# Bahasa Malaysia translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2012 by the Bahasa Malaysia translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-09 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Bahasa Malaysia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Laman depan"
msgid "User interface"
msgstr "Antaramuka pengguna"
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"
msgid "Body"
msgstr "Kandungan"
msgid "Next"
msgstr "Seterusnya"
msgid "user"
msgstr "pengguna"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Tapis tag HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Perlihatkan pada setiap halaman kecuali halaman yang tersenarai."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Perlihatkan hanya pada halaman yang tersenarai."
msgid "Pages"
msgstr "Halaman-halaman"
msgid "Save configuration"
msgstr "Simpan konfigurasi"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Set semula kepada lalai"
msgid "delete"
msgstr "padam"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Administer"
msgstr "Mentadbir"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Membuka akaun pengguna baru."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Memohon kata laluan baru melalui e-mel."
msgid "Prefix"
msgstr "Tatatanda awalan"
msgid "Suffix"
msgstr "Akhiran"
msgid "approve"
msgstr "luluskan"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mel"
msgid "Approve"
msgstr "Luluskan"
msgid "Delete"
msgstr "Padam"
msgid "Operations"
msgstr "Operasi-operasi"
msgid "Content"
msgstr "Kandungan"
msgid "Value"
msgstr "Nilai"
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"
msgid "Email address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "content"
msgstr "kandungan"
msgid "Development"
msgstr "Pembangunan"
msgid "Groups"
msgstr "Kumpulan-kumpulan"
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"
msgid "Type"
msgstr "Jenis"
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"
msgid "Replies"
msgstr "Balasan"
msgid "Closed"
msgstr "Ditutup"
msgid "yes"
msgstr "ya"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nama pengguna atau kata laluan salah."
msgid "List"
msgstr "Senarai"
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"
msgid "closed"
msgstr "tutup"
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan-tindakan"
msgid "disabled"
msgstr "dinyahbolehkan"
msgid "Confirm"
msgstr "Sahkan"
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"
msgid "Remove"
msgstr "Buang"
msgid "administrator"
msgstr "pentadbir"
msgid "deny"
msgstr "dihalang"
msgid "Description"
msgstr "Huraian"
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"
msgid "Read more"
msgstr "Baca lagi"
msgid "Log"
msgstr "Log"
msgid "RSS feed"
msgstr "Suapan RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Bolehkan"
msgid "Disable"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Access control"
msgstr "Kawalan akses"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Penerangan atau garis panduan penyerahan"
msgid "Article"
msgstr "Artikel"
msgid "Disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan"
msgid "Enabled"
msgstr "Dibolehkan"
msgid "Administration"
msgstr "Pentadbiran"
msgid "Comments"
msgstr "Komen-komen"
msgid "More"
msgstr "Lagi"
msgid "not verified"
msgstr "tidak disahkan"
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"
msgid "Last updated"
msgstr "Dikemaskinikan terakhir"
msgid "new"
msgstr "baharu"
msgid "error"
msgstr "ralat"
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
msgid "Block title"
msgstr "Tajuk blok"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Tajuk blok seperti diperlihatkan kepada pengguna."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomi"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Tidak"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Lalai)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Jenis-jenis kandungan"
msgid "Homepage"
msgstr "Laman utama"
msgid "Home page"
msgstr "Laman utama"
msgid "Categories"
msgstr "Kategori"
msgid "Download"
msgstr "Muat turun"
msgid "Version"
msgstr "Versi"
msgid "Go"
msgstr "Pergi"
msgid "view"
msgstr "lihat"
msgid "updated"
msgstr "telah dikemaskinikan"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pemboleh ubah yang ada:"
msgid "Overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan"
msgid "File information"
msgstr "Maklumat fail"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Tag"
msgstr "Tag"
msgid "Login"
msgstr "Log masuk"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opsyen terkehadapan"
msgid "Release notes"
msgstr "Nota keluaran"
msgid "Edit"
msgstr "Sunting"
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"
msgid "Size"
msgstr "Saiz"
msgid "Search"
msgstr "Carian"
msgid "Reset"
msgstr "Set semula"
msgid "Daily"
msgstr "Harian"
msgid "Weekly"
msgstr "Mingguan"
msgid "None"
msgstr "Tiada"
msgid "Display settings"
msgstr "Seting pameran"
msgid "default"
msgstr "lalai"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Test"
msgstr "Ujian"
msgid "Number"
msgstr "Nombor"
msgid "Message"
msgstr "Mesej"
msgid "No log messages available."
msgstr "Tiada mesej log tersedia ada."
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"
msgid "- None -"
msgstr "- Tiada -"
msgid "Weight"
msgstr "Pemberat"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Opsyen-opsyen konfigurasi telah disimpan."
msgid "Variable"
msgstr "Pemboleh ubah"
msgid "Link"
msgstr "Pautan"
msgid "Image"
msgstr "Imej"
msgid "Center"
msgstr "Tengah"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Tiada terbitan dalam kategori ini pada masa ini."
msgid "Help text"
msgstr "Teks bantuan"
msgid "Types"
msgstr "Jenis"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarki"
msgid "Related terms"
msgstr "Istilah-istilah yang berkaitan"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonim-sinonim"
msgid "Multiple select"
msgstr "Pilihan berbilang"
msgid "Required"
msgstr "Diperlukan"
msgid "root"
msgstr "pangkal"
msgid "Parent"
msgstr "Induk"
msgid "Parents"
msgstr "Induk"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Laman pada aras yang ditentukan akan disusun mengikut berat dan "
"kemudiannya tajuk."
msgid "Depth"
msgstr "Kedalaman"
msgid "none"
msgstr "tiada"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Add container"
msgstr "Tambah kontena"
msgid "Settings"
msgstr "Pengesetan"
msgid "Add category"
msgstr "Tambah kategori"
msgid "Name"
msgstr "Nama"
msgid "edit container"
msgstr "sunting kontena"
msgid "edit"
msgstr "sunting"
msgid "No categories available."
msgstr "Tiada kategori."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Beredar ke halaman sebelum ini"
msgid "up"
msgstr "atas"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ke laman induk"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Beredar ke halaman seterusnya"
msgid "Import"
msgstr "Import"
msgid "Book"
msgstr "Buku"
msgid "Export"
msgstr "Eksport"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Istilah taksonomi"
msgid "General settings"
msgstr "Seting umum"
msgid "Field"
msgstr "Medan"
msgid "category"
msgstr "kategori"
msgid "Outline"
msgstr "Garis bentuk"
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"
msgid "Save"
msgstr "Simpan"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesi dibuka untuk %name."
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"
msgid "username"
msgstr "nama pengguna"
msgid "Default"
msgstr "Lalai"
msgid "Summary"
msgstr "Ringkasan"
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"
msgid "Open"
msgstr "Buka"
msgid "Top"
msgstr "Atas"
msgid "Small"
msgstr "Kecil"
msgid "Large"
msgstr "Besar"
msgid "Sunday"
msgstr "Ahad"
msgid "Monday"
msgstr "Isnin"
msgid "Tuesday"
msgstr "Selasa"
msgid "Wednesday"
msgstr "Rabu"
msgid "Thursday"
msgstr "Khamis"
msgid "Friday"
msgstr "Jumaat"
msgid "Saturday"
msgstr "Sabtu"
msgid "Core"
msgstr "Teras"
msgid "High"
msgstr "Tinggi"
msgid "Low"
msgstr "Rendah"
msgid "Time"
msgstr "Masa"
msgid "Views"
msgstr "Views"
msgid "Access"
msgstr "Capaian"
msgid "Add"
msgstr "Tambah"
msgid "View"
msgstr "Pandangan"
msgid "Format"
msgstr "Format"
msgid "History"
msgstr "Sejarah"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Opsyen konfigurasi telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Laluan"
msgid "Filename"
msgstr "Nama fail"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Perbendaharaan kata"
msgid "Modules"
msgstr "Modul-modul"
msgid "Clear index"
msgstr "Kosongkan indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Perbincangan umum"
msgid "edit forum"
msgstr "sunting forum"
msgid "Forum name"
msgstr "Nama forum"
msgid "forum"
msgstr "forum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan forum %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Forum %term dan semua sub-forum serta terbitan-terbitan yang berkaitan "
"telah dipadamkan."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term dan kesemua sub-forum dan terbitan-terbitan yang "
"berkaitan telah dipadamkan."
msgid "Refresh"
msgstr "Segarkan semula"
msgid "Region"
msgstr "Kawasan"
msgid "Visible"
msgstr "Boleh dilihat"
msgid "Anchor"
msgstr "Sauh"
msgid "Display"
msgstr "Paparan"
msgid "Node type"
msgstr "Jenis nod"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Pengesetan terkehadapan"
msgid "results"
msgstr "keputusan"
msgid "search"
msgstr "cari"
msgid "Core - optional"
msgstr "Teras - pilihan"
msgid "Teaser"
msgstr "Pemikat"
msgid "never"
msgstr "tidak pernah"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Nama pengguna $name tidak wujud."
msgid "mail"
msgstr "mel"
msgid "Add item"
msgstr "Tambah item"
msgid "Updated"
msgstr "Telah dikemaskinikan"
msgid "actions"
msgstr "tindakan"
msgid "Text"
msgstr "Teks"
msgid "aggregator"
msgstr "pengagregat"
msgid "read more"
msgstr "baca lagi"
msgid "Update interval"
msgstr "Jarak masa antara pengemaskinian"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "URL suapan yang lengkap."
msgid "Add forum"
msgstr "Tambah forum"
msgid "path"
msgstr "laluan"
msgid "Add term"
msgstr "Tambah istilah"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Tangkap layar bagi tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "tiada tangkap layar"
msgid "Timestamp"
msgstr "Cap waktu"
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"
msgid "Access log settings"
msgstr "Seting log akses"
msgid "Enable access log"
msgstr "Membolehkan log akses"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Buang log akses yang lebih lama daripada"
msgid "Preview comment"
msgstr "Pratonton komen"
msgid "<none>"
msgstr "<tiada>"
msgid "Unassign"
msgstr "Nyahtentu"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"
msgid "Advanced search"
msgstr "Carian maju"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Anda tidak diberi keizinan untuk mengakses laman ini."
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak diketahui"
msgid "Attachment"
msgstr "Lampiran"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Pengesetan untuk @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Sambungan fail yang dibenarkan"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan yang boleh dimuat naik oleh para pengguna dengan "
"peranan ini. Pisahkan setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan "
"masukkan titik mendahulu."
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
msgid "Upload"
msgstr "Muat naik"
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"
msgid "type"
msgstr "jenis"
msgid "Find content"
msgstr "Cari kandungan"
msgid "Database type"
msgstr "Jenis pangkalan data"
msgid "User"
msgstr "Pengguna"
msgid "Content type"
msgstr "Jenis kandungan"
msgid "action"
msgstr "tindakan"
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurasikan"
msgid "Email"
msgstr "E-mel"
msgid "Files"
msgstr "Fail"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "status"
msgid "User ID"
msgstr "ID Pengguna"
msgid "Error"
msgstr "Ralat"
msgid "Options"
msgstr "Opsyen"
msgid "Contact"
msgstr "Hubungi"
msgid "no"
msgstr "tidak"
msgid "Created"
msgstr "Diciptakan"
msgid "Node"
msgstr "Nod"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Hantar e-mel kepada %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Tidak dapat menghantar e-mel kepada %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Subjek mesej tersebut."
msgid "Create"
msgstr "Cipta"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Simpan kategori"
msgid "Content management"
msgstr "Pengurusan kandungan"
msgid "Menu item"
msgstr "Item menu"
msgid "Expanded"
msgstr "Terkembang"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Laluan item menu ini dipautkan. Laluan dalaman Drupal seperti "
"%add-node atau URL luaran seperti %drupal boleh digunakan. Masukkan "
"%front untuk dipaut kepada laman hadapan."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jika dipilih dan item menu ini mempunyai anak, menu ini akan sentiasa "
"dikembangkan."
msgid "Parent item"
msgstr "Item induk"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Tidak wajib. Di dalam menu, item-item yang lebih berat akan tenggelam "
"dan yang lebih ringan akan mengambil tempat lebih dekat dengan "
"bahagian atas."
msgid "Question"
msgstr "Soalan"
msgid "Add child page"
msgstr "Tambah laman anak"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versi pencetak mesra pengguna"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Jenis kandungan untuk halaman-halaman anak"
msgid "Update options"
msgstr "Opsyen kemas kini"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Buang dari kerangka"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Format eksport tidak diketahui."
msgid "All"
msgstr "Semua"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Done"
msgstr "Selesai"
msgid "Post"
msgstr "Terbitan"
msgid "Last post"
msgstr "Pos terakhir"
msgid "Submit @name"
msgstr "Serah @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Akses dinafikan"
msgid "Year"
msgstr "Tahun"
msgid "Date format"
msgstr "Format tarikh"
msgid "Add content"
msgstr "Tambah kandungan"
msgid "Page title"
msgstr "Tajuk halaman"
msgid "Block"
msgstr "Blok"
msgid "Add block"
msgstr "Tambah blok"
msgid "Override title"
msgstr "Atasi tajuk"
msgid "Page"
msgstr "Halaman"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID penghalaman"
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 jam"
msgstr[1] "@count jam"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 hari"
msgstr[1] "@count hari"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurasi disimpan."
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Istilah-istilah taksonomi"
msgid "Footer message"
msgstr "Mesej pengaki"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misi"
msgid "Search box"
msgstr "Kotak carian"
msgid "Site name"
msgstr "Nama laman web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan laman"
msgid "Good"
msgstr "Baik"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Seting pengguna"
msgid "Public registrations"
msgstr "Pendaftaran umum"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Hanya pentadbir-pentadbir laman yang boleh membuka akaun pengguna "
"baru."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Tidak dijumpai"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Hos"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Kemaskinian tersedia"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pemeriksaan kemaskinian manual"
msgid "Never"
msgstr "Tidak sekali-kali"
msgid "Check manually"
msgstr "Periksa secara manual"
msgid "Up to date"
msgstr "Terkini"
msgid "Update available"
msgstr "Pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Status kemaskini Drupal core"
msgid "Out of date"
msgstr "Sudah lapuk"
msgid "Update status"
msgstr "Status kemaskini"
msgid "Header"
msgstr "Pengepala"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Bar tepi kiri"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Bar tepi kanan"
msgid "Footer"
msgstr "Pengaki"
msgid "Inline"
msgstr "Dalam baris"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Item menu hanya boleh diubahsuaikan dan dikonfigurasikan setelah modul "
"menu telah <a href=\"@modules-page\">dibolehkan</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Penerima-penerima"
msgid "Selected"
msgstr "Terpilih"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Set ini kepada <em>Ya</em> jika anda mahu kategori ini terpilih secara "
"lalai."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Anda perlu masukkan kategori."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Anda perlu masukkan satu atau lebih daripada satu penerima."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Ambang setiap jam"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghantar lebih daripada $number pesanan dalam jarak "
"masa setiap satu jam. Sila cuba semula sebentar lagi."
msgid "Your name"
msgstr "Nama anda"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Alamat e-mel anda"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Hantar e-mel"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Anda perlu pilih kategori yang sah."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Anda mesti masukkan satu alamat e-mel yang sah."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Pautan menu"
msgid "To"
msgstr "Kepada"
msgid "From"
msgstr "Daripada"
msgid "Feed description"
msgstr "Huraian suapan"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Tersuai"
msgid "Throttle"
msgstr "Pendikit"
msgid "Visibility"
msgstr "Darjah penglihatan"
msgid "Roles"
msgstr "Peranan"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID penyemakan semula"
msgid "Comment"
msgstr "Komen"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID komen"
msgid "Hostname"
msgstr "Nama hos"
msgid "Published"
msgstr "Diterbitkan"
msgid "Input format"
msgstr "Format input"
msgid "Signature"
msgstr "Tandatangan"
msgid "Filter"
msgstr "Tapis"
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"
msgid "Locale"
msgstr "Tempatan"
msgid "Title field label"
msgstr "Label medan tajuk"
msgid "Body field label"
msgstr "Label medan badan"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Dipromosikan ke laman depan"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Tetapkan di bahagian atas senarai"
msgid "Revisions"
msgstr "Semakan"
msgid "Log message"
msgstr "Mesej log"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Tempoh masa tinjauan"
msgid "Poll choices"
msgstr "Pilihan tinjauan"
msgid "Poll votes"
msgstr "Undian tinjauan"
msgid "Explanation"
msgstr "Penerangan"
msgid "Selection options"
msgstr "Opsyen-opsyen pilihan"
msgid "File ID"
msgstr "ID fail"
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"
msgid "File size"
msgstr "Saiz fail"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Kosa kata"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID kosa kata"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nama kosa kata"
msgid "Term"
msgstr "Istilah"
msgid "Term ID"
msgstr "ID Istilah"
msgid "Term name"
msgstr "Nama istilah"
msgid "Role name"
msgstr "Nama peranan"
msgid "E-mail address"
msgstr "Alamat e-mel"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Konfigurasi tema"
msgid "Last access"
msgstr "Akses terakhir"
msgid "Last login"
msgstr "Log masuk terakhir"
msgid "Time zone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "Severity"
msgstr "Keterukan"
msgid "Field name"
msgstr "Nama medan"
msgid "Field type"
msgstr "Jenis medan"
msgid "Global settings"
msgstr "Pengesetan global"
msgid "Fields"
msgstr "Medan-medan"
msgid "Widget type"
msgstr "Jenis widget"
msgid "Vote"
msgstr "Undi"
msgid "Count"
msgstr "Bilangan"
msgid "Overridden"
msgstr "Telah diatasi"
msgid "Set name"
msgstr "Nama set"
msgid "Original image"
msgstr "Imej asal"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blog"
msgid "Heading"
msgstr "Tajuk kepala"
msgid "Search settings"
msgstr "Seting carian"
msgid "Mode"
msgstr "Mod"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"
msgid "blocked"
msgstr "disekat"
msgid "active"
msgstr "aktif"
msgid "N/A"
msgstr "Tidak berkenaan"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Suapan OPML"
msgid "configure"
msgstr "konfigurasikan"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Bilangan item berita dalam blok"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru suapan ini."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Lihat berita terbaru kategori ini."
msgid "Feed overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan suapan"
msgid "Items"
msgstr "Item-item"
msgid "Last update"
msgstr "Pengemaskinian terakhir"
msgid "Next update"
msgstr "Pengemaskinian berikutnya"
msgid "%time left"
msgstr "tinggal %time"
msgid "remove items"
msgstr "buang item"
msgid "update items"
msgstr "kemas kini item"
msgid "Category overview"
msgstr "Gambaran keseluruhan kategori"
msgid "Categorize"
msgstr "Mengkategorikan"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengkategori item suapan ini."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategori telah disimpan."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Telah dikemaskinikan:"
msgid "blog it"
msgstr "blog ia"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komen item berita ini dalam blog peribadi anda."
msgid "%age old"
msgstr "%age lama"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago lalu"
msgid "Nodes"
msgstr "Nod-nod"
msgid "Authored by"
msgstr "Dikarang oleh"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Item yang dipaparkan dalam halaman sumber dan halaman kategori"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Suapan dengan URL %url telah wujud. Sila masukkan URL yang unik."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Suapan %feed telah dikemaskinikan."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Suapan %feed telah dipadamkan."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Suapan %feed telah ditambah."
msgid "Delete all"
msgstr "Padam semua"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Item berita daripada %site telah dibuang."
msgid "Performance"
msgstr "Prestasi"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Baca artikel penuh untuk melihat lampiran-lampirannya."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 lampiran"
msgstr[1] "@count lampiran"
msgid "Width"
msgstr "Kelebaran"
msgid "Height"
msgstr "Ketinggian"
msgid "This field is required."
msgstr "Medan ini diperlukan."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksima"
msgid "Line"
msgstr "Baris"
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
msgid "Medium"
msgstr "Sederhana"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Teks biasa"
msgid "Caching"
msgstr "Caching"
msgid "Month"
msgstr "Bulan"
msgid "Details"
msgstr "Butiran"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
msgid "Last reply"
msgstr "Balasan terakhir"
msgid "Prev"
msgstr "Sebelum"
msgid "System"
msgstr "Sistem"
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
msgid "Processors"
msgstr "Pemproses"
msgid "Unlimited"
msgstr "Tanpa had"
msgid "Send"
msgstr "Hantar"
msgid "Code"
msgstr "Kod"
msgid "No posts available."
msgstr "Tiada terbitan."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Masukkan satu nama pengguna yang sah."
msgid "Owner"
msgstr "Pemilik"
msgid "Recipient"
msgstr "Penerima"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Tambah satu peranan bagi pengguna-pengguna terpilih"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Membuang satu peranan daripada pengguna-pengguna terpilih"
msgid "security"
msgstr "keselamatan"
msgid "node"
msgstr "nod"
msgid "Administer content"
msgstr "Tadbirkan kandungan"
msgid "General"
msgstr "Umum"
msgid "Method"
msgstr "Kaedah"
msgid "Recent posts"
msgstr "Terbitan-terbitan terbaru"
msgid "Egypt"
msgstr "Egypt"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Iran"
msgid "New Zealand"
msgstr "New Zealand"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
msgid "Libya"
msgstr "Libya"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Poland"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkey"
msgid "Day"
msgstr "Hari"
msgid "Table"
msgstr "Jadual"
msgid "Mon"
msgstr "Isn"
msgid "Tue"
msgstr "Sel"
msgid "Wed"
msgstr "Rab"
msgid "Thu"
msgstr "Kha"
msgid "Fri"
msgstr "Jum"
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
msgid "Sun"
msgstr "Aha"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgid "March"
msgstr "March"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Disember"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurasi"
msgid "!time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "Other"
msgstr "Lain-lain"
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar belakang"
msgid "Text color"
msgstr "Warna teks"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasi"
msgid "Basic"
msgstr "Asas"
msgid "Color"
msgstr "Warna"
msgid "Appearance"
msgstr "Penampakan"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Seting"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Seting berikut hanya wujud bagi tema %theme dan kesemua stail yang "
"berasaskan daripadanya."
msgid "List type"
msgstr "Jenis senarai"
msgid "Role"
msgstr "Peranan"
msgid "Allow"
msgstr "Dibenarkan"
msgid "Deny"
msgstr "Dinafikan"
msgid "Signatures"
msgstr "Tandatangan"
msgid "User login"
msgstr "Log masuk pengguna"
msgid "Log in"
msgstr "Log masuk"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL suapan %title dikemaskinikan kepada %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen pertama pengeposan ini."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Lonjak ke komen baharu pertama pengeposan ini."
msgid "Add new comment"
msgstr "Tambah komen baharu"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Tambah komen baharu pada halaman ini."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Berkongsi fikiran dan pendapat anda mengenai pengeposan ini."
msgid "No terms available."
msgstr "Tiada istilah."
msgid "reset"
msgstr "set semula"
msgid "Class"
msgstr "Kelas"
msgid "String"
msgstr "Rentetan"
msgid "Case"
msgstr "Kes"
msgid "Users"
msgstr "Pengguna-pengguna"
msgid "Not installed"
msgstr "Tidak dipasang"
msgid "Choices"
msgstr "Pilihan"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Jangka hayat minima cache"
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"
msgid "Exists"
msgstr "Wujud"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 undi"
msgstr[1] "@count undi"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Penyelenggaraan laman"
msgid "Online"
msgstr "Dalam talian"
msgid "Off-line"
msgstr "Luar talian"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan pada \"Dalam talian\", semua pelawat akan dapat "
"melayari laman web anda seperti biasa. Apabila ditetapkan pada \"Luar "
"talian\", hanya para pengguna dengan keizinan \"Tadbirkan konfigurasi "
"laman web\" akan dapat mengakses laman web anda untuk melaksanakan "
"penyelenggaraan; semua pelawat yang lain akan melihat mesej luar "
"talian laman web yang telah dikonfigurasikan di bawah. Para pengguna "
"yang sah boleh terus log masuk semasa mod \"luar talian\" menerusi "
"halaman <a href=\"@user-login\">log masuk pengguna</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mesej luar talian laman"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site kini sedang diselenggarakan. Kami akan kembali sebentar lagi. "
"Terima kasih di atas kesabaran anda."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mesej untuk ditunjukkan kepada pelawat apabila laman berada dalam mod "
"luar talian."
msgid "Default front page"
msgstr "Laman utama lalai"
msgid "Top pages"
msgstr "Halaman popular"
msgid "Text processing"
msgstr "Pemprosesan teks"
msgid "Maximum length"
msgstr "Kepanjangan maksimum"
msgid "Rows"
msgstr "Barisan-barisan"
msgid "Create content"
msgstr "Cipta kandungan"
msgid "Save changes"
msgstr "Simpan perubahan"
msgid "access denied"
msgstr "akses tidak dibenarkan"
msgid "Argument"
msgstr "Argumen"
msgid "Anonymous"
msgstr "Tanpa nama"
msgid "Uninstall"
msgstr "Buang pemasangan"
msgid "Install"
msgstr "Pasang"
msgid "<All>"
msgstr "<All>"
msgid "Filters"
msgstr "Penapis-penapis"
msgid "Optional"
msgstr "Berupa pilihan"
msgid "Order"
msgstr "Urutan"
msgid "Recent comments"
msgstr "Komen terbaru"
msgid "Recent hits"
msgstr "Kunjungan terbaru"
msgid "Set default"
msgstr "Setkan lalai"
msgid "Integer"
msgstr "Integer"
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komen tidak lagi wujud."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komen dan semua pembalasannya telah dipadamkan."
msgid "Do not display"
msgstr "Jangan papar"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Tunjukkan jika kod PHP berikut mengembalikan <code>TRUE</code> (mod "
"PHP, pakar sahaja)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Dipraformat"
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Para pengguna tanpa nama"
msgid "Clear cache"
msgstr "Kosongkan cache"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Pengesetan ketampakan"
msgid "Votes"
msgstr "Undian"
msgid "Term description"
msgstr "Huraian istilah"
msgid "Save settings"
msgstr "Simpan pengesetan"
msgid "Operation"
msgstr "Operasi"
msgid "reply"
msgstr "balas"
msgid "Function"
msgstr "Fungsi"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesi ditutup untuk %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Penjejak"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Anda perlu memberikan tarikh yang sah."
msgid "Server settings"
msgstr "Pengesetan pelayan"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nama %name adalah nama khas."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Medan %field diperlukan."
msgid "Germany"
msgstr "Germany"
msgid "Logout"
msgstr "Log keluar"
msgid "Sort by"
msgstr "Susun mengikuti"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 baru"
msgstr[1] "@count baru"
msgid "Default language"
msgstr "Bahasa lalai"
msgid "Add rule"
msgstr "Tambah peraturan"
msgid "Delete rule"
msgstr "Padam peraturan"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "American Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarctica"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua and Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia and Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet Island"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambodia"
msgid "Cameroon"
msgstr "Cameroon"
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cape Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Cayman Islands"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Central African Republic"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Christmas Island"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Cocos (Keeling) Islands"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cook Islands"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Cyprus"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Czech Republic"
msgid "Denmark"
msgstr "Denmark"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominican Republic"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Equatorial Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Ethiopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Faroe Islands"
msgid "Finland"
msgstr "Finland"
msgid "France"
msgstr "France"
msgid "French Guiana"
msgstr "French Guiana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "French Polynesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Greece"
msgid "Greenland"
msgstr "Greenland"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heard Island and McDonald Islands"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungary"
msgid "Iceland"
msgstr "Iceland"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"
msgid "Ireland"
msgstr "Ireland"
msgid "Italy"
msgstr "Italy"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordan"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazakhstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kyrgyzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Lebanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lithuania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaysia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldives"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshall Islands"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mexico"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Morocco"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Netherlands"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Netherlands Antilles"
msgid "New Caledonia"
msgstr "New Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolk Island"
msgid "North Korea"
msgstr "North Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Northern Mariana Islands"
msgid "Norway"
msgstr "Norway"
msgid "Oman"
msgstr "Oman"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua New Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Philippines"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"
msgid "Reunion"
msgstr "Penyatuan"
msgid "Romania"
msgstr "Romania"
msgid "Russia"
msgstr "Russia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Rwanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi Arabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Solomon Islands"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "South Africa"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgid "Spain"
msgstr "Spain"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard and Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"
msgid "Sweden"
msgstr "Sweden"
msgid "Switzerland"
msgstr "Switzerland"
msgid "Syria"
msgstr "Syria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Thailand"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad and Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turks and Caicos Islands"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraine"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "United Arab Emirates"
msgid "United Kingdom"
msgstr "United Kingdom"
msgid "United States"
msgstr "United States"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "United States Minor Outlying Islands"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis and Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Awalan jadual"
msgid "Database username"
msgstr "Nama pengguna pangkalan data"
msgid "Database password"
msgstr "Kata laluan pangkalan data"
msgid "Database name"
msgstr "Nama pangkalan data"
msgid "Add user"
msgstr "Tambah pengguna"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Garis panduan pemformatan"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Saiz medan teks"
msgid "Authoring information"
msgstr "Maklumat pengarangan"
msgid "Authored on"
msgstr "Dikarang pada"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Tinggalkan tempat kosong untuk menggunakan masa "
"penyerahan borang."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Biarkan kosong untuk %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Terselindung"
msgid "Attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran"
msgid "File attachments"
msgstr "Lampiran-lampiran fail"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Perubahan ke atas lampiran-lampiran adalah tidak kekal sehingga anda "
"menyimpan terbitan ini. Fail pertama yang \"disenaraikan\" akan "
"dimasukkan dalam suapan-suapan RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Lampiran-lampiran fail telah dinyahbolehkan. Direktori file masih "
"belum dikonfigurasikan dengan betul."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Sila lawati <a href=\"@admin-file-system\">halaman konfigurasi sistem "
"fail</a>."
msgid "Show"
msgstr "Tampakkan"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Membolehkan atau nyahbolehkan cache laman bagi pengguna tanpanama dan "
"menetapkan opsyen-opsyen optimisasi lebar jalur CSS dan JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Masukkan satu halaman per barisan sebagai laluan Drupal. Aksara '*' "
"ialah kad bebas. Contoh laluan ialah %blog bagi laman blog dan "
"%blog-wildcard bagi setiap blog peribadi. %front ialah laman utama."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Kunci"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Saiz imej maksimum yang dibenarkan diungkapkan dalam LEBARxTINGGI "
"(sebagai contohnya 640x480). Tetapkan pada 0 untuk tiada had."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role had saiz fail mestilah satu nombor dan lebih besar daripada "
"sifar."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role had saiz fail untuk setiap muat naik adalah lebih besar daripada "
"jumlah saiz fail yang dibenarkan untuk setiap pengguna."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Peleraian maksimum untuk imej-imej yang dimuat naik"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LEBARxTINGGI"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum fail untuk setiap muat naik"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz fail untuk setiap pengguna"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum semua fail seorang pengguna boleh miliki dalam laman web "
"(dalam megabait)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">bantuan...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Bahasa-bahasa yang dibolehkan"
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"
msgid "English"
msgstr "Inggeris"
msgid "French"
msgstr "Perancis"
msgid "Italian"
msgstr "Itali"
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Edit term"
msgstr "Sunting istilah"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan item-item ini?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Item-item telah dipadamkan."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Satu alamat e-mel yang sah. Semua e-mel daripada sistem akan dihantar "
"ke alamat ini. Alamat e-mel tidak akan didedahkan kepada umum dan akan "
"hanya digunakan jika anda mahu menerima kata laluan baru atau menerima "
"berita tertentu atau pemberitahuan melalui e-mel."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Alamat e-mel %email sudah didaftar. <a href=\"@password\">Adakah anda "
"terlupa kata laluan?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Alamat e-mel %email tidak dibenarkan akses."
msgid "Import OPML"
msgstr "Import OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Buang item"
msgid "OPML File"
msgstr "Fail OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML yang dibenarkan"
msgid "Sources"
msgstr "Sumber"
msgid "!title category latest items"
msgstr "item terbaru kategori !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "item terbaru suapan !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "Kategori bernama %category telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategori %category telah dikemaskinikan."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadam."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategori %category telah dipadamkan."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategori %category telah ditambah."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "pengagregat - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 item"
msgstr[1] "@count item"
msgid "Add menu"
msgstr "Tambah menu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan item menu langgan %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Item menu %title telah dipadam"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Butiran menu %title telah dipadamkan."
msgid "menu"
msgstr "menu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ sebelum"
msgid "next ›"
msgstr "berikut ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Tiada item dipilih."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Pengemaskinian telah dilaksanakan."
msgid "update"
msgstr "kemaskini"
msgid "Browser"
msgstr "Pelayar"
msgid "View user profile."
msgstr "Lihat profil pengguna."
msgid "locked"
msgstr "dikunci"
msgid "Titles only"
msgstr "Tajuk sahaja"
msgid "Full text"
msgstr "Teks lengkap"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Upload picture"
msgstr "Muatnailk gambar"
msgid "Message:"
msgstr "Mesej:"
msgid "Language file"
msgstr "Fail bahasa"
msgid "published"
msgstr "diterbitkan"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Purata masa penjanaan halaman"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Perubahan telah disimpan."
msgid "Show only users where"
msgstr "Hanya paparkan pengguna-pengguna di mana"
msgid "Refine"
msgstr "Memperhalus"
msgid "Undo"
msgstr "Buat asal"
msgid "Member for"
msgstr "Ahli sejak"
msgid "@time ago"
msgstr "@time yang lalu"
msgid "No users available."
msgstr "Tiada pengguna."
msgid "No users selected."
msgstr "Tiada pengguna dipilih."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Cubaan berniat jahat telah dikesan untuk menukar medan pengguna yang "
"dilindungi."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pilih semua barisan dalam jadual ini"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Nyahpilih semua baris dalam jadual ini"
msgid "Search results"
msgstr "Keputusan carian"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Carian anda tidak menghasilkan sebarang keputusan."
