# Norwegian Bokmål translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Norwegian Bokmål translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-10 04:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "User interface"
msgstr "Brukergrensesnitt"
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
msgid "Body"
msgstr "Brødtekst"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "user"
msgstr "bruker"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrer HTML-tagger"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Vis på alle sider unntatt de som er angitt."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Vis kun på de angitte sidene."
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
msgid "Save configuration"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Tilbakestill til standard"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "slett"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Administrer"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Opprett en ny brukerkonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Motta nytt passord på e-post."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefiks"
msgid "Suffix"
msgstr "Suffiks"
msgid "approve"
msgstr "godkjenn"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Godkjenn"
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
msgid "Operations"
msgstr "Handlinger"
msgid "Content"
msgstr "Innhold"
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "Email address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "content"
msgstr "innhold"
msgid "Development"
msgstr "Utvikling"
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
msgid "Replies"
msgstr "Svar"
msgid "Closed"
msgstr "Stengt"
msgid "yes"
msgstr "ja"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Feil brukernavn eller passord."
msgid "List"
msgstr "Liste"
msgid "Subject"
msgstr "Emne"
msgid "closed"
msgstr "lukket"
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "disabled"
msgstr "deaktivert"
msgid "Confirm"
msgstr "Bekreft"
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "administrator"
msgstr "administrator"
msgid "deny"
msgstr "avvis"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Read more"
msgstr "Les mer"
msgid "Log"
msgstr "Logg"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-nyhetsstrøm"
msgid "Enable"
msgstr "Aktiver"
msgid "Disable"
msgstr "Deaktiver"
msgid "Access control"
msgstr "Tilgangsbegrensning"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Forklaring eller retningslinjer"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktivert"
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasjon"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
msgid "More"
msgstr "Mer"
msgid "not verified"
msgstr "ikke bekreftet"
msgid "Action"
msgstr "Handling"
msgid "Last updated"
msgstr "Sist oppdatert"
msgid "new"
msgstr "ny"
msgid "error"
msgstr "feil"
msgid "Tags"
msgstr "Stikkord"
msgid "Block title"
msgstr "Blokkas tittel"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Blokkas tittel slik den blir vist for brukerene."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Innholdstyper"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Home page"
msgstr "Hjemmeside"
msgid "Projects"
msgstr "Prosjekter"
msgid "Project"
msgstr "Prosjekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorier"
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
msgid "Go"
msgstr "Utfør"
msgid "view"
msgstr "vis"
msgid "updated"
msgstr "oppdatert"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Tilgjengelige variabler er:"
msgid "Overview"
msgstr "Oversikt"
msgid "File information"
msgstr "Filinformasjon"
msgid "File"
msgstr "Fil"
msgid "Tag"
msgstr "Stikkord"
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte valgmuligheter"
msgid "Release notes"
msgstr "Notater"
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
msgid "Daily"
msgstr "Daglig"
msgid "Weekly"
msgstr "Ukentlig"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Display settings"
msgstr "Visningsinnstillinger"
msgid "default"
msgstr "standard"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Antall"
msgid "Message"
msgstr "Melding"
msgid "No log messages available."
msgstr "Ingen loggmeldinger er tilgjengelig."
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentarskjema"
msgid "User edit form"
msgstr "Skjema for brukerredigering"
msgid "User contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid "- None -"
msgstr "- Ingen -"
msgid "Weight"
msgstr "Vekt"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Innstillingene er lagret."
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
msgid "Link"
msgstr "Lenke"
msgid "Image"
msgstr "Bilde"
msgid "Center"
msgstr "Midtstille"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Det er for tiden ingen innlegg i denne kategorien."
msgid "Help text"
msgstr "Hjelpetekst"
msgid "Types"
msgstr "Typer"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Beslektede termer"
msgid "Synonyms"
msgstr "Synonymer"
msgid "Multiple select"
msgstr "Velg flere"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorisk"
msgid "root"
msgstr "rot"
msgid "Parent"
msgstr "Overordnet"
msgid "Parents"
msgstr "Overordnede"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Sider på et gitt nivå sorteres først etter vekt og så etter "
"tittel."
msgid "Depth"
msgstr "Dybde"
msgid "none"
msgstr "ingen"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Legg til beholder"
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Add category"
msgstr "Legg til kategori"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "edit container"
msgstr "rediger beholder"
msgid "edit"
msgstr "rediger"
msgid "No categories available."
msgstr "Ingen kategorier tilgjengelige."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
msgid "up"
msgstr "opp"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Gå til den overordnede siden"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til neste side"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "utskriftsvennlig versjon"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Bok"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomi-termer"
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Field"
msgstr "Felt"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "Label"
msgstr "Etikett"
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Tilkobling åpnet for %name."
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
msgid "username"
msgstr "brukernavn"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
msgid "Open"
msgstr "Åpen"
msgid "Top"
msgstr "Til toppen"
msgid "Small"
msgstr "Liten"
msgid "Large"
msgstr "Stor"
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
msgid "Core"
msgstr "Kjerne"
msgid "High"
msgstr "Høy"
msgid "Low"
msgstr "Lav"
msgid "Time"
msgstr "Tid"
msgid "Views"
msgstr "Visninger"
msgid "Access"
msgstr "Tilgang"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Historikk"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Innstillingene har blitt tilbakestilt til standardverdiene."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Sti"
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vokabularer"
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
msgid "Section"
msgstr "Seksjon"
msgid "Clear index"
msgstr "Tøm indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Generell diskusjon"
msgid "edit forum"
msgstr "rediger forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumnavn"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette forumet %name?\""
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumet %term samt alle underfora og innlegg slettet."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: %term samt alle underforum og innlegg slettet."
msgid "Manage"
msgstr "Administrer"
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
msgid "Region"
msgstr "Region"
msgid "Visible"
msgstr "Synlig"
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
msgid "Display"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Node type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
msgid "results"
msgstr "resultater"
msgid "search"
msgstr "søk"
msgid "Core - optional"
msgstr "Kjerne - valgfritt"
msgid "Teaser"
msgstr "Ingress"
msgid "Number of items"
msgstr "Antall enheter"
msgid "never"
msgstr "aldri"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Brukernavnet %name eksisterer ikke."
msgid "mail"
msgstr "post"
msgid "Add item"
msgstr "Legg til element"
msgid "Updated"
msgstr "Oppdatert"
msgid "actions"
msgstr "handlinger"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Layout"
msgstr "Utforming"
msgid "style"
msgstr "stil"
msgid "aggregator"
msgstr "nyhetsinnsamler"
msgid "read more"
msgstr "les mer"
msgid "Update interval"
msgstr "Oppdateringsintervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Hele URL-adressen til nyhetsstrømmen."
msgid "Add forum"
msgstr "Legg til forum"
msgid "path"
msgstr "sti"
msgid "Add term"
msgstr "Legg til term"
msgid "theme"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "intet skjermbilde"
msgid "Timestamp"
msgstr "Tidsstempel"
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "Access log settings"
msgstr "Innstillinger for tilgangsloggen."
msgid "Enable access log"
msgstr "Aktiver tilgangslogg"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Slett tilgangslogg som er eldre enn"
msgid "Preview comment"
msgstr "Forhåndsvis kommentaren"
msgid "<none>"
msgstr "[ingen]"
msgid "Unassign"
msgstr "Koble fra"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Kontakt systemadministrator."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikk"
msgid "Advanced search"
msgstr "Avansert søk"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
msgid "Attachment"
msgstr "Vedlegg"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Innstillinger for @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "n/a"
msgstr "&mdash;"
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "Picture"
msgstr "Bilde"
msgid "Paths"
msgstr "Stier"
msgid "type"
msgstr "type"
msgid "Find content"
msgstr "Finn innhold"
msgid "Database type"
msgstr "Databasetype"
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Content type"
msgstr "Innholdstype"
msgid "action"
msgstr "handling"
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
msgid "Email"
msgstr "E-post"
msgid "Check"
msgstr "Sjekk"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "file"
msgstr "fil"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "Bruker-ID"
msgid "Error"
msgstr "Feil"
msgid "Options"
msgstr "Valg"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "nei"
msgid "Created"
msgstr "Opprettet"
msgid "Node"
msgstr "Node"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "E-post er sendt til %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Kunne ikke sende e-post til %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Emnet for meldinga."
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Lagre kategorier"
msgid "Content management"
msgstr "Innholdsbehandling"
msgid "Menu item"
msgstr "Menypunkt"
msgid "Expanded"
msgstr "Utvidet"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menypunkt lenker til. Kan være en intern Drupalsti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Skriv inn %front for å "
"lenke til forsiden."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent item"
msgstr "Overordnet element"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
msgid "Add child page"
msgstr "Opprett underside"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Se utskriftsvennlig utgave"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Innholdstype for undersider"
msgid "Update options"
msgstr "Oppdateringsvalg"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Fjern fra bokstruktur"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Ukjent eksportformat"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
msgid "Post"
msgstr "Innlegg"
msgid "Last post"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Submit @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Tilgang nektet"
msgid "Year"
msgstr "År"
msgid "Date format"
msgstr "Datoformat"
msgid "Add content"
msgstr "Legg til innhold"
msgid "Page title"
msgstr "Sidetittel"
msgid "Block"
msgstr "Blokk"
msgid "Add block"
msgstr "Opprett blokk"
msgid "Override title"
msgstr "Overstyr tittel"
msgid "Page"
msgstr "Side"
msgid "Override URL"
msgstr "Overstyr URL"
msgid "Left side"
msgstr "Venstre side"
msgid "Middle column"
msgstr "Midtre kolonne"
msgid "Right side"
msgstr "Høyre side"
msgid "Bottom"
msgstr "Bunnen"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "@count timer"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "@count dager"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Oppsett lagret."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomitermer"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Navigasjonssti"
msgid "Footer message"
msgstr "Bunntekstmelding"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Formål"
msgid "Search box"
msgstr "Søkefelt"
msgid "Site name"
msgstr "Nettstedets navn"
msgid "Site slogan"
msgstr "Nettstedets slagord"
msgid "Good"
msgstr "Bra"
msgid "php"
msgstr "PHP"
msgid "User settings"
msgstr "Brukerinnstillinger"
msgid "Public registrations"
msgstr "Offentlige registreringer"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Kun administratorer kan opprette nye kontoer."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ikke funnet"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Vert"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Tilgjengelige oppdateringer"
msgid "Manual update check"
msgstr "Manuelt sjekk for oppdateringer"
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "Check manually"
msgstr "Sjekk manuelt"
msgid "Up to date"
msgstr "Oppdatert"
msgid "Update available"
msgstr "Oppdatering er tilgjengelig"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for Drupalkjerne"
msgid "Out of date"
msgstr "Utdatert"
msgid "Update status"
msgstr "Oppdateringsstatus"
msgid "Header"
msgstr "Topptekst"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Venstre sidestolpe"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Høyre sidestolpe"
msgid "Footer"
msgstr "Bunntekst"
msgid "Inline"
msgstr "Integrert"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menymodulen må <a href=\"%modules-page\">aktiveres</a> før "
"menypunktet kan tilpasses og konfigureres."
msgid "Recipients"
msgstr "Mottakere"
msgid "Selected"
msgstr "Valgt"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Velg <em>ja</em> hvis du ønsker at denne kategorien skal velges som "
"standard."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Du må skrive inn en kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Du må skrive inn en eller flere mottagere."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ønsker du å slette %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Terskelverdi pr. time"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %number meldinger pr. time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Your name"
msgstr "Navn"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Din e-postadresse"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Send e-post"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Du må velge en gyldig kategori."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menylenke"
msgid "To"
msgstr "Til"
msgid "From"
msgstr "Fra"
msgid "Feed description"
msgstr "Beskrivelsen av nyhetsstrømmen"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Egendefinert"
msgid "Throttle"
msgstr "Begrensning"
msgid "Visibility"
msgstr "Synlighet"
msgid "Roles"
msgstr "Roller"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID for revisjonen"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentar-ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
msgid "Published"
msgstr "Publisert"
msgid "Input format"
msgstr "Inndataformat"
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Location"
msgstr "Sted"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisering"
msgid "Title field label"
msgstr "Etikett for overskriftfeltet"
msgid "Body field label"
msgstr "Etikett for brødtekstfeltet"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Vis på forsiden"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Revisions"
msgstr "Versjoner"
msgid "Log message"
msgstr "Loggbeskjed"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Avstemningens varighet"
msgid "Poll choices"
msgstr "Stemmegivningsvalg"
msgid "Poll votes"
msgstr "Stemmer i meningsmåling"
msgid "Explanation"
msgstr "Forklaring"
msgid "Selection options"
msgstr "Valg"
msgid "File ID"
msgstr "Fil-ID"
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"
msgid "File size"
msgstr "Filstørrelse"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vokabular"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID for vokabular"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vokabularets navn"
msgid "Term"
msgstr "Term"
msgid "Term ID"
msgstr "ID for term"
msgid "Term name"
msgstr "Termens navn"
msgid "User role"
msgstr "Brukerrolle"
msgid "Role name"
msgstr "Rollenavn"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-postadresse"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Innstillinger for utseendemaler"
msgid "Last access"
msgstr "Sist tilkoblet"
msgid "Last login"
msgstr "Sist innlogget"
msgid "Time zone"
msgstr "Tidssone"
msgid "Severity"
msgstr "Alvorlighetsgrad"
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
msgid "Field type"
msgstr "Felttype"
msgid "Global settings"
msgstr "Globale innstillinger"
msgid "Fields"
msgstr "Felt"
msgid "Widget type"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Count"
msgstr "Antall"
msgid "Overridden"
msgstr "Overstyrt"
msgid "Set name"
msgstr "Gruppenavn"
msgid "Conditions"
msgstr "Betingelser"
msgid "Add a condition"
msgstr "Legg til en betingelse"
msgid "Original image"
msgstr "Originalt bilde"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogger"
msgid "Heading"
msgstr "Overskrift"
msgid "Search settings"
msgstr "Søkeinnstillinger"
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
msgid "blocked"
msgstr "blokkert"
msgid "active"
msgstr "aktiv"
msgid "N/A"
msgstr "&mdash;"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter fra denne nyhetsstrømmen."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vis siste nyheter i kategorien."
msgid "Feed overview"
msgstr "Oversikt over nyhetsstrømmer"
msgid "Items"
msgstr "Nyheter"
msgid "Last update"
msgstr "Siste oppdatering"
msgid "Next update"
msgstr "Neste oppdatering"
msgid "%time left"
msgstr "%time igjen"
msgid "remove items"
msgstr "fjern nyheter"
msgid "update items"
msgstr "oppdater nyheter"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorioversikt"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategoriser"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"Du har ikke tillatelse til å kategorisere dette "
"nyhetsstrømelementet."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategoriene ble lagret."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Oppdatert:"
msgid "blog it"
msgstr "blogg denne nyheten"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenter denne nyheten i din personlige blogg."
msgid "%age old"
msgstr "%age"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago siden"
msgid "Nodes"
msgstr "Noder"
msgid "Authored by"
msgstr "Skrevet av"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementer som vises i nyhetskilde- og kategorisider"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede. Angi en unik URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble oppdatert."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er slettet."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble slettet."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed er lagt til."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed ble lagt til."
msgid "Delete all"
msgstr "Slett alle"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Nyhetene fra %site ble fjernet."
msgid "Up"
msgstr "Opp"
msgid "Performance"
msgstr "Ytelse"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Les mer for å kunne se vedlegg."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 vedlegg"
msgstr[1] "@count vedlegg"
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
msgid "Height"
msgstr "Høyde"
msgid "This field is required."
msgstr "Dette feltet er obligatorisk."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Linje"
msgid "Scale"
msgstr "Skaler"
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Ren tekst"
msgid "Caching"
msgstr "Mellomlagring"
msgid "Month"
msgstr "Måned"
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
msgid "Widget"
msgstr "Skjermelement"
msgid "Last reply"
msgstr "Siste svar"
msgid "Prev"
msgstr "Forrige"
msgid "System"
msgstr "System"
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
msgid "Processors"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
msgid "State"
msgstr "Status"
msgid "Terms"
msgstr "Termer"
msgid "Send"
msgstr "Send"
msgid "Code"
msgstr "Kode"
msgid "No posts available."
msgstr "Ingen innlegg tilgjengelig."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Owner"
msgstr "Eier"
msgid "Recipient"
msgstr "Mottaker"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Legg til en rolle til valgte brukere"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Fjern en rolle fra valgte brukere"
msgid "security"
msgstr "sikkerhet"
msgid "node"
msgstr "node"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrer innhold"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
msgid "Example"
msgstr "Eksempel"
msgid "Method"
msgstr "Metode"
msgid "Recent posts"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polen"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Tyrkia"
msgid "Day"
msgstr "Dag"
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
msgid "Mon"
msgstr "man"
msgid "Tue"
msgstr "tir"
msgid "Wed"
msgstr "ons"
msgid "Thu"
msgstr "tor"
msgid "Fri"
msgstr "fre"
msgid "Sat"
msgstr "lør"
msgid "Sun"
msgstr "søn"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Mars"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Alle visninger"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
msgid "!time ago"
msgstr "!time siden"
msgid "Other"
msgstr "Annet"
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
msgid "Basic"
msgstr "Grunnleggende"
msgid "Color"
msgstr "Farge"
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr "Innstillinger finnes kun for utseendemalen %theme og dets varianter."
msgid "List type"
msgstr "Listetype"
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
msgid "Allow"
msgstr "Tillatt"
msgid "Deny"
msgstr "Avvis"
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturer"
msgid "User login"
msgstr "Pålogging"
msgid "Log in"
msgstr "Logg på"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Oppdaterte URL-en for nyhetsstrøm %title til %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogg"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første kommentaren i dette innlegget."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Hopp til den første nye kommentaren i dette innlegget."
msgid "Add new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Skriv en ny kommentar til denne siden."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Del dine tanker og meninger om denne artikkelen."
msgid "No terms available."
msgstr "Ingen termer tilgjengelige."
msgid "reset"
msgstr "tilbakestill"
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
msgid "String"
msgstr "Streng"
msgid "Case"
msgstr "Sak"
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
msgid "Not installed"
msgstr "Ikke installert"
msgid "Choices"
msgstr "Alternativer"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minste levetid for mellomlager"
msgid "Referrer"
msgstr "Henviser"
msgid "Exists"
msgstr "Eksisterer"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 stemme"
msgstr[1] "@count stemmer"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Online"
msgstr "Tilkoblet"
msgid "Off-line"
msgstr "Ikke tilkoblet"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Når «Tilkoblet» er valgt, kan alle brukere se ditt nettsted som "
"normalt. Når «Ikke tilkoblet» er valgt, kan kun brukere med "
"tillatelsen «administrere innstillinger» logge seg på nettstedet "
"for å utføre vedlikehold. Alle andre brukere vil se meldinga du "
"bestemmer nedenfor. Autoriserte brukere kan <a "
"href=\"@user-login\">logge seg på</a> selv om nettstedet ikke er "
"tilkoblet."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Melding når nettstedet ikke er tilkoblet"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site vedlikeholdes. Vi er tilbake om kort tid. Takk for din "
"tålmodighet."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Melding som vises til besøkende når nettstedet er deaktivert."
msgid "Default front page"
msgstr "Standard forside"
msgid "Top pages"
msgstr "Populære sider"
msgid "Text processing"
msgstr "Tekstbehandling"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimal lengde"
msgid "Rows"
msgstr "Rader"
msgid "Create content"
msgstr "Opprett innhold"
msgid "Save changes"
msgstr "Lagre endringer"
msgid "access denied"
msgstr "tilgang nektet"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
msgid "Uninstall"
msgstr "Avinstaller"
msgid "Install"
msgstr "Installer"
msgid "<All>"
msgstr "- Alle -"
msgid "Clone"
msgstr "Kopier"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenter"
msgid "Operator"
msgstr "Operator"
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
msgid "Optional"
msgstr "Valgfritt"
msgid "Order"
msgstr "Rekkefølge"
msgid "Add criteria"
msgstr "Legg til kriterium"
msgid "Recent comments"
msgstr "Siste kommentarer"
msgid "Node: ID"
msgstr "Innlegg: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Nylige treff"
msgid "Set default"
msgstr "Sett standard"
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
msgid "Integer"
msgstr "Heltall"
msgid "IP Address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaren finnes ikke lenger."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaren og alle svar på kommentaren er slettet."
msgid "Basic settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger"
msgid "Do not display"
msgstr "Ikke vis"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Vis dersom følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (PHP-modus, "
"kun for eksperter)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Forhåndsformatert"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "Clear cache"
msgstr "Tøm mellomlagrede data"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Synlighetsinnstillinger"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Term description"
msgstr "Beskrivelse av term"
msgid "Save settings"
msgstr "Lagre innstillinger"
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
msgid "reply"
msgstr "svar"
msgid "Property"
msgstr "Egenskap"
msgid "Function"
msgstr "Funksjon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Tilkobling lukket for %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sporer"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Du må spesifisere en gyldig dato."
msgid "Server settings"
msgstr "Tjenerinnstillinger"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Navnet %name er reservert."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Feltet %field er påkrevd."
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér på"
msgid "Created date"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 ny"
msgstr[1] "@count nye"
msgid "Default language"
msgstr "Standardspråk"
msgid "Add rule"
msgstr "Legg til regel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Slett regel"
msgid "Rules"
msgstr "Regler"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algerie"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikansk Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktis"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua og Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Østerrike"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbajdsjan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Hviterussland"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia-Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvetøya"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodsja"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kapp Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Caymanøyene"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Den sentralafrikanske republikk"
msgid "Chad"
msgstr "Tsjad"
msgid "China"
msgstr "Kina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kiritimati"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosøyene"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorene"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cookøyene"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kypros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tsjekkia"
msgid "Denmark"
msgstr "Danmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Den dominikanske republikk"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatorial-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estland"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Færøyene"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
msgid "French Guiana"
msgstr "Fransk Guyana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Fransk Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Hellas"
msgid "Greenland"
msgstr "Grønland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard- og McDonaldøyene"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungarn"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irland"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgisistan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Litauen"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivene"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalløyene"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nederland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "De nederlandske Antillene"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Ny-Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkøya"
msgid "North Korea"
msgstr "Nord-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Nord-Marianene"
msgid "Norway"
msgstr "Norge"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Ny-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filippinene"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russland"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychellene"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Salomonøyene"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sør-Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Sør-Georgia og de sørlige Sandwichøyene"
msgid "Spain"
msgstr "Spania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard og Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sverige"
msgid "Switzerland"
msgstr "Sveits"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadsjikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad og Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks-og Caicosøyene"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "De forente arabiske emirater"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
msgid "United States"
msgstr "USA"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "USAs ytre småøyer"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis- og Futunaøyene"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabellprefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Databasebrukernavn"
msgid "Database password"
msgstr "Databasepassord"
msgid "Database name"
msgstr "Databasenavn"
msgid "Add user"
msgstr "Legg til bruker"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Retningslinjer for formatering"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Størrelse på tekstfelt"
msgid "Authoring information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Authored on"
msgstr "Skrevet"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. La feltet være tomt for å velge tidspunktet for "
"innsending (når du klikker send)."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "La feltet være tomt for å velge %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
msgid "Attachments"
msgstr "Vedlegg"
msgid "File attachments"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Endringer i vedlagte filer er ikke permanent før innlegget lagres. "
"Første fila på lista inkluderes i RSS-nyhetsstrømmer."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Filvedlegg-funksjonaliteten er deaktivert. Mappene er ikke konfigurert "
"riktig."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Besøk innstillingene for <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem</a>."
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver mellomlagring av sider for anonyme brukere og "
"konfigurer valg for CSS og JS-båndbreddeoptimalisering."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Skriv inn en side pr. linje som Drupalsti. Tegnet '*' betyr en "
"joker(kan være hva som helst). Et eksempel kan være %blog for "
"bloggsidene og %blog-wildcard for hver personlige blogg. %front er "
"forsiden."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Nøkkel"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse oppgitt i BREDDExHØYDE (f.eks 648x480 "
"piksler). Velg 0 for ubegrenset."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelsen per overførsel for %role må være et "
"tall og større enn null."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Den maksimale filstørrelse pr. overførsel for %role er større enn "
"den samlede størrelse pr. bruker."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimal bildeoppløsning for opplastede bilder"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "BREDDExHØYDE"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal filstørrelse pr. opplasting"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet (i megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">mer hjelp...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Aktiiverte språk"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
msgid "French"
msgstr "Fransk"
msgid "Italian"
msgstr "Italiensk"
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
msgid "Messages"
msgstr "Meldinger"
msgid "Edit term"
msgstr "Rediger term"
msgid "Tokens"
msgstr "Plassholdere"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse elementene?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementene har blitt slettet."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Skriv inn en gyldig e-postadresse. Alle e-poster fra nettstedet sendes "
"til denne adressen. E-postadressen offentliggjøres ikke, og brukes "
"kun hvis du ønsker å motta et nytt passord eller nyheter og "
"oppdateringer via e-post."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-postadressen %email er allerede registrert. <a "
"href=\"@password\">Har du glemt passordet?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-postadressen %email ble nektet tilgang."
msgid "Import OPML"
msgstr "Importer"
msgid "Remove items"
msgstr "Fjern nyheter"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML-nyhetsstrøm"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger"
msgid "Sources"
msgstr "Kilder"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Siste nyheter i kategorien !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Siste nyheter fra !title-nyhetsstrøm"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en "
"unik tittel."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorien %category er oppdatert."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorien %category er slettet."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorien %category ble slettet."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorien %category ble lagt til."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "nyhetsinnsamler - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 nyhet"
msgstr[1] "@count nyheter"
msgid "Add menu"
msgstr "Legg til meny"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title er slettet."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Slettet menypunktet %title."
msgid "menu"
msgstr "meny"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ forrige"
msgid "next ›"
msgstr "neste ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Ingen elementer valgt."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Oppdateringa er gjennomført."
msgid "Node title"
msgstr "Nodeoverskrift"
msgid "update"
msgstr "oppdater"
msgid "Browser"
msgstr "Nettleser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vis brukerprofil."
msgid "locked"
msgstr "låst"
msgid "Titles only"
msgstr "Kun titler"
msgid "Full text"
msgstr "Fullstendig tekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Dette kan ikke angres."
msgid "Upload picture"
msgstr "Last opp bilde"
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
msgid "Language file"
msgstr "Språkfil"
msgid "published"
msgstr "publisert"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Gjennomsnittlig tid til oppbygning av side"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Endringene har blitt lagret."
msgid "Show only users where"
msgstr "Vis kun brukere hvor"
msgid "Refine"
msgstr "Raffiner"
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
msgid "Member for"
msgstr "Medlem i"
msgid "@time ago"
msgstr "@time siden"
msgid "No users available."
msgstr "Ingen brukere tilgjengelig."
msgid "No users selected."
msgstr "Ingen brukere valgt."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Oppdaget forsøk på å endre beskyttede felt."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Velg alle rader i denne tabellen"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Ikke velg noen rader i denne tabellen"
msgid "Search results"
msgstr "Søkeresultater"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Søket ga ingen resultater"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Du må skrive inn nøkkelord."
msgid "Front page"
msgstr "Forside"
msgid "Request new password"
msgstr "Bestill nytt passord"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Besøkende kan opprette nye kontoer, og det kreves ingen godkjenning."
msgid "unlimited"
msgstr "ubegrenset"
msgid "Deleted"
msgstr "Slettet"
msgid "Languages"
msgstr "Språk"
msgid "Features"
msgstr "Features"
msgid "Feature"
msgstr "Funksjon"
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
msgid "Topic"
msgstr "Emne"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Liste med tillatte verdier"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitet"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på filer som en bruker kan laste opp (i "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediger meny"
msgid "Delete menu"
msgstr "Slett meny"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publiseringsvalg"
msgid "Create new revision"
msgstr "Opprett ny versjon, den forrige versjonen arkiveres"
msgid "First"
msgstr "Første"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimal høyde"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimal bredde"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokale innstillinger"
msgid "Configure block"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i «day»-lista."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgid "Dec"
msgstr "des"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Utvalgsliste"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstfelt"
msgid "Long"
msgstr "Lang"
msgid "Short"
msgstr "Kort"
msgid "Posts"
msgstr "Innlegg"
msgid "Mission statement"
msgstr "Formålsparagraf"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser"
msgid "Workflow"
msgstr "Arbeidsflyt"
msgid "Randomize"
msgstr "Tilfeldiggjøre"
msgid "Entity"
msgstr "Entitet"
msgid "None."
msgstr "Ingen."
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Existing system path"
msgstr "Eksisterende systemsti"
msgid "Path alias"
msgstr "Sti-alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Angi en alternativ sti som dette innholdet kan finnes på. Skriv "
"f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en relativ "
"sti, og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Greater than"
msgstr "Større enn"
msgid "Equal to"
msgstr "Lik"
msgid "Less than"
msgstr "Mindre enn"
msgid "Notice"
msgstr "Merknad"
msgid "any"
msgstr "hva som helst"
msgid "Choice"
msgstr "Valg"
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Verdien av dagens toppvisninger som skal vises"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Verdien av alle tidsvisninger, som skal vises"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Verdien av siste visninger, som skal vises"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "På grunn av feilene er innstillingene ikke blitt lagret."
msgid "Open in new window"
msgstr "Åpne i nytt vindu"
msgid "characters"
msgstr "tegn"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Begrens spam-lenker"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Sø"
msgid "Mo"
msgstr "Ma"
msgid "Tu"
msgstr "Ti"
msgid "We"
msgstr "On"
msgid "Th"
msgstr "To"
msgid "Fr"
msgstr "Fr"
msgid "Sa"
msgstr "Lø"
msgid "First day of week"
msgstr "Første dag i uka"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autofullfør taksonomi"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
msgid "Right"
msgstr "Høyre"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Send kopi til deg selv."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) har sendt deg en melding via ditt kontaktskjema "
"(!form-url) på !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil ta imot disse meldingene kan du forandre "
"innstillingene dine på !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from har sendt %name-to en e-post."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Meldinga har blitt sendt"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name har sendt en melding via kontaktskjema på !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from har sendt en e-post angående %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Din melding har blitt sendt."
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
msgid "role"
msgstr "rolle"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette blokka %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokka %name ble fjernet."
msgid "Info"
msgstr "Informasjon"
msgid "People"
msgstr "Brukere"
msgid "list terms"
msgstr "vis termer"
msgid "add terms"
msgstr "legg til termer"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Opprettet ny term %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette ordet %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Slettet ordet %name."
msgid "warning"
msgstr "advarsel"
msgid "No statistics available."
msgstr "Ingen statistikker tilgjengelige."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Sist kjørt for !time siden"
msgid "Never run"
msgstr "Aldri kjørt"
msgid "Site information"
msgstr "Informasjon om nettstedet"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokkert"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiverte filter"
msgid "critical"
msgstr "kritisk"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Standard tillatte filtyper"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimaliser Javascript-filer"
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
msgid "Older polls"
msgstr "Eldre avstemninger"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vis avstemningene på denne siden."
msgid "Poll settings"
msgstr "Innstillinger for avstemninger"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Du må fylle inn minst to alternativer."
msgid "open"
msgstr "åpen"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Tabellen viser alle stemmer i denne avstemning. Hvis anonyme brukere "
"kan stemme, er de registrert med IP-adressen stemmen ble avgitt fra."
msgid "Visitor"
msgstr "Besøkende"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Annuller din stemme"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vis avstemningsresultatene."
msgid "List terms"
msgstr "Vis termer"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av en term vil slette alle underordnede termer, hvis det er "
"noen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Parent term"
msgstr "Overordnet term"
msgid "Parent terms"
msgstr "Overordnede termer"
msgid "Syndicate"
msgstr "Syndikering"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Syndiker innhold"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogger"
msgid "Books"
msgstr "Bøker"
msgid "Style"
msgstr "Stil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. feilen "
"\"%error\" i linje %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Versjoner for %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date av !username"
msgid "revert"
msgstr "tilbakefør til tidligere versjon"
msgid "Revision"
msgstr "Versjon"
msgid "current revision"
msgstr "denne versjonen"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Passordene er ikke like."
msgid "Session"
msgstr "Sesjon"
msgid "Track"
msgstr "Spor"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ingen fora opprettet"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Dette emnet har blitt flyttet"
msgid "User management"
msgstr "Brukeradministrering"
msgid "Permissions"
msgstr "Tillatelser"
msgid "e-mail"
msgstr "e-post"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Dine innstillinger er lagret."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron har ikke kjørt. Det tyder på at cron ikke er konfigurert på "
"ditt system. Se hjelpen til innstillinger av <a "
"href=\"@url\">cron-oppgaver</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Installert"
msgid "permission"
msgstr "rettighet"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme ble registrert."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Tillater nettstedet å samle stemmer for forskjellige emner, som "
"flervalgsspørsmål."
msgid "Link color"
msgstr "Lenkefarge"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ditt passord samt viktige instruksjoner ble sendt til din "
"e-postadresse."
msgid "Changed"
msgstr "Endret"
msgid "Date created"
msgstr "Dato opprettet"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrer features"
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Åland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandsøyene"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts og Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Sør-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "St. Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "St. Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé og Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "De franske sørterritorier"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent og Grenadinene"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "De britiske Jomfruøyene"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "De amerikanske Jomfruøyene"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lengde på beskårede innlegg"
msgid "200 characters"
msgstr "200 tegn"
msgid "400 characters"
msgstr "400 tegn"
msgid "600 characters"
msgstr "600 tegn"
msgid "800 characters"
msgstr "800 tegn"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 tegn"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 tegn"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 tegn"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 tegn"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 tegn"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 tegn"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalt antall tegn i et beskåret innlegg. Drupal bruker "
"innstillinga til å bestemme hvor i teksten lange innlegg beskjæres. "
"Den beskårede utgaven av et innlegg brukes når innlegget vises på "
"forsiden eller i XML-nyhetsstrømmer. Sett til ubegrenset hvis du ikke "
"vil bruke beskjæring av innlegg. Merk at denne innstillinga bare "
"påvirker nytt og oppdatert innhold, ikke eksisterende innlegg."
msgid "System default"
msgstr "System-standard"
msgid "%type settings"
msgstr "%type innstillinger"
msgid "Not published"
msgstr "Ikke publisert"
msgid "File settings"
msgstr "Fil-innstillinger"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Filtyper som brukerne i denne rollen kan laste opp. Adskill filtyper "
"med mellomrom, unngå punktum."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimal størrelse på fil som en bruker kan laste opp."
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Maksimal samlet filstørrelse pr. bruker"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Dine PHP-innstillinger begrenser størrelsen av overførte filer til "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Avhengig av ditt tjenermiljø kan innstillingene endres i den globale "
"php.ini filen, en php.ini fil i rota av din Drupal-mappe, i "
"nettstedets settings.php fil eller i .htaccess-fila i rota av din "
"Drupal-mappe."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menyvalg"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Beskrivelsen som vises når musepila holdes over menyelementet."
msgid "XML feed"
msgstr "XML-nyhetsstrøm"
msgid "Color scheme"
msgstr "Fargekart"
msgid "Gray"
msgstr "Grått"
msgid "Attach new file"
msgstr "Legg ved en ny fil"
msgid "Attach"
msgstr "Legg ved"
msgid "List files by default"
msgstr "Vis liste av filer som standard"
msgid "Unformatted"
msgstr "Uformatert"
msgid "Formats"
msgstr "Formater"
msgid "File system path"
msgstr "Filsystems sti"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title slettet."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Tillatte filtyper"
msgid "New comments"
msgstr "Nye kommentarer"
msgid "New"
msgstr "Ny"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">mer</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Videresend til URL"
msgid "details"
msgstr "detaljer"
msgid "Relationships"
msgstr "Relasjoner"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Brukernavnet %name er blokkert eller ikke aktivert."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Påloggingsforsøk mislykket for %user."
msgid "image"
msgstr "bilde"
msgid "Basic information"
msgstr "Standard informasjon"
msgid "<Hidden>"
msgstr "[Skjult]"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versjonen av %title fra %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Overordnet menypunkt"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Brukernavnet til den brukeren du vil gi eierskapet til."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Du må skrive inn et gyldig brukernavn."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Du må skrive inn en gyldig e-postadresse eller %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Behandle handlingene definert for ditt nettsted."
msgid "Delete action"
msgstr "Slett handling"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Handlinger tilgjengelig for Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Handlinga ble lagret uten feil."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Slett handling %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Handling '%action' lagt til."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Fjern ubrukte handlinger"
msgid "Themes"
msgstr "Utseendemaler"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG-kvalitet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avpublisert"
msgid "Delete comments"
msgstr "Slett kommentarer"
msgid "not published"
msgstr "ikke publisert"
msgid "by"
msgstr "av"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentarene ble slettet."
msgid "Published comments"
msgstr "Publiserte kommentarer"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Feltet <em>!name</em> er obligatorisk."
msgid "Protected"
msgstr "Beskyttet"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommentarinnstillinger"
msgid "Hits"
msgstr "Treff"
msgid "not sticky"
msgstr "ikke klistret"
msgid "sticky"
msgstr "klistret"
msgid "not promoted"
msgstr "ikke forfremmet"
msgid "promoted"
msgstr "forfremmet"
msgid "You are here"
msgstr "Du er her"
msgid "Default options"
msgstr "Standardvalg"
msgid "Read only"
msgstr "Kun lese"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktinnstillinger"
msgid "Tabs"
msgstr "Faner"
msgid "Reset password"
msgstr "Nullstill passord"
msgid "Processing"
msgstr "Bearbeider"
msgid "Finished"
msgstr "Fullført"
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linjeskiftskonverterer"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
msgid "date"
msgstr "dato"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Feil ved filoverføring. Kunne ikke flytte den overførte fila."
msgid "Site configuration"
msgstr "Innstillinger"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snarveier"
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarvei"
msgid "Default value"
msgstr "Standardverdi"
msgid "Timezone"
msgstr "Tidssone"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Datoformat er ikke gyldig."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valg @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Passordstyrke:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Det er anbefalt å benytte et passord som inneholder minst seks tegn, "
"og det bør inneholde tall, tegnsetting, i tillegg til både store og "
"små bokstaver."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Passordet inneholder ikke nok variasjon til å være sikkert. Prøv:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Legger til stor og små bokstaver."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Legger til numre."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Legge til spesialtegn (tegn som ikke er tall eller bokstaver)."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Det anbefales å velge et passord som er forskjellig fra brukernavnet."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Passordene er like:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slagord"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teksten vises nederst på alle sider. Kan f.eks. brukes til å legge "
"til beskjed om opphavsrett på alle sider."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonym bruker"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Navnet som tildeles anonyme brukere."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Forsiden viser innhold fra denne relative URLen. Velg «node» hvis du "
"er i tvil."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternativ tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
msgid "Get help"
msgstr "Få hjelp"
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent litt..."
msgid "Assign"
msgstr "Tildel"
msgid "Not translated"
msgstr "Uoversatt"
msgid "is"
msgstr "er"
msgid "Approval queue"
msgstr "Godkjenningskø"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Vis på egen side"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Plassering av kommentarskjemaet"
msgid "You must select a node."
msgstr "Du må velge en node."
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til den første siden"
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til den siste siden"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Gå til side @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabellfritt standardtema med flere kolonner og flytende bredde. Farger "
"kan endres."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Gå til forrige forumemne"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Gå til neste forumemne"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Skriv inn ønskede søkekriterier."
msgid "Bold"
msgstr "Fet skrift"
msgid "Underlined"
msgstr "Understreket"
msgid "Site building"
msgstr "Oppbygging"
msgid "No primary links"
msgstr "Ingen primærlenker"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Kilde for primærlenker"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Velg hva som skal vises som primærlenker."
msgid "No secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Kilde for sekundærlenker"
msgid "Tasks"
msgstr "Oppgaver"
msgid "No content types available."
msgstr "Ingen innholdstyper er tilgjengelige."
msgid "Delete role"
msgstr "Slett rolle"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kode"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Grunnleggende oppsett"
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollespesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Skriv inn navnet på den nye menyen. Husk å aktivere den nye blokka "
"på <a href=\"@blocks\">administreringsiden</a> for blokker."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"For å omorganisere elementene i menyen, ta tak i et "
"dra-og-slipp-symbol under kolonnen <em>Menypunkt</em> og dra elementet "
"(eller gruppa av elementer) til ønsket plassering på lista. (Ta tak "
"i et symbol ved å klikke og holde museknappen inne mens du holder "
"musepekeren over det). Husk at endringene du gjør ikke blir lagret "
"før du trykker på knappen <em>Lagre innstillinger</em> nederst på "
"siden."
msgid "List menus"
msgstr "Vis menyer"
msgid "Customize menu"
msgstr "Tilpass meny"
msgid "List items"
msgstr "Vis elementer"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Det britiske territoriet i Indiahavet"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairnøyene"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vest-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Språkliste"
msgid "English name"
msgstr "Engelsk navn"
msgid "Native name"
msgstr "Virkelig navn"
msgid "Block description"
msgstr "Blokkas beskrivelse"
msgid "Form name"
msgstr "Skjemanavn"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tittelen på det nye feltet. Tittelen vises til brukeren. Et eksempel "
"på en tittel er «Yndlingsfarge»."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"En valgfri forklaring til det nye feltet. Forklaringen vises til "
"brukeren."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Ordet <code>%value</code> blir erstattet med den "
"pågjeldende verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Personer hvis "
"yndlingsfarge er %value». Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Ansatte». "
"Gjelder kun for offentlige felt."
msgid "Save field"
msgstr "Lagre felt"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokker"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Sett opp innhold som du vil at skal vises inne i blokkene på "
"sidepaneler eller i andre regioner."
msgid "Delete block"
msgstr "Slett blokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Lagre blokker"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Blokkinnstillingene er oppdatert."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokkspesifikke innstillinger"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyre standardtittelen for blokka. Bruk <em>&lt;none&gt;</em> for "
"ingen tittel, eller la feltet stå tomt for å bruke standardtittelen."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name'-blokk"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Brukerspesifikke synlighetsinnstillinger"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Egendefinerte innstillinger for synlighet"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Brukere kan ikke kontrollere om de skal se denne blokka eller ikke."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Vis denne blokka som standard, men la brukere skjule den."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Skjul denne blokka som standard, men la brukere vise den."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Tillat brukere til å tilpasse synligheten til denne blokka i "
"kontoinnstillingene sine."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Vis blokker kun for spesifikke roller"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Vis denne blokka kun for valgte rolle(r). Hvis du ikke velger en "
"rolle, vil blokka være synlig for alle brukere."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Sidespesifikke innstillinger for visning"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Angi PHP-kode mellom %php, dersom du velger PHP-modus. Merk at feil i "
"PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Vis blokka kun på spesifikke sider"
msgid "Save block"
msgstr "Lagre blokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Pass på at hver blokkbeskrivelse er unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Blokkinnstillingene ble lagret."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokka ble opprettet."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av din blokk. Brukt i <a "
"href=\"@overview\">oversikten over blokker</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Blokkas innhold"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Innholdet i blokka slik det vises for brukerne."
msgid "Block configuration"
msgstr "Blokkinnstillinger"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollerer boksene som vises rundt hovedinnholdet."
msgid "Core - required"
msgstr "Kjerne - påkrevet"
msgid "Menus"
msgstr "Menyer"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sette %item til standard?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Alle endringer vil gå tapt, og kan ikke angres."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger er gjenopprettet."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Tillater administratorer å tilpasse navigeringsmenyen for nettstedet."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Legg til vokabular"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Rediger vokabular"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "rediger vokabular"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Beskrivelse av dette vokabularet, kan brukes av moduler."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Opprettet nytt vokabular %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Oppdatert vokabular %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette vokabularet %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sletting av et vokabular sletter også alle termer i det. Denne "
"handlinga kan ikke omgjøres."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Vokabular %name slettet."
msgid "The name of this term."
msgstr "Navnet på denne termen."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"En kommaseparert liste med termer som beskriver dette innholdet. "
"Eksempel: morsomt, strikkhopping, \"By, Land\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vokabularet %name kan ikke endres på denne måten."
msgid "Above"
msgstr "Over"
msgid "Number of values"
msgstr "Antall verdier"
msgid "Third"
msgstr "Tredje"
msgid "Fourth"
msgstr "Fjerde"
msgid "Fifth"
msgstr "Femte"
msgid "Default time zone"
msgstr "Standard tidssone"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Legg til ett nytt element"
msgid "Manage fields"
msgstr "Administrer felt"
msgid "Add field"
msgstr "Opprett felt"
msgid "Trimmed"
msgstr "Klippet"
msgid "Used in"
msgstr "Brukt i"
msgid "Add existing field"
msgstr "Legg til eksisterende felt"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Dersom du har noe innhold i dette feltet, vil det bli fjernet. Denne "
"handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Save field settings"
msgstr "Lagre feltinnstillinger"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under oppdatering."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element behandlet uten feil:"
msgstr[1] "@count elementer behandlet uten feil:"
msgid "Decimal"
msgstr "Desimaltall"
msgid "Float"
msgstr "Flyttall"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Presisjon"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Det totale antall siffer som skal lagres i databasen, inkludert de til "
"høyre for desimaltegnet."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Antallet siffer til høyre for desimaltegnet."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Desimaltegn"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Det tegnet som vil utgjøre desimaltegn (komma) når brukere skriver i "
"skjema."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Definerer numeriske felttyper."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"For et enkelt skjermelement med en av/på-avkrysningsboks, definer "
"først av-verdien og deretter på-verdien i <strong>Tillatte "
"verdier</strong> delen. Merk at avkrysningsboksa vil få på-verdien "
"som merkelapp."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Avkrysningsbokser/radioknapper"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Enkel på/av avkrysningsboks"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Definerer utvalgs-, avkrysningsboks- og radioknappskjermelement for "
"numeriske og tekstfelter."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstområde (flere rader)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definerer enkle felttyper for tekst."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "Permalink"
msgstr "Permanent lenke"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Utseendemal-spesifikke innstillinger"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr "Innstillingene vises kun for webmaler basert på %engine motoren."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av innhold"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye."
msgid "Form"
msgstr "Skjema"
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
msgid "Exception"
msgstr "Unntak"
msgid "Publish"
msgstr "Publiser"
msgid "Unpublish"
msgstr "Avpubliser"
msgid "Permission"
msgstr "Tillatelse"
msgid "@module module"
msgstr "@module modul"
msgid "incompatible"
msgstr "ikke kompatibel"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av Drupal."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med versjon !core_version av "
"Drupal-kjernen."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av PHP."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne modulen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Mer informasjon"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Min blogg"
msgid "Input formats"
msgstr "Inndataformater"
msgid "Edit this term"
msgstr "Rediger denne termen"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonym kommentering"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan ikke</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>kan</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonyme innsendere <em>må</em> fylle ut kontaktinformasjon"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Denne funksjonen er aktivert når anonyme brukere har tillatelse til "
"å skrive kommentarer: Se <a href=\"@url\">Tillatelser</a>-side."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Vis under innlegg eller kommentarer"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Standard kommentarinnstilling"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lese/skrive"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Brukere med <em>administrere kommentarer</em>-tillatelse kan overstyre "
"denne innstillingen."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Innholdet i dette feltet blir holdt privat og vil ikke bli vist "
"offentlig."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Signaturen din vises på slutten av kommentarene dine."
msgid "parent"
msgstr "overordnet"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Flat liste - sammenslått"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Flat liste - utvidet"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Trådet liste - sammenslått"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Trådet liste - utvidet"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Dato - nyeste først"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Dato - eldste først"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentar"
msgstr[1] "@count kommentarer"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 ny kommentar"
msgstr[1] "@count nye kommentarer"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-postadressen som meldinga skal sendes til eller skriv inn %author "
"hvis du vil sende en e-post til forfatteren av det originale "
"innlegget."
msgid "Save content type"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Vis beskrivelser"
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
msgid "Language code"
msgstr "Språkkode"
msgid "Save role"
msgstr "Lagre rolle"
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
msgid "debug"
msgstr "feilsøking"
msgid "file system"
msgstr "filsystem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Konverter alle tagger"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Fjern tagger som ikke er tillatt"
msgid "input formats"
msgstr "inndataformater"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Det finnes ingen menyelementer enda."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menylenketittel"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Lenketeksten som korresponderer med elementet som vises i menyen."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antall nivåer er !maxdepth. Det går ikke an å velge "
"menypunkt som er på lavest mulig nivå som overordnede menypunkt."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menysystemet lagrer systemstiene, men viser URL-aliaset for visning. "
"%link_path har blitt lagret som %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Stien '@link_path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til "
"den."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Det oppstod en feil under lagring av menylenka."
msgid "Menu name"
msgstr "Menynavn"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Menyens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen for "
"innholdstypen på siden <em>menyoversikt</em>. Navnet må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestrek. Navnet skal være unikt."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Er du sikker på at du ønsker å slette den tilpassede menyen %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr "Menynavnet kan kun inneholde små bokstaver, bindestreker og tall."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menyen finnes allerede."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Skriv inn tittel og sti for ditt nytt menypunkt."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Antall brukere som skal vises"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediger beholder"
msgid "Last visit"
msgstr "Siste besøk"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logg på</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Reply"
msgstr "Svar"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Popularitetsgrense"
msgid "Topics per page"
msgstr "Emner pr. side"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Innlegg - mest aktive først"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Innlegg - minst aktive først"
msgid "URL path settings"
msgstr "Innstillinger for URL-aliaser"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count eller flere "
"tegn."
msgid "@user's picture"
msgstr "@users bilde"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil bytte ut versjonen som vises med versjonen "
"fra %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette versjonen fra %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Største opplastingsstørrelse"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Mellomrom"
msgid "New forum topics"
msgstr "Nye forumemner"
msgid "Unavailable"
msgstr "Utilgjengelig"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision slettet."
msgid "Page not found"
msgstr "Side ikke funnet"
msgid "Language neutral"
msgstr "Språknøytral"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Denne veiledningen forklarer hva de forskjellige modulene i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gjør og hvordan de konfigureres. Det er "
"ikke en erstatning for <a href=\"@handbook\">Drupal håndboka</a> som "
"er tilgjengelig på nettet, men bør brukes i kombinasjon med den. "
"Håndboka kan være mer oppdatert, og har verdifulle kommentarer fra "
"andre brukere."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Hjelpmodulen forklarer hva de forskjellige moduler i <a "
"href=\"@Drupal\">Drupal</a> gjør og hvordan de konfigureres. Det er "
"ikke en erstatning for <a href=\"@handbook\">Drupal håndboka</a> som "
"er tilgjengelig på nettet, men bør brukes i kombinasjon med den. "
"Håndboka kan være mer oppdatert, og har verdifulle kommentarer fra "
"andre brukere."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupal håndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@help\">hjelpmodulen</a>."
msgid "More help"
msgstr "Mer hjelp"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(standard utseendemal)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Skjermbilde"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Forhåndsvis beskåret utgave"
msgid "Preview full version"
msgstr "Forhåndsvis fullstendig utgave"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Innholdet har blitt modifisert av en annen bruker. Forandringene dine "
"kan ikke lagres."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Vis, legg til og rediger brukere."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto er blokkert"
msgid "Expand"
msgstr "Utvid"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "Change layout"
msgstr "Endre layout"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekster"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID-videresending"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID-pålogging"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Slett OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr "Når du har bekreftet e-postadressen din, kan du logge inn via OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logg på med OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Avbryt OpenID-pålogging"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Hva er OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Innlogging med OpenID mislyktes."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Innlogging med OpenID avbrutt."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "La til %identity uten feil"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Legg til en OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Denne OpenID-identiteten er i bruk på dette nettstedet fra før."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette OpenID-en %authname for %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID slettet."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Dette er ikke en gyldig OpenID. Kontroller at du har stavet alt "
"riktig."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Du må bekrefte e-postadressen for denne brukerkontoen før du kan "
"logge inn med OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "rediger meny"
msgid "« first"
msgstr "« første"
msgid "last »"
msgstr "siste »"
msgid "Overlay"
msgstr "Lag"
msgid "Resize"
msgstr "Endre størrelse"
msgid "Loading"
msgstr "Laster"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Mappa %directory eksisterer ikke."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Mappa %directory er skrivebeskyttet"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til fordi den er satt opp med feil "
"rettigheter."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Definerer felttyper for fil."
msgid "Rearrange"
msgstr "Omorganiser"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Aktiveres denne funksjonen, setter Drupal inn rel=\"nofollow\" i alle "
"lenker i et forsøk på å redusere effektiviteten av spam-lenker. "
"Bemerk: Det bevirker at gyldige lenker ikke følges av søkemaskiner; "
"derfor er det mest effektivt når det aktiveres for anonyme brukere."
msgid "Show only items where"
msgstr "Vis kun elementer hvor"
msgid "No comments available."
msgstr "Ingen kommentarer tilgjengelige."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 bruker"
msgstr[1] "@count brukere"
msgid "Primary links"
msgstr "Primærlenker"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Gjenoppbygg tillatelser"
msgid "Package"
msgstr "Pakke"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title er oppdatert."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title er opprettet."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Feil i lagring av brukerkonto."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Handlinga %action har blitt koblet fra."
msgid "Add role"
msgstr "Legg til rolle"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Du må angi et gyldig rollenavn."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rollen ble lagt til."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Stien til logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Termen %term har blitt oppdatert."
msgid "- Please choose -"
msgstr "-- Velg --"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ingen valgt -"
msgid "Parser"
msgstr "Tolker"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Fjern elementer eldre enn"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tidsperiode nyhetsstrømmer skal beholdes før de forkastes. (Krever "
"en korrekt konfigurert <a href=\"@cron\">cron "
"vedlikeholdsoppgave</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Antall nyhetsstrømelementer som skal vises i hver nyhetsstrøm eller "
"kategori på kilde- og kategorisidene."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name – oppsamlede nyhetsstrømmer i kategorien @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - innsamlede nyhetsstrømmer"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamleren til @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "!title nyhetsstrøm"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Nyhetsinnsamleren er en kraftig nyhetsleser som samler inn siste nytt "
"fra RSS-, RDF- og Atom-baserte nyhetsstrømmer over hele verdensveven. "
"Tusenvis av nettsteder (især nyhetssider og blogger) publiserer deres "
"siste overskrifter og innlegg i nyhetsstrømmer ved å bruke et utvalg "
"av standardiserte XML-baserte formater. Formater støttet av "
"nyhetsinnsamleren inkluderer <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> og <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmer inneholder nyhetsstrømpunkter, dvs. individuelle "
"nyhetsposter publisert på den siden som leverer nyhetsstrømmen. "
"Nyhetsstrømmer grupperes gjerne i kategorier, vanligvis etter emne. "
"Brukere får tilgang til nyhetsstrømpunkter via hovedvisning til <a "
"href=\"@aggregator\">Nyhetsnnsamleren</a> eller ved å gå til "
"nyhetsstrømpunktenes <a href=\"@aggregator-sources\">kilder</a>. "
"Administratorer kan <a href=\"@feededit\">legge til, endre og slette "
"nyhetsstrømmer</a>, og kan også velge hvor ofte hver nyhetsstrøm "
"skal sjekkes for nylig oppdatert innhold. Det nyeste innholdet i enten "
"en nyhetsstrøm eller en kategori kan vises som en blokk via <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrasjonssiden</a>. En <a "
"href=\"@aggregator-opml\">maskinlesbar OPML-fil</a> er tilgjengelig "
"som viser alle nyhetsstrømmer. En korrekt konfigurert <a "
"href=\"@cron\">cron vedlikeholdsoppgave</a> er påkrevet for at "
"nyhetsstrømmene skal oppdateres automatisk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@aggregator\">nyhetsinnsamleren</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Det er ikke noe nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Det er nytt syndikert innhold fra %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmen fra %site ser ut til å være ødelagt pga. "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Nyhetsinnsamler"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Samler inn syndikert innhold (RSS-, RDF- og Atom-nyhetsstrømmer)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Innleggsforfatter"
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name er slettet."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Oppgi nøkkelord"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Rene URL-er"
msgid "My account"
msgstr "Min konto"
msgid "Pictures"
msgstr "Bilder"
msgid "Number of topics"
msgstr "Antall emner"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktive forumemner"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Les de siste forumemnene"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autentisering"
msgid "User activity"
msgstr "Brukeraktivitet"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket er for gammelt eller finnes ikke. Les <a "
"href=\"@url\">PHP bildedokumentasjonen</a> for å lære hvordan du kan "
"rette opp på det."
msgid "GD library"
msgstr "GD-bibliotek"
msgid "Attach files"
msgstr "Legg ved filer"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorien som feltet skal være en del av. Kategorier brukes til å "
"gruppere felter logisk. Et eksempel på en kategori er «Personlige "
"opplysninger»."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Feltet må utfylles."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Vises i registreringskjemaet."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Hvor lang tid som skal gå mellom oppdateringer av nyhetsstrømmen. "
"(Krever en korrekt konfigurert <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Nye elementer i denne nyhetsstrømmen blir automatisk lagret i valgte "
"kategorier når de mottas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Tiden en bruker regnes som tilkoblet etterat siste side ble åpnet."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maks antall tilkoblede brukere vist."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Det er %members og %visitors på nettstedet."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 gjest"
msgstr[1] "@count gjester"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumenttype"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Generelt skjema"
msgid "Attached files"
msgstr "Vedlagte filer"
msgid "Book navigation"
msgstr "Boknavigering"
msgid "Add comment"
msgstr "Legg til kommentar"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentarer pr. side"
msgid "Pager"
msgstr "Sidenavigasjon"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommentarvalg"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommentarvalg."
msgid "Attach files."
msgstr "Legg ved filer."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomivokabular"
msgid "Add context"
msgstr "Legg til kontekst"
msgid "Close Window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Close window"
msgstr "Lukk vindu"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Legg til @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 år"
msgstr[1] "@count år"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 uke"
msgstr[1] "@count uker"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "No context"
msgstr "Ingen kontekst"
msgid "Module name"
msgstr "Modulnavn"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Skriv inn navnet på modulen koda skal eksporteres til."
msgid "From context"
msgstr "Fra kontekst"
msgid "Offset"
msgstr "Forskyving"
msgid "Link to view"
msgstr "Lenke til visning"
msgid "More link"
msgstr "«Mer»-lenke"
msgid "Top level book"
msgstr "Hovedbok"
msgid "-n/a-"
msgstr "-i/t-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Fant @submit-knappen"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Klarte ikke sette felt @name til @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Ingen midlertidig mapper å fjerne."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Test Drupal-kjernen og dine aktive moduler. Disse testene hjelper deg "
"med å sikre at koden på ditt nettsted virker som ønsket."
msgid "Black"
msgstr "Sort"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "De palestinske områdene"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanstaten"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarsk"
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
msgid "Czech"
msgstr "Tjekkisk"
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
msgid "Dutch"
msgstr "Nederlansk"
msgid "Finnish"
msgstr "Finsk"
msgid "German"
msgstr "Tysk"
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesisk"
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
msgid "Edit comment"
msgstr "Rediger kommentar"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Featured"
msgstr "Fremhevet"
msgid "Send message"
msgstr "Send melding"
msgid "Machine name"
msgstr "Maskinnavn"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Tillat oppskalering"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "La skalaen lage bildene større enn deres originale størrelse"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Roteringsvinkel"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Antallet grader bildet skal roteres, Positive tall er med klokka, og "
"negative tall er mot klokka."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Tilfeldig rotasjonsvinkel for hvert bilde. Vinkelen oppgitt over er "
"maksiumsrotasjon."
