los acorchis"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "S'es indexat @count element de contengut per seguiment."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"En aquesta pagina e a una onglet per cada modul que definís "
"activadors. En aquesta onglet podètz assignar accions a executar "
"quand s'esdevenen los activadors del <a href=\"@module-help\">modul "
"@module-name</a>."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notes de la version per @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "S'es actualizat los paramètres del ròtle."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar lo compte e gardar tot so contengut."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar lo compte e despublicar tot son contengut."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Suprimís lo compte e fes que son contengut aparteni a l'utilizaire "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Suprimís lo compte e son contengut."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "L'afichar dins lo formulari d'enregistrament d'utilizaire."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Aquò es obligatòri per camps 'requerits'."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Prova compatible amb lo sistèma de listats del Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modul de supòrt per provar la foncion drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Prova incompatible amb lo sistèma de listats del Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Existisson @count accions orfanèlas (%orphans) a la taula d'accions. "
"!link"
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr ""
"Utiliza l'etiqueta del camp en comptes del \"Valor actiu\" coma "
"etiqueta"
msgid "tracker"
msgstr "tracker"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"L'actualizacion automatica del nucli del Drupal no es supòrtada. "
"Anatz a la <a href=\"@upgrade-guide\">guia d'actualizacion</a> per "
"veire l'informacion sobre cossí actualizar lo nucli del Drupal "
"manualment."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar lo contengut e los comentaris."