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sila masukkan kata-kata kunci."
msgid "Front page"
msgstr "Laman utama"
msgid "Request new password"
msgstr "Mohon kata laluan baru"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun dan kebenaran pentadbir tidak "
"diperlukan."
msgid "Deleted"
msgstr "Telah dipadamkan"
msgid "Languages"
msgstr "Bahasa-bahasa"
msgid "Topics"
msgstr "Topik-topik"
msgid "Topic"
msgstr "Topik"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan"
msgid "Today"
msgstr "Hari ini"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Saiz maksimum fail seoarng pengguna boleh muat naikkan (dalam "
"megabait)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Sunting menu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Padam menu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Sunting item menu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Set semula butiran menu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Padam butiran menu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opsyen penerbitan"
msgid "Create new revision"
msgstr "Mencipta semakan baru"
msgid "Minimum height"
msgstr "Ketinggian minimum"
msgid "Minimum width"
msgstr "Kelebaran minimum"
msgid "Locale settings"
msgstr "Seting tempatan"
msgid "Configure block"
msgstr "Mengkonfigurasi blok"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Bilangan item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai \"harian\"."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mac"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ogo"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dis"
msgid "Select list"
msgstr "Pilihkan senarai"
msgid "Text field"
msgstr "Medan teks"
msgid "Long"
msgstr "Panjang"
msgid "Short"
msgstr "Pendek"
msgid "Posts"
msgstr "Pos-pos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Kenyataan misi"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurasikan kebenaran-kebenaran"
msgid "Workflow"
msgstr "Alir kerja"
msgid "Randomize"
msgstr "Rawakkan"
msgid "None."
msgstr "Tiada."
msgid "Revert"
msgstr "Kembali ke keadaan asal"
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"
msgid "Existing system path"
msgstr "Laluan sistem sedia ada"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias laluan"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Tentukan laluan yang sedia ada yang anda ingin alias. Sebagai contoh: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Tentukan satu laluan alternatif di mana data ini boleh diakses. "
"Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman tentang "
"mengenai. Menggunakan satu laluan relatif dan jangan menambah satu "
"garis condong di belakang atau alias URL tidak akan berfungsi."
msgid "Greater than"
msgstr "Lebih daripada"
msgid "Less than"
msgstr "Kurang daripada"
msgid "any"
msgstr "mana-mana"
msgid "Choice"
msgstr "Pilihan"
msgid "Log out"
msgstr "Log keluar"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Bilangan paparan teratas harian untuk dipamer"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Bilangan pandangan setiap masa untuk dipamerkan"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Bilangan pandangan paling terbaru untuk dipamerkan"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seting tidak disimpan kerana ralat."
msgid "characters"
msgstr "aksara"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Pencegahan pautan spam"
msgid "profile"
msgstr "profil"
msgid "Su"
msgstr "Ah"
msgid "Mo"
msgstr "Is"
msgid "Tu"
msgstr "Se"
msgid "We"
msgstr "Ra"
msgid "Th"
msgstr "Kh"
msgid "Fr"
msgstr "Ju"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Hari pertama dalam minggu"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomi automatik lengkap"
msgid "Left"
msgstr "Kiri"
msgid "Right"
msgstr "Kanan"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Hantar satu salinan kepada diri sendiri."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) telah menghantar satu mesej kepada anda melalui "
"borang hubungan (!form-url) di !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jika anda tidak ingin menerima e-mel sedemikian, anda boleh ubah "
"pengesetan anda di !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel kepada %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Mesej telah dihantar."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name telah menghantar pesanan dengan menggunakan borang hubungan di "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from telah menghantar satu e-mel mengenai %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Mesej anda telah dihantar."
msgid "Create new account"
msgstr "Buka akaun baru"
msgid "role"
msgstr "peranan"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam blok %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blok %name telah dibuang."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Orang"
msgid "list terms"
msgstr "senarai istilah"
msgid "add terms"
msgstr "tambah istilah"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Istilah baru %term telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan istilah %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Istilah %term telah dipadam."
msgid "warning"
msgstr "amaran"
msgid "No statistics available."
msgstr "Tiada statistik."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Larian terakhir sejak !time"
msgid "Never run"
msgstr "Tidak pernah dijalankan"
msgid "Site information"
msgstr "Maklumat laman"
msgid "Blocked"
msgstr "Disekat"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Penapis-penapis yang dibolehkan"
msgid "critical"
msgstr "kritikal"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Sambungan fail lalai yang dibenarkan"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Mengoptimumkan fail-fail JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Keputusan"
msgid "Older polls"
msgstr "Tinjauan lama"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Lihat senarai tinjauan dalam laman ini."
msgid "Poll settings"
msgstr "Pengesetan tinjauan"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Anda mesti isi sekurang-kurangnya dua pilihan."
msgid "open"
msgstr "buka"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Jadual ini menyenaraikan semua undian yang telah direkodkan untuk "
"tinjauan ini. Jika pengguna tanpa nama dibenarkan untuk mengundi, "
"mereka akan dikesan melalui alamat IP komputer yang mereka gunakan "
"semasa mengundi."
msgid "Visitor"
msgstr "Pelawat"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Batal undian anda"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Lihat keputusan tinjauan semasa."
msgid "List terms"
msgstr "Senarai istilah-istilah"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu istilah akan memadamkan semua anaknya jika ada. Tindakan "
"ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Parent term"
msgstr "Istilah induk"
msgid "Parent terms"
msgstr "Istilah-istilah induk"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindiket"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Kandungan sindiket"
msgid "Blogs"
msgstr "Blog-blog"
msgid "Books"
msgstr "Buku"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana satu ralat \"%error\" "
"pada baris %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\" pada "
"baris $line."
msgid "Forums"
msgstr "Forum-forum"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Semakan bagi %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date oleh !username"
msgid "revert"
msgstr "kembali ke keadaan asal"
msgid "Revision"
msgstr "Semakan"
msgid "current revision"
msgstr "semakan semasa"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Kata-kata laluan yang dinyatakan tidak berpadanan."
msgid "Session"
msgstr "Sesi"
msgid "Track"
msgstr "Jejak"
msgid "No forums defined"
msgstr "Tiada forum ditakrifkan."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Topik ini telah dipindahkan."
msgid "User management"
msgstr "Pengurusan pengguna"
msgid "Permissions"
msgstr "Kebenaran"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mel"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Pengesetan anda telah disimpan."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron belum dijalankan. Ia kelihatan pekerjaan-pekerjaan cron belum "
"digeset dalam sistem anda. Sila periksa halaman bantuan bagi <a "
"href=\"@url\">mengkonfigurasikan kerja-kerja cron</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Terpasang"
msgid "permission"
msgstr "kebenaran"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Undi anda telah direkodkan."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Membenarkan laman anda mengumpul undian bagi topik berbeza dalam "
"bentuk soalan multi-pilihan."
msgid "Link color"
msgstr "Warna pautan"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Kata laluan anda dan arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel "
"anda."
msgid "Date created"
msgstr "Tarikh penciptaan"
msgid "Testing"
msgstr "Menguji"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Aland Islands"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falkland Islands"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "South Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Sao Tome and Principe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "French Southern Territories"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent and the Grenadines"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "British Virgin Islands"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "U.S. Virgin Islands"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Panjang pos yang dirapikan"
msgid "200 characters"
msgstr "200 aksara"
msgid "400 characters"
msgstr "400 aksara"
msgid "600 characters"
msgstr "600 aksara"
msgid "800 characters"
msgstr "800 aksara"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 aksara"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 aksara"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 aksara"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 aksara"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 aksara"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 aksara"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Bilangan aksara tertinggi yang digunakan dalam versi pos yang "
"dirapikan. Drupal akan menggunakan seting ini untuk menentukan ofset "
"dimana pos panjang patut dirapikan. Versi pos yang disunting biasanya "
"digunakan sebagai cuitan apabila pos anda dipamerkan pada laman utama, "
"dalam fid XML, dsb. Untuk menyahbolehkan cuitan, setkan kepada 'Tanpa "
"had'. Ambil nota bahawa seting ini hanya akan menjejaskan kandungan "
"baru atau terkemaskini dan tidak akan menjejaskan cuitan sedia ada."
msgid "System default"
msgstr "Lalai sistem"
msgid "%type settings"
msgstr "pengesetan %type"
msgid "Not published"
msgstr "Tidak diterbitkan"
msgid "File settings"
msgstr "Pengesetan fail"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Sambungan-sambungan lalai para pengguna boleh memuat naik. Pisahkan "
"setiap sambungan dengan satu ruang dan jangan masukkan titik "
"mendahulu."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Saiz maksimum lalai fail untuk setiap muat naik"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Jumlah total saiz lalai fail bagi setiap pengguna"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Pengesetan PHP anda mengehadkan saiz maksimum fail untuk setiap muat "
"naik kepada %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Bergantung kepada persekitaran pelayan anda, seting berikut boleh "
"diubahkan pada fail php.ini seluruh sistem, fail php.ini pada "
"direktori pangkal Drupal anda, dalam fail settings.php laman Drupal "
"anda, atau dalam fail .htaccess dalam direktori pangkal Drupal anda."
msgid "Menu settings"
msgstr "Pengesetan menu"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Huraian dipamerkan apabila item menu dihover."
msgid "XML feed"
msgstr "Suapan XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Skim warna"
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lampirkan fail baru"
msgid "Attach"
msgstr "Lampirkan"
msgid "List files by default"
msgstr "Senaraikan fail-fail dengan lalainya"
msgid "Unformatted"
msgstr "Tidak berformat"
msgid "Formats"
msgstr "Format-format"
msgid "File system path"
msgstr "Laluan sistem fail"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title telah dipadamkan."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Sambungan-sambungan fail dibenarkan"
msgid "New comments"
msgstr "Komen-komen baharu"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">lebih lagi</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Melencongkan kepada URL"
msgid "details"
msgstr "perincian"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Nama pengguna %name belum diaktifkan atau sedang diblok."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Cubaan log masuk gagal untuk pengguna %user."
msgid "image"
msgstr "imej"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Terselindung>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Semakan %title dari %date"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nama pengguna yang anda ingin berikan pemilikan."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Sila masukkan nama pengguna yang sah."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Sila masukkan alamat e-mel yang sah atau %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Uruskan tindakan-tindakan yang ditakrifkan bagi laman anda."
msgid "Delete action"
msgstr "Padam tindakan"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Aksi-aksi tersedia kepada Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Tindakan tersebut telah disimpan dengan jayanya."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Tindakan %aid (%action) telah dipadam"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Tindakan '%action' telah ditambah."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Buang tindakan-tindakan yatim"
msgid "Themes"
msgstr "Tema-tema"
msgid "Story"
msgstr "Cerita"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Kualiti JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Belum diterbitkan"
msgid "Delete comments"
msgstr "Padam komen"
msgid "not published"
msgstr "tidak diterbitkan"
msgid "by"
msgstr "oleh"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komen telah dipadamkan."
msgid "Published comments"
msgstr "Komen diterbitkan"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komen anda telah dibaris gilir untuk pengantaraan oleh "
"pentadbir-pentadbir laman dan akan diterbit setelah diluluskan."
msgid "Loading..."
msgstr "Sedang memuatkan ..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Medan !name diperlukan."
msgid "Protected"
msgstr "Dilindungi"
msgid "Comment settings"
msgstr "Pengesetan komen"
msgid "Hits"
msgstr "Kunjungan"
msgid "not sticky"
msgstr "tidak lekit"
msgid "sticky"
msgstr "lekit"
msgid "not promoted"
msgstr "tidak dipromosikan"
msgid "promoted"
msgstr "dipromosikan"
msgid "You are here"
msgstr "Anda di sini"
msgid "Default options"
msgstr "Opsyen-opsyen lalai"
msgid "Read only"
msgstr "Baca sahaja"
msgid "Contact settings"
msgstr "Seting hubungan"
msgid "Reset password"
msgstr "Set semula kata laluan"
msgid "Processing"
msgstr "Sedang diproses"
msgid "Finished"
msgstr "Selesai"
msgid "disable"
msgstr "menyahbolehkan"
msgid "Line break converter"
msgstr "Penukar pemisah barisan"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Direktori sementara"
msgid "date"
msgstr "tarikh"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Ralat muat naik fail. Fail yang dimuat naik tidak dapat dialihkan."
msgid "Site configuration"
msgstr "Konfigurasi laman"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Pintasan-pintasan"
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"
msgid "Default value"
msgstr "Nilai lalai"
msgid "Timezone"
msgstr "Zon waktu"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Tarikh yang dinyatakan adalah tidak sah."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pilihan @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Kekuatan kata laluan:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Adalah disyorkan memilih kata laluan yang mengandungi "
"sekurang-kurangnya enam aksara. Ia harus mengandungi nombor, tanda "
"baca, dan kedua-dua huruf besar serta kecil."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Kata laluan tersebut tidak mempunyai variasi yang mencukupi untuk "
"keselamatan. Cuba:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Tambah huruf-huruf besar dan kecil."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Tambah nombor-nombor."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Tambah tanda baca."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Adalah disyorkan untuk memilih kata laluan yang berlainan daripada "
"nama pengguna."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Kata laluan padan:"
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan di bahagian bawah setiap halaman. Berguna "
"untuk menambah pemberitahuan hak cipta pada halaman-halaman anda."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Pengguna tanpanama"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nama yang digunakan untuk menunjukkan pengguna tanpa nama."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Laman utama memaparkan kandungan dari URL relatif ini. Jika tidak "
"pasti, nyatakan \"nod\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Teks alternatif"
msgid "Apply"
msgstr "Pohon"
msgid "Get help"
msgstr "Dapatkan bantuan"
msgid "Please wait..."
msgstr "Sila tunggu..."
msgid "Assign"
msgstr "Tetapkan"
msgid "Not translated"
msgstr "Belum diterjemah"
msgid "is"
msgstr "ialah"
msgid "Approval queue"
msgstr "Baris gilir kelulusan"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Papar pada halaman yang berasingan"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kedudukan borang penyerahan komen"
msgid "Go to first page"
msgstr "Beredar ke halaman pertama"
msgid "Go to last page"
msgstr "Beredar ke halaman terakhir"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Beredar ke halaman @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema tidak berjadual, boleh ditukar warna, pelbagai lajur dan "
"kelebaran bebas (lalai)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ke topik forum sebelumnya"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ke topik forum yang berikutnya"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Masukkan istilah yang ingin anda cari."
msgid "Underlined"
msgstr "Bergaris bawah"
msgid "Site building"
msgstr "Pembangunan laman"
msgid "No primary links"
msgstr "Tiada pautan induk"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Sumber pautan induk"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Pilih apa yang sepatutnya dipamerkan sebagai pautan induk."
msgid "No secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Sumber pautan sekunder"
msgid "Tasks"
msgstr "Tugasan-tugasan"
msgid "No content types available."
msgstr "Tiada jenis kandungan."
msgid "Delete role"
msgstr "Padam peranan"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Konfigurasi asas"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan mengikut peranan spesifik"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Item-item menu yang tidak dibolehkan tidak akan disenaraikan dalam "
"mana-mana menu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Masukkan nama bagi menu baru anda. Jangan lupa membolehkan blok yang "
"baru diwujudkan dalam <a href=\"@blocks\">laman pentadbiran blok</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Untuk menyusun semula item-item menu, tangkap pemegang tarik dan lepas "
"dibawah lajur <em>Item menu</em> dan tarik item-item tersebut (atau "
"sekumpulan item) ke lokasi baru dalam senarai tersebut. (Tangkap "
"pemegang dengan mengklik dan pegang tetikus semasa hover di atas ikon "
"pemegang.) Ingat bahawa perubahan anda tidak akan disimpan sehingga "
"anda klik butang <em>Simpan konfigurasi</em> dibawah laman ini."
msgid "List menus"
msgstr "Senaraikan menu"
msgid "Customize menu"
msgstr "Ubahsuai menu"
msgid "List items"
msgstr "Senaraikan item"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "British Indian Ocean Territory"
msgid "Croatia"
msgstr "Croatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Western Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Penukar bahasa"
msgid "English name"
msgstr "Nama Inggeris"
msgid "Native name"
msgstr "Nama asal"
msgid "Block description"
msgstr "Keterangan blok"
msgid "Form name"
msgstr "Nama borang"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Tajuk pada medan baharu. Tajuk akan ditunjukkan pada pengguna. Satu "
"contoh tajuk ialah \"Warna kegemaran\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Satu penjelasan berupa pilihan untuk dipadankan bersama medan baharu. "
"Penjelasan tersebut akan ditunjukkan kepada pengguna."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Perkataan %value akan digantikan "
"dengan nilai yang berpadanan dengannya. Satu contoh halaman tajuk "
"ialah \"Orang yang mempunyai warna kegemaran %nilai.\" Ini hanya "
"berkenaan untuk medan awam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan melayar medan ini mengikut nilai, masukkan satu "
"tajuk pada halaman yang terhasil. Satu contoh halaman tajuk ialah "
"\"Orang yang mempunyai pekerjaan.\" Ini hanya berkenaan untuk medan "
"awam."
msgid "Save field"
msgstr "Simpan medan"
msgid "Blocks"
msgstr "Blok-blok"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi kandungan blok terpapar dalam bar tepi dan "
"bahagian-bahagian lain laman anda."
msgid "Delete block"
msgstr "Padam blok"
msgid "Save blocks"
msgstr "Simpan blok-blok"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Pengesetan blok telah dikemaskinikan."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Pengesetan spesifik blok"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Atasi tajuk lalai bagi blok. Gunakan <em>&lt;none&gt;</em> untuk tidak "
"mempamerkan tajuk, atau biarkan kosong untuk menggunakan tajuk lalai "
"blok."
msgid "'%name' block"
msgstr "blok '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan spesifik kepada pengguna"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan tersuai"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr ""
"Pengguna tidak boleh mengawal sama ada mereka boleh lihat atau tidak "
"blok ini."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Pamerkan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Sembunyikan blok ini secara lalai, tetapi benarkan pengguna individu "
"menyembunyikannya."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Benarkan pengguna individu mengubahsuaikan kebolehlihatan blok ini "
"dalam pengesetan akaun mereka."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Tunjukkan blok bagi peranan tertentu"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Tunjukkan blok ini hanya untuk peranan(-peranan) terpilih tertentu. "
"Jika peranan tidak dipilih, blok ini akan dapat dilihat oleh kesemua "
"pengguna."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Pengesetan kebolehlihatan mengikut halaman spesifik"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jika mod PHP dipilih, masukkan kod PHP antara %php. Ambil perhatian "
"bahawa menjalankan kod PHP yang salah boleh merosakkan laman Drupal "
"anda."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Perlihatkan blog pada halaman tertentu"
msgid "Save block"
msgstr "Simpan blok"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Sila pastikan keterangan bagi setiap blok adalah unik."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi blok telah disimpan."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blok telah dicipta."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Keterangan ringkas mengenai blok anda. Digunakan pada <a "
"href=\"@overview\">laman gambaran blok</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Kandungan blok"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Kandungan blok seperti yang ditunjukkan kepada pengguna."
msgid "Block configuration"
msgstr "Konfigurasi blok"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Mengkawal kotak-kotak yang dipamerkan disekeliling kandungan utama."
msgid "Core - required"
msgstr "Teras - diperlukan"
msgid "Menus"
msgstr "Menu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda mahu set semula butiran %item kepada nilai "
"lalainya?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Sebarang pengubahsuaian akan hilang. Perbuatan ini tidak boleh dibuat "
"asal."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Butiran menu itu telah diset semula kepada seting lalainya."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Benarkan pentadbir mengubahsuaikan menu panduan arah laman."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Tambah perbendaharaan kata"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Sunting perbendaharaan kata"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sunting perbendaharaan kata"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Huraian untuk perbendaharaan kata ini; boleh digunakan oleh modul."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata baru %name telah dicipta."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dikemaskini."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan perbendaharaan kata %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu perbendaharaan kata akan memadamkan semua istilah di "
"dalamnya. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Perbendaharaan kata %name telah dipadam."
msgid "The name of this term."
msgstr "Nama untuk istilah ini."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Satu senarai istilah-istilah berbataskan koma yang menerangkan "
"kandungan ini. Contoh: lucu, terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Perbendaharaan kata %name tidak boleh diubahsuaikan dengan cara ini."
msgid "Above"
msgstr "Di atas"
msgid "Number of values"
msgstr "Bilangan nilai"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zon waktu lalai"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Tambah item lain"
msgid "Manage fields"
msgstr "Uruskan medan-medan"
msgid "Add field"
msgstr "Tambah medan"
msgid "Trimmed"
msgstr "Tersunting"
msgid "Used in"
msgstr "Digunakan dalam"
msgid "Add existing field"
msgstr "Tambahkan medan sedia ada"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Apa-apa kandungan yang tertinggal dalam medan ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "Save field settings"
msgstr "Simpankan pengesetan medan"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Pengemaskinian telah terjumpa sebuah ralat."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 item diproses dengan jayanya:"
msgstr[1] "@count item diproses dengan jayanya:"
msgid "Decimal"
msgstr "Perpuluhan"
msgid "Float"
msgstr "Apung"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
msgid "Precision"
msgstr "Ketepatan"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Jumlah digit disimpan dalam pangkalan data, termasuk di sebelah kanan "
"perpuluhan."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Bilangan angka di sebelah kanan perpuluhan."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Penanda perpuluhan"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"Aksara di mana para pengguna akan masukkan untuk menandakan titik "
"perpuluhan dalam borang."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Mentakrifkan jenis-jenis medan angka ."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Untuk widget 'kotak pilihan on/off tunggal', takrifkan nilai 'off' "
"terlebih dahulu, kemudian nilai 'on' pada bahagian <strong>Nilai-nilai "
"yang dibenarkan</strong>. Ambil perhatian bahawa kotak pilihan akan "
"dilabelkan dengan label 'nilai 'on'."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Kotak semak / butang radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Kotak semak on/off tunggal"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Mentakrifkan cara pemilihan, kotak semak dan widget butang radio untuk "
"teks dan medan angka ."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Kawasan teks (berbilang barisan)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Mentakrifkan jenis-jenis medan teks biasa."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Bolehkan URL bersih"
msgid "Permalink"
msgstr "Permalink"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Pengesetan tema spesifik pada enjin"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Pengesetan-pengesetan ini hanya wujud untuk semua templat dan stail "
"berasaskan enjin tema %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Gunakan tema pentadbiran untuk penyuntingan kandungan"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Gunakan tema pentadbiran apabila menyunting pos sedia ada atau "
"mencipta pos baharu"
msgid "Debug"
msgstr "Nyahpijat"
msgid "Exception"
msgstr "Kecualian"
msgid "Publish"
msgstr "Terbit"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nyahterbit"
msgid "Permission"
msgstr "Keizinan"
msgid "@module module"
msgstr "modul @module"
msgid "incompatible"
msgstr "tidak serasi"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Tidak serasi dengan versi Drupal core ini"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Versi ini tidak serasi dengan versi Drupal core !core_version."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Tidak serasi dengan versi PHP ini"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Modul ini memerlukan versi PHP @php_required dan ianya tidak serasi "
"dengan versi PHP !php_version"
msgid "More information"
msgstr "Maklumat lanjut"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Blog saya"
msgid "Input formats"
msgstr "Format-format input"
msgid "Hide"
msgstr "Selindungkan"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Komen tanpa nama"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama tidak boleh memasukkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama boleh meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Pengepos tanpa nama mesti meninggalkan maklumat hubungan mereka"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Opsyen ini dibolehkan apabila para pengguna tanpa nama mempunyai "
"keizinan untuk mengepos komen pada <a href=\"@url\">halaman "
"keizinan</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Paparkan di bawah pos atau komen"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Pengesetan komen lalai"
msgid "Read/Write"
msgstr "Baca/Tulis"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>mentadbir komen</em> akan dapat "
"mengatasi pengesetan ini."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Kandungan medan ini adalah peribadi dan tidak akan ditunjukkan kepada "
"umum."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"Tandatangan anda akan menjadi dipamerkan secara terbuka pada akhir "
"komen anda."
msgid "parent"
msgstr "induk"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Senarai rata - terlipat"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Senarai rata - terkembang"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Senarai berurutan - terlipat"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Senarai berurutan - terkembang"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Tarikh - terbaru dahulu"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Tarikh - terlama dahulu"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komen"
msgstr[1] "@count komen"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 komen baru"
msgstr[1] "@count komen baru"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"Alamat e-mel di mana mesej tersebut seharusnya dihantar atau masukkan "
"%author jika anda ingin menghantar e-mel kepada pengarang pos asal."
msgid "Save content type"
msgstr "Simpan jenis kandungan"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Papar huraian"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sarikata"
msgid "Language code"
msgstr "Kod bahasa"
msgid "Save role"
msgstr "Simpan peranan"
msgid "Blue"
msgstr "Biru"
msgid "debug"
msgstr "nyahpepijat"
msgid "file system"
msgstr "sistem fail"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Asingkan semua tag dari aturcara"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Buang tag yang tidak dibenarkan"
msgid "input formats"
msgstr "format input"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Item menu masih belum wujud."
msgid "Menu link title"
msgstr "Tajuk pautan menu"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Teks pautan berkaitan item ini yang harus ditunjukkan dalam menu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kedalaman maksima bagi sesebuah item dan kesemua anak-anaknya "
"ditetapkan pada !maxlength. Sesetengah item menu tidak boleh dijadikan "
"induk jika dengan memilihnya akan melebihi had ini."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Sistem menu hanya menyimpan laluan sistem sahaja, tetapi akan "
"menggunakan alias URL untuk pameran. %link_path telah disimpan sebagai "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Laluan '@link_path' adalah tidak sah atau anda tidak mempunyai akses "
"kepadanya."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Terdapat ralat menyimpan pautan menu itu."
msgid "Menu name"
msgstr "Nama menu"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Nama menu ini yang boleh dibaca oleh mesin. Teks ini akan digunakan "
"untuk membangunkan URL laman <em> gambaran keseluruhan menu</em> bagi "
"menu ini. Nama ini mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor dan "
"sempang sahaja, dan ianya haruslah unik."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin padamkan pautan menu tersuai %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Nama menu hanya boleh terdiri daripada huruf kecil, nombor dan "
"sempang."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menu itu sudah wujud."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat 1 item menu di %title. Ianya akan "
"dipadamkan (item-item takrifan sistem akan diset semula)."
msgstr[1] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat @count item menu di %title. Ianya "
"akan dipadamkan (item-item takrifan sistem akan diset semula)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Masukkan tajuk dan laluan bagi item menu baru anda."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Bilangan pengguna untuk dipaparkan"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profil-profil"
msgid "Edit container"
msgstr "Sunting kontena"
msgid "Last visit"
msgstr "Kunjungan terakhir"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk memberi komen"
msgid "Reply"
msgstr "Balas"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Ambang topik hangat"
msgid "Topics per page"
msgstr "Topik-topik dalam satu halaman"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Terbitan - paling aktif dulu"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Terbitan - paling tidak aktif dahulu"
msgid "URL path settings"
msgstr "Seting laluan URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Anda mesti sertakan sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"@count aksara-aksara atau lebih."
msgid "@user's picture"
msgstr "Gambar @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengkembalikan semakan pada %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan semakan pada %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Saiz muat naik maksimum"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Ruang"
msgid "New forum topics"
msgstr "Topik forum yang baru"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: telah dipadamkan %title semakan %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Halaman tidak dijumpai"
msgid "Language neutral"
msgstr "Tidak spesifik kepada apa-apa bahasa"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Panduan ini menyediakan bantuan yang sensitif mengikut konteks dalam "
"penggunaan dan pengkonfigurasian <a href=\"@drupal\">Drupal</a> dan "
"modul-modulnya, dan ia ialah tambahan kepada <a "
"href=\"@handbook\">buku panduan Drupal</a> dalam talian yang lebih "
"luas. Buku panduan dalam talian boleh mengandungi lebih banyak "
"maklumat terkini, beranotasi dengan komen-komen yang banyak membantu "
"dan disumbang oleh para pengguna, dan berperanan sebagai tempat "
"rujukan muktamad bagi semua dokumentasi Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Modul Help menyediakan bantuan yang sensitif mengikut konteks dalam "
"penggunaan dan pengkonfigurasian <a href=\"@drupal\">Drupal</a> dan "
"modul-modulnya, dan ia ialah tambahan kepada <a "
"href=\"@handbook\">buku panduan Drupal</a> dalam talian yang lebih "
"luas. Buku panduan dalam talian boleh mengandungi lebih banyak "
"maklumat terkini, beranotasi dengan komen-komen yang banyak membantu "
"dan disumbang oleh para pengguna, dan berperanan sebagai tempat "
"rujukan muktamad bagi semua dokumentasi Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@help\">modul Help</a>."
msgid "More help"
msgstr "Bantuan seterusnya"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema lalai laman)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Tangkap layar"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pratonton versi yang dirapikan"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pratonton versi penuh"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Kandungan ini telah diubah oleh pengguna lain, perubahan tidak boleh "
"disimpan."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Menyenarai, menambah, dan menyunting pengguna-pengguna."
msgid "Account blocked"
msgstr "Akaun disekat"
msgid "Expand"
msgstr "Kembangkan"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nama %name telah diambil pengguna lain."
msgid "info"
msgstr "maklumat"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Lencongan OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Log masuk OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Padam OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Setelah anda mengesahkan alamat e-mel anda, anda boleh log masuk "
"melalui OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Log masuk menggunakan OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Batalkan log masuk OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Apakah itu OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Log masuk OpenID telah gagal."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Log masuk OpenID telah dibatalkan."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Berjaya menambah %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Tambah satu OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID itu telah digunakan di laman ini."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam OpenID %authname untuk %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID dipadamkan."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Maaf, itu bukan OpenID yang sah. Sila pastikan anda telah mengeja ID "
"anda dengan betul."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Anda perlu mengesahkan alamat e-mel anda untuk akaun ini sebelum log "
"masuk melalui OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "sunting menu"
msgid "« first"
msgstr "« pertama"
msgid "last »"
msgstr "terakhir »"
msgid "Overlay"
msgstr "Tindihan atas"
msgid "Resize"
msgstr "Saizkan semula"
msgid "Loading"
msgstr "Sedang memuatkan"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktori %directory tidak wujud."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktori %directory tidak boleh ditulis, kerana ia tidak mempunyai "
"set keizinan yang sesuai."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Mentakrifkan satu jenis medan fail ."
msgid "Rearrange"
msgstr "Susun semula"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, Drupal akan menambah rel=\"nofollow\" pada kesemua "
"pautan, sebagai langkah mengurangkan keberkesanan pautan-pautan spam. "
"Nota: ini juga akan melarang pautan sah daripada diikuti enjin carian, "
"maka ianya berkemungkinan efektif apabila dibolehkan bagi pengguna "
"tanpanama."
msgid "Show only items where"
msgstr "Hanya paparkan item-item di mana"
msgid "No comments available."
msgstr "Tiada komen tersedia ada."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 pengguna"
msgstr[1] "@count pengguna"
msgid "Primary links"
msgstr "Pautan induk"
msgid "ok"
msgstr "ok"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Membina semula kebenaran-kebenaran"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title telah dikemaskinikan."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title telah ditambahkan."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Gagal menyimpan akaun pengguna"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Tindakan %action telah dibebas tugas."
msgid "Add role"
msgstr "Tambah peranan"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Anda perlu memperuntukkan satu nama peranan yang sah."
msgid "The role has been added."
msgstr "Peranan telah ditambah."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Laluan ke logo ubahsuaian"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomi"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Istilah %term telah dikemaskini."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Sila pilih -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Tiada terpilih -"
msgid "Parser"
msgstr "Penghurai"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Buang item yang lebih lama daripada"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Jangka masa untuk mengekalkan item suapan sebelum membuang ia. "
"(Memerlukan satu <a href=\"@cron\">tugasan penyelenggaraan cron</a> "
"yang telah dikonfigurasi dengan \r\n"
"betul.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Bilangan item suapan yang dipaparkan dalam halaman-halaman ringkasan "
"suapan dan kategori ."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat dalam kategori @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - suapan yang diagregat"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name pengagregat"
msgid "!title feed"
msgstr "suapan !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Modul Aggregator ialah satu sindikator dalam tapak yang amat berguna. "
"Modul ini berperanan sebagai pembaca berita yang mengumpulkan "
"kandungan segar dari suapan tersedia ada seperti RSS-, RDF-, dan Atom "
"yang merentasi seluruh jaringan web. Beribu-ribu laman web "
"(terutamanya \r\n"
"laman web berita dan blog) menerbitkan tajuk utama terbaru dan pos "
"dalam suapan dengan menggunakan beberapa format berasaskan XML "
"standard. Format yang disokong oleh pengaggregat termasuk <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, dan <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Suapan mengandungi item suapan atau pos individu yang diterbitkan oleh "
"laman web yang menyediakan suapan tersebut. Suapan-suapan boleh "
"terkumpul dalam beberapa kategori, secara amnya mengikut topik. Para "
"pengguna dapat melihat item suapan dalam <a "
"href=\"@aggregator\">paparan pengaggregat utama</a> atau mengikut <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sumber</a> item suapan tersebut. Para "
"pentadbir boleh <a href=\"@feededit\">menambah, mengedit, dan memadam "
"suapan</a>, dan juga memilih kekerapan menyemak setiap suapan untuk "
"item yang baru dikemaskinikan. Kandungan terkini dalam satu suapan "
"atau kategori boleh dipamerkan sebagai blok menerusi <a "
"href=\"@admin-block\">halaman pentadbiran blok</a>. Satu <a "
"href=\"@aggregator-opml\">fail OPML yang boleh dibaca oleh mesin</a> "
"bagi semua suapan tersedia ada. Dengan dikonfigurasi dengan betul, "
"satu <a href=\"@cron\">tugasan penyelenggaraan cron</a> diperlukan "
"untuk mengemaskinikan suapan secara automatik."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@aggregator\">modul Aggregator</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Pengagregat"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana ralat \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Tidak ada kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Terdapat kandungan sindikasi baru daripada %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Suapan daripada %site nampaknya rosak, kerana kesalahan \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Pengagregat suapan"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Mengagregatkan kandungan bersindiket (suapan RSS, RDF dan Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Seting akaun"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Jenis kandungan %name telah dipadamkan."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Jenis kandungan %name dihapuskan."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Masukkan kata-kata kunci anda"
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL bersih"
msgid "My account"
msgstr "Akaun saya"
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar-gambar"
msgid "Number of topics"
msgstr "Nombor paparan topik-topik"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Topik forum yang aktif"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Baca topik terkini."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Pengesahihan HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Aktiviti pengguna"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP tidak ditemui atau sudah lapuk. Sila semak <a "
"href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a> untuk memperoleh maklumat "
"bagaimana memperbetul situasi ini."
msgid "GD library"
msgstr "Pustaka GD"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategori medan baharu yang harus menjadi sebahagian daripadanya. "
"Secara logik, kategori digunakan untuk mengumpul medan. Satu contoh "
"kategori ialah \"Maklumat peribadi\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Pengguna mesti masukkan satu nilai."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Boleh dilihat dalam borang pendaftaran pengguna."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tempoh masa antara kemas kini suapan. (Memerlukan konfigurasi yang "
"betul untuk <a href=\"@cron\">tugasan selenggaraan cron</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Item-item suapan baru akan diisi secara automatik untuk kategori yang "
"telah ditandakan."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url adalah tidak sah. Sila masukkan satu URL yang lengkap, "
"seperti http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Pengguna dikira sedang berada dalam talian setelah berada di sesuatu "
"laman selama ini."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Bilangan maksimum pengguna yang sedang dalam talian untuk dipaparkan."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Kini ada %members dan %visitors dalam talian."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 tetamu"
msgstr[1] "@count tetamu"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Konteks"
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigasi buku"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komen bagi satu halaman"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Kosa kata taksonomi"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 tahun"
msgstr[1] "@count tahun"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 minggu"
msgstr[1] "@count minggu"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minit"
msgstr[1] "@count minit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "@count saat"
msgid "-n/a-"
msgstr "-t/b-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Butang @submit dijumpai"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Gagal untuk mengeset medan @name kepada @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Tiada direktori sementara untuk dibuang."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Jalankan pelbagai ujian pada Drupal core dan modul-modul aktif. "
"Ujian-ujian ini membantu menyakinkan bahawa kod laman web anda "
"berjalan seperti dirancangkan."
msgid "Black"
msgstr "Hitam"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinian Territory"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatican"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"
msgid "German"
msgstr "Jerman"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"
msgid "Polish"
msgstr "Polska"
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"
msgid "Edit comment"
msgstr "Sunting komen"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Mempromosikan ke halaman depan"
msgid "Featured"
msgstr "Terserlah"
msgid "Send message"
msgstr "Hantarkan mesej"
msgid "Machine name"
msgstr "Nama mesin"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Benarkan penskalaan menaik"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Biarkan penskalaan membuat imej lebih besar daripada saiz asalnya."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Sudut putaran"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Bilangan darjah imej patut diputarkan. Nombor-nombor positif mengikut "
"arah jam, nombor-nombor negatif tidak mengikut arah jam."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Rawakkan sudut putaran untuk setiap imej. Sudut ternyata di atas "
"digunakan sebagai maksimum."
msgid "Edit rule"
msgstr "Sunting peraturan"
msgid "Print"
msgstr "Cetakkan"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Fail tidak dapat dicipta."
msgid "Locked"
msgstr "Terkunci"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Arahan megeset semula kata laluan telah dihantar ke %name di %email."
msgid "Account information"
msgstr "Maklumat akaun"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak sah."
msgid "Account"
msgstr "Akaun"
msgid "authenticated user"
msgstr "pengguna telah disahkan"
msgid "Any"
msgstr "Mana-mana"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Alamat-alamat e-mel di mana pemberitahuan akan dihantar apabila "
"pengemas kini tersedia ada"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Apabila laman web anda menyemak pengemaskinian tersedia ada dan "
"menjumpai versi keluaran baharu, ia boleh memberitahu "
"pengguna-pengguna tersenarai menerusi e-mel. Letakkan setiap alamat "
"pada barisan berasingan. Jika kosong, tiada e-mel akan dihantar."
msgid "Check for updates"
msgstr "Semak untuk pengemaskinian"
msgid "All newer versions"
msgstr "Semua versi baharu."
msgid "Only security updates"
msgstr "Hanya pengemaskinian keselamatan"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email bukan alamat e-mel yang sah."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails bukan alamat-alamat e-mel yang sah."
msgid "No update data available"
msgstr "Tiada data pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Not secure!"
msgstr "Tidak selamat!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Ditarik balik!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versi keluaran tidak disokong"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Tidak dapat mengenal pasti status"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versi @version tersedia ada)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Sila lihat halaman pengemaskinian tersedia ada untuk maklumat lebih "
"lanjut:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Versi keluaran baharu tersedia ada untuk !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian keselamatan tersedia ada buat versi Drupal "
"anda. Untuk memastikan keselamatan pelayan anda, anda perlu mengemas "
"kini serta-merta!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versi Drupal anda telah dibatalkan dan tidak lagi tersedia ada untuk "
"dimuat turun. Menaik taraf amat disyorkan!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sekurang-kurangnya satu daripada versi modul atau tema terpasang anda "
"telah dibatal/ditarik balik dan sudah tidak tersedia ada untuk dimuat "
"turun. Menaik taraf atau menyahboleh amat disyorkan!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Versi Drupal anda tidak lagi disokong. Menaik taraf amat disyorkan!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Versi terpasang kepada sekurang-kurangnya satu modul atau tema anda "
"tidak lagi disokong. Menaik taraf atau menyahboleh amat disyorkan! "
"Sila lihat laman utama projek untuk butiran lebih lanjut."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian tersedia ada untuk versi Drupal anda. Untuk "
"memastikan laman web anda berfungsi dengan baik, anda perlu mengemas "
"kini secepat mungkin."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Terdapat masalah menentukan status pengemaskinian tersedia ada untuk "
"versi Drupal anda."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Terdapat masalah menentukan status pengemaskinian tersedia ada untuk "
"satu atau lebih lagi modul dan tema anda."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Sila lihat halaman <a href=\"@available_updates\">\r\n"
"pengemaskinian tersedia ada</a> untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projek tidak selamat"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Projek ini telah dilabel sebagai tidak selamat oleh pasukan "
"keselamatan Drupal, dan tidak lagi tersedia ada untuk dimuat turun. "
"Menyahboleh semua yang terangkum dalam projek ini dengan serta-merta "
"amat disyorkan!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projek dibatalkan"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projek ini telah dibatalkan dan tidak lagi tersedia ada untuk dimuat "
"turun. Menyahbolehkan semua yang terangkum dalam projek ini amatlah "
"disyorkan!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projek tidak disokong"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Projek ini tidak lagi disokong dan tidak lagi tersedia ada untuk "
"dimuat turun. Menyahbolehkan semua yang terangkum dalam projek ini "
"amatlah disyorkan!"
msgid "No available releases found"
msgstr "Tiada versi keluaran tersedia ada dijumpai"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versi keluaran dibatalkan"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versi keluaran anda yang terpasang kini telah dibatalkan dan tidak "
"lagi tersedia ada untuk dimuat turun. Menyahbolehkan semua yang "
"terangkum dalam versi keluaran ini amatlah disyorkan!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versi keluaran tidak disokong"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Versi keluaran anda yang terpasang kini tidak lagi disokong, dan tidak "
"lagi tersedia ada untuk dimuat turun. Menyahbolehkan semua yang "
"terangkum dalam versi keluaran ini amatlah disyorkan!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Maklumat tak sah"
msgid "Security update required!"
msgstr "Pengemaskinian sekuriti diperlukan!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Tidak disokong!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versi disyorkan:"
msgid "Security update:"
msgstr "Kemaskinian sekuriti:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versi terkini:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versi pembangunan:"
msgid "Also available:"
msgstr "Juga tersedia:"
msgid "Node count"
msgstr "Bilangan nod"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Fail yang telah dipilih %name tidak dapat dimuat naik."
msgid "Field settings"
msgstr "Seting medan"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Ralat dalam pengesahan, sila cuba lagi. Jika ralat ini berterusan, "
"sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Langkau ke kandungan utama"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Mengawal forum-forum dan hierarki mereka serta mengubah seting forum."
msgid "Edit forum"
msgstr "Sunting forum"
msgid "Default order"
msgstr "Urutan lalai"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Ini merupakan perbendaharaan kata perbincangan yang telah diberikan. "
"Beberapa opsyen perbendaharaan kata yang lumrah telah dibuang."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum hanyalah sebuah kontena untuk forum-forum. Sila pilih satu "
"daripada forum-forum di bawahnya."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Biarkan salinan bayangan seperti sedia ada."