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediger regel"
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fila kan ikke opprettes."
msgid "Locked"
msgstr "Låst"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Instruksjoner om nullstilling av passordet sendt til %name på %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Registreringsskjema"
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke gyldig."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentisert bruker"
msgid "Any"
msgstr "Hva som helst"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "E-postadresser for varsling av nye tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Når nettstedet ditt finner tilgjengelige oppdateringer kan det varsle "
"brukere via e-post. Skriv hver adresse på en egen linje. Hvis dette "
"feltet er tomt vil det ikke bli sendt noen e-poster."
msgid "Check for updates"
msgstr "Sjekk for oppdateringer"
msgid "All newer versions"
msgstr "Alle nye versjoner"
msgid "Only security updates"
msgstr "Kun sikkerhetsoppdateringer"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "E-postadressen %email er ikke gyldig."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails er ikke gyldige e-postadresser."
msgid "No update data available"
msgstr "Ingen oppdateringsinfo er tilgjengelige."
msgid "Not secure!"
msgstr "Usikker!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tilbakekalt!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Ikke støttet versjon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versjon @version tilgjengelig)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Besøk siden for tilgjengelige oppdateringer for mer informasjon:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nye utgivelser tilgjengelige for !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Det finnes en sikkerhetsoppdatering for din Drupalversjon. Du må "
"oppdatere umiddelbart for å garantere sikkerheten av din vevtjener!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker har blitt trukket tilbake, og er ikke "
"lenger tilgjengelig for nedlasting. Oppdatering anbefales på det "
"sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som har blitt trukket tilbake, og er ikke lenger tilgjengelig for "
"nedlasting. Oppdatering anbefales på det sterkeste!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Drupal-versjonen du bruker støttes ikke lenger. Oppdatering anbefales "
"på det sterkeste!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Det finnes en oppdatering til din Drupal-versjon. For å sikre at "
"nettstedet ditt fungerer som det skal, bør du oppdatere umiddelbart."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Det var et problem å avgjøre status på tilgjengelig oppdateringer "
"for din versjon av Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke å hente informasjon om tilgjengelige oppdateringer for en "
"eller flere av modulene eller utseendemalene dine."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Besøk siden for <a href=\"@available_updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for mer informasjon."
msgid "Project not secure"
msgstr "Prosjekt er ikke sikkert"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet er merket som usikkert av Drupal sitt sikkerhetslag "
"og er ikke lenger tilgjengelig for nedlasting. Øyeblikkelig "
"deaktivering av alt som er del av dette prosjektet er sterkt anbefalt!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Prosjekt tilbakekalt"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet har blitt trukket tilbake, og kan ikke lastes ned "
"lenger. Det anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører "
"til dette prosjektet!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Prosjektet er ikke støttet"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Dette prosjektet støttes ikke lenger, og kan ikke lastes ned. Det "
"anbefales på det sterkeste å deaktivere alt som hører til dette "
"prosjektet!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Ingen tilgjengelige oppdateringer funnet"
msgid "Release revoked"
msgstr "Utgivelse tilbakekalt"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert har blitt trukket tilbake, og kan ikke "
"lastes ned lenger. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versjonen er ikke støttet"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Den versjonen du har installert støttes ikke lenger, og kan ikke "
"lastes ned. Det anbefales på det sterkeste å oppgradere eller "
"deaktivere alt som hører til denne versjonen!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Ugyldig info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering er påkrevd."
msgid "Not supported!"
msgstr "Ikke støttet!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Anbefalt versjon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Sikkerhetsoppdatering:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Siste versjon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Utviklingsversjon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Også tilgjengelig:"
msgid "Node count"
msgstr "Antall noder"
msgid "Finish"
msgstr "Avslutt"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "Field settings"
msgstr "Feltalternativer"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideringsfeil, prøv igjen. Kontakt nettstedets administrator hvis "
"feilen oppstår igjen."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Hopp til hovedinnhold"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for hvordan dine fora fungerer og vises."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediger forum"
msgid "Default order"
msgstr "Standardrekkefølge"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Dette vokabularet brukes av fora. Noen av de vanlige innstillingene "
"for vokabular er fjernet."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Forumet %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Legg igjen lenke til nytt forum"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr "Hvis du flytter dette emnet, kan du la det ligge igjen en skyggekopi."
msgid "Container name"
msgstr "Beholdernavn"
msgid "forum container"
msgstr "forumbeholder"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term opprettet."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ble oppdatert."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time siden<br />av !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Opprett nytt felt"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Inneholder ett eller flere av ordene"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Inneholder frasen"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Inneholder ingen av ordene"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Bare i kategori(ene)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Bare av typen(e)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Innholdsrangering"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"De følgende tallene bestemmer hvilke egenskaper søkefunksjonen skal "
"veie tyngst når søkeresultatene sorteres. Høyere tall betyr større "
"innflytelse, null betyr at egenskapen ignoreres. Endring av tallene "
"krever ikke at søkeindeksen gjenoppbygges. Endringene har "
"øyeblikkelig virkning."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Nøkkelordrelevans"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nylig skrevet"
msgid "Number of comments"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "Number of views"
msgstr "Antall visninger"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Utvid visningen med beskrivelser."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Skjul beskrivelser"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Komprimer visningen ved å skjule beskrivelser."
msgid "Or"
msgstr "Eller"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke er "
"konfigurert korrekt."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi fila med det angitte navn ikke "
"eksisterer. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres, fordi det allerede finnes en fil med det "
"angitte navn."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fila %file kan ikke kopieres."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Den opprinnelige fila %file kan ikke fjernes."
msgid "Color set"
msgstr "Fargesett"
msgid "Content ID"
msgstr "ID for innhold"
msgid "Underline"
msgstr "Understrek"
msgid "Unordered list"
msgstr "Uordnet liste"
msgid "About"
msgstr "Om"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Sjekk om du har stavet ordet riktig.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn rundt et uttrykk for å søke etter ordene "
"enkeltvis: <em>\"blå smurf\"</em> vil gi færre resultater enn "
"<em>blå smurf</em>.</li>\r\n"
"<li>Vurder å utvide søket med <em>OR</em>: <em>blå smurf</em> vil "
"gi færre resultater enn <em>blå OR smurf</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Databasevert"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maks lengde på lenker"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URLer som er lengre enn det angitte antall tegn beskjæres. Lenka "
"forblir intakt, men teksten blir forkortet."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Sjekk e-postadresse"
msgid "Reports"
msgstr "Rapporter"
msgid "Default picture"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URLen til bildet som skal vises for medlemmer uten eget bilde. Blankt "
"felt gir ingen bilder."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Velg standard tidssone for nettstedet."
msgid "Site status"
msgstr "Nettstedstatus"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Om antall bokser over ikke er nok, kryss av denne boksen for å legge "
"til flere."
msgid "Toggle display"
msgstr "Velg visning"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å laste opp logoen din."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurasjonsfil"
msgid "Install profile"
msgstr "Installeringsprofil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage av nettstedet har blitt indeksert."
msgid "File directory"
msgstr "Filmappe"
msgid "Download method"
msgstr "Filoverføring"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard utseendemal"
msgid "Web server"
msgstr "Vevtjener"
msgid "Error reporting"
msgstr "Feilrapportering"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "1 element gjenstår å bli indeksert."
msgstr[1] "@count elementer gjenstår å bli indeksert."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Tilgangslista er gjenoppbygget."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorter etter @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Beklager, ukjent brukernavn eller passord. <a href=\"@password\">Har "
"du glemt passordet?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publiser innhold"
msgid "and"
msgstr "og"
msgid "where"
msgstr "hvor"
msgid "URL filter"
msgstr "URL-filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stabel-overflyt: For mange kall til actions_do(). For å unngå et "
"uendelig antall gjenntakelser er oppgaven avbrutt."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Handlinga %action lagret."
msgid "Action %action created."
msgstr "Handling %action opprettet."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Utløsere er systemhendelser, som når et nytt innlegg blir opprettet "
"eller en bruker logger inn. Utløsermodulen kombinerer disse "
"utløserne med handlinger (oppgaver systemet kan utføre), som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker eller sende en e-post "
"til en administrator. På <a href=\"@url\">Innstillinger for "
"handlinger</a>-siden finner du en liste over eksisterende handlinger "
"og kan opprette og konfigurere flere handlinger."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Handlinger er enkeltoppgaver som systemet kan utføre, som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker. Moduler (f.eks. "
"utløsermodulen som er inkludert i Drupal) kan starte disse "
"handlingene ved bestemte systemhendelser, f.eks. når et nytt innlegg "
"blir opprettet eller en bruker logger inn. Moduler kan også gi nye "
"handlinger."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finnes to typer handlinger: enkle og avanserte. Enkle handlinger "
"krever ikke noe tilleggskonfigurasjon, og listes her automatisk. "
"Avanserte handlinger kan gjøre mer enn enkle handlinger: For eksempel "
"sende en e-post til en bestemt adresse, eller lete etter bestemte ord "
"i et innlegg. Hvis du skal bruke slike handlinger må du opprette og "
"konfigurere dem før du tar dem i bruk. For å opprette en avansert "
"handling velger du handlinga fra nedtrekksmenyen nedenfor og klikker "
"på <em>Opprett</em>-knappen."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Du kan fortsette til <a href=\"@url\">Utløsere</a> siden for å "
"tildele disse handlingene til systemhendelser."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Avanserte handlinger kan konfigureres nedenfor. Du bør forandre "
"<em>Beskrivelse</em>-feltet slik at det er lettere å forstå "
"nøyaktig hvilken handling som blir utført. Denne beskrivelsen vil "
"bli vist i moduler som utløsermodulen når du knytter handlinger til "
"systemhendelser, så det er en fordel om den er så utførlig som "
"mulig. (For eksempel er «Send e-post til moderatorene» bedre enn "
"«Send e-post».)"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til kommentarer. For eksempel kan du "
"forfremme et innlegg til forsiden når det får en ny kommentar."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til innhold. For eksempel kan du sende "
"en e-post til en administrator når et innlegg blir opprettet eller "
"oppdatert."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til taksonomi. For eksempel kan du "
"sende en e-post til en administrator når en term blir slettet."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Nedenfor kan du bestemme hvilke handlinger som skal startes av "
"forskjellige utløsere knyttet til brukere. For eksempel kan du sende "
"en e-post til en administrator når en brukerkonto blir slettet."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Utløsermodulen gir mulighet til å sette i gang <a "
"href=\"@actions\">handlinger</a> ved bestemte systemhendelser, som "
"når et nytt innlegg blir opprettet eller en bruker logger inn."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinasjonen av handlinger og utløsere kan utføre mange nyttige "
"oppgaver, som varsling av en administrator over e-post hvis en "
"brukerkonto er slettet, eller automatisk omgjøring av publiserte "
"kommentarer som inneholder spesifiserte ord. Som standard er det fem "
"\"kontekster\" av hendelser (Kommentarer, Innhold, Cron, Taksonomi, og "
"Brukere), men flere kan legges til av andre moduler."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@trigger\">utløsermodulen</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Administrer handlinger"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Sett opp en avansert handling"
msgid "Delete an action."
msgstr "Slett en handling"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Fjern foreldreløse"
msgid "Triggers"
msgstr "Utløsere"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Fortell Drupal når handlinger skal utføres."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Fjern tildeling av handling til en utløser."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Velg en avansert handling"
msgid "Action type"
msgstr "Handlingstype"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Gjør en ny avansert handlig tilgjengelig"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse av denne avanserte handlinga. Beskrivelsen vil bli "
"vist i grensesnittet for moduler som bruker handlinger, som "
"utløsermodulen."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette handlinga %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Handling %action ble slettet"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Slettet foreldreløs handling (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil koble fra handlinga %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Du kan koble den til igjen senere."
msgid "Trigger: "
msgstr "Utløser: "
msgid "unassign"
msgstr "koble fra"
msgid "Choose an action"
msgstr "Velg en handling"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Ingen handlinger er tilgjengelige for denne utløseren."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Handlinga du valgte er allerede knyttet til denne utløseren."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Du har lagt til en handling som forandrer egenskapene til et innlegg. "
"En «Lagre innlegg»-handling er lagt til slik at de nye egenskapene "
"blir lagret."
msgid "When cron runs"
msgstr "Når cron kjører"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL-en som brukeren skal bli videresendt til. Dette kan være en "
"intern URL som node/1234 eller en ekstern URL som http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Ved lagring av et nytt innlegg eller oppdatering av et eksisterende"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Etter lagring av et nytt innlegg"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Etter lagring av et oppdatert innlegg"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Etter at et innlegg er slettet"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på innhold"
msgid "Publish post"
msgstr "Publiser innlegg"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Avpubliser innlegg"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Forandre forfatteren av et innlegg"
msgid "Save post"
msgstr "Lagre innlegg"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innlegg med følgende nøkkelord"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Vis en melding for brukeren"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Avpubliser kommentar"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser kommentarer med følgende nøkkelord"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokker nåværende bruker"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bannlys IP-adressen til nåværende bruker"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Sett @type %title til publisert."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Sett @type %title til avpublisert."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Klistre @type %title på toppen av lister."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Fjern klistring på toppen av lister for @type %title."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Forfremmet @type %title til forsiden."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Fjernet @type %title fra forsiden."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title lagret"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Eieren av @type %title er forandret til brukernavn %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Innlegget vil bli avpublisert hvis det inneholder noen av "
"tegnsekvensene over. Bruk komma for å skille sekvensene fra "
"hverandre. F.eks.: morsomt, strikkhopping, «Selskap AS». Det skilles "
"mellom store og små bokstaver."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Etter lagring av en ny kommentar"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Etter lagring av en oppdatert kommentar"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Etter at en kommentar er slettet"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Når en registrert bruker ser på en kommentar"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Kommentaren %subject er avpublisert"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, "
"god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Etter en brukerkonto ble opprettet"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Etter en brukerprofil ble oppdatert"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Etter en bruker ble slettet"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Etter en bruker har logget seg på."
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Etter en bruker har logget seg av"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Når en brukerprofil vises"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Blokkert bruker %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Utestengt IP-adresse %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et nytt uttrykk i databasen"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Etter å ha lagret et oppdatert uttrykk i databasen"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Etter sletting av en term"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Gjør at handlinger kan bli startet ved bestemte systemhendelser, for "
"eksempel når nytt innhold er opprettet."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "lest 1 gang"
msgstr[1] "lest @count ganger"
msgid "- Select -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Aktiverer kategorisering av innhold."
msgid "Path prefix"
msgstr "Sti-prefiks"
msgid "Save rule"
msgstr "Lagre regel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Slett kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: «webmaster@example.com» eller «salg@example.com». For å "
"angi flere mottakere, adskill e-postadressene med komma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Autosvar"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valgfritt autosvar. La feltet stå tomt hvis du ikke ønsker å sende "
"brukeren et autosvar."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient er ikke en gyldig e-postadresse."
msgid "Additional information"
msgstr "Ytterligere opplysninger"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Du kan sende en melding ved hjelp av kontaktskjemaet nedenfor."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Det maksimale antall ganger en bruker kan sende inn skjemaet pr. time."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble lagt til."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble oppdatert."
msgid "Add @type"
msgstr "Legg til @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Oppdatert oversettelse"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Ikke oppdatert oversettelse"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>og</em> der <strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> er <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Avhengighet: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Påkrevd av !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Noen påkrevde moduler må aktiveres"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Ønsker du å gå videre med aktiveringen av alle ovennevnte?"
msgid "New posts"
msgstr "Nye innlegg"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/åå"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tabellfritt standardtema med flere kolonner og fast bredde. Farger kan "
"endres."
msgid "Translate"
msgstr "Oversett"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfil ikke funnet."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Oversettelsen kan ikke importeres fordi fila %filename ikke kunne "
"leses."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: \"msgstr\" var "
"forventet men ble ikke funnet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid_plural» var "
"forventet, men ble ikke funnet på linje %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder en syntaksfeil på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgid» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr[]» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgstr» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: uventet tekst på "
"linje %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Oversettelsesfila %filename sluttet uventet på linje %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Lagre oversettelser"
msgid "Export template"
msgstr "Eksporter mal"
msgid "Create @name"
msgstr "Opprett @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Den tilpassede menyen %title har blitt slettet."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ble slettet."
msgid "Crop"
msgstr "Beskjær"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ikke aktivert"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instruksjoner som skal vises til brukeren nedenfor dette feltet i "
"redigeringsskjemaet.<br />Tillate HTML-tagger: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonym bruker"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">deaktivert</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktivert</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Vevtjenester"
msgid "Save permissions"
msgstr "Lagre tillatelser"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Navnet %name ble nektet tilgang."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-postadressen %email er allerede brukt."
msgid "Effect"
msgstr "Effekt"
msgid "directory ping"
msgstr "mappe-ping"
msgid "Error message"
msgstr "Feilmelding"
msgid "Search this site"
msgstr "Søk i dette nettstedet"
msgid "Original text"
msgstr "Opprinnelig tekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Slett innholdstypen"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Rediger bok (oppdater liste over overordnede sider)"
msgid "add content to books"
msgstr "legg til innhold til bøker"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrer bokstruktur"
msgid "create a new book"
msgstr "opprett en ny bok"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediger tillatelser"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redigere rekkefølge og titler"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrer bokstrukturene på nettstedet ditt."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Av sikkerhetsmessige årsaker har navnet på fila du lastet opp blitt "
"endret til %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Installert versjon"
msgid "Recommended version"
msgstr "Anbefalt versjon"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "notice"
msgstr "merknad"
msgid "User account"
msgstr "Brukerkonto"
msgid "File download"
msgstr "Filnedlasting"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronym"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ingen vokabular tilgjengelige."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Feil ved overføring av bildet: %directory eksisterer ikke eller er "
"ikke skrivbar."
msgid "Dates"
msgstr "Datoer"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skriv ny kommentar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Feltet har blitt oppdatert."
msgid "pixels"
msgstr "piksler"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 måned"
msgstr[1] "@count måneder"
msgid "Choose a category"
msgstr "Velg en kategori"
msgid "Save order"
msgstr "Lagre rekkefølge"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Henter informasjon om en forfatter i systemet."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Oppretter et nytt innlegg og publiserer det om ønskelig."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Henter informasjon om et spesifikt innlegg."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Sletter et innlegg."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Henter en liste over de nyeste innleggene i systemet."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Oppdaterer informasjon om et eksisterende innlegg."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laster opp en fil til din vevtjener."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som innlegget tilhører."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Henter en båndbreddevennlig liste over de nyeste innleggene i "
"systemet."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Velger kategorier for et innlegg."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Henter informasjon om XML-RPC-metodene som tjeneren støtter."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Henter informasjon om programtilleggene for tekstformatering som "
"tjeneren støtter."
msgid "Error storing post."
msgstr "Feil ved lagring av innlegg."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å oppdatere innlegget."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi fila overskrider maks "
"filstørrelse på @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fila kan ikke legges ved til dette innlegget, fordi diskkvoten på "
"@quota er nådd."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Det er ikke mulig å laste opp fila, fordi det bare er mulig å laste "
"opp filer med følgende filetternavn: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ingen fil ble sendt."
msgid "Error storing file."
msgstr "Feil ved lagring av fil."
msgid "Invalid post."
msgstr "Ugyldig innlegg."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Den maksimale størrelsen på filer som en bruker kan laste opp."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "ferdig"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Vis, rediger og legg til brukerroller."
msgid "edit role"
msgstr "rediger rolle"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimale bildestørrelse (f.eks. 640x480). Velg 0 hvis du ikke "
"ønsker noe begrensning. Hvis et <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">bildeverktøy</a> er installert, blir "
"filene som overskrider denne verdien forminsket."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Standard maksimal filstørrelse en bruker kan laste opp. Hvis et bilde "
"er lastet opp og maksimal bildeoppløsningen er angitt, sjekkes "
"filstørrelsen etter at bideoppløsningen ble endret."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse en bruker kan laste opp. Hvis et bilde er "
"lastet opp og maksimal bildeoppløsningen er angitt, sjekkes "
"filstørrelsen etter at bideoppløsningen ble endret."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Den maksimale størrelse på alle filer en bruker kan ha på "
"nettstedet."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Bilder som er større enn %resolution forminskes. "
msgid "Custom format"
msgstr "Egendefinert format"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokk-cache"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tabellbasert utseendemal med flere kolonner, i marineblått og grått."
msgid "All recent posts"
msgstr "Alle siste innlegg"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Track posts"
msgstr "Spor innlegg"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid "Direction"
msgstr "Retning"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: ulovlig verdi."
msgid "Edit %title"
msgstr "Rediger %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal-kjerne"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Visning av blokk for navigering i bøker"
msgid "Relations"
msgstr "Relasjoner"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimum antall ord"
msgid "Password field is required."
msgstr "Passord er obligatorisk."
msgid "Confirm password"
msgstr "Bekreft passord"
msgid "No content available."
msgstr "Intet innhold tilgjengelig."
msgid "Default display order"
msgstr "Standard visningsrekkefølge"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Standardvisning av kommentarer for nye brukere og anonyme brukere. "
"Disse brukerne kan selv endre sine innstillinger i "
"kommentarkontrollpanelet. For registrerte brukere, er denne endringa "
"lagret som brukerpreferanse."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Ingen strenger funnet som resultat av ditt søk."
msgid "Administration theme"
msgstr "Utseendemal for administrasjon"
msgid "Check username"
msgstr "Sjekk brukernavn"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Takk for at du etterspurte en konto hos oss. Kontoen din ligger for "
"tiden på vent til en administrator godkjenner den. <br />Inntil "
"videre har passordet og videre innstruksjoner blitt sendt til "
"e-postadressen din."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Aktiver personlige kontaktskjemaer som standard"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Standardstatus til personlige kontaktskjemaer for nye brukere."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Opplysninger som vises på <a href=\"@form\">kontaktsiden</a>. Det kan "
"være alt fra retningslinjer til din adresse eller telefonnummer."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elfenbeinskysten"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hongkong"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "St. Pierre og Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somalisk"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Kjør cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Varselmelding"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Sikkerhetsadvarsel: Klarte ikke skrive .htaccess-fila. Du må opprette "
"en .htacces-fil i mappa «%directory» som inneholder følgende: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke kopieres fordi fila med det angitte navn ikke "
"fins. Undersøk om du har angitt det korrekte filnavn."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr "Fila %file ble ikke kopiert fordi den vil skrevet over seg selv."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke lagres, fordi den overskrider %maxsize, den "
"maksimale tillatte størrelsen for overførte filer."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres fordi overføringen ikke ble fullført."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fila %file kan ikke lagres. En ukjent feil oppstod."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp fila %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Fila har ikke noe navn, gi den et."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Følgende filetternavn er tillatt: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize, mao. mer enn %maxsize som er maksimal "
"tillatt størrelse."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"Filstørrelsen er %filesize. Den vil føre til at du overskrider din "
"tillatte lagringsplassen på %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Kun JPEG, PNG og GIF bilder er tillatte."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Ditt bilde er blitt skalert for å passe til den maksimale oppløsning "
"på %dimensions billedpunkter."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for stort. Maksimal størrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Bildet er for lite. Minimumsstørrelse er %dimensions bildepunkter."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fila %path ble ikke slettet fordi den fins ikke."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Feil ved overføring. Kunne ikke flytte den overførte fila %file til "
"målet %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Legg til i bokstrukturen"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Nytt sett"
msgid "outdated"
msgstr "utdatert"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (kilde)"
msgid "add translation"
msgstr "legg til oversettelse"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Oversettelser for %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimal filstørrelse til opplasting er %filesize. Kun filer med "
"følgende filetternavn er tillatt: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 255 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonomimodulen muliggjør kategorisering av innhold ved hjelp av "
"ulike klassifiseringssystemer. Stikkords-vokabular opprettes av "
"brukere når de selv oppretter innhold (brukes typisk på blogger og "
"sosiale bokmerketjenester). Med kontrollerte vokabular kan "
"administratorer definere korte lister av termer så vel som komplekse "
"hierariker med flere forhold mellom ulike termer. Disse metodene kan "
"brukes på forskjellige innholdstyper og kombineres til en kraftig og "
"fleksibel metode for å klassifisere og presentere innholdet."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"For eksempel, hvis du lager et nettsted med oppskrifter, kan det være "
"nyttig å klassifisere innlegg etter både type måtid og "
"tilberedelsestid. Med ett vokabular for hver av dem kan du "
"kategorisere etter de to kriteriene uavhengig av hverandre, i stedet "
"for å å måtte lage et stikkord for hver kombinasjon."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Type måltid: <em>Forrett, Hovedrett, Salat, Dessert</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Tidsforbruk: <em>0-30 minutter, 1-2 timer, 2 timer eller mer</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Hvert taksonomi-ord (ofte kalt «kategori», «stikkord» eller (på "
"engelsk) «tag» gir automatisk en liste over alle innlegg merket med "
"dette ordet, og en tilsvarende RSS-nyhetsstrøm. Du kan forandre på "
"disse «taksonomi/term»-URLene for å få lister over innlegg merket "
"med alle termene i en liste, eller minst en av termene. I "
"matoppskrifteksempelet kan vi for eksempel lage sider som viser "
"«Hovedretter», «30-minuttsoppskrifter» eller "
"«30-minuttsoppskrifter for hovedretter og forretter» ved å bruke "
"enkelt-termer eller kombinere flere termer. Det finnes mange "
"tilleggsmoduler som forandrer og utvider mulighetene i Drupalkjernen "
"for å vise og organisere termer."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termer kan også organiseres overordnete og underordnete kategorier "
"fra administreringssiden. Et eksempel er et vokabular der land er "
"underordnet under regioner. Taksonomimodulen tillater også hierarkier "
"der en underordnet term hører hjemme under flere overordnede termer, "
"f.eks. kan «Tyrkia» plasseres i både «Midt-Østen» og «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonomimodulen støtter bruk av synonymer og beslektede ord, men "
"bruker ikke denne funksjonaliteten direkte. Tilleggsmoduler og "
"egenutviklede moduler kan ta i bruk disse egenskapene."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@taxonomy\">taksonomimodulen</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonomimodulen lar deg kategorisere innholdet ditt både med frie "
"stikkord (som brukerne kan skrive inn når de oppretter innhold) og "
"forhåndsdefinerte kategorier. Den er et fleksibelt verktøy med mange "
"muligheter. Du starter med å opprette et «vokabular» som kan "
"inneholde stikkord eller faste kategorier. Du kan for eksempel lage et "
"fritt vokabular for alt innholdet, eller flere kontrollerte vokabular "
"for forskjellige aspekter av innholdet, som «Land» og «Farge»."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Bruk lista nedenfor for å konfigurere og se ditt nettsteds vokabular, "
"eller til å vise og håndtere termene (stikkord) de inneholder. Et "
"vokabular kan (eventuelt) bli knyttet til bestemte innholdstyper som "
"vist i <em>«Type»</em>-kolonnen, og i så tilfelle vises når du "
"oppretter eller redigerer innlegg av denne typen. Flere vokabular "
"knyttet til samme innholdstype vil bli vist i den rekkefølgen som er "
"vist nedenfor. For å endre rekkefølgen av et vokabular, grip "
"dra-og-slipp-håndtaket under <em>«navn»</em>-kolonnen og flytt den "
"til en ny plassering i lista. (Ta tak i et håndtak ved å klikke og "
"holde inne museknappen mens du holde markøren over et håndtakets "
"ikon.) Husk at dine endringer ikke lagres før du klikker på "
"<em>Lagre</em>-knappen nederst på siden."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular for stikkord. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen av en term, klikk på <em>rediger</em>-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et flatt vokabular. Du kan organisere ordene i %name "
"ved å dra i håndtakene på den venstre siden av tabellen. For å "
"forandre på navnet eller beskrivelsen på et ord, klikk på "
"<em>rediger</em>-lenka ved siden av ordet."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name er et vokabular med enkelt hierarki, dvs. at termene kan "
"organiseres i overordnede og underordnede kategorier, men hver term "
"kan bare ha en overordnet term. For å forandre på navnet eller "
"beskrivelsen på en term, klikk på <em>rediger</em>-lenka ved siden "
"av termen."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name er et hierarkisk vokabular med nettstruktur, dvs. at "
"ordene kan organiseres i overordnede og underordnede kategorier, og "
"hver term kan ha flere overordnede termer. For å forandre på navnet "
"eller beskrivelsen på en term, klikk på <em>rediger</em>-lenka ved "
"siden av termen."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Velg hvordan vokabularet vises for administratorer og brukere, og "
"hvilke innholdstyper det kan brukes på. Det finnes to hovedtyper: "
"Frie stikkord (som lar brukerne tilføye termer når de lager innhold "
"ved å skrive inn en kommaseparert liste) og faste vokabular (der "
"termer velges fra en nedtrekksliste, og nye termer kun kan opprettes "
"av brukere med tillatelsen «administrer taksonomi»)."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Administrer merking med stikkord, kategorisering og klassifisering av "
"innholdet ditt."
msgid "Database port"
msgstr "Databaseport"
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindekser nettsted"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Er du sikker på at du vil reindeksere nettstedet?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "OK"
msgid "Fail"
msgstr "Feil"
msgid "No test results to display."
msgstr "Ingen testresultat å vise."
msgid "Queue"
msgstr "Kø"
msgid "Save and continue"
msgstr "Lagre og fortsett"
msgid "Row"
msgstr "Rekke"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Disse valgmuligheter er kun påkrevet for noen nettsteder. Behold "
"standardinnstillingene eller undersøk med din tjenesteleverandør "
"hvis du er i tvil."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Endre denne innstillinga hvis din database befinner seg på en annen "
"tjener."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr "Skriv inn portnummer hvis din database ikke lytter på standardporten."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Databaseport må være et nummer."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "IP address"
msgstr "IP-adresse"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimal høyde"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimal bredde"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Øst-Timor"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundærlenker"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primærfaner"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundærfaner"
msgid "Variants"
msgstr "Varianter"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Aktiver eller deaktiver visning av sidelementer."
msgid "Add new content"
msgstr "Legg til nytt innhold"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolsk"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Et ulovlig valg har blitt oppdaget. Kontakt nettstedets administrator."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Ugyldig valg %choice i !name elementet."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Språkforhandling"
msgid "First sidebar"
msgstr "Første sidestolpe"
msgid "Status report"
msgstr "Status"
msgid "Not writable"
msgstr "Ikke skrivbar"
msgid "Decimal point"
msgstr "Desimalskilletegn"
msgid "Identification"
msgstr "Identifisering"
msgid "host"
msgstr "vert"
msgid "Book outline"
msgstr "Bokstruktur"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Dette blir toppnivåsiden i denne boka."
msgid "Revision information"
msgstr "Versjonsinformasjon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Send e-post til brukeren om ny konto"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fila %file kan ikke overføres, fordi mappa %directory ikke finnes, "
"eller fordi dens tillatelser gjør det umulig å skrive til fila."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"En <em>nettside</em> ligner en <em>artikkel</em>, og er en enkel måte "
"å opprette og vise informasjon som sjelden endres, f.eks. en «Om "
"oss»-side. Som standard er en <em>nettside</em> ikke forfremmet til "
"forsiden og kommentarskriving er deaktivert."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"En <em>artikkel</em>, liknende i form til <em>nettside</em>, er ideell "
"for å opprette og vise innhold som informerer eller engasjerer "
"nettsteds besøkende. Pressemeldinger, nettstedkunngjøringer, og "
"uformell blogg-liknende innhold kan opprettes med node-typen "
"<em>artikkel</em>. Som standard er  en <em>artikkel</em> forfremmet "
"til forsiden og kommentarskriving er aktivert."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Termer i %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Vis kommentar"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Kontekst for alle sidevisninger"
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
msgid "Uses"
msgstr "Bruker"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Stien til tilpasset ikon"
msgid "Current user"
msgstr "Gjeldende bruker"
msgid "Digest"
msgstr "Sammendrag"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste av kommentarer som krever godkjenning. Godkjenn "
"en kommentar ved å klikke på «rediger» og endre dens status til "
"«Godkjent». Klikk på en kommentars overskrift for å lese "
"kommentaren, forfatterens navn for å redigere brukeropplysninger, "
"«rediger» for å endre teksten eller «slett» for å slette "
"kommentaren."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Svar til kommentaren"
msgid "Default display mode"
msgstr "Standard visningsmodus"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Standardvisning for kommentarer. Utvidet visning viser innholdet av "
"kommentarene. Emnevisning holder svar samlet."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Standard kommentarer pr. side"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Standard antall kommentarer som vises pr. side: flere kommentarer "
"vises eventuellt fordelt på flere sider."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommentarkontrollpanel"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Vis ovenfor kommentarene"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Vis nedenfor kommentarene"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Vis ovenfor og nedenfor kommentarene"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Plassering av kommentarkontrollpanelet. Med dette panelet kan brukerne "
"velge visning og sortering av kommentarer."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Felt for kommentaroverskrift"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kan brukere angi en overskrift for kommentarene sine?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive kommentarer."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaren du svarer på eksisterer ikke."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Denne diskusjonen er stengt: Du kan ikke skrive nye kommentarer."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å lese kommentarer."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentar: oppdaterte %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentar: ble lagt til %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentaren %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Alle svar på denne kommentaren vil gå tapt. Handlinga kan ikke "
"omgjøres."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publiser valgte kommentarer"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Avpubliser de valgte kommentarer"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ønsker du å slette kommentarene og alle deres svar?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Du må angi en gyldig forfatter."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Navnet du har oppgitt tilhører en registrert bruker."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Du må skrive inn navnet ditt."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "E-postadressen du har oppgitt er ikke gyldig."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Du må skrive e-postadressen din."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URLen til din hjemmeside er ikke gyldig. Husk at den må være "
"korrekt, dvs. den må være på formen "
"<code>http://example.com/mappe/</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Ingen emner)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Velg din foretrukkede måte å vise kommentarer på og klikk på "
"«Lagre innstillinger» for å aktivere endringene."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Valg for kommentarvisning"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logg på</a> eller <a href=\"@register\">opprett en "
"konto</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentar: slettet %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tilgangstype"
msgid "Default image"
msgstr "Standardbilde"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Denne teksten brukes av tekstleser, søkemotorer eller når bildet "
"ikke kan vises."
msgid "Add feed"
msgstr "Legg til nyhetsstrøm"
msgid "List links"
msgstr "List lenker"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-type"
msgid "File system"
msgstr "Filsystem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Bloggen til @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Du må angi en gyldig e-postadresse for å kontakte andre brukere. "
"Oppdater din <a href=\"@url\">brukeropplysning</a> og prøv igjen."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke kontakte flere enn %number brukere per time. Prøv igjen "
"senere."
msgid "Toolbar"
msgstr "Verktøylinje"
msgid "Join summary"
msgstr "Sammenføy oppsummering"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Del oppsummeringen ved peker"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Skriv inn ditt @s-brukernavn."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Ditt bilde. Maksimal størrelse er %dimensions og den maksimale "
"filstørrelse er %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Skrevet i"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Kan ikke slette en kommentar som ikke finnes."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommentartillatelser blir gitt til brukerroller, og brukt for å "
"bestemme om anonyme brukere (eller andre roller) skal ha lov til å "
"kommentere på innlegg. Om anonyme brukere har lov å kommentere, kan "
"deres individuelle kontaktinformasjon holdes igjen i "
"informasjonskapsler lagret på deres lokale datamaskin for bruk ved "
"senere kommentarinnsendelser. Når en kommentar mangler svar, kan den "
"(valgfritt) endres av dens forfatter. Kommentarmodulen bruker de samme "
"inndataformater og HTML-tagger tilgjengelig når man oppretter andre "
"former for innhold."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@comment\">kommentarmodulen</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Under er en liste av de nyeste kommentarene på ditt nettsted. Klikk "
"på en kommentaroverskrift for å lese kommentaren, på forfatterens "
"navn for å redigere brukerinformasjon, på «rediger» for å endre "
"teksten eller på «slett» for å slette kommentaren."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Gjør at brukere må se på kommentaren ved å klikke på "
"«Forhåndsvis»-knappen før de kan sende inn kommentaren."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentar: Uautorisert kommentar sendt inn, eller kommentar sendt inn "
"til det lukkede innlegget %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Sendt inn av !username @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "Bloggen til !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Fanevekt"
msgid "All languages"
msgstr "Alle språk"
msgid "Dashboard"
msgstr "Kontrollpanel"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når intet innhold svarer til forespørselen. La feltet være "
"tomt hvis du er i tvil."
msgid "Search index"
msgstr "Søkeindeks"
msgid "The size of the file."
msgstr "Størrelse for fila."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "MIME-typen for fila."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title ble opprettet."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ble oppdatert."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Kunne ikke lagre innlegget."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message i %file på linje %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tegn"
msgstr[1] "@count tegn"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filter-innstillinger"
msgid "Picture image path"
msgstr "Bildesti"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Du har ikke administrative elementer."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ett eller flere problemer med Drupal-installasjonen din. Se <a "
"href=\"@status\">statusrapporten</a> for nærmere opplysninger."
msgid "Help topics"
msgstr "Hjelpeemner"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hjelp er tilgjengelig for følgende elementer:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Ingen hjelp er tilgjengelig for modulen %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Administrasjonssider for @module"
msgid "By module"
msgstr "Modulvisning"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Håndtere innholdet på nettstedet."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt ser ut og oppfører seg."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Tilpass grunninnstillinger."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Håndter brukere, grupper og tilgangsbegrensning."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Vis rapporter fra systemlogg og andre opplysninger om status for "
"nettstedet."
msgid "Translate interface"
msgstr "Oversett brukergrensesnittet"
msgid "Add language"
msgstr "Legg til språk"
msgid "Edit string"
msgstr "Rediger streng"
msgid "Delete string"
msgstr "Slett streng"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette språket %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Språket %locale fjernet."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette tekststrengen «%source»?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter strengen sletter du også alle oversettelser av "
"strengen i alle språk. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "locale"
msgstr "språk"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP-utvidelser"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentarer pr. side"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Støtte for flere språk"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Aktivert, med oversettelse"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publiser kommentar"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Det valgte bildebehandlingsverktøyet %toolkit kan ikke behandle "
"%function korrekt."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Mappa %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte mappa for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbeid"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrasjonssider"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Bruker !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Opprettet innholdstype %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Bruker opprettet med navn %name og passord %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Opprettet tillatelser: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ugyldig tillatelse %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Felt for brukernavn funnet."
msgid "Password field found."
msgstr "Felt for passord funnet."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url returnerte @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Gyldig HTML funnet på \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Tolket siden uten feil"
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Fant de forespurte skjemafeltet på @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Fant ikke felt med navn @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Fant felt med id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Fant ikke felt med id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Det oppstod en uventet feil på nettstedet. Prøv igjen seinere."
msgid "Tests"
msgstr "Tester"
msgid "Run tests"
msgstr "Kjør tester"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Tøm testmiljø"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Fjern tabeller med prefiks «simpletest» og midlertidige mapper som "
"er tilovers etter tester som stoppet. Dette er ment for utviklere som "
"lager tester."
msgid "Clean environment"
msgstr "Tøm miljø"
msgid "No tests to display."
msgstr "Ingen tester å vise."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail og @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ingen test(er) valgt."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Behandler test @num av @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Behandlet test @num av @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "Én OK"
msgstr[1] "@count OK"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 feil"
msgstr[1] "@count feil"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 unntak"
msgstr[1] "@count unntak"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument-klasse"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Tilbyr et rammeverk for enhets- og funksjonell testing."
msgid "Main menu"
msgstr "Hovedmeny"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Du har prøvd å bruke en engangsinnloggingslenke for en konto som er "
"blokkert."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Brukeren %name brukte en engangspåloggingslenke %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Ny konto opprettet for <a href=\"@url\">%name</a>. Ingen e-post ble "
"sendt."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreringen var vellykket. Du kan logge deg på nettstedet."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Passord og ytterligere instruksjoner er blitt sendt til den nye "
"brukeren %name."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Ny bruker: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Kunne ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Trigger"
msgstr "Utløser"
msgid "Add link"
msgstr "Legg til lenke"
msgid "View comments"
msgstr "Vis kommentarer"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username har søkt om en konto.\r\n"
"\r\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Brukernavn eller e-postadresse"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: dette feltet kan ikke ha mer enn @count verdier."
msgid "No fields available."
msgstr "Ingen felter tilgjengelige."
msgid "After saving new content"
msgstr "Etter lagring av nytt innhold"
msgid "After deleting content"
msgstr "Etter at innhold er slettet"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikale faner"
msgid "Not in book"
msgstr "Ikke i boka"
msgid "New book"
msgstr "Ny bok"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Av @name, den @date"
msgid "By @name"
msgstr "Av @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ikke i en meny"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Ingen alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"BloggAPI-modulen gjør det mulig for brukere å ha tilgang til og "
"opprette innhold fra eksterne bloggklienter. Eksterne bloggklienter er "
"tilgjengelige for et stort utvalg operativsystemer, og er vanligvis et "
"funksjonsrike verktøy for å opprette og redigere innlegg."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Når modulen er aktivert og riktig konfigurert, kan du bruke "
"programmer som <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a> til å opprette og "
"publisere innhold fra ditt skrivebord. BlogAPI-modulen understøtter "
"en rekke XML-RPC-basert bloggAPI'er som f.eks. <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog</a> og det meste av <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type</a>. Alle bloggverktøy eller "
"andre tjenester (f.eks. <a href=\"@flickr\">Flickrs</a> «post to "
"blog») som understøtter disse API'er bør fungere med dette "
"nettstedet."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innholdstyper som du vil skal være tilgjengelige for eksterne "
"klienter ved posting via blogg-API-et i <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blogg-API innstillingssiden</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@blogapi\">bloggAPI</a>-modulen."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Henter en liste over blogger som en forfatter har "
"publiseringsrettigheter til."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Henter en liste over alle kategorier som er angitt i bloggen."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publiser (gjenoppbygg) alle statiske filer knyttet til et innlegg i "
"din blogg. Tilsvarer lagring av et innlegg i systemet (men uten ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å opprette denne type innlegg."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å publisere innlegg av denne typen. Lagre det "
"som kladd i stedet."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Du har ikke tilgang til å lagre innlegg av denne typen som kladd. "
"Publiser det i stedet."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ugyldige kategorier oppgitt."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Du må oppgi en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Du kan vare velge en kategori fra vokabularet @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Feil ved lagring av kategorier. Denne funksjonen er ikke tilgjengelig."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å redigere denne bloggen."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Aktiver for eksterne bloggklienter"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Velg innholdstypene som du vil skal være tilgjengelige for eksterne "
"programmer via blogg-API'et. Hver innholdstype vises som en egen "
"«blogg» i klientprogrammet (hvis det er støttet)."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API-modulen er ikke konfigurert til å støtte innholdstypen "
"%type, eller du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å poste "
"innhold av denne typen."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title ble lagt til via blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title oppdatert via bloggAPI."
msgid "Blog API"
msgstr "Blogg-API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfigurer innholdstyper og programmer som støtter eksterne "
"bloggprogrammer."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Tillater innsending av innhold fra brukere ved hjelp av programmer som "
"støtter XML-RPC blogg-API-er."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>og</em> hvor <strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> er <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Fullfør automatisk"
msgid "Initializing."
msgstr "Starter opp."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Gjenstår @remaining av @total totalt."
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Fortsett til <a href=\"@error_url\">feilmeldingssiden</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST er obligatorisk."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Siden din vil være en del av den valgte boka."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "skjema"
msgid "Basic options"
msgstr "Grunnleggende valgmuligheter"
msgid "alert"
msgstr "alarm"
msgid "emergency"
msgstr "nødstilfelle"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrer loggmeldinger"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Du må velge noe å filtrere."
msgid "New revision"
msgstr "Ny versjon"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Skriv inn det nye passordet i begge felter for å endre ditt "
"nåværende passord."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Du har allerede brukt denne engangspåloggingslenka. Det er ikke "
"lenger nødvendig å bruke denne lenka for å logge deg på "
"nettstedet. Du er allerede pålogget."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date.</p><p>Klikk på knappen for å logge deg på dette "
"nettstedet og endre passordet ditt.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Denne påloggingen kan kun brukes én gang."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt "
"brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under "
"for å få en ny."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "%filename importeringen feilet."
msgid "More choices"
msgstr "Flere alternativer"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript valgskjema"
msgid "Justify"
msgstr "Juster"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Forkortelse"
msgid "Inserted"
msgstr "Satt inn"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Velg et passord for den nye kontoen."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\"@help\">Hjelp</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">de engelske drupalhåndbøkene</a>. Du kan også "
"spørre på <a href=\"@forum\">Drupal.org-forumet</a> eller se det "
"store utvalg av andre <a href=\"@support\">muligheter for hjelp</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du registrerer deg på !site. Du kan nå logge deg på "
"!login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Innstillinger for bruker-e-post"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Bryt lås"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tittelen til kommentaren."
msgid "Comment count"
msgstr "Antall kommentarer"
msgid "The title of the node."
msgstr "Tittelen på noden."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Datoen innlegget ble lagt inn."
msgid "Poll"
msgstr "Avstemning"
msgid "Views today"
msgstr "Visninger idag"
msgid "contact"
msgstr "ta kontakt"
msgid "Current user's language"
msgstr "Brukerens språk"
msgid "Default site language"
msgstr "Standardspråk for nettstedet"
msgid "No language"
msgstr "Ingen språk"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Søk etter den ene eller den andre av de to uttrykkene med "
"kapitalisert <strong>OR</strong>. For eksempel, <strong>katter OR "
"hunder</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementer per side"
msgid "No menu entry"
msgstr "Ingen menypunt"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Standard menypunkt"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menyfane"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Standard menyfane"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Oppgi lenketeksta som skal brukes dersom «Standard» eller «Fane» "
"er valgt."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Sett punktet inn i en tilgjengelig meny."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "Menyvalg krever at menymodulen er aktiv."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "Lavere vekt gir en plassering lenger oppe/til venstre enn høy vekt."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current av @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP-filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Skrevet av !username @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Forhåndsvis innlegg"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Skal alle innlegg forhåndsvises før de sendes?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Mer informasjon om formateringsvalgene"
msgid "Language settings"
msgstr "Språkinnstillinger"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Standardmeny for innhold"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Velg den menyen som skal være standardvalg når man oppretter "
"innhold."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron har kjørt i over en time og har sannsynligvis problemer."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Prøver å starte cron på nytt, mens den allerede kjører."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron-kjøring fullført."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"En kommentar om forandringene du har gjort. Vises når man ser på "
"oversikten over tidligere versjoner for denne siden."
msgid "- All -"
msgstr "- Alle -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Status for HTTP-forespørsler"
msgid "Fails"
msgstr "Feiler"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Maskinen eller nettverkskonfigurasjonen tillater ikke Drupal for å "
"få tilgang til andre nettsteder, noe som resulterer i redusert "
"funksjonalitet. Det kan skyldes konfigurasjonen til vevtjeneren din "
"eller PHP-innstillinger, og bør rettes for å laste ned informasjon "
"om tilgjengelige oppdateringer, hente nyhetsstrømmer, logge på via "
"OpenID, eller bruke andre nettverksbaserte tjenester."
msgid "Visitors"
msgstr "Besøkende"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Slett dette menypunktet."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Lenketeksten som tilsvarer dette elementet som skal vises i menyen. La "
"stå tom om du ikke ønsker å legge til dette innlegget til menyen."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimum antall ord for å godkjenne teksten i brødtekstfeltet for "
"denne innholdstypen. Dette kan være nyttig for å utelukke innlegg "
"som ikke oppfyller en viss minstestandard, for eksempel korte "
"testinnlegg."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Valgfritt: Angi en alternativ sti som dette innlegget kan finnes på. "
"Skriv f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en "
"relativ sti og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimum lengde på feltet i bokstaver."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Maskinlesbart navn"
msgid "Download feature"
msgstr "Last ned funksjon"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Slå av og på funksjoner."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Vis komponentene til en funksjon."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Sammenlign standard og gjeldende funksjon."
msgid "No features available."
msgstr "Ingen funksjoner tilgjengelig."
msgid "Already added languages"
msgstr "Språk som ble lagt til"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Siste blogginnlegg"
msgid "Who's new"
msgstr "Nye brukere"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse brukerne?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Brukerne er blitt slettet."
msgid "Language name"
msgstr "Språk"
msgid "Edit language"
msgstr "Rediger språk"
msgid "allow"
msgstr "tillatt"
msgid "list links"
msgstr "list lenker"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediger kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Innholdstypen %name er oppdatert."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Innholdstypen %name er opprettet."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalansk"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktskjema"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Dra og slipp for å forandre rekkefølgen"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Endringer i denne tabellen vil ikke bli lagret før skjemaet sendes."
msgid "Rule type"
msgstr "Regeltype"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette @type regel for %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt slettet."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (Standard)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Den forespurte siden eksisterer ikke."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Brukerkontoen %id eksisterer ikke."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Forsøkte å slette en ikke-eksisterende brukerkonto: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Skriv nytt innhold av typen @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Uoppfylte forhåndskrav"
msgid "Database configuration"
msgstr "Databaseoppsett"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vevtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen av de vanligste "
"databasesystemene. Sjekk med tjenesteleverandøren din om de tilbyr "
"noen av de databasene som <a href=\"@drupal-databases\">Drupal "
"støtter</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Fyll ut feltene under for å konfigurere din @drupal-database."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Databasetypen som dine data for @drupal lagres i."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på databasen som dine @drupal-data lagres i. Databasen må "
"være opprettet på tjeneren før du kan installere @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Navnet på %db_type-databasen som dine @drupal-data lagres i. "
"Databasen må være opprettet på tjeneren før du kan installere "
"@drupal."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Hvis mer enn én applikasjon deler tilgangen til denne databasen, fyll "
"ut et tabellprefiks, som %prefix, for din @drupal-side her."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tabellprefikset, %db_prefix, er ugyldig. Prefikset kan kun inneholde "
"bokstaver, tall, punktum og understrek."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I %settings_file har du konfigurert @drupal til å bruke en "
"%db_type-tjener, men din PHP-installasjon støtter ikke denne "
"databasetypen."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"For å få Drupal til å fungere, samt fortsette "
"installeringsprosessen, er det nødvendig at du løser alle problemene "
"rapportert ovenfor. Vi kan bekrefte at vi har tilgang til følgende "
"kommandoer: %commands. For mer hjelp med konfigurering av "
"databasetjeneren, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Hvis du er usikker på hva noe av dette "
"betyr, bør du kontakte din tjenesteleverandør."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Velg en installeringsprofil"
msgid "Choose language"
msgstr "Velg språk"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Ved å legge til en språkpakke etter ønske, vil installeringen kunne "
"vises i et annet språk. For å installere og bruke Drupal på et "
"annet språk enn engelsk:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Finn ut om en <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">oversettelse "
"av denne Drupal-versjonen</a> er tilgjengelig for ditt valgte språk. "
"En oversettelse er tilgjengelig via en språkpakke; hver oversettelse "
"muliggjør visning av en spesifikk versjon av Drupal i et spesifikt "
"språk. Ikke alle språk er tilgjengelige for alle versjoner av "
"Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Hvis en alternativ språkpakke for ditt språk er tilgjengelig, last "
"ned og pakk ut innholdet i Drupals hovedmappe."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Gå tilbake for å velge språk ved å bruke den andre lenka under, og "
"velg ønsket språk fra lista som er definert der. Ved oppdatering av "
"siden vil du se at nye språkpakker kan ha blitt installert."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternativt, for å installere og bruke Drupal på engelsk, eller for "
"å utsette valget av et alternativ språk til senere, velg den første "
"lenka under."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Hvordan skal installeringen fortsette?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Fortsett med installeringen på engelsk"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Gå tilbake for å velge språk"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Installer Drupal på engelsk"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Lær hvordan du installerer Drupal på andre språk"
msgid "(built-in)"
msgstr "(innebygget)"
msgid "Select language"
msgstr "Velg språk"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ingen profiler tilgjengelig"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Det finnes ingen installeringsprofiler. Installeringsprofilene "
"bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og hvilket skjema som skal "
"installeres i databasen. En profil er nødvendig for å kunne "
"fortsette installeringen."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal er allerede installert"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>For å begynne på nytt, må du først tømme din eksisterende "
"database.</li><li>For å installere på et annet språk, rediger den "
"aktuelle <em>settings.php</em>-fila i "
"<em>sites</em>-mappa.</li><li>For å oppgradere en eksisterende "
"versjon, fortsett til <a "
"href=\"@base-url/update.php\">oppdateringsskriptet</a>.</li><li>Vis "
"ditt <a href=\"@base-url\">eksisterende nettsted</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Installerer @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Det skjedde en feil under installeringen."
msgid "Configure site"
msgstr "Sett opp nettstedet"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsrisikoer. Hvis du er usikker på hvordan du skal gjøre "
"dette, se <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført. De har "
"av sikkerhetsårsaker blitt satt til kun lesbar (read-only)."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Din tjener støtter denne tjenesten."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Ditt system støtter for tiden ikke denne funksjonen. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Håndbokas beskrivelse av rene "
"URL-er</a> har mer informasjon om dette."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tester rene URL-er..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal-installering fullført"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Gratulerer, @drupal er nå installert."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Se gjennom meldingene ovenfor før du går videre til <a "
"href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Du kan nå gå til <a href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulen %module installert."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Som en del av installeringen til  @drupal, må du opprette en fil for "
"en del grunnleggende innstillinger.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopier fila %default_file til %file.</li>\r\n"
"<li>Sett filtillatelsene slik at vevtjeneren kan skrive til fila. Hvis "
"du ikke vet hvordan du setter tillatelser for filer, se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboka (på engelsk)</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Du finner mer om å installere Drupal i INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet for @drupal trenger skrivetilgang til %file i "
"løpet av installeringsprosessen. Hvis du er usikker på hvordan du "
"fikser dette, konsulter <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Velg profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sjekk forhåndskrav"
msgid "Set up database"
msgstr "Sett opp database"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sett opp oversettelser"
msgid "Install site"
msgstr "Installer nettsted"
msgid "Finish translations"
msgstr "Fullfør oversettelser"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "For å konfigurere nettstedet ditt, oppgi følgende informasjon."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "E-postadresse til nettstedet"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Fra</em>-adressen blir brukt i automatisk utsendte e-poster i "
"forbindelse med registrering, bestilling av nye passord og andre "
"lignende påminnelser. (Benytt en adresse med samme domenenavn som "
"ditt nettsted for å hindre at e-posten blir tolket som søppelpost)."
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratorkonto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratorkontoen har full tilgang til nettstedet. Den vil "
"automatisk få alle tillatelser, og kan utføre alle administrative "
"oppgaver. Dette vil være den eneste kontoen som kan utføre visse "
"oppgaver, så sørg for at påloggingsinformasjonen til denne kontoen "
"håndteres på en sikker måte."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Alle e-post fra nettstedet sendes til denne adressen. E-postadressen "
"offentliggjøres ikke, og brukes kun hvis du ønsker å motta et nytt "
"passord eller nyheter og oppdateringer via e-post."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises med den valgte "
"tidssone som standard."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Dette valget får Drupal til å bruke «rene» URLer (dvs. uten "
"<code>?q=</code> i URLen)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Varsling om oppdateringer"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Se etter oppdateringer automatisk"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Er denne funksjonen aktivert vil Drupal varsle deg når nye versjoner "
"er tilgjengelig. Dette vil øke sikkerheten til nettstedet og "
"anbefales <strong>på det sterkeste</strong>. Dette medfører at "
"nettstedet periodisk vil sende anonym informasjon om alle installerte "
"deler til <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For mere informasjon les "
"<a href=\"@update\">oppdateringsinformasjon</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Fjernet ubrukt handling '%action' fra databasen."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Én ubrukt handling (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. !link"
msgstr[1] ""
"@count ubrukte handlinger (%orphans) eksisterer i handlingstabellen. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Nettstedet er ikke tilgjengelig for øyeblikket."
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron overskred tidsfristen og ble avbrutt."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count byte"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL-database"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for MySQL. Drupal krever "
"MySQL %version eller nyere."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL-database"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av databasetjener for PostgreSQL. Drupal "
"krever PostgreSQL %version eller nyere."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Din PostgreSQL-database bruker feil tegnkoding (%encoding). Den vil "
"muligens ikke virke som forventet. Det anbefales at du gjenskaper den "
"med UTF-8/Unicode-koding. Ytterligere opplysninger finnes i <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL-dokumentasjonen</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Mappa %directory har blitt opprettet."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Tillatelsene på mappa %directory er endret så det kan skrives til "
"den."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr "!name kan ikke være lenger enn %max tegn, den er nå %length tegn"
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Ulovlig valg %choice i %name-elementet."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Bildebehandlingsverktøyet GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Det innebygde GD-verktøyet er installert og kjører feilfritt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definer bildekvalitet for JPEG. Området er fra 0 til 100. Høyere "
"verdi gir bedre bildekvalitet."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Det innebygde GD-verktøyet krever at GD-modulen for PHP er installert "
"og konfigurert korrekt. Se <a href=\"@url\">PHPs "
"bildedokumentasjonen</a> for ytterligere opplysninger."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG-kvalitet må oppgis som et tall mellom 0 og 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulen %module er påkrevet men kunne ikke finnes. Flytt modulen til "
"undermappa <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL understøttelse er ikke aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til din MySQL-databasetjener: %error.<ul><li>Er du "
"sikker på at du har korrekt brukernavn/passord?</li><li>Er du sikker "
"på at du har skrevet inn rett vertsnavn for databasen?</li><li>Er du "
"sikker på at databasetjeneren kjører?</li></ul>For mer hjelp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på  hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved tilkobling til databasen på databasetjeneren, hvilket betyr "
"at selve tilkoblingen var godkjent, men det er et problem ved å "
"aksessere dataene dine: %error. <ul><li>Er du sikker på at du har det "
"korrekte databasenavnet?</li><li>Er du sikker på at databasen "
"eksisterer?</li><li>Er du sikker på at brukernavnet brukt ved "
"tilkobling har tillatelse til denne databasen?</li></ul>For mer hjelp, "
"se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på  hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Feil ved opprettelsen av en testtabell i databasen din. Spørringen "
"som ble kjørt var %query og MySQL rapporterte tilbake følgende feil: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på at brukernavnet du benyttet for å "
"koble til databasen har de nødvendige rettighetene for å opprette "
"tabeller i databasen?</li></ul>For mer hjelp, se <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installerings- og "
"oppgraderingshåndboka</a>. Du bør kontakte din tjenesteleverandør "
"hvis du er usikker på  hva noen av disse tingene betyr."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved forsøk på å sette inn data i en testtabell i databasen "
"din. Spørringen som ble kjørt var %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved oppdatering av en verdi i en testtabell på databasetjeneren "
"din. Vi forsøkte å kjøre spørringen %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Feil ved sletting av en verdi i en testtabell på databasetjeneren "
"din. Vi forsøkte å kjøre spørringen %query og MySQL rapporterte "
"tilbake følgende feil: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Feil ved sletting av en testtabell fra databasetjeneren din. Vi "
"forsøkte å slette en tabell vha. kommandoen %query og MySQL "
"rapporterte da tilbake følgende feil: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi-understøttelse er ikke aktivert."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL-understøttelse er ikke aktivert."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Klarte ikke å koble til PostgreSQL-databasetjeneren. PostgreSQL gir "
"denne feilmeldinga: %error.<ul><li>Har du oppgitt riktig brukernavn og "
"passord?</li><li>Har du oppgitt riktig navn på vertsmaskinen for "
"databasen?</li><li>Har du oppgitt riktig databasenavn?</li></ul>For "
"mer hjelp, se <a href=\"http://drupal.org/node/258\">håndboka for "
"installering og oppgradering</a> (på engelsk). Hvis du er usikker på "
"hva disse begrepene betyr bør du kontakte de som driver netthotellet "
"du bruker."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Klarte ikke å lage en testtabell i din PostgreSQL-database med "
"kommandoen %query. PostgreSQL gir følgende feilmelding: "
"%error.<ul><li>Er du sikker på at brukernavnet har de nødvendige "
"PostgreSQL-tillatelser til å lage tabeller i databasen?</li></ul>For "
"videre hjelp, se den engelske håndboka om <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">installering og oppgradering</a>. "
"Hvis du er usikker på hva disse uttrykkene betyr, ta kontakt med din "
"tjenertilbyder."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å legge inn en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å legge inn verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å oppdatere en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å oppdatere verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse en testtabell på din PostgreSQL-databasetjener. "
"Da vi forsøkte å låse tabellen med kommandoen %query, ga PostgreSQL "
"følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å låse opp en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å låse opp tabellen med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å slette en verdi i en testtabell på din "
"PostgreSQL-databasetjener. Da vi forsøkte å slette verdien med "
"kommandoen %query, ga PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Klarte ikke å fjerne en testtabell på din PostgreSQL-databasetjener. "
"Da vi forsøkte å fjerne tabellen med kommandoen %query, ga "
"PostgreSQL følgende feilmelding: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Høyre til venstre"
msgid "Left to right"
msgstr "Venstre til høyre"
msgid "Predefined language"
msgstr "Forhandsvalgt språk"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Velg det aktuelle språket og klikk på <em>Legg til språk</em> "
"knappen. Velg <em>Egendefinert språk</em> hvis du ikke finner ditt "
"språk i lista."
msgid "Custom language"
msgstr "Egendefinert språk"
msgid "Add custom language"
msgstr "Legg til egendefinert språk"
msgid "Save language"
msgstr "Lagre språk"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Språkgjenkjenneren er i overensstemmelse med <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Språkkodene har vanligvis en landskode, og eventuelt, et "
"skript eller en regional variant av navnet. <em>Eksempler: «en», "
"«en-US» og «zh-Hant».</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Språknavnet på engelsk"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Språknavn på engelsk. Dette vil være tilgjengelig til oversettelse "
"i alle språk."
msgid "Native language name"
msgstr "Språkets navn (på originalspråket)"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Navnet på språket du legger til."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Språkkode eller annen spesialstreng for mønstergjenkjennelse "
"innenfor stien. Dersom språkforhandling er satt til <em>Kun "
"sti-prefiks</em> eller <em>Sti-prefiks med tilbakefall til "
"språk</em>, blir nettstedet presentert med dette språket når "
"sti-prefiks-verdien samsvarer med et element i stien. For "
"standardspråket kan du la denne verdien stå åpen. <strong>Endring "
"av denne verdien vil ødelegge eksisterende URLer og bør derfor "
"brukes med forsiktighet på et operativt nettsted.</strong> "
"<em>Eksempel: Spesifiser «norsk» som sti-prefiks for norske sider "
"på formen «www.example.com/norsk/node».</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Språkdomene"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Språkspesifikk URL, med protokoll. Med språkforhandling satt til "
"<em>Kun domenenavn</em>, blir nettstedet presentert med dette språket "
"når URLen som aksesserer nettstedet refererer til dette domenet. For "
"standardspråket kan du la denne verdien stå åpen. <strong>Denne "
"verdien må ha en protokoll som en del av strengen.</strong> "
"<em>Eksempel: Å sette «http://example.no» eller "
"«http://no.example.com» som språkdomene for norsk resulterer i "
"URLer henholdsvis på formen «http://example.no/node» og "
"«http://no.example.com/node».</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Retningen til teksten i skriftspråket."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language (%code) finnes allerede."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Ugyldig språkkode."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Språket %language ble lagt til og er klart for bruk. Se <a "
"href=\"@locale-help\">hjelp</a> for ytterligere opplysninger."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domene og prefiks bør ikke samtidlig være aktivert."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenet (%domain) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Kun nettstedet sitt forhandvalgte språk kan både ha et tomt "
"domenenavn og  prefiks."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) er allerede tatt i bruk av (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Engelsk språk kan ikke slettes."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Standardspråk kan ikke slettes."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ved å slette et språk vil du samtidig fjerne alle oversettelser som "
"tilhører dette språket, og alle innlegg i dette språket vil bli "
"satt til språknøytrale. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Kun stiprefix"
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Sti-prefiks med tilbakefall til språk."
msgid "Domain name only."
msgstr "Kun domenenavn."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Velg hvilken mekanisme som skal benyttes for å bestemme hvilket "
"språk nettstedet skal ha. <strong>Endring av denne innstillinga kan "
"bryte alle eksisterende innkommende lenker og bør brukes med "
"forsiktighet på et nettsted som er i drift.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Lagret innstilling for språkforhandling."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Engelsk (innebygget)"
msgid "String contains"
msgstr "Strengen inneholder"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"La feltet være tomt for å vise alle strenger. Søket ser forskjell "
"på små og store bokstaver."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "English (innebygget i Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Søk i"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Både oversatte og ikke oversatte strenger"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Kun oversatte strenger"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Kun uoversatte strenger"
msgid "Limit search to"
msgstr "Begrens søket til"
msgid "All text groups"
msgstr "Alle tekstgrupper"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Språk som ble ikke lagt til ennå"
msgid "Import translation"
msgstr "Importer oversettelse"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "En Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-fil."
msgid "Import into"
msgstr "Importer i"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Velg språket du vil ha strenger importert til. Hvis du velger et "
"språk som ikke er satt opp ennå, vil det bli lagt til."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstgruppe"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importerte oversettelser vil bli lagt til denne gruppa."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Strenger i den opplastede fila erstatter de eksisterende strengene, "
"nye strenger blir lagt til"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Eksisterende strenger blir beholdt, kun nye strenger blir lagt til"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Språket %language ble opprettet."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksporter oversettelse"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Velg hvilket språk som skal eksporteres i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Opprett en Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) fil med "
"alle grensesnittekster fra Drupals lokaliseringsdatabase."
msgid "String not found."
msgstr "Streng ikke funnet."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Tekststrengen inneholder ulovlig HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Teksten er lagret."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Strengen er fjernet."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Språket som er valgt for importering er ikke støttet."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Oversettelsesfila %filename inneholder et ikke-velformet teksthode."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Oversettelsen ble importert uten feil. Det er %number nye strenger, "
"%update strenger ble oppdatert og %delete strenger ble slettet."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: flertallsformen kan "
"ikke tolkes."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importerer oversettelser av brukergrensesnittet"
msgid "Starting import"
msgstr "Starter importering"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Feil ved importering av oversettelser for brukergrensesnittet."
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Forsøk på å lagre en oversettelse med ulovlig HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Språket %language (%code) ble opprettet."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importerte %file inn i %locale: %number nye strenger ble lagt til , "
"%update strenger oppdatert og %delete ble slettet."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte %locale oversettelsesfil: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporterte oversettelsesfil: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Fila for oversettelsen til JavaScript ble oppdatert for språket "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Opprettet oversettelsefil til JavaScript for språket %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fjernet JavaScript oversettelsesfil for språket %language fordi det "
"pr. idag ikke finnes noen oversettelser for det språket."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"En feil oppsto under opprettelsen av JavaScript-oversettelsesfila for "
"språket %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Hoppet over en oversettelse fordi den inneholder ulovlig HTML."
msgstr[1] "Hoppet over @count oversettelser fordi de inneholder ulovlig HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de nylig installerte modulene."
msgstr[1] ""
"@count oversettelsesfiler ble importert for de nylig installerte "
"modulene."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "En oversettelsesfil ble importert for de aktiverte modulene."
msgstr[1] "@count oversettelsesfiler ble importert for de aktiverte modulene."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaziansk"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestansk"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharisk"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamesisk"
msgid "Avar"
msgstr "Avarisk"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijansk"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarussisk"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalsk"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
msgid "Breton"
msgstr "Bretonsk"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnisk"
msgid "Chechen"
msgstr "Tjetjensk"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikansk"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavisk"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Walisisk"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivisk"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonsk"
msgid "Basque"
msgstr "Baskisk"
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Færøysk"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisisk"
msgid "Irish"
msgstr "Irsk"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gælisk, Skotsk"
msgid "Galician"
msgstr "Galicisk"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grønlandsk"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodiansk"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmirsk"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdisk"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornisk"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgsk"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothisk"
msgid "Latvian"
msgstr "Lettisk"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassisk"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallesisk"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedonsk"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavisk"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malaysisk"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltesisk"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmesisk"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (nord)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalesisk"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norsk (bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norsk (nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndele (syd)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetisk"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugisisk, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugisisk, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romansk"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinsk"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Nordsamisk"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-kroatisk"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singhalesisk"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoansk"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albansk"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbisk"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanesisk"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmenisk"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiansk"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbekisk"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kinesisk, simplifisert"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Kinesisk, tradisjonelt"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Kan ikke sende e-post. Kontakt administratoren hvis problemet "
"vedvarer."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Sending av e-post feilet (fra %from til %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Befinner seg i FRAKOBLET tilstand."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Gjennopbygging av menyruter mislykktes. Visse stier skal muligvis ikke "
"virke korrekt."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module er del av en sirkulær avhengighet. Dette er ikke støttet, og "
"du kan ikke aktivere den."
msgid "sort icon"
msgstr "sorter ikon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorter i stigende rekkefølge"
msgid "sort descending"
msgstr "sorter i synkende rekkefølge"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Følgende feil må rettes før du kan fortsette med installeringen."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Sjekk feilmeldingene og <a href=\"!url\">prøv igjen</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Du bør gå nøye gjennom de følgende installeringsadvarslene"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Denne advarslen fra installeringen bør nøye kontroleres"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsler må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Følgende installeringsadvarsel må tas i betraktning, men kan i de "
"fleste tilfeller ignoreres"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteket i din PHP-installasjon er foreldet. Det vil skape "
"problemer ved håndtering av Unicode-tekst. Hvis du bruker PHP 4.3.3 "
"eller senere, må du sikre deg at du bruker PCRE-biblioteket som "
"leveres med PHP. Se <a href=\"@url\">PCRE dokumentasjonen</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Handlinger på Unicode tekststrenger etterlignes så godt som mulig. "
"Installer PHPs <a href=\"@url\">mbstring-utvidelse</a> for bedre "
"støtte for Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Overbelastning av multibyte strengfunksjoner er aktivt i PHP og skal "
"deaktiveres. Sjekk innstillinga av <em>mbstring.func_overload</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.encoding_translation</em> i "
"php.ini. Se PHPs <a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte inndata er aktiv i PHP og må deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga for <em>mbstring.http_input</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Konvertering av multibyte utdata er aktivt i PHP og skal deaktiveres. "
"Sjekk innstillinga av <em>mbstring.http_output</em> i php.ini. Se PHPs "
"<a href=\"@url\">mbstring-dokumentasjon</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP-mbstring-utvidelse"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode-bibliotek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Kan ikke konvertere XML-kodingen %s til UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Kodingen %s støttes ikke. Installer iconv, GNU recode eller mbstring "
"for PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Fortolkningsfeil. Ikke velformet"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Fortolkningsfeil. Forespørsel ikke velformet."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Ugyldig XML-RPC. Overholder ikke spesifikasjonen. "
"Forespørsel må være et methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte metoden @methodname er ikke spesifisert."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Feil antall parametre."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Tjenerfeil. Ugyldige parametre."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Tjenerfeil. Den forespurte funksjonen @method finnes ikke."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ugyldig syntaks for system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiv anmodning til system.multicall er forbudt."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Tjenerfeil. Signaturen for den forespurte metoden @methodname er ikke "
"spesifisert."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Uspesifisert feil"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Det oppstod en feil.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Det oppstod en feil. \r\n"
"@uri\r\n"
"(ingen informasjon tilgjengelig)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"En HTTP feil @status oppsto.\r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmens navn. Pleier å være navnet på kilden du henter "
"innhold fra."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategoriser nyheter"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed finnes allerede. Angi en unik tittel."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ønsker du å slette alle elementer fra nyhetsstrømmen %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"En mellomromseparert liste over HTML-tagger tillatt i nyhetsstrømmens "
"innhold. (Tagger i denne lista blir ikke fjernet av Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Valgtype brukt for kategorier"
msgid "checkboxes"
msgstr "avkrysningbokser"
msgid "multiple selector"
msgstr "listeboks"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Den type kategorivalg-skjermelement som vises på "
"kategoriseringssidene. (Ved få kategorier er det enklest å bruke "
"avkrysningsbokser; ved mange kategorier kan en flervelger fungere "
"godt.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tusenvis av nettsteder (særlig aviser og blogger) legger ut de siste "
"overskriftene og innleggene i nyhetsstrømmer, ved hjelp av et eller "
"flere standardiserte format basert på XML. Nyhetsinnsamleren støtter "
"formatene <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> og <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Dine nyhetsstrømmer er listet opp under, og <a href=\"@addfeed\">nye "
"nyhetsstrømmer kan legges til</a>. På <a "
"href=\"@block\">blokkadministrasjonssiden</a> kan det <em>siste "
"elementet</em> sin blokk gjøres tilgjengelig for hver nyhetsstrøm "
"eller nyhetsstrømkategori."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Legg til en nyhetsstrøm i et av formatene RSS, RDF eller Atom. En "
"nyhetsstrøm kan ikke ha mer enn en oppføring."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Du kan bruke kategorier til å gruppere nyhetsstrømelementer fra "
"forskjellige nyhetsstrøm sammen. For eksempel kan du samle flere "
"nyhetsstrømmer om sport i en kategori med navnet <em>Sport</em>. Du "
"kan gruppere nyhetsstrømelementer automatisk (ved å velge en "
"kategori når du oppretter eller redigerer en nyhetsstrøm), eller "
"manuelt (via <em>Kategoriser</em>-siden som er tilgjengelig fra lista "
"over nyhetsstrømelementer). Hver kategori får egen side og egen "
"blokk der nyhetsstrømelementene vises."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Sett opp hvilket innhold nettstedet ditt skal samle inn fra andre "
"nettsteder, hvor ofte det skal hentes og hvordan det skal "
"kategoriseres."
msgid "Update items"
msgstr "Oppdater nyheter"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediger nyhetsstrøm"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Ingen blokk i dette området"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokker er bokser med innhold som vises på et område, også kalt en "
"region, på et nettside. For eksempel har standardmalen Garland "
"regionene \"venstre sidestolpe\", \"høyre sidestolpe\", \"innhold\", "
"\"topptekst\" og \"bunntekst\". Blokker kan plasseres i alle disse "
"regionene. På <a href=\"@blocks\">administrasjonssiden for "
"blokker</a> kan du bruke trekk-og-slipp for å plassere blokker i en "
"region, og for å styre rekkefølgen mellom blokker innen en region."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Blokker blir vanligvis laget automatisk av moduler (som "
"<em>Pålogging</em>-blokka), men du kan også opprette egne blokker. "
"Blokker du oppretter har tittel, beskrivelse og innhold. Innholdsdelen "
"kan være så lang som nødvendig, og kan ha innhold laget med alle de "
"tilgjengelige <a href=\"@input-format\">inndataformatene</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Husk at når du jobber med blokker:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"de forskjellige utseendemalene benytter ikke de samme områdene, eller "
"viser områdene på samme måte, så plasseringa av blokker er "
"avhengig av det temaet du benytter."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"Avslåtte blokker eller blokker som ikke har et område vil aldri bli "
"vist."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"Når begrensningsmodulen er aktivert,  er blokkene hvor "
"avkryssningsboksen <em>Begrensning</em> er valgt utilgjengelige i "
"perioder med høy belastning på tjeneren."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokker kan konfigureres til å kun vises på enkelte sider."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blokker kan konfigureres til å kun vises når enkelte betingelser er "
"sanne."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "blokker kan konfigureres til å kun vises for enkelte brukere."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"hvis tillatt, kan enkelte blokker skrus av og på for hver enkelt "
"bruker ved hjelp av <em>min konto</em>-siden."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"noen dynamiske blokker, som de generert av moduler, vil kun bli vist "
"på enkelte sider."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@block\">blokk</a>modulen."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denne siden gir et dra-og-slipp-grensesnitt for å knytte en blokk til "
"et område på nettstedet og for å kontrollere rekkefølgen internt i "
"områdene. For å endre område og rekkefølge, bruk "
"dra-og-slipp-håndtaket under <em>blokk</em>-kolonnen og dra blokka "
"dit hvor du vil ha den i lista. (Du tar tak i et håndtak ved å "
"trykke og holde museknappen nede når du er over et håndtaksikon). De "
"forskjellige utseendemalene bruker ikke de samme områdene, eller "
"viser områdene på samme måte, så plasseringa av blokker er "
"avhengig av den utseendemalen du bruker. Husk at endringene du foretar "
"ikke lagres før du trykker <em>Lagre blokker</em> nederst på siden."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"For å minske prosessorbelastning, databasetrafikk eller bruk av "
"båndbredde, kan blokker automatisk gjøres utilgjengelige i perioder "
"med høy belastning på tjeneren ved å hake av i de respektive "
"<em>Begrensning</em>-avkryssningsbokser. Sett verdier for inn- og "
"utkobling på <a href=\"@throttleconfig\">konfigurasjonssiden for "
"begrensning</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Trykk på <em>konfigurer</em>-lenka ved siden av hver blokk for å "
"konfigurere dens tittel og synlighetsinnstillinger. Benytt <a "
"href=\"@add-block\">legg til blokk</a> for å opprette en ny blokk."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Bruk denne siden for å opprette en ny blokk. Nye blokker er "
"deaktivert som standard, og må flyttes til en region på <a "
"href=\"@blocks\">blokkadministreringsiden</a> for å bli synlige."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokka %info var forsøkt plassert i det ugyldige området %region og "
"har derfor blir deaktivert."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript listeform"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Forandringene for disse blokkene blir ikke lagret før du klikker på "
"<em>Lagre blokker</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å skrive i bloggen."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Du har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author har ikke skrevet noen blogginnlegg."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ingen blogginnlegg har blitt skrevet."
msgid "Blog entry"
msgstr "Blogginnlegg"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Et <em>blogginnlegg</em> er et enkelt innlegg i en dagbok eller "
"journal, eller <em>blogg</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vis nye blogginnlegg"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Se !usernames siste blogginnlegg."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Bloggmodulen gjør det mulig for registrerte brukere å vedlikeholde "
"en vevlogg på nett (blogg, dagbok eller journal). Blogger består av "
"personlige innlegg som er datomerket og vises etter dato, akkurat som "
"en dagbok."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Det finnes et (valgfritt) <em>Blogger</em>-menypunkt som blir tilføyd "
"til Navigasjonmenyen, som viser alle blogger som er tilgjengelige på "
"ditt nettsted, og et <em>Min blogg</em>-menypunkt som viser "
"nåværende brukers blogginnlegg. <em>Blogginnlegg</em>-menypunktet "
"under <em>Opprett innhold</em> tillater opprettelsen av nye "
"blogginnlegg."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvert blogginnlegg vises med en lenke til andre blogginnlegg opprettet "
"av samme bruker. Blogginnlegg har kommentarer aktivert som standard, "
"og er automatisk forfremmet til forsiden. Bloggmodulen oppretter også "
"en <em>Siste blogginnlegg</em>-blokk som kan aktiveres på <a "
"href=\"@blocks\">administreringssiden for blokker</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Hvis nyhetsinnsamlermodulen er aktivert, vises det et <em>blogg denne "
"nyheten</em>-ikon ved siden av elementer i nyhetsstrømmens <em>Siste "
"nyheter</em>-blokk. Ved å klikke på ikonet, føres brukeren til et "
"<em>Opprett blogginnlegg</em>-skjema hvor tittelen, en lenke til "
"nyheten og en lenke til nyhetskilden allerede er utfylt, så brukeren "
"hurtig kan tilføye en kommentar eller en forklaring. Denne "
"funksjonaliteten oppmuntrer brukerne til å opprette blogginnlegg om "
"de nettsteder du henter nyhetsstrøm fra. For å bruke denne "
"funksjonaliteten, <a href=\"@modules\">aktiver</a> "
"nyhetsinnsamlermodulen, <a href=\"@feeds\">legg til og konfigurer</a> "
"en nyhetsstrøm fra en nyhetskilde, og <a href=\"@blocks\">bestem "
"plasseringa</a> til nyhetsstrømmens <em>Siste nyheter</em>-blokk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@blog\">blogg</a>modulen."
msgid "!username's blog"
msgstr "Bloggen til !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Les de siste blogginnleggene."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr "Oppretter blogg eller annen hyppig oppdatert side"
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur."
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Velg hvilke innholdstyper som brukere med tillatelsen %add-perm kan "
"legge inn i bøker. Brukere med tillatelsen %outline-perm kan legge "
"alle innholdstyper inn i bøker."
msgid "Default child page type"
msgstr "Standard innholdstype for underordnet side."
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Innholdstypen til lenka %add-child må være godkjent for bruk i "
"bokstrukturer."
msgid "Save book pages"
msgstr "Lagre boksider"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Denne boka har blitt modifisert av en annen bruker. Endringene dine "
"ble ikke lagret."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Overskrifta er forandret fra %original til %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Oppdaterte boka %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "bok: oppdaterte %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Oppdater bokstrukturen"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Fjern fra bokstrukturen"
msgid "No changes were made"
msgstr "Det ble ikke gjort noen forandringer."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Innlegget har blitt lagt til i den valgte boka. Du kan nå velge hvor "
"den skal plasseres i forhold til andre sider."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Bokstrukturen ble oppdatert."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Det oppstod en feil da innlegget skulle legges inn i boka."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title har tilhørende underliggende sider, som vil bli flyttet "
"automatisk for å opprettholde forbindelsen til boka. Ønsker du å "
"gjenskape hierarkiet (slik det var før denne siden ble fjernet), kan "
"du legge til %title igjen under fanen «Bokstruktur». Hver av de "
"tidligere underliggende sidene må flyttes manuelt."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title kan legges til hierarkiet igjen under fanen «Bokstruktur»."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil fjerne %title fra bokas "
"innholdsfortegnelse?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Innlegget er fjernet fra boka."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Vis en utskriftsvennlig utgave av denne boksiden og dens undersider."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Vis blokka på alle sider"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Vis blokka bare på boksider"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>Vis blokka på alle sider</em> vil blokka inneholde "
"menyer (automatisk opprettet) for alle bøkene på nettstedet. Hvis du "
"velger <em>Vis blokka bare på boksider</em> vil blokka bare inneholde "
"menyen for den boka som den gjeldende siden er en del av. I så fall "
"vil blokka ikke vises når man ser på innhold som ikke er med i en "
"bok. I tillegg kan du bruke <em>Sidespesifikke innstillinger for "
"visning</em> eller andre visningsinnstillinger for mer detaljert "
"styring av hvor blokka skal vises."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Overordnet side i boka."
msgid "No book selected."
msgstr "Ingen bok valgt."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Den overliggende siden i boka. Maskimal dybde for en bok og alle "
"underliggende sider er !maxdepth. Enkelte sider i den valgte boka kan "
"være utilgjengelige som overliggende sider dersom denne grensen nåes "
"ved å velge dem."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title er en del av en bok, og har underordnede sider. Hvis du sletter "
"denne siden vil de underordnede sidene bli flyttet slik at de "
"fremdeles er en del av boka."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Innholdstypen <em>bok</em> er velegnet til å strukturere "
"hypertekst-dokumenter som f.eks. brukerveiledninger og ofte stilte "
"spørsmål (OSS). Den gjør det mulig for et dokument å ha kapitler, "
"deler, underdeler osv. Forfattere med de rette tillatelser kan legge "
"til sider til en bok ved å opprette dem i innholdsfortegnelsen."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Bøker har navigeringselementene <em>forrige</em>, <em>opp</em> og "
"<em>neste</em> på bunnen av hver side for å gjøre det lettere å "
"bevege seg gjennom teksten. Ytterligere navigering kan legges til ved "
"å aktivere blokka <em>boknavigering</em> under <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrering</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for <em>utskriftsvennlig utgave</em> "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Brukere med tilgang til å <em>adminstrere bokstrukturer</em> kan "
"legge innlegg av alle typer innhold inn i en bok ved å velge den "
"ønskede boka når de redigerer innlegget, eller ved å velge "
"<em>bokstruktur</em>-fanebladet når de ser på innlegget."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratorer kan se en liste over alle bøkene på <a "
"href=\"@admin-node-book\">administrasjonssiden for bøker</a>. På "
"<em>bokstruktur</em>-siden til hver bok kan seksjonstitlene redigeres "
"eller reorganiseres."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@book\">bokmodulen</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med "
"tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt "
"innlegg vises vil det automatisk legges til koblinger til de "
"tilstøtende sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem "
"for oppretting og gjennomgang av strukturert innhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funksjonaliteten «bokstruktur» lar deg inkludere innlegg i <a "
"href=\"@book\">bokhierarkier</a>, flytte dem i hierarkiet eller <a "
"href=\"@book-admin\">omstrukturere en hel bok</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Flytt på boksider og forandre overskrifter."
msgid "Book page"
msgstr "Bokside"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"En <em>bokside</em> er en innholdsside som er organisert sammen med "
"beslektede sider i en <em>bok</em>. En <em>bokside</em> viser "
"automatisk lenker nærliggende sider, og gir et enkelt "
"navigeringssystem for å organisere innhold i en hierarkisk struktur."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr "Lar brukere organisere innhold i en hierarkisk struktur."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Fargemodulen lar en administrator forandre fargene i enkelte "
"utseendemaler fort og enkelt. Ikke alle utseendemaler støtter "
"fargemodulen, men den kan brukes for både Garland (standardmalen) og "
"Minelli. Ved å bruke fargemodulen sammen med en mal som støtter den "
"kan du enkelt forandre fargen på lenker, bakgrunn, tekst og andre "
"elementer i malen. Fargemodulen krever at <a "
"href=\"@url\">nedlastingsmetoden for filer</a> er satt til offentlig."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Husk at fargemodulen lagrer en modifisert kopi av malens stilkart i "
"<em>files</em>-mappa. Det betyr at hvis du gjør manuelle forandringer "
"i stilsettet må du lagre fargeinnstillingene igjen, selv om de ikke "
"har forandret seg. Dermed sørger du for at fargemodulens versjon av "
"stilsettene i <em>files</em>-mappa blir laget på nytt med den nye "
"versjonen av den originale fila."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"For å forandre fargeinnstillingene for en kompatibel utseendemal, "
"velg «konfigurer»-lenka for malen på <a href=\"@themes\">siden for "
"administrering av utseendemaler</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@contact\">fargemodulen</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Fargevelgeren virker bare hvis <a href=\"@url\">nedlastingsmetoden</a> "
"er satt til offentlig."
msgid "Base color"
msgstr "Basisfarge"
msgid "Header top"
msgstr "Topptekst, øverst"
msgid "Header bottom"
msgstr "Topptekst, nederst"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Det er ikke nok minne tilgjengelig for PHP til å endre fargekartet "
"til sidemalen. Du trenger minst %size mer. Les <a "
"href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen</a> for mer informasjon."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten "
"PNG-støtte. Les <a href=\"@url\">PHP-dokumentasjonen om bilder</a> "
"for å løse dette problemet."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Tillater brukeren å skifte farger i noen maler."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommentarmodulen lar besøkende skrive kommentarer til innholdet på "
"nettstedet. For alle <a href=\"@content-type\">innholdtyper</a> kan du "
"sette <em>Standard kommentarinnstillinger</em> til "
"<em>Lese/skrive</em> for å tillate kommentarer, eller "
"<em>Deaktivert</em> for å hindre kommentarer. Du kan velge "
"forskjellige innstillinger for kommentarer for forskjellige "
"innholdstyper. Noen visningsinnstillinger kan tilpasses av hver enkelt "
"bruker."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Slett valgte kommentarer"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Tillater brukere å kommentere og diskutere publisert innhold."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Eksempel: «tilbakemelding» eller «produktopplysninger»."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"I kategorivisning vises kategorier med en lav vekt før kategorier med "
"høy vekt. Kategorier med samme vekt sorteres alfabetisk."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktskjema: kategorien %category ble slettet."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktskjemaet er ikke konfigurert ennå. <a href=\"@add\">Legg til "
"en eller flere kategorier</a> til skjemaet."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktmodulen muliggjør bruken av både personlige og globale "
"kontaktskjemaer og gjør derved kommunikasjonen i fellesskapet "
"lettere. Mens personlige kontaktskjemaer tillater brukerne å kontakte "
"hverandre via e-post, tillater det <a href=\"@contact\">globale "
"kontaktskjemaet</a> medlemmene å kontakte nettstedets administrasjon "
"fra et sentralt sted. For begge skjemaer gjelder at brukerne "
"spesifiserer emne, skriver inn en melding og (valgfritt) får en kopi "
"av meldinga sendt til deres egen e-postadresse."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personlige kontaktskjemaer gjør det mulig for brukere å bli "
"kontaktet via e-post uten å offentliggjøre mottagers e-postadresse. "
"Brukerne kan aktivere/deaktivere sitt personlige kontaktskjema på "
"<em>Min konto</em>-siden. Ved aktivering blir et kontaktfaneblad "
"synlig i deres brukerprofiler. Privilegerte brukere, f.eks. "
"nettstedsadministratorer, kan kontakte brukerne selv om de ikke har "
"valgt å aktivere denne funksjonen. <em>Kontakt</em>-fanebladet er kun "
"synlig hvis en bruker besøker en annen konto (brukere ser ikke sine "
"egne kontaktfaneblad)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> tilbyr et enkelt skjema hvor "
"besøkende kan legge til kommentarer, tilbakemeldinger, eller andre "
"henvendelser. Meldinger sendes ved å velge en kategori fra en liste "
"av alternativer oppgitt av nettstedsadministratoren. Hver kategori har "
"et eget sett av e-postmottakere. Typiske kategorier for et nettsted er "
"«Tilbakemeldinger» (meldinger sendes til nettstedsadministratoren) "
"eller «Produktopplysning» (meldinger sendes til salgsavdelingen). "
"E-postmottagere som tilhører slike kategorier blir ikke vist "
"offentlig. Kun brukere med tillatelse til å <em>aksessere nettstedets "
"kontaktskjemaer</em> kan besøke <a "
"href=\"@contact\">kontaktsiden</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"En lenke til <a href=\"@contact\">kontaktsiden</a> ble opprettet på "
"menyen <em>Navigering</em>, men er deaktivert som standard. Opprett en "
"lignende lenke til en annen meny ved å opprette et menypunkt som "
"henviser til stien «contact»"
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Skreddersy <a href=\"@contact\">kontaktsiden</a> med "
"tilleggopplysninger (som retningslinjer til din adresse eller "
"telefonnummer) ved bruk av <a href=\"@contact-settings\">innstillinger "
"for kategorier til kontaktskjemaer</a>-siden. Siden for <a "
"href=\"@contact-settings\">innstillinger for kategorier til "
"kontaktskjemaer</a> gir konfigureringsmuligheter for maks antall "
"e-postsending per time, og standardinnstilling for personlige "
"kontaktskjemaer til brukere."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@contact\">kontaktmodulen</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"På denne siden kan du konfigurere ditt <a href=\"@form\">globale "
"kontaktskjema</a>. For å gjøre det, legg til en eller flere "
"kategorier. Du kan knytte forskjellige mottagere til hver kategori "
"slik at e-post sendes til forskjellige personer. Du kan f.eks. sende "
"forespørsler om hjemmesiden til vevansvarlig og forespørsler om "
"produkter til salgsavdelingen. Under <a "
"href=\"@settings\">innstillinger</a> kan du tilpasse teksten som vises "
"ovenfor kontaktskjemaet. Dette kan være nyttig for å gi ytterligere "
"kontaktopplysninger om f.eks. adresse og telefonnummer."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktmodulen legger til et <a href=\"@menu-settings\">menypunkt</a> "
"(deaktivert som standard) til navigeringsblokka."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Tillat andre brukere å kontakte deg via e-post gjennom <a "
"href=\"@url\">ditt personlige kontaktskjema</a>. Bemerk at din "
"e-postadresse ikke offentliggjøres til andre medlemmer av "
"fellesskapet, og at privilegerte brukere som f.eks. nettstedets "
"administratorer kan kontakte deg, selv om du velger ikke å aktivere "
"denne funksjon."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Opprett et globalt kontaktskjema og sett opp kategorier som skjemaet "
"kan bruke."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediger kontakt-kategori"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Muliggjør bruk av personlige og globale kontaktskjema."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Slett loggmeldinger som overskrider følgende radgrense"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maks antall rader til å beholde i databaselogg. Gamle meldinger "
"slettes automatisk. (Krever <a href=\"@cron\">crontab</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Dblogg-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp systemhendelser "
"og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses av en autorisert "
"bruker. Dette er nyttig for administratorer som vil ha en rask "
"oversikt over aktivitetene på nettstedet. Loggen lagrer også "
"hendelsesrekkefølgen slik at den kan brukes ved feilsøking i "
"nettstedet."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Loggen dblogg-modulen genererer er bare en liste av lagrede hendelser "
"som inneholder brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og informasjon "
"fra forskjellige prosesser. Administratorer bør sjekke "
"dblog-rapporten regelmessig for å forsikre seg om at nettstedet "
"fungerer som det skal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@dblog\">vakthundmodulen</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblogg-modulen overvåker systemet ditt og fanger opp systemhendelser "
"og skriver disse til en logg. Loggen kan senere leses av en autorisert "
"bruker. Dbloggen er bare en liste av lagrede hendelser som inneholder "
"brukerdata, ytelsesdata, feil, advarsler og informasjon fra "
"forskjellige prosesser. Det er viktig å sjekke dbloggrapporten "
"jevnlig siden dette ofte er den eneste måten å finne ut hva som "
"foregår."
msgid "Database logging"
msgstr "Databaselogging"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Innstillinger for logging til Drupals databaselogg. Dette er den "
"vanligste måten for små og mellomstore nettsted som bruker "
"netthotell på tjenere de deler med andre nettsted. Du kan lese "
"loggene fra administrasjonssidene."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Siste loggføringer"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Se hendelser som nylig har blitt loggført."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Liste over «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Vis «Side ikke funnet»-feil (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Liste over «Ingen tilgang»-feil"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Vis «Ingen tilgang»-feil (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til databasen."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Alle roller kan bruke standard format"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ingen roller kan bruke dette formatet"
msgid "Set default format"
msgstr "Sett standardformat"
msgid "Default format updated."
msgstr "Standard inndataformat oppdatert."
msgid "Add input format"
msgstr "Legge til inndataformat"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Alle roller skal være aktivert for standardformatet, og kan ikke "
"endres."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Angi et unikt navn for dette filterformat."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Velg hvilke roller som kan bruke dette filterformat. Bemerk at roller "
"med tillatelsen «administrer filtre» alltid kan bruke alle "
"filterformater."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Velg hvilke filtre som skal brukes i filterformatet."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Ingen retningslinjer tilgjengelige."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Retningslinjene vises når brukerne velger dette inndataformatet. De "
"oppbygges automatisk på basis av filterinnstillingene."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Navn på filterformater skal være unike. Det finnes allerede et "
"format med navnet %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Inndataformat %format ble lagt til."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Innstillingene for inndataformat er oppdatert"
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ønsker du å slette inndataformatet %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du har innhold som bruker dette formatet, vil det bli endret til "
"standardformatet. Denne handling kan ikke omgjøres."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Standardformatet kan ikke slettes."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Inndataformat %format slettet."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurer %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Ingen innstillinger er tilgjengelige."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Omorganiser %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filterrekkefølgen har blitt lagret."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filter-modulen gir administratorer muligheten til å konfigurere tekst "
"inndataformat til bruk på ditt nettsted. Et inndataformat definerer "
"HTML tagger, koder, og andre inndata som er tillatt i både innhold og "
"kommentarer, og som er en nøkkelfunksjon i beskyttelse mot potensielt "
"skadegjørende inndata fra skadefro brukere. To inndataformat "
"inkludert som standard er <em>Filtrert HTML</em> (som bare tillater et "
"undersett av HTML tagger godkjent av administratorer) og "
"<em>Fullstendig HTML</em> (som tillater hele settet av HTML tagger). "
"Ytterligere inndataformater kan opprettes av en administrator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Hvert inndataformat bruker filtere for å manipulere tekst, og de "
"fleste inndataformat bruker flere forskjellige filtere til tekst i en "
"bestemt rekkefølge. Hvert filter er utarbeidet for et spesifikt "
"formål, og generelt legger de enten til, fjerner eller transformerer "
"elementer i bruker-innlagt tekst før den blir vist. Et filter "
"forandrer ikke det faktiske innholdet i en post, men modifiserer den "
"istedet midlertidig før den blir vist. Et filter kan for eksempel "
"fjerne ikke-godkjente HTML tagger, mens et annet automatisk legger til "
"HTML for å gjøre lenker som er henvist i tekst, klikkbare."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Når brukerne oppretter eller redigerer innhold, kan de velge mellom "
"de tilgjengelige inndataformater. Administratorer kan velge hvilke "
"inndataformater de forskjellige brukerroller har tilgang til, samt "
"velge et standard inndataformat."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@filter\">filtermodulen</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Inndataformater</em> definerer hvordan tekst fra brukeren "
"behandles i Drupal. Hvert inndataformat benytter ett eller flere "
"filtre i en gitt rekkefølge for å manipulere teksten. Hvert filter "
"tjener en spesiell hensikt ved enten å fjerne elementer fra teksten, "
"eller ved å legge til. Brukere kan velge mellom de tilgjengelige "
"filtrene når de bidrar med innhold."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Bruk lista nedenfor for å konfigurere hvilke inndataformater de "
"forskellige brukerroller har tilgang til, samt velge et standard "
"inndataformat. Standardformater er alltid tilgjengelig for alle "
"brukere. Alle inndataformater er tilgjengelige for brukere som har "
"«administrer filtere»-tillatelse."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Hvert <em>filter</em> foretar en bestemt endring av inndata, f.eks. "
"utrensning av skadelige HTML-tagger eller opprettelse av lenker. Velg "
"hvilke filtre du ønsker å anvende på tekst i dette inndataformatet. "
"Hvis du ser at noen filtre gir problemer i utdata, kan du <a "
"href=\"@rearrange\">endre rekkefølgen</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Hvis du ikke kan finne innstillingene for et bestemt filter, sjekk om "
"filteret er aktivert i <a href=\"@url\">filteroversikten</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"På grunn av det fleksible filtersystemet kan det oppstå situasjoner "
"hvor et filter forhindrer et annet filter i å virke korrekt. For "
"eksempel: Et ord i en URL blir oversatt til en beskrivelse fra en "
"ordliste før URLen kan bli omdannet til en klikkbar lenke. Når dette "
"skjer, er du nødt til å endre filtrenes rekkefølge."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtre blir utført ovenfra-og-ned. For å endre rekkefølgen på "
"filtrene, tilpass verdiene i <em>vekt</em>-kolonnen eller ta tak i "
"dra-og-slipp-hendelen under <em>«Navn»</em>-kolonnenen og dra "
"filtrene til sine nye plasseringer i lista. (Du tar tak i et håndtak "
"ved å trykke og holde museknappen mens du holder musepekeren over et "
"håndtaksikon.) Husk at endringene dine ikke vil bli permanent før du "
"trykker på <em>Lagre innstillinger</em>-knappen nederst på siden."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverskuelig å "
"lære alt om HTML, men det kan være praktisk å kjenne de mest brukte "
"HTML-taggene. Denne tabellen gir eksempler på tagger som kan brukes "
"på nettstedet.</p>\r\n"
"<p>Besøk <a href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">W3Cs "
"HTML-spesifikasjon</a> for ytterligere opplysninger, eller bruk din "
"foretrukkede søkemotor til å finne nettsteder som forklarer bruken "
"av HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankre brukes til å lage lenker til andre sider."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Linjeskift-tagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke "
"denne taggen til å legge til ekstra linjeskift. Denne taggen opptrer "
"ikke i et start/slutt par som andre tagger. Bruk det ekstra "
"\"/\"-tegnet i taggen for å sikre kompatibilitet med XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst med <br /> linjeskift"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Avsnittstagger legges vanligvis til automatisk, men du kan bruke denne "
"taggen for å sette inn ekstra avsnitt."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Første avsnitt"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Andre avsnitt"
msgid "Strong"
msgstr "Sterk"
msgid "Emphasized"
msgstr "Uthevet"
msgid "Cited"
msgstr "Sitert"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodetekst brukes til å vise programmeringskildekode og liknende"
msgid "Coded"
msgstr "Kode"
msgid "Bolded"
msgstr "Fet"
msgid "Italicized"
msgstr "Kursiv"
msgid "Superscripted"
msgstr "Hevet skrift"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Hevet</sup>skrift"
msgid "Subscripted"
msgstr "Senket skrift"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Senket</sub>skrift"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Forkortelse\">Forkort.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Tre-Bokstavs Forkortelse\">TBF</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Blokksitat"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Linjesitat"
msgid "Table header"
msgstr "Tabelltittel"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabellcelle"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Sortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid "First item"
msgstr "Første punkt"
msgid "Second item"
msgstr "Andre punkt"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Usortert liste - bruk &lt;li&gt; for å begynne hvert listepunkt"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definisjonslister ligner andre HTML-lister. &lt;dl&gt; begynner "
"definisjonslista, &lt;dt&gt; begynner definisjonstermen og &lt;dd&gt; "
"begynner beskrivelsen av definisjonen."
msgid "First term"
msgstr "Første term"
msgid "First definition"
msgstr "Første definisjon"
msgid "Second term"
msgstr "Andre term"
msgid "Second definition"
msgstr "Andre definisjon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Undertittel tre"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Undertittel fire"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Undertittel fem"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Undertittel seks"
msgid "Tag Description"
msgstr "Beskrivelse av stikkord"
msgid "You Type"
msgstr "Du skriver"
msgid "You Get"
msgstr "Du får"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Ingen hjelp tilgjengelig for stikkordet %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>De fleste tegnene kan skrives inn direkte uten problemer.</p>\n"
"<p>Hvis du allikevel støter på problemer, kan du prøve å bruke "
"HTML tegnkoder. Bruk f.eks. &amp;amp; for å vise et ampersand &amp; "
"tegn. Se dessuten den komplette <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">liste av "
"tegnkoder</a>. De mest brukte tegnene er:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "og-tegnet"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Siteringstegn"
msgid "Character Description"
msgstr "Tegnbeskrivelse"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automatisk linjeskift"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linjeskift og avsnitt gjenkjennes automatisk. Linjeskiftmerket "
"&lt;br/&gt; og avsnittsmerkene &lt;p&gt; og &lt;/p&gt; settes inn "
"automatisk. Hvis avsnitt ikke gjenkjennes, sett inn noen ekstra tomme "
"linjer."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Internettadresser og e-postadresser konverteres til lenker automatisk."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML-filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-korreksjon"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Tillater deg å begrense om brukere kan skrive HTML og hvilke "
"HTML-tagger som skal filtreres ut. Det vil også fjerne skadelig "
"innhold slik som JavaScript-hendelser (events), JavaScript-URLer og "
"CSS-stiler fra de taggene som ikke fjernes."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Konverterer linjeskift til HTML (f.eks. &lt;br&gt;- og "
"&lt;p&gt;-tagger)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Gjør om web- og e-postadresser til klikkbare lenker."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Retter feil og mangler i HTML-koder i innlegg."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Hvordan håndtere HTML-tagger i inndata. Velg \"Fjern tagger som ikke "
"er tillatt\" for å fjerne alle farlige HTML-tagger (se nedenfor). "
"Velg \"Konverter alle tagger\" for å vise alle HTML-tagger som de "
"skrives inn av brukeren."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Hvis «Fjern tagger som ikke er tillatt» er valgt, kan du bestemme "
"hvilke tagger som ikke skal fjernes. Hendelsesattributter til "
"javascript fjernes alltid."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Vis HTML-hjelp"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Aktiveres hvis du ønsker at Drupal skal vise grunnleggende hjelp i "
"bruken av HTML."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurer hvordan innhold innsendt av brukerne filtreres, inklusive "
"tillatte HTML-tagger. Filtre fra moduler kan også aktiveres."
msgid "Delete input format"
msgstr "Slett inndataformat"
msgid "Compose tips"
msgstr "Veiledning til skriving av innlegg"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Håndterer filtrering av innhold for å forberede visning."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av diskusjonstråder."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for dette forumet."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Fora vises i stigende rekkefølge etter vekt. Fora med lik vekt listes "
"alfabetisk."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Kort navn på denne samlinga av beslektede fora."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Beskrivelse og retningslinjer for fora i denne beholderen."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Beholder vises i stigende rekkefølge etter vekt. Beholdere med lik "
"vekt vises alfabetisk."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Hvis du sletter et forum eller en beholder sletter du også alle "
"underliggende fora. For å slette innhold i dette forumet, gå til <a "
"href=\"@content\">administrer innhold</a> først. Denne handlinga kan "
"ikke gjøres om."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet innlegg et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Standard antall forumtråder som vises per side."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Standard visningsrekkefølge for emner"
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Det er ikke opprettet beholdere eller fora. Du kan bruke siden <a "
"href=\"@container\">legg til beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">legg til forum</a> til å opprette dem."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Beholdere vises normalt på toppen av ditt forum, men du kan også "
"plassere en beholder inne i en annen beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Et forum vises normalt på toppen av ditt forum, eller inne i en annen "
"beholder eller i et annet forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Med forummodulen kan man lage et fullverdig diskusjonsforum på linje "
"med andre forumløsninger. Et forum er nyttig siden det lar brukere "
"diskutere ulike temaer, som da blir lagret for ettertiden. Klikker du "
"på <a href=\"@create-topic\">forumemne</a> (under <em>Opprett "
"innhold</em>) lages første post i en ny diskusjonstråd."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Når folk skriver kommentarer til et forumemne (eller til andre "
"kommentarer til emnet) får vi en forumtråd. Et forum inneholder en "
"eller flere forumtråder. Fora kan (men trenger ikke) plasseres i en "
"forumbeholder som inneholder flere beslektede fora. Du kan organisere "
"foraene dine ved å plassere beholdere og fora inni andre beholdere og "
"fora. Med god planlegging av strukturen gjør du det lettere for "
"leserne å finne fram til emner de er interessert i."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Når du administrerer et forum, legg merke til at:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"en forumtråd (med alle kommentarer) kan flyttes mellom fora ved å "
"velge et annet forum når du redigerer en forumtråd."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"når du flytter en forumtråd mellom fora kan du velge <em>Legg igjen "
"lenke til nytt forum</em> for å opprette en lenke i det originale "
"forumet som peker til det nye stedet."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"å velge <em>kun lese</em> under <em>kommentarinnstillinger</em> når "
"du redigerer et forumemne fører til at forumtråden blir låst (det "
"blir ikke mulig å legge til nye kommentarer)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"å velge <em>deaktivert</em> under <em>kommentarinnstillinger</em> "
"når du redigerer et forumemne fører til at alle eksisterende "
"kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig å legge til "
"nye."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@forum\">forum</a>modulen."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Denne siden gir en oversikt over eksisterende forum og beholdere. En "
"beholder kan inneholde et forum, og et forum inneholder emner. Et "
"forumemne er den første posten i en diskusjonstråd. Beholdere og "
"forum kan for strukturens skyld innordnes under andre beholdere og "
"forum. For å reorganisere beholdere og forum, kan man klikk-holde "
"over flyttesymbolet under kolonnen <em>Navn</em>, og dra beholderen "
"eller forumet til et annet sted på lista. Husk at endringene ikke vil "
"bli lagret før du klikker <em>Lagre</em> på sidedunnen."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Beholdere hjelper deg til å holde styr på dine fora. En beholder "
"inneholder fora som hører sammen. For eksempel kan en beholder kalt "
"«Mat» inneholde to fora kalt «Frukt» og «Grønnsaker»."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Et forum inneholder diskusjoner om et gitt emne. For eksempel kan et "
"forum kalt «Frukt» inneholde emner med titlene «Epler» og "
"«Bananer»."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Disse innstillingene lar deg styre visning av forumtrådene dine. Du "
"kan velge hvilke innholdstyper som kan brukes i et forum ved å "
"redigere <em>Innholdstypene</em> på siden for <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum-vokabular</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumemne"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Et <em>forumemne</em> er det første innlegget i en ny diskusjonstråd "
"på et forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å legge inn nytt innhold i forumet."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Logg på</a> for å skrive nytt innhold i forumet."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Muliggør diskusjoner fra brukere om generelle emner."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Viser tilkoblet hjelp."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulen gir deg muligheten til å presentere nettstedet "
"på andre språk enn engelsk, og er sentral i administrasjonen av "
"flerspråklige nettsteder. Modulen undersøker teksten før den "
"publiseres, og henter fram en oversatt versjon dersom den finnes. "
"Dersom ingen oversettelse er tilgjengelig benyttes den opprinnelige "
"teksten, og denne blir da lagret for senere oversettelse."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Lokaliseringsmodulen oversetter ikke bare Drupals brukergrensesnitt, "
"men er også et verktøy for å håndtere flerspråklige sider. "
"Språkforhandling lar nettstedet endre språk basert på valg av "
"domene eller sti. Brukere kan om ønskelig velge foretrukket språk "
"under <em>Min konto</em>, og nettstedet kan konfigureres til å "
"benytte nettleserens innstillinger for språkvalg. Innholdet på siden "
"kan opprettes på hvilket som helst aktivert språk, samt oversettes. "
"Hver post kan få et alias for de repsektive oversettelsene. "
"Lokaliseringsmodulen samarbeider med <a "
"href=\"@content-help\">oversettelsesmodulen</a> for å håndtere "
"oversettelser."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Oversettelser kan skaffes ved å:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"oversette den originale teksten via lokalitetsmodulens integrerte "
"nettgrensesnitt, eller"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importere filer fra en samling av eksisterende oversettelser, kjent "
"som en oversettelsepakke (språkfiler/translation package). En "
"oversettelsespakke muliggjør visning av en spesifikk versjon av "
"Drupal på et spesifikt språk, og inneholder filer i Gettext Portable "
"Object (<em>.po</em>)-formatet. Selv om ikke alle språk er "
"tilgjengelige for hver versjon av Drupal, er oversettelsespakker for "
"mange språk tilgjengelig til nedlasting fra <a "
"href=\"@translations\">Drupals oversettelsesside</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversettelsespakken ikke tilfredsstiller dine "
"behov, kan de Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -filene i en "
"pakke endres, eller nye <em>.po </em>-filer kan opprettes, ved bruk av "
"en Gettext-programvare. <a href=\"@import\">Importeringsfunksjonen</a> "
"til Locale-modulen  tillater de oversatte strenger fra en ny eller "
"endret <em>.po</em>-fil legges til nettstedet ditt. <a "
"href=\"@export\">Eksporteringsfunksjonen</a> til Locale-modulen  "
"genererer filer fra nettstedets oversatte strenger, som enten kan "
"deles med andre eller redigert offline via en Gettext-programvare."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@locale\">lokaliseringmodulen</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Her er en oversikt over de språkene som er aktivert for nettstedet "
"ditt. Hvis flere språk er tilgjengelige og aktivert kan grensesnittet "
"være oversatt, registrerte brukere kan velge språk på <em>Min "
"konto</em>-siden sin, og bidragsytere kan angi språk når de skriver "
"innhold. Standardspråket brukes for anonyme besøkende og for brukere "
"som ikke har valgt språk."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"For hvert språk tilgjengelig på nettstedet, benytt "
"<em>Rediger</em>-lenka for å konfigurere språkdetaljer, inkludert "
"navn, en valgfritt språkspesifikk sti eller domene, og om språket "
"blir nativt presentert enten fra venstre til høyre eller høyre til "
"venstre. Disse språkene vises også i <em>Språk</em>valget når man "
"lager et innlegg av en innholdstype med flerspråklig støtte."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Bruk <a href=\"@add-language\">«Legg til språk»-siden</a> for å "
"aktivere ekstra språk (og automatisk importere filer fra en "
"språkfilpakke om tilgjengelig), bruk <a href=\"@search\">«Oversett "
"brukergrensesnittet-siden»</a> for å finne strenger for manuell "
"oversetting, eller <a href=\"@import\">«importer»-siden</a> for å "
"legge til oversettelser fra individuelle <em>.po</em>-filer. Mange "
"brukerskrevne oversettelsespakker med <em>.po</em>-filer er "
"tilgjengelige på <a href=\"@translations\">Drupal.orgs "
"oversettelsesside</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Legg til alle språk som skal brukes av nettstedet. Hvis du vil bruke "
"språk som ikke finnes i <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen, klikk på "
"<em>Egendefinert språk</em> og oppgi språkkode og andre detaljer. "
"Pass på at du bruker en standard språkkode, siden denne koder brukes "
"av nettlesere for å velge hvilket språk som skal vises."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Innstillingene for språkbestemmelse avgjør nettsidens språk. Du kan "
"velge mellom:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ingen.</strong> Hovedspråket brukes på siden, men brukere "
"kan om ønskelig velge et annet språk under <em>Min konto</em>. "
"(Brukerens språkvalg vil brukes i e-post fra nettstedet dersom "
"språket er tilgjengelig.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun stiprefiks</strong>. Språket til innholdsvisning "
"bestemmes ved å undersøke stien for en språkkode, eller andre "
"tilpassede strenger som tilsvarer stiprefikset (hvis det finnes) som "
"er angitt for hvert språk. Hvis en passende prefiks ikke er "
"identifisert, brukes  da standardspråket. <em>For eksampel: "
"«example.com /nn/kontakt» setter visningspråket til nynorsk basert "
"på bruk av «nn» innefor stien.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong> Stiprefiks med reservespråk.</strong> Språket til "
"innholdsvisning bestemmes ved å undersøke stien for en språkkode, "
"eller andre tilpassede strenger som tilsvarer stiprefikset (hvis det "
"finnes) som er angitt for hvert språk. Hvis en passende prefiks ikke "
"er identifisert, avgjøres språket til innholdsvisning av brukerens "
"språkinnstillinger fra <em>«Min konto»</em>-siden eller ved "
"nettlesers språk. Hvis språket til innholdsvisning ikke kan "
"bestemmes, blir standard språk brukt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Kun domene.</strong> Språket til innholdsvisning bestemmes "
"ved å undersøke domenet som brukes for å få tilgang til "
"nettstedet, og sammenlikne det med domenet til språket (hvis noen) "
"som er angitt for hvert språk. Dersom et passende domene ikke er "
"identifisert, brukes da standardspråket. <em>For eksempel: "
"«http://nn.example.com/kontakt» setter språket til innholdsvisning "
"til nynorsk basert på bruk av «http://nn.example.com» i "
"domenet.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Stiprefikset eller domenenavnet for et språk angis ved å redigere de "
"<a href=\"@languages\">tilgjengelige språk</a>. I fravær av en "
"passende match, vises nettstedet i <a href=\"@languages\">standard "
"språk</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Denne siden gir en oversikt over tilgjengelige oversettbare strenger. "
"Drupal viser oversettbare strenger i tekstgrupper; moduler kan "
"definere ekstra tekstgrupper som inneholder andre oversettbare "
"strenger. Siden tekstgrupper gir en måte å gruppere relaterte "
"strenger, blir de ofte brukt for å fokusere oversettelsesinnsatsen "
"mot spesielle deler av Drupal sitt grensesnitt."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"På <a href=\"@languages\">språksiden</a> finner du mer informasjon "
"om hvordan du kan legge til flere språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne siden importerer de oversettbare strenger inneholdt i en Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) fil. Vanligvis er fila distribuert som "
"en del av en oversettelsespakke (hver oversettelsespakke kan inneholde "
"flere <em>.po</em>-filer, men den kan også komme etter direkte "
"redigering i en Gettext-editor (som Poedit). Importering av en enkelt "
"<em>.po</em>-fil kan ta lang tid."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Merk at <em>.po</em>-filer i en oversettelsespakke importeres "
"automatisk (hvis tilgjengelig) når nye moduler eller utseendemaler "
"blir aktivert eller når nye språk blir lagt til. Siden denne siden "
"kun tillater importering av en <em>.po</em>-fil om gangen, kan det "
"være enklere å laste ned og pakke ut en oversettelsepakke inn i din "
"Drupal installasjonsmappe og <a href=\"@language-add\">legge til "
"språket</a> (som automatisk importerer alle <em>.po</em>-filene i "
"pakken). Oversettelsespakker er tilgjengelig for nedlasting fra <a "
"href=\"@translations\">Drupal sin oversettelsesside</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Denne siden eksporterer de oversatte strengene brukt på ditt "
"nettsted. En eksport fil kan være i Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format, som inkluderer både denne originale strengen "
"og oversettelse, eller i Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) format, som inkluderer kun de originale strengene "
"(brukt til å lage nye oversettelser i et Gettext oversettelsesprogram "
"som Poedit)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denne siden lar oversettere søke etter spesifikke oversatte og "
"uoversatte tekststrenger, og brukes for å lage og redigere "
"oversettelser. (For større oversetterjobber kan det være mer "
"praktisk å <a href=\"@export\">eksportere</a> strengene og bruke et "
"eget verktøy for redigering av Gettext-filer.) Du kan begrense søket "
"til en tekstgruppe eller et språk."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Denne blokka vises bare hvis <a href=\"@languages\">minst to språk er "
"aktivert</a> og <a href=\"@configuration\">språkforhandling</a> er "
"satt til noe annet enn <em>Ingen</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Innebygd grensesnitt"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster og foretrukne språk "
"for nettstedet."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Denne brukerkontoens standardspråk for e-poster."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Sti-alias satt for et spesifikt språk vil alltid brukes når denne "
"sida vises i den språkdrakta, og har prioritet over sti-aliaser satt "
"for <em>Alle språk</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Aktiver flerspråklig støtte for denne innholdstypen. Hvis aktivert, "
"får redigeringsskjemaet et felt for språkvalg, der du kan velge et "
"av de <a href=\"!languages\">aktiverte språkene</a>. Hvis deaktivert "
"blir nye innlegg lagret med standard språk. Eksisterende innhold blir "
"ikke påvirket av at du endrer dette."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Sett opp språk for innhold og brukergrensesnittet."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Oversett det innebygde grensesnittet, og eventuelt annen tekst"
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Tilføyer språkbehandlingfunksjonaliteten og muliggjør oversettelse "
"av brukergrensesnittet til andre språk enn engelsk."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menymodulen muliggjør oppretting av menylenker samtidig med at nytt "
"innhold legges til. De følgende valgmuligheter begrenser hvilke "
"menyer som kan menypunkter legges til."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Velg hva som skal vises som sekundærlenker. Du kan velge den samme "
"menye for sekundærlenker som for primærlenker (er satt til "
"%primary). Hvis du gjør det vil alle menypunkt som er underordnet det "
"aktive menypunktet i primærlenkene bli vist som sekundærlenker."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menymodulen lar deg kontrollere og skreddersy Drupals menysystem. "
"Menyer er hierarkiske samlinger av lenker, eller menyelementer som "
"brukes til å navigere rundt på et nettsted. Du styrer hvor og "
"hvordan de vises ved hjelp av blokkfunksjonen. Som standard lages tre "
"menyer under installering: <em>Navigering</em>, <em>primærlenker</em> "
"og <em>sekundærlenker</em>. <em>Navigeringsmenyen</em> inneholder "
"lenker som trengs for å arbeide med og navigere rundt på nettstedet, "
"og vises ofte i høyre eller venstre sidekolonne. De fleste "
"utseendemalene støtter også <em>primærlenker</em> og "
"<em>sekundærlenker</em> ved å vise dem i enten toppteksten eller "
"bunnteksten på hver enkelt side. Som standard er både "
"<em>primærlenker</em> og <em>sekundærlenker</em> tomme. Du kan velge "
"hvilke menyelementer som de skal inneholde, avhengig av hva som passer "
"for nettstedet ditt."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Menysiden</a> viser alle menyer som er tilgjengelig "
"på nettstedet. Velg en meny fra denne lista for å legge til eller "
"redigere et menypunkt, eller for å flytte menypunkt. Lag nye menyer "
"på <a href=\"@add-menu\">siden for å opprette menyer</a>. Når du "
"har opprettet en ny meny må blokka som inneholder menyen aktiveres "
"på <a href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger,  les den engelske Drupal håndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@menu\">menymodulen</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menyer er samlinger av lenker (menypunkter) som brukes til å navigere "
"på et nettsted. Lista under viser tilgjengelige menyer og "
"menypunkter. Velg en handling fra lista for å håndtere hver meny "
"eller hvert menypunkt."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigasjonsmenyen er opprettet av Drupal og er hovedmenyen for "
"nettstedet. Denne menyen er den eneste som inneholder persontilpassede "
"lenker for godkjente brukere, og den er ofte usynlig for anonyme "
"brukere."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Primærlenker brukes ofte av utseendemaler til å vise hovedseksjonene "
"på et nettsted. En typisk måte å vise primærlenker er som faneblad "
"langs toppen av siden."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Sekundærlenker brukes ofte for sider som informasjon om vilkår, "
"kontaktinformasjon og andre sekundære navigasjonslenker som er mindre "
"viktige enn primærlenkene."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Navnet på innholdstypen. Det vil bli vist på lista på <em>opprett "
"innhold</em>-siden. Navnet bør starte med stor forbokstav, og bare "
"inneholde bokstaver, tall og <strong>mellomrom</strong>. Navnet må "
"være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Innholdstypens maskinlesbare navn. Navnet brukes til å bygge URLen "
"for innholdstypen på siden <em>opprett innhold</em>. Navnet må bare "
"inneholde små bokstaver, tall og understrek. Understreker blir gjort "
"om til  bindestreker når URLen bygges. Navnet skal være unikt."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Innholdstypens maskinlesbare navn. Du kan ikke endre navnet på "
"innebygde innholdstyper."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av innholdstypen. Denne teksten vil bli vist som "
"en del av lista på <em>opprett innhold</em>-siden."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Innstillinger for innsendingsskjema"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Denne innholdstypen har ingen overskrift."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"For å utelate brødtekstfeltet for denne innholdstypen, fjern teksten "
"og la feltet være blankt."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når nytt innhold av denne typen opprettes. Den kan "
"brukes til å hjelpe brukerne."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Innstillinger for arbeidsflyt"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>administrere noder</em> kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Det maskinlesbare navnet %type er i bruk fra før."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Det maskinlesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, "
"understreker og tall."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Velg et annet navn enn %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Navnet %name er allerede i bruk."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Innholdstypen %name ble tilbakestilt til standardverdi."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette innholdstypen %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Innholdstypen %name opprettet."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for ett innlegg."