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Jika anda ingin alih topik ini, anda boleh tinggalkan satu pautani "
"dari  forum lama ke forum baru."
msgid "Container name"
msgstr "Name kontena"
msgid "forum container"
msgstr "kontena forum"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "@type %term telah dicipta."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term telah dikemaskinikan."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time dahulu<br />oleh !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Tambah medan baru"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Mengandungi sebarang perkataan"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Mengandungi frasa"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Tidak mengandungi perkataan-perkataan"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Hanya dalam kategori-kategori"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Hanya daripada jenis-jenis"
msgid "Content ranking"
msgstr "Kedudukan kandungan"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Nombor-nombor berikut mengawal sifat-sifat dimana carian kandungan "
"harus mendahulukan apabila hasil disusun. Nombor tinggi bermakna lebih "
"berpengaruh, sifar bermakna sifat itu diabaikan. Mengubah "
"nombor-nombor berikut tidak memerlukan indeks carian dibina semula. "
"Perubahan berkuat kuasa serta-merta."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Kaitan kata kunci"
msgid "Recently posted"
msgstr "Diposkan baru-baru ini"
msgid "Number of comments"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "Number of views"
msgstr "Bilangan paparan"
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Kembangkan tataletak untuk merangkumi keterangan."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Sembunyikan huraian"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Mampatkan tataletak dengan menyembunyikan keterangan."
msgid "Or"
msgstr "Atau"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naik kerana destinasi "
"%directory tidak dikonfigurasi dengan betul."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin kerana tiada fail dengan "
"nama tersebut wujud. Sila semak sama ada anda telah memberikan nama "
"fail yang betul atau tidak."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin kerana satu fail dengan "
"nama tersebut sudah wujud di destinasi."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Fail yang dipilih %file tidak dapat disalin."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Penyingkiran fail asal %file gagal."
msgid "Color set"
msgstr "Set warna"
msgid "Content ID"
msgstr "ID kandungan"
msgid "About"
msgstr "Perihal"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Semak sama ada ejaan anda adalah betul.</li>\n"
"<li>Singkirkan tanda-tanda pemetik sekeliling frasa untuk memadankan "
"setiap perkataan secara individu: <em>\"baldu biru\"</em> akan padan "
"kurang daripada <em>baldu biru</em>.</li>\n"
"<li>Pertimbangkan untuk melonggarkan pertanyaan anda dengan "
"<em>OR</em>: <em>baldu biru</em> akan padan kurang dari <em>baldu OR "
"biru</em>. \"OR\" bermaksud \"atau\".</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Hos pangkalan data"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Kepanjangan maksimum text pautan"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL yang lebih panjang daripada bilangan aksara ini akan dipendekkan "
"untuk mencegah rentetan panjang menceraikan pemformatan. Pautan "
"tersebut akan dikekalkan; hanya bahagian teks pautan akan dipendekkan."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Semak e-mel"
msgid "Reports"
msgstr "Laporan"
msgid "Default picture"
msgstr "Gambar lalai"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL gambar untuk dipaparkan bagi pengguna yang tidak mempunyai gambar "
"langgan. Biarkan kosong jika tiada."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Pilih zon waktu lalai laman web"
msgid "Site status"
msgstr "Status laman"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jika jumlah kotak di atas tidak mencukupi, klik di sini untuk menambah "
"lebih banyak pilihan."
msgid "Toggle display"
msgstr "Togol paparan"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini "
"untuk memuatnaikkan logo anda."
msgid "Configuration file"
msgstr "Fail konfigurasi"
msgid "Install profile"
msgstr "Pasang profil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage daripada laman telah diindeks."
msgid "File directory"
msgstr "Direktori fail"
msgid "Download method"
msgstr "Kaedah pindah turun"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema lalai"
msgid "Web server"
msgstr "Pelayan web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Pelaporan ralat"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Ada 1 item tinggal untuk diindeks."
msgstr[1] "Ada @count item tinggal untuk diindeks."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses kandungan telah dibina semula."
msgid "sort by @s"
msgstr "isih mengikut @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Maaf, nama pengguna atau kata laluan tidak padan. <a "
"href=\"@password\">Adakah anda lupa kata laluan?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Terbitkan kandungan"
msgid "and"
msgstr "dan"
msgid "where"
msgstr "di mana"
msgid "URL filter"
msgstr "Penapis URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Sila pilih satu atau lebih daripada satu komen untuk dilaksanakan "
"pengemaskinian."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Tindanan limpah atas: terlalu banyak panggilan kepada actions_do(). "
"Dibatalkan untuk mengelakkan rekursi tidak terbatas."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Tindakan %action telah disimpan."
msgid "Action %action created."
msgstr "Tindakan %action telah dicipta."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Cetusan ialah peristiwa sistem, sebagai contoh, apabila kandungan "
"baharu ditambah atau apabila seorang pengguna log masuk. Modul Trigger "
"menggabungkan cetusan-cetusan ini dengan tindakan-tindakan (tugasan "
"fungsian), seperti menarik balik terbitan kandungan atau meng-e-mel "
"seorang pentadbir. <a href=\"@url\">Halaman pengesetan tindakan</a> "
"mengandungi satu senarai tindakan sedia ada dan memberi keupayaan "
"untuk mencipta dan mengkonfigurasi tindakan-tindakan tambahan."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Tindakan ialah tugasan individu yang dijalankan oleh sistem seperti "
"menarik balik kandungan terbitan atau menyekat pengguna. Modul-modul, "
"seperti Modul Trigger, boleh mencetuskan tindakan ini apabila "
"peristiwa sistem tertentu berlaku; sebagai contoh, apabila satu pos "
"baharu ditambah atau apabila seorang pengguna log masuk. Modul-modul "
"boleh juga menyediakan tindakan tambahan."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Terdapat dua jenis tindakan: asas dan terkehadapan. Tindakan asas "
"tidak memerlukan apa-apa konfigurasi tambahan, dan ia disenaraikan di "
"sini secara automatik. Tindakan terkehadapan boleh berfungsi lebih "
"banyak berbanding dengan tindakan mudah; sebagai contoh, menghantar "
"satu e-mel ke satu alamat yang dinyatakan, atau menyemak perkataan "
"tertentu dalam satu cebisan kandungan. Tindakan ini perlu dicipta dan "
"dikonfigurasikan terlebih dahulu sebelum ia boleh digunakan. Untuk "
"menciptakan tindakan terkehadapan, pilih tindakan dari tarik-turun di "
"bawah dan klik butang <em>Ciptakan</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Anda boleh terus ke halaman <a href=\"@url\">Cetusan-cetusan</a> untuk "
"menugaskan tindakan-tindakan tersebut kepada peristiwa-peristiwa "
"sistem."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Tindakan terkehadapan menawarkan opsyen konfigurasi tambahan yang "
"boleh dilengkapkan di bawah. Menukar <em>Deskripsi</em> medan "
"disyorkan, supaya dapat mengenal pasti perlakuan tindakan dengan lebih "
"tepat. Penghuraian ini akan dipamerkan dalam modul-modul seperti Modul "
"Trigger apabila menugaskan tindakan kepada peristiwa sistem; jadi, "
"adalah terbaik jika ia dihuraikan sebaik mungkin (sebagai contoh, "
"\"Hantar e-mel kepada pasukan pengantaraan\" dan bukannya \"Hantar "
"e-mel\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Di bawah, anda boleh menugas tindakan-tindakan supaya larian dibuat "
"apabila cetusan-cetusan tertentu berkait dengan komen berlaku. Sebagai "
"contoh, anda boleh promosikan satu pos ke laman utama apabila satu "
"komen ditambah."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Di bawah, anda boleh menugas tindakan-tindakan supaya larian dibuat "
"apabila cetusan-cetusan tertentu berkait dengan kandungan berlaku. "
"Sebagai contoh, anda boleh menghantar satu e-mel kepada seorang "
"pentadbir apabila satu pos dicipta atau dikemas kini."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Di bawah, anda boleh menugas tindakan-tindakan supaya larian dibuat "
"apabila cetusan-cetusan tertentu berkait dengan taksonomi berlaku. "
"Sebagai contoh, anda boleh menghantar satu e-mel kepada seorang "
"pentadbir apabila satu istilah dipadam."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Di bawah, anda boleh menugas tindakan-tindakan supaya larian dibuat "
"apabila cetusan-cetusan tertentu berkait dengan pengguna berlaku. "
"Sebagai contoh, anda boleh menghantar satu e-mel kepada seorang "
"pentadbir apabila akaun seorang pengguna dipadam."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Modul Trigger memberi keupayaan untuk mencetus <a "
"href=\"@actions\">tindakan-tindakan</a> berlandaskan "
"peristiwa-peristiwa sistem, sebagai contoh, apabila kandungan baharu "
"ditambah atau apabila seorang pengguna log masuk."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Kombinasi tindakan dan cetusan boleh melaksanakan banyak tugasan "
"berguna, sebagai contoh, meng-e-mel seorang pentadbir jika akaun "
"seorang pengguna dipadam, atau secara automatik, menarik balik "
"terbitan komen-komen yang mengandungi perkataan tertentu. Secara "
"lalai, terdapat lima \"konteks\" peristiwa (Komen, Kandungan, Cron, "
"Taksonomi, dan Para pengguna), tetapi lebih banyak lagi boleh ditambah "
"oleh modul-modul tambahan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@trigger\">modul Trigger</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Uruskan tindakan-tindakan"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Mengkonfigurasi aksi lanjutan"
msgid "Delete an action."
msgstr "Padam tindakan."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Buang yatim"
msgid "Triggers"
msgstr "Cetusan-cetusan"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Beritahu Drupal bila menjalankan tindakan."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Bebas tugaskan satu tindakan dari cetusan."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Pilih tindakan terkehadapan"
msgid "Action type"
msgstr "Jenis tindakan"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Buatkan satu tindakan terkehadapan yang baharu tersedia ada"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Satu huraian unik untuk tindakan terkehadapan ini. Penghuraian ini "
"akan dipamerkan dalam antara muka modul-modul yang disepadukan dengan "
"tindakan-tindakan, seperti Modul Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan tindakan %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Tindakan %action telah dipadam."
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Telah memadam tindakan yang diyatimkan (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin membebastugaskan tindakan %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr ""
"Anda boleh tugaskan ia semula kemudian jika anda ingin membuat "
"demikian."
msgid "Trigger: "
msgstr "Pencetus: "
msgid "unassign"
msgstr "bebas tugaskan"
msgid "Choose an action"
msgstr "Pilih tindakan"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Tiada tindakan tersedia ada untuk pencetus ini."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Tindakan yang anda pilih sudah ditugaskan pada cetusan tersebut."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Anda telah menambah satu tindakan yang menukar sifat pos. Satu "
"tindakan 'simpan pos' telah ditambah supaya pertukaran sifat akan "
"disimpankan."
msgid "When cron runs"
msgstr "Apabila cron dijalankan"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL di mana pengguna patut diarahkan. Sama ada ini ialah URL dalaman "
"seperti node/1234 atau URL luaran seperti http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Apabila menyimpan terbitan baru atau mengemaskini terbitan tersedia"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Selepas menyimpan pos baru"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Selepas menyimpan pos yang dikemaskini"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Selepas pos dipadamkan"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Apabila kandungan dipaparkan oleh pengguna telah disahkan"
msgid "Publish post"
msgstr "Terbitkan pos"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Nyahterbit pos"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Lekitkan pos"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Nyahlekit pos"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promosikan pos pada laman depan"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Buang pos daripada laman depan"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Tukar pengarang sesebuah terbitan"
msgid "Save post"
msgstr "Simpan pos"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nyahterbit terbitan yang mengandungi kata-kata kunci"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Pamerkan satu mesej kepada pengguna"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Nyahterbit komen"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nyahterbit komen yang mengandungi kata kunci"
msgid "Block current user"
msgstr "Sekat pengguna semasa"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Larang alamat IP pengguna semasa"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Set @type %title kepada diterbitkan."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Set @type %title kepada belum diterbitkan."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Set @type %title kepada lekit."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Set @type %title kepada tidak lekit."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title dipromosikan ke laman depan."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title dibuang daripada laman depan."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title disimpan"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Pemilik @type %title diubah kepada uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Pos akan dinyahterbitkan jika ia mengandungi sebarang susunan aksara "
"diatas. Gunakan senarai urutan aksara berbatas koma. Contoh: kelakar, "
"terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\". Urutan aksara adalah sensitif "
"huruf."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Selepas menyimpan komen baru"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Selepas menyimpan komen yang dikemaskini"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Selepas memadam komen"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Apabila komen sedang dilihat oleh pengguna yang disahkan"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komen %subject telah dinyahterbitkan."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komen akan dinyahterbit jika ianya mengandungi mana-mana urutan aksara "
"seperti diatas. Gunakan senarai urutan aksara berbataskan koma. "
"Contoh: kelakar, terjun lelabah, \"Syarikat, Sdn. Bhd.\". Urutan "
"aksara adalah sensitif huruf."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Setelah akaun pengguna dicipta"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Setelah profil pengguna dikemaskini"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Setelah pengguna dipadamkan"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Selepas satu pengguna telah log masuk"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Selepas satu pengguna telah log keluar"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Apabila profil satu pengguna sedang dilihat"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Pengguna %name telah disekat."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Haramkan alamat IP %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Selepas menyimpan istilah baharu ke dalam pangkalan data"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
"Selepas menyimpan istilah yang telah dikemas kini ke dalam pangkalan "
"data"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Selepas memadamkan satu istilah"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Membolehkan tindakan-tindakan dijalankan untuk sesetengah peristiwa "
"sistem, contohnya apabila kandungan baru telah dicipta."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 bacaan"
msgstr[1] "@count bacaan"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pilih -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Membolehkan pengkategorian kandungan."
msgid "Path prefix"
msgstr "Awalan laluan"
msgid "Save rule"
msgstr "Simpan peraturan"
msgid "Delete contact"
msgstr "Padam kenalan"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Contoh: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. Untuk menyatakan penerima "
"berbilang, pisahkan setiap alamat e-mel dengan tanda koma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto balas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Auto balas berupa pilihan. Biarkan kosong jika anda tidak ingin "
"menghantar mesej auto balas kepada pengguna."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ialah satu alamat e-mel yang tidak sah."
msgid "Additional information"
msgstr "Maklumat tambahan"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"Anda boleh tinggalkan pesanan dengan menggunakan borang hubungan di "
"bawah."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Bilangan maksimum serahan borang hubungan yang boleh dibuat pengguna "
"setiap jam."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Borang perhubungan: kategori %category dicipta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Borang hubungan: kategori %category dikemaskinikan."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Terjemahan terkini"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Terjemahan telah lapuk"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>dan</em> dimana <strong>%a</strong> ialah <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> ialah <strong>%b</strong>"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Bergantung kepada: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Diperlukan bagi: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Beberapa modul yang diperlukan mesti dibolehkan"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Adakah anda ingin teruskan dengan penyahbolehan di atas?"
msgid "New posts"
msgstr "Pos-pos baharu"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema tidak berjadual, boleh ditukar warna, pelbagai lajur dan "
"kelebaran tetap."
msgid "Translate"
msgstr "Terjemahkan"
msgid "File to import not found."
msgstr "Fail untuk diimport tidak dijumpai"
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Pengimportan terjemahan gagal, kerana fail %filename tidak boleh "
"dibaca."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid_plural\" dijangka "
"tetapi tidak dijumpai pada baris %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename mengandungi ralat sintaks pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgid\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr[]\" tidak "
"dijangka pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgstr\" tidak dijangka "
"pada baris %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: terdapat rentetan yang "
"tidak dijangka pada baris %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Fail terjemahan %filename tamat dengan tidak sengaja pada baris %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Simpan terjemahan"
msgid "Export template"
msgstr "Eksport templat"
msgid "Create @name"
msgstr "Cipta @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Menu langgan %title telah dipadamkan."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Menu langgan %title dan segala butiran menunya telah dipadamkan."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title telah dihapuskan."
msgid "Crop"
msgstr "Pangkaskan"
msgid "Not enabled"
msgstr "Tidak dibolehkan"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Arahan-arahan untuk dipaparkan kepada pengguna di bawah medan ini pada "
"borang suntingan. <br />Tag-tag HTML yang dibenarkan:: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "pengguna tanpanama"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">dinyahbolehkan</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">dibolehkan</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Perkhidmatan web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Simpan kebenaran"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Nama %name tidak dibenarkan akses."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "Alamat e-mel %email sudah diguna pakai."
msgid "Effect"
msgstr "Efek"
msgid "directory ping"
msgstr "ping direktori"
msgid "Error message"
msgstr "Mesaj ralat"
msgid "Search this site"
msgstr "Cari laman ini"
msgid "Original text"
msgstr "Teks asal"
msgid "Delete content type"
msgstr "Padam jenis kandungan"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Tukar buku (kemas kini senarai induk)"
msgid "add content to books"
msgstr "tambah kandungan pada buku"
msgid "administer book outlines"
msgstr "mentadbir garis bentuk buku"
msgid "create a new book"
msgstr "cipta buku baharu"
msgid "edit permissions"
msgstr "sunting kebenaran"
msgid "edit order and titles"
msgstr "sunting susunan dan tajuk"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Mengurus garis bentuk buku laman anda."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Untuk tujuan keselamatan, muatan naik anda telah ditukar nama kepada "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versi terpasang"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versi yang disyorkan"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron dilaksanakan dengan jayanya."
msgid "notice"
msgstr "pemberitahuan"
msgid "User account"
msgstr "Akaun pengguna"
msgid "File download"
msgstr "Muat turun fail"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronim"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Tiada kosa kata tersedia ada."
msgid "original"
msgstr "asal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Gagal untuk muat naik imej gambar; %directory direktori tidak wujud "
"atau tidak boleh ditulis."
msgid "Dates"
msgstr "Tarikh-tarikh"
msgid "Post new comment"
msgstr "Pos komen baharu"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Medan telah dikemaskinikan."
msgid "pixels"
msgstr "piksel"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 bulan"
msgstr[1] "@count bulan"
msgid "Save order"
msgstr "Simpan urutan"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Mengembalikan maklumat mengenai seorang pengarang dalam sistem."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Mencipta pos baharu dan menerbit ia secara pilihan."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Mengemas kini maklumat mengenai pos sedia ada."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Mengembalikan maklumat mengenai pos tertentu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Memadam satu pos"
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Mengembalikan satu senarai pos terbaru dalam sistem."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Mengemas kini maklumat mengenai satu pos sedia ada."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Memuat naik satu fail ke pelayan web anda."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai yanag mengandungi semua kategori pos "
"tersebut ditugaskan."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai mesra lebar jalur yang menyenaraikan pos "
"terbaru dalam sistem."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Menetapkan pelbagai kategori untuk pos."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Peroleh semula maklumat mengenai semua kaedah XML-RPC yang disokong "
"oleh pelayan."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Peroleh semula maklumat mengenai semua plugin pemformatan teks yang "
"disokong oleh pelayan."
msgid "Error storing post."
msgstr "Gagal menyimpan pos."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk mengemas kini pos ini."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Fail tidak dapat dimuat naik kerana ia telah melebihi saiz fail "
"maksimum @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Fail tidak boleh dilampirkan pada pos ini kerana kuota cakera @quota "
"telah dicapai."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Tidak dapat memuat naik fail tersebut kerana hanya fail dengan "
"sambungan berikut boleh dimuat naik: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Tiada fail dihantar."
msgid "Error storing file."
msgstr "Gagal menyimpan fail."
msgid "Invalid post."
msgstr "Pos tidak sah."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Saiz maksimum lalai fail satu pengguna boleh muat naik"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Saiz maksimum lalai untuk semua fail satu pengguna boleh miliki dalam "
"laman."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "selesai"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Menyenarai, menyunting atau menambah peranan-peranan pengguna."
msgid "edit role"
msgstr "sunting peranan"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Saiz maksima imej yang dibenarkan (mis. 640x480) Tetapkan pada 0 untuk "
"tiada had. Jika sebuah <a href=\"!image-toolkit-link\">peralatan "
"imej</a> terpasang, fail-fail melebihi nilai ini akan dikecilkan "
"sehingga muat."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Saiz fail maksima lalai yang boleh dimuat naik pengguna. Jika sebuah "
"imej dimuat naik dan peleraian maksima telah diset, saiznya akan "
"diperiksa setelah fail itu disaiz semula."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Saiz fail maksima yang boleh dimuat naik pengguna. Jika sebuah imej "
"dimuat naik dan peleraian maksima telah diset, saiznya akan diperiksa "
"setelah fail itu disaiz semula."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Saiz maksima bagi kesemua fail-fail yang boleh dimiliki seseorang "
"pengguna di dalam laman."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imej yang lebih besar daripada %resolution akan disaiz semula. "
msgid "Custom format"
msgstr "Format langganan"
msgid "Block cache"
msgstr "Cache blok"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr "Tema multi-lajur berasaskan jadual dengan tema warna marin dan abu."
msgid "All recent posts"
msgstr "Semua terbitan baru"
msgid "My recent posts"
msgstr "Terbitan baru saya"
msgid "Track posts"
msgstr "Jejak terbitan"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Membolehkan penjejakan terbitan terbaru untuk pengguna."
msgid "Direction"
msgstr "Arah"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: nilai tak sah."
msgid "Edit %title"
msgstr "Sunting %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal core"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Paparan blok panduan arah buku"
msgid "Relations"
msgstr "Hubungan"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Nombor perkataan minimum"
msgid "Password field is required."
msgstr "Medan kata laluan diperlukan."
msgid "Confirm password"
msgstr "Pastikan kata laluan"
msgid "No content available."
msgstr "Tiada kandungan tersedia ada."
msgid "Default display order"
msgstr "Urutan paparan lalai"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Isihan lalai untuk para pengguna baru dan para pengguna tanpa nama "
"semasa merekan membaca komen. Para pengguna ini boleh menukar paparan "
"mereka dengan menggunakan panel kawalan komen. Untuk para pengguna "
"berdaftar, perubahan ini akan disimpan sebagai satu keutamaan pengguna "
"secara berterusan."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Tiada rentetan dijumpai bagi carian anda."
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema pengurusan"
msgid "Check username"
msgstr "Semak nama pengguna"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Terima kasih kerana memohon akaun. Akaun anda kini menunggu kelulusan "
"dari pentadbir laman. <br />Pada masa yang sama, satu mesej alu-aluan "
"dengan arahan-arahan seterusnya telah dihantar ke alamat e-mel anda."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Membolehkan borang perhubungan peribadi secara lalai"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Status lalai borang hubungan peribadi bagi para pengguna baharu."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Maklumat yang akan diperlihatkan pada <a href=\"@form\">laman "
"hubungan</a>. Ia boleh terdiri daripada garis panduan penyerahan, "
"alamat pos atau nombor telefon anda."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Ivory Coast"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong S.A.R., China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isle of Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Macao S.A.R., China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint Pierre and Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Jalankan cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mesej amaran"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Amaran keselamatan: Fail .htaccess tidak dapat ditulis. Sila cipta "
"satu fail .htaccess dalam direktori %directory yang mengandungi "
"barisan-barisan berikut: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Fail tertentu %file tidak dapat disalin, kerana tiada fail dengan name "
"tersebut wujud. Sila semak bahawa anda telah berikan name fail yang "
"betul."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Fail tertentu %file tidak disalin kerana ia akan tulis gantinya "
"sendiri."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana ia melebihi %maxsize iaitu saiz "
"maksimum yang dibenarkan untuk muatan naik."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disimpan kerana pemuatan naik tidak disempurna "
"sepenuhnya."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Fail %file tidak dapat disimpan. Ralat yang tidak diketahui berlaku."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Fail tertentu %file tidak dapat dimuat naik."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nama fail adalah kosong. Sila berikan satu nama untuk fail tersebut."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Hanya fail-fail yang mempunyai sambungan berikut dibenarkan: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Saiz fail %filesize melebihi saiz maksimum fail %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Saiz fail %filesize akan melebihi kuota %quota cakera anda ."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Hanya imej JPEG, PNG dan GIF dibenarkan."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Imej telah disaiz semula supaya muat mengikut dimensi maksimum yang "
"dibenarkan iaitu %dimensions piksel."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu besar; dimensi maksimum ialah %dimensions piksel."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Imej terlalu kecil; dimensi minimum ialah %dimensions piksel."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Fail %path tidak dipadam, sebab ia tidak wujud."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Ralat muat naik. Gagal memindah fail yang dimuat naik %file ke "
"destinasi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Tambah pada kerangka buku"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Set baharu"
msgid "outdated"
msgstr "lapuk"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (asal)"
msgid "add translation"
msgstr "tambah terjemahan"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Terjemahan-terjemahan bagi %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Saiz muat naik ialah %filesize. Hanya fail-fail bersambungan berikut "
"boleh dimuat naik: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nama ia melebihi had 255 aksara. Sila tukar nama fail tersebut dan "
"cuba sekali lagi."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Modul Taxonomy membolehkan anda mengkategorikan kandungan dengan "
"menggunakan pelbagai sistem klassifikasi. Kosa-kosa kata penandaan "
"bebas diciptakan oleh para pengguna apabila mereka memerlukannya pada "
"masa mereka menyerahkan pos-pos mereka (seperti biasanya dijumpai "
"dalam blog-blog dan aplikasi penandaan buku sosial). Kosa-kosa kata "
"terkawal membolehkan penciptaan senarai pendek istilah-istilah yang "
"ditakrif oleh pentadbir serta hierarki kompleks dengan berbilang "
"perhubungan antara istilah-istilah yang berbeza.  Kaedah-kaedah ini "
"boleh dikenakan pada jenis kandungan yang berbeza dan digabungkan "
"bersama untuk menciptakan satu kaedah yang berkuasa dan fleksibel dan "
"berkebolehan mengklasifikasi dan memaparkan kandungan anda."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Sebagai contoh, apabila mencipta satu laman resipi, anda mungkin "
"hendak mengelaskan pos mengikut jenis hidangan dan masa persediaan. "
"Kosa kata untuk setiap membolehkan anda mengkategori menggunakan "
"setiap kriteria secara berasingan, selain dari menciptakan satu tag "
"untuk setiap kombinasi yang munasabah."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Jenis hidangan: <em>Pembuka Selera, Hidangan Utama, Salad, Pencuci "
"Mulut</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Masa Persiapan: <em>0-30 minit, 30-60 minit, 1-2 jam, 2+ jam</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Setiap istilah taksonomi (sering kali dipanggil 'kategori' atau 'tag' "
"dalam sistem yang lain) menyediakan secara automatik senarai-senarai "
"pos dan suapan RSS yang berpadanan dengan ia. Taksonomi/URL istilah "
"ini boleh dimanipulasikan untuk menjana senarai-senarai DAN dan ATAU "
"pos-pos yang diklasifikasikan dengan istilah-istilah. Dalam contoh "
"laman resipi, ia menjadi mudah untuk menciptakan halaman-halaman yang "
"mempamerkan 'Hidangan-hidangan utama', 'Resipi-resipi 30 minit', atau "
"'Hidangan-hidangan utama 30 minit dan pembuka-pembuka selera' dengan "
"menggunakan istilah-istilah tersendiri atau dalam bentuk kombinasi "
"dengan yang lain. Terdapat sejumlah besar modul sumbangan yang anda "
"boleh ubah suai dan perluaskan perilaku modul teras untuk paparan dan "
"juga penyusunan istilah."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Istilah-istilah boleh disusun dalam perhubungan induk/anak dari antara "
"muka pentadbir.  Satu contoh ialah satu kosa kata yang mengelompokkan "
"negara-negara di bawah kawasan  geo-politik induk masing-masing. Modul "
"Taxonomy juga mendayakan pelaksanaan hierarki terkehadapan, sebagai "
"contoh, meletakkan Turkey dalam 'Timur Tengah' dan 'Eropah'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Modul Taxonomy menyokong penggunaan sinonim dan istilah berkaitan "
"tetapi tidak menggunakan kefungsian ini secara terus. Walau "
"bagaimanapun, modul sumbangan pilihan atau modul tersuai boleh "
"mengguna pakai ciri-ciri terkehadapan ini."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@taxonomy\">modul Taxonomy</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Modul Taxonomy membolehkan anda mengkategorikan kandungan anda dengan "
"menggunakan tag-tag dan istilah-istilah yang ditakrif oleh pentadbir. "
"Ia merupakan satu alat yang fleksibel untuk mengklasifikasikan "
"kandungan dengan ciri-ciri terkehadapan yang banyak. Untuk memulakan, "
"ciptakan satu 'Kosa kata' untuk memuat satu set istilah atau tag. Anda "
"boleh ciptakan satu kosa kata penandaan bebas untuk segala-galanya, "
"atau pisahkan kosa-kosa kata terkawal untuk mentakrifkan sifat "
"kandungan anda, sebagai contoh, 'Negara-negara' atau 'Warna-warna'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Gunakan senarai di bawah untuk mengkonfigurasi dan mengkaji semula "
"kosa-kosa kata tertakrif dalam laman web anda, atau senaraikan dan "
"uruskan istilah-istilah (tag-tag) yang terkandung. Satu kosa kata "
"(berupa pilihan) boleh dikaitkan pada jenis kandungan spesifik seperti "
"ditunjukkan dalam lajur <em>Jenis</em> dan, jika terjadi sedemikian, "
"ia akan dipamerkan apabila mencipta atau menyunting pos jenis "
"tersebut. Kosa kata berbilang yang berkait dalam jenis kandungan yang "
"sama akan dipamerkan dalam urutan seperti diperlihatkan di bawah. "
"Untuk menukarkan urutan kosa kata, cekau kendali tarik-dan-lepas di "
"bawah lajur <em>Nama</em> dan seret ia ke lokasi baharu dalam senarai. "
"(Cekau kendali dengan mengklik dan memegang tetikus semasa berlegar "
"atas ikon kendali.) Ingat bahawa apa-apa perubahan yang anda buat "
"tidak akan disimpan sehingga anda mengklik butang <em>Simpan</em> di "
"bahagian bawah halaman."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ialah kosa kata penandaan bebas.  Untuk menukarkan nama "
"atau penghuraian istilah, klik pautan <em>sunting</em> bersebelahan "
"istilah tersebut."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ialah satu kosa kata pipih. Anda boleh susun "
"istilah-istilah tersebut dalam kosa kata %name dengan menggunakan "
"kendali-kendali yang terdapat di sebelah kiri jadual. Untuk menukarkan "
"nama atau penghuraian istilah, klik pautan <em>Sunting</em> "
"bersebelahan istilah tersebut."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name ialah satu is satu kosa kata hierarki tunggal. Anda "
"boleh susun istilah-istilah tersebut dalam kosa kata %name dengan "
"menggunakan kendali-kendali yang terdapat di sebelah kiri jadual. "
"Untuk menukarkan nama atau penghuraian istilah, klik pautan "
"<em>Sunting</em> bersebelahan istilah tersebut."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name ialah satu is satu kosa kata hierarki berbilang. Untuk "
"menukarkan nama atau penghuraian istilah, klik pautan <em>Sunting</em> "
"bersebelahan istilah tersebut. Ciri seret dan lepas untuk "
"hierarki-hierarki berbilang tidak disokong, tetapi anda boleh "
"nyahboleh semula sokongan seret dan lepas dengan menyunting setiap "
"istilah supaya ia merangkumkan satu induk tunggal sahaja."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Takrifkan bagaimana kosa kata anda akan dipersembahkan kepada para "
"pentadbir dan para pengguna, dan juga jenis kandungan untuk "
"dikategorikan dengan ia. Tag-tag membolehkan para pengguna untuk "
"menciptakan istilah-istilah apabila menyerahkan pos-pos mereka dengan "
"menaip satu senarai terpisah oleh koma. Kalau tidak, istilah-istilah "
"akan dipilih dari senarai pilihan dan hanya boleh diciptakan oleh para "
"pengguna dengan keizinan \"tadbirkan taksonomi\"."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Uruskan penandaan, pengkategorian, dan klassifikasi kandungan anda."
msgid "Database port"
msgstr "Port pangkalan data"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indeks semula laman"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengindeks semula laman ini?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Lulus"
msgid "Fail"
msgstr "Gagal"
msgid "No test results to display."
msgstr "Tiada keputusan ujian untuk dipamerkan."
msgid "Save and continue"
msgstr "Simpan dan teruskan"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Opsyen ini perlu hanya untuk sesetengah laman web. Jika anda tidak "
"pasti apa yang harus dimasukkan di sini, biarkan ia pada konfigurasi "
"pengesetan lalai atau hubungi pembekal pengehosan anda."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda terletak di sistem pelayan lain, sila "
"nyatakan di sini."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jika pangkalan data anda dikonfigurasikan pada port lain, sila "
"nyatakan portnya di sini."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Port pangkalan data mestilah nombor"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Ruang dibenarkan; tanda baca tidak dibenarkan kecuali noktah, sempang, "
"dan garis bawah."
msgid "IP address"
msgstr "Alamat IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Ketinggian maksimum"
msgid "Maximum width"
msgstr "Kelebaran maksimum"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Secondary links"
msgstr "Pautan sekunder"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Tab-tab utama"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Tab-tab sekunder"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan paparan elemen-elemen halaman tertentu."
msgid "Add new content"
msgstr "Tambah kandungan baharu"
msgid "Boolean"
msgstr "Boolean"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolusi imej maksimum"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Pilihan yang tidak sah telah dikesan. Sila hubungi pentadbir laman."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Rundingan bahasa"
msgid "First sidebar"
msgstr "Bar sisi pertama"
msgid "Status report"
msgstr "Laporan status"
msgid "Not writable"
msgstr "Tidak boleh ditulis"
msgid "Decimal point"
msgstr "Titik perpuluhan"
msgid "Identification"
msgstr "Pengecaman"
msgid "host"
msgstr "hos"
msgid "Book outline"
msgstr "Kerangka buku"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ini akan menjadi halaman aras atas dalam buku ini."
msgid "Revision information"
msgstr "Maklumat semakan"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Beritahu pengguna akan akaun baru"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Fail yang dipilih %file tidak dapat dimuat naik kerana destinasi "
"%directory tidak dijumpai, atau kerana keizinan fail tidak membenarkan "
"fail ditulis."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Halaman</em>, serupa dari segi bentuk dengan <em>cerita</em>, "
"merupakan satu kaedah yang mudah untuk mencipta dan mempamer maklumat "
"yang jarang bertukar, sebagai contoh, bahagian \"Perihal kami\" laman "
"web. Secara lalai, satu entri <em>halaman</em> tidak membenarkan komen "
"dari pelawat dan tidak direncanakan pada permulaan laman utama."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Cerita</em>, serupa dari segi bentuk dengan <em>halaman</em>, "
"adalah ideal untuk mencipta dan mempamer kandungan yang memberi "
"maklumat atau manarik perhatian pelawat-pelawat laman web. Kenyataan "
"akhbar, pengumuman laman web, dan entri-entri berupa blog yang tidak "
"formal, kesemuanya boleh dicipta dengan entri <em>cerita</em>.  Secara "
"lalai, satu entri <em>cerita</em>, secara automatik, direncanakan pada "
"permulaan laman utama, dan memberi keupayaan untuk mengepos komen."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Istilah-istilah dalam %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Lihat komen"
msgid "Comma"
msgstr "Koma"
msgid "Uses"
msgstr "Penggunaan"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Laluan kepada ikon langganan"
msgid "Current user"
msgstr "Pengguna semasa"
msgid "Digest"
msgstr "Cernaan"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Di bawah ialah senarai komen yang telah diposkan pada laman anda yang "
"memerlukan kelulusan dipertimbangkan. Untuk meluluskan satu komen, "
"klik 'sunting' dan kemudian tukar 'status pengantaraan' kepada "
"Diluluskan. Klik pada tajuk untuk melihat komen tersebut, nama "
"pengarang untuk menyunting maklumat pengarang, 'sunting' untuk "
"mengubahsuai teks, dan 'padam' untuk memadam penyerahan mereka."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Senarai dan sunting komen laman web dan komen yang berada dalam baris "
"gilir pengantaraan komen."
msgid "Delete comment"
msgstr "Padam komen"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Balas kepada komen"
msgid "Default display mode"
msgstr "Mod paparan lalai"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Pandangan lalai komen. Pandangan terkembang memaparkan badan komen. "
"Pandangan yang berhubung kait antara satu sama lain akan menyimpan "
"balasan bersama-sama."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Jumlah lalai komen bagi satu halaman"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Jumlah lalai komen bagi setiap halaman: komen yang berlebihan "
"diagihkan kepada beberapa halaman."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kawalan komen"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Paparkan sebelum komen"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Paparkan selepas komen"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Paparkan sebelum dan selepas komen"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kedudukan kotak kawalan komen. Kawalan komen membolehkan pengguna "
"mengubah mod paparan lalai dan susunan paparan komen."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Medan tajuk komen"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"Bolehkah pengguna-pengguna memberikan tajuk yang unik untuk komen "
"mereka?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos komen."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komen yang anda ingin balas tidak wujud."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Perbincangan ini ditutup: anda tidak boleh memberi komen baharu."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Anda tidak dibenarkan melihat komen."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komen:  %subject telah dikemaskinikan"
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komen: ditambah %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam %title komen?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Apa-apa balasan yang dibuat merujuk komen ini akan kehilangan. "
"Tindakan ini tidak boleh berbalik pada asalnya."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Terbitkan komen yang terpilih"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nyahterbit komen terpilih"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Tiada komen untuk dipadam atau komen yang anda pilih telah dipadam "
"oleh pentadbir lain."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin padam komen ini dan kesemua anaknya?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Anda perlu menyatakan seorang pengarang yang sah."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Nama yang anda gunakan dimiliki oleh pengguna berdaftar."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Anda perlu meninggalkan nama anda."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Alamat e-mel yang anda nyatakan adalah tidak sah."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Anda harus mengisi alamat e-mel."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"URL laman anda adalah tidak sah. Ingat bahawa is mesti layak "
"sepenuhnya, i.e. dalam bentuk "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Tiada subjek)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pilih cara utama anda untuk memaparkan komen dan klik \"Simpan "
"pengesetan\" untuk mengaktifkan perubahan yang dibuat."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opysen paparan komen"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> atau <a "
"href=\"@register\">berdaftar</a> untuk mengepos komen"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komen: %subject telah dipadam"
msgid "Access type"
msgstr "Jenis akses"
msgid "Default image"
msgstr "Imej lalai"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Teks ini akan digunakan oleh pembaca-pembaca skrin, engin gelintar, "
"atau apabila imej tidak dapat dimuatkan."