msgstr[1] "Innholdstype forandret fra %old-type til %type for @count innlegg."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det finnes 1 innlegg av typen %type. Hvis "
"du sletter denne innholdstypen, vil det kanskje ikke bli mulig å vise "
"eller redigere innlegget."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Det finnes @count innlegg av typen %type. "
"Hvis du sletter denne innholdstypen, vil det kanskje ikke bli mulig å "
"vise eller redigere innleggene."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Hvis det er problemer med tilgang til innholdet, kan det være "
"nødvendig å gjenoppbygge hurtiglageret for tillatelser. Problemene "
"kan skyldes at du har deaktivert en modul eller endret innstillingene "
"for tillatelsene. Når du gjenoppbygger lista, erstattes alle "
"tillatelser med standarder basert på de nåværende moduler og "
"innstillinger."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Det kan ta litt tid å gjenoppbygge tillatelser hvis det er mye "
"innhold eller kompliserte tillatelser. Etter gjenoppbyggingen brukes "
"de nye tillatelser automatisk."
msgid "Node access status"
msgstr "Status for nodetilgang"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Det maksimale antall innlegg som vises pr. side på oversiktssider som "
"forsiden."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Er du sikker at du vil gjenoppbygge tillatelser for adgang til "
"innhold?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Denne handlinga gjenoppbygger alle tillatelser for tilgang til innhold "
"på nytt. Dette kan ta lang tid.  Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Fjern fra forside"
msgid "Make sticky"
msgstr "Klistrer på toppen"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Fjern klistring"
msgid "language"
msgstr "språk"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Det oppstod en feil. Prosesseringen ble avbrutt."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Vis oppsummering i fullstendig visning"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Den beskårede utgaven av innlegg viser hvordan det vil se ut når det "
"vises på forsiden eller publiseres i en XML-kilde. <span "
"class=\"no-js\"> Du kan sette inn «&lt;!--break--&gt;» (uten "
"anførselstegn) for å bestemme hvor innlegget blir beskåret.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopi av versjonen fra %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title ble tilbakeført til versjonen fra %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"Versjonen fra %revision-date av %title, innholdstype @type, ble "
"slettet."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title versjon %revision tilbakeført."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Tilgangslista må bygges opp igjen."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Tillatelsene for adgang til innhold må bygges opp på nytt. Det "
"gjøres på <a href=\"@node_access_rebuild\">denne siden</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Nodemodulen håndterer innhold på nettstedet, og lagrer alle innlegg "
"(uansett type) som en «node». Modulen håndterer grunnleggende "
"innstillinger for publisering, som hvorvidt innlegget har blitt "
"publisert, forfremmet til forsiden, og om det skal klistres på toppen "
"av innholdslister. Modulen lagrer også informasjon om hvem som har "
"skrevet innlegg. Du kan også velge å slå på versjonshåndtering "
"(dvs. at tidligere versjoner av et innlegg lagres når det redigeres. "
"Mange andre moduler tilbyr tilleggsfunksjonalitet til denne modulen."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Hvert innlegg på nettstedet er en node, men tilhører også en "
"bestemt <a href=\"@content-type\">innholdstype</a>. Hver <a "
"href=\"@content-type\">innholdstype</a> kan ha forskjellige "
"egenskaper, bl.a. forskjellig overskrift og beskrivelse på feltene "
"som vises når et innlegg opprettes og redigeres. Innholdstypene kan "
"ha forskjellige <em>publiseringsinnstillinger</em> og andre "
"innstillinger for arbeidsflyt. Det er to innholdstyper i en "
"standardinstallering av Drupal: <em>nettside</em> og "
"<em>artikkel</em>. På <a href=\"@content-type\">siden for "
"administrering av innholdstyper</a> kan du legge til nye typer og "
"redigere eksisterende. Andre moduler (både de som følger med "
"installasjonen og tilleggsmoduler) kan også gi deg nye innholdstyper."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Den administrative <a href=\"@content\">Innhold</a>-siden lar deg se "
"på og håndtere innholdet på nettstedet. Siden for <a "
"href=\"@post-settings\">Innstillinger for innlegg</a> lar deg foreta "
"forskjellige valg for visning av innlegg. Nodemodulen gjør flere "
"typer tillatelser tilgjengelige for hver innholdstype. Disse settes "
"pr. rolle på <a href=\"@permissions\">Tillatelser</a>-siden."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@node\">nodemodulen</a> i de engelske "
"håndbøkene."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Nedenfor er en liste med alle innnleggstyper på nettstedet. Alle "
"innlegg tilhører en av disse typene."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Når du oppretter en innholdstype, må du skrive inn et navn, et "
"maskinlesbart navn, og alle andre relevante felt på denne siden. "
"Deretter kan brukerne opprette innhold av den angitte typen."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Versjonene lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av et "
"innlegg."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Du oppga at oppsummeringen ikke skulle vises når dette innlegget "
"vises i fullstendig visning. Denne innstillinga blir ignorert når det "
"ikke er noen oppsummering."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Du oppga at oppsummering ikke skal vises når dette innlegget vises i "
"full visning. Denne innstillinga har blitt ignorert siden du ikke "
"definerte en oppsummering for innlegget. (For å definere en "
"oppsummering, sett inn avgrensningen \"&lt;!--break--&gt;\" (uten "
"anførselstegnene) i brødteksten til innlegget. Dette angir hvor "
"oppsummeringen slutter og hovedinnholdet begynner.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Les resten av !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Velkommen til det nye Drupalnettstedet "
"ditt!</h1><p>Følg disse trinnene for å komme i gang:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sett opp nettstedet</strong> Når du har logget inn, gå til "
"<a href=\"@admin\">administrasjonssidene</a> hvor du kan <a "
"href=\"@config\">tilpasse og sette opp</a> alle aspekt av nettstedet "
"ditt."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Aktiver ytterligere funksjonalitet</strong>  Gå deretter til "
"<a href=\"@modules\">modullista</a> og aktiver de funksjonene du har "
"bruk for. Du finner flere moduler på <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal.org</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Tilpass nettstedets utseende</strong>  Du kan forandre "
"utseendet på nettstedet ved å gå til <a "
"href=\"@themes\">utseendemalsidene</a>. Du kan velge blant de "
"inkluderte malene eller hente flere utseendemaler fra <a "
"href=\"@download_themes\">Drupals malsider</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Opprett innhold</strong> Endelig kan du <a "
"href=\"@content\">opprette innhold</a>. Denne meldinga forsvinner når "
"du har publisert ditt første innlegg og forfremmet det til forsiden."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Gjenbygg tillatelser for tilgang til innhold"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Tillatelsene for tilgang til innhold har blitt bygd opp på nytt."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Tilgangslista ble ikke korrekt gjenoppbygget."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Se på, rediger og slett innhold."
msgid "Post settings"
msgstr "Innstillinger for innlegg"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontroller innstillinger for publisering, som f.eks. lengde på "
"beskåret innlegg, om innlegg blir forhåndsvist før de sendes inn, "
"og antall innlegg på forsiden."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Administrer innlegg etter innholdstype, inkludert standardstatus, "
"forfremming til forsiden osv."
msgid "Add content type"
msgstr "Legg til ny innholdstype"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Tilbakestill til en tidligere versjon"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Slett tidligere versjon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Tillater innhold å bli innsendt til nettstedet og vist på sider."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette nettstedet støtter OpenID, som gir deg sikker innlogging på "
"mange nettsteder med samme brukernavn og passord. OpenID bidrar til at "
"du slipper å håndtere forskjellige brukernavn og passord for alle "
"nettstedene du bruker."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"For å bruke OpenID må du først lage deg en identitet på en "
"offentlig eller privat OpenID-tjener. Hvis du ikke har en OpenID og "
"gjerne vil ha en, ta en kikk på en av de <a "
"href=\"@openid-providers\">offentlige gratisleverandørene</a>. Du kan "
"finne ut mer om OpenID på <a href=\"@openid-net\">dette "
"nettstedet</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du har en OpenID fra før, skriv inn URL-en til OpenID-tjeneren "
"din nedenfor (f.eks. mittbrukernavn.openidleverandør.com). Neste gang "
"du logger inn vil du kunne bruke denne URL-en i stedet for vanlig "
"brukernavn og passord. Du kan bruke flere OpenID-tjenere hvis du vil, "
"legg til URL-ene her."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID er en sikker metode for å logge inn på mange nettsted med "
"samme brukernavn og passord. Den krever ikke spesiell programvare, og "
"deler ikke passord med noen av nettstedene som bruker den, inkludert "
"ditt nettsted."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Brukere kan opprette kontoer med OpenID-en sin, knytte en eller flere "
"OpenID-er til en eksisterende konto, og logge inn med en OpenID. Dette "
"senker terskelen for registrering, noe som er bra for nettstedet. I "
"tillegg er det praktisk og sikkert for brukerne. OpenID er ikke et "
"tillitsbasert system, så  e-postverifikasjon er fremdeles nødvendig. "
"Fordelen er at brukere kan ha ett passord de kan bruke på mange "
"nettsteder. Det betyr at det er lett å oppdatere det ene passordet en "
"gang, i stedet for å måtte forandre dusinvis av passord hver for "
"seg."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Grunnleggende virker det slik: En bruker har en konto på en "
"OpenID-tjener. Kontoen gir brukeren en unik URL (f.eks. "
"mittbrukernavn.openidleverandør.com). Når brukeren kommer til "
"nettstedet ditt, kan han/hun velge å oppgi denne URL-en. Nettstedet "
"ditt kommuniserer med OpenID-tjeneren, og ber om å få verifisert "
"brukerens identitet. Hvis brukeren er logget inn på denne tjeneren "
"vil den gi beskjed tilbake til nettstedet ditt med en bekreftelse for "
"brukeren. Hvis han/hun ikke er logget inn, vil OpenID-tjeneren be om "
"passord. Nettstedet ditt vil ikke på noe tidspunkt registrere, eller "
"ha behov for å registrere, passordet til brukeren."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr "Du finner mer informasjon på <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@contact\">OpenID-modulen</a> i de engelske "
"håndbøkene."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID-identiteter"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Lar brukere logge inn på nettstedet ditt med OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Ingen URL-aliaser funnet."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ingen URL-aliaser tilgjengelige."
msgid "Update alias"
msgstr "Oppdater alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Opprett nytt alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk på dette språket."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aliaset har blitt lagret."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ønsker du å slette sti-aliaset %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtrer aliaser"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Stimodulen lar deg angi aliaser for Drupal URLer. Aliaser gjør URLer "
"mer lesevennlige for brukerne og kan hjelpe søkemotorer til å "
"indeksere ditt innhold mer effektivt. Det kan opprettes mer enn ett "
"alias for en systemsti."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Noen eksempler på URL aliaser:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; butikk</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; butikk/produkter/snurrebass</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Stimodulen legger til et ekstra alias felt til alle skjemaer til "
"opprettelse og redigering av innlegg (hvis brukerne har de rette "
"tillatelser). Modulen har en grensesnitt til å vise og redigere alle "
"URL-aliaser. De to tillatelser relatert til URL-aliaser er "
"«administrere url aliaser» og «opprette url alias». "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modulen tilbyr også brukerdefinert URL-omskrivning i stor skala. Det "
"er nyttig hvis du vil å bruke URLer som avviker fra standarden. Det "
"kan f.eks. være du ønsker at dine URLer skal presenteres på et "
"annet språk. Du trenger tilgang til Drupal-kildekoden på vevtjeneren "
"for å bruke denne formen for aliaser. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@path\">Path</a>-modulen."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal gir brukerne fullstendig kontroll over URLer gjennom aliaser. "
"Denne funksjon brukes typisk til å gjøre URLer mere lesevennlige og "
"lettere å huske. For eksempel kan den relative URLen «node/1» "
"erstattes med «kontakt». Hver system-URL kan ha flere aliaser."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Skriv inn stien som du ønsker å opprette et alias til etterfulgt av "
"det nye alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aliaset har blitt slettet."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Stien er allerede i bruk."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL- aliaser"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Opprett aliaser for å skifte ut URL-ene dine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Rediger alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Slett alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Opprett alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Tillater brukere å bytte navn på URLer."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP-filteret åpner for å inkludere PHP-kode i innlegg. PHP er et "
"generelt programmeringsspråk for nettsider. Publiseringssystemet som "
"dette nettstedet bruker er skrevet i PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Med PHP-filteret kan brukere med de rette tilgangene legge ut sin egen "
"PHP-kode på sidene. Dette er en kraftig og fleksibel egenskap som kan "
"gis til brukere med gode PHP-kunnskaper, som administratorgruppa har "
"tillit til. Samtidig er det en stor og farlig sikkerhetsrisiko hvis en "
"bruker med onde hensikter får tilgang til egenskapen. Også brukere "
"man har tillit til kan ved inkurie sette nettstedet ut av spill ved å "
"legge ut feilskrevet PHP-kode. Kun de brukerne man stoler aller mest "
"på bør få tilgang til å bruke PHP-filteret, og all PHP-kode som "
"legges til gjennom filteret bør leses nøye gjennom før den blir "
"lagt ut."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> tilbyr <a "
"href=\"@php-snippets\">noen PHP snutter som eksempel</a>, eller så "
"kan du lage dine egne med noe PHP erfaring og kunnskap om "
"Drupalsystemet."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@contact\">PHPmodulen</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Du kan legge inn PHP-kode. Ta med &lt;?php ?&gt;-tagger."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Bruk tilpasset PHP-kode"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Egenutviklet PHP-kode kan legges inn i enkelte typer innhold, som "
"poster og blokker. Dette kan være en kraftig og fleksibel egenskap "
"når den benyttes av brukere med PHP-kunnskaper som har tillit, og "
"samtidig en stor og farlig sikkerhetsrisiko ved feil bruk. En liten "
"feil er nok til å sette hele nettstedet ut av spill."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Hvis du er ukjent med PHP, SQL eller Drupal, unngå bruk av tilpasset "
"PHP-kode i innlegg. Eksperimentering med PHP kan ødelegge databasen "
"din, sette nettstedet ut av drift eller skape signifikante "
"sikkerhetshull."
msgid "Notes:"
msgstr "Notater:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Husk å dobbeltklikke hver linje for syntaks- og logiske feil "
"<strong>før</strong> lagring."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Uttrykk må være korrekt avsluttet med semikolon."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Globale variable brukt i din PHP-kode beholder sin verdi etter at "
"skriptet ditt kjører."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> er<strong>slått av</strong>. Hvis du "
"må bruke skjema, forstå og bruk funksjonene i <a "
"href=\"@formapi\">Drupal sin skjema API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Bruk et <code>print</code> eller <code>return</code> uttrykk in koden "
"din for å skrive ut innhold."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Utvikle og test PHP-koden din med et eget testskript på en "
"testdatabase før den legges ut på en produksjonsdatabase."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Vurder å inkludere din tilpassede PKP-kode i en module for nettstedet "
"eller i en <code>template.php</code>-fil heller enn å putte den "
"direkte i en oppføring eller blokk."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Vær klar over at evnen til å legge inn PHP-kode direkte i innholdet "
"kommer fra PHP Filter-modulen. Hvis denne modulen er deaktivert eller "
"slettet, kan blokker eller oppføringer med innlagt PHP-kode vise, "
"istedenfor for å utføre, PHP-koden."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Et enkelt eksempel: <em>Opprett en \"Velkommen\"-blokk som hilser "
"besøkende velkommen med en kort beskjed.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Legg til en tilpasset blokk til nettstedet ditt kalt "
"<q>Velkommen</q>. Sett blokkas inndataformat til  <q>PHP-kode</q> "
"(eller et annet format som støtter PHP-inndata), og legg til "
"følgende i blokkas kropp:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For å vise navnet til en registrert bruker, bruk dette i "
"stedet:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Velkommen, @name! Takk for at du besøker oss.', "
"array('@name' => $user->name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Velkommen, gjest! Takk for at du besøker oss.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP fortolker"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Fortolker PHP-kode. Bruken av dette filteret bør forbeholdes "
"administratorer!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "En inndataformat for !php-code ble opprettet."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulen har blitt deaktivert. Eksisterende innhold som bruke "
"PHP-filteret vil nå bli vist som ren tekst. Dette kan utgjøre en "
"sikkerhetsrisiko siden eventuell sensitiv informasjon som ble brukt i "
"PHP-koden nå vil være synlig."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Tillater innebygd PHP-kode/snutter å bli evaluert."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Pingmodulen kan si fra til andre nettsteder når det skjer "
"forandringer på nettstedet ditt. Den sender automatisk beskjed (kalt "
"«ping») til <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>-tjenesten om at "
"nettstedet ditt har blitt oppdatert. Deretter sender <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> beskjeden videre "
"til andre tjenester, som weblogs.com, Technorati, blo.gs, BlogRolling, "
"Feedster.com og Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr "Pingmodulen krever at du har en korrekt konfigurert cron-jobb."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@ping\">pingmodulen</a> i de engelske "
"håndbøkene."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Klarte ikke å varsle nettstedet pingomatic.com."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr ""
"Sender melding til andre nettsteder om at dette nettstedet har blitt "
"oppdatert."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Stemmer totalt: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Avstemningmodulen kan brukes til å lage enkle avstemninger for "
"nettstedets brukere. En avstemning er et enkelt spørsmål med flere "
"svarmuligheter, som viser det samlede antall svar. Å ha en avstemning "
"på nettstedet er en god måte å motta respons fra medlemmene av "
"fellesskapet."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Når du oppretter en avstemning, skriv inn spørsmålet og alle "
"svaralternativ. Du kan også oppgi antall stemmer hvert alternativ "
"starter med, status og varighet (dvs. hvor lenge avstemningen er åpen "
"for nye stemmer). Bruk menypunktet <a href=\"@poll\">avstemning</a> "
"for å se alle aktive avstemninger. For å avgi stemme eller se på "
"resultater, klikk på den avstemningen du er interessert i."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@poll\">avstemning</a>modulen."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tidligere avstemninger"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"En <em>avstemning</em> er et spørsmål med en liste over mulige svar. "
"Den gir en løpende oversikt over hvor mange stemmer hvert av de "
"mulige svarene har fått."
msgid "Poll status"
msgstr "Avstemningsstatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Når en avstemning er stengt, kan ikke besøkende avgi stemme lenger."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Etter denne tiden vil avstemningen automatisk bli stengt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Stemmer for valg @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negative verdier er ikke tillatt."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Stemmen din ble ikke registrert fordi du ikke valgte noen av "
"alternativene."
msgid "Add another choice"
msgstr "Legg til et annet alternativ"
msgid "Vote count"
msgstr "Antall stemmer"
msgid "Polls"
msgstr "Avstemning"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilfelter har blitt oppdatert."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Denne kategorien har ingen felt. Hvis den fortsatt er tom når du "
"lagrer vil den bli fjernet."
msgid "edit %title"
msgstr "rediger %title"
msgid "add new %type"
msgstr "Legg til ny %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Feltnavn. Feltnavnet vises ikke til brukeren, men brukes internt i "
"HTML-koden og URL-er.\r\n"
"Hvis ikke du vet hva du gjør bør du sette inn <code>profile_</code> "
"foran alle feltnavn for å unngå sammenfall med eksisterende "
"feltnavn. Mellomrom og spesielltegn er ikke tillatt, bortsett fra "
"bindestrek (-) og understrek (_). Eksempler på navn er "
"«profile_yndlingsfarge» og «profil_farge»."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"En liste av alle valgmuligheter. Skriv hvert valg på en separat "
"linje. Eksempler på valg er «rød», «grønn», «blå», osv."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Skjult profilfelt. Kun tilgjengelig for administratorer, moduler og "
"sidemaler."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Privat felt, innholdet er bare tilgjengelig for brukere med spesielle "
"rettigheter."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen, men ikke på medlemslista."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Offentlig felt, innholdet vises i profilen og på medlemslista."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Vekten bestemmer rekkefølgen feltene vises i. Lette felter «flyter» "
"til toppen av kategorien."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Aktiver autofullføring."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Av sikkerhetsgrunner vil autofullfør være deaktivert dersom brukeren "
"ikke har tilgang til brukerprofiler."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Det angitte feltnavn inneholder ett eller flere ugyldige tegn. "
"Mellomrom og alle andre spesielle tegn, bortsett fra bindestrek (-) og "
"understrek (_), er ikke tillatt."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte navnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Det angitte kategorinavnet er reservert av Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tittelen er allerede i bruk."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Navnet er allerede i bruk."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Et skjult felt kan ikke være obligatorisk."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr "Et skjult felt kan ikke vises i registreringskjemaet."
msgid "The field has been created."
msgstr "Feltet har blitt opprettet."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ønsker du å slette feltet %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Handlinga kan ikke gjøres om. Hvis brukerne har skrevet inn verdier i "
"dette feltet i deres profiler, vil også disse dataene bli slettet. "
"Hvis du ønsker å beholde de inntastede verdier, kan du <a "
"href=\"@edit-field\">redigere feltet</a> og endre det til et skjult "
"felt så det kun er tilgjengelig for administratorer."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Felt %field slettet."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilfelt %field ble lagt til i kategorien %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilfelt %field slettet."
msgid "User list"
msgstr "Brukerliste"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilmodulen lar deg definere tilpassede felter (f.eks. land, fullt "
"navn, alder) som vises i <em>Min konto</em>-seksjonen. Dermed kan "
"brukerne av nettstedet dele opplysninger om seg selv, og kan hjelpe "
"fellesskapsbaserte nettsteder til å organisere brukerne sine med "
"utgangspunkt i spesifikk informasjon."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Disse felttypene kan legges til en brukerprofil:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "tekstfelt"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "tekstområde"
msgid "checkbox"
msgstr "avkrysningsboks"
msgid "list selection"
msgstr "liste"
msgid "freeform list"
msgstr "liste i friform"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@profile\">profil</a>modulen."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Denne siden viser en liste over de eksisterende egendefinerte "
"profilfelter som skal vises på brukerens <em> Min konto</em>-side. "
"For å kunne gi struktur, kan lignende eller beslektede felter "
"plasseres i en kategori. Hvis du vil legge til en ny kategori (eller "
"redigere en eksisterende), rediger et profilfelt, og angi et nytt "
"kategorinavn. Hvis du vil endre en kategori i et felt eller "
"rekkefølgen på feltene i en kategori, grip et dra-og-slipp håndtak "
"under tittelkolonnen og dra feltet til en ny plassering på lista. (Ta "
"tak i et håndtak ved å klikke og holde inne museknappen mens du "
"holde markøren over ikonet.) Husk at endringene vil ikke bli lagret "
"før du klikker på <em>Lagre innstillinger</em>-knappen nederst på "
"siden."
msgid "Author information"
msgstr "Forfatterinformasjon"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Lenke til brukerprofil"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilfelt som skal vises"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Velg hvilke profilfelter du ønsker å vise i blokka. Kun felter som "
"er definert som offentlige på <a "
"href=\"@profile-admin\">profilsiden</a> under Brukeradministrering er "
"tilgjengelige."
msgid "View full user profile"
msgstr "Vis fullstendig brukerprofil"
msgid "About %name"
msgstr "Om %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv hvert element på en ny linje eller adskill med kommaer. Ingen "
"HTML tillatt."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Verdien i %field er ikke en korrekt URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Legg til nye felter til brukerkonti."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilkategori autofullfør"
msgid "Edit field"
msgstr "Endre felt"
msgid "Delete field"
msgstr "Slett felt"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil autofullfør"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Støtter konfigurerbare brukerprofiler."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Søkeindekset slettes ikke, men blir systematisk oppdatert for å "
"avspeile nye innstillinger. Søkning vil fortsatt virke, men nytt "
"innhold blir ikke indeksert før alt eksisterende innhold er blitt "
"indeksert på ny. Denne handlinga kan ikke angres."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksen vil bli gjenoppbygget."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseringsstatus"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Begrens indeksering"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Antall elementer som indekseres hver gang cron kjøres"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Det maksimale antall elementer som vil bli indeksert hver gang "
"vedlikeholdsprogrammet <a href=\"@cron\">cron</a> kjører. Har du "
"problemer med tidsavbrudd eller at du slipper opp for minne kan du "
"redusere antall enheter som indekseres."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseringsinnstillinger"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Å endre innstillinga under, fører til at nettstedets indeks "
"blir gjenoppbygget. Indekset blir ikke slettet, men blir systematisk "
"oppdatert for å avspeile de nye innstillingene. Det vil fortsatt "
"være mulig å søke, men nytt innhold vil ikke bli indeksert før alt "
"eksisterende innhold er blitt indeksert på "
"nytt.</em></p><p><em>Standardinnstillingene burde passe for de fleste "
"nettsteder.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minste ordlengde, indeksering"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Antall tegn et ord skal inneholde for å bli indeksert. Et lite antall "
"betyr bedre søkeresultater, men også en større database. Hver "
"forespørsel skal inneholde minst ett ord av denne lengde (eller "
"lengre)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Enkel CJK-håndtering"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Angir om du ønsker å anvende en enkel kinesisk/japansk/koreansk "
"tokenizer basert på overlappende sekvenser. Slå dette fra hvis du "
"bruker en ekstern preprocessor i stedet. Påvirker ikke andre språk."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Søkemodulen gjør det mulig å bruke nøkkelord for å lete etter "
"innhold. Et søk er ofte den eneste praktiske måten å finne innhold "
"på et stort nettsted. Søk er nyttig for å finne både brukere og "
"innlegg."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"For å tilby søkning etter nøkkelord vedlikeholder søkemotoren et "
"indeks av ord funnet i nettstedets innhold. Det krever en korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a> for å "
"bygge og vedlikeholde indekset. Du kan justere indekseringen under <a "
"href=\"@searchsettings\">søkeinnstillinger</a>. Du kan bl.a. bestemme "
"hvor mange elementer som skal indekseres under hver cron-kjørsel. "
"Hvis nødvendig kan antallet av elementer reduseres for å unngå "
"tidsavbrudd og hukommelsesfeil under indekseringen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@search\">søke</a>modulen."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Den innebygde søkemotoren har en oversikt over alle ordene til "
"nettsiden. For at denne oversikten skal kunne bygges og vedlikeholdes "
"kreves det at du setter opp vedlikeholdsprogrammet <a "
"href=\"@cron\">cron</a> på en korrekt måte. Innstillingene under gir "
"deg mulighet for å finjustere denne jobben."
msgid "Search form"
msgstr "Søkeskjema"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "Konfigurer relevante valg for søk og andre indekseringer"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Populære søkefraser"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Vis nettstedets populære søkefraser."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Aktiverer globale nøkkelordsøk."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Side bygget på"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Sider på topp i det siste %interval"
msgid "unban"
msgstr "opphev bannlysning"
msgid "ban"
msgstr "bannlys"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Besøkende i de siste %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Henviser på topp siste %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registrerer hvem som besøker dine sider. Er nødvendig for å lage "
"statistikk over sider som henviser til ditt nettsted."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Eldre registreringer i tilgangsloggen (inklusiv statistikker over "
"henvisende sider) slettes automatisk. Krever <a "
"href=\"@cron\">crontab</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Innstillinger for innholdsvisningsteller"
msgid "Count content views"
msgstr "Tell innholdsvisninger"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Øk verdien til en teller med 1 hver gang innhold blir vist."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikkermodulen holder styr på tallrike statistikker om bruken av "
"nettstedet. Det teller hvor mange ganger, og hvorfra, hvert av dine "
"innlegg leses. Statistikkermodulen kan lære deg mange nyttige ting om "
"hvordan brukerne påvirker hverandre og med ditt nettsted, og er "
"obligatorisk for visning av en del Drupal-blokker."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistikkmodulen tilbyr:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"en teller for hvert innlegg som øker med en hver gang noen ser på "
"innlegget. (Aktiver <em>Tell innholdsvisninger</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">Innstillinger for tilgangsloggen</a>-siden, og "
"avgjør om brukerroller skal få se på tellerne på <a "
"href=\"@permissions\">Tillatelser</a>-.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"en liste over <a href=\"@recent-hits\">nylige treff</a> som viser "
"informasjon om den siste aktiviteten på nettstedet, inkludert "
"adressen til siden som ble besøkt og brukernavnet (hvis tilgjengelig) "
"og IP-adressen til den som så på siden."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"en <a href=\"@top-referrers\">topp henvisere</a>-logg som viser hvor "
"dine besøkende kommer fra."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"en oversikt over <a href=\"@top-pages\">populære sider</a>, sortert i "
"synkende rekkefølge."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"en <a href=\"@top-visitors\">topp besøkende</a>-logg som viser de "
"mest aktive brukerne på nettstedet ditt."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"En blokk som viser dagens mest leste, mest lest gjennom tidene og sist "
"leste artikkel. (Du kan slå på denne blokka <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Sett opp statistikkmodulen"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Når innstillinga <em>«Aktiver tilgangslogg»</em> er aktivert under "
"<a href=\"@accesslog\">«Innstillinger for tilgangsloggen»-siden</a> "
"lagres data om hver enkelt sidevisning (inklusiv den besøkendes "
"IP-adresse, henviser, den besøkte noden og brukernavn) i "
"tilgangsloggen. Tilgangsloggen skal være aktiv for at sidene <a "
"href=\"@recent-hits\">«Nylige treff»</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">«Hyppige henvisninger»</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">«Populære sider»</a> og <a "
"href=\"@top-visitors\">«Hyppige brukere»</a> virker. Tilgangsloggen "
"legger til en databasekall til hver side, der vises av Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Innstillinga <em>«Slett tilgangslogg som er eldre enn»</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">«Innstillinger for tilgangslogger-siden»</a> "
"angir hvor lang tid tilgangsloggelementer lagres før de slettes. "
"Automatisk sletting av tilgangsloggelementer krever et korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Innstillinga <em>Tell innholdsvisninger</em> på <a "
"href=\"@accesslog\">«Innstillinger for tilgangslogger-siden»</a>  "
"aktiverer en teller på hvert innlegg, som økes hver gang innlegget "
"vises. Dette alternativet legger til en databasekall til hver side, "
"der vises av Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@statistics\">statistikkmodulen</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Bestem hvilken statistisk informasjon Drupal samler inn. Se <a "
"href=\"@statistics\">statistikk</a> for den egentlige informasjon."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Denne siden viser de siste treffene."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Denne siden viser alle eksterne henvisere. Disse lenkene peker rett "
"til ditt nettsted fra andre nettsteder."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Når du bannlyser en besøkende hindrer du en bestemt IP-adresse i å "
"besøke nettstedet. I motsetning til blokkering av brukere virker "
"bannlysing også for anonyme brukere. Dette brukes vanligvis til å "
"stenge ute roboter o.l. som bruker for mange ressurser."
msgid "Popular content"
msgstr "Populært innhold"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"all time\"-lista."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Hvor mange innholdselementer som skal vises i \"recently "
"viewed\"-lista."
msgid "Today's:"
msgstr "Dagens:"
msgid "All time:"
msgstr "Siden lansering:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Siste viste:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vis siste besøkte sider."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vis hyppig besøkte sider."
msgid "Top visitors"
msgstr "Hyppige brukere"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vis brukere som har besøkt mange sider."
msgid "Top referrers"
msgstr "Hyppige henvisninger"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vis hyppige henvisere."
msgid "View access log."
msgstr "Vis tilgangsloggen."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Bestem hva som loggføres og hvordan."
msgid "Track page visits"
msgstr "Spor sidebesøk"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Lagre tilgangsstatistikk for ditt nettsted."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"syslog-modulen gjør Drupal i stand til å send beskjeder til "
"operativsystemet loggeutstyr."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog er et loggeverktøy som brukes i systemhåndtering og ved "
"sikkerhetsrevisjon. Best egnet til mellomstore og store nettsteder. "
"Filtere til syslog tillater dirigering av meldinger etter type og "
"omfang. På Unix/Linux-systemer foregår innstillinga i fila "
"/etc/syslog.conf. Under Microsoft Windows blir alle meldinger sendt "
"til hendelsesloggen. Se <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> og PHPs <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> og <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> funksjoner for ytterligere "
"opplysninger om syslog-funksjoner, omfangsnivåer og hvordan du "
"innstiller syslog.conf."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger,  les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@syslog\">sysloggmodulen</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Send hendelser til dette syslogutstyret."
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Velg syslog-fasilitetskode som Drupals meldinger skal sendes under. "
"På Unix/Linux-systemer kan Drupal markere sine meldinger med kodene "
"LOG_LOCAL0 til LOG_LOCAL7. Under Microsoft Windows markeres alle "
"meldinger med koden LOG_USER. Avhengig av systeminnstillingene bruker "
"syslog og andre logverktøyer kodene til å identifisere og filtrere "
"Drupals meldinger i system-loggen. Se <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog-hjelpesiden</a> for ytterligere "
"opplysninger."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Beskjeder på brukernivå. Bruk dette for Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Lokal 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Lokal 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Lokal 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Lokal 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Lokal 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Lokal 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Lokal 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Lokal 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Syslog er et loggeverktøy som brukes i systemhåndtering og ved "
"sikkerhetsrevisjon. Best egnet til mellomstore og store nettsteder. "
"Filtere til syslog tillater dirigering av meldinger etter type og "
"omfang."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logger og skriver systemhendelser til systemlogg."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Velg hvilken utseendemal som skal brukes på administreringsidene. "
"Hvis du velger «standard», brukes samme utseendemal her som på "
"resten av nettstedet."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"NB! <a href=\"!admin_theme_page\">Utseendemalen for "
"administreringsidene</a> er satt til %admin_theme. Det betyr at "
"utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle ikke-administrative "
"sider på nettstedet viser den valgte utseendemalen %selected_theme "
"som standard."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Brukerbilder i innlegg"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Brukerbilder i kommentarer"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Snarveisikon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Vis «skrevet av»-informasjon"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Aktiver eller deaktiver teksten «skrevet av brukernavn den og den "
"datoen» for innholdstypene nedenfor."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo-innstillinger"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Vis følgende logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Bruk standardlogo."
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at sidemalen skal bruke det medfølgende "
"logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som logo i stedet for "
"standardlogoen."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Last opp logobilde"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Innstillinger for snarveisikon"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ditt snarveisikon eller 'favicon' vises i adresselinja og bokmerkene i "
"de fleste nettlesere."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Bruk standard snarveisikon."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Aktiver dette hvis du ønsker at utseendemalen skal bruke det "
"medfølgende snarveisikon."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Stien til fila du ønsker å bruke som snarveisikon i stedet for "
"standardikonet."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Last opp ikonbilde"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Har du ikke direkte tilgang til tjeneren kan du bruke dette feltet til "
"å overføre snarveisikonet ditt."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">mangler</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Følgende moduler avinstalleres fra ditt nettsted og <em>alle data fra "
"disse moduler går tapt!</em>"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Bekreft avinstalleringen"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Ønsker du å fortsette med å avinstallere alle ovennevnte?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Ingen modul valgt."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "De valgte moduler ble avinstallert."
msgid "The name of this website."
msgstr "Navnet til nettstedet."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Ditt nettsteds motto eller slagord (ofte vist ved siden av tittelen "
"på nettstedet)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Ditt nettsteds oppdrag eller fokusutsagn (ofte lett synlig på "
"startsiden for nettstedet)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien '@path' er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til den."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Standard 403 (tilgang nektet) side"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. La "
"feltet være tomt hvis du er i tvil."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Standard 404 (side ikke funnet) side"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Skriv feil til loggen"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Skriv feil til loggen og til skjermen"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Angi hvor Drupal-, PHP- og SQL-feil logges. På en tjener i produksjon "
"anbefales det at feil kun skrives til loggen. På en testtjener kan "
"det være en fordel å skrive feilmeldinger til skjermen."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Den normale mellomlager-metoden kan brukes på de fleste nettsteder og "
"har ingen bivirkninger. Den aggressive mellomlager-metoden får Drupal "
"til å springer over load (boot) og unload (exit) av aktive moduler "
"når en mellomlagret side vises. Det gir bedre ytelse men kan ha "
"uønsket bivirkninger."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Følgende aktiverte moduler er ikke kompatible "
"med den aggressive mellomlager-metoden og vil ikke fungere korrekt: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Alle aktiverte moduler er kompatible med den "
"aggressive mellomlager-metoden.</strong> Hvis du bruker den aggressive "
"mellomlager-metoden og aktiverer ytterligere moduler, må du besøke "
"denne side igjen for å sikre kompatibilitet."
msgid "Page cache"
msgstr "Sidens mellomlager"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Aktivering av mellomlageret forbedrer ditt nettsteds ytelse. Drupal "
"kan lagre komprimerte kopier av sider som sendes til <em>anonyme</em> "
"brukere. Ved å mellomlagre en side behøver Drupal ikke å bygge den "
"fra bunnen hver gang den vises."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modus for mellomlager"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (anbefalt til nettsteder i produksjon, ingen bivirkninger)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiv (kun for eksperter, mulige bivirkninger)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Aktivering av mellomlageret vil gi et løft i ytelsen for de fleste "
"nettsteder med lille til mellomstor trafikk. På nettsteder med høy "
"trafikk kan det være nødvendig å justere mellomlagerets levetid. "
"Levetiden angir den minste tid som går innen mellomlageret tømmes og "
"gjenbygges. En høy levetid gir bedre ytelse, men besøkende vil se "
"nytt innhold med en større forsinkelse."
msgid "Page compression"
msgstr "Sidekomprimering"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Som standard komprimerer Drupal sider som den mellomlagrer for å "
"spare båndbredde og forbedre nedlastingstider. Dette valget bør "
"være deaktivert hvis man bruker en nettjener som utfører "
"komprimering."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Hurtiglageret for blokker kan forbedre ytelsen for alle brukere ved å "
"forhindre at alle blokker opbygges ved hver sidevisning. Hvis "
"hurtiglageret for sider er også aktivert, ytelse økninger ved å "
"aktivere hurtiglageret for blokker vil i hovedsak være til nytte for "
"autentiserte brukere."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Aktivert (anbefalt)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Merk at hurtiglagring av blokker er inaktiv når moduler som definerer "
"begrensninger på innholdstilgang er aktiverte."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal kan automatisk optimere eksterne ressurser som CSS og "
"JavaScript, hvilket kan minske både størrelsen og antallet av "
"forespørsler som foretas til ditt nettsted. CSS-filer kan samles og "
"komprimeres i én fil, mens JavaScript-filer kan samles (men ikke "
"komprimeres). Disse valgfrie optimeringer kan minske tjenerbelastning, "
"forbruk av båndbredde og innlesningstid.</p><p>Innstillingene er "
"deaktivert hvis du ikke har konfigurert en filmappe eller du har valgt "
"den private nedlastningsmetoden.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimaliser CSS-filer"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Dette valget kan påvirke utvikling av utseendemaler, og bør bare "
"brukes på nettsted som er i drift."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Dette valget kan påvirke utvikling av moduler, og bør bare brukes "
"på nettsted som er i drift."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Tøm mellomlagrede data"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Mellomlagring av data gir bedre ytelse, men kan skape problemer ved "
"feilsøking i nye moduler, utseendemaler og oversettelser. Klikk på "
"knappen under for å oppdatere mellomlagrede data på nettstedet. "
"<em>Advarsel: Nettsteder med høy trafikk vil oppleve lavere ytelse "
"mens mellomlagrede data gjenoppbygges.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Hurtiglagre tømt."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Stien til mappa hvor overførte filer lagres. Mappa må eksistere og "
"Drupal må kunne skrive til den. Hvis nedlastingsmetoden er satt til "
"offentlig, skal denne stien være relativ til Drupal mappa og være "
"tilgjengelig via nettet. Når nedlastingsmetoden er satt til privat "
"bør denne mappe ikke være tilgjengelig via nettet. Endres denne "
"stien etter nettstedet har vært i bruk kan det oppstå problemer."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"En filsystemsti hvor opplastede filer vil bli lagret under "
"forhåndsvisninger."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Offentlig - filer er direkte tilgjengelige via HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privat - filer overføres via Drupal"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Velg <em>«offentlig nedlastningsmetoden»</em> med mindre du ønsker "
"lave adgangskontroll for filer. Velger du en annen nedlastningsmetode "
"endres alle nedlastningssstier og kan oppstå uventede problemer på "
"et eksisterende nettsted."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Velg et verktøy til bildebehandling"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Antall elementer per nyhetsstrøm"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Antall elementer som inkluderes i en nyhetsstrøm."
msgid "Feed content"
msgstr "Innhold av nyhetsstrøm"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titler og ingress"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Global innstilling for standardvisning av elementene i hver "
"nyhetsstrøm."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Tidssonevalg"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr "Hvis dette aktiveres kan brukene selv velge dato og tidssone"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Den første dag i uka ved kalendervisning."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
msgid "Short date format"
msgstr "Kort datoformat"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kort datovisning"
msgid "Custom short date format"
msgstr "Tilpasset kort datoformat"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Et bruker-definert format for kort visning av datoer. Du finner "
"tilgjengelige muligheter i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a>. Korte "
"datoer er nå satt til å vises som <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Medium datoformat"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Medium datovisning"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Tilpasset medium datoformat"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Et bruker-definert format for middels lang visning av datoer. Du "
"finner tilgjengelige muligheter i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a>. "
"Medium datoer er nå satt til å vises som <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Langt datoformat"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Lang datovisning"
msgid "Custom long date format"
msgstr "Tilpasset langt datoformat"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Et bruker-definert format for lang visning av datoer. Du finner "
"tilgjengelige muligheter i <a href=\"@url\">PHP-manualen</a>. Lange "
"datoer er nå satt til å vises som <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Før du aktiverer rene URLer, må du kjøre en test for å finne ut om "
"din tjener er korrekt konfigurert. Hvis du kan se denne siden etter du "
"har klikket på knappen \"Kjør testen for rene URLer\" er testen "
"lykktes og knappene herover aktiveres. Hvis du i stedet får "
"feilmeldinga \"Siden ikke funnet\" er du nødt til å endre "
"konfigurasjonen til tjeneren din. Håndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@handbook\">rene URLer</a> har ytterligere opplysning om "
"feilsøkng."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Kjør testen for rene URL-er</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Kjørte cron-oppgaver uten feil."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Kjøring av cron-oppgave feilet."
msgid "Command counters"
msgstr "Kommandotellere"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Antall <code>SELECT</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Antall <code>INSERT</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Antall <code>UPDATE</code>-uttrykk."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Antall <code>DELETE</code>-uttrykk."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Antall tabell-låsninger."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Antall tabell-opplåsninger."
msgid "Query performance"
msgstr "Forespørselsytelse"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Antall joins uten indeks. Bør være null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Antal joins uten nøkler der sjekker nøkkelbruk for hver rekke. Bør "
"være null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Antall sorteringer uten bruk av indeks. Bør være null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Antall ganger en lås ikke kunne oppnås øyeblikkelig."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Antall ganger tjeneren måtte vente på en lås."
msgid "Query cache information"
msgstr "Opplysning om mellomlager til forespørsler"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQLs forespørselsmellomlager kan forbedre ytelsen av ditt nettsted "
"ved å lagre resultater av forespørsler. MySQL kan bruke resultater "
"fra mellomlageret i stedet for å kjøre den samme forespørsel igjen."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Antall forespørsler i forespørselsmellomlageret."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Antall ganger MySQL fant tidligere resultater i mellomlageret"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL har lagt til en forespørsel til mellomlageret "
"(feilskudd)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Antall ganger MySQL måtte fjerne forespørsler fra mellomlageret "
"fordi den løp tørr for hukommelse. Bør ideelt være null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Det finnes ingen moduler å avinstallere."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Denne utseendemalen krever versjon @php_required av PHP og er ikke "
"kompatibel med PHP !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @dependencies for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @dependencies for å installere @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System-modulen er grunnlaget for ditt nettsted, og leverer basal men "
"utvidelig funksjonalitet som kan brukes av andre moduler og "
"utseendemaler. Noen essensielle deler av Drupal finnes i og håndteres "
"av system-modulen, inklusive hurtiglagring, aktivering av moduler og "
"utseendemaler, oppbygging og visning av administreringssiden og basale "
"innstillinger. En dell viktige handlinger til systemsvedlikehold er "
"også en del av system-modulen."
msgid "The system module provides:"
msgstr "System-modulen byr:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av <a "
"href=\"@modules\">moduler</a>. Drupal kommer med en rekke "
"kjernemoduler. Hver modul tilbyr et visst sett av funksjonalitet, og "
"disse kjernemodulene kan aktiveres etter behov. Et stort antall "
"tilleggsmoduler fra Drupal-fellesskapet er dessuten tilgjengelig for "
"nedlasting på <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulside</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"støtte for aktivering og deaktivering av <a "
"href=\"@themes\">maler</a>, som avgjør design og presentasjon av "
"siden. Drupal kommer med flere kjernemaler, og flere maler er "
"tilgjengelige på <a href=\"@drupal-themes\">malsiden på "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"et robust <a href=\"@cache-settings\">hurtiglager-system</a> som "
"tillater å gjenbruke hele sider og komponenter av sider. Alle sider, "
"som vises til anonyme brukere lagres i et komprimert format. Avhengig "
"av nettstedets oppsett og hvor stor en del av dine besøkende er "
"anonyme kan hurtiglageret gi en betydelig forbedring av hastigheten."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"en samling administrative rutineoppgaver som krever en korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>. En rekke "
"andre moduler inklusiv nyhetsinnsamleren, ping-modulen og søkning "
"bruker også <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>. Se den "
"engelske håndbokas avsnitt om <a href=\"@handbook\">cron-oppgaver</a> "
"for ytterligere opplysninger."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"grunnleggende innstillinger for nettstedet, inkludert innstillinger "
"for <a href=\"@date-settings\">dato og klokkeslett</a>, <a "
"href=\"@file-system\">filsystem</a>, <a href=\"@clean-url\">støtte "
"for pene URL-er</a>, <a href=\"@site-info\">navn på nettstedet og "
"annen overordnet informasjon</a> og <a "
"href=\"@site-maintenance\">innstilling for å stenge nettstedet for "
"vedlikehold</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@system\">systemmodulen</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Velkommen til administreringsiden. Her kan du konfigurere og "
"kontrollere ditt nettsted."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Siden viser alle administrative handlinger for hver modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Velg hvilke utseendemaler brukere skal ha tilgang til og angi hvilken "
"mal som skal være standard. Klikk på «konfigurer» ovenfor for å "
"endre de globale innstillingene eller klikk på «konfigurer» for en "
"enkelt utseendemal for å gjøre forandringer for bare den malen. "
"Forskjellige utseendemaler har forskjellige regioner du kan plassere "
"blokker i. Hvis du vil ha full kontroll over hva brukerne dine ser kan "
"det være en god ide å bare aktivere en enkelt utseendemal."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Det finnes mange <a href=\"@themes\">utseendemaler</a> som du kan "
"bruke til å forandre utseendet og layouten på nettstedet ditt."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for <code>%template</code> utseendemalen. "
"Når nettstedet vises med denne utseendemalen, vil disse innstillinger "
"bli brukt. Ved å klikke på «tilbakestill standarder», kan du velge "
"å bruke de <a href=\"@global\">globale innstillinger</a> for denne "
"utseendemalen."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse innstillinger gjelder for alle utseendemaler på nettstedet. "
"Innstillinger i de enkelte utseendemaler overstyrer disse "
"innstillinger."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduler er utvidelser til Drupal som legger til ny funksjonalitet. "
"Aktiver moduler ved å avkrysse <em>Aktivert</em>-bokser nedenfor og "
"klikk på <em>Lagre innstillinger</em>-knappen. Når en modul er "
"aktivert, kan nye <a href=\"@permissions\">tillatelser</a> være "
"tilgjengelige. Moduler kan deaktiveres automatisk for å minske "
"tjenerens belastning hvis du aktiverer begrensningmodulen "
"(throttle.module) og avkrysser i boksen \"Begrensning\". (Merk at "
"<em>Begrensning</em> avkryssningsboksen er bare tilgjengelig hvis "
"begrensningmodulen er aktivert.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automatisk begrensning må aktiveres på <a "
"href=\"@throttle\">konfigurasjonssiden for begrensningsmodul</a> etter "
"at modulen er aktivert."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Det er viktig at du kjører <a href=\"@update-php\">update.php</a> "
"hver gang du oppdaterer en modul til en nyere versjon."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Du kan finne modulavhengige innstillinger på <a "
"href=\"@by-module\">moduladministreringssiden</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Det finnes mange <a href=\"@modules\">tilleggsmoduler</a> som du kan "
"installere for å utvide funksjonaliteten på nettstedet."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Avinstalleringsprosessen fjerner alle data som hører til en modul. Du "
"må deaktivere en modul før du kan avinstallere det. Ikke alle "
"moduler støtter denne funksjonen."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Laget med Drupal</em>-blokka er en lenke til Drupalprosjektet. Du "
"er ikke på noen måte forpliktet til å vise denne lenka på "
"nettsidene dine, men du kan velge å bruke den for å støtte Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Her kan du finne en kort oversikt over ditt Drupal-nettsteds parametre "
"og eventuelle problemer med din installasjon. Det kan være nyttig å "
"kopiere og lime inn denne informasjon på supporthenvendelser hos "
"Drupal Norge eller supportforum på drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Velg en annen utseendemal for å endre nettstedets utseende."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg din lokale tid. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssone."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Laget med Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Farge på merke"
msgid "Badge size"
msgstr "Størrelse på merke"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal vises for gjeldende bruker. Du kan bruke følgende "
"variable: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ikke alle variable er tilgjengelig i alle "
"sammenhenger."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Laget med Drupal, et publiseringssystem for nettsider basert på fri "
"programvare"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Klarte ikke slette midlertidig fil \"%path\" under søppeltømming."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Kan ikke bruke %author symbol i denne sammenhengen."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktmodus"
msgid "By task"
msgstr "Oppgavevisning"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Innstillinger for utseende til administreringsidene."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Bestem hvilken utseendemal ditt nettsted bruker eller som brukere kan "
"velge."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Velg standard utseendemal."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver moduler for nettstedet."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Endre grunnleggende opplysninger, som nettstedets navn, slagord, "
"e-postadresse, formål, forside m.m."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kontroller hvordan Drupal håndterer feil som 403/404 og PHP-feil."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logging og advarsler"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Innstillinger for moduler for logging og advarsler. Forskjellige "
"moduler kan sende informasjon om systemhendelser til forskjellige "
"steder, som systemlogg, database, e-post, med mer."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Velg hvor Drupal skal lagre opplastede filer og hvordan de kan "
"aksesseres."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Verktøy for bildebehandling"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr "Velg hvilket bildebehandlingsverktøy du ønsker å bruke."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-publisering"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurer antall emner per nyhetsstrøm og hvorvidt nyhetsstrømmer "
"skal være titler, sammendrag eller full tekst."
msgid "Date and time"
msgstr "Dato og tid"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Innstillinger for hvordan Drupal viser dato og tid, og systemets "
"standard tidssone."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Dato og tidsoppslag"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Aktiver eller deaktiver rene URL-er på nettstedet."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Test for rene URL-er"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Statusrapport om ditt nettsted samt en oversikt over eventuelle "
"problemer."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ubegrenset)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Lagre detaljer om grupper (prosesser som kjører over flere "
"HTTP-forespørseler)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Du har for gammel versjon av PHP. Drupal krever PHP %version eller "
"nyere."
msgid "PHP register globals"
msgstr "«Register globals»-innstilling for PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> er aktivert. Drupal krever at denne "
"konfigurasjonsinnstillinga er deaktivert. Nettstedet ditt kan være "
"usikkert når <em>register_globals</em> er aktivert. I PHP-maunalen "
"finner du informasjon om <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">å forandre "
"konfigurasjonsinnstillinger</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Aktivert ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Minnegrense for PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for hvor mye minne som kan brukes for PHP til "
"%memory_minimum_limit for å minske faren for feil under "
"installeringen."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Vurder å øke grensen for PHP-minne til %memory_minimum_limit for å "
"redusere faren for feil under oppdatering."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Hvis du ikke har en konfigurasjon som stiller strengere krav kan "
"Drupal kjøre med %memory_limit minne satt av til PHP. Men en "
"minnegrense på %memory_minimum_limit eller mer anbefales, særlig "
"hvis du bruker tilleggsmoduler."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Du øker minnegrensen ved å redigere memory_limit-parameteren i fila "
"%configuration-file og deretter omstarte vevtjeneren (eller kontakt "
"systemadministratoren eller netthotelleverandøren for hjelp)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Kontakt systemadministratoren eller nettleverandøren din for for "
"hjelp til å øke grensen for minne satt av til PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Se <a href=\"@url\">«Drupal requirements»</a> for mer informasjon."
msgid "Not protected"
msgstr "Ikke beskyttet"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fila %file er ikke beskyttet mot endringer, og utgjør en "
"sikkerhetsrisiko. Du bør skrivebeskytte fila for å forhindre at "
"uvedkommende kan skrive til den."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@cron-handbook\">cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron ble ikke kjørt. Se <a href=\"@status\">statusrapporten</a> for "
"ytterligere opplysninger."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron har ikke blitt kjørt nylig."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron-vedlikeholdsoppgaver"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Du kan <a href=\"@cron\">kjøre cron manuelt</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Mappa %directory kan ikke skrives til."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Du må muligens velge den riktige mappa under innstillinger for <a "
"href=\"@admin-file-system\">filsystem</a> eller endre mappas "
"tillatelser så det kan skrives til den."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"En automatisert forsøk på å opprette denne mappa mislyktes, "
"muligens på grunn av manglende tillatelser. For å kunne gå videre "
"med installeringen, enten opprette mappa og rette tillatelsene "
"manuelt, eller sørge for at installeringsprogrammet har tillatelse "
"til å opprette mappa automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller <a href=\"@handbook_url\">den engelske håndboka</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>offentlig</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Skrivbar (<em>privat</em> nedlastingsmetode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Databaseoppdateringer"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"En eller flere moduler har oppdateringer til databasen. Du bør kjøre "
"<a href=\"@update\">databaseoppdateringa</a> umiddelbart."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skriptet update.php er tilgjengelig for alle, uten noen kontroll av "
"tilgang eller rettigheter. Dette er en sikkerhetsrisiko. Du må "
"forandre verdien for $update_free_access i fila settings.php tilbake "
"til FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Tilgang til update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Varsling om oppdateringer er ikke aktivert. Det anbefales <strong>på "
"det sterkeste</strong> at du aktiverer oppdateringsstatus-modulen "
"(gjøres fra <a href=\"@module\">administrasjonssiden for moduler</a>) "
"for å holde deg oppdatert om nye versjoner. Les mer om <a "
"href=\"@update\">oppdateringsstatus i de engelske håndbøkene</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Håndterer generelt nettstedsoppsett for administratorer."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Navnet på dette vokabularet, f.eks. <em>«Stikkord»</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Informasjon som brukerne får se når de skal velge termer, f.eks. "
"<em>«Skriv inn term. Bruk komma for å skille dem fra "
"hverandre.»</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Velg innholdstyper som skal kategoriseres med dette vokabularet."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Termer opprettes av brukere ved å skrive de i en kommaseparert liste "
"når de oppretter innlegg."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Gjør det mulig å knytte et innlegg til flere termer i dette "
"vokabularet (gjelder alltid for stikkord)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Minst en av termene i dette vokabularet må være valgt når man "
"lagrer et innlegg."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Vokabular vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Tilbakestill til alfabetisk rekkefølge"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Legg til term til %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"En beskrivelse av termen. Vises på <em>taxonomy/term</em>-sidene og i "
"RSS-nyhetsstrømmer."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Synonymer til denne termen, ett synonym per linje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termer vises i stigende rekkefølge etter vekt."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Vektverdi må oppgis som et tall."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Skal termer kunne ha flere overordnede termer?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Hvis du gir en term flere overordnede termer vil vokabularet "
"%vocabulary se etter flere overordnede termer for alle termene. "
"Dra-og-slipp-grensesnittet støtter ikke mer enn en overordnet term, "
"så dra-og-slipp vil bli deaktivert hvis du velger dette alternativet. "
"Hvis du velger å ha flere overordnede term, kan du bare velge "
"overordnede termer via skjemaet for å redigere termer."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Du kan gjenaktivere dra og slipp-grensesnittet når som helst ved å "
"redusere flere overordnede termer til en enkel overordnet term i "
"vokabularet."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Gi mulighet for flere overordnede elementer"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille vokabularet %title til "
"alfabetisk rekkefølge?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Hvis du tilbakestiller et vokabular vil all egendefinert sortering av "
"ord bli slettet, og ordene vil bli listet i alfabetisk rekkefølge."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Tilbakestill orforråd %name til alfabetisk rekkefølge."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatisk begrensning for anonyme brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet anonyme "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense. Ønsker du å "
"aktivere begrensningen når det er 250 brukere oppkoblet, skal du "
"skrive inn «250» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» "
"hvis du ikke ønsker å aktivere begrensningen for anonyme brukere. Du "
"kan se antallet av anonyme brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Automatisk begrensning for registrerte brukere"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Begrensning-mekanismen aktiveres automatisk når antallet registrerte "
"brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grensen. Ønsker du "
"å aktivere begrensningen når det er 50 brukere oppkoblet, skriver du "
"inn «50» i feltet. La feltet stå tomt eller skriv inn «0» hvis du "
"ikke ønsker å aktivere begrensningen for registrerte brukere. Du kan "
"se antallet registrerte brukere i «Tilkoblede brukere»-blokka."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Automatisk begrensning sannsynlighetsbegrenser"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Brukes til statistisk å redusere ressursforbruket til "
"auto-begrensingen. Begrenseren uttrykkes som en prosentdel av "
"sidevisninger. Det betyr at hvis du velger 10%, vil den ekstra "
"databaseforespørselen som oppdaterer begrensningsnivået kun bli "
"foretatt på 1 av 10 sidevisninger. Jo mere trafikk på ditt nettsted, "
"jo lavere bør du sette begrenserverdien."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value er ikke en gyldig automatisk begrensning innstilling. Skriv inn "
"et positivt tall."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanismen brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner. Du kan f.eks. velge å la din "
"utseendemal deaktivere brukerbilder når det er stor trafkik "
"(reduserer båndbredden) eller du kan la en modul deaktivere "
"kompliserte funksjoner (reduserer CPU forbruk)."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Begrensningen aktiveres automatisk når antallet av anonyme eller "
"registrerte brukere på ditt nettsted overstiger den angitte grense."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@throttle\">begrensning</a>modulen."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Begrensningmodulen kan automatisk fange opp en kraftig stigning i "
"innkommende trafikk. Hvis nettstedet henvises fra et populært "
"nettsted eller hvis det blir mål for et \"Denial of Service\" (DoS) "
"angrep kan din vevtjener blir overbelastet. Denne mekanisme brukes av "
"moduler til å optimere automatisk sine ytelse ved midlertidig å "
"deaktivere CPU-intensive funksjoner."
msgid "throttle"
msgstr "begrensning"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Begrensning: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 bruker aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count brukere aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgstr[1] "%count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen aktivert."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 gjest aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgstr[1] "@count gjester aksesserer nettstedet; begrensningen deaktivert."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Bestem hvordan nettstedet ditt oppfører seg under høy belastning."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Håndterer mekanismen for automatisk begrensning, for å forebygge "
"nedbrudd."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser innhold som nylig ble lagt til eller endret, slik "
"at brukere kan se de siste bidragene. Sporingmodulen kan spore på "
"brukernivå slik at du kan spore bidragene til enkeltbrukere."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Siste innlegg</em>-siden finner du i navigeringsmenyen og "
"inneholder en omvendt kronologisk liste over nytt og oppdatert "
"innhold. Tabellen viser innholdstypen, tittel, forfatterens navn, "
"antall kommentarer til elementet og når det siste ble oppdatert. "
"Oppdateringer er alle endringer i teksten, både av forfatterens selv "
"eller en annen bruker, i tillegg til nye kommentarer til elementet. "
"Skal du bruke sporingmodulen for å følge en brukers oppdaterte "
"innhold, klikker du på brukerens profil, deretter på "
"<em>Sporing</em>-fanen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@tracker\">sporing</a>modulen."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Med oversettelsemodulen kan innhold oversettes til forskellige språk. "
"Sammen med <a href=\"@locale\">lokaliseringsmodulen</a> (som "
"håndterer aktive språk og oversettelsen av nettstedets "
"grensesnittet) er oversettelsemodulen nøkkelen til opprettelse og "
"vedlikehold av oversatt innhold."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Konfigurer oversettelse av innhold og innholdstyper som kan "
"oversettes:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Gi tilgang til å <em>oversette innhold</em> til brukerroller på <a "
"href=\"@permissions\">konfigurer tillatelser</a>-siden."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Legg til og aktiver ønsket språk på <a "
"href=\"@languages\">konfigureringssiden for språk</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Avgjør hvilke <a href=\"@content-types\">innholdstyper</a> som skal "
"kunne oversettes. For å aktivere støtte for oversetting for en "
"innholdstype redigerer du typen. I nedtrekksmenyen <em>Støtte for "
"flere språk</em> velger du <em>Aktivert, med oversettelse</em>. (Du "
"finner <em>Flerspråklig støtte</em> under <em>Innstillinger for "
"arbeidsflyt</em>.) Husk å lagre hver innholdstype etter å ha "
"aktivert flerspråklig støtte."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Jobbe med innholdstyper som kan oversettes:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Bruk <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen for å velge språk når du "
"oppretter eller redigerer innlegg."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Lage nye oversettelser eller redigere eksisterende via "
"<em>Oversettelse</em>-fanebladet. Fanebladet er bare synlig for "
"brukere som har tilgang til å oversette. Det gir tilgang til et eget "
"vindu for oversetting som også viser originalen som skal oversettes."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Oppdatere oversettelser når det trengs, slik at de gjenspeiler "
"forandringer i det opprinnelige innlegget. Merkinga av "
"oversettelsesstatus gir en enkel måte å spore utdaterte "
"oversettelser. Etter at du har redigert et innlegg kan du krysse av "
"for <em>Merk oversettelser som utdatert</em>. Dermed blir alle "
"oversettelser merket med informasjon om at de trenger oppdatering. Det "
"går også an å merke enkeltoversettelser ved å krysse av for "
"<em>Denne oversettelsen må oppdateres</em> på siden for redigering "
"av oversettelser."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"Under <a href=\"@content-node\">Innholdsbehandling</a> kan du se "
"hvilket språk hvert innlegg har, og filtrere basert på språk og "
"status for oversettelser."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Bruk blokka <a href=\"@blocks\">«Språkliste»</a> for å tillate "
"brukere velge språk. Hvis tilgjengelig, vises både nettsteds "
"brukergrensesnitt og innhold i det valgte språk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@translation\">oversettelsemodulen</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Oversettelse av innhold håndteres med oversettelsesgrupper. En gruppe "
"består av et opprinnelig innlegg og tilhørende oversettelser til et "
"eller flere av de <a href=\"!languages\">aktiverte språkene</a>. "
"Oversettelser kan merkes som utdaterte hvis det gjøres store "
"endringer i det opprinnelige innlegget."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis du "
"aktiverer dette vil det dukke opp et felt for språkvalg når man "
"redigerer innhold, slik at man kan velge et av <a "
"href=\"!languages\">språkene som er aktivert</a>. Du kan også "
"aktivere oversettelse for denne innholdstypen. Det åpner for å "
"oversette innhold til de aktiverte språkene. Hvis flerspråklig "
"støtte deaktiveres vil nye innlegg lagres med standardspråket. "
"Eksisterende innhold blir ikke berørt av at du forandrer denne "
"innstillingen."
msgid "Translation settings"
msgstr "Innstillinger for oversettelser"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Merk oversettelser som utdatert"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Hvis du har gjort en større forandring som fører til at "
"oversettelser bør oppdateres kan du merke alle oversettelser av dette "
"innlegget som utdatert. Dette vil ikke forandre på noen av de andre "
"egenskapene til oversettelsene, som f.eks hvorvidt de er publisert."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Denne oversettelsen må oppdateres."
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Når dette alternativet er valgt betyr det at oversettelsen må "
"oppdateres fordi det opprinnelige innlegget har blitt endret. Fjern "
"avkryssingen når oversettelsen har blitt oppdatert."
msgid "Content translation"
msgstr "Innholdsoversettelse"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Tillater innhold å bli oversatt til forskjellige språk."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Nedenfor kan du velge handlinger som skal utføres hver gang <a "
"href=\"@cron\">cron</a> kjøres."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Kunne ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Ukjent utgivelsedato"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Forsøkte å hente informasjon om alle tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Kunne ikke hente opplysninger om tilgjengelige utgivelser og "
"oppdateringer."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Sist sjekket for @time siden"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Sist sjekket: aldri"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Inneholder: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Deaktiverte moduler"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Deaktiverte utseendemaler"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Velg hvor hyppig du vil automatisk sjekke etter nye utgivelser av dine "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-postvarsling terskel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Du kan velge å sende e-post hvis en sikkerhetsoppdatering er "
"tilgjengelig, eller bli varslet om alle nyere versjoner. Hvis det "
"finnes oppdateringer tilgjengelig på Drupal kjernen eller noen av "
"dine installerte moduler og utseendemaler, vises alltid en melding på "
"<a href=\"@status_report\">«Status»</a> siden. En feilmelding vises "
"på administrasjonssidene hvis det finnes en sikkerhetsoppdatering."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Her finner du informasjon om tilgjengelige oppdateringer for modulene "
"og utseendemalene du har installert. Merk at hver modul eller "
"utseendemal er en del av et et «prosjekt» som ikke nødvendigvis har "
"samme navn, og som kan inneholde flere moduler eller utseendemaler."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Det finnes mange <a href=\"@modules\">tilleggsmoduler</a> og <a "
"href=\"@themes\">utseendemaler</a> som du kan installere for å få "
"nye funksjoner på nettstedet eller forandre på hvordan det ser ut."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Se <a href=\"@available_updates\">Tilgjengelige oppdateringer</a> for "
"informasjon om hvilke moduler og utseendemaler som har kommet med nye "
"versjoner."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Oppdateringsstatusmodulen ser med jevne mellomrom etter om det har "
"kommet nye versjoner av programvaren som nettstedet ditt bruker "
"(inkludert tilleggsmoduler og utseendemaler), og varsler deg om "
"tilgjengelige oppdateringer."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten om tilgjengelige "
"oppdateringer</a> vil varsle deg når du kan laste ned nye versjoner. "
"Du kan velge hvor ofte det skal sjekkes for oppdateringer, og "
"eventuell varsling siden for <a "
"href=\"@update-settings\">innstillinger for oppdateringsstatus</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Merk at for å hente inn denne informasjonen blir anonymisert "
"statistikk om hva nettstedet ditt bruker sendt til drupal.org. Du kan "
"deaktivere oppdateringsstatus-modulen på <a href=\"@modules\">siden "
"for moduladministrasjon</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@update\">oppdateringsstatusmodulen</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Oppdateringsstatus for moduler og utseendemaler"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Det finnes ikke tilgjengelig informasjon om nye versjoner av modulene "
"og utseendemalene som er installert. For å se etter oppdateringer  "
"må du <a href=\"@run_cron\">kjøre cron</a> eller du kan <a "
"href=\"@check_manually\">sjekke manuelt</a>."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Det har blitt utgitt sikkerhetsoppdateringer for en eller flere av "
"modulene eller utseendemalene du bruker. Du bør oppdatere umiddelbart "
"for å sikre vevtjeneren din!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Oppdateringer er tilgjengelige for en eller flere av dine moduler "
"eller utseendemaler. For å sikre at sidene dine fungerer som de skal, "
"bør du oppdatere snarest."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Statusrapport om tilgjengelige oppdateringer for moduler og "
"utseendemaler som er installert på nettstedet."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Sjekker status for tilgjengelige oppdateringer for Drupal og "
"installerte moduler og utseendemaler."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Vise vedlagte filer når et innlegg vises."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Opplastingmodulen lar brukerne laste opp filer til nettstedet. "
"Funksjonen er viktig for medlemmer av et fellesskap som ønsker å "
"dele sine arbeid. Det er også nyttig for administratorer som ønsker "
"å legge til et vedlegg til innleggene."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Brukerne med tillatelsen å laste opp filer kan også laste opp "
"vedlegg. Under innstillingene for innholdstyper kan du velge hvilke "
"innholdstyper som kan vedlegges filer. For hver brukerrolle kan du "
"angi størrelsen av opplastede filer og bilder."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger, besøk gjerne <a "
"href=\"http://drupalnorge.no/bok\">de norske Drupalhåndbøkene</a> "
"eller les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@upload\">opplasting</a>modulen."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <a href=\"@permissions\">laste opp filer</a> "
"kan legge ved filer. Brukere med tillatelsen <a "
"href=\"@permissions\">se opplastede filer</a> kan se opplastede filer. "
"Under <a href=\"@types\">innholdstyper</a> kan du velge hvilke "
"innholdstyper som skal kunne vedlegges filer."
msgid "File uploads"
msgstr "Filopplasting"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr ""
"Kontroller hvordan filer kan lastes opp og legges ved til "
"innholdselementer."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Tillater brukere å laste opp og legge til filer i innhold."
msgid "User registration settings"
msgstr "Innstillinger for brukerregistrering"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Besøkende kan opprette kontoer, men en administrator må godkjenne "
"etterpå."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Hvis feltet er markert må nye brukere validere sine e-postadresser "
"før de kan logge seg på nettstedet, og de vil bli tildelt et passord "
"av systemet. Hvis ikke, kan brukeren logge seg på med det samme og de "
"kan selv velge sine passord."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Retningslinjer for registrering"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Tekst som vises når en ny bruker registrerer seg. Kan brukes til å "
"hjelpe dine brukere."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal sender e-post hver gang en ny bruker oppretter konto på "
"nettstedet, og har også mulighet for å varsle brukere etter andre "
"hendelser i forbindelse med brukerkontoen deres. Du kan skreddersy "
"varslings-e-postene til nettstedet ditt, med utgangspunkt i et sett av "
"e-postmaler."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Velkommen, bruker opprettet av administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti opprettet av en administrator."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten, som sendes til nye "
"medlemskonti, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Tilpass brødteksten til velkomst-e-posten, som blir sendt til nye "
"medlemmer etter registrering, når godkjenning av en administrator er "
"påkrevd."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som etterspørre om nytt "
"passord"
msgid "Account activation email"
msgstr "E-post for aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Varsle bruker når konto ble aktivert."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-post for blokkert konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Varsle bruker når konto ble blokkert."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-post for slettet konto"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "Signature support"
msgstr "Signaturstøtte"
msgid "Picture support"
msgstr "Bildestøtte"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Undermappe i mappa %dir hvor bildene vil bli lagret."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimale bildedimensjoner"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimumsdimesjoner for bilder i piksler."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder i kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Retningslinjer for bilder"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksten vises når brukeren laster opp et bilde. Kan brukes til  å "
"veilede brukerne."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr "Rollens navn. Eksempel:  «redaktører», «utvikler», «moderator»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rollens navn er forandret."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rollen er slettet."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Samsvarer med et hvilket som helst antall tegn, til og med nulltegn"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Samsvarer med eksakt ett tegn"
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Tilgangsregel lagret."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Tilgangsregelen har blitt lagt til."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Ingen verdi ble skrevet inn. Skriv inn en teststreng og prøv igjen."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Skriv inn et brukernavn for å sjekke om det blir tillatt eller ikke."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Skriv inn en e-postadressen for å sjekke om den blir tillatt eller "
"ikke."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Skriv et vertsnavn, eller en IP-adresse, for å sjekke om det blir "
"godtatt eller ikke."
msgid "Check hostname"
msgstr "Sjekk vertsnavn"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Brukernavn %name er ikke tillatt."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Brukernavn %name er tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er ikke tillatt."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-postadressen %mail er tillatt."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er ikke tillatt."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Vertsnavnet %host er tillatt."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen tilgangsregler."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Få nytt passord på e-post"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name har ikke tilgang til å be om nytt passord."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Beklager, %name finnes ikke i systemet som et brukernavn eller en "
"e-postadresse."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ytterligere instruksjoner er sendt til din e-postadresse."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Alle innlegg skrevet av denne bruker blir skrevet til den anonyme "
"kontoen. Handlinga kan ikke gjøres om."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name slettet."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Du må skrive inn et brukernavn."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke begynne med et mellomrom."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Brukernavnet kan ikke ende med et mellomrom."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Brukernavnet kan ikke inneholde flere mellomrom etter hverandre."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Brukernavnet inneholder et ulovlig tegn."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Brukernavnet %name er for langt. Det må være under %max tegn."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Du må skrive inn en e-postadresse."
msgid "Who's online"
msgstr "Tilkoblede brukere"
msgid "User list length"
msgstr "Brukerlistas lengde"
msgid "Online users"
msgstr "Påloggede brukere"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Skriv inn passordet som hører til brukernavnet."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Navnet %name er registrert med en reservert e-postadresse og kan av "
"den grunn ikke logges inn."
msgid "Signature settings"
msgstr "Signaturinnstillinger"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Inndataformat til signaturen er satt til et format du ikke har tilgang "
"til. Det vil bli endret til et format du har tilgang til når du "
"lagrer denne siden."
msgid "Delete picture"
msgstr "Slett bilde"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Kryss av i denne boksen for å slette ditt nåværende bilde."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"En administrator på !site har opprettet en konto for deg. Du kan nå "
"logge deg på !login_uri med følgende brukernavn og passord:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: !username\r\n"
"Passord: !password\r\n"
"\r\n"
"Du kan også logge deg på ved å klikke på følgende lenke, eller "
"ved å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Dette er en engangspåloggingslenke, så den kan kun brukes én "
"gang.\r\n"
"\r\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer for !username på !site (venter på godkjenning fra en "
"administrator)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker på !site. Din konto "
"avventer godkjenning fra en administrator. Når den er gitt skal du "
"få en e-post med opplysninger om hvordan du kan logge deg inn og "
"opprette et poassord:\n"
"\n"
"\n"
"-- !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Ny påloggingsinformasjon for !username på !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Det er laget en forespørsel om å nullstille passordet for din konto "
"på !site.\n"
"\n"
"Du kan logge deg på !uri_brief ved å klikke på følgende lenke "
"eller kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en pålogging som kan brukes kun en gang. Det utløper etter "
"en dag og skjer ikke noe hvis du ikke bruker det.\n"
"\n"
"Når du er pålogget blir du omdirigert til !edit_uri så du kan endre "
"passordet ditt."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (godkjent)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto på !site har blitt aktivert.\n"
"\n"
"Du kan nå logge deg på med å klikke på følgende lenke eller med "
"å kopiere og lime lenka inn i din nettleser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Dette er en påloggingslenke som kan brukes kun én gang.\n"
"\n"
"Når du er pålogget, blir du omdirigert til !edit_uri, slik at du kan "
"endre passordet ditt.\n"
"\n"
"Når du har endret passordet ditt, kan du i framtiden logge deg på "
"!login_uri ved bruk av:\n"
"\n"
"brukernavn: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (blokkert)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på !site har blitt stengt."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Kontoopplysninger for !username på !site (slettet)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Din konto hos !site har blitt slettet."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Fjern blokkering på valgte brukere"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokker valgte brukere"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Slett valgte brukere"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Brukermodulen lar brukere registrere seg, logge seg på og logge seg "
"av. Brukere har fordel i å registrere seg fordi det knytter innholdet "
"de oppretter til deres konto og tillater forskjellige tillatelser å "
"bli tildelt deres roller. Brukermodulen understøtter brukerroller som "
"kan sette opp findelte tillatelser som kun tillater hver rolle å "
"gjøre det som administratoren ønsker. Hver bruker knyttes til en "
"eller flere roller. Som standard finnes det to roller: <em>anonym</em> "
"- en bruker som ikke er logget på, og <em>registrert</em> - en bruker "
"som har opprettet en konto og som er logget på."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Brukere kan bruke sine egne navn eller kallenavn og kan justere sine "
"personlige innstillinger på sine individuelle \"Min konto\"-side. "
"Registrerte brukere må autentiseres ved å skrive inn et lokalt "
"brukernavn og passord eller gjennom OpenID, en valgfri og sikker "
"metode for pålogging til en del nettsteder ved bruk av ett brukernavn "
"og en passord.  I andre tilfeller, kan brukere autentiseres ved bruk "
"av et brukernavn og passord fra f.eks. Drupal Norge "
"(http://drupalnorge.no), drupal.org eller et annet Drupal-nettsted "
"eller andre nettstedspesifikke mekanismer."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"En besøkende som er på nettstedet er tildelt en unik ID, eller "
"sesjon-ID som er lagret i en informasjonskapsel. Informasjonskapselen "
"inneholder ikke personlige opplysninger, men fungerer som en nøkkel, "
"som kan hente opplysninger lagret på din tjener. Brukere må aktivere "
"informasjonskapsler i deres nettleser når de bruker ditt nettsted."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"For ytterligere opplysninger,  les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@user\">brukermodulen</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Brukere kan registrere seg, logge seg på, logge seg av, vedlikeholde "
"brukerprofiler osv. En besøkende kan ikke skrive innlegg i eget navn "
"før han/hun har opprettet en brukerkonto."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Administratorer kan opprette nye brukere. Brukernes e-postadresser og "
"brukernavn må være unike."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Angi tilgangsregler regler for brukernavn og e-postadresser for nye "
"<em>og</em> eksisterende konti (brukere som er pålogget nå vil ikke "
"bli logget av). Hvis et brukernavn eller en e-postadresse svarer til "
"en av avvis-reglene, og ikke en tillat-regel, vil oppretting og "
"innlogging for kontoen det gjelder stoppes. En vertsmaskinregel "
"gjelder for alle sidevisninger, ikke kun opprettelse av en ny bruker."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Tillatelser bestemmer hva brukere kan foreta seg på nettstedet. Hver "
"brukerrolle (opprettet under <a href=\"@role\">brukerroller</a>) har "
"sine egne tillatelser. Du kan f.eks. gi brukere med rollen "
"«administrator» tillatelsen «administrere innhold» og fjerne denne "
"mulighet for alminnelige brukere. Du kan også bruke tillatelser til "
"å gi særlige muligheter til privilegerte brukere eller brukere som "
"hjelper til med administreringen av nettstedet."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Roller brukes til å finjustere sikkerheten og administreringen av "
"Drupal. En rolle beskriver en gruppe av brukere med bestemte "
"privilegier definert under <a href=\"@permissions\">tillatelser</a>. "
"Eksempler på roller er: anonym bruker, registrert bruker, moderator, "
"administrator osv. Her bestemmer du <em>navnene</em> på de "
"forskjellige rollene. Klikk på «rediger» for å slette en "
"rolle.</p><p>Som standard tilbyr Drupal to roller:</p>\r\n"
"<ul>\r\n"
"<li>Anonym bruker: brukes til brukere som ikke har en konto eller som "
"ikke er registrert.</li>\r\n"
"<li>Registrert bruker: tildeles automatisk til registrerte "
"brukere.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Skriv inn et enkelt mønster (\"*\" kan brukes som joker) for å søke "
"etter et brukernavn. Søker du etter \"jo\" kan Drupal f.eks. "
"returnere \"johnnoc\", \"johannes\" og \"joachim\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Velkommen til Drupal. Du er nå logget deg på nettstedet som bruker "
"nummer 1, hvilket gir deg fullstendig og umiddelbar tilgang til "
"nettstedet."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Passordet ditt er <strong>%pass</strong>. Du kan endre "
"passordet ditt nedenfor.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Ny ekstern bruker: %name, som bruker modulen %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurer brukerinnstillinger, som f.eks. krav til registrering, "
"e-post og bilder."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Bestem tilgang til forskjellige funksjoner ved å gi tillatelser til "
"roller."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediger rolle"
msgid "Access rules"
msgstr "Kontoregler"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Vis og opprett regler til å forby brukernavn, e-postadresser og "
"IP-adresser."
msgid "Check rules"
msgstr "Sjekk regler"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Håndterer brukerregistrering og pålogging."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Av !author, den @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistisk tabellbasert utseendemal med lyse farger."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tabell- og boksbasert utseendemal i gråtoner."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Hopp over navigering"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Flerspalters tabellbasert utseendemal i blå og oransje fargetoner"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"En bok er et felles skrevet arbeid: brukerne samarbeider om å skrive "
"bokas sider, plasserer sidene i ønsket rekkefølgen og vurderer og "
"endrer tidligere skrevne sider. Hvis du har informasjon du ønsker å "
"dele, har lest en side i boka du ikke liker, eller synes en side kan "
"skrives bedre, kan du gjøre noe med det."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Håndterer pingforespørsel"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Kjør testen for rene URLer"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tittelen brukes som verktøytips når brukeren har musa over bildet."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Framdriftsviser"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Stolpe med framdriftsmåler"
msgid "Throbber"
msgstr "Aktivitetsindikator"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Klarte ikke laste opp fila. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL til fil"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"En ugjenopprettelig feil oppstod. Den opplastede fila var "
"sannsynligvis større enn maksimum filstørrelse (@size) som denne "
"tjeneren tillater."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Starter opplasting ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Laster opp ... (@current av @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting, men "
"har ikke de nødvendige bibliotek. Det er anbefalt å installere <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> (foretrukket) eller <a "
"href=\"http://php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC RFC1867. Merk at kun en opplasting om gangen er støttet. Det er "
"anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> om mulig."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever at PHP kjøres med mod_php og ikke som "
"FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Tjeneren din er i stand til å vise framdriften for filopplasting med "
"APC, men det er ikke aktivert. Legg til <code>apc.rfc1867 = 1</code> i "
"din php.ini-konfigurasjon. Alternativt er det anbefalt å bruke <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress-biblioteket</a> som støtter mer enn en samtidig "
"opplasting."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivert (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Framdrift for opplasting"
msgid "Styles"
msgstr "Stiler"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Objektet har blitt slettet."
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Alle meldinger"
msgid "(empty)"
msgstr "(tom)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstformat"
msgid "No new posts"
msgstr "Ingen nye innlegg"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Klistret tråd"
msgid "Emergency"
msgstr "Nødsituasjon"
msgid "URL path"
msgstr "URL-sti"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filename inneholder en feil: «msgctxt» ikke "
"forventet på linje %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Navnet på nettstedet."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Cache"
msgid "Unable to create"
msgstr "Ute av stand til å opprette"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Et spesielt mellomlager som er brukt for å lagre objekter som er i "
"ferd med å bli redigert; den tjener som en lagret tilstand i et "
"normalt tilstandsløst miljø."
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Et bibliotek av nyttige verktøy fra Merlin av Chaos."
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr "Utfører bulk eksportering av dataobjekter som Chaos tools kjenner til"
msgid "Update and return"
msgstr "Oppdater og gå tilbake"
msgid "In code"
msgstr "I kode"
msgid "Optional features"
msgstr "Valgfrie funksjoner"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "En meningsløs andreside"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administrativ tittel"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"Denne sidens navn. Navnet vil være synlig i "
"administrasjonsgrensesnittet for enkelt å kunne gjenkjenne det."
msgid "Administrative description"
msgstr "Administrativ beskrivelse"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"En beskrivelse av hva denne siden er, gjør eller er til for. For "
"administrativ bruk."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Gjør dette nettstedet til din hjemmeside."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Synlig menypunkt"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Kontoregler brukes for å se om siden er tilgjengelig og at menyene "
"tilknyttet siden er synlige."
msgid "Import page"
msgstr "Importeringsside"
msgid "Create a new page"
msgstr "Opprett en ny side"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Kopier denne siden"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Fjern denne siden fra systemet ditt."
msgid "Use context keywords"
msgstr "Bruk nøkkelord fra kontekst"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr "Hvis valgt, vil nøkkelord fra kontekst bli brukt i dette innholdet."
msgid "Substitutions"
msgstr "Substitusjoner"
msgid "Region settings"
msgstr "Innstillinger for regioner"
msgid "Selection rules"
msgstr "Utvelgingsregler"
msgid "Alert"
msgstr "Varsel"
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
msgid "Format string"
msgstr "Formatstreng"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne formatet %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Fjernet datoformatet %format."
msgid "Add format"
msgstr "Legg til format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "La brukere få legge til datoformater."
msgid "Delete date format"
msgstr "Slett datoformat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "La brukere få slette et konfigurert datoformat."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Sett opp datoformat for hvert lokale"
msgid "Content type name"
msgstr "Innholdstypenavn"
msgid "Slate"
msgstr "Skifergrått"
msgid "manage fields"
msgstr "administrer felt"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Låst)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Velg en felttype -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Velg et skjermelement -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Type data som skal lagres."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Skjemaelement for å redigere dataene."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Velg et eksisterende felt -"
msgid "Field to share"
msgstr "Felt å dele"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Legg til nytt felt: du må gi et feltnavn."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge en felttype."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til nytt felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Legg til nytt felt: ugyldig skjermelement."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må gi en merkelapp."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et felt."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: du må velge et skjermelement."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Legg til eksisterende felt: ugyldig skjermelement."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Feltet %field er låst og kan ikke endres."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalt antall verdier en bruker kan legge til i dette feltet."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"«Ubegrenset» vil gi en «Legg til mer»-knapp slik at brukerne kan "
"legge til så mange verdier de vil."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name må være et heltall."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name må være et positivt heltall."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name må være et tall."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Bare tall er tillatt i %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionale innstillinger"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Roter"
msgid "Page top"
msgstr "Sidetopp"
msgid "Page bottom"
msgstr "Sidebunn"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Første sidestople"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hei, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Vis snarveier"
msgid "width @width"
msgstr "bredde @width"
msgid "height @height"
msgstr "høyde @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "oppskalering tillatt"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "tilfeldig mellom -@degrees&deg og @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Sidestolpe først"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Databasens tegnsett er UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal kunne avgjøre databasens tegnsett. Databasetegnsett satt til "
"UTF-8."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL er klar for oppstart."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Opprett Feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Opprett en ny Feature."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Opprettet role med navn: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Bruker %name logget inn uten feil."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rå «@raw» funnet"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Rå «@raw» ikke funnet"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "«@text» funnet"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "«@text» ikke funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Mønster «@pattern» funnet"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mønster «@pattern» ikke funnet"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er krysset av."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Avkryssingsboks @id er ikke krysset av."
msgid "Verbose message"
msgstr "Ordrik melding"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Velg testene eller testgruppene du vil kjøre og klikk <em>Kjør "
"tester</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Alle (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "OK (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Feil (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Returner til liste"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tøm resultater etter hver fullførte testkjøring"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Tilby mye informasjon når du kjører tester"
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP-innstillinger for autentisering som vil bli brukt av nettleseren "
"til SimpleTest ved testing. Nyttig når nettstedet krever "
"grunnleggende HTTP-autentisering."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception og @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testkjøringen sluttet med feil."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Tømming av resultater er deaktivert og tabellen med testresultat blir "
"ikke tømt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Ingen tilovers tabeller å fjerne."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "En feilsøkingsmelding"
msgstr[1] "@count feilsøkingsmeldinger"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Fjernet 1 testresultat."
msgstr[1] "Fjernet @count testresultat."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Fjernet 1 tilovers tabell."
msgstr[1] "Fjernet @count tilovers tabeller."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Fjernet 1 midlertidig mappe."
msgstr[1] "Fjernet @count midlertidig mapper."
msgid "Test result"
msgstr "Testresultat"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vis resultat for testene."
msgid "hash"
msgstr "nøkkel"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Permanent lenke til kommentar"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name blogger"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"For å tømme alle hurtiglager, bruk knappen på <a "
"href=\"@performance\">ytelsessida</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Søkeblokk"
msgid "Edit style"
msgstr "Rediger stil"
msgid "Delete style"
msgstr "Slett stil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Sjekk etter oppdateringer for deaktiverte moduler og utseendemaler."
msgid "Same page"
msgstr "Samme siden"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Overstyr standardtekst"
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr "Skriv til loggen når søk utføres"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Overstyr tekst ved ingen treff"
msgid "No result text"
msgstr "Tekst ved ingen treff"
msgid "Fetcher"
msgstr "Innhenter"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Denne tillatelsen er arvet fra rollen for autentisert bruker."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Framhevet innhold"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Skrevet av !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrere fora"
msgid "Cancel account"
msgstr "Kansellerer konto"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundærmeny"
msgid "Manage features."
msgstr "Administrer Features."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Gjennskap en eksisterende funksjon."
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratorrolle"
msgid "No revision"
msgstr "Ingen versjon"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentarer per side"
msgid "Requires a title"
msgstr "Krever en tittel"
msgid "Private files"
msgstr "Private filer"
msgid "Not restricted"
msgstr "Ikke avgrenset"
msgid "Other blocks"
msgstr "Andre blokker"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Den unike ID-en for kommentaren."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "IP-adressen for datamaskina som kommentaren var postet fra."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Navnet oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-postadressen oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL-en til hjemmesiden oppgitt av kommentarforfatteren."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Det formaterte innholdet av selve kommentaren."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL-en for kommentaren."
msgid "Edit URL"
msgstr "Rediger URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL-en for kommentarens redigeringsside."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Datoen kommentaren ble postet."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentarens forelder, hvis kommentartråding er aktivert."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Noden kommentaren var postet på."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Kommentarens forfatter, hvis de var innlogget."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Antall kommentarer postet på en node."
msgid "New comment count"
msgstr "Antall nye kommentarer"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Antall nye kommentarer postet på noden siden leseren besøkte noden "
"sist."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Den unike ID-en for nodens siste revisjon."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID for oversettelsesgruppe"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"Den unike ID-en for originalspråk-versjonen av denne noden, hvis en "
"eksisterer."
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodens type."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Navnet på nodetypen."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Språket noden er skrevet på."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL-en for noden."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL-en for nodens redigeringsside."
msgid "Date changed"
msgstr "Dato endret"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Datoen noden var sist oppdatert."
msgid "The author of the node."
msgstr "Forfatteren av noden."
msgid "Poll winner"
msgstr "Avstemningsvinner"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Stemmer på avstemningsvinner"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Antall stemmer mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Prosent for avstemningsvinner"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Prosentandelen av stemmene mottatt på svaret som vant avstemningen."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Antall besøkende som har lest noden i dag."
msgid "Last view"
msgstr "Siste visning"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datoen en besøkende sist lest noden."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slagordet for nettstedet."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Den administrative e-postadressen for nettstedet."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL-en for nettstedets forside."
msgid "Login page"
msgstr "Innloggingsside"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL-en for nettstedets innloggingsside."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Den unike ID-en for den opplastede filen."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Navnet på fila på disken."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Den offentlige URL-en for fila."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datoen fila var sist endret."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Brukeren som opprinnelig lastet opp fila."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-ordet."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Navnet på taksonomi-ordet."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-ordet - frivillig."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Antallet noder merket med taksonomi-termen."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL-en for taksonomi-ordet."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vokabularet som taksonomi-termen hører til."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomitermen sitt overordnede term hvis det finnes."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Den unike ID-en for taksonomi-vokabularet."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Navnet på taksonomi-vokabularet."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Beskrivelsen av taksonomi-vokabularet - frivillig."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Antallet noder som er merket med termer som hører til "
"taksonomi-vokabularet."
msgid "Term count"
msgstr "Termantall"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Antallet termer som hører til taksonomi-vokabularet."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Den unike ID-en for brukerkontoen."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Innloggingsnavnet for brukerkontoen."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "E-postadressen for brukerkontoen."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL-en for profilsiden for kontoen."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Datoen brukeren sist var logget inn på nettstedet."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Datoen brukerkontoen ble opprettet"
msgid "Your OpenID"
msgstr "Din OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Denne OpenID-en blir knyttet til kontoen din etter registrering."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fullfør registreringa ved å fylle ut skjemaet under. Hvis du har en "
"konto fra før kan du <a href=\"@login\">logge inn</a> og legge til "
"OpenID-en under «Min konto»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Kontoregistrering med informasjonen fra OpenID-tilbyderen din feilet "
"på grunn av årsakene listet nedenfor. Fullfør registreringen ved å "
"fylle ut skjemaet nedenfor. Hvis du allerede har en konto kan du <a "
"href=\"@login\">logge inn</a> nå og legge til din OpenID under «Min "
"konto»."
msgid "Hardcoded"
msgstr "Hardkodet"
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Aktiver denne konteksten"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Ting som skal skje når denne konteksten er aktiv"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Legg til en handling"
msgid "Saved %title."
msgstr "Lagret %title"
msgid "Main page content"
msgstr "Hovedsideinnhold"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Du har ikke tillatelse til å besøke denne siden."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Godkjenn filsystemendringer"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Det ser ut til at du har nådd denne siden ved en feil."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi en ugyldig nøkkel ble brukt."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron kunne ikke kjøre fordi nettstedet er i vedlikeholdsmodus."
msgid "Default country"
msgstr "Standard land"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Sjekk feilmeldingene og <a href=\"!url\">fortsett med "
"installasjonen</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"I din %settings_file fil har du satt opp @drupal til å bruke en "
"%driver-tjener, men din PHP-installasjon støtter for øyeblikket ikke "
"denne databasetypen."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Beklager, du må velge et språk for å fortsette installasjonen."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Vi klarte ikke finne noen installeringsprofiler. "
"Installeringsprofilene bestemmer hvilke moduler som skal aktiveres og "
"hvilket skjema som skal installeres i databasen. En profil er "
"nødvendig for å kunne fortsette installeringen."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Beklager, klarte ikke laste profilen du valgte."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Alle nødvendige endringer i %dir og %file har blitt utført, så du "
"bør fjerne skriverettighetene på dem nå for å unngå "
"sikkerhetsrisikoer. Hvis du er usikker på hvordan du skal gjøre "
"dette, se <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Gratulerer, du har installert Drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Se gjennom meldingene ovenfor før du går videre til <a "
"href=\"@url\">ditt nye nettsted</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Besøk det nye nettstedet ditt</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fil med innstillinger"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Filen med innstillinger finnes ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Installeringsprogrammet for @drupal, krever at du opprette en fil med "
"innstillinger som del av prosessen. Kopier fila %default_file til "
"%file. Du finner mer om å installere Drupal i <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Filen %file fins."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Filen med innstillinger er ikke skrivbar."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal- installeringsprogrammet trenger skrivetilgang til %file i "
"løpet av installeringsprosessen. Hvis du er usikker på hvordan du "
"fikser dette, konsulter <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automatisk utsendte e-poster blir sent fra denne adressen. Benytt en "
"adresse med samme domenenavn som nettstedet ditt for å hindre at "
"e-posten blir tolket som søppelpost."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Nettstedets vedlikeholdskonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Velg standard land for nettstedet."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Motta varsel på e-post"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Systemet vil gi beskjed når viktige sikkerhetsoppdateringer og andre "
"oppdateringer er tilgjengelige for installerte komponenter. "
"Anonymisert informasjon om nettstedet sendes til <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ingen utestående oppdateringer."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 ventende oppdatering"
msgstr[1] "@count ventende oppdateringer"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"En feil oppstod under behandlingen av forespørselen: Tjeneren mottok "
"ugyldig data."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ugyldig POST-data fra skjema."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Kan ikke fortsette, ingen tilgjengelige filoverføringsmetoder."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVARSEL: Passordet ditt vil bli sent i klartekst fordi du ikke "
"benytter en kryptert forbindelse. <a href=\"@https-link\">Les mer</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Oppgi informasjon om tjenerforbindelse for å fortsette"
msgid "Connection method"
msgstr "Forbindelsemetode"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Oppgi tilkoblingsinnstillinger"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Tilkoblingsinnstillinger for @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Endre forbindelsestypen"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Feil, denne typen forbindelsesprotokoll (%backend) finnes ikke."
msgid "No active batch."
msgstr "Ingen aktive kjøringer."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vedlikehold"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Komprimeringsprogrammer kan bare behandle lokale filer: %file ikke "
"støttet"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila %file målet %destination er ugyldig."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Klarte ikke laste opp fila %source fordi det allerede finnes en fil "
"med det navnet i målet %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Filnavnet overskrider begrensningen på 240 tegn. Gi fila et nytt navn "
"og prøv på nytt."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path er en mappe og kan ikke fjernes ved hjelp av "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fila %path ble ikke slettet fordi den ikke er en kjent filtype."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Klarte ikke sette filtillatelser på %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Fullførte @current av @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Klarte ikke kjøre alle oppgavene mot databasetjeneren. Oppgaven %task "
"ble ikke funnet."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke endre %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Klarte ikke åpne %settings. Undersøk filtillatelsene."
msgid "Required modules"
msgstr "Obligatoriske moduler"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Obligatoriske moduler ikke funnet."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Følgende påkrevde moduler ble ikke funnet. Flytt dem til en egnet "
"undermappe for moduler, for eksempel <em>sites/all/modules</em>. "
"Manglende moduler: !modules"
msgid "system"
msgstr "system"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulen %module er avinstallert."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (fransk del)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Bruk standardspråk for nettsted (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Oversettelsesfila %filepath inneholder en feil: Flertallsformen kan "
"ikke tolkes."
msgid "No strings available."
msgstr "Ingen strenger tilgjengelige."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count ulovlige HTML-streng(er) i %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript oversettelsesfila %file.js er tapt."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Klarte ikke sende e-post. Kontakt administratoren hvis problemet "
"vedvarer."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klassen %class implementerer ikke grensesnittet %interface."
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiv fane)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus. <a href=\"@url\">Sett i drift.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Er i vedlikeholdsmodus."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modul slått på."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modulen %module er slått av."
msgid "Status message"
msgstr "Statusmelding"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Abonnér på @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Nøkkel «@key» for utseendemal ble ikke funnet."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Kunne ikke fastslå kildemappens type."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Klarte ikke bestemme typen prosjekt."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Uopprettelig feil i oppdatering, nekter å slette installasjonsmappen "
"av ren feighet."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Klarte ikke overføre fil fordi: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kunne ikke opprette %directory av følgende grunn: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal kunne ikke settes opp på riktig måte med den eksisterende "
"databasen. Se igjennom eventuelle feilmeldinger."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "En AJAX HTTP-feil har oppstått."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP-resultatkode: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "En AJAX HTTP-forespørsel avsluttet unormalt."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Feilsøkingsinformasjon følger."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Sti: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusTekst: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "SvarTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "Klartilstand: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr ""
"Ingen nyhetsstrømmer tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"strøm</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"Ingen kategorier tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Hvor lang tid som skal gå mellom oppdateringer av nyhetsstrømmen. "
"Krever en korrekt satt opp <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>.)"
msgid "News items in block"
msgstr "Antall nyheter i blokka"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lage en blokk med de siste nyttselementene i denne "
"nyhetsstrømmen. Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurere "
"blokker</a> som skal vises i sidepanelet på siden din. Denne "
"innstillingen lar deg konfigurere antall nyheter å vise i denne "
"nyhetsstrømmens blokk. Hvis du velger '0' blir denne nyhetsstrøm "
"blokken deaktivert."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL-en %url er ugyldig. Skriv inn en fullstendig URL, som f.eks. "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Nyhetsstrømmen %feed finnes allerede. Angi en unik tittel."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede. Angi en unik URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Last opp en OPML-fil med en liste over strømmer som skal importeres."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "Ekstern OPML-URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Oppgi URLen til en OPML-fil. Denne filen vil bli lastet ned og "
"behandlet kun en gang ved lagring av spørreskjemaet."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal kan lage en blokk med siste nytt elementer av en nyhetsstrøm. "
"Du kan <a href=\"@block-admin\">konfigurere blokker</a> som skal vises "
"i sidepanelet på siden din. Denne innstillingen lar deg konfigurere "
"antall nyheter som skal vises i en nyhetsstrøm blokk. Hvis du velger "
"'0' vil disse nyhetsstrøm blokkene bli deaktivert."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Du må <em>enten</em> laste opp en fil eller oppgi en URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Denne URL-en er ikke gyldig."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ingen ny nyhetsstrømmen ble lagt til."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL-en %url er ikke gyldig."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med navnet %title finnes allerede."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "En nyhetsstrøm med URL-en %url finnes allerede."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Innhentere laster ned data fra en ekstern kilde. Velg en passende "
"innhenter for den eksterne kilden du ønsker å laste ned fra."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Tolkere omarbeider nedlastet data til standardstrukturer. Velg en "
"passende tolker for typen nyhetsstrøm du ønsker å aggregere."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Prosessorer behandler tolkede nyhetsstrømdata, for eksempel kan de "
"lagre elementer i en nyhetsstrøm. Velg prosessorene som er skikket "
"til å utføre din oppgave."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "For de fleste innsamlingsoppgaver er standardinnstillingene OK."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Det finnes allerede en kategori med navnet %category. Skriv inn en "
"unik tittel."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Standard henter"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Laster ned data fra en URL ved hjelp av Drupal sin "
"HTTP-forespørsel-behandler."
msgid "Default parser"
msgstr "Standard tolker"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Tolker RSS, Atom og RDF-nyhetsstrømer."
msgid "Default processor"
msgstr "Standard behandler"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Oppretter lettvektsoppføringer fra nyhetsstrømartikler."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Innstillinger for standard behandler"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Antall innlegg vist på listesider"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Krever at du har en korrekt satt opp <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Velg kategorier med"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Ved få kategorier er det enklest å bruke avkryssingsbokser, Ved "
"mange kategorier kan en flervelger fungere godt."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lengde på beskåret beskrivelse"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimalt antall tegn brukt i den beskårede versjonen av innholdet."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator-modulen er en på-stedet syndikerings- og nyhetsleser som "
"samler inn og viser siste nytt fra RSS-, RDF- og Atom-baserte "
"nyhetsstrømmer over hele verdensveven. Tusenvis av nettsteder (især "
"nyhetssider og blogger) publiserer deres siste overskrifter og innlegg "
"i nyhetsstrømmer ved å bruke et utvalg av standardiserte XML-baserte "
"formater. For mer informasjon, les den engelske Drupalhåndbokas "
"avsnitt om <a href=\"@aggregator-module\">Aggregator-modulen</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viser nyhetsstrømmer"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Nyhetsstrømmer inneholder publisert innhold, og kan grupperes i "
"kategorier, vanligvis etter emne. Brukere kan se innholdet av "
"nyhetsstrømmene i <a href=\"@aggregator\">hovedvisninga for "
"nyhetsstrømmer</a> eller  <a href=\"@aggregator-source\">etter "
"kilde</a> (vanligvis via en RSS-leser). De nyeste elementene kan vises "
"i en blokk. Det styres på <a "
"href=\"@admin-block\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Legger til, redigerer og sletter nyhetsstrømmer"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratorer kan legge til, redigere og slette nyhetsstrømmer, "
"samt velge hvor ofte man skal sjekke nyhetsstrømmene for nye og "
"oppdaterte artikler på <a href=\"@feededit\">administrasjonssiden for "
"Feed aggregator</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML-integrasjon"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"@aggregator-opml\">maskinlesbar OPML fil</a> av alle "
"nyhetsstrømmer er tilgjengelig. OPML er et XML-basert filformat som "
"brukes til å dele omriss-strukturert informasjon som for eksempel en "
"liste av RSS nyhetsstrømmer. Nyhetsstrømmer kan også <a "
"href=\"@import-opml\">importeres via en OPML fil</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Sett opp cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"En korrekt satt opp <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a> er "
"nødvendig for at nyhetsstrømmene skal oppdateres automatisk."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> er "
"et XML-format brukt til å utveksle flere strømmer mellom innsamlere. "
"Et enkelt OPML-dokument kan inneholde en samling av flere strømmer. "
"Drupal kan lese slike filer og importere alle strømmene samtidig, "
"slik at du slipper å gjøre det manuelt. Du kan enten laste opp en "
"lokal fil fra din datamaskin eller legge inn en nettadressen hvor "
"Drupal kan laste den ned."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrere nyhetsstrømmer"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vise nyhetsstrømmer"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurer oppførselen til nyhetsinnsamleren, inkludert når man skal "
"kassere artikler og hvordan man skal presentere artikler og "
"kategorier."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Overstyr standardtittelen for blokka. Bruk <em>!placeholder</em> for "
"ingen tittel, eller la feltet stå tomt for å bruke standardtittelen "
"for blokka."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Angi i hvilke utseendemaler og regioner denne blokken skal vises."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Alle sider unntatt de som er listet"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Kun de listede sidene"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Angi sider ved å bruke deres sti. Skriv inn en sti per linje. Tegnet "
"'*' er et jokertegn (som kan være hva som helst). Et eksempel kan "
"være %blog for bloggsiden og %blog-wildcard for hver personlige "
"blogg. %front er forsiden."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Sider hvor følgende PHP-kode returnerer <code>TRUE</code> (kun for "
"eksperter)."
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Sider eller PHP-kode"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Dersom PHP-innstillingen er valgt, skriv inn PHP-kode mellom %php. "
"Merk at feil i PHP-koden kan ødelegge ditt Drupal nettsted."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Kan tilpasses per bruker"
msgid "Not customizable"
msgstr "kan ikke tilpasses"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Kan tilpasses, synlig som standard"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Kan tilpasses, skjult som standard"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Pass på at hver blokkbeskrivelse er unik."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Block-modulen lar deg opprette bokser med innhold som vises på et "
"område, også kalt en region, på en eller flere sider på "
"nettstedet. De sju administrasjonsmalene, for eksempel, har regionene "
"\"Innhold\", \"Hjelp\", \"Dashboard hoved\" og \"Dashboard "
"sidestolpe\". Blokker kan plasseres i alle disse regionene. På <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a> kan du bruke "
"trekk-og-slipp for å plassere blokker i en region, og for å styre "
"rekkefølgen mellom blokker innen en region. For mer informasjon, les "
"den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om  <a "
"href=\"@block\">Block-modulen</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Plassering av innhold"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Husk at alle utseendemaler <em>ikke</em> viser regioner på samme "
"måte. Blokker plasseres forskjellig med forskjellige utseendemaler. "
"Brukere med rettigheten <em>Administere blokker</em> kan deaktivere "
"blokker. Deaktiverte blokker vises på siden for <a "
"href=\"@blocks\">administrasjon av blokker</a>, men de vises ikke i "
"noen region."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroll av synlighet"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokker kan konfigureres til å være synlige kun på enkelte sider, "
"for enkelte roller eller på sider som viser visse <a "
"href=\"@content_type\">innholdstyper</a>. Administratorer kan også "
"tillate at bestemte blokker skal aktiveres eller deaktiveres av "
"brukere når de redigerer sin <a href=\"@user\">Min Konto</a> side. "
"Noen dynamiske blokker, slik som de som opprettes av moduler, vil bare "
"vises på bestemte sider."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Oppretter tilpassede blokker"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Brukere med <em>Administrer blokker</em> tillatelse kan <a "
"href=\"@block-add\">legge til egendefinerte blokker</a>, som deretter "
"vises på <a href=\"@blocks\">Blokk administrasjonssiden</a>. Når den "
"er laget vil den egendefinerte blokken oppfører seg akkurat som "
"standard, og modul-genererte blokker."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Denne siden gir et dra-og-slipp-grensesnitt for å knytte en blokk til "
"et område på nettstedet og for å kontrollere rekkefølgen internt i "
"områdene. De forskjellige utseendemalene bruker ikke de samme "
"områdene, eller viser områdene på samme måte, så plasseringa av "
"blokker er avhengig av den utseendemalen du bruker. Husk at endringene "
"du foretar ikke lagres før du trykker <em>Lagre blokker</em> nederst "
"på siden."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrer blokkregioner (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrere blokker"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"En kort beskrivelse av din blokk. Brukt på <a "
"href=\"@overview\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personlig tilpassing av blokker"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokker består av innhold og informasjon som utfyller hovedinnholdet "
"på siden. Aktivere eller deaktivere valgfrie blokker ved hjelp av "
"avkryssningsboksene nedenfor."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Mellomlagre blokker"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Mellomlagring av blokker er inaktiv fordi du har aktivert moduler som "
"definerer begrensninger på innholdstilgang."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Styrer de visuelle byggeblokkene en side er konstruert med. Blokker er "
"bokser med innhold gjengitt i et område eller region, på en "
"nettside."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Begrenset til visse sider"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blokken kan ikke plasseres i denne regionen."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr "Brukes for flerbruker blogger. Hver bruker får en personlig blogg."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Enkelt-bruker blogg"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Hver bruker's innlegg i bloggen blir automatisk vist med en link til "
"brukerens viktigste blogg side. Du kan opprette så mange enkel-bruker "
"blogger som du har brukere på nettstedet med tillatelse til å "
"opprette blogg innhold."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Flerbruker blogg"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Blogginnlegg fra hver enkel-bruker blogg er også innsamlet i en "
"sentral fler-bruker blogg, som viser bloggen innholdet fra alle "
"brukere i én liste."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Et valgfritt <em>Blogger</em>-menypunkt som viser alle blogger som er "
"tilgjengelige på ditt nettsted, og et <em>Min blogg</em>-menypunkt "
"som viser gjeldende brukers blogginnlegg, ble lagt til i "
"Navigasjonmenyen"
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blogg-modulen oppretter også en <em>Siste "
"bloggoppføringer</em>-blokk som kan aktiveres på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden  for blokker</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Skriv et nytt blogginnlegg"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Aktiver flerbruker blogger."
msgid "No books available."
msgstr "Ingen bøker tilgjengelig."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Innholdstyper som kan settes inn i en bokstruktur."