msgid "Add feed"
msgstr "Tambah suapan"
msgid "List links"
msgstr "Senaraikan pautan-pautan"
msgid "MIME type"
msgstr "Jenis MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistem fail"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Anda perlu memberikan satu alamat e-mel yang sah untuk menghubungi "
"pengguna-pengguna lain. Sila kemas kini <a href=\"@url\">maklumat "
"pengguna</a> anda dan cuba semula."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghubungi lebih daripada %number pengguna setiap "
"jam. Sila cuba semula sebentar lagi."
msgid "Toolbar"
msgstr "Toolbar"
msgid "Join summary"
msgstr "Sambung rumusan"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Pisahkan rumusan pada kursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Masukkan nama pengguna @s anda."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Wajah maya atau gambar anda. Dimensi maksima ialah %dimensions dan "
"saiz maksima ialah %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Dipos dalam"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Tidak boleh memadam komen yang tidak wujud."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Keizinan memberi komen diperuntukkkan kepada peranan pengguna, dan ia "
"digunakan untuk menentukan samada pengguna tanpa nama (atau peranan "
"lain) dibenarkan membuat komen pada pod. Jika pengguna tanp anama "
"dibenarkan membuat komen, maklumat perhubungan individu boleh "
"dikekalkan dalam kuki dalam komputer mereka untuk digunakan pada "
"sumbangan komen terkemudian. Jika komen tidak mempunyai balasan, ia "
"boleh (secara opsyen) disunting oleh pengarangnya. Modul Comment "
"menggunakan format input dan tag HTML yang sama dan tersedia ada "
"apabila mencipta bentuk-bentuk kandungan yang lain."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@comment\">modul Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Berikut ialah senarai komen terkini yang diposkan ke laman anda. Klik "
"pada 'subjek' untuk melihat komen, 'nama pengarang' untuk menyunting "
"maklumat pengguna pengarang tersebut, 'sunting' untuk mengubah teks, "
"dan 'padam' untuk membuang penyerahan."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Memaksa para pengguna membaca komen mereka dengan mengklik butang "
"'Pratonton' sebelum mereka boleh menambah komen"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komen: komen tanpa izin dihantar atau komen dihantar kepada pos "
"tertutup %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Diserahkan oleh !username pada @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog !name"
msgid "Email:"
msgstr "E-mel:"
msgid "All languages"
msgstr "Semua bahasa"
msgid "Dashboard"
msgstr "Papan pemuka"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Halaman ini dipaparkan apabila tiada kandungan lain berpadanan dengan "
"dokumen yang diminta. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa."
msgid "Search index"
msgstr "Indeks carian"
msgid "The size of the file."
msgstr "Saiz fail tersebut."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Jenis MIME fail tersebut."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title telah dicipta."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title telah dikemaskini."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Pos tidak dapat disimpan."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message dalam %file pada baris %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 aksara"
msgstr[1] "@count aksara"
msgid "Filter settings"
msgstr "Pengesetan penapis"
msgid "Picture image path"
msgstr "Laluan imej gambar"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Anda tidak mempunyai apa-apa item tadbiran."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Terdapat masalah dengan pemasangan Drupal anda. Sila semak <a "
"href=\"@status\">laporan status</a> untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "Help topics"
msgstr "Topik bantuan"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Bantuan tersedia ada untuk item-item berikut:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Tiada bantuan untuk modul %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "laman pentadbiran @module"
msgid "By module"
msgstr "Mengikut modul"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Menguruskan kandungan laman anda."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kawal rupa dan bentuk laman ini."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ubah opsyen asas konfigurasi laman."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Urus pengguna laman anda, kumpulan dan akses ke atas ciri-ciri laman."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Lihat laporan dari log sistem dan maklumat status yang lain."
msgid "Translate interface"
msgstr "Terjemah antaramuka"
msgid "Add language"
msgstr "Tambah bahasa"
msgid "Edit string"
msgstr "Sunting rentetan"
msgid "Delete string"
msgstr "Padam rentetan"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam bahasa %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Bahasa %locale telah dibuang."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam rentetan \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam rentatan akan memadamkan semua terjemahan bagi retentan ini "
"dalam semua bahasa. Tindakan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "locale"
msgstr "tempatan"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Sambungan-sambungan PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komen per halaman"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Sokongan multilingual"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Dibolehkan, dengan terjemahan"
msgid "Publish comment"
msgstr "Terbitkan komen"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Fail tidak dapat dimuat naik."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Set peralatan kendalian imej %toolkit yang dipilih tidak dapat "
"memproses %function dengan betul."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Direktori %fail tidak dilindungi dari modifikasi dan boleh menimbulkan "
"satu risiko keselamatan. Anda mesti tukarkan keizinan direktori supaya "
"menjadi tidak boleh ditulis. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Kerjasama"
msgid "Administration pages"
msgstr "Halaman pentadbiran"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Sedang menggunakan !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Telah menciptakan jenis kandungan %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Pengguna dicipta dengan nama %name dan kelulusan %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Telah menciptakan keizinan: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Keizinan %permission adalah tidak sah"
msgid "Username field found."
msgstr "Medan nama pengguna dijumpai."
msgid "Password field found."
msgstr "Medan kata laluan dijumpai."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url mengembalikan @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "HTML yang sah dijumpai dalam \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Halaman telah dihurai dengan jayanya."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Medan-medan borang yang diminta dijumpai di @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Tidak menjumpai medan mengikut nama @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Medan dijumpai mengikut id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Tidak menjumpai medan mengikut id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Respons HTTP menjangka !code, sebenarnya !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Laman web menghadapi ralat yang tidak diduga. Sila cuba lagi nanti."
msgid "Tests"
msgstr "Ujian-ujian"
msgid "Run tests"
msgstr "Jalankan ujian"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Persekitaran ujian bersih"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Buangkan jadual-jadual dengan tatatanda awalan \"simpletest\" dan "
"direktori-direktori sementara yang ditinggalkan dari ujian-ujian yang "
"tidak berjalan dengan betul. Ini adalah bertujuan untuk para pembangun "
"apabila mereka mencipta ujian-ujian."
msgid "Clean environment"
msgstr "Persekitaran bersih"
msgid "No tests to display."
msgstr "Tiada ujian untuk dipamerkan."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, dan @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Tiada ujian terpilih."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Memproses ujian @num dari @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Telah memproses ujian @num dari @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 lulus"
msgstr[1] "@count lulus"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 gagal"
msgstr[1] "@count gagal"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 terkecuali"
msgstr[1] "@count terkecuali"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Kelas DOMDocument PHP"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Menyediakan satu rangka kerja untuk ujian-ujian di peringkat unit dan "
"fungsian."
msgid "Main menu"
msgstr "Menu utama"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan log masuk sekali sahaja bagi akaun yang "
"telah disekat."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Pengguna %name telah menggunakan pautan log masuk hanya-sekali pada "
"masa %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Akaun pengguna baru <a href=\"@url\">%name</a> telah dicipta. Tiada "
"e-mel telah dihantar."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Pendaftaran berjaya. Sekarang anda telah log masuk."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Kata laluan dan arahan seterusnya telah dihantar kepada pengguna baru "
"<a href=\"\" @url=\"\">%name</a> melalui e-mel."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Pengguna baru: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal mengubah suai %settings; sila tentu sahkan keizinan fail."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Gagal membuka %settings, sila tentu sahkan keizinan fail."
msgid "Trigger"
msgstr "Picu"
msgid "Add link"
msgstr "Tambah pautan"
msgid "View comments"
msgstr "Lihat komen-komen"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Anda baru sahaja menggunakan pautan log masuk hanya-sekali. Tidak "
"perlu lagi menggunakan pautan ini untuk melog masuk. Sila tukar kata "
"laluan anda."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username telah memohon satu akaun.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nama pengguna atau alamat e-mel"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: medan ini tidak boleh mengambil lebih daripada nilai @count."
msgid "No fields available."
msgstr "Tiada medan tersedia ada."
msgid "After saving new content"
msgstr "Selepas menyimpan kandungan baharu"
msgid "After deleting content"
msgstr "Selepas memadam kandungan"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Tab Menegak"
msgid "Not in book"
msgstr "Tiada dalam buku"
msgid "New book"
msgstr "Buku baharu"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Oleh @name pada @date"
msgid "By @name"
msgstr "Oleh @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Tiada dalam menu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Tiada alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Modul Blog API modul membolehkan para pengguna laman web anda "
"mengakses dan menerbitkan blog mereka dari klien pemblogan luaran. "
"Klien pemblogan luaran tersedia ada untuk pelbagai sistem operasi "
"desktop, dan secara amnya menyediakan satu ciri persekitaran grafik "
"untuk mencipta dan menyunting terbitan."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, klien pemblogan tersedia ada untuk "
"Mac OS X dan Microsoft Windows boleh digunakan bersama blog API. Blog "
"API juga menyokong <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, dan kebanyakan<a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Klien pemblogan dan "
"perkhidmatan lain (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"pos pada "
"blog\") yang menyokong kelompok API ini mungkin juga serasi."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pilih jenis kandungan tersedia ada untuk klien luaran di <a "
"href=\"@blogapi-settings\">halaman pengesetan Blog API</a>. Jika "
"disokong dan tersedia ada, setiap jenis kandungan akan dipamerkan "
"sebagai satu \"blog\" berasingan oleh klien luaran."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@blogapi\">modul Blog API</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai blog yang memberi keistimewaan kepada "
"seorang pengarang untuk mengepos."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"Mengembalikan satu senarai yang mengandungi semua kategori yang "
"ditakrifkan dalam blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Terbitkan (bina semula) semua fail statik berkaitan dengan satu entri "
"dari blog anda. Sama seperti menyimpan satu entri dalam sistem (tetapi "
"tanpa ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Anda tidak mempunyai kebenaran untuk mencipta pos jenis ini."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menerbit pos jenis ini. "
"Sebaliknya, sila simpan ia sebagai draf."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Anda tidak mempunyai keizinan untuk menyimpan pos ini sebagai draf. "
"Sebaliknya, sila terbitkan ia."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Kategori tidak sah dihantar."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Satu kategori dari kosa kata @vocabulary_name diperlukan."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Anda hanya boleh pilih satu kategori daripada perbendaharaan kata "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Gagal menyimpan kategori. Ciri ini tidak tersedia."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Anda tidak mempunyai keizinan untuk menyunting blog ini."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Bolehkan untuk klien pemblogan luaran."
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pilih jenis kandungan tersedia ada bagi klien pemblogan luaran "
"menerusi Blog API. Jika disokong, setiap jenis kandungan yang "
"dibolehkan akan dipaparkan sebagai \"blog\" berasingan oleh klien "
"luaran tersebut."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Modul Blog API tidak dikonfigurasikan untuk menyokong jenis kandungan "
"%type, atau anda tidak mempunyai keizinan yang mencukupi untuk "
"mengepos kandungan jenis ini."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: %title telah ditambah menggunakan blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title telah dikemaskini menggunakan Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "API Blog"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfigurasikan jenis kandungan tersedia ada bagi klien pemblogan "
"luaran."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Membolehkan para pengguna mengepos kandungan menggunakan aplikasi yang "
"menyokong API blog XML-RPC."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>dan</em> di mana <strong>%property</strong> ialah "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> ialah <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Automatik lengkap pengguna"
msgid "Initializing."
msgstr "Memulakan."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Tinggal @remaining daripada @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ralat telah berlaku."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Sila teruskan ke <a href=\"@error_url\">halaman ralat</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST diperlukan."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Halaman anda akan menjadi sebahagian daripada buku yang dipilih."
msgid "0 sec"
msgstr "0 saat"
msgid "form"
msgstr "borang"
msgid "Basic options"
msgstr "Opsyen asas"
msgid "alert"
msgstr "kewaspadaan"
msgid "emergency"
msgstr "kecemasan"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Tapis mesej log"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Anda mesti pilih sesuatu untuk ditapis."
msgid "New revision"
msgstr "Penyemakan semula yang baharu"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Untuk menukar kata laluan semasa pengguna, masukkan kata laluan baru "
"ke dalam kedua-dua medan."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Anda telah pun menggunakan pautan log masuk hanya-sekali ini. Tidak "
"perlu menggunakan pautan ini lagi untuk log masuk. Anda telah pun log "
"masuk."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang telah "
"tamat tempoh. Sila memohon pautan yang baru dengan menggunakan borang "
"di bawah."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ini ialah log masuk sekali sahaja bagi %user_name dan akan luput "
"pada %expiration_date.</p><p>Klik butang ini untuk log masuk ke laman "
"dan tukar kata laluan anda.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Log masuk ini hanya boleh digunakan sekali sahaja."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah cuba menggunakan pautan log masuk hanya-sekali yang sama "
"ada telah digunakan atau tidak lagi sah. Sila memohon pautan yang baru "
"dengan menggunakan borang di bawah."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Import terjemahan %filename gagal."
msgid "More choices"
msgstr "Lebih banyak pilihan"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Borang Pilihan Javascript"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Singkatan"
msgid "Inserted"
msgstr "Disisipkan"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Berikan kata laluan untuk akaun baru di kedua-dua medan."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, sila rujuk <a href=\"@help\">seksyen "
"bantuan</a>, atau <a href=\"@handbook\">buku panduan Drupal dalam "
"talian</a>. Anda juga boleh pos dalam <a href=\"@forum\">forum "
"Drupal</a>, atau tinjau <a href=\"@support\">opsyen sokongan lain</a> "
"yang sedia ada."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Perincian akaun untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site. Anda kini boleh log masuk ke "
"!login_uri menggunakan nama pengguna dan kata laluan berikut:\n"
"\n"
"nama pengguna: !username\n"
"kata laluan: !password\n"
"\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampalkannya ke dalam pelayar anda:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, ia hanya boleh digunakan sekali "
"sahaja.\n"
"\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh mengubah kata laluan anda.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Seting e-mel pengguna"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "tapis"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Tajuk komen tersebut."
msgid "Comment count"
msgstr "Bilangan komen"
msgid "The title of the node."
msgstr "Tajuk nod tersebut."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Tarikh nod tersebut diposkan."
msgid "Poll"
msgstr "Undian"
msgid "Views today"
msgstr "Pandangan-pandangan hari ini"
msgid "contact"
msgstr "hubungan"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Cari mana-mana satu daripada dua terma dengan kata <strong>OR</strong> "
"dalam huruf besar. Contohnya, <strong>kucing OR anjing</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Item per halaman"
msgid "PHP filter"
msgstr "Tapisan PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Diserahkan oleh !username pada @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pratonton terbitan"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Mestikah pengguna pratonton pos sebelum dihantar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Maklumat tambahan opysen format"
msgid "Language settings"
msgstr "Seting bahasa"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menu lalai bagi kandungan"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Pilih menu untuk dijadikan menu lalai dalam opsyen menu dalam borang "
"pengarangan kandungan."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron telah berjalan lebih daripada satu jam dan kemungkinan besar "
"telah tersangkut."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Cubaan untuk menjalankan semula cron apabila ia sedang berjalan."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Larian cron telah disempurnakan."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Satu penjelasan tentang penambahan atau kemaskini yang telah dibuat "
"untuk membantu penulis-penulis lain memahami motivasi anda."
msgid "- All -"
msgstr "- Semua -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "status permohonan HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Gagal"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Sistem anda atau konfigurasi rangkaian tidak membolehkan Drupal untuk "
"mengakses halaman-halaman web, dan ini akan mengakibatkan pengurangan "
"kefungsian. Ini mungkin disebabkan oleh konfigurasi pelayan web anda "
"atau pengesetan PHP, dan harus diselesaikan supaya dapat memuat turun "
"maklumat perihal pengemaskinian tersedia ada, memperoleh suapan-suapan "
"pengaggregat, mendaftar masuk menerusi OpenID, atau mengguna "
"perkhidmatan-perkhidmatan yang bergantung kepada rangkaian yang lain."
msgid "Visitors"
msgstr "Pelawat-pelawat"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Padam item menu ini."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Teks pautan berkaitan item ini yang harus muncul dalam menu. Biarkan "
"kosong jika anda tidak mahu memasukkan pos ini ke dalam menu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Bilangan perkataan minima bagi medan kandungan untuk diambilkira "
"sebagai sah bagi jenis kandungan ini. Ianya boleh menjadi berguna "
"untuk mengenepikan serahan yang tidak menepati piawaian laman, seperti "
"pos cubaan pendek."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Secara pilihan menentukan satu alternatif URL yang mana buku ini boleh "
"diakses. Sebagai contoh, menaip \"mengenai\" bila menulis satu halaman "
"tentang mengenai. Menggunakan satu laluan yang relatif dan jangan "
"menambah satu garis condong di belakang atau alias URL tidak berkesan."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Kepanjangan maksimum medan mengikut askara."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin."
msgid "Already added languages"
msgstr "Bahasa-bahasa sudah ditambah"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entri-entri blog terbaru"
msgid "Who's new"
msgstr "Ahli baru"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam pengguna-pengguna ini?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Pengguna-pengguna telah dipadam."
msgid "Language name"
msgstr "Nama bahasa"
msgid "Edit language"
msgstr "Sunting bahasa"
msgid "allow"
msgstr "benarkan"
msgid "list links"
msgstr "senaraikan pautan-pautan"
msgid "Edit category"
msgstr "Sunting kategori"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Jenis kandungan %name telah dikemaskini."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Jenis kandungan %name telah ditambah."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Borang hubungan"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tarik untuk menyusun semula"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Perubahan pada jadual ini tidak akan disimpan selagi borang tidak "
"diserahkan."
msgid "Rule type"
msgstr "Jenis peraturan"
msgid "Mask"
msgstr "Topeng"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam peraturan @type untuk %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Peraturan akses telah dipadam."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Blue Lagoon (lalai)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Halaman yang diminta tidak dijumpai."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Akaun pengguna %id tidak wujud."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Telah mencuba membatalkan akaun pengguna yang tidak wujud: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Terbit @node_type baru"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Masalah keperluan syarat"
msgid "Database configuration"
msgstr "Konfigurasi pangkalan data"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Pelayan web anda tidak menyokong jenis pangkalan data yang biasa. Sila "
"periksa dengan pembekal pengehosan anda sekiranya mereka menawarkan "
"pangkalan data yang <a href=\"@drupal-databases\">disokong oleh "
"Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Untuk memasang pangkalan data @drupal anda, sila masukkan maklumat "
"berikut."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Jenis pangkalan data @drupal anda akan disimpan."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nama pengkalan data di mana data @drupal anda akan disimpan. Ia "
"mestilah wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh dipasang."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Nama pangkalan data %db_type anda di mana data @drupal yang akan "
"disimpan. Ia mesti wujud dalam pelayan anda sebelum @drupal boleh "
"dipasang."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jika lebih daripada satu aplikasi akan berkongsi pangkalan data ini, "
"masukkan awalan jadual seperti %prefix untuk laman @drupal anda di "
"sini."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Awalan jadual pangkalan data yang anda masukkan, %db_prefix, adalah "
"tidak sah. Jadual awalan hanya boleh mengandungi aksara angka abjad, "
"tanda noktah, atau garis bawah."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dalam fail %settings_file, anda telah konfigurasikan @drupal untuk "
"menggunakan pelayan %db_type. Walau bagaimanapun, pemasangan PHP buat "
"masa ini tidak menyokong pangkalan data jenis ini."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Dalam usaha supaya Drupal berfungsi dengan baik, dan untuk meneruskan "
"dengan proses pemasangan, anda mesti menyelesaikan semua isu keizinan "
"yang dilaporkan di atas. Kami dapat menentusahkan bahawa kami "
"mempunyai keizinan untuk perintah berikut: %commands. Untuk bantuan "
"lebih lanjut bagaimana mengkonfigurasi pelayan pangkalan data anda, "
"sila lihat <a href=\"http://drupal.org/node/258\">buku panduan "
"pemasangan dan penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti apa yang harus "
"dilakukan, anda harus hubungi pembekal pengehosan anda."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pilih profil pemasangan"
msgid "Choose language"
msgstr "Pilih bahasa"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Dengan penambahan pakej terjemahan yang sesuai, pemasang ini mampu "
"meneruskan pemasangan dalam bahasa pilihan anda yang lain. Untuk "
"memasang dan menggunakan Drupal dalam bahasa selain daripada Bahasa "
"Inggeris:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Tentukan jika <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">terjemahan "
"untuk Drupal versi ini</a> disediakan dalam bahasa pilihan anda. "
"Terjemahan dibekalkan melalui pakej terjemahan; setiap pakej "
"terjemahan membolehkan paparan versi spesifik Drupal dalam satu bahasa "
"spesifik. Tidak semua bahasa disediakan untuk setiap versi Drupal."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Jika pakej terjemahan alternatif pilihan anda tersedia ada, muat turun "
"dan sarikan kandungannya ke direktori pangkal Drupal anda."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Kembali untuk memilih bahasa menggunakan pautan kedua di bawah dan "
"pilih bahasa yang anda inginkan dari senarai yang dipaparkan. Segar "
"semula halaman ini membolehkan senarai tersebut menyesuaikan diri "
"dengan secara automatik mengikut kehadiran pakej-pakej terjemahan "
"baru."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Sebagai alternatif, untuk memasang dan mengguna Drupal dalam Bahasa "
"Inggeris, atau untuk menangguh pemilihan satu bahasa alternatif "
"sehingga pemasangan telah dibuat, pilih pautan pertama di bawah."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Bagaimana pemasangan harus diteruskan?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Teruskan pemasangan dalam Bahasa Inggeris"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Kembali dan pilih bahasa"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Pasang Drupal dalam Bahasa Inggeris"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Pelajari bagaimana memasang Drupal dengan menggunakan bahasa yang lain"
msgid "(built-in)"
msgstr "(terbina dalam)"
msgid "Select language"
msgstr "Pilih bahasa"
msgid "No profiles available"
msgstr "Tiada profil tersedia ada"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Kami tidak menjumpai pemasang profil. Pemasang profil memberitahu kita "
"modul-modul yang harus dibolehkan dan skim yang perlu dipasang dalam "
"pangkalan data. Profil adalah perlu untuk meneruskan proses "
"pemasangan."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal telah dipasang"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Untuk memulakan semula, anda mesti mengosongkan pangkalan data "
"sedia ada.</li><li> Untuk memasang pada pangkalan data yang lain, "
"sunting fail <em>settings.php</em> dalam folder <em>sites</em>. "
"</li><li>Untuk menaik taraf pemasangan sedia ada, teruskan pelaksanaan "
"<a href=\"@base-url/update.php\">skrip pengemaskinian</a>. "
"</li><li>Lihat <a href=\"@base-url\">laman sedia ada</a> "
"anda.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Sedang memasang @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Pemasangan telah menemui ralat."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurasikan laman"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Semua perubahan yang perlu dibuat pada %dir dan %file telah "
"disempurnakan; oleh itu, anda harus dengan serta merta singkirkan "
"keizinan menulis daripada direktori dan fail tersebut untuk mengelak "
"risiko keselamatan. Jika anda tidak pasti bagaimana untuk "
"melakukannya, sila rujuk <a href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam "
"talian</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Semua perubahan yang perlu dibuat pada %dir dan %file telah "
"disempurnakan. Demi keselamatan, ia telah ditetapkan kepada baca "
"sahaja."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Ujian untuk mengenal pasti sama ada pelayan anda menyokong ciri ini "
"telah berjalan dengan jayanya."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Konfigurasi sistem anda tidak menyokong ciri ini buat masa ini. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Halaman buku panduan mengenai "
"URL bersih</a> ada mengandungi maklumat tambahan mengenai "
"pencarisilapan."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Menguji URL bersih..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Pemasangan @drupal siap"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Tahniah, @drupal telah berjaya dipasang."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Sila semak kembali mesej di atas sebelum meneruskan ke <a "
"href=\"@url\">laman baru anda</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Anda boleh melayari <a href=\"@url\">laman web baru anda</a> sekarang."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modul %module sudah dipasang"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"Pemasang @drupal mensyaratkan agar anda menciptakan satu fail "
"pengesetan sebagai sebahagian daripada proses pemasangan. \r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Salin fail %default_file ke %file.</li>\r\n"
"<li>Tukar keizinan fail supaya ia boleh ditulis oleh pelayan web. Jika "
"anda tidak pasti bagaimana keizinan fail ditadbir, sila rujuk <a "
"href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam talian</a>.\r\n"
"</li>\r\n"
"</ol> \r\n"
"Banyak lagi butiran mengenai pemasangan Drupal dimuatkan dalam "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Pemasang @drupal mensyaratkan kebenaran menulis dikenakan pada %fail "
"semasa proses pemasangan. Jika anda tidak pasti bagaimana hendak "
"memberikan kebenaran fail, sila rujuk <a href=\"@handbook_url\">buku "
"panduan dalam talian</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pilih profil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Sahkan syarat keperluan"
msgid "Set up database"
msgstr "Sediakan pangkalan data"
msgid "Set up translations"
msgstr "Sediakan terjemahan"
msgid "Install site"
msgstr "Pasang laman web"
msgid "Finish translations"
msgstr "Selesaikan penterjemahan"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Untuk mengkonfigurasikan laman web anda, sila bekalkan maklumat "
"berikut."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Alamat e-mel laman web"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Dari</em> alamat dalam e-mel berautomat yang dihantar semasa "
"pendaftaran dan permintaan kata laluan baharu, dan pemberitahuan yang "
"lain. (Gunakan satu alamat yang berakhir dengan domain laman web anda "
"untuk mengelakkan e-mel ini ditandai sebagai spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Akaun pentadbir"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Akaun pentadbir mempunyai capaian yang lengkap untuk mengakses laman "
"web; secara automatik, akaun akan diberi semua keizinan dan boleh "
"melaksanakan apa-apa aktiviti tadbiran. Akaun ini sahaja yang boleh "
"melaksanakan activiti tertentu, jadi simpan kelayakannya dalam tempat "
"yang selamat."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Semua e-mel dari sistem akan dihantar ke alamat ini. Alamat e-mel "
"tersebut tidak akan tersedia ada kepada awam dan hanya akan digunakan "
"jika anda ingin menerima kata laluan baharu atau ingin menerima berita "
"atau pemberitahuan tertentu melalui e-mel."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Secara lalai, tarikh pada laman ini akan dipaparkan dalam zon waktu "
"yang dipilih."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Opsyen ini akan membuatkan Drupal mengeluarkan URL \"bersih\" (cth: "
"tanpa <code>?q=</code> dalam URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Kemas kini notifikasi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Semak pngemaskinian secara automatik."
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Dengan opsyen ini didayakan, Drupal akan memberitahu anda apabila "
"versi keluaran baharu tersedia ada. Ini akan mempertingkatkan "
"keselamatan laman web anda dengan lebih berkesan dan ia "
"<strong>amatlah disyorkan</strong>. Ini memerlukan agar laman web anda "
"menghantar, secara berkala, maklumat tanpa nama yang terpasang pada "
"komponen-komponen ke <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Untuk "
"maklumat lebih lanjut sila lihat <a href=\"@update\">maklumat "
"pemberitahuan pengemaskinian</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Tindakan yatim '%action' telah dipadamkan daripada pangkalan data."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Satu tindakan yatim (%orphans) wujud dalam jadual tindakan. !link"
msgstr[1] "@count tindakan yatim (%orphans) wujud dalam jadual tindakan. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Laman web berada di luar talian"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Larian cron telah melebihi had masa dan ianya telah dihenti paksa."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count bait"
msgid "MySQL database"
msgstr "Pangkalan data MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Pelayan MySQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. Drupal "
"memerlukan sekurang-kurangnya MySQL %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Pangkalan data PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Pelayan PostgreSQL anda telah dipasang dalam versi yang agak lama. "
"Drupal memerlukan sekurang-kurangnya PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Pangkalan data PostgreSQL anda telah disediakan dengan pengekodan "
"aksara (%encoding) yang salah. Ada kemungkinan ia tidak akan berfungsi "
"seperti yang dijangkakan. Anda dinasihatkan supaya mencipta semula "
"dengan pengekodan UTF-8/Unicode. Maklumat lanjut boleh didapati dalam "
"<a href=\"@url\">dokumentasi PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktori %directory telah dicipta."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Keizinan direktori %directory telah ditukar supaya ia dapat ditulis."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"Kepanjangan !name tidak boleh lebih daripada %max aksara tetapi "
"kepanjangan kini ialah %length aksara."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Pilihan %choice yang tidak sah dalam unsur %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Set peralatan manipulasi imej GD2"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Set peralatan GD terpasang dan berfungsi dengan sempurna."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Tentukan kualiti imej untuk manipulasi JPEG. Sekitar 0 ke 100. Nilai "
"yang lebih tinggi bermakna kualiti imej yang lebih baik tetapi fail "
"yang lebih besar."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"Set peralatan imej GD memerlukan Modul GD untuk PHP dipasang dan "
"dikonfigurasikan dengan betul. Untuk maklumat lanjut sila semak <a "
"href=\"@url\"> dokumentasi imej PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "Kualiti JPEG mestilah dalam bentuk nombor dari 0 hingga 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modul %module diperlukan tetapi ia tidak dijumpai. Sila alihkan ia ke "
"dalam subdirektori <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "Sokongan PHP MySQL tidak dibolehkan."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Gagal menyambung ke pelayan pangkalan data MySQL anda. MySQL "
"melaporkaan mesej berikut: %error. <ul><li>Adakah anda pasti anda "
"mempunyai nama pengguna dan kata laluan yang betul?</li><li> Adakah "
"anda pasti anda telah menaip nama hos pangkalan data dengan "
"betul?</li><li> Adakah anda pasti pelayan pangkalan data berjalan "
"dengan baik?</li></ul> Untuk bantuan selanjutnya, sila lihat <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku panduan pemasangan dan "
"penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna kepada istilah-istilah "
"ini, anda seharusnya menghubungi pembekal pengehosan anda."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Gagal memilih pangkalan data anda daripada pelayan pangkalan data "
"MySQL; ini bererti, sambungan nama pengguna dan kata laluan adalah sah "
"tetapi terdapat masalah untuk mengakses data anda. MySQL melaporkaan "
"mesej berikut: %error.<ul><li> Adakah anda pasti anda mempunyai nama "
"pangkalan data yang betul?</li><li> Adakah anda pasti pangkalan data "
"tersebut wujud?</li><li> Adakah anda pasti nama pengguna mempunyai "
"keizinan untuk mengakses pangkalan data?</li></ul> Untuk bantuan "
"selanjutnya, sila lihat <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku "
"panduan pemasangan dan penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna "
"kepada istilah-istilah ini, anda seharusnya menghubungi pembekal "
"pengehosan anda."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Gagal mencipta satu jadual ujian dalam pelayan pangkalan data MySQL "
"anda dengan perintah %query. MySQL melaporkaan the mesej berikut: "
"%error.<ul><li> Adakah anda pasti nama pengguna yang telah "
"dikonfigurasi mempunyai keizinan-keizinan MySQL untuk menciptakan "
"jadual-jadual dalam pangkalan data?</li></ul> Untuk bantuan "
"selanjutnya, sila lihat <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku "
"panduan pemasangan dan penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna "
"kepada istilah-istilah ini, anda seharusnya menghubungi pembekal "
"pengehosan anda."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal menyisip satu nilai ke dalam jadual ujian dalam pelayan "
"pangkalan data MySQL anda. Kami telah mencuba menyisipkan satu nilai "
"dengan perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal mengemas kini satu nilai dalam jadual ujian dalam pelayan "
"pangkalan data MySQL anda. Kami telah mencuba mengemaskinikan satu "
"nilai dengan perintah %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal untuk memadamkan satu nilai daripada satu jadual cubaan dalam "
"pangkalan data MySQL anda. Kami telah cuba memadamkan satu nilai "
"dengan arahan %query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Gagal untuk melepaskan satu jadual cubaan daripada pangkalan data "
"MySQL anda. Kami telah cuba melepaskan satu jadual dengan arahan "
"%query dan MySQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "Sokongan PHP MySQLi tidak dibolehkan."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "Sokongan PostgreSQL tidak dibolehkan."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Gagal menyambung ke pelayan pangkalan data PostgreSQL anda. PostgreSQL "
"melaporkaan mesej berikut: %error. <ul><li>Adakah anda pasti anda "
"mempunyai nama pengguna dan kata laluan yang betul?</li><li> Adakah "
"anda pasti anda telah menaip nama hos pangkalan data dengan "
"betul?</li><li> Adakah anda pasti pelayan pangkalan data berjalan "
"dengan baik?</li></ul> Untuk bantuan selanjutnya, sila lihat <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku panduan pemasangan dan "
"penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna kepada istilah-istilah "
"ini, anda seharusnya menghubungi pembekal pengehosan anda."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Gagal mencipta satu jadual ujian dalam pelayan pangkalan data "
"PostgreSQL anda dengan perintah %query. PostgreSQL melaporkaan mesej "
"berikut: %error.<ul><li> Adakah anda pasti nama pengguna yang telah "
"dikonfigurasi mempunyai keizinan PostgreSQL untuk menciptakan jadual "
"dalam pangkalan data?</li></ul> Untuk bantuan selanjutnya, sila lihat "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">Buku panduan pemasangan dan "
"penaiktarafan</a>. Jika anda tidak pasti makna kepada istilah-istilah "
"ini, anda seharusnya menghubungi pembekal pengehosan anda."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal untuk menyisipkan satu nilai ke dalam jadual ujian dalam "
"pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba menyisipkan satu "
"nilai dengan arahan %query dan PostgreSQL melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal mengemas kini satu nilai dalam jadual ujian dalam pangkalan data "
"PostgreSQL anda. Kami telah mencuba mengemas kini satu nilai dengan "
"arahan %query dan PostgreSQL melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal mengunci satu jadual ujian dalam pangkalan data PostgreSQL anda. "
"Kami telah mencuba mengunci satu jadual dengan arahan %query dan "
"PostgreSQL melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal menyahkunci satu jadual ujian dalam pangkalan data PostgreSQL "
"anda. Kami telah mencuba menyahkunci satu jadual dengan arahan %query "
"dan PostgreSQL melaporkan ralat berikut: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Gagal memadam satu nilai dari satu jadual ujian dalam pelayan "
"pangkalan data PostgreSQL anda. Kami telah mencuba memadam satu nilai "
"dengan perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan ralat berikut: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Gagal menggugur satu jadual ujian dari pelayan pangkalan data "
"PostgreSQL anda. Kami telah mencuba menggugurkan satu jadual dengan "
"perintah %query dan PostgreSQL telah melaporkan ralat berikut: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"
msgid "Predefined language"
msgstr "Bahasa pratakrifan"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Pilih bahasa yang diinginkan dan klik butang <em>Tambah bahasa</em>. "
"(Gunakan opsyen <em>Bahasa tersuai </em> jika bahasa yang anda ingini "
"tidak kelihatan dalam senarai ini.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Bahasa tersuai"
msgid "Add custom language"
msgstr "Tambah bahasa tersuai"
msgid "Save language"
msgstr "Simpan bahasa"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Pengenal pasti bahasa patuh <a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>. Kod "
"bahasa biasanya menggunakan kod negara, dan sebagai pilihan, nama "
"skrip atau nama varian kawasan. <em>Contoh: \"en\", \"en-US\" dan "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nama bahasa dalam bahasa Inggeris"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nama bahasa tersebut dalam bahasa Inggeris. Akan tersedia untuk "
"diterjemah dalam semua bahasa."
msgid "Native language name"
msgstr "Nama bahasa natif"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nama bahasa tersebut dalam bahasa yang hendak ditambah."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kod bahasa atau rentetan tersuai yang lain untuk pemadanan corak dalam "
"laluan. Dengan bahasa rundingan ditetapkan kepada <em>Awalan laluan "
"sahaja</em> atau <em>Awalan laluan dengan bahasa sandaran</em>, laman "
"web ini dipersembahkan dalam bahasa ini apabila nilai Awalan Laluan "
"berpadanan dengan unsur dalam laluan. Untuk bahasa lalai, nilai ini "
"boleh ditinggalkan kosong. <strong>Mengubah suai nilai ini akan "
"merosakkan URL sedia ada dan seharusnya digunakan dengan berhati-hati "
"dalam sekitaran pengeluaran.</strong> <em>Contoh: menyatakan "
"\"deutsch\" sebagai awalan laluan untuk bahasa Jerman menghasilkan URL "
"dalam bentuk \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Domain bahasa"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL spesifik pada bahasa berserta protokol. Dengan bahasa rundingan "
"ditetapkan pada <em>Nama domain sahaja</em>, laman web dipersembahkan "
"dalam bahasa ini apabila URL yang mengakses laman tersebut merujuk "
"domain ini. Untuk bahasa lalai, nilai ini boleh ditinggalkan "
"kosong.<strong> Nilai ini mesti rangkumkan protokol sebagai sebahagian "
"daripada rentetan.</strong> <em>Contoh: Menyatakan "
"\"http://example.de\" atau \"http://de.example.com\" sebagai domain "
"bahasa untuk bahasa German menghasilkan URL masing-masing dalam bentuk "
"berikut: \"http://example.de/node\" dan "
"\"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Arah dimana teks dalam bahasa ini dipersembahkan."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Bahasa %language (%code) sudah wujud."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Kod bahasa tidak sah."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Bahasa %language telah dicipta dan boleh digunakan sekarang. Maklumat "
"lanjut boleh didapati di <a href=\"@locale-help\">skrin bantuan</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Nilai domain dan nilai awalan laluan tidak seharusnya ditetapkan pada "
"masa yang sama."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domain (%domain) sudah dikaitkan dengan bahasa (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Hanya bahasa lalai boleh mengandungi domain dan awalan yang dibiarkan "
"kosong."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Awalan (%prefix) sudah dikaitkan dengan bahasa (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Bahasa Inggeris tidak boleh dipadamkan."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Bahasa lalai tidak boleh dipadam."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadamkan bahasa akan membuang kesemua terjemahan yang berkait "
"dengannya, dan pos-pos dalam bahasa ini akan diset kepada bahasa "
"neutral. Perbuatan ini tidak boleh dibuat asal."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Awalan laluan sahaja."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Awalan laluan dengan bahasa sandaran."
msgid "Domain name only."