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Brukere med %outline-perm tillatelsen kan legge til alle "
"innholdstyper."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrer bokstruktur"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Book-modulen brukes for å opprette strukturert, flersidige innhold "
"som f.eks. brukerveiledninger, håndbøker og wiki-er. Den gjør det "
"mulig for et dokument å ha kapitler, deler, underdeler osv. For mer "
"informasjon, se <a href=\"@book\">oppføringen om Book-modulen</a> i "
"Drupal håndboka."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Legger til og behandler bokinnhold"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan tildele separate tillatelser for <em>oppretting</em>, "
"<em>redigering</em>, og <em>sletting</em> av bokinnhold, i tillegg til "
"<em>innlegging av innhold i bøker</em>, og <em>oppretting av nye "
"bøker</em>. Brukere med tillatelsen <em>Administrer bokstruktur</em> "
"kan legge til <em>enhver</em> type innhold til en bok ved å velge den "
"relevante bokstrukturen ved redigering av innholdet. De kan også se "
"på en liste av alle bøker, og redigere og reorganisere "
"seksjonstitler på <a href=\"@admin-book\">administrasjonssiden for "
"bøker</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Bøker har navigeringselementene <em>forrige</em>, <em>opp</em> og "
"<em>neste</em> på bunnen av hver side for å gjøre det lettere å "
"bevege seg gjennom teksten. Ytterligere navigering kan legges til ved "
"å aktivere blokka <em>boknavigering</em> under <a "
"href=\"@admin-block\">blokkadministrasjon</a>."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Bøker kan lages i fellesskap, fordi de tillater brukere med "
"rettigheter til å legge til sider i eksisterende bøker, og legge "
"disse sidene i en tilpasset innholdsfortegnelse meny."
msgid "Printing books"
msgstr "Skriver ut bøker"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Brukere kan trykke på lenka for <em>utskriftsvennlig utgave</em> "
"nederst på boksiden for å lage en utskriftsvennlig visning av siden "
"og alle undersidene."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Bokmodulen er et verktøy for å organisere en samling av innlegg med "
"tilknytning til hverandre, kollektivt kjent som en bok. Når et slikt "
"innlegg vises vil det automatisk legges til koblinger til de "
"tilstøtende sidene i boka, noe som gir et enkelt navigasjonssystem "
"for oppretting og gjennomgang av strukturert innhold."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Funksjonaliteten «bokstruktur» lar deg inkludere innlegg i <a "
"href=\"@book\">bokhierarkier</a>, flytte dem i hierarkiet eller <a "
"href=\"@book-admin\">omstrukturere en hel bok</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Opprette nye bøker"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Legge til innhold og barnesider til bøker"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vis utskriftsvennlig bøker"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Vis en bokside og alle dens undersider som et enkelt dokument for å "
"lettere skrive ut. Kan være en tung operasjon."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Bøker</em> har innebygd hierarkisk navigasjon. Bruk for "
"håndbøker og manualer."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Lar brukere opprette og organisere relatert innhold i et utkast."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Farge-modulen tillater brukere med <em>Administrer nettstedets "
"konfigurasjon</em> tillatelse til raskt og enkelt endre fargevalget "
"på temaer som er bygd for å være kompatibel med det. For mer "
"informasjon, se den Drupalhåndbokens innlegg for <a "
"href=\"@color\">Farge-modulen</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Forandre farger"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Bruk Color-modulen for å lett kunne endre farger på lenker, "
"bakgrunn, tekst og andre elementer i utseendemaler. For å endre "
"fargeinnstillinger i en kompatibel utseendemal, velg "
"<em>Innstillinger</em>-lenka for din utseendemal på <a "
"href='@configure'>administrasjonssiden for utseendemaler</a>. Om du "
"ikke ser en fargevelger på den siden er det sannsynlig at "
"utseendemalen du har valgt ikke er kompatibel med Color-modulen. Om du "
"er sikker på at utseendemalen du bruker støtter Color-modulen, men "
"fargevelgeren fremdeles ikke vises kan du <a "
"href='@troubleshoot'>følge disse prosedyrene for feilsøking</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"NB! Fargemodulen lagrer en modifisert kopi av malens stilark (CSS-fil) "
"i <em>files</em>-mappa. Det betyr at hvis du gjør manuelle "
"forandringer i stilarket må du lagre fargeinnstillingene igjen, selv "
"om de ikke har forandret seg. Slik sørger du for at fargemodulens "
"versjon av stilarkene i <em>files</em>-mappa blir bygd opp på nytt "
"med den nye versjonen av den originale fila."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er aktivert, men ble kompilert uten "
"PNG-støtte. Les <a href=\"@url\">om bilder i PHP-dokumentasjonen</a> "
"for å lære hvordan du kan rette opp på det."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD-biblioteket for PHP er for gammelt eller finnes ikke. Les <a "
"href=\"@url\">om bilder i PHP-dokumentasjonen</a> for å lære hvordan "
"du kan rette opp på det."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Tillater administratorer å skifte fargeskjema i kompatible "
"utseendemaler."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Velg en eller flere kommentarer, som du ønsker å oppdatere."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Det later ikke til å være noen kommentarer å slette, eller du "
"valgte en kommentar som var slettet av en annen administrator."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Slettet @count kommentarer."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Slettet kommentaren @cid og alle dens svar."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentar godkjent."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Symboler for kommentarer postet på nettstedet."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Les mer om <a href=\"@comment\">Comment-modulen</a> i den engelske "
"håndboka."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Standard og tilpassede innstillinger"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Hver <a href='@content-type'>innholdstype</a> kan ha egne standard "
"kommentarinnstillinger konfigurert som enten: <em>Åpen</em> for å "
"tillate nye kommentarer, <em>Skjult</em> for å skjule eksisterende "
"kommentarer og hindre nye kommentarer, eller <em>Lukket</em> for å "
"vise eksisterende kommentarer, men hindre nye kommentarer. Disse "
"standardinnstillingene gjelder for alt nytt innhold (forandring av "
"innstillinger til eksisterende innhold må gjøres manuelt). Andre "
"kommentarinnstillinger kan også defineres per innholdstype, og kan "
"overstyres for ethvert innholdselement. Så lenge en kommentar ikke "
"har svar kan forfatteren fritt modifisere den, hvis forfatteren har en "
"brukerkonto og er innlogget."
msgid "Full comment"
msgstr "Fullstendig kommentar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Ikke godkjente kommentarer (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrere kommentarer og kommentarinnstillinger"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redigere egne kommentar"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Antall nylige kommentarer"
msgid "Threading"
msgstr "Trådbasert"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Vis kommentarsvar i en trådet liste."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Standard kommentarinnstilling for nytt innhold"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Tillat kommentartittel"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vis svarskjemaet på samme side som kommentarer"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Brukere med «skrive kommentarer»-tillatelse kan skrive kommentarer."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Brukere kan ikke skrive kommentarer, men eksisterende kommentarer "
"vises."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentarer er skjult."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Brukere kan ikke skrive kommentarer."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Din kommentar har blitt satt i køen for vurdering av administrator og "
"vil publiseres dersom den blir godkjent."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Din kommentar er postet."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Logg inn</a> eller <a href=\"@register\">opprett en "
"konto</a> for å skrive kommentarer"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Logg inn</a> for å skrive kommentarer"
msgid "Flat list"
msgstr "Flat liste"
msgid "Threaded list"
msgstr "Trådet liste"
msgid "Save comment"
msgstr "Lagre kommentar"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsom, "
"god dag, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Kommentaren %subject er publisert"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentaren %title er lagret"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"List opp og rediger nettstedets kommentarer og kommentarenes "
"godkjenningskø."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Ikke-godkjent kommentarer"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Eksempel: «webmaster@example.com» eller "
"«salg@example.com,support@example.com». For å angi flere mottakere, "
"adskill e-postadressene med komma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorien %category er lagret."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Du kan ikke sende flere enn %limit meldinger per @interval. Prøv "
"igjen senere."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakt @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name  (@sender-from) har sendt en e-post angående %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr "%sender-name  (@sender-from) har sendt %recipient-name en e-post."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Kontakt modulen tillater besøkende å kontakte nettstedet "
"administratorer og andre brukere. Brukere spesifisere et emne, skriver "
"sitt budskap, og kan ha en kopi av sitt budskap sendt til sin egen "
"e-postadresse. For mer informasjon, se håndboken for <a "
"href=\"@contact\">Kontakt modul</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Personlig kontaktskjema"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Personlige kontaktskjemaer gjør det mulig for brukere å bli "
"kontaktet via e-post uten å offentliggjøre mottagers e-postadresse. "
"Brukerne kan aktivere/deaktivere sitt personlige kontaktskjema på "
"<em>Min konto</em>-siden. Ved aktivering blir en <em>Kontakt</em>-fane "
"synlig i deres brukerprofiler. Nettstedsadministratorer kan kontakte "
"brukerne selv om de ikke har valgt å aktivere denne funksjonen. "
"<em>Kontakt</em>-fanen er kun synlig hvis en bruker besøker en annen "
"konto - brukere ser ikke sine egne kontaktfaneblad."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Nettstedets kontaktskjema"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktsiden</a> har et enkelt skjema hvor "
"besøkende med tillatelsen <em>bruke nettstedets kontaktskjema</em> "
"kan sende inn kommentarer, tilbakemeldinger og andre henvendelser. Du "
"kan opprette forskjellige kategorier for tilbakemelding, som kan "
"sendes til forskjellige mottagere. Vanlige kategorier for nettstedet "
"til en bedrift kan være «Tilbakemelding om nettstedet» som sendes "
"til nettansvarlig, og «Produktinformasjon» som sendes til "
"salgsavdelinga. E-postadressene som mottar meldingene blir ikke vist "
"offentlig."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Når nettstedets kontaktskjema er aktivert, opprettes en lenke i hoved "
"<em>navigasjonsmenyen</em>. Menylenka er deaktivert som standard, men "
"den kan aktiveres på <a href='@menu'>siden for "
"menyadministrasjon</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Tilpassning"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du vil at ekstra tekst skal vises på nettstedets kontaktside "
"eller den personlige kontaktsiden, bruk en blokk. Du kan opprette og "
"redigere blokker på <a href=\"@blocks\">administreringssiden for "
"blokker</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Legg til en eller flere kategorier på denne siden for å sette opp "
"nettstedets <a href=\"@form\">kontaktskjema</a>."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Et menypunkt for <em>kontakt</em> (deaktivert som standard) er lagt "
"til i navigasjonsmenyen. Du kan endre menypunktet på <a "
"href=\"@menu-settings\">siden for menyadministrasjon</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hvis du vil at ekstra tekst skal vises på nettstedets kontaktside, "
"bruk en blokk. Du kan opprette og redigere blokker på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrere kontaktskjema og deres innstillinger"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Bruke nettstedets kontaktskjema"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Bruke personlige kontaktskjema"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url)  har sendt en melding via kontaktskjemaet "
"på !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) har sendt deg en melding via ditt "
"kontaktskjema (!form-url) på !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Hvis du ikke vil ta imot slike e-postmeldinger, kan du forandre "
"innstillingene dine på !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"La andre brukere kontakte deg via e-post gjennom <a href=\"@url\">det "
"personlige kontaktskjemaet ditt</a>. E-postadressen blir ikke vist til "
"andre brukere på nettstedet. Privilegerte brukere som f.eks. "
"nettstedets administratorer kan kontakte deg selv om du velger å ikke "
"aktivere denne funksjonen."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktiver personlige kontaktskjemaer som standard for nye brukere."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke eksisterende brukere."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modulen for kontekstuelle lenker viser lenker relatert til "
"sideregioner på ditt nettsted, til brukere med <em>access contextual "
"links</em>-tillatelse. For mer informasjon, les den engelske "
"Drupalhåndbokas avsnitt om  <a href=\"@contextual\">Contextual "
"links-modulen</a> ."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Viser kontekstuelle lenker"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Kontekstuelle lenker leveres av moduler for å gi rask tilgang til "
"oppgaver knyttet til sideregioner på ditt nettsted. For eksempel, "
"hvis du har en tilpasset menyblokk synlig i en sidestolpe på "
"nettstedet, vil blokk- og meny-modulene levere lenker for å "
"konfigurere blokka og redigere menyen. Modulen for kontekstuelle "
"lenker samler disse lenkene til en liste som kan vises av din "
"utseendemal og legger til JavaScript-kode til siden for å skjule "
"lenkene i første omgang og vise dem når musepekeren befinner seg "
"over blokka."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Bruk kontekstuelle lenker"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Bruk kontekstuelle lenker for å utføre handlinger som er relatert "
"til elementer på en side."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstuelle lenker"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Tilbyr kontekstuelle lenker for å utføre handlinger som er relatert "
"til elementer på en side."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Spore brukeraktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Ved å aktivere blokker som <em>Hvem er tilkoblet</em> og <em>Hvem er "
"ny</em>, kan brukere av området spore hvem som er pålogget og nye "
"bruker registreringer på et sentralt sted."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Sporer innholdsaktivitet"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Ved å aktivere blokker som <em>Nye blogginnlegg</em>, <em>Nye forum "
"emner</em> og <em>Nye kommentarer</em>, kan brukere av området se "
"nylig lagte innhold på et øyeblikk."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Vis det administrative kontrollpanelet"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Kontrollpanelregionen er tom. Klikk <em>Tilpass kontrollpanel</em> for "
"å legge til blokker i den."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "DRA HIT"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Gir en kontrollpanelside i det administrative grensesnittet for å "
"organisere administrative oppgaver og sporing av informasjon på "
"nettstedet."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tilpass kontrollpanelet"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Tøm loggmeldinger"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Dette fjerne loggmeldingene permanent fra databasen."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Databaseloggen er tømt."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Databaselogging-modulen logger systemhendelser i Drupal databasen. For "
"ytterligere opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om "
"<a href=\"@dblog\">Databaselogging-modulen</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Overvåk nettstedet ditt"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Feilsøker problemer på nettstedet"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Valideringsfeil for felt"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn som er lenger enn 32 tegn: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn %name som allerede fins og "
"er aktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn %name som allerede fins, "
"skjønt det er inaktivt."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette et felt med et navn %name som er reservert av "
"entitetstype %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Forsøk på å opprette et felt med ukjent type %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Forsøk på å opprette et felt med ukjent lagertype %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Forsøk på å opprette en instans av felt @field_name uten en pakke."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Aktiverer felttyper"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Behandler feltdatalager"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Utviklere av feltmoduler kan enten bruke <a href=\"@sql-store\">Felt "
"SQL-lager-modulen</a> for å lagre feltdata eller en tilleggsmodul som "
"tar i bruk <a href=\"@storage-api\">APIen for feltlagring</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Felt SQL-lager-modulen lagrer feltdata i databasen. Den brukes som "
"standard for feltlagring; andre mekanismer for feltlagring kan være "
"tilgjengelig som tilleggsmoduler. Se <a href=\"@field-help\">den "
"engelske Drupal håndbokas avsnitt om feltmodulen</a> for mer "
"informasjon om felt."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Standard SQL-lager"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Lagrer feltene i den lokale SQL-databasen med tabeller per felt."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Felt SQL-lager"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Lagrer feltdata i en SQL-database."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Listemodulen definerer ulike felt for lagring av element som vil "
"benyttes av feltmodulen. Disse elementene blir vanligvis brukt i "
"utvalgslister, avkryssningsbokser, eller radioknapper. Se <a "
"href=\"@field-help\">hjelpesiden til feltmodulen</a> for ytterligere "
"informasjon om felt."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Dette feltet lagrer enkle på/av eller ja/nei valg."
msgid "List (text)"
msgstr "Liste (tekst)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"'Avkryssningsboks/radioknapper' elementet viser avkryssningsboks hvis "
"<em>Antall verdier</em> alternativet er større enn 1 for dette "
"feltet, hvis ikke vil radioknapper bli vist."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tillatte HTML-tagger i merkelapper: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Verdien av dette feltet blir bestemt av %function funksjonen og kan "
"ikke endres."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være et gyldig hel- "
"eller desimaltall."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Liste med tillatte verdier: Hver nøkkel må være en streng på "
"maksimum 255 tegn."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Liste med tillatte verdier: Nøkler må være heltall."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Definerer listefelttyper. Bruk med Options for å opprette "
"utvalgslister."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Tallmodulen definerer en rekke numeriske felttyper for feltmodulen.  "
"Det kan være heltall-, desimaltall-, eller flyttallskjemaer, og "
"visningen av de kan formateres. Tallfelt kan være knyttet til et "
"spesifisert sett av inn-data verdier eller en rekke verdier. Se  <a "
"href=\"@field-help\">hjelpesiden for feltmodul</a> for mer "
"informasjon."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen som et heltall uten desimaler."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et låst desimaltallformat."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "Dette feltet lagrer et tall i databasen i et flyttallformat."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Minimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Maksimumsverdien som er tillatt i dette feltet. La det være tomt for "
"intet maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et prefiks til verdien, som for eksempel '$ ' eller '&euro; '. "
"La feltet stå tomt for ingen prefiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr "Bare tall og desimalskilletegn (@separator) tillatt i %field."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Valgmulighet-modulen definerer skjermelement som avkryssningsboks, "
"nedtrekksliste, m.m. for feltmodulen. Se <a href=\"@field-help\">den "
"engelske Drupal håndbokas avsnitt om feltmodulen</a> for mer "
"informasjon om felt."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Dette feltet lagrer varchar.tekst i databasen."
msgid "Long text"
msgstr "Lang tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Dette feltet lagrer lang tekst i databasen."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Lang tekst og sammendrag"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer lang tekst i databasen sammen med et valgfritt "
"sammendrag."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrert tekst (brukervalgt tekstformat)"
msgid "Summary input"
msgstr "Inndata for sammendrag"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Dette tillater forfattere å skrive inn et eksplisitt sammendrag som "
"vises istedenfor den automatisk forkortede teksten når man bruker "
"\"Sammendrag eller forkortet\" visningstype."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Teksten kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: Sammendraget kan ikke være lenger enn %max tegn."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Sammendrag eller forkortet"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstområde med et sammendrag"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"La stå tomt for å bruke en forkortet utgave av den fulle teksten som "
"sammendrag."
msgid "Hide summary"
msgstr "Skjul sammendrag"
msgid "Edit summary"
msgstr "Rediger sammendrag"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) feltet krever %widget_type skjermelement som "
"finnes i %widget_module modulen."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Inaktive felt er ikke vist, med mindre de givende modulene er "
"aktivert. Følgende felt er ikke aktivert: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Rediger feltalternativer"
msgid "Change widget type."
msgstr "Endre skjermelementtype."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Rediger instansinnstillinger"
msgid "Delete instance."
msgstr "Slett instans."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Feltet %label kan ikke legges til fordi det er låst."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Klarte ikke opprette feltinstans %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ingen felt er lagt til enda. Du kan legge til nye felt på <a "
"href=\"@link\">Behandle felt</a>-siden."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder %field feltet overalt det er brukt. Disse "
"innstillingene påvirker måten dataene er lagret i databasen og kan "
"ikke endres etter data har blitt opprettet."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field har ingen feltinnstillinger."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Oppdaterte felt %label feltinnstillinger."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Klarte ikke oppdaterte felt %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Endre skjermelement"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Den type skjemaelement du ønsker å presentere for brukeren når du "
"lager dette feltet i %type typen."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Endret skjermelement for feltet %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Klarte ikke endre skjermelement for feltet %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Feltet er <strong>låst</strong> kan ikke slettes."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Feltet %field er slettet fra innholdstypen %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Klarte ikke slette feltet %field fra innholdstypen %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Disse innstillingene gjelder kun for feltet %field når det brukes i "
"innholdstypen %type."
msgid "Required field"
msgstr "Obligatorisk felt"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Disse innstillingene brukes for feltet %field overalt. Fordi feltet "
"allerede har data, så kan ikke alle innstillinger endres."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Disse innstillingene brukes for feltet %field overalt."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field feltalternativer"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Standardverdien for dette feltet - brukes når man oppretter nytt "
"innhold."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Lagret oppsett for %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Denne lista viser alle felt som for øyeblikket er i bruk som en enkel "
"oversikt."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Lagre og legge til felt"
msgid "Field list"
msgstr "Feltliste"
msgid "Manage display"
msgstr "Administrer visning"
msgid "Field UI"
msgstr "Felt UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en fil som en heltallsverdi."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Aktiver felt for <em>Visning</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Visningsvalget tillater bruker å velge om en fil skal vises når man "
"ser på innholdet."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Filer vises som standard"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "Denne innstillingen har kun effekt hvis visningsvalget er aktivert."
msgid "Upload destination"
msgstr "Mål for opplastinger"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Velg hvor de endelige filene skal lagres. Private filer krever "
"vesentlig mer  enn offentlige filer, men tillater begrenset tilgang "
"til filer innenfor dette feltet."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valgfri underkatalog innen opplasting mål hvor filene blir lagret. Ta "
"ikke med foregående eller etterfølgende skråstrek."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Skriv inn en verdi som «512» (byte), «80 KB» (kilobyte) eller «50 "
"MB» (megabyte) for å begrense tillatt filstørrelse. Hvis ingenting "
"skrives inn, så vil filstørrelsene kun bli begrenset av PHPs "
"maksimum størrelse for POST-data og filopplasting. (Gjeldende grense "
"<strong>%limit</strong>.)"
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktiver felt for <em>Beskrivelse</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Beskrivelsesfeltet tillater brukere å skrive inn en beskrivelse av "
"den opplastede filen."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"«!name»-valget må inneholde en gyldig verdi. Du kan la tekstfeltet "
"stå tomt eller fylle inn en streng som «512» (byte), «80 KB» "
"(kilobyte) eller «50 MB» (megabyte)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Listen over tillatte filendelser er ikke gyldig. Husk å utelate det "
"første punktumet og å skille filendelsene med komma eller mellomrom."
msgid "Generic file"
msgstr "Generisk fil"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabell over filer"
msgid "Add a new file"
msgstr "Legg til en ny fil"
msgid "Include file in display"
msgstr "Legge til fil i visning"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Beskrivelsen kan brukes som etiketten til lenka til fila."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Filer må være mindre enn !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tillatte filtyper: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Bilder må være nøyaktig !size piksler."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Bilder må være mellom !min og !max piksler."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Bilder må være større enn !min piksler."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Bilder må være mindre enn !max piksler."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Legger ved filer til innhold"
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Behandler vedleggsvisning"
msgid "Managing file locations"
msgstr "Behandler fillokasjoner"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Når du oppretter et filfelt kan du angi en mappe hvor filene vil bli "
"lagret, som enten kan være i den <em>offentlige</em> eller den "
"<em>private</em> files-mappa. Filer i den offentlige mappa kan nås "
"direkte via vevtjeneren; når offentlige filer er opplistet brukes "
"direkte lenker til filene, og hvem som helst som kjenner til filens "
"URL kan laste ned filen. Filer i den private mappa er ikke direkte "
"tilgjengelige via vevtjeneren; når private filer er opplistet er "
"lenkene stiforespørsler til Drupal. Dette tilføyer belastning til "
"tjeneren og øker nedlastingstiden ettersom Drupal må startes opp "
"fullstendig for å finne stien til hver nedlastingsforespørsel, men "
"gjør det mulig å bregrense tilgangen."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"En uopprettelig feil oppstod. Dette skjemaet har utgått. Prøv å "
"laste siden på nytt og send så på nytt."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Fila som feltet !name peker til finnes ikke."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Klarte ikke laste opp fila i feltet !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette mappa %directory for filfeltet eller så er ikke "
"mappa tilgjengelig. Som en konsekvens klarte Drupal ikke lagre en "
"nylig opplastet fil, og opplastingen ble avbrutt."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Tjeneren din er ikke i stand til å vise framdriften for "
"filopplasting. Det krever en Apache-tjener som kjører PHP med "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Alle roller kan bruke dette formatet"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Rekkefølgen for tekstformat er lagret."
msgid "Add text format"
msgstr "Legge til tekstformat"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Alle roller for dette tekstformatet må være aktivert og kan ikke "
"endres."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtrer prosesseringsrekkefølge"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Navn på tekstformat skal være unike. Det finnes allerede et format "
"med navnet %name."
msgid "Added text format %format."
msgstr "La til tekstformat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstformatet %format er oppdatert."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Filter-modulen lar administratorer konfigurere tekstformat. Et "
"tekstformat definerer hvilke HTML-tagger, koder og andre inndata som "
"er tillatt i innhold og kommentarer. Tekstformat er sentrale for å "
"beskytte nettstedet ditt mot forsøk på å legge inn koder som kan "
"gjøre skade. Les mer oom <a href=\"@filter\">filtermodulen</a> i de "
"engelske håndbøkene."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Bruker filter på tekst"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Hvert inndataformat bruker filtere for å manipulere tekst, og de "
"fleste inndataformat bruker flere forskjellige filtere til tekst i en "
"bestemt rekkefølge. Hvert filter er utarbeidet for et spesifikt "
"formål, og generelt legger de enten til, fjerner eller transformerer "
"elementer i bruker-innlagt tekst før den blir vist. Et filter "
"forandrer ikke det faktiske innholdet i en post, men modifiserer den "
"midlertidig før den blir vist. Et filter kan for eksempel fjerne "
"HTML-tagger som ikke er godkjente, mens et annet automatisk legger til "
"HTML for å gjøre lenker som er henvist i tekst, klikkbare."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definerer tekstformat"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Et format er inkludert som standard: <em>Ren tekst</em> (som fjerner "
"alle HTML-tagger). Ekstra format kan opprettes av din "
"installeringsprofil når du installerer Drupal og flere kan opprettes "
"av en administrator på <a href=\"@text-formats\">siden med "
"tekstformat</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Velger et tekstformat"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Et tekstformat inneholder filter som endrer brukerens inndata, for "
"eksempel fjerning av skadelig HTML eller oppretting av klikkbare "
"URL-er. Filtere brukes fra toppen til bunnen, og rekkefølgen er "
"viktig siden et filter kan hindre et annet filter fra å gjøre jobben "
"sin. For eksempel når URL-er konverteres til lenker før ulovlige "
"HTML-tagger fjernes, så kan alle lenker bli fjernet. Når det skjer, "
"kan det tenkes at rekkefølgen av filterne må endres."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen kan ha sikkerhetsimplikasjoner avhengig av "
"hvordan tekstformatet er konfigurert."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Bruk tekstformatet !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Mer informasjon om tekstformat"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Begrens tillatte HTML-tagger"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Gjør om linjeskift til HTML (f.eks. <code>&lt;br&gt;</code> og "
"<code>&lt;p&gt;</code>)."
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Gjør om URL-er til lenker"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Retter feil og mangler i HTML-koder"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Vis all HTML som ren tekst"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"En liste med HTML-tagger som kan brukes. JavaScript "
"hendelse-attributt, JavaScript URL-er og CSS fjernes alltid."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Vis grunnleggende HTML-hjelp i lange filtertips"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Legg til rel=\"nofollow\" for alle lenker"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Dette nettstedet tillater bruk av HTML. Det kan virke uoverkommelig å "
"lære alt om HTML, men det er lett å lære hvordan man bruker den "
"mest brukte HTML-notasjonen. Denne tabellen gir eksempler for hver "
"tagg som kan brukes på nettstedet."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"For mer informasjon se W3C sin <a "
"href=\"@html-specifications\">HTML-spesifikasjon</a> eller bruk din "
"favoritt søkemotor for å få finne andre nettsteder som informerer "
"om HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "De fleste uvanlige tegn kan skrives direkte inn uten noen problemer."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Hvis du støter på problemer, kan du prøve å bruke HTML tegnkoder. "
"Bruk f.eks. &amp;amp; for å vise et ampersand &amp; tegn. Se dessuten "
"den komplette <a href=\"@html-entities\">liste av tegnkoder</a>. Noen "
"vanlig tegnene er:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Ingen HTML-tagger tillatt."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtrerer innhold for å forberede visning."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Av !author @time siden"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forumet %term samt alle underfora slettet."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Antallet svar et emne må ha for å bli regnet som populært."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Ingen beholdere eller fora er tilgjengelig. <a "
"href=\"@container\">Legg til beholder</a> eller <a "
"href=\"@forum\">Legg til forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: slettet %term og alle dets underfora."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Med forummodulen kan du lage diskusjonsforum tilsvarende andre "
"forumløsninger. Et forum er nyttig siden det lar brukere diskutere "
"ulike temaer, som da blir lagret for ettertiden. I et forum skriver "
"brukere innlegg som kan plasseres i hierakier av kategorier og "
"underkategorier, slik at diskusjoner om lignende temaer kan plasseres "
"sammen. Forumhierarkiet består av:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Ekstra beholdere (for eksempel <em>Brukerstøtte</em>) som kan "
"innholde:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forum (for eksempel <em>Installasjon av Drupal</em>) som kan innholde:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Forumemner sendt inn av brukere (for eksempel <em>Hvordan starte et "
"Drupal-multisite nettsted</em>) som starter diskusjoner og er "
"startpunkt for:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Trådete kommentarer sendt inn av brukers (for eksempel <em>Du har "
"disse valgene ...</em>),"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Setter opp forumstruktur"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Besøk <a href=\"@forums\">forumsiden</a> for å sette up beholdere og "
"forum som skal inneholde din diskusjonsemner."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Starter en diskusjon"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@create-topic\">Forumemne</a>-lenka på <a "
"href=\"@content-add\">Legg nytt innhold</a>-siden oppretter den "
"første posten i en ny trådet diskusjon eller tråd."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Aktivering av Forum-modulen tilbyr et standard "
"<em>Forum</em>-menypunkt i navigasjonsmenyen som lenker til <a "
"href=\"@forums\">Forumsiden</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Flytter forumemner"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Et forumemne (og alle dets kommentarer) kan flyttes mellom forum ved "
"å velge et annet forum når du redigerer emnet. Når du flytter et "
"forumemne mellom fora, kan du velge <em>Legg igjen skyggekopi</em> for "
"å opprette en lenke i det originale forumet som peker til det nye "
"stedet."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Lås og deaktiver kommentarer"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Hvis du velger <em>lukket</em> under <em>kommentarinnstillinger</em> "
"når du redigerer et forumemne vil det ikke lenger være mulig å "
"legge til nye kommentarer. Hvis du velger <em>skjult</em> vil alle "
"eksisterende kommentar i tråden blir skjult, og det blir ikke mulig "
"å legge til nye."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum inneholder forumemner. Bruk beholdere for å gruppere relaterte "
"forum."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Bruk beholdere for å gruppere relaterte forum."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Et forum inneholder relaterte forumemner."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Juster visningen av dine forumemner. Organiser forumene på <a "
"href=\"@forum-structure\">forumstruktursiden</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Legg til ny(tt) @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "<a href=\"@login\">Logg inn</a> for å skrive nytt innhold i forumet."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Beholderen %forum brukes til gruppering av andre fora. Velg et av de "
"underliggende fora i stedet."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Et <em>forumemne</em> starter en ny diskusjonstråd i et forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontroller innstillinger for forumoppbygging."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vokabular for forumnavigasjon"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Tilbyr diskusjonsforum."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Følg disse trinnene for å sette opp og komme i gang med nettstedet "
"ditt:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Begynn å opprette innhold</strong> Endelig kan du <a "
"href=\"@content\">legge til nytt innhold</a> på nettstedet ditt."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"For mer informasjon, se <a href=\"@help\">Hjelp</a> eller <a "
"href=\"@handbook\">de engelske drupalhåndbøkene</a>. Du kan også "
"spørre på <a href=\"@forum\">Drupal.org-forumet</a> eller se det "
"store utvalg av andre <a href=\"@support\">muligheter for hjelp</a>."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Hjelpmodulen gir <a href=\"@help-page\">informasjonssider</a> og "
"konteksttilpassede råd for å guide deg gjennom bruk og konfigurasjon "
"av moduler. Den er et startpunkt for <a "
"href=\"@handbook\">Drupalhåndbøkene</a> på nettet. Håndbøkene er "
"mer utfyllende og oppdatert, har kommentarer fra brukere, og er det "
"viktigste stedet for Drupaldokumentasjon.\r\n"
"Les mer om <a href=\"@help\">hjelpmodulen</a> i håndbøkene."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Tilbyr en hjelpreferanse"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Hjelp-modulen viser forklaringer av bruk for hver modul oppført på "
"oversiktssiden til <a href=\"@help\">Hjelpereferanse-sidene</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Tilbyr kontekstsensitiv hjelp"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Help-modulen viser kontekstavhengig råd og forklaringer på ulike "
"sider."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Rediger stilen %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Denne bildestilen er for øyeblikket definert av en modul. Klikk "
"«Overstyr standard»-knappen for å endre dens innstillinger."
msgid "Image style name"
msgstr "Bildestilnavn"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Denne bildestilen er definert i %module-modulen og kan ikke få nytt "
"navn."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Navnet brukes i URL-er for genererte bilder. Bruk kun små bokstaver "
"og tall, understrek og bindestrek."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Velg en ny effekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Overstyr standard"
msgid "Update style"
msgstr "Oppdater stil"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Velg en effekt å legge til."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Bildeeffekten ble brukt uten feil."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr "Stilen %style ble overstyrt slik at du kan endre dens innstillinger."
msgid "Style name"
msgstr "Stilnavn"
msgid "Create new style"
msgstr "Opprett ny stil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilen %name ble opprettet."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Bildestilnavnet %name er allerede i bruk."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr "Bruk kun a-z, tall, understrek og bindestrek i stilnavn."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Ingen erstatning, bare slett"
msgid "Replacement style"
msgstr "Erstatningsstil"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Frivillig - velg en stil før du sletter %style"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Hvis denne stilen er i bruk på nettstedet, kan du velge en annen stil "
"som erstatning. Alle genererte bilder for denne stilen slettes "
"permanent."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stilen %name ble slettet."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Tilbakestill stile %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Tilbakestilling av denne stilen vil slette alle tilpassede "
"innstillinger og gjenopprette standardinnstillingene som er oppgitt "
"modulen @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Rediger %label effekt"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Legg til %label effekt"
msgid "Update effect"
msgstr "Oppdater effekt"
msgid "Add effect"
msgstr "Legg til effekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette effekten @effect fra stilen %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildeeffekten %name er slettet."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name må være et nummer."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name må være et positivt heltall."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name må være en heksadesimal fargeverdi."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Bredde og høyde kan ikke begge være tomme."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Delen av bildet som blir beholdt under beskjæringen."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Bakgrunnsfargen som vil brukes på eksponerte områder av bildet. Bruk "
"heksadesimale fargeverdier (#FFFFFF for hvit, #000000 for svart). La "
"stå tomt for gjennomsiktighet på bildetyper som støtter dette."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Det er for øyeblikket ingen stiler. <a href=\"!url\">Legg til en</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Det er for tiden ingen effekter i denne stilen. Legg til en ved å "
"velge nedenfor."
msgid "view actual size"
msgstr "vis faktisk størrelse"
msgid "Sample original image"
msgstr "Originalt eksempelbilde"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Modifisert eksempelbilde"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Endring av størrelse gir bilder nøyaktig like oppgitte dimensjoner. "
"Det kan forårsake at bilder strekkes eller krympes uten å beholde "
"størrelsesforholdet."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Skalering vil beholde størrelsesforhold i det originale bildet. Hvis "
"bare en dimensjon er oppgitt, så beregnes den andre dimensjonen."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Skaler og beskjær vil beholde størrelsesforhold i det originale "
"bildet og så beskjære den største dimensjonen. Dette er mest nyttig "
"for å lage perfekte kvadratiske miniatyrbilder uten å strekke "
"bildet."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Beskjæring vil fjerne deler av et bilde slik at det passer med de "
"oppgitte dimensjonene."
msgid "Desaturate"
msgstr "Avmetting"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Avmetting konverterer et bilde til gråskala."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Rotering av et bilde kan forårsake at dimensjonene for bildet øker "
"slik at det passer diagonalen."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke endre størrelse på bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke skalere og beskjære bilde med verktøysettet %toolkit på "
"%path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bilde med verktøysettet %toolkit på %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Dette feltet lagrer ID-en for en bildefil som en heltallsverdi."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Hvis ikke noe bilde er opplastet, så vil dette bildet vises."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Den største tillate bildestørrelsen uttrykt som BREDDExHØYDE (f.eks "
"640x480). La feltet være tomt for ingen begrensninger. Hvis et "
"større bilde er lastet opp, så vil størrelsen bli endret slik at "
"den reflekterer den gitte bredden og høyden. Endring av "
"bildestørrelsen ved opplasting vil føre til at <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF-dataene</a> "
"i bildet forsvinner."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimum oppløsning for bilder"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Minimum bildestørrelse uttrykt som BREDDExHØYDE (f.eks 640x480). La "
"feltet være tomt for ingen begrensninger. Hvis et mindre bilde lastes "
"opp, så blir det avvist."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktiver <em>Alt</em>-felt"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"alt-attributtet kan brukes av søkemotorer, skjermlesere og når "
"bildet ikke vises."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktiver <em>Title</em>-felt"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "title-attributtet brukes som et verktøytips når musa er over bildet."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Høyde og bredde må være tall."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Både en verdi for høyde og bredde må oppgis i !name-feltet."
msgid "Preview image style"
msgstr "Stil for forhåndsvisningsbilde"
msgid "no preview"
msgstr "ingen forhåndsvisning"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Forhåndsvisningsbildet vises når man redigerer innholdet."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulerer bilder"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Basert på hvor det blir brukt - f.eks. <em>profilbilde</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Beskriver dets framtoning - f.eks. <em>kvadrat-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Legger ved bilder til innhold som felter"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Bildemodulen gjør det også mulig å legge ved bilder til innhold som "
"felt. For å legge til et bildefelt til en <a "
"href='@content-type'>innholdstype</a>, gå til innholdstypens side for "
"<em>administrering av felt</em>, og legg til et nytt felt av typen "
"<em>Bilde</em>. Denne metoden for å legge ved bilder i innhold gjør "
"at bildestiler kan benyttes og opprettholdes og gir større "
"fleksibilitet ved oppretting og vedlikehold av utseendemaler."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Bildestiler tilbyr vanligvis miniatyrstørrelser ved å skalere og "
"beskjære bilder, men kan også legge til forskjellige effekter før "
"et bilde vises. Når et bilde vises med en stil, opprettes en ny fil "
"og det originale bildet blir ikke endret."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrere bildestiler"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Opprett og endre stiler for generering av bildeendringer som "
"miniatyrbilder."
msgid "No defined styles"
msgstr "Ingen definerte stiler"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Bildegenerering foregår. Prøv igjen snart."
msgid "Error generating image."
msgstr "Feil ved generering av bilde."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Klarte ikke generere det avledede bildet liggende på %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Klarte ikke opprette stilmappe: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"Mellomlagret bildefil %destination fins allerede. Det kan være et "
"problem med omskrivingsoppsettet ditt."
msgid "Generate image style"
msgstr "Generer bildestil"
msgid "Image styles"
msgstr "Bildestiler"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Sett opp stiler som kan brukes for å endre størrelse og justere "
"bildevisning."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "List de gjeldende bildestilene på nettstedet."
msgid "Add style"
msgstr "Legg til stil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Legg til ny bildestil."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Sett opp en bildestil."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Slett en bildestil."
msgid "Revert style"
msgstr "Tilbakestill stil"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Tilbakestill en bildestil."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Rediger bildeeffekt"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Slett bildeeffekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Legg til bildeeffekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Legg til en ny effekt til en stil."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Tilbyr verktøy for bildemanipulering"
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Velg <em>Egendefinert språk</em> hvis du ikke finner språket ditt i "
"lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Sti-prefiks språkkode"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Språkkode eller annen egenvalgt tekst som brukes som sti-prefiks for "
"å kjenne igjen språk basert på URL. Brukes bare hvis instillingene "
"dine i <em>Detection and selection</em> er satt til å bruke "
"URL-prefikser. For standardspråket kan du la denne verdien stå tom. "
"<strong>Når du forandrer denne verdien vil kan eksisterende URLer "
"ødelegges. Bruk med forsiktighet på nettsted som er i "
"drift.</strong>Eksempel: Hvis du setter «norsk» som sti-prefiks for "
"norske sider får du URL-er som «example.com/norsk/kontakt»."
msgid "Detection method"
msgstr "Deteksjonsmetode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Delen av URL-en som bestemmer språk"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Sti-prefiks</em>: URL-er som http://example.com/nb/contact setter "
"språket til (norks) bokmål (nb). <em>Domene</em>: URL-er som "
"http://nb.example.com/contact setter språket til bokmål. "
"<strong>Advarsel: Endring av denne innstilling kan ødelegge "
"innkommende URL-er. Bruk forsiktig på et nettsted som er i "
"produksjon.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Forespørsel-/økt-parameter"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Navnet på forespørsel-/økt-parameteren som brukes for å bestemme "
"det ønskede språket."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrer oversettbare strenger"
msgid "Date type"
msgstr "Datotype"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille datoformat for %language til "
"globale standardverdier?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Tilbakestilling vil fjerne alle lokaliserte datoformat for dette "
"språket. Denne handlinga kan ikke gjøres om."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Locale-modulen gir deg muligheten til å presentere nettstedet på "
"andre språk enn engelsk, og til å lage et flerspråklig nettsted. "
"Modulen vedlikeholder en database med oversettelser. Før en tekst "
"vises undersøkes den av modulen, og hvis det finnes en oversettelse "
"av teksten så vises denne. Dersom ingen oversettelse er tilgjengelig "
"benyttes den opprinnelige teksten, og denne blir da lagret for senere "
"oversettelse. For mer informasjon, les oppføringen om <a "
"href=\"@locale\">Locale-modulen</a> i Drupal håndboka."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Oversetter brukergrensesnittet"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Oversettelser av tekst i Drupal-grensesnittet kan skaffes ved å:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Oversette på nettstedet ditt ved hjelp av Locale-modulens integrerte "
"<a href='@translate'>oversettelsesgrensesnitt</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Importere filer fra en samling av eksisterende oversettelser, kjent "
"som en oversettelsespakke. En oversettelsespakke muliggjør visning av "
"en spesifikk versjon av Drupal på et spesifikt språk, og inneholder "
"filer i Gettext Portable Object (<em>.po</em>)-formatet. Selv om ikke "
"alle språk er tilgjengelige for hver versjon av Drupal, er "
"oversettelsespakker for mange språk tilgjengelig til nedlasting fra "
"<a href=\"@translations\">Drupals oversettelsesside</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Hvis en eksisterende oversettelsespakke ikke tilfredsstiller dine "
"behov, kan Gettext Portable Object (<em>.po</em>) -filene i en pakke "
"endres, eller nye <em>.po</em>-filer kan opprettes, ved bruk av "
"Gettext-programvare. <a href=\"@import\">Importeringsfunksjonen</a> "
"til Locale-modulen tillater at oversatte strenger fra en ny eller "
"endret <em>.po</em>-fil legges til nettstedet ditt. <a "
"href=\"@export\">Eksporteringsfunksjonen</a> til Locale-modulen "
"genererer filer fra nettstedets oversatte strenger, som enten kan "
"deles med andre eller redigeres med Gettext-programvare."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Setter opp en flerspråklig nettsted"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Språkforhandling lar nettstedet endre språk basert på valg av "
"domene eller sti. Brukere kan om ønskelig velge foretrukket språk "
"under <em>Min konto</em>, og nettstedet kan konfigureres til å bruke "
"nettleserens innstillinger for språkvalg. Innholdet kan oversettes "
"ved hjelp av <a href=\"@content-help\">oversettelsesmodulen</a> ."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med flere språk aktivert, kan teksten i grensesnittet oversettes, "
"registrerte brukere kan velge deres foretrukne språk og forfattere "
"kan tilordne et spesifikt språk til innhold. <a "
"href=\"@translations\">Last ned oversettelser fra bidragsytere</a> på "
"Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Legg til alle språk som skal brukes av nettstedet. Hvis du vil bruke "
"språk som ikke finnes i <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen, klikk på "
"<em>Egendefinert språk</em> og oppgi språkkode og andre detaljer. "
"Pass på at du bruker en standard språkkode, siden denne koder brukes "
"av nettlesere for å velge hvilket språk som skal vises."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Bestem språket fra en forespørsel-/øktparameter. Eksempel: "
"«http://example.com/?language=nb» setter språket til norsk "
"(bokmål) basert på bruken av «nb» i «language»- parameteren."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"På <a href=\"@languages\">språksiden</a> finner du mer informasjon "
"om hvordan du kan legge til flere språk."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Denne siden importerer de oversatte strengene inneholdt i en "
"individuell Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fil. Vanligvis er "
"fila distribuert som en del av en oversettelsespakke (hver "
"oversettelsespakke kan inneholde flere <em>.po</em>-filer), men den "
"kan også komme etter direkte redigering i en Gettext-editor (som "
"Poedit). Importering av en enkelt <em>.po</em>-fil kan ta lang tid."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Denne siden lar oversettere søke etter spesifikke oversatte og "
"uoversatte strenger, og brukes for å opprette og redigere "
"oversettelser. (For større oversetterjobber kan det være mer "
"praktisk å <a href=\"@export\">eksportere</a> strengene og bruke et "
"eget verktøy for redigering av Gettext-filer.) Du kan begrense søket "
"til en tekstgruppe eller et språk."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrere språk"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Oversette brukergrensesnittet"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språk for innhold. Hvis "
"en innholds-oversettelse er tilgjengelig i det oppdagede språket så "
"vil det vises."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Rekkefølgen av metodene for bestemmelse av språket for teksten i "
"brukergrensesnittet. Hvis en oversettelse av teksten i "
"brukergrensesnittet er tilgjengelig i det valgte språket, så vil det "
"brukes."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Bestem språket fra URL-en (stiprefiks eller domene)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Bestem språket fra forespørsel- eller øktparameter."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Følg brukerens språkvalg."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Bestem språket fra nettleserens språkinnstillinger."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Språkvelger (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Deteksjon og utvalg"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Oppsett av språkdeteksjon basert på økt"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliser"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokaliser datoformat"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Tilbakestill datoformat"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Tilbakestill lokaliserte datoformat til de globale standardverdiene"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "januar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "February"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "mars"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "desember"
msgid "add link"
msgstr "legg til lenke"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Det er ingen menylenker enda. <a href=\"@link\">Legg til lenke</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teksten som skal brukes for denne lenka i menyen."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Stien dette menypunkt lenker til. Kan være en intern Drupalsti som "
"%add-node eller en ekstern URL som %drupal. Skriv inn %front for å "
"lenke til forsiden."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Menypunkt som ikke er aktivert vil ikke bli vist i noen av menyene."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Vis som utvidet"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Om denne menyen er valgt og har undermenyer, vil menyen alltid vises "
"utvidet."
msgid "Parent link"
msgstr "Foreldrelenke"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalt antall nivåer for en lenke og alle dens underliggende "
"nivåer er !maxdepth. Det går ikke an å velge menypunkt som er på "
"lavest mulig nivå som overordnede menypunkt."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valgfritt. I menyen vil lettere elementer bli prioritert mot toppen, "
"mens tunge elementer blir plassert lenger nede."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Ønsker du å slette det tilpassede menypunktet %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil tilbakestille lenka %item til dens "
"standardverdi?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menypunktets standardinnstillinger tilbakestilt."
msgid "No Main links"
msgstr "Ingen hovedlenker"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Kilde for hovedlenkene"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "Velg hva som skal vises som hovedlenker (typisk øverst på siden)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Ingen sekundære lenker"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kilde for sekundære lenker"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Velg kilden for de sekundære lenkene. En avansert mulighet tillater "
"deg å bruke den samme kilden for både hovedlenkene (for øyeblikket "
"%main) og sekundære lenker. Hvis din kildemeny har to nivåer, vil "
"toppnivået vises som hovedlenker og barna til den aktive lenka vil "
"vises som sekundære lenker."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Slettet den egendefinerte menyen %title og alle dens menypunkter."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menypunktet %title slettet."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er ett menypunkt i %title. Det vil bli "
"slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advarsel:</strong> Der er @count menypunkter i %title. De vil "
"bli slettet (menypunkter opprettet av systemet vil bli satt på nytt)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Behandler menyer"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Viser menyer"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Etter at du har opprettet en meny, må du huske å aktivere og "
"plassere den assosierte blokka på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden</a> for blokker."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Du kan aktivere den nylig opprettede blokka for denne menyen på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden</a> for blokker."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Hver meny har en korresponderende blokk som behandles på <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden</a> for blokker."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrere meny og menypunkter"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Lag oppføring i meny."
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr "Menylenker med mindre vekt vises før lenker med større vekt."
msgid "Available menus"
msgstr "Tilgjengelige menyer"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menyene som er tilgjengelig for plassering av lenker for denne "
"innholdstypen."
msgid "Default parent item"
msgstr "Standard foreldrepunkt"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Velg det menypunktet som skal være standard forelder for en ny lenke "
"i skjemaet for innholdsproduksjon."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Legg til nye menyer på nettstedet ditt, redigere eksisterende menyer "
"og endre navn på og reorganisere menylenker."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Foreldre menypunkt"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Rediger menypunkt"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Tilbakestill menypunkt"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Slett menypunkt"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigasjonsmenyen</em> inneholder lenker som er ment for "
"nettstedets besøkende. Noen moduler legger til lenker i "
"<em>navigasjonsmenyen</em> automatisk."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Brukermenyen</em> inneholder lenker relatert til brukerens konto "
"samt utloggingslenka."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>Administrasjonsmenyen</em> inneholder lenker for administrative "
"oppgaver."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Hovedmenyen</em> brukes på mange nettsteder til visning av "
"hoveddelene av nettstedet, ofte i en toppnavigasjon."
msgid "manage display"
msgstr "administrer visning"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ingen innholdstyper tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"innholdesti</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Navnet på innholdstypen. Det vil bli vist på lista på <em>opprett "
"innhold</em>-siden. Navnet bør starte med stor forbokstav, og bare "
"inneholde bokstaver, tall og mellomrom. Navnet må være unikt."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Beskriv denne innholdstypen. Teksten vil bli vist på <em>Legg til "
"nytt innhold</em>-siden."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Forhåndsvis før sending"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Denne teksten vises øverst på siden når man oppretter eller "
"redigerer innhold med denne typen."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Administrere innhold</em> kan overstyre "
"disse innstillingene."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Vis forfatter- og datoinformasjon."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Forfatterens brukernavn og publiseringsdato vil bli vist."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Ugyldig maskinlesbart navn. Skriv inn et annet navn enn %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type er brukt av ett stykke innhold på nettstedet ditt. Hvis du "
"fjerner denne innholdstypen, så vil du ikke være i stand til å "
"redigere %type-innhold og det vil kanskje ikke vises korrekt."
msgstr[1] ""
"%type er brukt av @count stykker innhold på nettstedet ditt. Hvis du "
"fjerner %type, så vil du ikke være i stand til å redigere "
"%type-innhold og det vil kanskje ikke vises korrekt."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publiser valgt innhold"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Avpubliser valgt innhold"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Forfrem valgt innhold til forsiden"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Fjern valgt innhold fra forsiden"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold klebrig"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Gjør valgt innhold ikke-klebrig"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Slett valgt innhold"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Slettet @count innlegg."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Er du sikker på at du vil slette dette punktet?"
msgstr[1] "Er du sikker på at du vil slette disse punktene?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Rediger @type</em>  @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Du har ikke opprettet noen innholdstyper enda. Gå til <a "
"href=\"@create-content\">siden for opprettelse av innholdstyper</a> "
"for å legge til en ny innholdstype."
msgid "Revision log message"
msgstr "Meldinger for versjonsloggen"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Legg til en kommentar om forandringene du har gjort. Vises når man "
"ser på oversikten over tidligere versjoner for denne siden."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr "Symboler relatert til individuelle innholdselementer eller noder."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Den unike ID-en for innholdselementet eller «noden»."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Hovedkroppteksten for noden."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Sammendraget av nodens hovedkropptekst."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Tillatelsene for adgang til innhold må bygges opp på nytt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Gjenoppbygg tillatelser</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Oppretter innhold"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Oppretter tilpassede innholdstyper"
msgid "Administering content"
msgstr "Administrerer innhold"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"Siden for <a href=\"@content-node\">innholdsbehandling</a> lar deg se "
"over og bulkbehandle innholdet på nettstedet ditt."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Oppretter versjoner"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Node-modulen kan også lagre flere versjoner av alt innhold, og gå "
"tilbake til eldre versjoner ved bruk av <em>Versjonsinformasjon</em> "
"innstillinger."
msgid "User permissions"
msgstr "Brukertillatelser"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Node-modulen gjør en rekke tillatelser tilgjengelige for hver "
"innholdstype, som kan endres etter rolle på <a "
"href=\"@permissions\">siden med tillatelser</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Individuelle innholdstyper kan ha forskjellige felt, oppførsler og "
"tillatelser tilordnet."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Innholdselement kan vis på forskjellige måter - som ingress, "
"fullstendig innhold, utskrift, RSS og så videre. <em>Ingress</em> er "
"et kort format som brukes typisk i lister med flere innholdselement. "
"<em>Fullstendig innhold</em> brukes typisk når innholdet vises på "
"sin egen side."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Her kan du definere hvilke felt som skal vises og skjules når "
"%type-innhold brukes på forskjellige måter, samt definere hvordan "
"feltene vises."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versjoner lar deg spore forskjeller mellom flere utgaver av ditt "
"innhold og lar deg gå tilbake til eldre utgaver."
msgid "Full content"
msgstr "Fullstendig innhold"
msgid "Search result"
msgstr "Søkeresultater"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Innholdet på denne siden er enten endret av en annen bruker eller så "
"har du allerede sendt inn endringene ved hjep av dette skjemaet. Som "
"et resultat, kan ikke dine endringer lagres."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrer innholdstyper"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advarsel: Denne tillatelsen har implikasjoner for sikkerheten og bør "
"bare gis til betrodde roller."
msgid "View published content"
msgstr "Se på publisert innhold"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Tilgang til innholdsoversiktsiden"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Ikke ta hensyn til tilgangskontroll for innhold"
msgid "View content revisions"
msgstr "Se på tidligere versjoner"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Tilbakestill til tidligere versjoner"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Slett tidligere versjoner"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Se på eget avpublisert innhold"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Klistret på toppen av lister"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Vises på forsida"
msgid "Recent content"
msgstr "Siste innlegg"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Antall nye innlegg som skal vises"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Vis blokker bare for bestemte innholdstyper"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Vis denne blokka bare for bestemte innholdstyper. Hvis du ikke velger "
"noen typer vil blokka være synlig for alle typer innhold."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Velkommen til @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Det er ikke opprettet noe innhold for forsiden ennå."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Avpubliser innhold"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Klistre innlegg på toppen av lister"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Fjern klistring av innlegg på toppen av lister"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Forfrem til forsiden"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Fjern fra forsiden"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Forandre forfatteren av innholdet"
msgid "Save content"
msgstr "Lagre innholdstypen"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Avpubliser innhold med følgende nøkkelord"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaren vil bli avpublisert hvis den inneholder noen av uttrykkene "
"over. Bruk komma for å skille mellom uttrykk. For eksempel: morsomt, "
"strikkhopping, \"Selskap AS\". Store og små bokstaver behandles som "
"forskjellige tegn, så lista i eksempelet vil reagere på \"morsom\", "
"men ikke på \"Morsom\"."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Hvis det er problemer med tilgang til innholdet, kan det være "
"nødvendig å gjenoppbygge hurtiglageret for tillatelser. Når du "
"gjenoppbygger lista erstattes alle tillatelser med standarder basert "
"på de nåværende moduler og innstillinger. Gjenoppbygging kan ta en "
"del tid hvis det er mye innhold eller komplekse innstillinger for "
"tillatelser. Etterpå vil alt innhold automatisk bruke de nye "
"tillatelsene."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Tillatelser for nodetilgang"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "En tillatelse i bruk"
msgstr[1] "@count tillatelser i bruk"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Finne og behandle innhold."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Administrer innlegg etter innholdstype, inkludert standardstatus, "
"forfremming til forsiden osv."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redigere innholdstype"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ikke vis postinformasjon"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Dette nettstedet støtter OpenID, som gir deg sikker innlogging på "
"mange nettsteder med samme brukernavn og passord. OpenID bidrar til at "
"du slipper å håndtere forskjellige brukernavn og passord for alle "
"nettstedene du bruker."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Hvis du har en OpenID fra før, skriv inn URL-en til OpenID-tjeneren "
"din nedenfor (f.eks. mittbrukernavn.openidleverandør.com). Neste gang "
"du logger inn vil du kunne bruke denne URL-en i stedet for vanlig "
"brukernavn og passord. Du kan bruke flere OpenID-tjenere hvis du vil, "
"legg til URL-ene her."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Med OpenID-modulen kan brukere logge inn ved hjelp av "
"OpenID-tjenesten. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> gir sikker "
"innlogging på mange nettsted med ett enkelt brukernavn og passord. "
"Det krever ikke spesiell programvare, og deler ikke passord med noen "
"av de tilknyttede nettstedene, heller ikke nettsted man logger inn "
"på. Den viktigste fordelen for brukerne er at de enkelt kan oppdatere "
"passord på ett sentralt sted, i stedet for å måtte forandre "
"dusinvis av passord hver for seg. Les mer om <a "
"href=\"@handbook\">OpenID-modulen i håndboka</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Logger på med OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"For å logge inn med OpenID må man ha en OpenID-konto fra før. Folk "
"som har det kan opprette konto her med OpenID-en sin, knytte en eller "
"flere OpenID-er til en eksisterende brukerkonto, og logge inn med "
"OpenID. Dette senker terskelen for å opprett bruker, noe som kan "
"bidra til å øke antall brukere. Det er også praktisk og sikkert for "
"brukerne. OpenID kan ikke garantere at en bruker er gyldig, så "
"bekreftelse over e-post er fremdeles nødvendig. Ved innlogging får "
"brukerne beskjed om å oppgi OpenID-URL-en sin, som er på formen "
"<em>mittbrukernavn.openidleverandør.com</em>. Nettstedet kommuniserer "
"så med OpenID-tjeneren, og ber den bekrefte identiteten til brukeren. "
"Hvis han/hun er logget inn på OpenID-tjeneren sin vil den kommunisere "
"tilbake til nettstedet ditt med bekreftelse. Hvis brukeren ikke er "
"logget inn vil OpenID-tjeneren spørre brukeren om passord. Nettstedet "
"ditt vil ikke på noe tidspunkt registrere OpenID-passordet til "
"brukeren."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr "Når du har bekreftet e-postadressen din, kan du logge inn via OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Beklager, det er ikke en gyldig OpenID. Kontroller at du har stavet "
"ID-en din riktig."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Fullfør registreringa ved å fylle ut skjemaet under. Hvis du har en "
"konto fra før kan du <a href=\"@login\">logge inn</a> nå og legge "
"til din OpenID under «Min konto»."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Registrering med informasjonen fra OpenID-leverandøren din mislyktes. "
"Grunnene er listet nedenfor. Fullfør registrering ved å fylle ut "
"skjemaet nedenfor. Hvis du har en konto fra før kan du <a "
"href=\"@login\">logge inn</a> og legge til OpenID-en under «Min "
"konto»."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Tilgang til det administrative laget"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Vis administrative sider i eget lag"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Viser Drupal sitt administrasjonsgrensesnitt i et eget lag."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Spesifiser den eksisterende stien du ønsker å opprette et alias for. "
"For eksempel: node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Oppretter aliaser"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Brukere med tilstrekkelige <a href=\"@permissions\">tillatelser</a> "
"kan lage aliaser under <em>Innstillinger for URL-aliaser</em> delen "
"når de oppretter eller redigerer innhold. Noen eksempler på aliaser "
"er: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>medlem/kari-nordmann</em> er nå et alias for intern sti "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr "<em>om-oss/lag</em> er nå et alias for intern sti <em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Behandler aliaser"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Stimodulen tilbyr en måte å søke i og <a href=\"@aliases\">liste "
"opp alle aliaser</a> som brukes av nettstedet. Aliaser kan opprettes, "
"redigeres og slettes gjennom denne lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Et alias definerer et annet navn for en eksisterende URL-sti - for "
"eksempel aliaset 'om' for URL-stien 'node/1'. En URL-sti kan ha mange "
"alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrere URL-aliaser"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Opprett og redigere URL-alias"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Dette aliaset er allerede i bruk."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Valgfritt: Angi en alternativ sti som dette innlegget kan finnes på. "
"Skriv f.eks. «kontakt» når du skriver en kontaktside. Bruk en "
"relativ sti og unngå avsluttende skråstrek."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Aktiverer kjøring av PHP i tekstfelt"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Med PHP-filteret kan brukere med de rette tilgangene legge ut sin egen "
"PHP-kode på sidene. Dette er en kraftig og fleksibel egenskap som kan "
"gis til brukere med gode PHP-kunnskaper, som administratorgruppa har "
"tillit til. Samtidig er det en stor og farlig sikkerhetsrisiko hvis en "
"bruker med onde hensikter får tilgang til egenskapen. Også brukere "
"man har tillit til kan ved inkurie sette nettstedet ut av spill ved å "
"legge ut feilskrevet PHP-kode. Kun de brukerne man stoler aller mest "
"på bør få tilgang til å bruke PHP-filteret, og all PHP-kode som "
"legges til gjennom filteret bør leses nøye gjennom før den blir "
"lagt ut. Du kan finne <a href=\"@php-snippets\">eksempler på "
"PHP-kode</a> på Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Bruk PHP for innstillinger"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Legg til en tilpasset blokk som du kaller «Velkommen». Sett "
"blokkas tekstformat til  «PHP-kode» (eller et annet format som "
"tillater PHP-kode), og legg til følgende i innholdsdelen av "
"blokka:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Velkommen! Takk for at du besøker oss.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>For å vise navnet til en registrert bruker, bruk dette i "
"stedet:</p>\r\n"
"<pre> \r\n"
"global $user; \r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Velkommen, @name! Takk for at du besøker oss.', "
"array('@name' => format_username($user))); \r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Velkommen! Takk for at du besøker oss.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP-modulen har blitt deaktivert. Eksisterende innhold som brukte "
"PHP-filteret vil nå bli vist som ren tekst. Dette kan utgjøre en "
"sikkerhetsrisiko siden eventuell sensitiv informasjon som ble brukt i "
"PHP-koden nå vil være synlig."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Poll-modulen kan brukes til å lage enkle undersøkelser eller "
"spørreskjemaer som viser kumulative resultater. En avstemning er en "
"god måte å få tilbakemelding fra brukere av nettstedet og "
"felleskapet på. For mer informasjon se håndboksidene for <a "
"ref=\"@poll\">Poll-modulen</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Opprett en avstemning"
msgid "Viewing polls"
msgstr "Viser avstemninger"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Du kan besøke <a href=\"@poll\">avstemningssiden</a> for å se alle "
"pågående avstemninger eller alternativt aktivere <em>Siste "
"avstemninger</em>-blokken på <a href=\"@blocks\">administrasjonssiden "
"for blokker</a>. For å stemme eller se resultatene for en spesifikk "
"avstemning, kan du klikke på selve avstemningen."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Stemme i avstemninger"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Annullere og endre egne stemmer"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Din stemme ble annullert."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Ordet <code>%value</code> blir erstattet med en "
"tilsvarende verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Personer som har "
"%value som yndlingsfarge». Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Skriv inn tittelen på siden for å aktivere gjennomsyn av dette "
"feltet etter verdi. Et eksempel på en sidetittel er «Ansatte». "
"Gjelder kun for offentlige felt."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Profilmodulen lar deg definere tilpassede felter (f.eks. land, fullt "
"navn, alder) som vises i <a href=\"@user\">Min konto</a>-seksjonen. "
"Dermed kan brukerne av nettstedet dele opplysninger om seg selv, og "
"kan hjelpe fellesskapsbaserte nettsteder til å organisere brukerne "
"sine med utgangspunkt i spesifikk informasjon. Les mer om <a "
"href=\"@profile\">profil-modulen</a> i de engelske håndbøkene."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Legger til felt i standardprofilen"
msgid "User information pages"
msgstr "Brukerinformasjonsider"
msgid "Author information block"
msgstr "Forfatterinformasjonblokk"
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Denne siden viser en liste over de eksisterende egendefinerte "
"profilfelter som skal vises på brukerens <em> Min konto</em>-side. "
"For å gi struktur kan beslektede felt plasseres i en kategori. Hvis "
"du vil legge til en ny kategori (eller redigere en eksisterende), "
"rediger et profilfelt og angi et nytt kategorinavn."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Beriker ditt innhold med metadata som hjelper andre programmer (for "
"eksempel søkemotorer og nyhetsinnsamlere) å bedre forstå innholdets "
"sammenheng og egenskaper."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "De aktive søkemodulene er endret."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] "Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med ett tegn eller mer."
msgstr[1] ""
"Du må skrive inn minst ett positivt søkeord med @count tegn eller "
"mer."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Søkte i %type etter %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Søkemodulen gjør det mulig å indeksere og søke etter innhold via "
"hele søkeord og etter brukere via brukernavn eller e-post. For mer "
"informasjon, se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@search-module\">søkemodulen</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Søke i innhold og brukere"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indeksere innhold med cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Setter opp søkeinnstillinger"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Utvider Search-modulen"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Søkemodulen støtter kun matching med hele nøkkelord for søking i "
"innhold, som standard. Du kan endre denne adferden ved å installere "
"en språkspesifikk modul for stammesøk for ditt språk (som for "
"eksempel <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter-Stemmer</a> "
"for amerikansk engelsk), som tillater ord som gå, går, og gikk å "
"bli behandlet som samme ord i søkemodulen. En annen fremgangsmåte er "
"å bruke en tredjeparts søketeknologi med stammesøk eller innebygde "
"funksjoner for matching av orddeler, slik som <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> eller <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Disse og andre "
"<a href=\"@contrib-search\">søkerelaterte tilleggsmoduler</a> kan "
"lastes ned fra Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Sjekk om du har stavet ordet riktig.</li>\r\n"
"<li>Fjern anførselstegn rundt et uttrykk for å søke etter ordene "
"enkeltvis: <em>\"male sykkelskur\"</em> vil gi færre resultater enn "
"<em>male sykkelskur</em>.</li>\r\n"
"<li>Vurder å utvide søket med <em>OR</em>: <em>male sykkelskur</em> "
"vil gi færre resultater enn <em>male OR sykkelskur</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrere søk"
msgid "Use search"
msgstr "Bruk søk"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Bruk avansert søk"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "Sette opp relevante valg for søk og andre indekseringsvalg."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier å bruke"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Velg en gruppe med snarveier for denne brukeren"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Du bruker nå den nye snarveisgruppen %set_name. Du kan redigere den "
"fra denne siden eller <a href=\"@switch-url\">bytte tilbake til en "
"annen.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user bruker nå en nye snarveisgruppe kalt %set_name. Du kan redigere "
"den fra denne siden."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Du bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user bruker nå snarveisgruppen %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Endre gruppe"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Snarveisgruppen er oppdatert"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Legg til ny snarvei"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redigerer @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Navnet på snarveien"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Stien til snarveien."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Lenka må korresponderer med en gyldig sti på nettstedet."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Snarveien %link ble oppdatert."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Snarvei til %title lagt til."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette snarveien %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Snarveien %title har blitt slettet."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Klarte ikke legge til en snarvei for %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Legger til og fjerner snarveier"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Viser snarveier"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Du kan vise dine snarveier ved å aktivere Snarveier-blokken på <a "
"href=\"@blocks\">siden for blokkadministrasjon</a>. Noen "
"administrative moduler viser også din snarveier. For eksempel viser "
"<a href=\"@toolbar-help\">Toolbar-modulen</a> i Drupal-kjernen "
"snarveiene nær toppen av siden sammen med en <em>Redigere "
"snarveier</em>-lenke."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrer snarveier"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set snarveier"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Legg til i %shortcut_set snarveier"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Legg til i snarveier"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Fjern fra @shortcut_set snarveier"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Fjern fra snarveier"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Rediger snarveier"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Legg til snarvei"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Rediger snarvei"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Slett snarvei"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Tillater brukere å behandle tilpassede lister med lenkesnarveier."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Verdien @value er TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Verdien @value er FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Verdien @value er NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Verdien @value er ikke NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Verdien @first er lik verdien @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Verdien @first er ikke lik verdien @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Verdien @first er identisk med verdien @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Verdien @first er ikke identisk med verdien @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testen fullførte ikke på grunn av en fatal feil."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Lenke med merke %label funnet."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Lenke med merke %label ikke funnet."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Lenke med href %href funnet."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Ingen lenke med href %href funnet."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klikket lenke %label (@url_target) fra @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Valg @option for felt @id er valgt."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Valg @option for felt @id er ikke valgt."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS forhandle"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Enhver sikker"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Testing-modulen tilbyr et rammeverk for å kjøre automatiserte "
"enhetstester. Modulen kan brukes til å verifisere tilstanden til "
"Drupal før og etter kodeendringer, eller som et verktøy for "
"utviklere til å skrive og kjøre tester for deres moduler. For mer "
"informasjon se oppføring om <a "
"href=\"@simpletest\">Testing-modulen</a> i håndboka."
msgid "Running tests"
msgstr "Kjører tester"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Gå til <a href=\"@admin-simpletest\">testsiden</a> for å vise alle "
"tilgjengelige tester. Velg <em>alle</em> tester for utfyllende tester, "
"eller individuelle tester for mer målrettet testing. Vær oppmerksom "
"på at det kan ta opptil flere minutter å gjennomføre testene. For "
"mer informasjon om oppretting og modifisering av egne tester har "
"Drupal-håndboken mer informasjon under temaet <a "
"href=\"@simpletest-api\">Testing API Documentation</a>."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Etter en gjennomført test vil en melding vises ved siden av "
"testgruppen for å indikere hvorvidt testen fullførte uten feil, "
"eller om den feilet eller om det oppstod ett eller flere unntak. Når "
"en test fullfører betyr det at den avslutter med et forventbart "
"resultat. Det motsatte gjelder for en test som feiler. Et unntak "
"indikerer vanligvis at det har oppstått en feil utenfor testen. Dette "
"kan for eksempel være en PHP-advarsel eller -notis. Hvis det oppstår "
"feilmeldinger eller unntak vil resultatet utvides for å vise detaljer "
"og merkes i rødt eller rosa. Du kan deretter bruke resultatene til å "
"forbedre koden og testene til testene fullføres uten feil."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrer tester"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testkjøringen fullførte på @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Bruk <em>Tøm miljø</em>-knappen for å slette midlertidig filer og "
"tabeller."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Testrammeverket krever at PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> er deaktivert. Sjekk "
"oppsettet av tjeneren din eller kontakt din hostingtilbyder."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Klarte ikke installere testrammeverket fordi PHP-biblioteket <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> ikke er tilgjengelig."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Klarte ikke installere testrammeverket fordi PHP-utvidelsen <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> er deaktivert."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir begrensning"
msgid "unblock IP address"
msgstr "avblokker IP-adresse"
msgid "block IP address"
msgstr "blokker IP-adresse"
msgid "Managing logs"
msgstr "Behandler logger"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Kryss av for «Aktiver tilgangslogg» på siden for <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistikkinnstillinger</a> for å samle "
"inn statistikk. Innstillinga <em>«Slett tilgangslogg som er eldre "
"enn»</em> på <a href=\"@accesslog\">«Innstillinger for "
"tilgangslogger-siden»</a> angir hvor lang tid tilgangsloggelementer "
"lagres før de slettes. Automatisk sletting av tilgangsloggelementer "
"krever et korrekt konfigurert <a "
"href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Viser bruk av nettstedet"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Statistics-modulen hjelper deg å finne detaljer om dine brukere og "
"hvordan de bruker nettstedet. Modulen tilbyr fire rapporter:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Nylige treff</a> viser informasjon om den "
"siste aktiviteten på nettstedet, inkludert adressen til siden som ble "
"besøkt og brukernavnet (hvis tilgjengelig) og IP-adressen til den som "
"så på siden."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Hyppige henvisninger</a> viser hvor dine "
"besøkende kommer fra (henvisende URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Populære sider</a> viser sider sortert etter "
"hvor ofte det har blitt besøkt."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Hyppige brukere</a> viser de mest aktive "
"brukerne på nettstedet ditt og lar deg blokkere brukere ved behov."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Viser populært innhold"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modulen inkluderer en blokk for <em>populært innhold</em>En blokk som "
"viser dagens mest leste, mest lest gjennom tidene og sist leste "
"artikkel. For å bruke blokka, aktiver <em>tell innholdsvisninger</em> "
"på sida for <a href=\"@statistics-settings\">innstillinger for "
"statistikk</a>, og så kan du slå på denne blokka <a "
"href=\"@blocks\">administrasjonssiden for blokker</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Teller for sidevisninger"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrer statistikk"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Se statistikk over visning av innhold"
msgid "View content hits"
msgstr "Se treffteller for innhold"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Bestem hva som loggføres og hvordan."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog logger hendelser ved å sende meldinger til loggefunksjonen til "
"operativsystemet på tjeneren din. Det er et loggeverktøy som brukes "
"i systemhåndtering og ved sikkerhetsrevisjon, og er best egnet til "
"mellomstore og store nettsteder. Filtere til syslog tillater "
"dirigering av meldinger etter type og omfang. Les mer i håndboka om "
"<a href='@syslog'>syslogmodulen</a> og PHP sine funksjoner for <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> og <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logging for UNIX, Linux og Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"I UNIX, Linux, og Mac OS X definerer filen <em>/etc/syslog.conf</em> "
"konfigurasjonen for dirigering. Meldinger kan merkes med kodene "
"<code>LOG_LOCAL0</code> til og med <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"informasjon om Syslog-funksjoner, alvorlighetsgrader, og hvordan sette "
"opp  <em>syslog.conf</em>, se håndboksiden for <em>syslog.conf</em> "
"fra din kommandolinje."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logging for Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"På Microsoft Windows sendes alltid meldingene til Event-loggen med "
"koden <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog-fasilitet"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Avhengig av systemets oppsett, bruker Syslog og andre loggeverktøy "
"denne koden for å identifisere eller filtrere meldinger innenfra hele "
"systemloggen."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke rotere bildet %file fordi funksjonen imagerotate() ikke er "
"tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Klarte ikke avmette bildet %file fordi funksjonen imagefilter() ikke "
"er tilgjengelig i denne PHP-installasjonen."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Skjermbilde av utseendemalen !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Innstillinger for utseendemalen %theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktiver utseendemalen !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Sett !theme som standard utseendemal"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktiver utseendemalen !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Aktiver og sett standard"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktiver !theme som standard utseendemal"
msgid "default theme"
msgstr "standard utseendemal"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Velg «Standard utseendemal» for å alltid bruke samme utseendemal "
"som resten av nettstedet."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Bruk utseendemal for administrasjon under redigering av eksisterende "
"innlegg eller når man oppretter nye."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Utseendemalen %theme er aktivert."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Utseendemalen %theme ble ikke funnet."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme er standard utseendemal og kan ikke deaktiveres."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Utseendemalen %theme er deaktivert."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"NB! Utseendemalen for administrasjonssidene er satt til %admin_theme. "
"Det betyr at utseendemalen på denne siden ikke endres. Alle "
"ikke-administrative sider på nettstedet viser den valgte "
"utseendemalen %selected_theme som standard."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme er nå standard utseendemal."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Vis brukerverifiseringsstatus i kommentarer"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Innstillingene vises bare for utseendemaler basert på motoren "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Klarte ikke å laste opp logoen."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favorittikonet kunne ikke lastes opp."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til logoen er ikke gyldig."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Den egendefinerte stien til favicon er ikke gyldig."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibel med</span> "
"versjon @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Denne versjonen er ikke kompatibel med versjon !core_version av "
"Drupal-kjernen."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Vil du fortsette med de ovennevnte?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Oppgi en gyldig IP-postadresse."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Denne IP-adressa er allerede blokkert."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Du kan ikke blokkere din egen IP-adresse."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-adressa %ip er nå blokkert."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-adressen %ip ble slettet."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr ""
"Hvordan dette brukes avhenger av utseendemalen brukt på ditt "
"nettsted."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Antall innlegg på forsiden"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalt antall innlegg som vises per side på oversiktssider som "
"forsiden."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Vises når brukeren nektes tilgang til den etterspurte siden. Hvis du "
"lar feltet være tomt vises en generisk «Tilgang nektet»-side"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Vises når det ikke er noe innhold som svarer til forespørselen. La "
"feltet være tomt for å vise en generisk «Side ikke funnet»-side."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Feil og advarsler"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tøm alle mellomlagrede data"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Sett opp <a href=\"!file-system\">mappa for "
"offentlige filer</a> for å gjøre disse optimaliseringene "
"tilgjengelig.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimalisering av båndbredde"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Komprimer mellomlagrede sider."
msgid "Public file system path"
msgstr "Sti for offentlig filsystem"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Stien til en lokal mappe hvor offentlige filer blir lagret. Mappa må "
"eksistere og Drupal må kunne skrive til den. Stien må være relativ "
"i forhold til mappa der Drupal er installert, og må være "
"tilgjengelig over nettet."
msgid "Private file system path"
msgstr "Sti til privat filsystem"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"En lokal stil til filsystem hvor midlertidlige filer lagres. Denne "
"katalogen bør ikke være tilgjengelige over veven."
msgid "Default download method"
msgstr "Standard nedlastingsmetode"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Denne innstillingen brukes som foretrukket nedlastingsmetode. Bruken "
"av offentlige filer er mer effektivt, men tilbyr ingen "
"tilgangskontroll."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Ingen verktøy for bildebehandling funnet. Drupal har støtte for <a "
"href='!gd-link'>PHPs innebyggede funksjoner for bildebehandling</a>, "
"men disse ble ikke funnet på systemet. Du bør rådføre deg med "
"systemadministratoren for å aktivere disse eller bruke verktøy fra "
"en tredjepart."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Beskrivelse av nettstedet ditt som inkluderes i alle strømmene."
msgid "Time zones"
msgstr "Tidssoner"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr "Minne på brukere ved innlogging hvis deres tidssone ikke er satt."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Bare brukt hvis brukere kan sette deres egen tidssone."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Tidssone for nye brukere"
msgid "Default time zone."
msgstr "Standard tidssone."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tom tidssone."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Brukere kan sette deres egen tidssone ved registrering."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr "Ingen datatyper tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til datatype</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Legg til datotype"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Navnet på datotypen kan bare inneholde bokstaver, tall og "
"understreker."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Denne datotypen finnes allerede. Angi en unik type."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Ny datotype lagt til uten feil."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Sett nettstedet i vedlikeholdsmodus"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Melding for vedlikeholdsmodus"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Melding som vises til besøkende når nettstedet er i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Bruk URL-er som <code>example.com/user</code> istedenfor "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Krever: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Krevd av: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette datotypen %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Slettet datotype %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Ingen tilpassede datoformat tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"datoformat</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Vist som"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Vist som %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Et brukerdefinert datoformat. Se tilgjengelige muligheter i <a "
"href=\"@url\">PHP-manualen</a>."
msgid "Save format"
msgstr "Lagre datoformat"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Dette formatet finnes fra før. Angi et unikt format."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Egendefinert datoformat oppdatert."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Egendefinert datoformat lagt til."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tilgjengelige handlinger:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Opprett en avansert handling"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"En unik beskrivelse av denne avanserte handlinga. Beskrivelsen vil bli "
"vist i grensesnittet for moduler som bruker handlinger, som "
"utløsermodulen."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Slettet %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Aktivert utseendemal"
msgstr[1] "Aktiverte utseendemaler"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Deaktivert utseendemal"
msgstr[1] "Deaktiverte utseendemaler"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Du må aktivere modulen @required for å installere @module."
msgstr[1] "Du må aktivere modulene @required for å installere @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Symboler for innstillinger som gjelder hele nettstedet og annen global "
"informasjon."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Symboler relatert til tidspunkt og datoer."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Symboler relatert til opplastede filer"
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (kort)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL-en for nettstedet forside uten protokollen."
msgid "Short format"
msgstr "Kort format"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "En dato i «kort» format. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Medium format"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "En dato i «medium» format. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Langt format"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "En dato i «langt» format. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "En dato i tilpasset format. Se !php-date for detaljer."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP-dokumentasjonen"
msgid "Time-since"
msgstr "Tid-siden"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Rått tidsstempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "En dato i UNIX-tidsstempel format (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"System-modulen er grunnsteinen for nettstedet, og leverer grunnleggede "
"funksjonalitet som kan brukes og bygges videre på av andre moduler og "
"utseendemaler. Noen essensielle deler av Drupal finnes i og håndteres "
"av system-modulen, som hurtiglagring, aktivering av moduler og "
"utseendemaler, oppbygging og visning av administreringssiden og "
"grunnleggende innstillinger. En del viktige handlinger for "
"systemsvedlikehold er også inkludert i system-modulen. Les mer om <a "
"href=\"@system\">system-modulen</a> i håndboka (på engelsk)."
msgid "Managing modules"
msgstr "Behandler moduler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med de nødvendige tillatelsene aktivere og "
"deaktivere moduler på <a href=\"@modules\">administrasjonssiden for "
"moduler</a>. Drupal kommer med en rekke kjernemoduler. Hver modul "
"tilbyr et visst sett av funksjonalitet, og disse kjernemodulene kan "
"aktiveres etter behov. Et stort antall tilleggsmoduler fra "
"Drupal-fellesskapet er dessuten tilgjengelig for nedlasting på <a "
"href=\"@drupal-modules\">Drupal.org modulside</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Behandler utseendemaler"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med nødvendige tillatelser aktivere og "
"deaktivere utseendemaler på <a href=\"@themes\">administrasjonssiden "
"for utseende</a>. Disse malene styrer design og presentasjon på "
"nettstedet. Det følger med noen maler med Drupal-kjernen, og flere er "
"tilgjengelige på <a href=\"@drupal-themes\">malsiden på "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Behandler mellomlagring"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Systemmodulen lar brukere med de nødvendige tillatelsene håndtere "
"mellomlagring på <a href=\"@cache-settings\">siden for håndtering av "
"ytelse</a>. Drupal har et robust system for mellomlagring som gir "
"effentiv gjenbruk av hele sider og komponenter. Alle sider som vises "
"til anonyme brukere lagres i et komprimert format. Hurtiglageret kan "
"gi en betydelig forbedring av hastigheten, avhengig av oppsettet på "
"nettstedet og hvor stor del av de besøkende som er anonyme."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Utfører vedlikehold av systemet"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Grunnleggende innstillinger for nettstedet"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Systemmodulen håndterer også grunnleggende innstillinger for "
"nettstedet, inkludert innstillinger for <a "
"href=\"@date-time-settings\">dato og klokkeslett</a>, <a "
"href=\"@file-system\">filsystem</a>, <a href=\"@clean-url\">støtte "
"for pene URL-er</a>, <a href=\"@site-info\">navn på nettstedet og "
"annen overordnet informasjon</a> og <a "
"href=\"@maintenance-mode\">innstilling for å stenge nettstedet for "
"vedlikehold</a>."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Sett opp handlinger"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Handlinger er enkeltoppgaver som systemet kan utføre, som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker. Moduler som <a "
"href=\"@trigger-help\">utløsermodulen</a> kan starte disse "
"handlingene ved bestemte systemhendelser, f.eks. når et nytt innlegg "
"blir opprettet eller en bruker logger inn. Moduler kan også gi nye "
"handlinger. Du kan sette opp handlinger på <a "
"href=\"@actions\">administrasjonssiden for handlinger</a>."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Velg og sett opp utseendemalen for nettstedet. Du kan også laste ned "
"alternative <a href=\"@themes\">utseendemaler</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Last ned ekstra <a href=\"@modules\">moduler fra bidragsytere</a> for "
"å utvide Drupal sin funksjonalitet."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Se regelmessig gjennom og installer <a href=\"@updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for å vedlikeholde et sikkert og aktuelt nettsted. "
"Kjør alltid <a href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a> hver "
"gang en modul er oppdatert."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Regelmessig se over <a href=\"@updates\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for å vedlikeholde et sikkert og aktuelt nettsted. "
"Kjør alltid <a href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a> hver "
"gang en modul er oppdatert."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Regelmessig se over tilgjengelige oppdateringer for å vedlikeholde et "
"sikkert og aktuelt nettsted. Kjør alltid <a "
"href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a> hver gang en modul er "
"oppdatert. Aktiver oppdateringsbehandleren for å oppdatere og "
"installere moduler og utseendemaler."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Hvis du oppgraderer til en nyere versjon av Drupal eller oppgraderer "
"moduler eller utseendemaler fra bidragsytere, må du kanskje kjøre <a "
"href=\"@update-php\">oppdateringsskriptet</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Det finnes to typer handlinger: enkle og avanserte. Enkle handlinger "
"krever ikke noe tilleggskonfigurasjon, og listes her automatisk. "
"Avanserte handlinger må opprettes og konfigureres før du kan ta dem "
"i bruk, fordi de har alternative innstillinger som du må velge: For "
"eksempel sende en e-post til en bestemt adresse, eller avpublisere "
"innlegg med bestemte ord. For å opprette en avansert handling velger "
"du handlinga fra nedtrekksmenyen nedenfor og klikker på "
"<em>Opprett</em>-knappen."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Avanserte handlinger kan konfigureres nedenfor. Du bør forandre "
"<em>Beskrivelse</em>-feltet slik at det er lettere å forstå "
"nøyaktig hvilken handling som blir utført. Denne beskrivelsen vil "
"bli vist i moduler som utløsermodulen når du knytter handlinger til "
"systemhendelser, så det er en fordel om den er så utførlig som "
"mulig. (For eksempel er «Send e-post til moderatorene» bedre enn "
"«Send e-post».)"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrer moduler"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrere nettstedsinnstillinger"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrer utseendemaler"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrere handlinger"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Bruke administrasjonssidene og hjelpesidene"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Bruke nettstedet når det er i vedlikeholdsmodus"
msgid "View site reports"
msgstr "Se nettstedsrapporter"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Blokker IP-adresser"
msgid "Public files"
msgstr "Offentlige filer"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Offentlige lokale filer servert av vevtjeneren."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Private lokale filer overført av Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Midlertidige filer"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Midlertidige lokale filer for opplasting og forhåndsvisning."
msgid "Update modules"
msgstr "Oppdater moduler"
msgid "Update themes"
msgstr "Oppdater utseendemaler"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Passordet lagres ikke i databasen og benyttes kun for å oppnå "
"forbindelse"
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Tilkoblingen vil bli opprettet mellom din vevtjener og maskinen som "
"hoster vevtjenerens filer. I de fleste tilfeller vil dette være den "
"samme maskinen og «localhost» er korrekt innstilling."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Sett opp <a href=\"@user-edit\">tidssoneinnstillingene for din "
"konto</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Velg tid og tidssone. Datoer og tidspunkter på hele nettstedet vises "
"med den valgte tidssonen."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Tidssoneinnstillingen din oppdages automatisk om mulig. Bekreft valget "
"og klikk lagre."
msgid "System help"
msgstr "Systemhjelp"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke. Klarte ikke å opprette den."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Mappa %directory kan ikke skrives til. Klarte ikke å gjøre den "
"skrivbar."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"E-postadressen som meldinga skal sendes til. Alternativt kan du skrive "
" [node:author:mail], [comment:author:mail] etc. hvis du vil sende en "
"e-post til forfatteren av det originale innlegget."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal sendes. Du kan bruke variable som [node:title], "
"[user:name] og [comment:body] for å representere informasjon som vil "
"være forskjellig fra gang til gang. Ikke alle variable er "
"tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Meldinga som skal vises for gjeldende bruker. Du kan bruke variable "
"som [node:title], [user:name] og [comment:body] for å representere "
"informasjon som vil være forskjellig fra gang til gang. Ikke alle "
"variable er tilgjengelig i alle sammenhenger."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Laget med <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH-tilbakekall"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrer blokker, innholdstyper, menyer, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Velg og sett opp utseendemalen din"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktiver utseendemal"
msgid "Disable theme"
msgstr "Deaktiver utseendemal"
msgid "Set default theme"
msgstr "Velg standard utseendemal"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Felles- og utseendemalspesifikke innstillinger"
msgid "IP address blocking"
msgstr "Blokkering av IP-adresser"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Administer blokkerte IP-adresser."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Slett IP-adresse"
msgid "Media tools."
msgstr "Mediaverktøy"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Verktøy relatert til vevtjenester."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Sett beskrivelsen for nettstedet, antall element i hver strøm og om "
"strømmen skal vise titler, ingress eller fullstendig tekst."
msgid "Development tools."
msgstr "Utviklingsverktøy."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Vedlikeholdsmodus"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Sett nettstedet til frakoblet tilstand for vedlikehold, eller koble "
"det til igjen."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logging og feilmeldinger"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Innstillinger for moduler for logging og advarsler. Forskjellige "
"moduler kan sende informasjon om systemhendelser til forskjellige "
"steder, som systemlogg, database, e-post, med mer."
msgid "Regional and language"
msgstr "Språk og område"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionale innstillinger, lokalisering og oversettelse."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Innstillinger for standard tidssone og land for nettstedet."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurer visningsformater for dato og tid."
msgid "Add new date type."
msgstr "Legg til ny datotype"
msgid "Delete date type"
msgstr "Slett datotypen"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Tillat brukere å slette konfigurerte datotyper."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurer visningstrenger for dato og tid."
msgid "Edit date format"
msgstr "Rediger datoformat"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Tillat brukere å konfigurere datoformat."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Søk og metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Lokalt nettstedsøk, metadata og SMO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Generelt systemrelatert oppsett"
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Verktøy som forbedrer brukergrensesnittet."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Arbeidsflyt for innhold, verktøy for redaksjonell arbeidsflyt"
msgid "Content authoring"
msgstr "Innholdsproduksjon"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Innstillinger relatert til formatering og skriving av innhold."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"Verten !host er ikke lenger blokkert fordi det er ikke en gyldig "
"IP-adresse."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Sett inn i {role_permission} tillatelsene for role-ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Aggressiv mellomlagring er deaktivert og byttet ut med normal "
"mellomlagring. Les avsnittet om sidemellomlagring i "
"default.settings.php for mer informasjon om hvordan du kan aktivere "
"lignende funksjonalitet."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "mer informasjon"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Funksjonen phpinfo() er deaktivert av sikkerhetsgrunner. For å se din "
"tjeners phpinfo()-informasjon, må du endre dine PHP-innstillinger "
"eller kontakte administratoren for din tjener. For mer informasjon, "
"les siden <a href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> i "
"håndboka."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Gå til <a href=\"!cron\">!cron</a> for å kjøre cron utenfra."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"En automatisert forsøk på å opprette denne mappa mislyktes, "
"muligens på grunn av manglende tillatelser. For å kunne gå videre "
"med installeringen må du enten opprette mappa og rette tillatelsene "
"manuelt, eller sørge for at installeringsprogrammet har tillatelse "
"til å opprette mappa automatisk. For mer informasjon, se INSTALL.txt "
"eller <a href=\"@handbook_url\">den engelske håndboka</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Oppsettet ditt ble lagret."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Ingen vokabular tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"vokabular</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Ingen termer tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til term</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Det finnes ikke noe innhold med denne termen foreløpig."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Symboler relatert til taksonomiord."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Symboler relatert til taksonomivokabular."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Oppretter vokabular"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vokabular</em>: Musikk"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>term</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>term</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>underordnet term</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Du kan tilordne en underordnet term til flere overordnede termer. For "
"eksempel kan <em>fusion</em> tilordnes både <em>rock</em> og "
"<em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Termer i et <em>frimerking vokabular</em> kan bygges opp gradvis mens "
"du oppretter eller redigerer innhold. Dette er ofte gjort i blogger "
"eller fotobehandlingsprogrammer."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Tilordner vokabular til innholdstyper"
msgid "Classifying content"
msgstr "Klassifiserer innhold"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Etter at vokabularet er tilordnet til innholdstypen, kan du starte å "
"klassifisere innhold. Feltet med termer vises på siden for "
"innholdsredigering når du redigerer eller <a href=\"@addnode\">legger "
"til nytt innhold</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Viser lister og RSS-nyhetsstrømer etter term"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Hver taksonomiterm får automatisk en side med opplisting av innhold "
"som er klassifisert under denne termen og en tilsvarende RSS "
"nyhetsstrøm. Som eksempel, hvis taksonomitermen <em>country rock</em> "
"har ID 123 (denne kan du finne ved å se på nettadressen når "
"musepekeren holdes over termens lenke til dens side for opplisting) "
"så vil du finne dens side for opplisting på stien "
"<em>taxonomy/term/123</em>. RSS nyhetsstrømmen finnes på stien "
"<em>taxonomy/term/123/feed</em> (RSS-ikonet for termens opplisting vil "
"vises automatisk i nettleserens adressefelt ved visning av siden for "
"opplisting)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Utvider Taxonomy-modulen"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Det er <a href=\"@taxcontrib\">mange moduler fra bidragsytere</a> som "
"utvider oppførselen til Taxonomy-modulen både for visning og "
"organisering av termer."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomi brukes til kategorisering av innhold. Termer grupperes i "
"vokabular. For eksempel kan et vokabular kalt «Frukt» inneholde "
"termene «Eple» og «Banan»."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Du kan reorganisere termene i %capital_name med "
"dra-og-slipp-håndtakene og gruppere termene under en overordnet term "
"ved å dra dem under og til høyre for den overordnede termen."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer gruppert under overordnede termer. Du "
"kan reorganisere termene i %capital_name med deres "
"dra-og-slipp-håndtak."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name inneholder termer med flere overordnede termer. Dra og "
"slipp av termer med flere overordnede termer er ikke støttet, men du "
"kan gjenaktivere dra-og-slipp-støtte ved å redigere hver term slik "
"at de inkluderer kun en overordnet term."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrer vokabular og termer"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediger termer i %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Slett termer fra %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Side for taksonomiord"
msgid "Term reference"
msgstr "Termreferanse"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Dette feltet lagrer en referanse til et taksonomiord."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Autofullfør skjermelement for termer (merking med stikkord)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Vokabularet som skaffer valgene for dette feltet."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Verktøylinje-modulen viser lenker til menyelementer i toppnivået til "
"administrasjonsmenyen, i tillegg til lenker fra andre moduler, øverst "
"i nettleser-vinduet. For mer informasjon, se den engelske "
"Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@toolbar\">verktøylinje-modulen</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Viser administrative lenker"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Bruk verktøylinja for administrasjon"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Gjør skuff synlig"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Tilbyr en verktøylinje som viser toppnivået i administrasjonsmenyen "
"og lenker fra andre moduler."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Sporingmodulen viser det siste innholdet som har blitt opprettet eller "
"endret på nettstedet, slik at brukere kan se de siste bidragene fra "
"hver bruker. Denne modulen kan ikke konfigureres. For mer informasjon, "
"se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@tracker\">sporingmodulen</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Sporingmodulen legger til et nytt menyelement i navigeringsmenyen ved "
"navn <em>Nytt innhold</em>. Menyelementer kan konfigureres på <a "
"href=\"@menus\">siden for menyadministrasjon</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sporer nytt og oppdatert innhold"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<em>Nytt innhold</em>-siden viser en oversikt over nytt og oppdatert "
"innhold, med de nyeste først. Tabellen viser innholdstype, "
"overskrift, forfatterens navn, antall kommentarer og når den sist ble "
"oppdatert. Oppdateringer er alle endringer i teksten og nye "
"kommentarer. Fanen <em>Mine siste innlegg</em> avgrenser lista til "
"innhold som innlogget bruker har bidratt til."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sporer innhold fra bestemte brukere"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Velg fanen <em>Spor</em> på en brukers profilside for å følge nytt "
"og oppdatert innhold fra brukeren."
msgid "All recent content"
msgstr "Alle nye innlegg"
msgid "My recent content"
msgstr "Mine siste innlegg"
msgid "Track content"
msgstr "Spor innhold"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Aktiverer sporing av innlegg for brukere."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Med oversettelsemodulen kan innhold oversettes til forskellige språk. "
"Sammen med <a href=\"@locale\">lokaliseringsmodulen</a> (som "
"håndterer aktive språk og oversettelse av grensesnittet) er "
"oversettelsemodulen nøkkelen til opprettelse og vedlikehold av "
"oversatt innhold. Les mer i den engelske håndboka om <a "
"href=\"@translation\">innholdsoversettelsesmodulen</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Konfigurere innholdstyper for oversettelse"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"For å sette opp en bestemt innholdstype for oversettelse, gå til "
"siden for <a href=\"@content-types\">Innholdstyper</a> og klikk på "
"lenken <em>rediger</em> for innholdstypen. Under seksjonen for "
"<em>Publiseringsvalg</em>, velg <em>Aktivert, med oversettelse</em> "
"under <em>Støtte for flere språk</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Tilordner et språk til innholdet."
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Bruk <em>Språk</em>-nedtrekksmenyen for å velge språk når du "
"oppretter eller redigerer innlegg."
msgid "Translating content"
msgstr "Oversette innhold"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>oversett innhold</em> kan oversette "
"innhold hvis innholdstypen er konfigurert for å tillate "
"oversettelser. For å oversette innhold, velg fanen "
"<em>Oversettelse</em> ved visning av innholdet, velg språket som du "
"ønsker å oversette til, og skriv innholdet."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vedlikeholder oversettelser"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Etter at du har redigert et innlegg på en slik måte at "
"oversettelsene også må oppdateres kan du krysse av for <em>Merk "
"oversettelser som utdatert</em>. Dermed blir alle oversettelser merket "
"med informasjon om at de trenger oppdatering. Det går også an å "
"merke enkeltoversettelser ved å krysse av for <em>Denne oversettelsen "
"må oppdateres</em> på siden for redigering av oversettelser."
msgid "Translate content"
msgstr "Oversett innhold"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Det finnes allerede en oversettelse til dette språket"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Utløser: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Ingen handlinger tilgjengelig for denne utløseren. <a "
"href=\"@link\">Legg til handling</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr "Manglende/udefinert lagre-handling (%save_aid) for %aid-handling."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Handlingen %label har blitt lagt til som er nødvendig for å lagre "
"egenskapsendringen."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Handlingen %label ble flyttet for å lagre egenskapsendringen."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Utløsere er systemhendelser, som når et nytt innlegg blir opprettet "
"eller en bruker logger inn. Utløsermodulen kombinerer disse "
"utløserne med handlinger (oppgaver systemet kan utføre), som å "
"avpublisere et innlegg eller blokkere en bruker eller sende en e-post "
"til en administrator. På <a href=\"@url\">Innstillinger for "
"handlinger</a>-siden finner du en liste over eksisterende handlinger "
"og kan opprette og konfigurere avanserte handlinger (f.eks. handlinger "
"som krever en e-postadresse eller en liste over bannlyste ord)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Utløsermodulen gir mulighet til å utføre <em>handlinger</em> når "
"bestemte <em>utløsere</em> finner sted på nettstedet ditt. Utløsere "
"er hendelser, som når et nytt innlegg blir opprettet eller en bruker "
"logger inn, og handlinger er oppgaver, som avpublisering av innhold "
"eller sending av e-post til en administrator. For mer informasjon, se "
"den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@trigger\">utløsermodulen</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Oppsett for utløsere og handlinger"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinasjonen av handlinger og utløsere kan utføre mange nyttige "
"oppgaver, som sending av e-post meldinger til en administrator hvis en "
"brukerkonto blir slettet, eller automatisk avpublisere kommentarer som "
"inneholder visse ord. For å sette opp en "
"utløser/handling-kombinasjon, gå først til <a "
"href=\"@actions-page\">siden for konfigurasjon av handlinger</a> hvor "
"du kan bekrefte at handlingen du vil bruke allerede finnes, eller "
"opprette en ny <em>avansert</em> handling. En avansert handling er "
"nødvendig hvis din utløser/handling-kombinasjon bruker "
"innstillinger, som for eksempel spesifisering av en e-post adresse "
"eller en liste over forbudte ord. Etter at du har konfigurert og "
"bekreftet handlingen din, gå til <a href=\"@triggers-page\">siden for "
"konfigurasjon av utløsere</a> og velg den aktuelle fanen (Kommentar, "
"Taksonomi, osv.) hvor du kan velge hvilke handlinger som skal utføres "
"når utløseren utløses."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Ved lagring av et nytt innlegg eller oppdatering av et eksisterende"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Etter lagring av oppdatert innhold"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr ""
"Ved lagring av en ny kommentar eller oppdatering av en eksisterende "
"kommentar"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Etter oppretting av en ny brukerkonto"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Etter oppdatering av en brukerkonto"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Fortell Drupal når handlinger skal utføres."
msgid "Installing updates"
msgstr "Installerer oppdateringer"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Forbereder oppdatering av nettstedet ditt"
msgid "Installing %project"
msgstr "Installerer %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Forbereder installasjon"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Feil ved installasjon/oppdatering"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name ble installert uten feil"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Oppdatering fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Oppdatering fullført uten feil."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke oppdatere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Installasjon fullført uten feil. Nettstedet ditt er ikke lenger i "
"vedlikeholdsmodus."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Installasjon fullført uten feil."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Klarte ikke installere. Se loggen nedenfor for mer informasjon. "
"Nettstedet ditt er fortsatt i vedlikeholdsmodus."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Klarte ikke hente tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "No available update data"
msgstr "Ingen tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Prøver å sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sjekker tilgjengelige opplysninger om oppdatering ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Sjekket tilgjengelige opplysninger om oppdatering for %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"Klarte ikke sjekke tilgjengelige opplysninger om oppdatering for "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Det oppstod en feil under henting av tilgjengelige opplysninger om "
"oppdatering."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for ett prosjekt."
msgstr[1] "Sjekket tilgjengelige oppdateringer for @count prosjekter."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for ett prosjekt."
msgstr[1] "Klarte ikke å hente oppdateringsdata for @count prosjekter."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Klarte ikke hente informasjon om oppdateringer. Prøv igjen senere."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Utseendemal)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Notater om denne versjonen)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Denne oppdateringen er en oppdatering til en ny hovedversjon. Dette "
"betyr at den ikke nødvendigvis er kompatibel med din nåværende "
"versjon. Det anbefales å lese utgivelsesnotatene og fortsette på "
"egen risiko."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Sikkerhetsoppdatering)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Ikke støttet)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Alle prosjektene er oppdatert."
msgid "Download these updates"
msgstr "Last ned disse oppdateringene"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Manuell oppdatering nødvendig"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Oppdatering av Drupal-kjernen støttes ikke på nåværende tidspunkt."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Du må velge minst et prosjekt å oppdatere."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Laster ned oppdateringer"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Forbereder nedlasting av valgte oppdateringer"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Klarte ikke laste ned oppdateringer:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Oppdateringer lastet ned uten feil."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Fatal feil under forsøk på nedlasting."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Ta sikkerhetskopi av databasen og nettstedet før du fortsetter. <a "
"href=\"@backup_url\">Lær hvordan</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Utfør oppdateringer med nettstedet i vedlikeholdsmodus (anbefales på "
"det sterkeste)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Installer fra en URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "For eksempel: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Last opp et modul- eller utseendemalarkiv for å installere"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "For eksempel: %filename fra din lokale maskin"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Du må enten oppgi en URL eller laste opp en arkivfil for å "
"installere."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Den oppgitte URL-en er ugyldig."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Klarte ikke hente Drupal-prosjekt fra %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Det oppgitte arkivet inneholder ingen filer."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project er allerede installert."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Klarte ikke pakke ut %file - arkivet er ikke gyldig."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Laster ned %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Klarte ikke laste ned %project fra %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktivert: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Deaktivert: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Avhengig av !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Påkrevd av %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandler-modulen ser med jevne mellomrom etter nye "
"versjoner av programvaren på ditt nettsted (inklusive tilleggsmoduler "
"og utseendemaler), og varsler administratorer om tilgjengelige "
"oppdateringer. For å hente inn informasjon om oppdateringer blir "
"anonymisert bruksstatistikk sendt til Drupal.org. Du kan deaktivere "
"oppdateringsbehandler-modulen på <a "
"href='@modules'>administrasjonssiden for moduler</a>. For mer "
"informasjon, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href='@update'>oppdateringsbehandler-modulen</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandleren tillater også administratorer å oppdatere og "
"installere moduler og utseendemaler gjennom "
"administrasjonsgrensesnittet."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sjekk for tilgjengelige oppdateringer"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Rapporten om tilgjengelige "
"oppdateringer</a> vil varsle deg når du kan laste ned nye versjoner. "
"Du kan velge hvor ofte det skal sjekkes for oppdateringer (gjøres "
"når <a href=\"@cron\">cron</a>  kjøres) og eventuell e-postvarsling "
"under <a href=\"@update-settings\">innstillinger for "
"oppdateringsstatus</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Utfører oppdateringer gjennom brukergrensesnittet"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Oppdateringsbehandler-modulen gjør det mulig for administratorer å "
"utføre oppdateringer direkte fra administrasjonsgrensesnittet. "
"Øverst på sidene for <a href=\"@modules_page\">moduler</a> og <a "
"href=\"@themes_page\">utseendemaler</a> vil det være en lenke for å "
"oppdatere til nye versjoner. Denne vil lede deg til <a "
"href=\"@update-page\">siden for tilgjengelige oppdateringer</a> hvor "
"en oversikt over ikke utførte oppdateringer finnes og hvor du kan "
"bekrefte hvilke oppdateringer du vil utføre. Etter dette blir du "
"spurt om ditt FTP/SSH-passord. Når dette er innsendt vil filene i din "
"Drupal-installasjon byttes ut med nyere versjoner. Du finner mer "
"detaljerte instruksjoner i <a href=\"@update\">den engelske "
"Drupalhåndboka</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Installerer nye moduler og utseendemaler gjennom brukergrensesnittet"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Du kan også installere nye moduler og utseendemaler på samme måte, "
"via <a href=\"@install\">installasjonssiden</a>, eller ved å klikke "
"på lenken <em>Installer ny modul eller utseendemal</em> øverst på "
"sidene <a href=\"@modules_page\">moduler</a> og <a "
"href=\"@themes_page\">utseendemaler</a>. I dette tilfellet blir du "
"bedt om enten å oppgi URL-en til nedlastingen, eller å laste opp en "
"komprimert utgivelsesfil fra din lokale maskin."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Ingen oppdateringsinformasjon tilgjengelig. <a "
"href=\"@run_cron\">Kjør cron</a> eller <a "
"href=\"@check_manually\">sjekk manuelt</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Du kan installere dine manglende oppdateringer automatisk med "
"oppdateringsbehandleren:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Nettstedet ditt er for øyeblikket satt opp til å sende e-post når "
"enhver oppdatering er tilgjengelig. For å bare motta "
"sikkerhetsoppdateringer, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Nettstedet ditt er for øyeblikket satt opp til kun å sende e-post "
"når sikkerhetsoppdateringer er tilgjengelig. For å motta e-post om "
"alle tilgjengelig oppdateringer, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Minst en av modulene eller utseendemalene du bruker er av en versjon "
"som ikke støttes lenger. Oppgradering eller deaktivering anbefales "
"på det sterkeste! Se hjemmesiden til prosjektet for mer informasjon."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Klarte ikke å sjekke <a href=\"@update-report\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Klarte ikke å sjekke <a href=\"@update-report\">tilgjengelige "
"oppdateringer</a> for modulene eller utseendemalene dine."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Se <a href=\"@available_updates\">tilgjengelige oppdateringer</a> for "
"mer informasjon og for å installere de manglende oppdateringene."
msgid "Ready to update"
msgstr "Klar til å oppdatere"
msgid "Update manager"
msgstr "Oppdateringsbehandler"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Sjekker om det finnes tilgjengelige oppdateringer for nettstedet, og "
"lar deg installere og oppgradere moduler og utseendemaler fra "
"nettleseren din."
msgid "No people available."
msgstr "Ingen folk tilgjengelig."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Denne rollen blir automatisk tilordnet nye rettigheter når en modul "
"blir slått på. Endring av denne innstillingen vil ikke påvirke "
"eksisterende tillatelser."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registrering og annullering"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Hvem kan registrere kontoer?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Kun administratorer"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Besøkende, men en administrator må godkjenne etterpå"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Krev e-postbekreftelse når en besøkende oppretter en konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Nye brukere må bekrefte e-postadressen sin før de kan logge seg på "
"nettstedet, og de får passord av systemet. Hvis denne innstillinga er "
"deaktivert kan brukerne logge seg på med en gang, og kan velge "
"passord når de registrerer seg."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Når du annullerer en brukerkonto"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Brukere med %select-cancel-method eller %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">tillatelser</a> kan overstyre denne "
"standardmetoden."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Velg metode for kontoannullering"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrere brukere"
msgid "Personalization"
msgstr "Individuell tilpassing"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Aktivere signaturer."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Mappa %directory finnes ikke eller kan ikke skrives til."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Aktiver profilbilder."
msgid "Picture directory"
msgstr "Bildemappe"
msgid "Picture display style"
msgstr "Visningsstil for bilder"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Den valgte stilen blir brukt ved visning mens det originale bildet "
"blir beholdt. Stiler kan redigeres under administrasjonsområdet for "
"<a href=\"!url\">Bildestiler</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Bildedimensjoner"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Maksimal filstørrelse for bilder"
msgid "E-mails"
msgstr "E-poster"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Velkommen (bruker opprettet av administrator)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Tilpass innholdet av velkomst-e-posten som sendes til nye medlemskonti "
"opprettet av en administrator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Velkommen, venter på godkjenning av en administrator"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator er påkrevd."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Velkommen, ingen godkjenning er påkrevd"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Rediger velkomst-e-post som sendes til nye medlemmer etter "
"registrering, når godkjenning av en administrator ikke er påkrevd."
msgid "Password recovery"
msgstr "E-post for passordetterspørsel"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr "Skreddersy e-postmeldinger sendt til brukere som spør om nytt passord"
msgid "Account activation"
msgstr "Aktivering av konto"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir aktivert (når en administrator aktiverer en konto for en "
"bruker som har registrert seg, på et nettsted der nye kontoer må "
"godkjennes av administrator.)"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres blir blokkert."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Bekreftelse av kontoannullering"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redigere e-post som sendes til en bruker som prøver å deaktivere "
"kontoen sin."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto annullert"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Aktivere og redigere e-poster som sendes til brukere når kontoene "
"deres slettes."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Varsle bruker når konto ble slettet."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Rollen %name eksisterer allerede. Velg et annet rollenavn."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr "Du er logget inn som %user. <a href=\"!user_edit\">Bytt passord.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"En annen bruker (%other_user) er allerede pålogget nettstedet fra "
"denne datamaskinen. <a href=\"!logout\">Logg ut</a> før du "
"nullstiller passordet for %resetting_user."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Innloggingslenka du oppga er ikke gyldig."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Du har nettopp brukt din engangspåloggingslenke. Det er ikke lenger "
"nødvendig å bruke denne lenka til å logge deg på nettstedet. Skift "
"passordet ditt."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Dette er en engangspålogging for %user_name som utløper "
"%expiration_date.</p><p>Klikk på knappen for å logge inn på "
"nettstedet og endre passordet ditt.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som enten er blitt "
"brukt tidligere eller som ikke lenger er gyldig. Bruk skjemaet under "
"for å få en ny."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Når du annullerer kontoen din"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Når du annullerer kontoen"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Krev e-postbekreftelse ved sletting av konto"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr "Når aktivert må brukeren bekrefte avlutting av kontoen per e-post."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Når aktivert vil brukeren motta en bekreftelse på e-post om at "
"kontoen er avsluttet."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen din?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Velg hvordan du vil annullere kontoen over."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"En e-post er sendt til din registrerte e-postadresse. Du må bekrefte "
"avslutting av kontoen gjennom denne e-posten."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du "
"har opprettet vil fortsatt være knyttet til ditt brukernavn."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Kontoen din blir blokkert og du kan ikke logge inn mer. Alt innhold du "
"har opprettet vil skjules fra alle utenom administratorer."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir tilordnet brukeren %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Kontoen din og all kontoinformasjon blir slettet. Alt innholdet ditt "
"blir også slettet."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Du har forsøkt å bruke en engangspåloggingslenke som er utløpt. "
"Bruk skjemaet under for å få en ny."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Sendte forespørsel om kontoannullering til %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Symboler relatert til individuelle brukerkontoer."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Symboler relatert til brukeren som for øyeblikket er logget inn."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Brukermodulen gir brukere mulighet til å registrere, logge inn, og "
"logge ut. Den gir også brukere med nødvendige tillatelser mulighet "
"til å administrere bruker-roller (brukes til å klassifisere brukere) "
"og tillatelser assosiert med disse rollene. For ytterligere "
"opplysninger, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@user\">brukermodulen</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Oppretter og administrerer brukere"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Brukermodulen gir brukere med nødvendige <a "
"href=\"@permissions\">tillatelser</a> mulighet til å opprette "
"brukerkontoer ved bruk av <a href=\"@people\">administrasjonssiden for "
"brukere</a>, hvor de i tillegg kan tilegne brukere en eller flere "
"roller, og blokkere eller slette brukerkontoer. Hvis tillatt kan "
"brukere uten kontoer (anonyme brukere) opprette sine egne kontoer på "
"siden for <a href=\"@register\">oppretting av nye kontoer</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Brukerroller og rettigheter"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Roller</em> brukes til å gruppere og klassifisere brukere; hver "
"bruker kan tildeles en eller flere roller. Som standard finnes det to "
"roller: <em>anonym bruker</em> (brukere som ikke er innlogget) og "
"<em>autentisert bruker</em> (brukere som er registrert og innlogget). "
"Installeringen av Drupal kan ha definert flere roller alt etter hvilke "
"valg som ble tatt under installeringen, og du kan også opprette andre "
"roller på <a href=\"@roles\">siden for roller</a>. Etter at roller er "
"opprettet kan tillatelser tildeles disse rollene på <a "
"href=\"@permissions_user\">siden for tillatelser</a>. Ved å tildele "
"en tillatelse til en rolle kan brukere som er tildelt denne rollen "
"utføre en handling på nettstedet, som for eksempel se på en bestemt "
"type innhold, redigere eller opprette innhold, administrere "
"innstillinger for en bestemt modul, eller bruke en bestemt "
"funksjonalitet tilgjengelig på nettstedet (som for eksempel søk)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Siden for kontoinnstillinger</a> gir deg "
"mulighet til å administrere innstillinger for det synlige navnet for "
"rollen til anonyme brukere, personlige kontaktskjemaer, "
"brukerregistrering, og avslutting av konto. Her kan du også "
"administrere innstillinger for personalisering av kontoer (blant annet "
"signaturer og brukerbilder), og tilpasse teksten i e-post meldinger "
"som automatisk blir sendt ut ved brukerregistreringer."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Som standard kommer Drupal med to brukerroller:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonym bruker: Denne rollen er for bruker som ikke har en brukerkonto "
"eller som ikke er logget inn/autentisert."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Autentisert bruker: Denne rollen er automatisk innvilget alle brukere "
"som er innlogget."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer legge til, redigere og arrangere "
"felter for lagring av brukerdata."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Dette skjemaet lar administratorer bestemme hvordan felter skal vises "
"når en brukers profilside gjengies."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User-modul tidssone-skjemaelement."
msgid "User module history view element."
msgstr "User-modul historie-skjemaelement."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrer tillatelser"
msgid "View user profiles"
msgstr "Vis brukerprofiler"
msgid "Change own username"
msgstr "Endre eget brukernavn"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Slette egen konto"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Merk: Innhold kan bli bevart, avpublisert, slettet eller overført til "
"brukeren %anonymous-name avhengig av de valgte <a "
"href=\"@user-settings-url\">brukerinnstillingene</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Velg metode for annullering av egen konto"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Mellomrom er tillatt, men eneste tillatte spesielltegn er punktum, "
"bindestrek og understrek."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signaturen er for lang. Den kan være opp til %max tegn."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Beklager, for mange mislykkede innloggingsforsøk fra din IP-adresse. "
"Denne IP-adresse er midlertidig blokkert. Prøv igjen senere eller <a "
"href=\"@url\">be om et nytt passord</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Annullerer konto"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Annullerer brukerkonto"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name er deaktivert."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kontodetaljer for [user:name] på [site:name] (venter på godkjenning "
"fra en administrator)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du har registrert deg som bruker på [site:name]. "
"Forespørselen din om konto venter på godkjenning fra en "
"administrator. Når den er gitt får du en e-post med informasjon om "
"hvordan du kan logge deg inn, velge passord, og andre detaljer.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] har søkt om en konto.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Ny påloggingsinformasjon for [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name] (godkjent)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name] (blokkert)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Forespørsel om avlutting av konto [user:name] på [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Kontoopplysninger for [user:name] på [site:name] (annullert)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Annuller de valgte brukerkontoene"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Brukerkontoen %name kan ikke annulleres."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Når du annullerer disse kontoene"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Er du sikker på at du vil annullere disse brukerkontoene?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Annuller kontoer"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "For å gjøre passordet ditt sikrere kan du:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Gjøre det minst 6 tegn langt"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Legg til små bokstaver"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Legge til STORE bokstaver"
msgid "Add numbers"
msgstr "Legge til tall"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Legge til tegnsetting"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Gjøre det forskjellig fra brukernavnet ditt"
msgid "Weak"
msgstr "Svak"
msgid "Fair"
msgstr "Grei"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bruker slettet: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "1 bruker er pålogget."