msgstr "Nama domain sahaja."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Pilih mekanisma yang diguna untuk menentukan bahasa persembahan laman "
"web anda. <strong>Mengubah pengesetan ini boleh memutuskan URL yang "
"masuk dan harus diguna dengan berhati-hati dalam persekitaran "
"pengeluaran.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Konfigurasi rundingan bahasa disimpan."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Bahasa Inggeris (terbina dalam)"
msgid "String contains"
msgstr "Rentetan mengandungi"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk memaparkan semua rentetan. Carian adalah sensitif "
"huruf."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Bahasa Inggeris (disediakan oleh Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Cari dalam"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Rentetan yang telah diterjemah dan dan belum diterjemah"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang telah diterjemah"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Hanya rentetan yang belum diterjemah"
msgid "Limit search to"
msgstr "Hadkan carian kepada"
msgid "All text groups"
msgstr "Semua kumpulan teks"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Bahasa masih belum ditambah"
msgid "Import translation"
msgstr "Import terjemahan"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Fail Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Import ke dalam"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Pilih bahasa yang anda ingin memasukkan rentetan ke dalam ia. Jika "
"anda pilih bahasa yang masih belum disediakan, ia akan ditambahkan."
msgid "Text group"
msgstr "Kumpulan teks"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Terjemahan yang diimport akan dimasukkan dalam kumpulan teks ini."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Rentetan dalam fail yang dimuat naik akan menggantikan yang sedia ada, "
"yang baharu akan ditambah"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Rentetan sedia ada akan disimpan, hanya rentetan baharu akan ditambah"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Bahasa %language telah dicipta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksport terjemahan"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Pilih bahasa untuk dieksport dalam format Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Janakan fail Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) dengan "
"kesemua rentetan daripada pangkalan data locale Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Rentetan tidak dijumpai."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"Rentetan yang diserahkan mangandungi HTML yang tidak dibenarkan: "
"%string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Rentetan telah disimpan."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Rentetan telah dipadamkan."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Bahasa yang dipilih untuk diimport tidak disokong."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename nampaknya tidak mengandungi pengepala atau "
"pengepalanya cacat."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Terjemahan berjaya diimport. Terdapat %number rentetan baru dicipta "
"dan diterjemah, %update rentetan dikemas kini dan %delete rentetan "
"dibuang."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: formula jamaknya tidak "
"dapat dihuraikan."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Mengimport terjemahan antaramuka"
msgid "Starting import"
msgstr "Import dimulakan"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Gagal mengimport antaramuka penterjemahan"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Cubaan penghantaran rentetan terjemahan yang mengandungi HTML yang "
"tidak dibenarkan: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Bahasa %language (%code) telah dicipta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file diimport kepada %locale: %number rentetan baru ditambah, %update "
"dikemaskini dan %delete dibuang."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan %locale dieksport: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Fail terjemahan dieksport: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dikemaskini."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dicipta."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Fail terjemahan JavaScript bagi bahasa %language dibuang, kerana tiada "
"terjemahan bagi bahasa itu wujud pada masa ini."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku semasa penciptaan fail terjemahan JavaScript "
"untuk bahasa %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Satu rentetan terjemahan telah dilangkau kerana ianya mengandungi HTML "
"yang tidak dibenarkan."
msgstr[1] ""
"@count rentetan terjemahan telah dilangkau kerana ianya mengandungi "
"HTML yang tidak dibenarkan."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Satu fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang baru dipasang."
msgstr[1] "@count fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang baru dipasang."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Satu fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang dibenarkan."
msgstr[1] "@count fail terjemahan diimport bagi modul-modul yang dibenarkan."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazi"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavonic Lama"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutan"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarat"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kemboja"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourg"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolia"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele Utara"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Bokmål Norway"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Nynorsk Norway"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele Selatan"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugis, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugis, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinia"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudan"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraine"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cina, Dipermudahkan"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cina, Tradisional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Tidak dapat menghantar e-mel. Sila hubungi pentadbir laman jika "
"masalah berlanjutan."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Gagal mengirimkan e-mel (dari %from ke %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Beroperasi dalam mod luar talian."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Pembinaan semula penghala menu gagal - sesetengah laluan mungkin tidak "
"berfungsi dengan betul."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module adalah sebahagian daripada sandaran membulat. Ini tidak "
"disokong dan anda tidak dapat membolehkannya."
msgid "sort icon"
msgstr "ikon isih"
msgid "sort ascending"
msgstr "isih menaik"
msgid "sort descending"
msgstr "isih menurun"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Kesalahan-kesalahan berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh "
"meneruskan proses pemasangan"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Ralat berikut mesti diselesaikan sebelum anda boleh meneruskan proses "
"pemasangan"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Sila semak mesej-mesej ralat dan <a href=\"!url\">cuba lagi</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Amaran-amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan "
"berhati-hati"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan berhati-hati"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Amaran-amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan "
"berhati-hati, tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan "
"selamat"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Amaran pemasangan berikut harus dikaji semula dengan berhati-hati, "
"tetapi dalam kebanyakan kes boleh diabaikan dengan selamat"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Pustaka PCRE dalam pemasangan PHP anda sudah usang. Ini akan "
"menyebabkan masalah semasa mengendalikan teks Unikod. Jika anda "
"menjalankan PHP 4.3.3 atau lebih tinggi, pastikan anda menggunakan "
"pustaka PCRE yang disediakan oleh PHP. Sila merujuk kepada <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP PCRE</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operasinya pada rentetan Unikod ditiru pada asas usaha terbaik. Pasang "
"<a href=\"@url\">sambungan mbstring PHP</a> untuk peningkatan sokongan "
"Unikod."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Fungsi berbeban lebih rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan "
"mesti dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.func_overload</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em>. Sila rujuk <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran input rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_input</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Penukaran output rentetan multibait dalam PHP sedang aktif dan mesti "
"dinyahbolehkan. Periksa seting php.ini <em>mbstring.http_output</em>. "
"Sila rujuk <a href=\"@url\">dokumentasi PHP mbstring</a> untuk "
"maklumat lanjut."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standard PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Sambungan Mbstring PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Pustaka Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Tidak dapat menukarkan pengenkodan XML %s kepada UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Pengekodan %s tidak disokong. Sila pasang iconv, GNU recode atau "
"mbstring untuk PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Ralat penghuraian. Tidak lengkap"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Ralat penghuraian. Permintaan tidak lengkap."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Ralat pelayan. XML-RPC tidak sah. Permintaan mestilah suatu "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Ralat pelayan. Kaedah yang diminta @methodname tidak ditentukan."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Bilangan parameter yang salah untuk kaedah."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Ralat pelayan. Parameter kaedah tidak sah."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Ralat pelayan. Fungsi yang diminta @method tidak wujud."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaks tidak sah untuk system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Panggilan rekursif kepada system.multicall adalah dilarang."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Ralat pelayan. Tandatangan kaedah yang diminta @methodname tidak "
"ditentukan."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Ralat tidak ternyata"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku. \n"
"@uri\n"
"(tiada maklumat boleh didapati)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Satu ralat HTTP @status telah berlaku. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"Nama untuk suapan tersebut (atau nama untuk laman yang menyediakan "
"suapan itu)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorikan item berita"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Suapan bernama %feed telah wujud. Sila masukkan tajuk yang unik."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Adakah anda pasti anda ingin membuang semua item daripada suapan "
"%feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Satu senarai tag HTML yang terpisah dengan ruang dibenarkan dalam "
"kandungan item suapan. (Tag dalam senarai ini tidak dibuang oleh "
"Drupal.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Jenis pilihan kategori"
msgid "checkboxes"
msgstr "kotak semak"
msgid "multiple selector"
msgstr "pemilih berbilang"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Jenis widget pemilihan kategori yang dipamerkan dalam halaman "
"pengkategorian. Untuk sejumlah kecil kategori, kotak-kotak semak lebih "
"mudah untuk digunakan, manakala berbilang pemilih bekerja baik dengan "
"sejumlah besar kategori."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Beribu-ribu laman web (terutamanya laman web berita dan blog) "
"menerbitkan tajuk utama terbaru dan pos mereka dalam suapan dengan "
"menggunakan beberapa format berasaskan XML standard. Format yang "
"disokong oleh pengaggregat termasuk <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, dan <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Suapan-suapan semasa ada tersenarai di bawah, dan <a "
"href=\"@addfeed\">suapan-suapan baharu boleh  ditambahkan</a>. Untuk "
"setiap suapan atau kategori suapan, blok <em>item-item terbaru</em> "
"dapat dibolehkan di <a href=\"@block\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Tambah suapan dalam format RSS, RDF atau Atom. Satu suapan hanya boleh "
"mempunyai satu entri."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Categories membenarkan item-item suapan dari suapan berbeza "
"dikumpulkan bersama-sama.Sebagai contoh, beberapa suapan yang "
"berkaitan dengan sukan boleh tergolong dalam satu kategori bernama "
"<em>Sukan</em>. Item-item suapan terkumpul secara automatik (dengan "
"memilih satu kategori apabila menciptakan atau mengeditkan suapan) "
"atau secara manual (melalui halaman <em>Kategorikan</em> tersedia ada "
"dari senarai item suapan)."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfigurasikan kandungan laman web anda yang diagregat dari "
"laman-laman web yang lain, berapa kerap tinjauan dibuat, dan bagaimana "
"kandungan dikategorikan."
msgid "Update items"
msgstr "Kemas kinikan item-item"
msgid "Edit feed"
msgstr "Sunting suapan"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Tiada blok di kawasan ini"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blok-blok merupakan kotak-kotak kandungan yang dijana ke dalam satu "
"kawasan sesuatu laman. Sebagai contoh, tema lalai Garland "
"mengimplementasi kawasan-kawasan \"bar tepi kiri\", \"bar tepi "
"kanan\", \"kandungan\", \"pengepala\", dan \"pengaki\", dan blok boleh "
"terpapar di mana-mana kawasan tersebut. <a href=\"@blocks\">Laman "
"pentadbiran blok</a> menyediakan antaramuka seret dan lepas untuk "
"menetapkan sebuah blok kepada sesebuah kawasan, dan mengawal susunan "
"blok di dalam kawasan."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Walaupun blok-blok biasanya dijana secara automatik oleh modul-modul "
"(seperti blok <em>Log masuk pengguna</em>), pentadbir juga boleh "
"mentarifkan blok langganan. Blok langganan terdiri daripada tajuk, "
"keterangan dan kandungan. Kandungan blok tersebut boleh sepanjang yang "
"patut, dan boleh mengandungi kandungan yang disokong oleh mana-mana <a "
"href=\"@input-format\">format input</a> yang tersedia."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Apabila bekerja dengan blok-blok, ingat bahawa:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"memandangkan tidak semua tema mengimplementasikan kawasan-kawasan "
"sama, atau mempamerkan kawasan dengan cara yang sama, blok-blok "
"disusun mengikuti asas per-tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"blok-blok yang dinyahbolehkan, atau blok di luar kawasan, tidak akan "
"ditunjukkan."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"apabile Modul Throttle dibolehkan, blok yang didikit (blok dengan "
"kotak semak <em>Pendikit</em>) yang telah ditandakan) akan "
"terselindung semasa beban pelayan tinggi."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"blok-blok boleh dikonfigurasikan supaya terlihat di laman tertentu "
"sahaja."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"blok-blok boleh dikonfigurasikan supaya terlihat hanya apabila "
"menepati syarat tertentu."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"blok-blok boleh dikonfigurasikan supaya terlihat hanya bagi peranan "
"pengguna tertentu."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"apabila dibenarkan oleh pentadbir, blok-blok tertentu boleh dibolehkan "
"atau dinyahbolehkan berdasarkan setiap pengguna mengguna laman "
"<em>Akaun saya</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"sesetengah blok dinamik, seperti yang dijana oleh modul, akan "
"dipamerkan hanya pada halaman tertentu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@block\">modul Block</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Laman ini menyediakan antara muka seret dan lepas bagi tujuan "
"menetapkan blok pada kawasan, dan untuk mengawal susunan blok dalam "
"kawasan. Untuk mengubah kawasan atau susunan sebuah blok, cekau "
"pengendali seret dan lepas di bawah lajur <em>Blok</em> dan tarik blok "
"itu ke lokasi baru dalam senarai tersebut. (Cekau pengendali dengan "
"mengklik dan menahan tetikus sementara mengambang atas ikon "
"pengendali.) Memandangkan tidak semua tema mengimplementasi kawasan "
"yang sama, atau mempamerkan kawasan dengan cara yang sama, blok "
"ditentukan kedudukannya pada asas per tema. Ingat bahawa apa-apa "
"perubahan tidak akan disimpan selagi anda tidak mengklik butang "
"<em>Simpan blok</em> pada bahagian bawah halaman."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Untuk mengurangkan penggunaan CPU, trafik pangkalan data atau lebar "
"jalur, blok boleh dinyahbolehkan secara automatik pada bebanan pelayan "
"tinggi dengan menandakan kotak semak <em>Pendikit</em>. Laraskan "
"ambang pendikit pada <a href=\"@throttleconfig\">laman konfigurasi "
"pendikit</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Klik pautan <em>konfigurasi</em> bersebelahan setiap blok untuk "
"mengkonfigurasi tajuk dan pengesetan kebolehlihatan. Gunakan <a "
"href=\"@add-block\">halaman tambah blok</a> untuk mencipta blok "
"tersuai."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Gunakan laman ini untuk mencipta blok langganan baru. Blok baru "
"dinyahbolehkan secara lalai, dan mesti dipindahkan ke satu kawasan "
"pada <a href=\"@blocks\">laman pentadbiran blok</a> supaya ianya "
"terlihat."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blok %info ditetapkan pada kawasan tidak sah %region dan telah "
"dinyahbolehkan."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Borang Penyenaraian JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Perubahan kepada blok-blok ini tidak akan disimpan sehingga butang "
"<em>Simpan blok-blok</em> diklik."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Poskan entri blog baharu"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengepos entri blog baharu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Anda masih belum mencipta entri blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author masih belum mencipta sebarang entri blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Cipta entri blog baharu."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Tiada entri blog dicipta."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entri blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Entri blog</em> ialah pos tunggal dalam jurnal dalam talian, atau "
"<em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Lihat entri-entri blog terbaru"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lihat entri blog terkini !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Modul Blog membolehkan pengguna berdaftar mengemas kini jurnal dalam "
"talian, atau <em>blog</em>. Blog terdiri daripada <em>entri blog</em> "
"individu, dan entri blog lazimnya dipamerkan dalam susunan menurun "
"mengikut masa penciptaan."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Terdapat item menu (pilihan) <em>Blog</em> yang ditambah pada menu "
"Navigasi yang mempamerkan kesemua blog tersedia ada dalam laman web "
"anda, dan item <em>Blog saya</em> mempamerkan entri blog bagi pengguna "
"semasa. Item menu <em>Entri blog</em> dibawah <em>Cipta kandungan</em> "
"membolehkan entri blog baharu dicipta."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Setiap entri blog dipamerkan bersama satu pautan automatik ke "
"blog-blog lain yang dicipta oleh pengguna yang sama. Secara lalai, "
"komen yang dibuat pada entri blog dibolehkan dan dipaparkan di laman "
"utama. Modul Blog juga akan mencipta blok <em>Pos blog terbaru</em> "
"yang boleh didayakan di <a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran "
"blok</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Apabila menggunakan Modul Aggregator, satu ikon automatik <em>blog "
"ia</em> dipamerkan bersebelahan item-item dalam blok <em>item-item "
"terbaru</em> suapan tersebut. Mengklik ikon ini akan memenuhkan "
"<em>entri blog</em> dengan satu tajuk (tajuk item suapan tersebut) dan "
"kandungan (satu pautan ke item sumber dalam laman web asal dan "
"kandungan berilustrasi sesuai untuk digunakan dalam petikan blok). "
"Pengarang-pengarang blog boleh menggunakan ciri ini untuk membuat "
"komen pada item-item yang kelihatan dalam suapan-suapan pengaggregat "
"dari laman-laman web lain. Untuk menggunakan ciri ini, pastikan anda "
"<a href=\"@modules\">dayakan</a> Modul Aggregator, <a "
"href=\"@feeds\">tambah dan konfigurasikan</a> suapan dari laman web "
"yang lain, dan <a href=\"@blocks\">tentukan kedudukan</a> blok "
"<em>item-item terbaru</em> bagi suapan tersebut."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@blog\">modul Blog</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "Blog !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Baca entri-entri blog yang terbaru."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Membolehkan penyimpanan dan pengemaskinian secara tetap halaman dan "
"blog pengguna."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Jenis kerangka buku yang dibenarkan"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Pilih jenis kandungan yang para pengguna dengan keizinan %add-perm "
"boleh menambah jenis kandungan tersebut pada hierarki buku. Para "
"pengguna dengan keizinan %outline-perm boleh menambah semua jenis "
"kandungan."
msgid "Default child page type"
msgstr "Jenis lalai laman anak"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Jenis kandungan bagi pautan %add-child mestilah salah satu daripada "
"yang dipilih sebagai jenis garis bentuk buku yang dibenarkan."
msgid "Save book pages"
msgstr "Simpan laman buku"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Buku ini telah diubah suai oleh pengguna lain; oleh itu, apa-apa "
"perubahan tidak boleh disimpan."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Tajuk diubah daripada %original kepada %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "%title buku telah dikemaskinikan."
msgid "book: updated %title."
msgstr "buku: %title telah dikemaskinikan."
msgid "Update book outline"
msgstr "Kemas kini kerangka buku"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Buang dari kerangka buku"
msgid "No changes were made"
msgstr "Tiada perubahan dibuat"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Pos telah ditambah pada buku terpilih. Sekarang anda boleh tentukan "
"kedudukan ia mengambil kira halaman-halaman lain."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Kerangka buku telah dikemaskinikan."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Terdapat ralat apabila menambah pos pada buku."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title mempunyai halaman-halaman anak berkaitan yang akan ditempatkan "
"semula secara automatik demi mengekalkan hubungan halaman-halaman "
"tersebut dengan buku. Untuk mewujudkan semula hierarki (seperti "
"asalnya sebelum halaman ini dibuang), %title boleh ditambah semula "
"dengan menggunakan tab kerangka, dan setiap halaman anak sebelum ini "
"perlu ditempatkan semula secara manual."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title boleh ditambah semula pada hierarki dengan menggunakan tab "
"Outline."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin membuang %title daripada hierarki buku?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Pos telah dibuang daripada buku."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Perlihatkan versi pencetak mesra pengguna untuk halaman buku ini dan "
"halaman-halaman dibawahnya."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Perlihatkan blok dalam semua halaman"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Perlihatkan blok hanya dalam halaman-halaman buku"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jika <em>Perlihatkan blok pada kesemua halaman</em> terpilih, blok "
"tersebut akan mengandungi menu-menu yang dijanakan secara automatik "
"untuk semua buku laman web. Jika <em>Perlihatkan blok hanya pada "
"halaman-halaman buku</em> terpilih, blok tersebut akan mengandungi "
"hanya satu menu sepadan dengan halaman buku semasa. Dalam hal "
"sedemikian, jika halaman semasa tidak terdapat dalam buku, tiada blok "
"akan dipamerkan. <em>Pengesetan kebolehlihatan spesifik pada buku</em> "
"atau pengesetan kebolehlihatan lain boleh digunakan, selain daripada "
"mempamerkan blok ini secara selektif."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ini adalah halaman aras atas dalam buku ini."
msgid "No book selected."
msgstr "Tiada buku terpilih."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Halaman induk dalam buku tersebut. Kedalaman maksimum untuk satu buku "
"dan semua anak halaman ialah !maxdepth. Sesetengah halaman dalam buku "
"terpilih mungkin tidak tersedia sebagai induk jika memilih ia akan "
"melebihi had ini."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title ialah sebahagian daripada kerangka buku dan berhubung kait "
"dengan halaman-halaman di peringkat anak. Jika anda meneruskan proses "
"pemadaman, halaman-halaman di peringkat anak akan ditempatkan semula "
"secara automatik."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Modul Book sesuai digunakan untuk mencipta hiperteks berstruktur dan "
"berpelbagai halaman seperti panduan sumber laman web, manual, dan "
"soalan-soalan lazim (FAQs). Ia membolehkan dokumen mempunyai bab, "
"seksyen, subseksyen, dan sebagainya. Para pengarang dengan keizinan "
"yang sesuai boleh menambah halaman pada buku secara kerjasama, dan "
"meletakkan ia ke dalam dokumen sedia ada dengan menambah ia dalam satu "
"jadual menu kandungan."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Halaman-halaman dalam hierarki buku mempunyai unsur navigasi di "
"bahagian bawah halaman untuk menyenangkan pengguna merentasi teks. "
"Pautan-pautan ini membuka laluan ke halaman sebelum dan seterusnya "
"dalam buku, dan ke aras atas halaman semasa dalam struktur buku "
"tersebut. Lebih banyak lagi navigasi komprehensif boleh dibekalkan "
"dengan membolehkan <em>blok navigasi buku</em> di <a "
"href=\"@admin-block\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Para pengguna boleh memilih pautan <em>versi pencetak mesra "
"pengguna</em> yang boleh dilihat di bahagian bawah halaman buku untuk "
"menjanakan satu paparan pencetak mesra pengguna halaman tersebut "
"termasuk juga semua subseksyen halaman. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>tadbirkan kerangka buku</em> boleh "
"menambah pos mana-mana jenis kandungan pada buku dengan memilih buku "
"yang sesuai semasa menyunting pos atau dengan menggunakan antara muka "
"yang tersedia ada pada tab <em>kerangka</em> pos tersebut."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Para pentadbir boleh melihat satu senarai yang mengandungi semua buku "
"di <a href=\"@admin-node-book\">halaman pentadbiran buku</a>. Halaman "
"<em>Kerangka</em> untuk setiap buku membolehkan tajuk seksyen "
"disunting atau disusun semula."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@book\">modul Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Modul Book menyediakan satu cara untuk menyusun satu koleksi pos "
"berkaitan secara kolektif, dikenali sebagai satu buku. Apabila "
"dilihat, pos ini secara automatik memaparkan pautan ke halaman "
"bersebelahan dalam buku, seterusnya menyediakan satu sistem navigasi "
"mudah untuk mencipta dan mengkaji semula kandungan berstruktur."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Ciri kerangka membolehkan anda merangkumkan pos dalam <a "
"href=\"@book\">hierarki buku</a> serta mengalih ia dalam hierarki atau "
"<a href=\"@book-admin\">menyusun semula seluruh buku</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Susun semula laman buku dan ubah tajuk"
msgid "Book page"
msgstr "Laman buku"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Laman buku</em> ialah laman kandungan yang diatur menjadi satu "
"koleksi entri berkaitan yang dikenali sebagai  <em>buku</em>. "
"<em>Laman buku</em> secara automatik mempamerkan pautan kepada laman "
"bersebelahannya, dan ia menyediakan sistem navigasi ringkas untuk "
"mengatur dan mengulas kandungan berstruktur."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna menstruktur laman dalam bentuk hierarki atau "
"kerangka."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Modul Color membolehkan pentadbir laman web menukar dengan mudah dan "
"pantas skim warna tema tertentu. Walaupun tidak semua tema menyokong "
"Modul Color, tema Garland (tema lalai) dan tema Minnelli direka untuk "
"mengambil faedah ciri-ciri Modul Color. Dengan menggunakan Modul Color "
"bersama satu tema yang serasi, anda boleh dengan mudah menukar warna "
"pautan, latar belakang, teks, dan unsur tema yang lain. Modul Color "
"mensyaratkan agar <a href=\"@url\">kaedah muat turun \r\n"
"fail</a> ditetapkan kepada awam."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Penting untuk diperingatkan bahawa Modul Color menyimpan satu salinan "
"lembaran gaya yang ternyata dan terubah suai dalam direktori fail. Ini "
"bermakna, jika anda membuat apa-apa pertukaran secara manual pada "
"lembaran stail tema anda, anda mesti menyimpan semula pengesetan warna "
"anda walaupun ia tidak mengalami apa-apa perubahan. Ini mengakibatkan "
"lembaran gaya yang dijanakan oleh Modul Color dalam direktori fail "
"dicipta semula dengan menggunakan versi baharu fail asal."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Untuk menukar pengesetan warna bagi tema yang serasi, pilih pautan "
"\"konfigurasi\" untuk tema tersebut di <a href=\"@themes\">halaman "
"pentadbiran tema</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@color\">modul Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Pemilih warna hanya berfungsi dengan baik jika <a href=\"@url\">kaedah "
"muat turun</a> ditetapkan pada awam."
msgid "Base color"
msgstr "Warna asas"
msgid "Header top"
msgstr "Pengepala atas"
msgid "Header bottom"
msgstr "Pengepala bawah"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP tidak mempunyai cukup ingatan untuk mengubah skim warna tema ini. "
"Anda memerlukan sekurang-kurangnya %size. Lihat <a "
"href=\"@url\">dokumentasi PHP</a> untuk maklumat lanjut."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP dibolehkan tetapi dikompil tanpa sokongan PNG. "
"Sila semak <a href=\"@url\">dokumentasi imej PHP </a> untuk memperoleh "
"maklumat bagaimana memperbetul situasi ini."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Membenarkan pengguna mengubah skim warna tema tertentu."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Modul Comment membolehkan para pelawat mengomen pos anda dan "
"menerbitkan papan diskusi secara ad hoc. Apa-apa  <a "
"href=\"@content-type\">jenis kandungan</a> boleh mempunyai "
"<em>pengesetan komen lalai</em> ditetapkan kepada <em>Baca/Tulis</em> "
"untuk membolehkan komen dibuat, atau <em>Dinyahbolehkan</em>, untuk "
"menghalang apa-apa komen dibuat. Pengesetan paparan komen dan kawalan "
"lain boleh diubahsuaikan bagi setiap jenis kandungan (sesetengah "
"pengesetan paparan boleh diubah suai oleh pengguna individu)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Padamkan komen yang terpilih"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna-pengguna mengulas dan membincangkan kandungan "
"yang diterbitkan."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Contoh: 'maklumbalas laman web' atau 'maklumat produk'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Apabila menyenaraikan kategori, kategori dengan pemberat yang lebih "
"ringan (lebih kecil) akan tersenarai sebelum kategori dengan pemberat "
"yang lebih lebih berat (lebih besar). Kategori yang mempunyai pemberat "
"yang sama akan disusun mengikut abjad."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Borang hubungan: kategori %category telah dipadamkan."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Borang hubungan masih belum dikonfigurasikan. <a href=\"@add\">Tambah "
"satu atau lebih kategori</a> pada borang tersebut."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Modul contact memudah cara komunikasi melalui e-mel, dengan "
"membenarkan pelawat laman anda menghubung satu sama lain (borang "
"hubung peribadi), dan dengan menyediakan satu cara yang mudah untuk "
"menghalakan mesej kepada penerima-penerima yang ditentukan pentadbir "
"(<a href=\"@contact\">laman hubung</a>). Melalui borang-borang "
"tersebut, pengguna menyatakan sebuah subjek, menulis mesej mereka, dan "
"(secara pilihan) dapatkan satu salinan mesejnya dihantar kepada alamat "
"e-melnya sendiri."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Borang perhubungan peribadi membolehkan pengguna dihubung melalui "
"e-mel, dalam masa yang sama melindungi alamat e-mel penerima. Pengguna "
"boleh membolehkan atau menyahbolehkan borang hubung mereka dengan "
"menyunting laman <em>Akaun saya</em> masing-masing. Jika dibolehkan, "
"tab <em>Hubung</em> yang menunjukkan borang hubung peribadinya akan "
"tersedia pada profil penggunanya. Pentadbir laman mempunyai akses "
"kepada kesemua borang hubung peribadi (walaupun ianya dinyahbolehkan). "
"Tab <em>Hubung</em> hanya dapat dilihat apabila memaparkan profil "
"pengguna lain (pengguna tidak akan melihat tab <em>Hubung</em>nya "
"sendiri)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Laman hubung</a> menyediakan sebuah borang "
"sederhana bagi pelawat untuk meninggalkan komen, maklum balas atau "
"lain-lain permintaan. Mesej akan dihalakan dengan memilih sebuah "
"kategori daripada senarai opsyen-opsyen yang ditetapkan pentadbir; "
"setiap kategori mempunyai set penerima e-mel masing-masing. Kategori "
"umum bagi laman perniagaan termasuklah, sebagai contoh, \"Maklum balas "
"laman web\" (mesej akan dihalakan kepada pentadbir laman) dan "
"\"Maklumat produk\" (mesej akan dihalakan kepada anggota bahagian "
"jualan). Alamat e-mel sebenar yang ditakrifkan dalam sebuah kategori "
"tidak dipamerkan. Hanya pengguna berperanan yang diizinkan <em>akses "
"laman hubung serata laman</em> boleh mengakses <a "
"href=\"@contact\">laman hubung</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Pautan kepada <a href=\"@contact\">laman hubung</a> laman anda "
"daripada menu <em>Navigasi</em> diwujudkan, tapi dinyahbolehkan secara "
"lalai. Wujudkan pautan serupa pada menu lain dengan menambah item menu "
"yang ditudingkan pada laluan \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Ubahsuaikan <a href=\"@contact\">laman hubung</a> dengan maklumat "
"tambahan (seperti lokasi fizikal, alamat pengeposan, dan nombor "
"telefon) menggunakan <a href=\"@contact-settings\">laman seting borang "
"hubung</a>. <a href=\"@contact-settings\">Laman seting</a> juga "
"menyediakan opsyen-opsyen konfigurasi bagi bilangan serahan borang "
"hubung maksima yang boleh dibuat setiap jam, dan status lalai bagi "
"borang hubung peribadi pengguna."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@contact\">modul Contact</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Laman ini membolehkan anda mengeset <a href=\"@form\">borang hubung "
"serata laman anda</a>. Untuk melakukannya, tambahkan satu atau lebih "
"kategori. Anda boleh mengaitkan penerima berbeza pada setiap kategori "
"untuk melencongkan e-mel kepada orang yang berbeza. Sebagai contoh, "
"anda boleh melencongkan maklumbalas laman web kepada pentadbir web dan "
"melencongkan maklumat produk kepada bahagian jualan. Pada <a "
"href=\"@settings\">laman seting</a>, anda boleh mengubahsuai maklumat "
"yang ditunjukkan diatas borang hubung tersebut. Ini berguna untuk "
"menyediakan maklumat perhubungan tambahan seperti alamat pos anda dan "
"nombor telefon."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Modul hubung juga menambah sebuah <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (dinyahbolehkan secara lalai) pada blok navigasi."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Borang hubungan peribadi"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna-pengguna lain menghubungi anda dengan e-mel "
"melalui <a href=\"@url\">borang hubungan peribadi anda</a>. Perhatikan "
"bahawa walaupun alamat e-mel anda tidak didedahkan kepada ahli-ahli "
"lain masyarakat secara umum, pengguna-pengguna istimewa seperti "
"pentadbir-pentadbir laman mampu menghubungi anda walaupun anda memilih "
"untuk tidak membolehkan ciri ini."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Ciptakan satu borang hubungan sistem dan menetapkan kategori-kategori "
"untuk kegunaan borang itu."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Sunting kategori hubungan"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Membolehkan penggunaan borang hubungan peribadi dan borang hubungan "
"serata laman."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Singkirkan entri-entri log di atas mengikut had barisan"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Bilangan maksimum barisan disimpan dalam log pangkalan data. "
"Entri-entri lama akan disingkir secara automatik. (Memerlukan <a "
"href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang telah dikonfigurasi "
"dengan betul.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Modul dblog mengawas sistem anda dan mencatat peristiwa sistem dalam "
"satu log yang akan dikaji semula oleh seorang individu bertauliah pada "
"masa hadapan. Ini berguna untuk para pentadbir laman web yang "
"menghendaki satu gambaran keseluruhan dengan cepat perihal aktiviti "
"laman web. Log juga merekodkan urutan peristiwa yang dapat membantu "
"kerja nyahpepijat ralat laman web."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Log dblog ialah satu senarai peristiwa yang telah direkodkan dan "
"mengandungi penggunaan data, data prestasi, ralat, amaran dan maklumat "
"pengendalian. Para pentadbir harus menyemak laporan dblog secara tetap "
"untuk mempastikan laman web mereka berjalan dengan baik."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@dblog\">modul Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Modul dblog mengawas sistem anda dan mencatat peristiwa sistem dalam "
"satu log yang akan dikaji semula oleh seorang individu bertauliah pada "
"masa hadapan. Log dblog ialah satu senarai peristiwa yang telah "
"direkodkan dan mengandungi penggunaan data, data prestasi, ralat, "
"amaran dan maklumat operasi. Mustahak agar laporan dblog disemak "
"secara tetap memandangkan inilah cara yang paling biasa untuk "
"mengetahui apa yang sedang berlaku."
msgid "Database logging"
msgstr "Pengelogan pangkalan data"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Pengesetan untuk pengelogan ke log pangkalan data Drupal. Ini ialah "
"kaedah yang paling lazim digunakan untuk laman kecil hingga laman "
"sederhana dalam pengehosan berkongsi. Log-log tersebut boleh "
"diperlihat dari halaman-halaman pentadbir."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entri log terbaru"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Papar peristiwa yang dilog baru-baru ini."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' terbanyak"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'halaman tidak dijumpai' (404s)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Ralat-ralat 'akses dinafikan' terbanyak"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Papar ralat-ralat 'akses dinafikan' (403s)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Mengelog dan merekod peristiwa sistem ke dalam pangkalan data."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Semua peranan boleh menggunakan format ini"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Mana-mana peranan pun tidak boleh menggunakan format ini"
msgid "Set default format"
msgstr "Set format lalai"
msgid "Default format updated."
msgstr "Format lalai dikemas kini."
msgid "Add input format"
msgstr "Tambah format input"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Kesemua peranan bagi format lalai mesti dibolehkan dan tidak boleh "
"diubah."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nyatakan nama unik bagi format penapis ini."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Pilih peranan yang boleh menggunakan format penapis ini. Peranan "
"dengan keizinan \"tadbir penapis\" boleh senantiasa menggunakan "
"kesemua format tapisan."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Pilih penapis yang akan digunakan dalam format penapis ini."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Tiada garis panduan tersedia ada."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Ini ialah garis-garis panduan yang akan dilihat oleh para pengguna "
"apabila mereka mengepos dalam format input ini. Ia dijanakan secara "
"automatik melalui pengesetan penapis."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Nama format penapis mesti unik. Format bernama %name sudah sedia "
"wujud."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Format input %format ditambah."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Pengesetan format input telah dikemas kini."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Adakah anda pasti anda ingin memadam format input %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Apa-apa kandungan yang tertinggal dalam format input ini akan "
"ditukarkan kepada format input lalai. Tindakan ini tidak boleh dibuat "
"berbalik pada asalnya."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Format lalai tidak boleh dipadamkan."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Format input %format dipadam."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurasi %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Tiada pengesetan tersedia ada."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Susun semula %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Urutan penapis telah disimpan."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Modul Filter membolehkan para pentadbir mengkonfigurasi format input "
"teks untuk digunakan dalam laman web anda. Format input mentakrifkan "
"tag HTML, kod, dan input lain yang dibenarkan dalam kandungan dan "
"komen, dan ia merupakan satu ciri utama untuk menjaga input yang "
"berpotensi merosakkan laman web yang mungkin dimasukkan oleh pengguna "
"berniat jahat.  Dua format yang terangkum secara lalai ialah <em>HTML "
"Tertapis</em> (yang membolehkan sesuatu subset tag HTML yang "
"diluluskan oleh pentadbir sahaja) dan <em>HTML Lengkap</em> (yang "
"membolehkan set lengkap tag HTML tersebut). Format input tambahan "
"boleh dicipta oleh pentadbir."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Setiap format input menggunakan penapis-penapis untuk memanipulasi "
"teks, dan kebanyakan format input mengenakan beberapa penapis berbeza "
"pada teks dalam satu urutan spesifik. Setiap penapis direka untuk "
"tujuan spesifik, dan secara amnya, ia menambah, membuang atau mengubah "
"unsur dalaman teks yang dimasukkan oleh pengguna sebelum ia "
"dipamerkan. Penapis tidak menukar kandungan sebenar satu pos tetapi "
"sebaliknya, mengubah suai ia buat sementara sebelum ia dipamerkan. "
"Satu penapis, sebagai contoh, boleh menyingkir tag HTML yang tidak "
"diluluskan, manakala penapis yang lain menambah HTML untuk membuat "
"pautan yang dirujuk dalam teks menjadi boleh diklik."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Para pengguna boleh memilih mana-mana format input tersedia ada "
"apabila mereka mencipta atau menyunting kandungan. Para pentadbir "
"boleh mengkonfigurasikan format input tersedia ada dan memadankannya "
"pada peranan pengguna tertentu, disamping itu, memilih satu format "
"input lalai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@filter\">modul Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Format input</em> mentakrifkan satu cara untuk memproses teks yang "
"disediakan oleh pengguna dalam Drupal. Setiap format input menggunakan "
"penapis-penapis untuk memanipulasi teks, dan kebanyakan format input "
"mengenakan beberapa penapis berbeza pada teks dalam satu urutan "
"spesifik. Setiap penapis direka untuk mencapai sesuatu tujuan "
"spesifik, dan secara amnya, ia sama ada membuang atau menambah "
"unsur-unsur pada teks sebelum ia dipamerkan. Para pengguna boleh "
"memilih mana-mana format input tersedia ada apabila mereka mencipta "
"atau menyunting kandungan."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Gunakan senarai di bawah untuk mengkonfigurasi format input dan "
"menjadikannya tersedia ada kepada peranan tertentu, serta memilih satu "
"format input lalai (digunakan untuk kandungan yang diimport, sebagai "
"contoh). Format lalai senantiasa tersedia ada kepada para pengguna. "
"Semua format input tersedia ada kepada para pengguna dengan peranan "
"yang mempunyai keizinan \"tadbirkan penapis-penapis\"."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Setiap <em>penapis</em> melaksanakan satu perubahan tertentu pada "
"input pengguna; sebagai contoh, melucutkan HTML hasad atau membuat "
"sesuatu URL boleh diklik. Pilih penapis yang anda hendak aplikasikan "
"pada teks dalam format input ini. Jika anda memerhati ada sesetengah "
"penapis menyebabkan konflik wujud dalam input, anda boleh <a "
"href=\"@rearrange\">susun ia semula</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jika anda tidak boleh mengesan pengesetan untuk penapis tertentu, "
"pastikan anda dayakan ia pada <a href=\"@url\">tab pandangan</a> "
"terlebih dahulu."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Disebabkan oleh sistem penapisan yang fleksibel, anda mungkin "
"menghadapi satu situasi di mana satu penapis mengelak satu penapis "
"yang lain dari menjalankan tugasnya. Sebagai contoh: sesuatu perkataan "
"dalam URL ditukarkan ke dalam satu istilah glosari sebelum URL "
"tersebut boleh ditukarkan menjadi pautan yang boleh diklik. Apabila "
"ini berlaku, susun semula urutan penapis."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Penapis-penapis dilaksanakan dari atas ke bawah. Untuk menukar urutan "
"penapis, ubah suaikan nilai dalam lajur <em>Pemberat</em> atau cekau "
"satu kendali tarik-dan-lepas di bawah lajur <em>Nama</em> dan seret "
"penapis ke lokasi baharu dalam senarai. (Cekau satu kendali dengan "
"mengklik dan memegang tetikus sambil berlegar atas ikon kendali.) "
"Ingat bahawa pertukaran yang anda buat tidak akan disimpan sehingga "
"anda klik butang <em>Simpan konfigurasi</em> di bahagian bawah "
"halaman."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Tag HTML dibenarkan: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Laman web ini membenarkan kandungan HTML. Walaupun mempelajari "
"semua HTML agak mencabar, namun begitu, mempelajari penggunaan "
"sejumlah kecil tag asas HTML adalah amat mudah. Jadual ini menyediakan "
"beberapa contoh untuk setiap tag yang dibolehkan dalam laman web ini. "
"</p><p>Untuk maklumat lebih lanjut sila lihat <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">Spesifikasi HTML</a> W3C atau "
"gunakan engin gelintar kegemaran anda untuk mencapai laman-laman web "
"yang dapat menerangkan perihal HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Sauh digunakan untuk membuat pautan ke laman-laman lain."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Secara lalai, tag garis pemisah ditambah secara automatik; jadi, "
"gunakan tag ini untuk membuat tambahan. Penggunaan tag ini tidak sama "
"kerana ia tidak digunakan bersama pasangan buka/tutup seperti yang "
"lainnya. Gunakan \" /\" yang ekstra dalam tag untuk mengekalkan "
"keserasian dengan XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teks dengan pemisah barisan <br />"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Secara lalai, tag perenggan ditambah secara automatik; jadi, gunakan "
"tag ini untuk membuat tambahan."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Perenggan pertama."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Perenggan kedua."
msgid "Strong"
msgstr "Dikuatkan"
msgid "Emphasized"
msgstr "Ditegaskan"
msgid "Cited"
msgstr "Dipetik"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teks berkod digunakan untuk menunjukkan kod sumber aturcara."
msgid "Coded"
msgstr "Dikodkan"
msgid "Bolded"
msgstr "Ditebalkan"
msgid "Italicized"
msgstr "Dicondongkan"
msgid "Superscripted"
msgstr "Disuperskripkan"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "Di<sup>super</sup>skripkan"
msgid "Subscripted"
msgstr "Disubskripkan"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "Di<sub>sub</sub>skripkan"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Singkatan\">Sing.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Akronim Tiga Huruf\">ATH</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Petikan blok"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Petikan dalam baris"
msgid "Table header"
msgstr "Pengepala jadual"
msgid "Table cell"
msgstr "Sel jadual"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai berurutan - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap item "
"senarai"
msgid "First item"
msgstr "Item pertama"
msgid "Second item"
msgstr "Item kedua"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Senarai tidak berurutan - gunakan &lt;li&gt; untuk memulakan setiap "
"item senarai"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Senarai-senarai definasi adalah sama seperti senarai-senarai HTML yang "
"lain. &lt;dl&gt; menandakan permulaan senarai definasi, &lt;dt&gt; "
"menandakan permulaan istilah definasi dan &lt;dd&gt; menandakan "
"permulaan keterangan definasi."
msgid "First term"
msgstr "Istilah pertama"
msgid "First definition"
msgstr "Definisi pertama"
msgid "Second term"
msgstr "Istilah kedua"
msgid "Second definition"
msgstr "Definisi kedua"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sari kata ketiga"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sari kata keempat"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sari kata kelima"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sari kata keenam"
msgid "Tag Description"
msgstr "Deskripsi Tag"
msgid "You Type"
msgstr "Anda Taip"
msgid "You Get"
msgstr "Anda Dapat"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tiada bantuan disediakan untuk tag %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kebanyakan aksara luar biasa boleh digunakan secara langsung tanpa "
"sebarang masalah.</ p>\r\n"
"<p>Jika anda menemui sebarang masalah, cuba gunakan entiti-entiti "
"HTML. Satu contoh biasa seperti &amp;amp; untuk aksara nampersan "
"&amp;. Untuk senarai penuh entiti-entiti sila lihat halaman HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entiti-entiti</a>. "
"Sesetengah aksara-aksara yang boleh digunakan termasuk:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersan"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Tanda petikan"
msgid "Character Description"
msgstr "Deskripsi Aksara"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Tag HTML tidak dibenarkan"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Barisan dan perenggan terpisah secara automatik."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Barisan dan perenggan dikenali secara automatik . Tag pemisah barisan "
"&lt;br /&gt;, perenggan &lt;p&gt; dan penutup perenggan &lt;/p&gt; "
"akan disisip secara automatik. Tambah beberapa barisan kosong jika "
"perenggan tidak dikenali."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Alamat halaman web dan alamat e-mel akan ditukar kepada pautan secara "
"automatik."
msgid "HTML filter"
msgstr "Penapis HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Pembetul HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Membolehkan anda mengehadkan sama ada pengguna boleh mengepos HTML dan "
"sama ada tag boleh ditapis keluar. Ia juga akan membuang kandungan "
"berbahaya seperti peristiwa JavaScript, URL JavaScript dan stail CSS "
"daripada tag-tag yang tidak dibuang."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Menukar pemisah barisan kepada HTML (iaitu tag-tag &lt;br&gt; dan "
"&lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Menukar alamat halaman web dan alamat e-mel kepada pautan yang boleh "
"diklik."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Membetulkan HTML yang bermasalah dan yang dipotong dalam pos."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cara bagaimana mengendalikan tag HTML dalam kandungan sumbangan "
"pengguna. Jika diset kepada \"Buang tag yang tidak dibenarkan\", tag "
"berbahaya akan dibuang (lihat dibawah). Jika diset kepada \"Lepaskan "
"tag\", kesemua HTML akan diasingkan dan dikemukakan seolah-olah ia "
"ditaip."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jika \"Buang tag yang tidak dibenarkan\" dipilih, nyatakan tag yang "
"tidak patut dibuang. Atribut peristiwa JavaScript akan sentiasa "
"dibuang."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Paparkan bantuan HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Jika dibolehkan, Drupal akan mempamerkan beberapa bantuan asas HTML "
"dalam tip-tip tapisan panjang."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Mengkonfigurasi bagaimana input kandungan oleh pengguna ditapis, "
"termasuklah membenarkan tag HTML. Juga membenarkan pembolehan tapisan "
"yang dibekalkan modul."
msgid "Delete input format"
msgstr "Hapus format input"
msgid "Compose tips"
msgstr "Tip mengarang"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Mengendali penapisan kandungan sebagai persiapan untuk paparan."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Nama yang pendek tetapi bermakna untuk koleksi perbincangan berurutan "
"ini."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Deskripsi dan garis panduan untuk perbincangan dalam forum ini."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forum dipamerkan dalam urutan menaik mengikut pemberat (forum-forum "
"yang mempunyai pemberat yang sama akan dipamerkan mengikut susunan "
"abjad)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Nama pendek tetapi bermakna untuk koleksi forum-forum yang berkaitan "
"ini."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Deskripsi dan garis panduan untuk forum-forum dalam penyimpan ini ."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Penyimpan-penyimpan dipamerkan dalam urutan menaik berpandukan "
"pemberat, (penyimpan-penyimpan dengan pemberat yang sama akan "
"dipamerkan mengikut susunan abjad)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Memadam satu forum atau penyimpan akan memadam juga subforum, jika "
"berkenaan. Untuk memadam pos dalam forum ini, lawati dahulu <a "
"href=\"@content\">pentadbiran kandungan</a>. Tindakan ini tidak boleh "
"dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Bilangan pos satu topik mesti capai agar dipertimbangkan sebagai "
"\"panas\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Bilangan lalai topik forum yang dipamerkan per halaman."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Urutan paparan lalai untuk topik-topik."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Tiada terdapat penyimpan atau forum sedia ada. Penyimpan dan forum "
"boleh ditambah dengan menggunakan halaman-halaman <a "
"href=\"@container\">tambah penyimpan</a> dan <a href=\"@forum\">tambah "
"forum</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Penyimpan-penyimpan biasanya diletakkan pada aras atas (root), dan "
"boleh juga diletakkan dalam penyimpan atau forum yang lain."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forum-forum boleh be diletakkan pada aras atas (root), atau dalam "
"penyimpan yang lain, atau dalam forum."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Modul Forum membolehkan anda mencipta forum perbincangan berkait "
"dengan kefungsian yang serupa dengan sistem papan mesej yang lain. "
"Forum amat berguna sebab ia membolehkan ahli-ahli komuniti  berbincang "
"sesuatu topik antara mereka manakala mempastikan perbualan diarkibkan "
"untuk rujukan di masa hadapan. Item menu bagi satu <a "
"href=\"@create-topic\">topik forum</a> (di bawah <em>Ciptakan "
"kandungan</em> yang terdapat di menu Navigasi) menciptakan pos "
"permulaan satu perbincangan berkait yang baharu."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Satu perbincangan berkaitan tercipta apabila pemberi-pemberi komen "
"meninggalkan komen masing-masing pada satu topik forum (atau pada "
"komen-komen yang lain dalam topik tersebut). Satu topik forum "
"terkandung dalam satu forum yang boleh mengandungi banyak topik forum "
"yang serupa atau berkaitan. Forum-forum (berupa pilihan) bersarang "
"dalam satu penyimpan yang boleh mengandungi banyak forum yang serupa "
"atau berkaitan. Kedua-dua penyimpan dan forum boleh bersarang dalam "
"penyimpan dan forum yang lain, dan ia menyediakan struktur untuk mesej "
"papan anda. Dengan merancang rapi struktur ini, anda memudahkan para "
"pengguna untuk mencari dan memberi komen pada sesuatu topik forum yang "
"spesifik."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Apabila mentadbir sesuatu forum, ambil perhatian bahawa:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"susuatu topik forum (dan kesemua komennya) boleh dipindah-pindah "
"antara satu forum dengan yang lain dengan memilih satu forum berbeza "
"semasa menyunting satu topik forum."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"apabila memindahkan satu topik forum antara forum-forum, opsyen "
"<em>tinggalkan salinan bayangan</em> menciptakan satu pautan dalam "
"forum asal yang menghala ke lokasi baharu."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"memilih <em>Baca sahaja</em> di bawah <em>Pengesetan komen</em> semasa "
"menyunting topik forum akan mengunci (mengelakkan komen baharu) pada "
"perbincangan berkait."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"memilih <em>Dinyahboleh</em> di bawah <em>Pengesetan komen</em> semasa "
"menyunting topik forum akan menyembunyikan semua komen sedia ada yang "
"berkait dengan perbincangan tersebut, dan mengelakkan pembentukan "
"komen baharu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@forum\">modul Forum</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Halaman ini memaparkan satu senarai forum dan penyimpan sedia ada. "
"Penyimpan (secara pilihan) memuatkan forum dan forum memuatkan topik "
"forum (topik forum merupakan pos  permulaan kepada satu perbincangan "
"berkait). Untuk menyediakan struktur, kedua-dua penyimpan dan forum "
"boleh diletakkan dalam penyimpan dan forum yang lain. Untuk menyusun "
"semula forum dan penyimpan, cekau satu kendali tarik-dan-lepas di "
"bawah lajur <em>Nama</em> dan seretkan forum atau penyimpan ke lokasi "
"baharu dalam senarai. (Cekau kendali dengan mengklik dan memegang "
"tetikus semasa berlegar atas ikon kendali.) Ingat bahawa apa-apa "
"perubahan yang anda buat tidak akan disimpan sehingga anda mengklik "
"butang <em>Simpan</em> di bahagian bawah halaman."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Dengan mengelompokkan forum yang berkaitan atau serupa, penyimpan "
"berperanan menyusun atur forum-forum tersebut. Sebagai contoh, satu "
"penyimpan bernama \"Makanan\" boleh memuatkan dua forum bernama "
"\"Buah-buahan\" dan \"Sayur-sayuran\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forum memuatkan topik forum yang berkaitan atau serupa  (topik forum "
"merupakan pos permulaan perbincangan berkait). Sebagai contoh, satu "
"forum bernama \"Buah-buahan\" boleh mengandungi topik-topik forum "
"bertajuk \"Epal\" dan \"Pisang\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Pengesetan ini membolehkan anda melaraskan paparan topik forum anda. "
"Jenis kandungan yang tersedia ada untuk digunakan dalam satu forum "
"boleh dipilih dengan menyunting <em>jenis kandungan</em> di <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">halaman forum kosa kata</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Topik forum"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Topik forum ialah terbitan permulaan dalam pembentukan perbincangan "
"berkait baharu dalam forum."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Anda tidak dibenarkan mengepos kandungan baharu dalam forum."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk menerbitkan kandungan baharu "
"dalam forum."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Membolehkan perbincangan berurutan mengenai topik umum."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Mengurus paparan bantuan dalam talian."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Modul Locale membolehkan laman Drupal anda dipersembahkan dalam bahasa "
"selain daripada bahasa Inggeris lalai dan ini merupakan ciri takrifan "
"laman web pelbagai bahasa. Modul Locale berfungsi dengan meneliti teks "
"sebaik sahaja ia akan dipaparkan: apabila terjemahan teks tersebut "
"tersedia ada dalam bahasa untuk dipamerkan, terjemahan tersebut "
"dipamerkan dan bukannya teks asal. Apabila terjemahan tidak tersedia "
"ada, teks asal dipamerkan, kemudian disimpan untuk pengajian semula "
"oleh seorang penterjemah."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Melepasi penterjemahan antara muka Drupal, Modul Locale menyediakan "
"satu set ciri yang boleh diubahsuaikan mengikut keperluan laman web "
"pelbagai bahasa. Rundingan bahasa membolehkan laman web anda menukar "
"bahasa secara automatik berdasarkan domain atau laluan yang digunakan "
"untuk setiap permintaan. Para pengguna boleh (secara pilihan) memilih "
"bahasa keutamaan mereka di halaman <em>Akaun saya</em>, dan laman web "
"anda boleh dikonfigurasikan supaya ia menghormati pengesetan bahasa "
"keutamaan mana-mana pelayar web. Kandungan laman web anda boleh "
"dicipta (dan diterjemahkan kepada) mana-mana bahasa yang didayakan, "
"dan setiap pos boleh mempunyai satu alias bahasa yang sesuai untuk "
"setiap terjemahannya. Modul Locale berfungsi bersama dengan <a "
"href=\"@content-help\">Modul Content Translation</a> untuk mengurus "
"kandungan yang telah diterjemah."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Terjemahan mungkin disediakan oleh:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"menterjemah teks asal melalui antara muka bersepadu web modul locale, "
"atau"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"mengimport fail dari satu set terjemahan sedia ada yang dikenali "
"sebagai pakej terjemahan. Pakej terjemahan mendayakan paparan versi "
"Drupal spesifik dalam satu bahasa spesifik, dan ia mengandungi "
"fail-fail dalam format Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Walaupun tidak semua bahasa tersedia ada untuk setiap versi Drupal, "
"pakej terjemahan untuk pelbagai bahasa tersedia ada untuk dimuat turun "
"dari <a href=\"@translations\">halaman terjemahan Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jika pakej terjemahan yang sedia ada tidak memenuhi keperluan anda, "
"fail Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dalam pakej boleh "
"diubahsuaikan, atau fail <em>.po</em> baharu boleh diciptakan dengan "
"menggunakan penyunting meja Gettext. Ciri <a "
"href=\"@import\">import</a> Modul Locale membolehkan rentetan yang "
"telah diterjemah dari fail <em>.po</em> baharu atau yang telah "
"diubahsuaikan ditambah pada laman web anda. Ciri <a "
"href=\"@export\">export</a> Modul Locale menjanakan fail dari rentetan "
"laman web anda yang telah diterjemahkan; ia sama ada boleh dikongsi "
"bersama dengan yang lain atau disunting luar talian dengan menggunakan "
"editor terjemahan Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@locale\">modul Locale</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Halaman ini menyediakan satu gambaran keseluruhan bahasa-bahasa yang "
"telah dibolehkan dalam laman web anda. Jika pelbagai bahasa tersedia "
"ada dan didayakan, teks dalam antara muka laman web anda boleh "
"diterjemahkan, dan para pengguna yang telah mendaftarkan diri boleh "
"memilih bahasa keutamaan mereka di halaman <em>Akaun saya</em>, dan "
"para pengarang laman web boleh menandakan bahasa spesifik apabila "
"mencipta pos. Bahasa lalai laman web digunakan untuk para pelawat "
"tanpa nama dan untuk para pengguna yang belum lagi memilih bahasa "
"keutamaan mereka."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Untuk setiap bahasa yang tersedia ada di laman web, gunakan pautan "
"<em>Sunting</em> untuk mengkonfigurasikan butiran bahasa termasuk "
"nama, laluan pilihan dan spesifik pada bahasa, atau domain, dan sama "
"ada bahasa secara asalnya dipersembahkan kiri ke kanan atau kanan ke "
"kiri. Bahasa-bahasa ini juga kelihatan dalam pemilihan <em>Bahasa</em> "
"apabila mencipta pos jenis kandungan dengan sokongan pelbagai bahasa."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Gunakan <a href=\"@add-language\">tambah halaman bahasa</a> untuk "
"membolehkan bahasa tambahan (dan secara automatik mengimport fail dari "
"pakej terjemahan, jika tersedia ada), <a href=\"@search\">halaman "
"antaramuka terjemah</a> untuk mengesan rentetan untuk terjemahan "
"secara manual, atau <a href=\"@import\">halaman import</a> untuk "
"menambah terjemahan dari fail individu <em>.po</em>. Beberapa pakej "
"terjemahan sumbangan mengandungi fail <em>.po</em> yang tersedia ada "
"di <a href=\"@translations\">halaman terjemahan .Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tambah semua bahasa yang akan disokong oleh laman web anda. Jika "
"bahasa yang anda inginkan tidak tersedia ada dalam tarik-turun "
"<em>Nama bahasa</em>, klik <em>Bahasa tersuai</em> dan sediakan kod "
"bahasa dan butiran yang lain secara manual. Apabila menyediakan kod "
"bahasa secara manual, pastikan kod bahasa yang telah dipiawaikan "
"dimasukkan, memandangkan kod ini boleh digunakan oleh pelayar web "
"untuk menentukan paparan bahasa yang sesuai."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Pengesetan rundingan bahasa menentukan bahasa persembahan laman web. "
"Opsyen tersedia ada termasuk:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Tiada</strong>. Bahasa lalai digunakan untuk persembahan laman "
"web, walaupun para pengguna boleh (berupa pilihan) memilih satu bahasa "
"keutamaan di halaman <em>Akaun saya</em>. (Keutamaan bahasa pengguna "
"akan digunakan untuk e-mel laman web, jika tersedia ada.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Awalan laluan sahaja.</strong> Bahasa persembahan ditentukan "
"dengan memeriksa laluan untuk kod bahasa atau rentetan tersuai lain "
"yang berpadanan dengan awalan laluan (jika ada) yang dinyatakan untuk "
"setiap bahasa. Jika awalan yang sesuai tidak dapat dikenal pasti, "
"bahasa lalai digunakan. <em>Contoh: \"example.com/de/contact\" "
"menetapkan bahasa persembahan kepada Jerman berdasarkan penggunaan "
"\"de\" dalam laluan.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Awalan laluan dengan bahasa sandaran.</strong> Bahasa "
"persembahan ditentukan dengan memeriksa laluan untuk kod bahasa atau "
"rentetan tersuai lain yang memadankan awalan laluan (jika ada) yang "
"dinyatakan untuk setiap bahasa. Jika awalan yang sesuai tidak dapat "
"dikenal pasti, bahasa paparan ditentukan mengikut bahasa keutamaan "
"pengguna dari halaman <em>Akaun saya</em>, atau dari pengesetan bahasa "
"pelayar. Jika bahasa persembahan tidak boleh ditentukan, bahasa lalai "
"akan digunakan."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Nama domain sahaja.</strong> Bahasa persembahan ditentukan "
"dengan meneliti domain yang digunakan untuk mengakses laman web, dan "
"membandingkan ia dengan bahasa domain (jika ada) yang dinyatakan untuk "
"setiap bahasa. Jika satu padanan tidak dapat dikenal pasti, bahasa "
"lalai digunakan. Contoh: \"http://de.example.com/contact\" menetapkan "
"bahasa persembahan kepada Jerman berdasarkan penggunaan "
"\"http://de.example.com\" dalam domain."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Awalan laluan atau nama domain untuk satu bahasa boleh ditetapkan "
"dengan menyunting <a href=\"@languages\">bahasa-bahasa tersedia "
"ada</a>. Dalam keadaan di mana padanan bersesuaian tidak ada, laman "
"web akan dipamerkan dalam <a href=\"@languages\">bahasa lalai</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Halaman ini menyediakan satu gambaran menyeluruh untuk rentetan boleh "
"diterjemah dan tersedia ada. Drupal mempamerkan rentetan yang boleh "
"diterjemah dalam kumpulan teks; modul boleh takrifkan kumpulan teks "
"tambahan yang mengandungi rentetan boleh diterjemah yang lain. "
"Disebabkan kumpulan-kumpulan teks menyediakan satu kaedah pengumpulan "
"rentetan yang berkaitan, ia selalunya digunakan untuk memfokuskan "
"usaha-usaha terjemahan pada kawasan-kawasan spesifik antara muka "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Kaji semula <a href=\"@languages\">halaman bahasa</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut perihal menambah sokongan untuk bahasa tambahan."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Halaman ini mengimport rentetan yang telah diterjemah dan terkandung "
"dalam fail individu Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Lazimnya "
"teragih sebagai sebahagian daripada pakej terjemahan (setiap pakej "
"terjemahan boleh mengandungi beberapa fail <em>.po</em>); fail "
"<em>.po</em> perlu diimport selepas penyuntingan luar talian dibuat "
"dengan menggunakan penyunting terjemahan Gettext. Mengimport fail "
"<em>.po</em> secara individu boleh mengambil masa yang lama."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa fail <em>.po</em> dalam pakej terjemahan "
"diimport secara automatik (jika tersedia ada) apabila modul-modul atau "
"tema-tema baharu dibolehkan, atau apabila bahasa-bahasa baharu "
"ditambah. Memandangkan halaman ini hanya membolehkan pengimportan satu "
"fail <em>.po</em> pada satu masa, ia mungkin lebih mudah untuk memuat "
"turun dan mengekstrak satu pakej terjemahan pada direktori pemasangan "
"Drupal anda dan <a href=\"@language-add\">tambahkan bahasa</a> (yang "
"mengimport secara automatik semua fail <em>.po</em> dalam pakej). "
"Pakej terjemahan tersedia ada untuk dimuat turun di <a "
"href=\"@translations\">Halaman terjemahan Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Halaman ini mengexport rentetan-rentetan yang telah diterjemahkan dan "
"digunakan dalam laman web anda. Satu fail export mungkin terdapat "
"dalam borang Gettext Portable Object (<em>.po</em>), yang merangkumi "
"kedua-dua rentetan asal dan terjemahan (digunakan untuk berkongsi "
"terjemahan dengan yang lain), atau dalam borang Templat Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>), yang merangkumi rentetan asal sahaja "
"(digunakan untuk mencipta terjemahan baharu dengan menggunakan editor "
"Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Halaman ini membolehkan penterjemah mencari, secara spesifik, rentetan "
"yang telah diterjemah dan belum tidak diterjemah, dan digunakan "
"apabila mencipta atau menyunting terjemahan. (Nota: Untuk tugasan "
"terjemahan yang melibatkan banyak rentetan, adalah lebih mudah untuk "
"<a href=\"@export\">mengeksport</a> rentetan untuk penyuntingan luar "
"talian menggunakan penyunting terjemahan meja Gettext.) Carian mungkin "
"terbatas kepada rentetan yang dijumpai dalam kumpulan teks spesifik "
"atau dalam satu bahasa spesifik."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Blok ini hanya ditampakkan jika <a "
"href=\"@languages\">sekurang-kurangnya dua bahasa didayakan</a>, dan "
"<a href=\"@configuration\">bahasa rundingan</a> ditetapkan pada "
"sesuatu selain daripada <em>Tiada</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Antaramuka terbina dalam"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel, dan bahasa yang diutamakan bagi "
"persembahan laman."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Bahasa lalai akaun ini untuk e-mel."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Laluan alias yang telah ditetapkan untuk satu bahasa spesifik akan "
"senantiasa digunakan apabila halaman ini dipamerkan dalam bahasa "
"tersebut dan laluan akan diberi keutamaan berbanding laluan-laluan "
"alias yang telah ditetapkan untuk <em>Semua bahasa</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Mampukan sokongan pelbagai bahasa untuk kandungan jenis ini. Jika "
"dibolehkan, satu medan pemilihan bahasa akan ditambahkan pada borang "
"sunting, membolehkan anda untuk memilih salah satu dari <a "
"href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang dibolehkan</a>. Jika "
"dinyahbolehkan, mana-mana pos baharu akan disimpan dalam bahasa lalai. "
"Kandungan yang sedia ada tidak akan terjejas dengan menukar opsyen "
"ini."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfigurasikan bahasa-bahasa untuk kandungan dan antara muka pengguna."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Menterjemah antara muka sedia ada dan teks lain secara pilihan."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Menambah fungsi pengurusan bahasa dan membolehkan terjemahan "
"antaramuka ke bahasa selain bahasa Inggeris."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Modul menu membenarkan ciptaan pautan menu layang dalam borang "
"pengarangan kandungan. Opsyen berikut menentukan menu lalai dimana "
"pautan baru akan dimasukkan."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Pilih apa yang sepatutnya dipamerkan sebagai pautan sekunder. Anda "
"boleh pilih menu yang sama bagi pautan sekunder sebagai pautan induk "
"(yang sekarang %primary). Jika anda lakukan ini, anak-anak pautan menu "
"utama aktif akan dipamerkan sebagai pautan sekunder."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Modul menu menyediakan antaramuka untuk mengawal dan mengubahsuai "
"sistem menu Drupal yang perkasa. Menu merupakan kumpulan "
"pautan-pautan, atau butiran menu yang digunakan untuk mengemudi "
"sesebuah laman, dan disusun serta dipamerkan menggunakan sistem blok "
"Drupal yang fleksibel. Secara lalainya, terdapat tiga menu dicipta "
"semasa pemasangan: <em>Navigasi</em>, <em>Pautan induk</em>, dan "
"<em>Pautan sekunder</em>, dengan dipamerkan samada di bahagian "
"pengepala atau pengaki pada setiap laman. Asalnya, <em>Pautan "
"induk</em> dan <em>Pautan sekunder</em> tidak mengandungi apa-apa "
"butiran menu tapi boleh dikonfigurasikan untuk mengandungi butiran "
"menu langganan khas bagi laman anda."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Laman menu</a> mempamerkan semua menu-menu yang "
"tersedia dalam laman anda. Pilihlah sebuah menu dalam senarai ini "
"untuk menambah atau sunting butirannya, atau untuk menyusun semula "
"butiran-butiran dalam menu ini. Wujudkan menu baru menggunakan <a "
"href=\"@add-menu\">laman tambah menu</a> (blok yang mengandungi "
"sesebuah menu baru haruslah dibolehkan dalam <a href=\"@blocks\">laman "
"pentadbiran blok</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@menu\">modul Menu</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menu merupakan kumpulan pautan (item-item menu) yang digunakan untuk "
"mengemudi sesebuah laman. Menu-menu yang sedia ada dipamerkan dibawah "
"ini. Pilih sebuah menu dalam senarai ini untuk menguruskan item-item "
"menunya."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Menu navigasi disediakan oleh Drupal dan merupakan menu interaktif "
"utama bagi mana-mana laman. Biasanya ia merupakan satu-satunya menu "
"yang mengandungi pautan diperibadikan untuk pengguna telah disahkan, "
"dan selalunya tidak terlihat oleh pengguna tanpanama."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Pautan induk selalu digunakan di bahagian tema untuk menunjukkan "
"seksyen utama sesebuah laman. Perwakilan yang biasa bagi pautan induk "
"ialah tab-tab di sebelah atas."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Pautan sekunder biasanya digunakan bagi laman seperti notis "
"undang-undang, detil perhubungan, dan butiran navigasi sekunder yang "
"peranannya lebih rendah daripada pautan induk"
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca manusia bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan "
"dipamerkan pada sebahagian daripada senarai pada laman <em>cipta "
"kandungan</em>. Adalah disyorkan bahawa nama ini bermula dengan huruf "
"besar dan hanya mengandungi huruf, nombor dan <strong>tempat-tempat "
"kosong</strong>. Nama ini haruslah unik."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan "
"digunakan untuk membina URL laman <em>cipta kandungan</em> bagi jenis "
"kandungan ini. Nama ini mesti mengandungi hanya huruf kecil, nombor "
"dan garis bawah. Garis bawah akan ditukarkan kepada tanda sempang "
"ketika pembinaan URL laman <em>cipta kandungan</em>. Nama ini haruslah "
"unik."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin bagi jenis kandungan ini. Medan ini tak boleh "
"diubah bagi jenis kandungan takrifan sistem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Keterangan ringkas bagi jenis kandungan ini. Teks ini akan dipamerkan "
"pada sebahagian daripada senarai pada laman <em>cipta kandungan</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Seting borang serahan"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Jenis kandungan ini tidak mempunyai medan tajuk."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Untuk melangkau medan kandungan bagi jenis kandungan ini, buang segala "
"teks dan biarkan medan ini kosong."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan diatas borang serahan bagi jenis kandungan "
"ini. Ianya berguna untuk membantu atau mengajar pengguna anda."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Seting aliran kerja"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Pengguna dengan kebenaran <em>mentadbir nod</em> boleh melangkau "
"opsyen-opsyen ini."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Nama boleh dibaca mesin %name telah diambil."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama boleh dibaca mesin mesti hanya mengandungi huruf kecil, nombor "
"dan garis bawah."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nama boleh dibaca mesin tidak sah. Sila isikan nama selain %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Nama boleh dibaca manusia %name telah diambil."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Jenis kandungan %name telah diset semula kepada nilai-nilai lalainya."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Pastikah anda mahu menghapuskan jenis kandungan %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Jenis kandungan %name ditambah."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Jenis kandungan untuk 1 pos diubah daripada %old-type kepada %type."
msgstr[1] ""
"Jenis kandungan untuk @count pos diubah daripada %old-type kepada "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Amaran:</strong> terdapat 1 pos %type pada laman anda. Ianya "
"mungkin tidak dapat dipaparkan atau disunting dengan betul, sekiranya "
"anda membuang jenis kandungan ini."
msgstr[1] ""
"<strong>Amaran:</strong> terdapat @count pos %type pada laman anda. "
"Ianya mungkin tidak dapat dipaparkan atau disunting dengan betul, "
"sekiranya anda membuang jenis kandungan ini."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jika laman anda menghadapi masalah dengan kebenaran kandungan, anda "
"mungkin harus membina semula cache kebenarann. Masalah kebenaran "
"mungkin disebabkan oleh penyahbolehan modul-modul atau perubahan "
"konfigurasi pada kebenaran-kebenaran. Membina semula akan membuang "
"kesemua kebenaran pada pos-pos dan mengisinya semula dengan kebenaran "
"berasaskan modul-modul dan seting semasa."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pembinaan semula boleh mengambil masa jika terdapat banyak kandungan "
"atau seting kebenaran yang kompleks. Setelah pembinaan semula selesai, "
"pos akan menggunakan kebenaran-kebenaran baru."
msgid "Node access status"
msgstr "Status capaian nod"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Bilangan pos pada laman utama"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Bilangan lalai pos tertinggi untuk dipamerkan setiap laman pada laman "
"gambaran keseluruhan seperti laman utama."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Pastikah anda mahu membina semula kebenaran-kebenaran pada kandungan "
"laman?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Perbuatan ini membina semula kesemua kebenaran-kebenaran pada "
"kandungan laman, dan mungkin mengambil masa yang panjang. Ia tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Turunkan dari halaman depan"
msgid "Make sticky"
msgstr "Buat lekit"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Buang lekit"
msgid "language"
msgstr "bahasa"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Sebuah ralat telah berlaku dan pemprosesan tidak sempurna."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Tunjukkan rumusan di paparan penuh"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Versi pos anda yang dirapikan menunjukkan bagaimana pos anda akan "
"terpapar di laman depan atau apabila dieksport untuk disindiketkan. "
"<span class=\"no-js\"> Anda boleh memasukkan pembatas "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (tanpa petikan) untuk memperbaiki di mana "
"terbitan anda terbelah.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Salin semakan dari %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title telah dikembalikan kepada semakan pada %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Semakan daripada %revision-date bagi @type %title telah dihapuskan."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: dikembalikan %title ke semakan %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses kandungan perlu dibina semula."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Kebenaran akses kandungan perlu dibina semula. Sila lawati <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">laman ini</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Modul nod menguruskan kandungan pada laman anda, dan menyimpan kesemua "
"pos-pos (tidak mengira jenis) sebagai \"nod\". Di samping seting "
"penerbitan asas, termasuklah sama ada pos itu telah diterbitkan, "
"dipromosikan ke laman depan, atau mesti dibiarkan (atau lekit) pada "
"bahagian atas senarai, modul nod juga merakamkan maklumat asas "
"mengenai pengarang sesebuah pos. Kawalan semakan pada suntingan juga "
"tersedia. Untuk fungsi tambahan, mod nod selalunya diluaskan oleh "
"modul-modul lain."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Walaupun setiap pos pada laman anda ialah sebuah nod, setiap pos juga "
"mempunyai <a href=\"@content-type\">jenis kandungan</a> tertentu. <a "
"href=\"@content-type\">Jenis kandungan</a> digunakan untuk menyatakan "
"ciri-ciri sesebuah pos, termasuklah tajuk dan keterangan medan-medan "
"yang terpamer pada lelaman tambah dan suntingnya. Setiap jenis "
"kandungan boleh mempunyai seting lalai berlainan bagi <em>Opsyen "
"penerbitan</em> dan lain-lain kawalan aliran kerja. Asalnya, terdapat "
"dua jenis kandungan pada pemasangan Drupal standard iaitu "
"<em>Laman</em> dan <em>Cerita</em>. Gunakan <a "
"href=\"@content-type\">laman jenis kandungan</a> untuk menambah baru "
"atau menyunting jenis kandungan sedia ada. Jenis kandungan tambahan "
"juga tersedia apabila anda membolehkan modul-modul teras, sumbangan "
"dan langganan."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Laman pentadbiran <a href=\"@content\">kandungan</a> membolehkan anda "
"meninjau dan mengurus kandungan laman anda. <a "
"href=\"@post-settings\">Laman seting pos</a> menetapkan opsyen-opsyen "
"tertentu bagi pameran pos-pos. Modul nod menyediakan beberapa "
"kebenaran-kebenaran bagi setiap jenis kandungan, dimana ianya boleh "
"diset mengikut peranan di <a href=\"@permissions\">laman "
"kebenaran</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@node\">modul Node</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Berikut adalah senarai jenis kandungan pada laman anda. Segala pos "
"yang wujud pada laman anda adalah tikaan daripada salah satu jenis "
"kandungan berikut."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Untuk mencipta jenis kandungan baru, masukkan nama boleh dibaca "
"manusia, nama boleh dibaca mesin, dan lain-lain medan relevan yang "
"terdapat pada laman ini. Setelah dicipta, pengguna laman anda akan "
"dapat mencipta pos bertikakan jenis kandungan ini."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Semakan membenarkan anda megesan perbezaan di antara beberapa versi "
"terbitan."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Anda nyatakan bahawa ringkasan tidak patut ditunjukkan apabila pos ini "
"dipamerkan secara penuh. Seting ini diabaikan apabila rumusan tersebut "
"dibiarkan kosong."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Anda nyatakan bahawa ringkasan tidak patut ditunjukkan apabila pos ini "
"dipamerkan secara penuh. Seting ini diabaikan kerana anda tidak "
"menetapkan rumusan bagi pos tersebut. (Untuk menetapkan rumusan, "
"masukkan pembatas \"&lt;!--break--&gt;\" (tanpa petikan) di Kandungan "
"pos anda untuk menandakan hujung rumusan dan permulaan kandungan "
"utama.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Baca selanjutnya !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Selamat datang kepada tapak web Drupal baru "
"anda!</h1><p>Sila ikuti tatacara berikut untuk menyusun atur dan mulai "
"mengguna tapak web anda:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurasi tapak laman anda</strong> Setelah dilog masuk, "
"lawati <a href=\"@admin\">seksyen pentadbiran</a>, dimana anda boleh "
"<a href=\"@config\">ubahsuai dan konfigurasi</a> segala aspek tapak "
"web anda."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Bolehkan fungsi tambahan</strong> Seterusnya, lawati <a "
"href=\"@modules\">senarai modul</a> dan bolehkan fungsi bersesuaian "
"dengan keperluan spesifik anda. Anda boleh dapati modul-modul tambahan "
"di <a href=\"@download_modules\">seksyen pindah turun modul "
"Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ubahsuai rekabentuk tapak laman anda</strong> Untuk mengubah "
"\"lihat dan rasa\" tapak web anda, lawati <a href=\"@themes\">seksyen "
"tema</a>. Anda boleh pilih daripada tema-tema tersedia atau pindah "
"turun tema-tema tambahan daripada <a href=\"@download_themes\">seksyen "
"pinah turun tema Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Mulai pengeposan kandungan</strong> Akhir sekali, anda boleh "
"<a href=\"@content\">cipta kandungan</a> bagi tapak web anda. Mesej "
"ini akan hilang sejurus anda mempromosikan sebuah pos kepada laman "
"depan."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Membina semula kebenaran akses kandungan"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses telah dibina semula."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Kebenaran akses kandungan tidak dibina semula dengan betul."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Papar, sunting dan padam kandungan laman anda."
msgid "Post settings"
msgstr "Seting terbitan"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Mengawal perilaku pengeposan, seperti panjang cuitan, perlunya "
"dipratonton sebelum pengeposan, dan bilangan pos pada laman depan."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Mengurus pos mengikut jenis kandungan, termasuk status lalai, promosi "
"laman depan, dsb."