msgstr[1] "@count brukere er pålogget."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Beklager, det har vært mer enn ett mislykket innloggingsforsøk for "
"denne kontoen. Den er midlertidig blokkert. Prøv igjen seinere eller "
"<a href=\"@url\">be om et nytt passord</a>."
msgstr[1] ""
"Beklager, det har vært mer enn @count mislykkede innloggingsforsøk "
"for denne kontoen. Den er midlertidig blokkert. Prøv igjen seinere "
"eller <a href=\"@url\">be om et nytt passord</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Finn og behandle folk som bruker nettstedet ditt."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Bekreft sletting av brukerkonto"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Brukerpassord kodet på nytt for å forbedre sikkerheten"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migrert tidssoner for brukere"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Start med bare noen få moduler aktivert."
msgid "Basic page"
msgstr "Grunnleggende side"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr "Bruk <em>grunnleggende sider</em> for statisk innhold som «Om oss»."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Bruk stikkord for å gruppere artikler om samme emne i kategorier."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Skriv inn en liste med ord skilt med komma for å beskrive innholdet "
"ditt."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Installer med ofte brukte funksjoner forhåndsoppsatt."
msgid "Content width"
msgstr "Innholdsbredde"
msgid "Fluid width"
msgstr "Variabel bredde"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fast bredde"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Spesifiserer om innholdet blir holdt innenfor en fast bredde eller har "
"variabel bredde som følger bredden på nettleservinduet."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"En utseendemal med flere kolonner som kan settes opp med "
"fargeendringer og kan bytte mellom fast og flytende breddelayout."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"En enkel mal for administrasjon, med en kolonne og variabel "
"sidebredde. Ikke basert på tabeller."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Denne utseendemalen demonstrerer Drupal's standard HTML oppmerking og "
"CSS stiler. For å lære å bygge din egen utseendemal og overstyre "
"Drupal's standard kode, se <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Bildestil"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Velg -"
msgid "Update and save"
msgstr "Oppdater og lagre"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Denne siden er oppdatert og lagret."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ventende oppdatering (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgstr[1] ""
"@count ventende oppdateringer (@number_applied vil bli gjennomført og "
"@number_incompatible hoppes over)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blogg-modulen tillater registrerte brukere å vedlikeholde en "
"elektronisk journal, eller <em>blogg</em>. Blogger består av "
"individuelle <em>blogginnlegg</em>. Som standard, vises blogginnlegg "
"etter opprettelses datoen i synkende rekkefølge, med kommentarer "
"aktivert, og blir forfremmet til nettstedets forside. For mer "
"informasjon, les den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href='@blog'>Blogg-modulen</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Forfatter tekstfelt"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Emne tekstfelt"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Et kontaktskjema med kategorien %category eksisterer allerede."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hei !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Forsøk på å lage en instans av feltet @field_name som ikke finnes "
"eller som er inaktiv."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Forsøk på opprette en instans av felt @field_name i pakke @bundle "
"som allerede har en instans av det feltet."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "Felt API for å legge til felt i enheter som noder og brukere."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Oversikt over felt på alle enhetstyper."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Konfigurere tekstformater"
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Tekstformat definerer HTML-taggene, kode og annen formatering som kan "
"brukes når man fyller inn tekst. <strong>Feilaktig oppsett av "
"tekstformat er en sikkerhetsrisiko</strong>. Lær mer på <a "
"href=\"@filterhelp\">hjelpsiden for Filter-modulen</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Vis mer innhold"
msgid "Collapse"
msgstr "Folde sammen"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Testrammeverket krever at DOMDocument-klassen er tilgjengelig. Sjekk "
"oppsettet på <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info</a>-siden."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Feilmeldinger som skal vises"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Det anbefales at nettsteder i produksjonsmiljøer ikke viser noen "
"feil."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Klarte ikke åpne %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Tekstfelt for navn på term"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Tekstområde for beskrivelse av term"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Veiledning for å nullstille passordet sendes til %email. Du må logge "
"ut for å bruke lenka i e-posten."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Skriv inn gjeldende passord for å tillate endring av %mail eller "
"%pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Gjeldende passord"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr "Ditt nåværende passord mangler eller er ugyldig. Du må endre %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"En velkomstmelding med veiledning er sendt til den nye brukeren <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "En velkomstmelding med veiledning er sendt til e-postadressen din."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Sett opp brukerkontoer."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Sett opp standard oppførsel for brukere, inkludert krav ved "
"registrering, e-post, felter og brukerbilder."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modulen %module er installert."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabell %name eksisterer allerede."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på %table til %table_new: Tabellen %table "
"eksisterer ikke."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Kan ikke endre navn på %table til %table_new: Tabellen %table_new "
"eksisterer allerede."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Klarte ikke legge til felt %table.%field: Tabellen finnes ikke."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til feltet %table.%field: Feltet eksisterer "
"allerede."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Kan ikke sette standardverdien på feltet %table.%field: feltet "
"eksisterer ikke."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke fjerne standardverdi fra feltet %table.%field: Feltet finnes "
"ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til primærnøkkel for tabellen %table: Tabellen "
"finnes ikke."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til primærnøkkel for tabellen %table: "
"Primærnøkkel finnes allerede."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til den unike nøkkelen %name for tabellen %table: "
"Tabellen finnes ikke."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til den unike nøkkelen %name for tabellen %table: "
"Nøkkelen finnes allerede."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til indeksen %name for tabellen %table: Tabellen "
"finnes ikke."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Klarte ikke legge til indeksen %name for tabellen %table: Indeksen "
"finnes allerede."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Kan ikke endre definisjonen av feltet %table.%name: Feltet finnes "
"ikke."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Feltet %table.%name kan ikke endres til %name_new: Det finnes allerede "
"et felt med det nye navnet."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Bruk denne siden til å opprette en ny tilpasset blokk."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Antall nye blogginnlegg å vise"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Rediger kommentar %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Planleggings felter"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Hva feltet vil bli kalt"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Et felt har en <em>etikett</em> (navnet synlig i brukergrensesnittet) "
"og et <em>maskinnavn</em> (navnet brukt internt). Etiketten kan, om "
"nødvendig, forandres etter at feltet er opprettet, men maskinnavnet "
"kan ikke forandres etter at feltet er opprettet."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Hvilke type data feltet skal lagre"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Hvert felt kan lagre en type data (tekst, nummer, fil, osv.) Når du "
"oppretter et felt velger du en bestemt <em>felttype</em>, som "
"tilsvarer typen data du vil lagre. Felttypen kan ikke endres etter at "
"feltet er opprettet."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Hvordan dataene skal legges inn og vises"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Hvor mange verdier feltet skal lagre"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Du kan lagre en verdi, et begrenset antall verdier, eller et "
"ubegrenset antall verdier i hvert felt. For eksempel vil muligens "
"identifikasjonsnummeret til en ansatt ønskes lagret som et enkelt "
"nummer, mens et felt for telefonnummer har behov for å lagre flere "
"telefonnummer. Denne innstillingen kan forandres etter at feltet er "
"opprettet, men hvis du begrenser feltets maksimale antall verdier kan "
"du komme til å miste informasjon."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Gjenbruk av felt"
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Enkelte innstillinger av en gjenbrukte felt er unike for hver bruk av "
"feltet, mens andre er felles for alle steder du bruker feltet. For "
"eksempel er etiketten til et tekstfelt unik for hver bruk, mens "
"innstillingen for antall verdier er felles."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Felt i innholdselementer"
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Felt i taksonomi termer"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Felt i brukerkontoer"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Felt på kommentarer"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Felt på kommentarer defineres på innholdstypenivå, i "
"<em>Kommentarfelt</em>-fanen på redigeringssiden for innholdstypen "
"(som du kan nå fra<a href=\"@types\">siden med innholdstyper</a>). "
"Når du legger til et felt for kommentarer, vil hver kommentar på et "
"innholdselement av den typen ha dette feltet lagt til. For eksempel "
"kan du legge til et felt for nettsted, for å tillate at folk som "
"kommenterer lenker til nettstedet sitt."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrere tekstformat og filtere"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type språkdeteksjon"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Strenger i den opplastede filen erstatter eksisterende, nye legges "
"til. Flertallsformer oppdateres."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Eksisterende strenger og flertallsformer beholdes, bare nye strenger "
"legges til."
msgid "User interface text"
msgstr "Brukergrensesnitt-tekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr ""
"Bruk det oppdagede grensesnitt-språket.\r\n"
"Use the detected interface language."
msgid "Add new %type"
msgstr "Legg til ny %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra din standard "
"snarveigruppe."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Den nye gruppen opprettes ved å kopiere element fra gruppen %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Du bruker for øyeblikket snarveisgruppen %set_name."
msgid "edit set name"
msgstr "rediger gruppenavn"
msgid "delete set"
msgstr "slett gruppe"
msgid "Create new set"
msgstr "Opprett ny gruppe"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Snarveisgruppen %set_name er opprettet. Du kan redigere den fra denne "
"siden."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Oppdaterte gruppenavn til %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Hvis du har valgt denne snarveisgruppen som standard for noen eller "
"alle brukere, så kan de også bli påvirket av sletting av den."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette snarveisgruppen %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Snarveisgruppen %title har blitt slettet."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 bruker har valgt eller har blitt tilordnet denne snarveisgruppen."
msgstr[1] ""
"@count brukere har valgt eller har blitt tilordnet denne "
"snarveisgruppen."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrerer snarveier"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Brukere med tillatelsen <em>Administrer snarveier</em> kan "
"administrere snarveisgrupper og endre hvilke snarveier som finnes i "
"hver gruppe på <a href=\"@shortcuts\">siden for administrering av "
"snarveier</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Velger snarveisgrupper"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Brukere med tillatelse til å bytte snarveisgrupper kan velge en "
"snarveisgruppe som vil brukes under fanen Snarveier på sin "
"brukerkonto-side."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Du kan selv velge hvilken gruppe snarveier du skal benytte ved å gå "
"til <a href=\"@shortcut-link\">Snarveifanen</a> på profilsiden din."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Rediger gjeldende snarveisgruppe"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Redigering av den gjeldende snarveisgruppen vil berøre andre brukere "
"hvis gruppen er blitt tildelt til eller valgt av andre brukere. "
"Tildeling av rettigheten \"Velg hvilken som helst snarveisgruppe\" "
"sammen med denne tillatelsen vil gi tillatelse til å redigere enhver "
"snarveisgruppe."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Velg hvilken som helst snarveisgruppe"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Velg din egen aktive snarveisgruppe. Uten denne tillatelsen vil en "
"administrator velge snarveisgrupper til brukere."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Legg til og modifiser snarveisgrupper."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Legg til snarveisgruppe"
msgid "Edit set name"
msgstr "Rediger gruppenavn"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Slett snarveisgruppe"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "Klarte ikke lagre @remote til @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal krever at du aktiverer PHP-utvidelsene i den følgende lista "
"(se <a href=\"@system_requirements\">siden med systemkrav</a> for mer "
"informasjon):"
msgid "Database support"
msgstr "Databasestøtte"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Vevtjeneren din ser ikke ut til å støtte noen av de vanligste PDO "
"database-utvidelsene. Sjekk med tjenesteleverandøren din om de tilbyr "
"PDO (PHP Data Objects) og databaser som <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal støtter</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Bunntekst første kolonne"
msgid "Footer second column"
msgstr "Bunntekst andre kolonne"
msgid "Footer third column"
msgstr "Bunntekst tredje kolonne"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Bunntekst fjerde kolonne"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgisisk"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() kan ikke kalles før alle moduler er lastet."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotek PNG-støtte"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Datoen kommentar sist ble oppdatert."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Kommentar sendt: %subject."
msgid "On value"
msgstr "På verdi"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Hvis den er tom, vil \"1\" bli brukt."
msgid "Off value"
msgstr "Av verdi"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Hvis den er tom, vil \"0\" bli brukt."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Dette feltet har blitt deaktivert fordi du ikke har tilstrekkelig "
"tillatelser for å redigere det."
msgid "Select a forum."
msgstr "Velg et forum."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Roterings- og desatureringseffekter for GD biblioteket"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr "Vis, rediger og slett alt innhold uavhengig av tillatelser."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Du må validere e-postadressen din for denne kontoen før du kan logge "
"inn med OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML-ID-en %id er unik."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog-format"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Angi formatet til syslog-oppføringen. Tilgjengelige variabler er: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Nettstedets "
"basis-URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Loggføringens "
"UNIX-tidsstempel.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorien som "
"denne meldingen "
"tilhører.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP-adressen til brukeren "
"som utløser meldingen.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Den "
"forespurte URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP-henviser "
"hvis "
"tilgjengelig.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>Bruker-ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>En "
"lenke for å knytte til "
"beskjeden.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Meldingen som lagres "
"i loggen.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Eksterne ressurser kan optimaliseres automatisk. Dette kan redusere "
"både størrelsen på og antall forespørsler sendt til nettstedet "
"ditt."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "En dato i «tid-siden» format. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Filens tilholdssted relativt til Drupals toppmappe."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP-feil @errorcode oppstod når Drupal prøvde å hente @remote."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"En oversettelse av %title på %language eksisterer allerede, en ny "
"%type opprettes istedenfor en oversettelse."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modulene dine er lastet ned og oppdatert."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Oppdater databasen</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(låst)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette rollen %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Tillatelser lar deg kontrollere hva brukere kan gjøre og se på "
"nettstedet ditt. Du kan definere et spesifikt sett med tillatelser for "
"hver rolle.\n"
"(Se <a href=\"@role\">siden med roller</a> for å opprette en rolle). "
"To viktige roller å tenke på er autentiserte brukere og "
"administratorer. Alle tillatelser som gies til autentiserte brukere "
"vil bli tildelt alle brukere som logger inn på nettstedet ditt. Du "
"kan gjøre alle roller til administrator-rollen for nettstedet, som "
"betyr at den automatisk får alle nye tillatelser. Du kan gjøre dette "
"på <a href=\"@settings\">siden med brukerinnstillinger</a>. Du må "
"være forsiktig slik at bare tiltrodde brukere får slik tilgang og "
"kontroll over nettstedet ditt."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Roller lar deg finjustere sikkerheten og administrasjonen av Drupal. "
"En rolle definere en gruppe brukere som har visse privilegier som er "
"definert på <a href=\"@permissions\">siden med tillatelser</a>. "
"Eksempler på slike roller inkludere anonym bruker, autentisert bruk, "
"moderator, administrator og så videre. På dette området definerer "
"du navnene og rekkefølgen av rollene på nettstedet ditt. Det "
"anbefales at du sortere rollene dine fra minst rettigheter (anonym "
"bruker) til flest rettigheter (administrator). For å slette en rolle, "
"velg «rediger rolle»."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Bruk <em>artikler</em> for tidssensitivt innhold som nyheter, "
"pressemeldinger eller bloggoppføringer."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Sveitsertysk"
msgid "Scots"
msgstr "Skottisk"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Den valgte filen %filename kan ikke lastes opp. Kun filer med "
"følgende filtyper er tillatt: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Mellomlagre sider for anonyme brukere"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"En fleksibel utseendemal hvor man kan skifte farger, med mange "
"regioner."
msgid "Highlighted"
msgstr "Uthevet"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Andre sidestolpe"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptych første"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptych midten"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptych siste"
msgid "Main background"
msgstr "Hovedområde bakgrunn"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidekolonne bakgrunn"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sidekolonne kantlinjer"
msgid "Footer background"
msgstr "Bunntekst bakgrunn"
msgid "Plum"
msgstr "Plomme"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"En mellomroms-separert liste over HTML-koder tillatt i innholdet av "
"nyhetsstrømelementer. Tagger som ikker er tillatt, fjernes fra "
"innholdet."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field kan bare inneholde bokstavene a-z, understrek og bindestrek."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field kan ikke inneholde markering."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ingen URL-aliaser tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til "
"URL-alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"For å tilby søking etter nøkkelord vedlikeholder søkemotoren en "
"indeks av ord funnet i nettstedets innhold og dets felt sammen med "
"tekst lagt til i ditt innhold av andre moduler (som for eksempel "
"kommentarer fra Drupal-kjernens kommentarmodul). Det kreves en korrekt "
"konfigurert <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a> for å "
"bygge og vedlikeholde indekset. Brukere med tillatelsen "
"<em>Administrere søk</em> kan sette opp cron-innstillingene "
"ytterligere på <a href=\"@searchsettings\">siden for "
"søkeinnstillinger</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindeksering av innhold"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Handlinger knyttet til innhold på ditt nettsted (oppretting, "
"redigering, eller sletting av innhold og kommentarer) fører "
"automatisk til at berørte innholdselementer markeres for indeksering "
"eller reindeksering ved neste cron-kjøring. Når innhold markeres for "
"reindeksering forblir det forrige innholdet en del av indekset inntil "
"neste cron-kjøring da det blir erstattet av det nye innholdet. I "
"motsetning til handlinger knyttet til innhold vil ikke handlinger "
"knyttet til strukturen til ditt nettsted føre til at berørt innhold "
"markeres for reindeksering. Eksempler på handlinger knyttet til "
"struktur som berører innhold inkluderer sletting eller redigering av "
"taksonomitermer, aktivering eller deaktivering av moduler som legger "
"inn tekst i innhold (som for eksempel Taksonomi, Kommentar, og moduler "
"som tilbyr felt), og endring av feltene eller visnings-parametrene av "
"dine innholdstyper. Hvis du utløser en av disse handlingene og vil "
"forsikre deg om at søkeindeksen blir oppdatert for å gjenspeile den "
"endrede strukturen for ditt nettsted, kan du merke alt innhold for "
"reindeksering ved å klikke på knappen \"Reindekser nettsted\" på <a "
"href=\"@searchsettings\">siden for søkeinnstillinger</a>. Hvis du har "
"mye innhold på ditt nettsted kan det være nødvendig med flere "
"cron-kjøringer for at alt innhold blir reindeksert."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Mellomlagrede sider vil ikke bli opprettet på nytt før spesifisert "
"mengde tid har gått."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Utdatering av mellomlagrede sider."
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Den maksimale tiden et eksternt mellomlager kan bruke en gammel "
"versjon av en side."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Disse valgene kontrollerer visningsinnstillinger for utseendemalen "
"%name. Når nettstedet vises med denne malen vil disse innstillingene "
"bli brukt."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrer oppdateringer av programvaren"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Angi en gyldig e-postadresse eller bruk en symbolsk e-postadresse som "
"foreksempel %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Mangler)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versjon @compatibility kreves)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name krever minst PHP-versjon @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Uavklart avhengighet"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name krever denne modulen."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name krever denne modulen og versjonen. For øyeblikket brukes "
"@required_name versjon @version"
msgid "Site details"
msgstr "Nettstedets detaljer"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Tittel og slagord"
msgid "Firehouse"
msgstr "Brannstasjon"
msgid "Ice"
msgstr "Is"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Kan ikke takle mer enn en motor for feltlagring"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Motor for feltlagring ikke funnet."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "For denne forespørselen må en entitetstype oppgis."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entitet\t%entity har ingen basistabell."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Vet ikke hvordan @entity_type skal sorteres basert på @key"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Databasetabellprefikset du har fylt inn, %prefix, er ugyldig. "
"Tabellprefikset kan kun inneholde alfanumeriske tegn, punktum eller "
"understreker."
msgid "Default settings file"
msgstr "Standardfil med innstillinger"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Standardfilen med innstillinger finnes ikke."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet krever at filen %default-file ikke "
"endres på noen måte i forhold til den originale nedlasting."
msgid "Māori"
msgstr "Maori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Ordne rekkene etter numerisk vekt istedenfor trekking."
msgid "Show row weights"
msgstr "Vis radvekter"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Skjul rekkevekter"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette en instans av felt @field_name uten en "
"entitetstype."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Forsøk på å opprette en instans av felt @field_name med forbudt "
"entitetstype @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"Forsøk på å oppdatere en instans av et ikke-eksisterende felt "
"@field."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Forsøk på å oppdatere en instans av felt @field i pakke @bundle som "
"ikke finnes."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Forsøk på rydde vekk et felt @field_name som fortsatt har instanser."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: verdien kan ikke være mindre enn %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: verdien kan ikke være større enn %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Ingen felt er definert enda."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Vekt for nytt felt"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Vekt for felt som legges til"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Tilpassede visningsinnstillinger"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Bruk tilpassede visningsinnstillinger for de følgende "
"visningsmodusene"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode modus bruker nå tilpassede skjerminnstillinger. Du vil "
"kanskje <a href=\"@url\">konfigurere dem</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Brukergrensesnitt for Felt API."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separer filetternavn med et mellomrom eller komma, og ikke inkluderer "
"punktum."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Rediger en eksisterende effekt inne i en stil."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Slett en eksisterende effekt fra en stil."
msgid "Node module element"
msgstr "Nodemodulelement"
msgid "Close overlay"
msgstr "Lukk lag"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Innstillinger for avstemmingsmodulen"
msgid "Poll vote"
msgstr "Stemmer i avstemninger"
msgid "Poll results"
msgstr "Avstemningsresultat"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Det nye gruppenavnet er obligatorisk."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Snarveisgruppen %name eksisterer allerede. Velg et annet navn."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Forventet tekst funnet i @field i e-post melding: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-post ble sendt i løpet av denne testen."
msgstr[1] "@count e-poster ble sendt i løpet av denne testen."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokkerte IP-adresser"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"IP-adressene listet her er blokkerte og har ingen tilgang til "
"nettstedet ditt. Besøk fra disse IP-adressene får kun en kort "
"melding som forklarer situasjonen."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Innholdstypen %rowtype hadde opplastinger deaktivert, men inneholdt "
"opplastede fildata. Opplastinger har blitt reaktivert for å overføre "
"de eksisterende data. Feltet \"Vedlagte filer\" kan slettes for "
"innholdstypen %rowtype hvis disse data ikke ønskes."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload-modulen er migrert til File-modulen."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Tilgjengelige variabler er: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "ikke tilordnet enda"
msgid "not yet created"
msgstr "ikke opprettet enda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Takk for at du har registrert deg på [site:name]. Du kan nå logge "
"inn ved å klikke på følgende lenke, eller kopiere og lime den inn i "
"nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes for innlogging én gang, og vil be deg "
"velge et passord for videre bruk.\r\n"
"\r\n"
"Etter å ha valgt ditt passord kan du logge inn på [site:login-url] "
"med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt valgte passord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"En administrator har opprettet en konto for deg på [site:name]. Du "
"kan nå logge inn ved å klikke på følgende lenke, eller kopiere og "
"lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes for innlogging én gang, og vil be deg "
"velge et passord for videre bruk.\r\n"
"\r\n"
"Etter å ha valgt ditt passord kan du logge inn på [site:login-url] "
"med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt valgte passord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Det er mottatt en forespørsel om å nullstille passordet ditt på "
"[site:name] .\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå logge inn ved å klikke på følgende lenke, eller kopiere "
"og lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes for innlogging én gang, og vil be deg "
"velge et passord for videre bruk.\r\n"
"\r\n"
"Etter å ha valgt ditt passord kan du logge inn på [site:login-url] "
"med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt valgte passord\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Din konto på [site:name] er blokkert.\n"
"\n"
"--  [site:name]-gjengen"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Det er mottatt en forespørsel om å avslutte kontoen din på "
"[site:name] .\r\n"
"\r\n"
"Du kan nå avslutte kontoen ved å klikke på følgende lenke, eller "
"kopiere og lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"MERK: Når avslutting av kontoen er bekreftet kan det ikke angres.\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka er gyldig én dag, og ingenting skjer dersom den ikke "
"brukes.\r\n"
"\r\n"
"-- [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Din konto på [site:name] er annullert.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-gjengen"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Muligheten for å sende brukerne deres passord i ren tekst er fjernet "
"i Drupal 7.  Dine eksisterende e-postmaler har blitt endret slik at "
"det er fjernet. Du bør <a href=\"@template-url\">se over disse "
"malene</a> for å sikre at de er godt lesbare."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ingen (originalt bilde)"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Legg til en ny @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Rediger @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klon @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importer @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Eksporter @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Denne handlingen vil slette permanent enhver tilpasning som er gjort "
"på dette elementet."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Elementet har blitt tilbakestilt."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "Denne handlingen vil slette elementet fra databasen permanent."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title er opprettet"
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title kunne ikke opprettes."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title har blitt oppdatert."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title kunne ikke oppdateres."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Du kan importere en eksportert definisjon ved å lime inn eksportert "
"kode i feltet nedenfor."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title ble slått på."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title ble slått av."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL-en for kontoredigeringssiden."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce fra @endpoint avvist på grunn av ukorrekt formatering, nonce: "
"@nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Nonce mottatt fra @endpoint er utenfor rekkevidde (tidsforskjell: "
"@intervals). Se etter mulig klokkeforskyving."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr "Nonce forsøk på gjenbruk blokkert fra @ip, nonce: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentarvisning"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrer features"
msgid "New field name"
msgstr "Navn på nytt felt"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Feil ved åpning av sokkelen @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "tilbakekall for levering ikke funnet"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "fant ikke tilbakekallet %callback: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kunne ikke kopieres fordi målet er ikke "
"gyldig. Det finnes mer informasjon i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Den angitte filen %file kunne ikke kopieres for målkatalogen er ikke "
"korrekt satt opp. Dette kan skyldes innstillingene for tilgang til "
"filer/mapper. Det finnes mer informasjon i systemloggen."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file fordi en fil med det navnet allerede "
"eksisterer i målmappa."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Klarte ikke flytte den oppgitte fila %file fordi målet er ugyldig. "
"Mer informasjon er tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Klarte ikke slette den oppgitte fila %file fordi den er ikke en gyldig "
"URI. Mer informasjon er tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre dataene fordi målet er ugyldig. Mer informasjon er "
"tilgjengelig i systemloggen."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file (%realpath) fordi målet %destination "
"er ugyldig. Dette skyldes ofte feilaktig bruk av file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Klarte ikke kopiere fila %file (%realpath) fordi den finnes ikke."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file fordi en file med det navnet allerede "
"finnes i målmappa (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Klarte ikke kopiere fila %file fordi den ville skrive over seg selv."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Klarte ikke kopiere den oppgitte fila %file til %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke flytte fila %file (%realpath) fordi målet %destination er "
"ugyldig. Dette kan skyldes feilaktig bruk av file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke slette fila %file (%realpath) fordi den ikke er en gyldig "
"URI. Dette kan skyldes feilaktig bruk av file_delete() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Klarte ikke lagre dataene fordi målet %destination er ugyldig. Dette "
"kan skyldes feil bruk av file_save_data() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Ditt PHP-oppsett støtter bare en databasetype så denne er "
"forhåndsvalgt."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Klarte ikke koble til databasetjeneren. Tjeneren gir følgende "
"beskjed: %error. <ul><li>Kjører databasetjeneren?</li> <li>Eksisterer "
"databasen, og har du fylt inn riktig databasenavn?</li><li>Har du fylt "
"inn riktig brukernavn og passord?</li><li>Har du fylt inn riktig "
"vertsnavn for databasen?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Din versjon av PHP har kjente problemer med PostgreSQL. Du må "
"oppgradere PHP til 5.2.11, 5.3.1 eller større."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Avslutt demonstrasjon av blokkregioner"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "For å tilpasse kontrollpanelet kreves tillatelsen !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"For å tilpasse kontrollpanel siden, flytte blokker til kontrollpanel "
"regionene på <a href=\"@dashboard\">Kontrollpanel "
"administrasjonssiden</a>, eller aktivere JavaScript på denne siden "
"for å bruke dra-og-slipp grensesnitt."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurer tilgjengelige blokker for kontrollpanelet"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Dra og slipp disse blokkene til kolonnene nedenfor. Endringene lagres "
"automatisk. Flere alternativer er tilgjengelige på <a "
"href=\"@dashboard-url\">konfigurasjonssiden</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigurer hvilke blokker som kan vises på kontrollpanelet."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Databaselogging-modulen lar deg se en hendelseslogg på <a "
"href=\"@dblog\">Siste loggmeldinger</a>-siden. Loggen er en "
"kronologisk liste av lagrede hendelser som inneholder bruksdata, "
"ytelsesdata, feil, advarsler og operasjonell informasjon. "
"Administratorer bør sjekke loggen regelmessig for å forsikre seg om "
"at nettstedet fungerer som det skal."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Dersom det oppstår problemer eller feil ved nettstedet kan <a "
"href=\"@dblog\">de siste loggføringene</a> være av stor verdi ved "
"feilsøking, siden denne viser rekkefølgen av hendelser. "
"Loggføringene inneholder bruksinformasjon, advarsler og "
"feilmeldinger."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Databaselogging-modulen overvåker nettstedet ditt, fanger "
"systemhendelser i en logg (vist her) for å bli undersøkt av en "
"autorisert bruker på et senere tidspunkt. Denne loggen er en liste "
"med lagrede hendelser som inneholder bruksdata, ytelsesdata, feil, "
"advarsler og operasjonell informasjon. Det er viktig å sjekke "
"rapporten «Siste loggmeldinger» regelmessig siden det ofte er den "
"eneste måten å finne ut hva som foregår."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Database loggmeldinger å beholde"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Maksimalt antall  meldinger som skal beholdes i databaseloggen. Krever "
"en <a href=\"@cron\">cron-vedlikeholdsoppgave</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Siste loggmeldinger"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Definer et suffiks til verdien, som for eksempel 'm' eller 'kb/s'. La "
"feltet stå tomt for ingen suffiks. Bruk en loddrett strek for å "
"separere entall og flertall ('person|personer')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tusenmarkør"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Vis prefiks og suffiks."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Vis med prefiks og suffiks."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Velg en verdi -"
msgid "Trim length"
msgstr "Trimmelengde"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Ingen felt vises."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ingen felt er skjult."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatinnstillinger:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Fila brukt i feltet !name kan ikke refereres."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Tekstformat vises på sider for innholdsredigering i den rekkefølgen "
"som er definert på denne siden. Det første formatet som er "
"tilgjengelig for en bruker, velges som standard."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Manglende tekstformat: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Lenk bilde til"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Bildestil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Lenket til innhold"
msgid "Linked to file"
msgstr "Lenket til fil"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Vist når mus er over menylenka."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Menu-modulen tillater at du oppretter menylenker direkte i skjemaene "
"for innholdsproduksjon. For å tilpasse disse innstillingene for en "
"innholdstype, besøk<a "
"href=\"@content-types\">Innholdstyper</a>-siden, klikk "
"<em>rediger</em>-lenka for innholdstypen og velg "
"<em>Menyvalg</em>-fanen."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Udefinert språk (@language)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Datoformatet er YYYY-MM-DD og %timezone er "
"tidssoneforskyvningen fra UTC. La det stå tomt for å bruke tida "
"skjemaet ble sendt inn."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administrativt lag"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Bruk eget lag for administrative sider."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Vis administrative sider over siden du startet fra."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Et <a href=\"@php-code\">PHP-kode</a>-tekstformat er opprettet."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Velg hvilke søkemoduler som er aktive fra list med tilgjengelige "
"moduler."
msgid "Default search module"
msgstr "Standard søkemodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Velg hvilken søkemodul som er standard."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Din standard søkemodul er ikke valgt som en aktiv modul."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Søk er deaktivert for øyeblikket."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog-identitet"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"En streng som vil bli satt foran hver eneste melding som logges til "
"Syslog. Hvis du har flere nettsteder som logger til samme "
"Syslog-loggfil, vil en unik identitet for hvert nettsted gjøre det "
"lett å skille loggoppføringene fra hverandre."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Om ønskelig oppgi en relativ URL som skal vises som forsiden. La "
"feltet være tomt for standard innholdsstrøm."
msgid "Error pages"
msgstr "Feilsider"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Stien «%path» er enten ugyldig, eller du har ikke tilgang til den."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Siste kjøring: %cron-last siden."
msgid "Run cron every"
msgstr "Kjør cron hver"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Hvis aktivert, har kun brukere med \"Bruke nettstedet når det er i "
"vedlikeholdsmodus\"-<a href=\"@permissions-url\">tillatelsen</a> "
"tilgang til nettstedet for å utføre vedlikehold. Alle andre "
"besøkende ser meldinga om vedlikeholdsmodus som du har lagt inn "
"nedenfor. Autoriserte brukere kan logge seg inn direkte via <a "
"href=\"@user-login\">brukersiden</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Endre nettstedets navn, e-postadresse, slagord, standard forside og "
"antall innlegg per side, feilsider."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrer automatiske oppgaver som vedlikeholder nettstedet."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Slettet ikke den midlertidige filen «%path» under søppelrydding "
"fordi den er i bruk av følgende moduler: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Vekt for termen som legges til"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Undermappe i filopplastingsmappa hvor bildene vil bli lagret."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Bilder større enn dette blir skalert ned til denne størrelsen."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimum tillatt filstørrelse for bilder som lastes opp. "
"Opplastingsstørrelsen er vanligvis bare begrenset av størrelsen satt "
"i PHP-konfigurasjon for opplasting av filer. Bilder blir automatisk "
"skalert ned til de dimensjonene som er angitt over."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Ditt virtuelle fjes eller bilde. Bilder større enn @dimensions "
"piksler skaleres ned."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Kontoen din på [site:name] er aktivert.\r\n"
"\r\n"
"Du kan logge inn ved å klikke på lenka nedenfor eller kopiere og "
"lime den inn i nettleseren din:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Denne lenka kan bare brukes en gang for å logge inn og vil føre deg "
"til en side hvor du kan sette passordet ditt.\r\n"
"\r\n"
"Etter at du har satt passordet, kan du i fremtiden logge inn på "
"[site:login-url] med:\r\n"
"\r\n"
"Brukernavn: [user:name]\r\n"
"Passord: Ditt passord\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name]-gjengen"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Last opp et bilde sammen med denne artikkelen."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimal profil for testing. Har bare aktivert de modulene som er "
"strengt nødvendig."
msgid "View mode"
msgstr "Visningsmodus"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Innstillingsfila er skrivbar."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Innstillingsfila er eid av nettjeneren."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installasjonsprogrammet klarte ikke å lage en innstillingsfil "
"med riktig fil eierskap. Logg på din vevtjener, fjerne den "
"eksisterende filen %file, og opprette en ny ved å kopiere "
"%default_file fil til %file. Mer informasjon om installering av Drupal "
"er tilgjengelig i <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Hvis du "
"har problemer med filrettigheter på serveren din, se under <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Ugyldig flette forespørsel: ingen betingelser"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Vekt for blokka @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Region for blokka @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentargodkjenning"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Kommentarer fra brukere som har tillatelsen <em>Hopp over "
"kommentargodkjenning</em> blir publisert umiddelbart. Alle andre "
"kommentarer blir plassert i køen for <a "
"href='@comment-approval'>ikke-godkjente kommentarer</a> inntil en "
"bruker som har tillatelsen <em>Administrere kommentarer</em> "
"publiserer eller sletter dem. Publiserte kommentarer kan bulkbehandles "
"på administrasjonssiden for <a href='@admin-comment'>Publiserte "
"kommentarer</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Skriv kommentarer"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Hopp over kommentargodkjenning"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Se på og tilpass kontrollpanelet ditt."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Tilpass kontrollpanelet ditt."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Denne funksjonen kan bare brukes til å slette felter uten data"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Er du sikker på at du vil deaktivere tekstformatet %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Deaktiverte tekstformat blir fjernet helt fra det administrative "
"grensesnittet og alt innhold lagret i dette formatet vil ikke bli "
"vist. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Deaktiverte tekstformat %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstformat"
msgid "Disable text format"
msgstr "Deaktiver tekstformat"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Populært emne, ny kommentarer"
msgid "Hot topic"
msgstr "Populært emne"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normalt emne"
msgid "Closed topic"
msgstr "Lukket emne"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referanse for bruk, oppsett og moduler."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "og hvor %property er %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "hvor %property er %value"
msgid "and where"
msgstr "og hvor"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Gjeldende URL er @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Sidetittel @actual er lik @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Sidetittel @actual er ikke lik @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Forventet ikke HTTP-svarkode !code, faktisk !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Sett opp tillatelser for @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Velg og sett opp dine utseendemaler."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrer innstillinger."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Viser rapporter, oppdateringer og feil."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Lagrer midlertidig data for system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administrativ verktøylinje"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Installer ny modul eller utseendemal"
msgid "Install new module"
msgstr "Installer ny modul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Installer ny utseendemal"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property er %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Behandle brukerkontoer, roller og tillatelser."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Døpet om tillatelsen 'skrive kommentarer uten godkjenning' til 'hopp "
"over kommentargodkjenning'."
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Viser hvordan man kan bruke kraften i Chaos AJAX"
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message i %function (linje %line av %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Oppdatere @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskin-lesbart navn. Kan bare inneholde små bokstaver, tall "
"og understrek."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Det maskin-lesbare navnet må inneholde unike tegn."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Det maskin-lesbare navnet kan bare inneholde små bokstaver, tall og "
"understrek."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Dette maskinlesbare navnet er i bruk fra før. Det må være unikt."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturisk"
msgid "English, British"
msgstr "Engelsk, britisk"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitisk (kreolsk)"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugisisk, internasjonalt"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Vekt for @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Vekt for rad @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Overordnet element for @title"
msgid "New field label"
msgstr "Merkelapp for nytt felt"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Overordnet element for nytt felt"
msgid "Type of new field"
msgstr "Type for nytt felt"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Skjermelement for nytt felt"
msgid "Existing field label"
msgstr "Merkelapp for eksisterende felt"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Overordnet element for eksisterende felt"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksisterende felt som skal deles"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Skjermelement for eksisterende felt"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Merkelappvisning for @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formatering for @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Overordnede elementer for @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Synlighet for @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Det eksisterer data for dette feltet i databasen. Feltinnstillingene "
"kan derfor ikke lenger endres."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Vekt for ny fil"
msgid "Choose a file"
msgstr "Velg en fil"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Vekt for ny effekt"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title språk leverandør"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Aktiver menylenka @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Et unikt navn for å konstruere URL-en for menyen. Den må kun "
"inneholde små bokstaver, tall og bindestreker."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn for denne innholdstypen. Det må bestå "
"utelukkende av små bokstaver, tall og understreker. Dette navnet "
"brukes for å lage URL-er på %node-add-siden, hvor understreker blir "
"byttet ut med bindestreker."
msgid "Choice label"
msgstr "Etikett for valg"
msgid "New choice label"
msgstr "Etikett for nytt valg"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Antall stemmer for valg @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Antall stemmer for nytt valg"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Vekt for valg @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Vekt for nytt valg"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori for @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktive moduler"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Din PHP-installasjon er for gammel. Drupal krever minst PHP 5.2.5 "
"eller PHP @version med htmlspecialchars-sikkerhetspatchen "
"tilbakeført."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Tjeneren din ser ikke ut til å støtte PDO (PHP Data Objects). Spør "
"din nettstedtilbyder om de støtter PDO-utvidelsen. Se <a "
"href=\"@link\">siden med systemkrav</a> for mer informasjon."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Din vevtjener ser ut til å ha feil versjon av PDO installert. Drupal "
"7 krever PDO-utvidelsen fra PHP-kjernen. Dette systemet har den eldre "
"versjonen av PECL. Se siden med <a href=\"@link\">systemkrav</a> for "
"mer informasjon."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Liste med utløserhandlinger når !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Slett og lagre"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Andre sidestolpe"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr "Databaseversjonen er  %version. Den må være minst %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (standard utseendemal)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrasjonsutseendemal)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Kontrollpanel-modulen tilbyr et <a "
"href=\"@dashboard\">kontrollpanel</a> i det administrative "
"grensesnittet for å organisere administrative oppgaver og lenker og "
"sporing av informasjon på nettstedet. Kontrollpanelet er bygd opp av "
"blokker som du kan legge til og ordne ved hjelp av "
"dra-og-slipp-grensesnittet som vises når du klikker på lenken "
"<em>Tilpass kontrollpanelet</em>. I dette grensesnittet vises ikke "
"blokker som hovedsakelig ikke brukes til administrasjon av nettstedet, "
"som standard, men disse kan legges til ved hjelp av lenken <em>Legg "
"til andre blokker</em>. For ytterligere opplysninger, les den engelske "
"Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@handbook\">Kontrollpanel-modulen</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Endre plassering av blokker for visning på <a "
"href=\"@dashboard-url\">Kontrollpanelsiden</a>. Blokker plassert i "
"<em>Dashboard (inactive)</em>-regionen vises ikke på "
"Kontrollpanelsiden, men er tilgjengelig i <em>Tilpass "
"kontrollpanelet</em>-grensesnittet. Fjerner du en blokk fra aktiv "
"visning på kontrollpanelet, så blir den tilgjengelige på hovedsiden "
"for <a href=\"@blocks-url\">blokkadministrasjon</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Legg til andre blokker"
msgid "URL fallback"
msgstr "Alternativ URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "Bruk et allerede oppdaget språk for URL-er hvis ingen er funnet."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Opprett nytt innhold"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Rediger eget innhold"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Rediger alt innhold"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Slett eget innhold"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Slett alt innhold"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Meldingen har blitt avvist. Du kan endre lag innstillingene dine når "
"som helst ved å besøke profilsiden din."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Hvis du har problemer med tilgang til administrasjonssidene på dette "
"nettstedet, deaktiver \"administrativt lag\" på profilsiden din."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Avvis denne meldingen."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Alternativer for administrativt lag"
msgid "Next steps"
msgstr "Neste trinn"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Klarte ikke kopiere fila %file fordi mappa %destination som den skal "
"kopieres til ikke er satt opp riktig."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "Innstillinger for @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB eller tilsvarende"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Databasefil"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Den absolutte stien til filen der @drupal-data blir lagret. Den må "
"være skrivbar for vevtjeneren og bør være utenfor "
"nettside-rotmappa."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Vevtjeneren mangler skrivetilgang til mappa du spesifiserte"
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Sprettopp for autofullføring"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Søker etter treff..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Ingen felt er tilgjengelige ennå."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Fet"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Etter at du har opprettet en bildestil, kan du legge til effekter: "
"Beskjæring, skalering, endring av størrelse, rotering, avmetting, og "
"eventuelt andre effekter levert av tilleggsmoduler. For eksempel kan "
"du ved å kombinere effekter som beskjæring, skalering, og avmetting, "
"lage kvadratiske, gråskala miniatyrbilder."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Les mer<span class=\"element-invisible\"> om @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Eventuelt oppgi en alternativ URL hvor dette innholdet kan bli funnet. "
"For eksempel, fyll inn «om» når du skriver en siden om nettstedet. "
"Bruk en relativ sti og ikke legg til en avsluttende skråstrek, for at "
"URL-aliaset skal virke."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Antall stemmer som er avgitt på en avstemning."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Hvor lenge avstemningen er satt til å kjøre."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Avinstaller modulen @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Slå sammen og komprimer CSS-filer."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Slå sammen JavaScript-filer."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"For å avinstallere @module, må følgende modul avinstalleres først: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"For å avinstallere @module, må følgende moduler avinstalleres "
"først: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktiver moduler som er nylig lagt til"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktiver utseendemaler som er nylig lagt til"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Avinstalleringsprosessen fjerner alle data relatert til en modul. For "
"å avinstallere en modul, må du først deaktivere den på <a "
"href=\"@modules\">hovedsiden for moduler</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Se utseendemalen for administrasjon"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Dette brukes kun når nettstedet er satt opp til å bruke en separat "
"utseendemal for administrasjon på <a "
"href=\"@appearance-url\">Utseende</a>-siden."
msgid "Database system"
msgstr "Databasesystem"
msgid "Database system version"
msgstr "Versjon av databasesystem"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Verktøylinje-modulen viser en linje med lenker til menyelementer i "
"toppnivået til administrasjonsmenyen, øverst i nettleser-vinduet. "
"Under denne har modulen en <em>skuff</em> hvor lenker fra andre "
"moduler vises, slik som lenkene til Drupal-kjernens <a "
"href=\"@shortcuts-help\">snarveismodul</a>. Skuffen kan skjules/vises "
"ved å bruke lenken merket vis/skjul snarveier i enden av "
"verktøylinjen."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Skul snarveier"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indekserte %count innholdselement for sporing."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"En fane for hver modul som definerer utløsere vises på denne siden. "
"Under denne fanen kan du tildele handlinger som utføres når "
"utløsere fra <a href=\"@module-help\">modulen @module-name</a> "
"utløses."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Utgivelsesnotater for @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolleinnstillingene har blitt oppdatert."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og behold innholdet som hører til."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Deaktiver kontoen og avpubliser innholdet som hører til."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr "Slett kontoen og flytt innholdet til brukeren %anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Slett kontoen og innholdet som hører til."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Vise på siden for registrering av nye brukerkontoer."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Dette er nødvendig for obligatoriske felt."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal systemoversikt kompatibel test"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Støttemodul for testing av funksjonen drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal systemoversikt ikke kompatibel test"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count forlatte handlinger (%orphans) finnes i handlinger-tabellen. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Slettet 1 kommetar. "
msgstr[1] "Slettet @count kommentarer."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Bruk feltetikett istedenfor \"På verdi\" som etikett"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Slettet 1 innlegg."
msgstr[1] "Slettet @count innlegg."
msgid "tracker"
msgstr "sporer"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatisk oppdatering av Drupal-kjernen er ikke støttet. Se i <a "
"href=\"@upgrade-guide\">oppgraderingsguiden</a> for informasjon om "
"hvordan oppdatere Drupal-kjernen manuelt."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file inneholder en versjon av %names som ikke er kompatibel "
"med Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file inneholder versjoner av moduler eller utseendemaler som "
"ikke er kompatibel med Drupal !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"En streng som vil bli satt foran hver eneste melding som logges til "
"Syslog. Hvis du har flere nettsteder som logger til samme "
"Syslog-loggfil, vil en unik identitet for hvert nettsted gjøre det "
"lett å skille loggoppføringene fra hverandre.  For mer informasjon "
"om syslog, se <a href=\"@syslog_help\">Syslog hjelp</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting-innstillingen er satt til «%current_value», men må være "
"«%needed_value». Endre dette ved å kjøre følgende spørring: "
"!query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Liste (heltall)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer heltallsverdier fra en liste over tillatte par av "
"'verdi => etikett', for eksempel 'Levetid i dager': 1 => 1 dag, 7 => 1 "
"uke, 31 => 1 måned."
msgid "List (float)"
msgstr "Liste (flyttall)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Feltet lagrer flytverdier fra en liste over tillatte par av 'verdi => "
"etikett', for eksempel 'Brøk': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => "
"1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Dette feltet lagrer tekstverdier fra en liste over tillatte par av "
"'verdi => etikett', for eksempel 'Stater i U.S.A.': IL => Illinois, IA "
"=> Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"De mulige verdiene dette feltet kan inneholde. Angi en verdi per "
"linje, i formatet nøkkel|verdi."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Nøkkelen er lagret verdi og må være numerisk. Etiketten brukes når "
"verdier vises og skjemaet endres."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etikett er valgfri: hvis en linje kun inneholder ett nummer, vil dette "
"bli brukt som nøkkel og etikett."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"En lista av etiketter er også tillatt (en etikett per line), bare "
"hvis feltet ikke inneholder noen verdier enda. Numeriske nøkler blir "
"automatisk generert utfra posisjonen i listen."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Nøkkelen er lagret verdi. Etiketten blir brukt til å vise verdier og "
"endre skjemaer."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Etikett er valgfri: Hvis en linje kun inneholder en streng, vil denne "
"bli brukt som nøkkel og etikett."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Tillat verdiliste: ugyldig verdi"
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr "Tillatt verdiliste: noen verdier har blitt fjernet mens de var i bruk."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Klarte ikke opprette forbindelse til tjeneren. Tjeneren oppgir "
"følgende melding: !message For mer hjelp om installering eller "
"oppdatering av kode på tjeneren din, se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Kan ikke tolke info-filen: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info-filen (%info_file) definerer ikke en 'name' egenskap."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testrammeverket krever at minnegrensen for PHP er på minst "
"%memory_minimum_limit. Den nåværende verdien er %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Følg disse trinnene for å fortsette</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Du finner <a href=\"@module_url\">moduler</a> og <a "
"href=\"@theme_url\">utseendemaler</a> på <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Følgende filendelser "
"støttes: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Tjeneren din støtter ikke oppdatering av moduler og utseendemaler fra "
"dette grensesnittet. Istedenfor må du oppdatere moduler og "
"utseendemaler ved å laste opp nye versjoner direkte på tjeneren som "
"beskrevet i <a href=\"@handbook_url\">håndboken</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Din tjener støtter ikke installering av moduler og utseendemaler "
"gjennom dette grensesnittet. Istedenfor kan du installere moduler og "
"utseendemaler ved å laste de opp direkte til tjeneren, som beskrevet "
"i <a href=\"@handbook_url\">håndboka</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Oppdatering av moduler og utseendemaler krever "
"<strong>@backends-tilgang</strong> til tjeneren din. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre oppdateringsmetoder."
msgstr[1] ""
"Oppdatering av moduler og utseendemaler krever tilgang til tjeneren "
"din via en av følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre oppdateringsmetoder."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Installering av moduler og utseendemaler krever "
"<strong>@backends-tilgang</strong> til tjeneren din. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre installasjonsmetoder."
msgstr[1] ""
"Installering av moduler og utseendemaler krever tilgang til tjeneren "
"din via en av følgende metoder: <strong>@backends</strong>. Se <a "
"href=\"@handbook_url\">håndboken</a> for andre installasjonsmetoder."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file inneholder ingen .info-filer."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrer innhold og kommentarer."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentarfelt"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategori"
msgid "Master"
msgstr "Hoved"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name må være en gyldig heksadesimal CSS fargeverdi."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Hver felttype har en eller flere tilgjengelige <em>skjermelement</em> "
"knyttet opp til seg; hvert skjermelement har en mekanisme for "
"innlegging av data ved redigering (skrivefelt, utvalgsliste, "
"filopplasting, osv.) Hver felttype har i tillegg en eller flere "
"visningsvalg som avgjør hvordan feltet vises til besøkende. "
"Skjermelementet og visningsvalgene kan endres etter at feltet er "
"opprettet."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Kan ikke omdøpe felt %id (%old_field_name) til %new_field_name fordi "
"det ikke bruker lagringstypen field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Endringer i stilen har blitt lagret."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Denne blokka vises bare hvis <a href=\"@languages\">minst to språk er "
"aktivert</a> og <a href=\"@configuration\">språkforhandling</a> er "
"satt til <em>URL</em> eller <em>Sesjon</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Menymodulen lar deg administrere menyer. Menyer er hierarkiske "
"samlinger av lenker (enten interne eller eksterne i forhold til "
"nettstedet) som generelt brukes til navigasjon. Hver meny gjengis som "
"en blokk som kan aktiveres og posisjoneres på <a "
"href=\"@blocks\">siden for blokkadministrering</a>. For mer "
"informasjon, se den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@menu\">menymodulen</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Maskin navn: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID foreslår bruk av enten <a href=\"@gmp\">GMP "
"Math-biblioteket</a> (anbefalt for ytelse) eller <a href=\"@bc\">BC "
"Math-biblioteket</a> for å aktivere OpenID-assosiasjoner."
msgid "Not optimized"
msgstr "Ikke optimalisert"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID foreslår bruk av GMP Math-biblioteket for PHP for optimal "
"ytelse. Se <a href=\"@url\">dokumentasjonen til GMP "
"Math-biblioteket</a> for hjelp med installasjonen."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math bibliotek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Modulen @module mangler, så den følgende modulen vil bli deaktivert: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"Modulen @module mangler, så de følgende moduler vil bli deaktivert: "
"@depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Det maskinlesbare navnet kan ikke være \"add\" eller \"list\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Aktiver støtte for flere språk for denne innholdstypen. Hvis "
"aktivert vil et felt for språkvalg vises i skjemaet for redigering, "
"der du kan velge et av de <a href=\"!languages\">aktiverte "
"språkene</a>. Det er også mulig å aktivere oversettelse for denne "
"innholdstypen, som fører til at innhold av denne typen kan oversettes "
"til hvert av de installerte språkene. Hvis deaktivert blir nye "
"innlegg lagret i standardspråket. Eksisterende innhold blir ikke "
"berørt av at du endrer dette."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Det er ingen @titles å vise."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Forespørsel merket for nodetilgang men det finnes ingen nid. For å "
"fikse, legg til fremmednøkler til node.nid i skjema."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Ukjent felt: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Det skal kun være ett desimalskilletegn (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Aktiver !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Sett !title som standard"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktiver moduler: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikke kopieres, fordi målmappa %destination er "
"ugyldig. Dette skyldes ofte feilaktig bruk av file_copy() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Filen %file kan ikke kopieres fordi den ikke eksisterer."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikke flyttes, fordi målmappa %destination er "
"ugyldig. Dette kan skyldes feilaktig bruk av file_move() eller en "
"manglende stream wrapper."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Fila %file kunne ikke slettes fordi det ikke er en gyldig URI. Dette "
"kan skyldes feilaktig bruk av file_delete() eller en manglende stream "
"wrapper."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"En eksisterende sti til en lokal mappe for lagring av private filer. "
"Drupal bør ha skriverettigheter til mappa og den bør ikke være "
"tilgjengelig over nettet. Les den engelske Drupalhåndboka for <a "
"href=\"@handbook\">mer informasjon om sikring av private filer</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Mangler pakke-egenskap for entitet av type @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Felttype(r) i bruk - se !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Felttype(r) i bruk"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Felt som skal slettes"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Utvid nettstedets funksjonalitet."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Biblioteket %dependency, som biblioteket %library er avhengig av, er "
"ikke installert."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Versjon %dependency_version av biblioteket %dependency er ikke "
"kompatibel med biblioteket %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Finner ikke biblioteket %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Versjonen av biblioteket %library kunne ikke bestemmes."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"Den installerte versjon %version av biblioteket %library støttes "
"ikke."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "Varianten %variant av biblioteket %library kunne ikke finnes."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Siden \"@path\" ble ikke funnet."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Skjemaet er utdatert. Kopier eventuelt ikke lagret arbeid i skjemaet "
"nedenfor og <a href=\"@link\">oppdater siden</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Flere avgjørelser må tas før et felt defineres for innhold, "
"kommentarer, osv.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Aktivitetsindikatoren viser ikke statusen til opplastinger men tar "
"mindre plass. Fremdriftslinjen er nyttig for overvåking av "
"fremdriften til store opplastinger."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"En ny OpenID identifikator (%identity) ble lagt til som erstatning for "
"den ugyldige identifikatoren %invalid_identity. For å fullføre "
"overgangsprosessen for ugyldig OpenID, gå til din <a "
"href=\"@openid_url\">side for OpenID identiteter</a> og fjern den "
"gamle identifikatoren %invalid_identity."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Søkeindeksen tømmes ikke, men blir systematisk oppdatert for å "
"gjenspeile de nye innstillingene. Søking vil fortsette å fungere, "
"men nytt innhold indekseres ikke før alt eksisterende innhold har "
"blitt reindeksert. Denne handlingen kan ikke angres."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktive søkemoduler"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Ingen snarveier tilgjengelig. <a href=\"@link\">Legg til en "
"snarvei</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"La dette stå blankt for å slette både det gjeldende brukernavnet og "
"passordet."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Oppgi det nye passordet her for å forandre passordet."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP autentiserings-informasjon må inneholde et brukernavn samt et "
"passord."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ikke kompatibel med denne versjonen av Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron tar seg av kjøring av periodiske oppgaver som å se etter "
"oppdateringer og indeksering av innhold for søk."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Testen for rene URLer ble bestått."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Rene URL-er er slått på, men testen for rene URL-er feilet. Fjern "
"merket fra boksen under for å skru av rene URL-er."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Testen for rene URL-er feilet."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Rene URL-er kan ikke slås på. Dersom du er blitt sendt til denne "
"siden eller til en <em>Side finnes ikke (404)</em> feilmelding etter "
"å ha testet for rene URLer, se <a href=\"@handbook\">håndboka på "
"nettet</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Brukernavn og passord"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Brukerkonto skjemaelement for brukermodulen."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"Det oppsto et problem i samband med opprettelse av feltet %label: "
"!message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ikke kompatibel med</span> "
"denne versjonen av Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Varsling om oppdateringer er ikke aktivert. Det anbefales <strong>på "
"det sterkeste</strong> at du aktiverer oppdateringsbehandler-modulen "
"(gjøres fra <a href=\"@module\">administrasjonssiden for moduler</a>) "
"for å holde deg oppdatert om nye versjoner. For mer informasjon, se "
"den engelske Drupalhåndbokas avsnitt om <a "
"href=\"@update\">oppdateringsstatus</a>."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Ditt søk har for mange AND/OR-uttrykk. Bare de første @count termene "
"ble tatt hensyn til i dette søket."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testen kan ikke kjøres på grunn av feilaktig oppsett."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Fant felt ved navn @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Fant felt ved navn @name og verdi @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Nøklene til et liste-felt (@field_name) med eksisterende data kan "
"ikke forandres."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Et unikt maskinlesbart navn som inneholder bokstaver, nummer, og "
"understreker."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style stilen er tilbakestilt til sine standardverdier."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Hvis inget bilde er lastet opp vil dette bildet vises og overstyre "
"feltets standardbilde."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Vis detaljer over alle stemmer"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Ingen blokkerte IP-adresser tilgjengelig."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taksonomifelt @field_name ikke funnet."