msgid "Add content type"
msgstr "Tambah jenis kandungan"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Kembali kepada semakan sebelumnya"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Hapus semakan sebelumnya"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Membenarkan kandungan diserahkan ke dalam laman dan dipaparkan."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Laman web ini menyokong <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, satu cara "
"selamat untuk log masuk ke dalam banyak laman web dengan menggunakan "
"satu nama pengguna dan kata laluan yang tunggal. OpenID boleh "
"mengurangkan keperluan mengurus banyak nama pengguna dan kata laluan "
"untuk pelbagai laman web."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Untuk mengguna OpenID anda mesti pertama-tamanya menubuh satu identiti "
"dalam pelayan OpenID awam atau persendirian. Jika anda tidak mempunyai "
"OpenID dan inginkan satu, lihat pada salah satu <a "
"href=\"@openid-providers\">pembekal awam percuma</a>. Anda boleh "
"dapatkan maklumat lanjut perihal OpenID di <a "
"href=\"@openid-net\">laman web ini</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jika anda sudah mempunyai OpenID, masukkan URL ke dalam pelayan OpenID "
"anda di bawah (e.g. namapenggunasaya.openidprovider.com). Apabila anda "
"log masuk di masa hadapan, anda dapat menggunakan URL ini selain dari "
"mengguna nama pengguna dan kata laluan biasa anda. Anda boleh "
"menggunakan pelbagai pelayan OpenID, jika anda inginkan; hanya tambah "
"ia di sini."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID ialah kaedah selamat untuk log masuk ke dalam banyak laman web "
"dengan menggunakan nama pengguna dan kata laluan tunggal. Ia tidak "
"memerlukan perisian khas, dan ia tidak berkongsi kata laluan dengan "
"mana-mana laman web ia ada kaitan, termasuk laman web anda."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Para pengguna boleh membuka akaun dengan menggunakan OpenID mereka, "
"menugaskan satu atau lebih banyak lagi OpenID untuk akaun sedia ada, "
"dan log masuk dengan menggunakan satu OpenID. Ini mengurangkan "
"halangan bagi pendaftaran, bagus untuk laman web, menawarkan "
"keselesaan dan keselamatan kepada pengguna. OpenID bukanlah satu "
"sistem amanah, jadi penentusahan e-mel masih diperlukan. Faedah yang "
"diraih dapat dilihat apabila para pengguna hanya perlu mempunyai satu "
"kata laluan tunggal yang mereka boleh gunakan dalam banyak laman web. "
"Ini bermakna mereka boleh dengan mudah mengemaskinikan kata laluan "
"tunggal mereka dari satu pusat lokasi, dan bukannya menukarkan "
"berdozen-dozen kata laluan secara individu."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Konsep asas adalah seperti berikut: Pengguna mempunyai satu akaun "
"dalamn pelayan OpenID. Akaun ini menyediakan ia dengan satu URL unik "
"(seperti namapenggunasaya.openidprovider.com). Apabila para pengguna "
"mengunjungi laman web anda, mereka akan dipersembahkan dengan opsyen "
"memasukkan URL ini. Laman web anda kemudiannya berkomunikasi dengan "
"pelayan OpenID untuk untuk menentusahkan identiti pengguna. Jika "
"pengguna telah dilog masuk ke dalam pelayan OpenID mereka, pelayan "
"akan berkomunikasi pula dengan laman web anda untuk menentusahkan "
"pengguna tersebut. Jika pengguna tidak log masuk, pelayan OpenID akan "
"meminta kata laluan pengguna. Tidak ada pada satu masa pun laman web "
"anda merekodkkan, atau perlu merekodkan kata laluan pengguna."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Maklumat lebih lanjut mengenai OpenID boleh didapati di <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@handbook\">modul OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identiti OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Membenarkan pengguna melog masuk laman anda menggunakan OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Tiada alias URL dijumpai."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Tiada alias URL."
msgid "Update alias"
msgstr "Kemaskini alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Cipta alias baru"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias telah digunakan dalam bahasa ini."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias telah disimpan."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam alias laluan %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Tapis alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Modul laluan membenarkan anda menentukan alias untuk Drupal URL. "
"Alias-alias ini memperbaiki kebolehbacaan URL untuk pengguna-pengguna "
"anda dan boleh membantu enjin-enjin carian internet untuk "
"mengindekskan kandungan anda dengan lebih berkesan. Lebih daripada "
"satu alias boleh dicipta untuk satu halaman."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Contoh-contoh alias-alias URL adalah:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; log-masuk</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; kedai</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; kedai/barang/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; hubungi</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Modul laluan membolehkan pengguna yang berkeizinan sepatutnya untuk "
"menyatakan alias pilihan di kesemua borang input nod dan suntingan, "
"dan menyediakan sebuah antaramuka untuk memaparkan dan menyunting "
"kesemua alias URL. Kedua-dua keizinan yang berkaitan dengan "
"pengaliasan URL adalah <em>mengurus alias-alias url</em> dan "
"<em>mencipta alias url</em> "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Modul ini juga menyediakan kebolehan pengaliasan URL takrifan pengguna "
"besar-besaran, berguna jika anda berhajat untuk menggunakan URL yang "
"lain daripada lalai dengan sama rata. Sebagai contoh, anda mungkin "
"mahu URL-URL anda dipersembahkan dalam bahasa lain. Akses kepada kod "
"sumber Drupal pada pelayan web diperlukan untuk membolehkan "
"pengaliasan URL besar-besaran. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@path\">modul Path</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal menyediakan kawalan sepenuhnya ke atas URL-URL melalui "
"pengaliasan, biasanya untuk memformat URL supaya ianya lebih mudah "
"dibaca atau senang diingat. Sebagai contoh, alias 'mengenai' boleh "
"dipetakan kepada terbitan yang mempunyai laluan sistem 'node/1', "
"menghasilkan URL yang lebih bermakna. Setiap laluan sistem boleh "
"mempunyai lebih daripada satu alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Masukkan laluan yang anda ingin cipta aliasnya, diikuti dengan nama "
"untuk alias baru itu."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias telah dipadamkan."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Laluan sedang digunakan."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias-alias URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Mengubah laluan URL laman anda dengan mengwujudkan alias untuk mereka."
msgid "Edit alias"
msgstr "Sunting alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Padam alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Tambah alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Membenarkan pengguna menamakan semula URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Penapis PHP menambah keupayaan untuk merangkumi kod PHP dalam pos. PHP "
"ialah is bahasa skrip bertujuan am yang amat meluas digunakan untuk "
"tujuan pembangunan web; sistem pengurusan kandungan yang digunakan "
"oleh laman web ini telah dibangunkan dengan menggunakan PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Menerusi penapis PHP, para pengguna dengan keizinan yang sesuai boleh "
"memasukkan kod tersuai PHP dalam halaman laman web. Walaupun ini "
"merupakan ciri yang fleksibel dan berkuasa jika digunakan oleh seorang "
"pengguna terpercaya dan berpengalaman dalam PHP, namun ia merupakan "
"risiko sekuriti penting dan berbahaya jika digunakan oleh seorang "
"pengguna yang berniat jahat. Malah seorang pengguna terpercaya boleh "
"secara tidak sengaja kompromikan laman web dengan memasukkan kod "
"canggaan PHP atau kod yang tidak betul. Hanya para pengguna yang amat "
"terpercaya harus diberi kebenaran untuk menggunakan penapis PHP, dan "
"semua kod PHP yang ditambah menerusi penapis PHP seharusnya diteliti "
"secara berhati-hati sebelum digunakan."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> menawarkan <a "
"href=\"@php-snippets\">beberapa contoh fragmen PHP</a>,  atau anda "
"boleh mencipta sendiri dengan berbekalkan pengalaman PHP and ilmu "
"pengetahuan anda mengenai sistem Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@php\">modul PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Anda boleh terbitkan kod PHP. Anda harus masukkan tag %lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Mengguna kod PHP tersuai"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Kod PHP tersuai boleh terbenam dalam beberapa jenis kandungan laman "
"web, termasuk pos-pos dan blok-blok. Walaupun pembenaman kod PHP dalam "
"mana-mana pos atau blok merupakan ciri yang berkuasa dan fleksibel "
"apabila digunakan oleh pengguna terpercaya dan berpengalaman dalam "
"PHP, namun ia juga merupakan risiko keselamatan yang ketara dan "
"berbahaya bila digunakan secara tidak betul. Walaupun satu kesilapan "
"kecil dibuat apabila mengepos kod PHP, boleh mengkompromikan laman web "
"anda secara tidak sengaja."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Jika anda tidak berapa mengetahui PHP, SQL, atau Drupal, elakkan dari "
"menggunakan kod PHP tersuai dalam terbitan. Bereksperimen dengan PHP "
"boleh merosakkan pangkalan data anda, menjadikan laman web anda tidak "
"beroperasi, atau menjejaskan keselamatan dengan signifikan."
msgid "Notes:"
msgstr "Nota:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Senantiasa beringat untuk menyemak semula setiap barisan untuk sintaks "
"dan ralat logik <strong>sebelum</strong> menyimpan."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"Penyata mesti ditamatkan dengan betul dengan menggunakan koma "
"bertitik."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Nilai-nilai pemboleh ubah global yang digunakan dalam kod PHP anda "
"dikekalkan selepas skrip anda dilaksanakan."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> telah <strong>dinyahaktif</strong>. Jika "
"anda perlu menggunakan forms, fahami dan gunakan fungsi-fungsi  <a "
"href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Gunakan <code>cetak</code> or <code>kembali</code> dalam kod anda "
"untuk menerbitkan kandungan."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Bangun dan uji kod PHP anda dengan menggunakan skrip ujian dan sampel "
"pangkalan data berasingan sebelum menjanakankanya secara produktif di "
"laman web anda."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Pertimbangkan untuk memasukkan kod tersuai PHP anda dalam modul yang "
"spesifik pada laman web atau dalam fail <code>template.php</code> "
"selain daripada menanamnya terus ke dalam pos atau blok."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Harap peka bahawa Modul PHP Filter memberi keupayaan untuk membenamkan "
"kod PHP dalam kandungan. Jika modul ini dinyahbolehkan atau "
"dipadamkan, maka blok-blok dan pos yang terbenam dengan PHP hanya "
"mungkin akan mempamerkan kod PHP dan tidak melaksanakan kod tersebut."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Contoh mudah: <em>Mencipta blok \"Selamat Datang\" yang menyambut para "
"pelawat dengan mesej yang mudah.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tambah satu blok tersuai pada laman web anda dan namakan ia "
"\"Selamat Datang\". Dengan format input yang ditetapkan pada \"Kod "
"PHP\" (atau format lain yang menyokong input PHP), tambahkan yang "
"berikut dalam kandungan blok:</p>\r\n"
"<pre> print t('Selamat datang pengguna! Terima kasih atas kunjungan "
"anda.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Untuk mempamerkan nama pengguna berdaftar, gunakan yang "
"ini:</p>\r\n"
"<pre> \r\n"
"global $user; \r\n"
"if ($user->uid) { \r\n"
"  print t('Selamat datang @name! Terima kasih atas kunjungan anda.', "
"\r\n"
"array('@name' => $user->name)); \r\n"
"} \r\n"
"else { \r\n"
"  print t('Selamat datang pengguna! Terima kasih atas kunjungan "
"anda.'); \r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Penilai PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Laksanakan kod PHP. Penggunaan penapis ini harus dihadkan kepada para "
"pentadbir sahaja!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Format input !php-code telah diciptakan."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP telah dinyahbolehkan. Sila ambil perhatian bahawa apa-apa "
"kandungan sedia ada yang telah menggunakan penapis PHP boleh dilihat "
"sekarang dalam bentuk teks biasa. Ini mungkin menimbulkan satu risiko "
"keselamatan apabila digunakan dalam kod PHP; maklumat sensitif boleh "
"menjadi terdedah, jika ada."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Membenarkan cebisan kod PHP tersirat dijalankan."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Modul Ping berguna untuk memberitahu laman web yang lain bahawa laman "
"web anda telah mengalami perubahan. Ia menghantar pemberitahuan secara "
"automatik, atau \"ping\" kepada perkhidmatan <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> perihal "
"kandungan baharu atau yang telah dikemaskinikan. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> kemudian "
"memaklumkan perkhidmatan popular yang lain, termasuk weblogs.com, "
"Technorati, blog-blog, BlogRolling, Feedster.com, dan Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Modul Ping memerlukan satu <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan "
"cron</a> yang telah dikonfigurasi dengan betul."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@ping\">modul Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Gagal memaklumkan pingomatic.com (laman)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Beritahu laman-laman lain bila laman anda telah dikemaskini."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Jumlah undian: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Modul Poll boleh digunakan untuk menciptakan tinjauan mudah untuk para "
"pengguna laman web. Tinjauan ialah senarai soalan pelbagai pilihan "
"yang memaparkan hasil kumulatif jawapan kepada tinjauan tersebut. "
"Mengadakan tinjauan di laman web ialah satu cara yang baik untuk "
"menerima maklum balas dari anggota-anggota komuniti."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Apabila menciptakan tinjauan, masukkkan soalan yang ingin diajukan "
"termasuk pilihan potensi (dan bilangan undian permulaan untuk setiap "
"pilihan). Status dan tempoh (jangka masa tinjauan berpanjangan aktif "
"untuk undian baharu) boleh juga dinyatakan. Gunakan item menu <a "
"href=\"@poll\">tinjauan</a> untuk melihat tinjauan semasa. Untuk "
"membuat undian atau melihat keputusan tinjauan yang spesifik, klik "
"pada tinjauan itu sendiri."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@poll\">modul Poll</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Tinjauan terkini"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Tinjauan</em> ialah satu soalan dengan satu set respons yang "
"mungkin. <em>Tinjauan</em>, sebaik sahaja diwujudkan, secara automatik "
"menyediakan satu kiraan mengurus jumlah undi yang mudah bagi setiap "
"respons."
msgid "Poll status"
msgstr "Status tinjauan"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Apabila satu tinjauan telah ditutup, pelawat-pelawat tidak boleh lagi "
"undi untuknya."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Setelah tempoh masa ini, tinjauan akan ditutup secara automatik."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Undian untuk pilihan @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Nilai negatif tidak dibenarkan."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Undi anda tidak dapat direkodkan kerana anda tidak memilih sebarang "
"pilihan."
msgid "Add another choice"
msgstr "Tambah satu lagi pilihan"
msgid "Vote count"
msgstr "Pengiraan undian"
msgid "Polls"
msgstr "Tinjauan"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Medan-medan profil telah dikemaskinikan."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Tiada medan dalam kategori ini. Jika kategori ini kekal kosong apabila "
"ianya disimpan, ia akan dipadamkan."
msgid "edit %title"
msgstr "sunting %title"
msgid "add new %type"
msgstr "tambah %type baru"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Nama medan tersebut. Nama borang tidak ditunjukkan pada pengguna "
"tetapi digunakan secara dalaman dalam kod HTML dan URL.\r\n"
"Melainkan anda tahu apa yang anda buat, disyorkan agar anda meletakkan "
"tatatanda awalan pada nama borang dengan <code>profile_</code> untuk "
"mengelakkan konflik nama dengan medan-medan yang lain. Ruang atau "
"aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis bawah (_) adalah "
"tidak dibenarkan. Satu contoh nama ialah \"profile_favorite_color\" "
"atau \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Satu senarai yang menyenaraikan semua opsyen. Contoh opsyen ialah "
"\"merah\", \"biru\", \"hijau\", dll."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Medan profil terlindung, hanya boleh diakses oleh pentadbir-pentadbir, "
"modul-modul dan tema-tema."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Medan peribadi, kandungan hanya tersedia ada untuk para pengguna yang "
"diberi keutamaan."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil tetapi tidak "
"digunakan pada halaman senarai ahli ."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Medan awam, kandungan ditunjukkan pada halaman profil dan halaman "
"senarai ahli ."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Pemberat mentakrifkan urutan medan borang ditunjukkan. Medan yang "
"lebih ringan akan \"apung ke atas\" menuju ke aras atas kategori."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Borang akan dilengkapkan secara automatik ketika pengguna menaip."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Untuk keselamatan, autolengkap akan dinyahbolehkan jika pengguna tidak "
"dapat membuat capaian ke profil pengguna ."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nama borang ternyata mengandungi satu atau lebih aksara yang tidak "
"sah. Ruang atau aksara khas melainkan tanda sengkang (-) dan garis "
"bawah (_) adalah tidak dibenarkan."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama borang yang ditetapkan adalah disimpan untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Nama kategori yang ditetapkan adalah disimpan  untuk digunakan oleh "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Tajuk yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nama yang ditetapkan sedang digunakan."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Medan tersembunyi tidak boleh diperlukan."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Medan tersembunyi tidak boleh dilaraskan menjadi tampak dalam borang "
"pendaftaran pengguna."
msgid "The field has been created."
msgstr "Medan telah dicipta."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam medan %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Tindakan ini tidak boleh dibuat asal. Jika pengguna-pengguna telah "
"memasukkan nilai-nilai ke dalam medan in dalam profil mereka, "
"entri-entri ini akan dipadamkan juga. Jika anda ingin mengekalkan data "
"yang dimasuki oleh pengguna, anda mungkin boleh <a "
"href=\"@edit-field\">sunting medan ini</a> menukarkannya kepada satu "
"medan profil terlindung dan tidak memadamkan medan itu supaya it hanya "
"boleh dicapai oleh pentadbir-pentadbir."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Medan %field telah dipadamkan."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Medan profil %field telah ditambah ke dalam kategori %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Medan profil %field telah dipadamkan."
msgid "User list"
msgstr "Senarai pengguna"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Modul Profile membolehkan medan-medan tersuai (seperti negara, nama "
"penuh, atau umur) ditakrif dan dipamerkan dalam sekseyn <em>Akaun "
"saya</em>. Ini membenarkan para pengguna laman web berkongsi maklumat "
"perihal diri mereka, dan boleh membantu laman web berasaskan komuniti "
"untuk menyusun atur para pengguna mereka berdasarkan maklumat "
"spesifik."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Jenis-jenis medan berikut boleh ditambahkan kepada profil pengguna:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "medan teks satu-barisan"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "medan teks multi-barisan"
msgid "checkbox"
msgstr "kotak semak"
msgid "list selection"
msgstr "senarai pilihan"
msgid "freeform list"
msgstr "senarai bentuk bebas"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@profile\">modul Profile</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Halaman ini memaparkan satu senarai medan profil tersuai sedia ada dan "
"akan dipaparkan pada <em>Akaun saya</em> dalam halaman pengguna "
"tersebut. Untuk memberi struktur, medan-medan serupa atau berkaitan "
"boleh diletakkan dalam satu kategori. Untuk menambah kategori baharu "
"(atau menyunting satu yang sedia ada), sunting medan profil dan "
"berikan satu nama kategori baharu. Untuk menukarkan kategori satu "
"medan atau urutan medan-medan dalam satu kategori, cekau kendali "
"tarik-dan-lepas di bawah lajur tajuk dan seret medan satu ke lokasi "
"baharu dalam senarai. (Cekau kendali dengan mengklik dan memegang "
"tetikus semasa berlegar atas ikon kendali.) Ingat bahawa pertukaran "
"yang anda buat tidak akan disimpan sehingga anda klik butang "
"<em>Simpan konfigurasi</em> di bahagian bawah halaman."
msgid "Author information"
msgstr "Maklumat pengarang"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Pautan ke profil penuh pengguna."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Medan-medan pengguna untuk dipaparkan"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Pilih medan profil yang anda ingin paparkan dalam blok. Hanya medan "
"yang ditetapkan sebagai awam dalam <a "
"href=\"@profile-admin\">konfigurasi medan profil</a> tersedia ada."
msgid "View full user profile"
msgstr "Lihat profil penuh pengguna"
msgid "About %name"
msgstr "Mengenai %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Letakkan setiap item pada barisan yang berlainan atau pisahkannya  "
"dengan tanda koma. HTML tidak dibenarkan."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Nilai yang diberikan untuk %field bukan satu URL yang sah."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Cipta medan-medan disesuaikan untuk pengguna-pengguna anda."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Kategori profil automatik lengkap"
msgid "Edit field"
msgstr "Sunting medan"
msgid "Delete field"
msgstr "Padam medan"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profil automatik lengkap"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Menyokong profil-profil pengguna yang boleh dikonfigurasikan."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Indeks carian tidak dikosongkan tetapi akan dikemaskinikan secara "
"sistematik untuk mencerminkan seting baru. Pencarian akan terus "
"berfungsi tetapi kandungan baru tidak akan diindeks selagi semua "
"kandungan yang sedia ada telah diindekskan semula. Tindakan ini tidak "
"boleh dibuat asal."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks akan dibina semula."
msgid "Indexing status"
msgstr "Status pengindeksan"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Pendikit pengindeksan"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Bilangan item untuk diindeks pada setiap jalanan cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Bilangan maksimum item diindeks dalam setiap larian <a "
"href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a>. Jika perlu, kurangkan "
"bilangan item untuk mengelakkan kehabisan masa dan ralat ingatan "
"semasa mengindeks."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Seting pengindeksan"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Menukar pengesetan di bawah akan mengakibatkan indeks laman web "
"dibina semula. Indeks carian tidak dikosongkan tetapi dikemas kini "
"secara sistematik untuk mencerminkan pengesetan yang baharu. Carian "
"akan terus dapat dijalankan tetapi kandungan baharu tidak akan "
"diindeks sehingga semua kandungan sedia ada telah diindeks semula. "
"</em></p><p><em>Pengesetan lalai sepatutnya bersesuaian dengan "
"kebanyakan laman web.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Panjang perkataan minimum untuk diindeks"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Jumlah huruf-huruf yang akan diindeks bagi satu perkataan. Seting yang "
"rendah bermakna kedudukan keputusan carian yang lebih baik, tetapi "
"juga pangkalan data yang lebih besar. Setiap pertanyaan carian mesti "
"mengandungi sekurang-kurangnya satu kata kunci dalam saiz ini (atau "
"lebih panjang)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Kendalian mudah CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Sama ada untuk mengenakan pengtokenan mudah Cina/Jepun/Korea "
"berdasarkan jujukan-jujukan bertindih. Sebaliknya nyahkan ini "
"sekiranya anda ingin menggunakan prapemproses luar. Tidak memberi "
"kesan kepada bahasa-bahasa lain."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Modul Search menambah keupayaan mencari kandungan mengikut kata kunci. "
"Membuat carian merupakan satu-satunya cara praktikal untuk mencari "
"kandungan dalam laman web yang besar, dan ia berguna untuk mendapatkan "
"para pengguna dan juga pos."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Untuk menyediakan carian mengikut kata kunci, engin gelintar "
"menyenggara satu indeks yang mengandungi perkataan yang dijumpai dalam "
"kandungan laman web anda. Untuk membina dan menyenggara indeks ini, "
"diperlukan satu <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang "
"telah dikonfigurasi dengan betul. Perilaku pengindeksan boleh dilaras "
"dengan menggunakan halaman <a href=\"@searchsettings\">pengesetan "
"carian</a>; sebagai contoh, <em>Bilangan item untuk diindeks per "
"larian cron</em> menetapkan bilangan maksimum item yang akan diindeks "
"dalam setiap larian <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a>. "
"Jika perlu, kurangkan nombor ini untuk mengelakkan kehabisan masa dan "
"ralat ingatan apabila membuat pengindeksan."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@search\">modul Search</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Enjin pencarian mengekalkan indeks perkataan yang terdapat dalam "
"kandungan laman web anda. Untuk membina dan mengekalkan indeks ini, <a "
"href=\"@cron\">tugas pengendalian cron</a> yang dikonfigurasikan betul "
"diperlukan. Kelakuan pengindeksan boleh dilaraskan menggunakan seting "
"dibawah."
msgid "Search form"
msgstr "Borang carian"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurasikan seting yang berkaitan untuk opsyen-opsyen pencarian dan "
"pengindeksan yang lain"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frasa carian tertinggi"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Papar frasa-frasa carian paling popular."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Membolehkan pencarian kata kunci suluruh laman."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Jumlah masa penjanaan halaman"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Halaman popular dalam masa %interval"
msgid "unban"
msgstr "nyahlarang"
msgid "ban"
msgstr "larang"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Pelawat terbanyak dalam masa %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Perujuk terbanyak dalam masa %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Logkan setiap capaian halaman. Ini diperlukan oleh perujuk statistik."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Entri-entri capaian log lama (termasuk statistik perujuk) akan dibuang "
"secara automatik. (Memerlukan <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan "
"cron</a> yang telah dikonfigurasi dengan betul.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Pengesetan pembilang paparan kandungan"
msgid "Count content views"
msgstr "Hitung pandangan kandungan"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Tambahkan hitungan dalam pembilang setiap kali kandungan dilihat."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Modul Statistics mengikuti perkembangan semasa dan menyimpan pelbagai "
"statistik penggunaan laman web termasuk bilangan dan dari di mana "
"setiap pos anda dilihat. Statistik ini berguna dari segi menentukan "
"bagaiman para pengguna berinteraksi antara satu sama lain dan dengan "
"laman web anda, dan ia diperlukan untuk paparan sesetengah blok "
"Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Modul Statistics menyediakan:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"satu pembilang untuk setiap pos dalam laman web anda yang tertambah "
"setiap kali pos dilihat. (Dayakan <em>Hitung pandangan kandungan</em> "
"di <a href=\"@accesslog\">halaman pengesetan log capaian</a>, dan "
"tentukan jika pembilang akses pos harus diperlihatkan kepada mana-mana "
"peranan pengguna di <a href=\"@permissions\">halaman kebenaran</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"Log <a href=\"@recent-hits\">kunjungan terbaru</a>  mempamerkan "
"maklumat perihal aktiviti terbaru dalam laman web anda termasuk URL "
"dan tajuk halaman yang diakses, nama pengguna (jika tersedia ada) dan "
"alamat IP pihak yang membuat capaian."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"Log <a href=\"@top-referrers\">perujuk teratas</a> mempamerkan "
"pihak-pihak yang merujuki laman web anda (dari mana para pelawat anda "
"datang)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"Log <a href=\"@top-pages\">halaman teratas</a> mempamerkan kandungan "
"laman web dalam urutan menurun mengikut bilangan pandangan."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"Log <a href=\"@top-visitors\">pelawat teratas</a> mempamerkan "
"pengguna-pengguna paling aktif dalam laman web anda."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"Blok <em>Kandungan popular</em> mempamerkan kandungan paling banyak "
"dilihat untuk hari tersebut, kandungan paling banyak dilihat sepanjang "
"masa, dan kandungan terakhir dilihat. (Dayakan blok <em>Kandungan "
"popular</em> di <a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Mengkonfigurasikan Modul Statistics"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Apabila pengesetan <em>Bolehkan log akses</em> di <a "
"href=\"@accesslog\">halaman pengesetan log akses</a> didayakan, data "
"perihal setiap halaman yamg diakses (termasuk alamat IP hos jauh, "
"perujuk, nod yang diakses, dan nama pengguna) disimpan dalam log "
"akses. Log akses mesti didayakan untuk halaman-halaman log <a "
"href=\"@recent-hits\">kunjungan terbaru</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">perujuk teratas</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">halaman teratas</a>, dan <a "
"href=\"@top-visitors\">pelawat teratas</a>  berfungsi. Mendayakan log "
"akses akan menambahkan satu lebihan panggilan pangkalan data per "
"halaman dipamerkan oleh Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Pengesetan <em>Buang log akses lama daripada</em> di <a "
"href=\"@accesslog\">halaman pengesetan log akses</a> menyatakan jangka "
"masa entri-entri akan dikekalkan dalam log akses sebelum ia dipadam. "
"Pemadaman entri log akses secara automatik memerlukan satu <a "
"href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang telah dikonfigurasi "
"dengan betul."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"Pengesetan <em>Hitung pandangan kandungan</em> di <a "
"href=\"@accesslog\">halaman pengesetan log akses</a> mendayakan satu "
"pembilang untuk setiap pos dalam laman web anda yang tertambah setiap "
"kali pos dilihat. Opsyen ini mesti didayakan untuk menyediakan "
"bilangan akses yang spesifik pada pos. Mendayakan log akses akan "
"menambahkan satu lebihan panggilan pangkalan data per setiap pos "
"dipamerkan oleh Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@statistics\">modul Statistics</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Pengesetan untuk maklumat statistiks yang Drupal akan simpankan "
"perihal laman web. Sila lihat <a href=\"@statistics\">statistiks laman "
"web</a> untuk maklumat sebenar"
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Halaman ini mempamerkan hits terkini laman web."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Halaman ini mempamerkan semua perujuk luaran, atau rujukan luaran "
"untuk laman web anda."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Apabila anda menghalang seorang pelawat, anda mengelak alamat IP "
"pelawat tersebut dari mengakses laman web anda. Tidak seperti menyekat "
"pengguna, melarang seorang pelawat mempunyai kesan yang sama untuk "
"pengguna tanpa nama. Ini biasanya terpakai untuk menyekat 'bots' dan "
"'crawler web' yang banyak menggunakan bahan sumber."
msgid "Popular content"
msgstr "Kandungan popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Berapa banyak item kandungan yang akan dipamerkan dalam senarai "
"\"sepanjang masa\" ."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Berapa banyak item kandungan akan dipamerkan dalam senarai \"dilihat "
"baru-baru ini\"."
msgid "Today's:"
msgstr "Hari ini:"
msgid "All time:"
msgstr "Sepanjang masa:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Paparan terakhir:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Lihat halaman-halaman yang baru di lawati"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Lihat halaman-halaman yang kerap kali menerima hit."
msgid "Top visitors"
msgstr "Pelawat terbanyak"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Lihat pelawat-pelawat yang membuat hit pada banyak halaman"
msgid "Top referrers"
msgstr "Perujuk terbanyak"
msgid "View top referrers."
msgstr "Lihat perujuk-perujuk teratas"
msgid "View access log."
msgstr "Lihat log capaian."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Mengawal butiran maklumat tentang apa dan bagaimana laman web anda "
"mengelog."
msgid "Track page visits"
msgstr "Jejak lawatan halaman"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Melog statistik capaian bagi laman anda."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Modul Syslog membolehkan Drupal menghantar mesej-mesej ke fasiliti "
"pengelogan sistem perisian."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog ialah satu pengelogan pentadbiran sistem operasi yang digunakan "
"dalam pengurusan sistem dan pengauditan keselamatan. Amat sesuai untuk "
"laman web sederhana dan besar, Syslog menyediakan peralatan penapisan "
"yang membolehkan mesej-mesej dihalakan mengikut jenis dan keterukan. "
"Dalam sistem UNIX/Linux, fail /etc/syslog.conf mentakrifkan "
"konfigurasi penghalaan ini; dalam Microsoft Windows, semua mesej "
"dihantar ke Log Peristiwa. Untuk maklumat lebih lanjut mengenai "
"fasiliti Syslog, tahap keterukan, dan cara bagaimana menyediakan fail "
"syslog.conf, sila lihat <a href=\"@syslog_conf\">syslog.conf "
"UNIX/Linux</a> dan <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> PHP dan "
"fungsi-fungsi<a href=\"@php_syslog\">Syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@syslog\">modul Syslog</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Hantar peristiwa ke fasiliti pengelogan ini"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Pilih kod fasiliti syslog untuk menentukan bagaimana mesej-mesej "
"Drupal harus dihantar. Dalam sistem-sistem UNIX/Linux systems, Drupal "
"boleh kibarkan mesej-mesej menggunakan kod LOG_LOCAL0 hingga "
"LOG_LOCAL7; untuk Microsoft Windows, semua mesej dikibarkan dengan kod "
"LOG_USER. Bergantung pada sistem konfigurasi, Syslog dan peralatan "
"pengelogan lain menggunakan kod ini untuk mengenal pasti atau menapis "
"mesej-mesej Drupal dari dalam seluruh log sistem. Untuk maklumat lebih "
"lanjut mengenai Syslog, sila lihat <a href=\"@syslog_help\">bantuan "
"Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Mesej tahap pengguna. Gunakan ini untuk Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Setempat 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Setempat 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Setempat 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Setempat 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Setempat 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Setempat 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Setempat 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Setempat 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Pengesetan untuk pengelogan Syslog Syslog ialah satu alat pengelogan "
"pentadbiran sistem operasi yang digunakan dalam pengurusan sistem dan "
"pengauditan keselamatan. Amat sesuai untuk laman web sederhana dan "
"besar, Syslog menyediakan peralatan penapisan yang membolehkan "
"mesej-mesej dihalakan mengikut jenis dan keterukan."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Melog dan menyimpan peristiwa sistem kepada syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Pilih tema supaya halaman pentadbiran dipamerkan menggunakan ia. Jika "
"anda memilih \"Sistem lalai\", halaman-halaman pentadbiran akan "
"menggunakan tema yang sama seperti sedia ada dalam laman web."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa <a href=\"!admin_theme_page\">tema "
"pentadbiran</a> masih ditetapkan pada tema %admin_theme; seterusnya, "
"tema pada halaman ini kekal tidak bertukar. Semua bahagian bukan "
"tadbiran laman web, walau bagaimanapun, akan menunjukkan tema terpilih "
"%selected_theme secara lalai."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Gambar pengguna dalam terbitan"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Gambar pengguna-pengguna dalam komen-komen"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Ikon pintas"
msgid "Display post information on"
msgstr "Paparkan maklumat pos pada"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Bolehkan atau nyahbolehkan teks <em>diserah oleh NamaPengguna pada "
"tarikh</em> apabila mempamerkan pos-pos jenis berikut."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Seting imej logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jika ditogol \"on\", logo berikut akan dipamerkan."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Guna logo lalai"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan logo yang "
"dibekalkan bersama."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Laluan ke fail yang anda ingin gunakan sebagai fail logo anda sebagai "
"ganti logo lalai."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Pindah naik imej logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Pengesetan ikon pintas"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Ikon pintas anda, atau 'favicon', dipamerkan dalam bar alamat dan "
"dalam tanda buku kebanyakan pelayar web."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Gunakan ikon pintas lalai"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Tandakan disini sini jika anda hendak tema menggunakan ikon pintas "
"lalai."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Laluan ke imej fail yang anda ingin gunakan sebagai satu ikon pintas "
"tersuai anda."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Muat naik image ikon"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jika anda tidak ada capaian fail terus ke pelayan, gunakan medan ini "
"untuk memuatnaikkan ikon pintasan anda."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">kehilangan</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Modul-modul berikut akan dibuang pemasangan dengan sepenuhnay dari "
"laman web anda, dan <em>semua data dari modul-modul ini akan "
"hilang</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Pastikan nyahpasang"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Adakah anda ingin meneruskan pembuangan pemasangan di atas?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Tiada modul dipilih."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Modul-modul yang dipilih telah dinyahpasang."
msgid "The name of this website."
msgstr "Nama laman web ini."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Motto, slogan, dan kata penarik laman web anda (selalunya dipamerkan "
"di sisian tajuk laman web)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Misi laman web anda atau penyata fokus (selalunya dipamerkan dengan "
"terserlahnya di laman utama)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Laluan '@path' sama ada tidak sah atau anda tidak mempunyai capaian "
"kepadanya."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Laman 403 (akses terhalang) lalai"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Halaman ini dipaparkan apabila document yang dipinta disangkal kepada "
"pengguna semasa. Jika tidak pasti, jangan nyatakan apa-apa."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Laman 404 (tidak dijumpai) lalai"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Tulis ralat ke dalam log dan ke skrin"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Nyatakan di mana ralat-ralat Drupal, PHP dan SQL ralat are dilog. "
"Manakala disyorkan agar laman web yang berjalan dalam persekitaran "
"pengeluaran menuliskan ralat-ralat dalam log sahaja, namun dalam "
"persekitaran pembangunan atau ujian adalah lebih baik sekiranya "
"ralat-ralat ditulis dalam log dan juga pada skrin."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Mod cache normal adalah sesuai untuk kebanyakan laman web dan tidak "
"akan mengakibatkan apa-apa kesan sampingan. Mod cache yang agresif "
"akan menyebabkan Drupal melangkau pemuatan (but) dan pembuangmuatan "
"(keluar) modul-modul yang telah didayakan apabila mempersembahkan "
"halaman yang telah dicache. Ini akan menghasilkan penambahan "
"pelonjakan pretasi tetapi boleh juga mengakibatkan kesan sampingan "
"yang tidak diingini."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Modul-modul berikut yang telah didayakan "
"adalah tidak serasi dengan caching mod yang agresif dan tidak akan "
"berfungsi dengan baik: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Buat masa ini, semua modul yang telah didayakan "
"adalah serasi dengan polisi caching yang agresif.</strong> Ambil "
"perhatian bahawa jika anda gunakan caching agresif dan mampukan "
"modul-modul baharu, anda perlu menyemak semula halaman ini untuk "
"mempastikan keserasian."
msgid "Page cache"
msgstr "Cache laman"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Mendayakan page cache akan memberikan pelonjakan pretasi. Drupal boleh "
"menyimpan dan menghantar halaman-halaman yang telah dicache dan "
"dimampatkan yang diminta oleh para pengguna <em>tanpa nama</em>. "
"Dengan menyimpan satu halaman web dalam cache, Drupal tidak perlu "
"untuk membina semula halaman tersebut setiap kali ia dilihat."
msgid "Caching mode"
msgstr "Mod cache"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Normal (disyorkan untuk laman pengeluaran, tiada kesan sampingan)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresif (pakar sahaja, kemungkinan kesan sampingan)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Untuk laman-laman web dengan trafik yang tinggi, adalah perlu untuk "
"memaksa satu jangka hayat cache minimum. Jangka hayat cache minimum "
"ialah jumlah minimum masa yang akan berlalu sebelum cache dikosongkan "
"dan diwujudkan semula, dan ini dikenakan pada halaman dan juga block "
"cache. Jangka hayat cache minimum yang lebih besar menawarkan prestasi "
"yang lebih tinggi, tetapi para pengguna tidak akan dapat melihat "
"kandungan baharu untuk jangka masa yang lebih panjang."
msgid "Page compression"
msgstr "Pemampatan laman"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Secara lalai, Drupal memampatkan halaman-halaman yang dicache untuk "
"menjimatkan lebar jalur dan menambah baik masa muat turun. Opsyen ini "
"harus dinyahdayakan apabila pelayan web melaksanakan pemampatan."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Mendayakan block cache boleh menambahkan prestasi untuk semua pengguna "
"dengan mengelakkan blok-blok dari dibina semula setiap kali halaman "
"dimuatkan. Jika page cache juga didayakan, peningkatan prestasi dari "
"membolehkan block cache akan memberi lebih faedah terutamanya kepada "
"para pengguna yang telah disahkan."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Dibolehkan (disyorkan)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa block caching tidak aktif apabila modul-modul "
"mentakrifkan pengehadan akses kandungan didayakan."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimisasi jalur lebar"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"Drupal boleh mengoptimumkan secara automatik sumber luaran seperti CSS "
"dan JavaScript; ini boleh mengurangkan saiz dan bilangan permintaan "
"yang dibuat pada laman web anda. Fail-fail CSS boleh diagregat dan "
"dimampatkan ke dalam satu fail tunggal; fail-fail JavaScript diagregat "
"(tetapi tidak dimampatkan). Pengoptimuman berupa pilihan ini boleh "
"mengurangkan beban pelayan, penggunaan lebar jalur, dan masa memuatkan "
"halaman.</p> <p>Opsyen ini dinyahdayakan jika anda belum menyediakan "
"direktori fail anda, atau jika kaedah muat turun anda ditetapkan pada "
"peribadi.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimumkan fail-fail CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Opsyen ini boleh mengganggu pembangunan tema dan seharusnya didayakan "
"hanya dalam sekitaran pengeluaran."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Opsyen ini boleh mengganggu pembangunan modul dan seharusnya didayakan "
"hanya dalam sekitaran pengeluaran."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Kosongan data cache"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Data yang disimpan dalam cache boleh menambah baik prestasi tetapi "
"boleh menimbulkan masalah semasa kerja-kerja pencarisilapan dibuat "
"pada modul-modul baharu, tema-tema, atau terjemahan; juga jika "
"maklumat lapuk disimpan dalam cache. Untuk menyegar semula semua data "
"yang telah dicache dalam laman web anda, klik butang di bawah. "
"<em>Amaran: laman web bertrafik tinggi akan mengalami penurunan "
"prestasi semasa data yang telah dicache dibina semula.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cache dikosongkan."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Satu laluan sistem fail di mana fail akan disimpan. Direktori mesti "
"wujud dan boleh ditulis oleh Drupal. Jika kaedah muat turun ditetapkan "
"pada awam, direktori ini mesti berkait secara relatif dengan direktori "
"pemasangan Drupal dan boleh diakses dalam web. Jika kaedah muat turun "
"ditetapkan pada peribadi, direktori ini hendaklah tidak boleh diakses "
"melalui web. Menukar lokasi ini akan mengubah suai semua laluan muat "
"turun dan boleh mengakibatkan masalah yang tidak dijangkakan pada "
"laman web sedia ada."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Satu laluan sistem fail di mana fail yang dimuat naik akan disimpan "
"semasa pratonton."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Awam - fail tersedia ada menggunakan HTTP secara terus."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Peribadi - fail dipindahkan oleh Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Pilih kaedah <em>muat turun awam</em> melainkan anda ingin memaksa "
"kawalan akses secara lebih terperinci pada fail-fail yang dimuat "
"turun. Menukar kaedah muat turun akan mengubah suai semua laluan muat "
"turun dan boleh mengakibatkan masalah yang tidak dijangkakan pada "
"laman web sedia ada."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pilih peralatan pemprosesan imej"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Bilangan item dalam setiap suapan"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Bilangan lalai topik forum untuk dimasukkan dalam setiap suapan."
msgid "Feed content"
msgstr "Kandungan fid"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Tajuk bersama sisipan"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Pengesetan global untuk paparan lalai item-item kandungan dalam setiap "
"suapan."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Zon waktu yang boleh dikonfigurasi oleh pengguna"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Apabila didayakan, para pengguna boleh menetapkan zon waktu mereka "
"sendiri dan tarikh akan dipaparkan sewajarnya."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Hari pertama minggu untuk pandangan-pandangan kalendar."
msgid "Formatting"
msgstr "Memformat"
msgid "Short date format"
msgstr "Format tarikh pendek"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Format pendek paparan tarikh."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Format tarikh sederhana langganan"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Format tarikh pendek yang boleh ditakrifkan oleh pengguna. Sila lihat "
"<a href=\"@url\">Manual PHP a> untuk opsyen tersedia ada. Buat masa "
"ini, format ini ditetap untuk memaparkan sebagai <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Format tarikh sederhana"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Paparan tarikh bersaiz sederhana."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Format tarikh sederhana langganan"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Format tarikh sederhana yang ditakrif oleh pengguna. Sila lihat <a "
"href=\"@url\">manual PHP</a> untuk opsyen tersedia ada. Format ini "
"kini ditetapkan supaya dipamerkan  sebagai %date."
msgid "Long date format"
msgstr "Format tarikh panjang"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Format tarikh yang lebih panjang digunakan untuk paparan terperinci."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Format tarikh panjang langganan"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Format tarikh panjang yang ditakrif oleh pengguna. Sila lihat <a "
"href=\"@url\">manual PHP</a> untuk opsyen tersedia ada. Format ini "
"kini ditetapkan supaya dipamerkan  sebagai <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Sebelum membolehkan URL bersih, anda mesti jalankan satu ujian untuk "
"menentukan jika pelayan anda telah dikonfigurasi dengan betul. Jika "
"anda dapat melihat halaman ini semula selepas mengklik pautan "
"\"Jalankan ujian URL bersih \", ujian telah berjaya dan butang-butang "
"radio di atas akan tersedia ada. Sebaliknya, jika anda diarah ke ralat "
"\"Halaman tidak dijumpai\", anda perlu menukar konfigurasi pelayan "
"anda. <a href=\"@handbook\">Halaman buku panduan URL bersih</a> "
"mempunyai maklumat pencarisilapan tambahan."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Jalankan ujian url bersih</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Jalanan cron berjaya."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Jalanan cron gagal."
msgid "Command counters"
msgstr "Pengira arahan"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>PILIH</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>SISIP</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>KEMAS KINI</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "Bilangan kenyataan <code>PADAM</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Bilangan jadual tidak berkunci."
msgid "Query performance"
msgstr "Prestasi kuiri"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Bilangan cantuman tanpa indeks; seharusnya kosong."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Bilangan cantuman tanpa kunci yang menyemak penggunaan kunci selepas "
"setiap barisan; seharusnya kosong."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Bilangan isihan yang selesai dijalankan tanpa menggunakan indeks; "
"seharusnya kosong."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Bilangan kali satu kunci boleh diperolehi serta-merta."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Bilangan kali pelayan terpaksa menunggu untuk satu kunci."
msgid "Query cache information"
msgstr "Maklumat cache pertanyaan"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"Cache pertanyaan MySQL boleh menambah baik prestasi laman web anda "
"dengan menyimpan hasil pertanyaan. Maka, jika pertanyaan secaman "
"diterima kemudian, pelayan MySQL akan memperoleh kembali hasil dari "
"cache pertanyaan dan bukannya menghurai dan melaksanakan semula "
"kenyataan tersebut."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Bilangan pertanyaan dalam cache pertanyaan."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Bilangan kali MySQL menjumpai hasil sebelumnya dalam cache."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL menambah pertanyaan pada cache (bilangan tak "
"kena)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Bilangan kali MySQL terpaksa membuang pertanyaan dari cache sebab ia "
"kehabisan ingatan. Harus kosong secara ideal."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Tiada modul untuk dibuang pemasangan."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Tema ini memerlukan versi PHP @php_required dan ianya tidak serasi "
"dengan versi PHP !php_version"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Anda mesti mampukan modul @dependencies untuk memasang @module."
msgstr[1] "Anda mesti mampukan modul-modul @dependencies untuk memasang @module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Modul Sistem ialah asas kepada laman web Drupal anda, dan ia "
"menyediakan fungsian asas tetapi boleh juga diperluaskan untuk "
"kegunaan modul dan tema yang lain. Sesetengah unsur penting Drupal "
"terkandung dalam dan diuruskan oleh modul sistem, termasuk caching, "
"memboleh atau menyahboleh modul-modul dan tema-tema, menyedia dan "
"mempamer halaman tadbiran, dan mengkonfigurasi pengesetan asas laman "
"web. Beberapa operasi penting penyelenggaraan sistem merupakan "
"sebahagian daripada modul sistem."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Modul sistem menyediakan:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"sokongan untuk memboleh dan menyahboleh <a "
"href=\"@modules\">modul-modul</a>. Drupal dibekalkan dalam satu pakej "
"yang mengandungi beberapa modul teras; setiap modul menyediakan set "
"ciri yang berlainan dan boleh didayakan bergantung kepada keperluan "
"laman web anda. Pelbagai modul tambahan sumbangan anggota-anggota "
"komuniti Drupal tersedia ada untuk dimuat turun di <a "
"href=\"@drupal-modules\">halaman modul</a> Drupal.org."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"sokongan untuk memboleh dan menyahboleh <a "
"href=\"@themes\">tema-tema</a> yang menentukan reka bentuk dan "
"persembahan laman web anda. Drupal dibekalkan dalam satu pakej yang "
"mengandungi beberapa tema teras dan tema-tema sumbangan tambahan yang "
"tersedia ada di <a href=\"@drupal-themes\">halaman tema "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Sistem caching yang teguh membolehkan penggunaan semula, dengan cekap, "
"halaman-halaman web yang dibina sebelumnya termasuk komponen-komponen "
"halaman web. Drupal menyimpan halaman-halaman yang diminta oleh "
"pengguna tanpa nama dalam format mampat; bergantung kepada konfigurasi "
"laman web anda dan jumlah trafik jaringan yang terikat dengan para "
"pelawat tanpa nama, sistem caching Drupal boleh meningkatkan kelajuan "
"laman web anda dengan lebih berkesan."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"satu set operasi rutin tadbiran yang bergantung kepada <a "
"href=\"@cron\">tugasan penyelenggaraan cron</a> yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul dan berjalan secara automatik. Beberapa "
"modul yang lain, termasuk pengagregat suapan, modul ping dan carian "
"juga bergantung kepada <a href=\"@cron\">tugasan penyelenggaraan "
"cron</a>. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan "
"dalam talian untuk <a href=\"@handbook\">mengkonfigurasi tugasan "
"cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Opsyen konfigurasi asas laman web anda, termasuk <a "
"href=\"@date-settings\">pengesetan tarikh dan masa</a>, <a "
"href=\"@file-system\">pengesetan sistem fail</a>,  <a "
"href=\"@clean-url\">sokongan URL bersih</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nama laman web dan maklumat lain</a>, dan satu "
"fungsi <a href=\"@site-maintenance\">penyelenggaraan laman web</a> "
"untuk mengambil laman web anda ke luar talian buat sementara."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@system\">modul System</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Selamat datang ke bahagian pengurusan. Di sini anda boleh mengawal "
"bagaimana laman anda berfungsi."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Halaman ini menunjukkan pada anda semua kerja pentadbiran tersedia ada "
"untuk setiap modul."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Pilih tema-tema tersedia ada untuk para pengguna anda dan tetapkan "
"tema lalai. Untuk mengkonfigurasi pengesetan paparan serata tapak, "
"klik tugasan \"konfigurasi\" di atas. Sebagai alternatif, untuk "
"mengatasi pengesetan ini dalam tema spesifik, klik pautan "
"\"konfigurasi\" untuk tema tersebut. Ambil perhatian bahawa tema-tema "
"berbeza boleh menpunyai segmen-segmen kawasan berbeza yang tersedia "
"ada untuk mempersembahkan kandungan; untuk ketekalan dalam "
"persembahan, anda boleh dayakan hanya satu tema."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Untuk menukar rupa laman web anda, beberapa <a href=\"@themes\">tema "
"sumbangan</a> tersedia ada."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan untuk tema "
"<code>%template</code>. Apabila laman web anda dipamerkan dengan "
"menggunakan tema ini, pengesetan ini akan digunakan. Dengan mengklik "
"\"Set semula kepada lalai,\" anda boleh memilih untuk menggunakan <a "
"href=\"@global\">pengesetan global</a> untuk tema ini."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan lalai untuk seluruh laman web "
"anda dan merentasi semua tema-tema. Melainkan ia telah diatasi oleh "
"satu tema spesifik, pengesetan ini akan digunakan."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Modul ialah pemalam yang memperluas teras fungsian Drupal. Mampukan "
"modul dengan memilih kotak pilihan <em>Didayakan</em> di bawah dan "
"klik butang <em>Simpan konfigurasi</em>. Apabila saja satu modul "
"didayakan, <a href=\"@permissions\">keizinan-keizinan</a> baharu "
"mungkin tersedia ada. Untuk mengurangkan beban pelayan, modul-modul "
"dengan kotak semak <em>Pendikit</em> yang terpilih akan dinyahdayakan "
"buat sementara apabila laman web anda menjadi tersangat sibuk. (Ambil "
"perhatian bahawa kotak semak <em>Pendikit</em> hanya tersedia ada jika "
"Modul Throttle didayakan.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Fungsian auto-pendikit mesti didayakan di <a "
"href=\"@throttle\">halaman konfigurasi pendikit</a> selepas mendayakan "
"Modul Throttle."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Penting untuk disarankan bahawa larian <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a> dibuat setiap kali satu modul "
"dikemaskinikan ke versi baharu."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Anda boleh mendapati semua tugasan pentadbiran tergolong di bawah satu "
"modul tertentu di <a href=\"@by-module\">pentadbiran mengikut halaman "
"modul</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Untuk memperluas fungsian laman web anda, beberapa <a "
"href=\"@modules\">modul sumbangan</a> tersedia ada."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Proses pembuangan pemasangan akan membuang semua data berkaitan dengan "
"modul. Untuk membuang pemasangan satu modul, anda mesti menyahbolehkan "
"ia terlebih dahulu. Tidak semua modul menyokong ciri ini."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"Blok <em>Powered by Drupal</em> ialah satu pautan berupa pilihan dalam "
"laman utama projek Drupal. Walaupun secara mutlak tiada terdapat "
"keperluan untuk laman web memaparkan pautan ini, ia boleh be digunakan "
"untuk menunjuk sokongan pada Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Di sini anda boleh mendapatkan satu gambaran keseluruhan secara "
"ringkas berkenaan parameter laman web anda serta apa-apa masalah yang "
"dapat dikesan berkaitan pemasangan yang anda buat. Mungkin ada baiknya "
"anda menyalin dan menampal maklumat ini dalam permintaan sokongan yang "
"difailkan pada forum-forum bantuan dan dalam giliran isu-isu projek di "
"drupal.org."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pemilihan satu tema yang berlainan akan mengubah rupa dan gaya laman."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pilih waktu tempatan semasa anda. Tarikh dan waktu di seluruh tapak "
"ini akan dipaparkan menggunakan zon waktu ini."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Dikuasakan oleh Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Warna lencana"
msgid "Badge size"
msgstr "Saiz lencana"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Mesej yang akan dipaparkan kepada pengguna semasa. Anda boleh "
"rangkumkan pemboleh ubah berikut: %site_name, %username, %node_url, "
"%node_type, %title, %teaser, %body. Tidak semua pemboleh ubah akan "
"tersedia ada dalam semua konteks."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Dijanakan oleh Drupal, sistem pengurusan kandungan open source"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Tidak dapat memadam fail sementara \"%path\"semasa mengumpul sampah"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Tidak boleh menggunakan token %author dalam konteks ini."
msgid "Compact mode"
msgstr "Mod padat"
msgid "By task"
msgstr "Mengikut tugas"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Pengesetan untuk menentukan bagaimana halaman-halaman tadbiran harus "
"dilihat."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Tukarkan tema yang digunakan pada laman web anda atau bolehkan para "
"pengguna untuk menetapkan ia."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pilih tema lalai."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan modul-modul tambahan bagi laman anda."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Tukarkan maklumat asas laman web seperti nama laman web, slogan, "
"alamat e-mel, misi, laman utama dan lain-lain."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana Drupal mengendalikan ralat-ralat termasuk ralat "
"403/404 serta pelaporan ralat PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Pengelogan dan waspada"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Pengesetan untuk pengelogan dan modul-modul kewaspadaan. Beberapa "
"modul boleh menghalatujukan peristiwa-peristiwa sistem Drupal ke "
"destinasi berbeza, seperti Syslog, pangkalan data, e-mel, ...dsb."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Maklumkan Drupal di mana fail-fail yang telah dimuat naik akan "
"disimpankan dan bagaimana ia boleh diakseskan."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Peralatan imej"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilih peralatan imej untuk digunakan jika anda ada memasang peralatan "
"berupa pilihan."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Penerbitan RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurasikan bilangan item per suapan dan sama ada suapan-suapan "
"harus menjadi  titles/teasers/full-text."
msgid "Date and time"
msgstr "Tarikh dan masa"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Pengesetan untuk tujuan menentukan bagaimana Drupal memaparkan tarikh "
"dan waktu serta zon waktu sistem lalai."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Carian tarikh dan masa"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Ambil laman web ke luar talian untuk penyelenggaraan atau bawa ia "
"balik ke dalam talian."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Bolehkan atau nyahbolehkan URL-URL bersih untuk laman anda."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Pemeriksaan URL bersih"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Dapatkan satu laporan status perihal operasi laman web anda dan "
"apa-apa masalah yang dapat dikesan ."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Tanpa had)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Menyimpan butiran perihal kelompok (proses yang berjalan dalam "
"berbilang permintaan HTTP )."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Pemasangan PHP anda terlalu tua. Drupal memerlukan sekurang-kurangnya "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> telah dibolehkan. Drupal memerlukan agar "
"arahan konfigurasi ini dinyahnbolehkan. Laman web anda mungkin tidak "
"selamat apabila <em>register_globals</em> dibolehkan. Manual PHP ada "
"mengandungi tunjuk cara <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">bagaimana menukar "
"pengesetan konfigurasi</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Dibolehkan ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Had memori PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Pertimbangkan penambahan had ingatan PHP anda kepada "
"%memory_minimum_limit untuk mengelak ralat dalam proses pemasangan ."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Pertimbangkan penambahan had ingatan PHP anda kepada "
"%memory_minimum_limit untuk mengelak ralat dalam proses "
"pengemaskinian."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Bergantung pada konfigurasi anda, Drupal boleh beroperasi dengan had "
"ingatan %memory_limit. Walau bagaimanapun, had memori PHP "
"%memory_minimum_limit atau lebih disyorkan, terutamanya jika laman web "
"anda mengguna modul-modul tersuai atau modul-modul sumbangan yang "
"lain."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Tambahkan had ingatan dengan mengedit parameter memory_limit dalam "
"fail %configuration-file kemudian mula semula pelayan web anda (atau "
"hubungi pentadbir sistem or pembekal pengehosan untuk bantuan)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Hubungi sistem pentadbir atau pembekal pengehosan anda untuk bantuan "
"penambahan had memori PHP anda."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Lihat <a href=\"@url\">keperluan Drupal</em> untuk maklumat lanjut."
msgid "Not protected"
msgstr "Tidak dilindungi"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file tidak dilindungi daripada pengubahan dan merupaka satu "
"risiko keselamatan. Anda mesti mengubah kebenaran-kebenaran fail "
"kepada tidak boleh ditulis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@cron-handbook\">mengkonfigurasikan kerja-kerja cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron belum dibuat larian. Sila melawat <a href=\"@status\">laporan "
"status</a> untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron tidak dijalankan."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron tidak dijalankan baru-baru ini."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tugas-tugas penyenggaraan cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Anda boleh <a href=\"@cron\">jalankan cron secara manual</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktori %directory tidak boleh ditulis."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Anda mungkin perlu mengeset direktori yang betul pada <a "
"href=\"@admin-file-system\">halaman seting sistem fail</a> atau "
"menukar kebenaran-kebenaran direktori semasa supaya ianya boleh "
"ditulis."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Satu percubaan berautomat untuk mencipta direktori ini tidak berjaya "
"dan berkemungkinan disebabkan oleh masalah keizinan. Untuk meneruskan "
"pemasangan, ciptakan direktori dan ubah suai keizinan-keizinan secara "
"manual, atau pastikan pemasang mempunyai keizinan-keizinan untuk "
"menciptakan ia secara automatik. Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat INSTALL.txt atau <a href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam "
"talian</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun <em>umum</em>)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Boleh ditulis (kaedah muaturun <em>persendirian</em>)"
msgid "Database updates"
msgstr "Pengemaskinian pangkalan data"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Sesetengah modul mempunyai pengemaskinian skema pangkalan data untuk "
"dipasang. Anda seharusnya menjalankan <a href=\"@update\">skrip "
"kemaskini pangkalan data</a> secepat mungkin."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Skrip update.php boleh diakses oleh semua pengguna tanpa semakan "
"pengesahihan, yang juga merupakan satu risiko keselamatan. Anda mesti "
"tukarkan nilai $update_free_access dalam settings.php anda balik "
"kepada FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Akses kepada update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Pemberitahuan pengemaskinian tidak didayakan. <strong>Amatlah "
"disyorkan</strong> agar anda mampukan Modul Update Status dari <a "
"href=\"@module\">halaman pentadbiran modul</a> supaya senantiasa "
"terkini tentang keluaran versi baharu . Untuk maklumat lebih lanjut "
"sila baca <a href=\"@update\">halaman buku panduan status kemas "
"kini</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Mengendali konfigurasi umum laman untuk pentadbir-pentadbir."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Nama untuk kosa kata, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Arahan-arahan untuk dipersembahkan kepada pengguna apabila memilih "
"istilah, e.g., <em>\"Masukkan senarai perkataan yang dipisahkan dengan "
"koma\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Pilih jenis-jenis kandungan untuk mengkategori dengan menggunakan kosa "
"kata ini."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Istilah-istilah dicipta oleh para pengguna apabila menyerahkan pos-pos "
"mereka dengan menaip satu senarai terpisah dengan koma."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Membolehkan pos mempunyai lebih daripada satu istilah dari kosa kata "
"ini (selalu terpakai pada tag)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Sekurang-kurangnya satu istilah dalam kosa kata ini mesti dipilih "
"apabila menyerahkan satu pos."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Kosa-kosa kata dipaparkan dalam urutan menaik mengikut pemberat."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Set semula mengikut abjad"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Tambah istilah pada %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Huraian istilah tersebut. Dipaparkan pada halaman-halaman "
"taksonomi/istilah dan suapan-suapan RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinonim istilah ini, satu sinonim per baris."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Istilah-istilah dipamerkan dalam urutan menaik mengikut pemberat."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Pemberat nilai mesti dalam betuk angka."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Tetapkan induk-induk pelbagai istilah?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Menambah induk-induk berbilang pada satu istilah akan mengakibatkan "
"kosa kata %vocabulary mencari induk-induk berbilang pada setiap "
"istilah. Disebabkan induk-induk berbilang tidak disokong apabila "
"menggunakan antara muka kerangka seret dan lepas, seret dan lepas akan "
"dinyahdayakan jika anda mampukan opsyen ini. Jika anda memilih "
"induk-induk berbilang, anda akan hanya dapat menetapkan induk-induk "
"dengan menggunakan the borang sunting istilah."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Anda boleh dayakan semula  antara muka seret dan lepas pada bila-bila "
"masa dengan mengurangkan induk-induk berbilang kepada satu induk "
"tunggal untuk the istilah-istilah dalam kosa kata ini."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Tetapkan induk-induk berbilang"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Pastikah anda ingin mengeset semula kosa kata %title menurut urutan "
"abjad?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Menetapkan semula satu kosa kata akan membuangkan semua urutan tersuai "
"dan item-item akan diisihkan mengikut susunan abjad."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Set semula kosa kata %name mengikut abjad."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna tanpa nama"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama yang melawat laman web anda sekarang "
"melebihi ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit "
"apabila laman web anda mempunyai 250 pengguna tanpa nama serentak "
"dalam talian , masukkan '250' dalam medan ini. Biarkan nilai ini "
"kosong atau tetapkan pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara "
"automatik, para pengguna tanpa nama. Anda boleh memeriksa bilangan "
"terkini pengguna tanpa nama dengan menggunakan blok \"Siapa dalam "
"talian\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Mendikit, secara automatik, pengguna-pengguna sah"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna sah yang melawat laman web anda sekarang melebihi "
"ambang ternyata. Sebagai contoh, untuk memulakan pendikit apabila "
"laman web anda mempunyai 50 pengguna berdaftar serentak dalam talian , "
"masukkan '50' dalam medan ini. Biarkan nilai ini kosong atau tetapkan "
"pada \"0\" jika anda tidak ingin mendikit, secara automatik, para "
"pengguna yang sah. Anda boleh memeriksa bilangan terkini pengguna sah "
"dengan menggunakan blok \"Siapa dalam talian\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Pengehad kebarangkalian auto-pendikit"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Pengehad kebarangkalian auto-pendikit ialah satu mekanisma kecekapan "
"untuk mengurangkan, secara statistik, overhed auto-pendikit tersebut. "
"Pengehad dinyatakan sebagai peratusan halaman dilihat, sebagai contoh, "
"jika ditetapkan pada lalai 10% kami hanya laksanakan pertanyaan "
"lebihan pangkalan data untuk mengemas kini status pendikit 1 untuk "
"setiap 10 halaman yang dilihat. Lagi sibuk laman web anda, lagi rendah "
"harus anda tetapkan nilai pengehad."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value bukan pengesetan auto-pendikit yang sah. Sila masukkan satu "
"nilai angka positif."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Modul Throttle menyediakan satu mekanisma kawalan kesesakan yang "
"melaras, secara automatik, peningkatan mendadak kemasukan trafik. Jika "
"laman web anda dirujuk oleh satu laman web popular, atau mengalami "
"serangan \"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin menjadi "
"amat sesak. Mekanisma pendikit digunakan oleh modul-modul untuk "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif untuk menambahkan prestasi. Sebagai contoh, menerusi Modul "
"Throttle, modul-modul boleh memilih untuk menyahbolehkan blok-blok "
"bersumber intensif, atau kod dalam tema laman web boleh, buat "
"sementara, nyahbolehkan gambar pengguna dalam pos-pos."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Pendikit kawalan kesesakan boleh didayakan secara automatik apabila "
"bilangan pengguna tanpa nama atau sah yang melawat laman web anda "
"sekarang melebihi ambang ternyata."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@throttle\">modul Throttle</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Modul Throttle menyediakan satu mekanisma kawalan kesesakan yang "
"melaras, secara automatik, peningkatan mendadak kemasukan trafik. Jika "
"laman web anda dirujuk oleh laman web popular, atau mengalami serangan "
"\"Penafian Perkhidmatan\", pelayan web anda mungkin menjadi amat "
"sesak. Mekanisma pendikit digunakan oleh modul-modul untuk "
"menyahbolehkan buat sementara kefungsian yang menggunakan CPU secara "
"intensif untuk tujuan menambah prestasi."
msgid "throttle"
msgstr "pendikit"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Pendikit: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count pengguna sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit didayakan"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgstr[1] "@count tetamu sedang mengakses laman web; pendikit dinyahbolehkan"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Mengawal bagaimana laman web anda mengurangkan kandungan pada masa "
"bebanan berat."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr "Mengendalikan mekanisma auto-trotel, untuk mengawal kesesakan laman."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Module Tracker memaparkan kandungan yang baru ditambah atau dikemas "
"kini dalam laman web anda, dan menyediakan penjejakan tahap pengguna "
"untuk mengikuti sumbangan pengarang-pengarang tertentu."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"Halaman <em>pos terbaru</em> tersedia ada menerusi pautan dalam blok "
"navigasi menu dan paparan-paparan baharu dan kandungan yang baru "
"dikemaskinikan (termasuk jenis kandungan, tajuk, nama pengarang, "
"bilangan komen, dan masa pengemaskinian terakhir) dalam urutan "
"kronologi songsang . Pos-pos ditandakan sebagai telah dikemaskinikan "
"apabila pertukaran berlaku dalam teks, atau apabila komen-komen baharu "
"ditambah. Untuk menggunakan Modul Tracker untuk mengikuti sumbangan "
"pengguna spesifik, pilih tab <em>Jejak</em> dari halaman profil "
"pengguna."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@tracker\">modul Tracker</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Modul terjemah kandungan membolehkan kandungan diterjemah kepada "
"bahasa-bahasa lain. Melalui <a href=\"@locale\">modul locale</a> (yang "
"menguruskan bahasa-bahasa yang dibolehkan dan juga menyediakan "
"terjemahan bagi antaramuka laman), modul terjemah kandungan adalah "
"kunci kepada mencipta dan mengurus kandungan laman yang diterjemah."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Mengkonfigurasikan terjemahan kandungan dan jenis-jenis kandungan yang "
"dibolehkan terjemahannya:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Tetapkan kebenaran <em>terjemah kandungan</em> pada peranan pengguna "
"yang sesuai di <a href=\"@permissions\">laman konfigurasi "
"Kebenaran</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Tambah dan bolehkan bahasa-bahasa yang dikehendaki pada <a "
"href=\"@languages\">laman konfigurasi Bahasa</a>"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Tentukan sama ada <a href=\"@content-types\">jenis kandungan</a> patut "
"menyokong ciri-ciri terjemahan. Untuk membolehkan ciri terjemahan bagi "
"sesebuah jenis kandungan, sunting jenisnya dan pada menu tarik turun "
"<em>Sokongan multilingual</em>, pilih <em>Dibolehkan, dengan "
"terjemahan</em>. (<em>Sokongan multilingual</em> terletak dalam "
"<em>Seting jalan kerja</em>.) Pastikan setiap jenis kandungan disimpan "
"setelah sokongan multilingual dibolehkan."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Bekerja dengan jenis kandungan yang diboleh-terjemahan:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Gunakan menu tarik turun <em>Bahasa</em> untuk memilih bahasa yang "
"sesuai apabila mencipta atau menyunting terbitan."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Menyediakan suntingan terjemahan atau terjemahan baharu bagi "
"terbitan-terbitan tersedia melalui tab <em>Terjemahan</em>. Hanya akan "
"ditunjukkan apabila memaparkan terbitan sebagai pengguna dengan "
"keizinan <em>terjemah kandungan</em>, tab ini membolehkan terjemahan "
"ditambah atau disunting menggunakan borang suntingan khas yang juga "
"mempamerkan kandungan yang hendak diterjemah."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Kemaskini terjemahan jika perlu, suapaya ianya menunjukkan perubahan "
"kandungan pada terbitan asal dengan tepat. Status terjemahan merupakan "
"suatu kaedah yang mudah menjejaki terjemahan-terjemahan yang lapuk. "
"Setelah terbitan disunting, sebagai contoh, tandakan kotak tanda "
"<em>Tandakan terjemahan sebagai lapuk</em> untuk menandakan kesemua "
"terjemahannya sebagai lapuk dan perlukan kemaskini. Sesebuah "
"terjemahan boleh ditanda untuk dikemaskini dengan menandakan kotak "
"tanda <em>Terjemahan ini perlu dikemaskini</em> pada borang suntingan "
"terjemahan."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Laman pentadbiran pengurusan kandungan</a> "
"mempamerkan bahasa setiap terbitan, dan membenarkan tapisan mengikut "
"bahasa atau status terjemahan."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Gunakan <a href=\"@blocks\">blok penukar bahasa</a> yang terdapat di "
"modul locale supaya pengguna boleh menukar bahasa. Jika tersedia, "
"antaramuka dan kandungan laman akan dipersembahkan dalam bahasa yang "
"dipilih."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@translation\">modul Translation</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Terjemahan bagi sesebuah kandungan diuruskan oleh set-set terjemahan. "
"Setiap set terjemahan mempunyai satu terbitan asal dan beberapa "
"terjemahan dalam <a href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang "
"dibolehkan</a>. Kesemua terjemahan-terjemahan akan dikesan samada "
"ianya terkemaskini atau tidak sama ada terbitan asal diubah ketara."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Membolehkan sokongan berbilang bahasa bagi jenis kandungan ini. Jika "
"dibolehkan, medan pilihan bahasa akan dimasukkan dalam borang "
"suntingan, membenarkan anda memilih daripada <a "
"href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang dibolehkan</a>. Anda juga boleh "
"menghidupkan terjemahan bagi jenis kandungan ini, dimana kandungan "
"boleh diterjemah kepada bahasa-bahasa yang dibolehkan. Jika "
"dinyahbolehkan, terbitan baru akan disimpan dengan bahasa lalai. "
"Kandungan tersedia tidak akan terjejas jika pilihan ini diubah."
msgid "Translation settings"
msgstr "Pengesetan terjemahan"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Tandakan terjemahan sebagai lapuk"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jika anda telah membuat perubahan ketara yang menyebabkan terjemahan "
"perlu dikemaskini, anda boleh tandakan kesemua terjemahan terbitan ini "
"sebagai lapuk. Ini tidak akan menjejaskan sifat terbitan-terbitan "
"tersebut, samada ianya diterbitkan atau tidak."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Terjemahan ini perlu dikemaskini"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Jika pilihan ini tertanda, terjemahan ini haruslah dikemaskini kerana "
"terbitan asalnya telah berubah. Nyahtanda apabila terjemahannya telah "
"dikemaskini."
msgid "Content translation"
msgstr "Terjemahan kandungan"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Membenarkan kandungan diterjemahkan kepada bahasa-bahasa lain."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Dibawah ini anda boleh tugaskan tindakan-tindakan untuk dijalankan "
"semasa setiap larian <a href=\"@cron\">tugasan penyelenggaraan cron "
"a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tarikh versi keluaran tidak diketahui"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Mencuba memperoleh maklumat mengenai semua tersedia ada."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Tidak mampu memperoleh apa-apa maklumat mengenai versi keluaran baharu "
"tersedia ada dan pengemaskinian."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pemeriksaan terakhir: @time yang lalu"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pemeriksaan terakhir: tidak pernah"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Termasuk: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Modul-modul telah dinyahbolehkan"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Tema-tema telah dinyahbolehkan"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pilih kekerapan anda menyemak secara automatik versi keluaran baharu "
"untuk modul dan tema yang terpasang kini."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Ambang pemberitahuan e-mel"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Anda ada pilihan (i) untuk menghantar e-mel sahaja jika satu \r\n"
"pengemaskinian sekuriti tersedia ada, atau (ii) diberitahu sahaja akan "
"kehadiran versi-versi baharu. Jika terdapat kemas kini tersedia ada "
"untuk Drupal core atau mana-mana modul dan tema terpasang, laman web "
"anda akan senantiasa mencetak satu mesej pada halaman <a "
"href=\"@status_report\">laporan status</a>, dan akan juga mempamerkan "
"satu mesej ralat pada halaman-halaman pentadbiran jika ada "
"pengemaskinian keselamatan."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Disini anda boleh mendapatkan maklumat perihal \r\n"
"pengemaskinian tersedia ada untuk modul-modul dan tema-tema terpasang. "
"Ambil perhatian bahawa setiap modul atau tema adalah sebahagian "
"daripada satu \"projek\", yang mungkin atau tidak mungkin mempunyai  "
"nama yang sama, dan juga mungkin merangkumi berbilang modul-modul atau "
"tema-tema didalamnya."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Untuk memperluas kefungsian atau untuk menukar rupa laman web anda, "
"beberapa <a href=\"@modules\">modul</a> sumbangan dan <a "
"href=\"@themes\">tema</a> tersedia ada."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Sila lihat halaman <a href=\"@available_updates\">pengemaskinian "
"tersedia ada</a> untuk maklumat perihal modul-modul dan tema-tema "
"terpasang dengan versi-versi baharu yang telah dikeluarkan."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Modul Update Status menyemak, secara berkala, versi-versi baharu "
"perisian laman web anda (termasuk modul-modul sumbangan dan "
"tema-tema), dan mewaspada anda akan pengemaskinian tersedia ada."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Laporan pengemaskinian tersedia ada</a> "
"akan mewaspada anda apabila versi keluaran baharu tersedia ada untuk "
"dimuat turun. Anda boleh mengkonfigurasi opsyen kekerapan penyemakan "
"pengemaskinian dan pemberitahuan di <a "
"href=\"@update-settings\">halaman pengesetan Modul Update Status</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Sila ambil perhatian bahawa dalam usaha untuk menyediakan maklumat "
"ini, statistik penggunaan tanpa nama dihantar ke drupal.org. Jika "
"diinginkan, anda boleh nyahbolehkan Modul Update Status dari <a "
"href=\"@modules\">halaman pentadbiran modul</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@update\">modul Update status</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Status pengemaskinian modul dan tema"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Tiada maklumat tersedia ada perihal potensi versi keluaran baharu "
"untuk modul-modul dan tema-tema kini terpasang. Untuk menyemak "
"pengemaskinian, anda perlu <a href=\"@run_cron\">laksanakan cron</a> "
"atau anda boleh <a href=\"@check_manually\">menyemak secara "
"manual</a>. Sila ambil perhatian bahawa menyemak pengemaskinian "
"tersedia ada boleh mengambil masa yang panjang, jadi harap bersabar."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian keselamatan tersedia ada bagi satu atau lebih "
"modul atau tema anda. Untuk memastikan keselamatan pelayan anda, anda "
"perlu mengemas kini serta-merta!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Terdapat pengemaskinian tersedia ada untuk satu atau lebih modul atau "
"ema anda. Untuk memastikan laman web anda berfungsi dengan baik, dan "
"anda perlu mengemas kini secepat mungkin."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Dapatkan laporan status perihal pengemaskinian tersedia ada untuk "
"modul dan tema terpasang."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Semak status kemaskini tersedia bagi Drupal dan modul serta tema anda "
"yang dipasang."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Pamer fail-fail terlampir apabila memaparkan terbitan."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Modul muat naik membenarkan pengguna-pengguna memuat naik fail kepada "
"laman. Ini penting bagi ahli komuniti untuk berkongsi kerjanya. Ianya "
"juga berguna bagi pentadbir yang mahu fail-fail yang dimuat naik "
"dikaitkan dengan terbitan."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna berkebenaran muat naik fail-fail boleh memuat naik "
"lampiran pada terbitan-terbitannya. Ciri muat naik boleh dibolehkan "
"bagi jenis-jenis kandungan tertentu pada laman seting jenis kandungan. "
"Setiap peranan pengguna boleh diubahsuai had atau saiz fail yang "
"dimuat naik, atau dimensi maksima bagi fail-fail imej."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@upload\">modul Upload</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan <a href=\"@permissions\">kebenaran muat naik "
"fail-fail</a> boleh muat naik lampiran. Pengguna-pengguna dengan <a "
"href=\"@permissions\">kebenaran  papar fail-fail dimuat naik</a> boleh "
"lihat lampiran yang dimuat naik. Anda boleh memilih jenis-jenis "
"terbitan yang boleh menerima lampiran pada halaman <a "
"href=\"@types\">seting jenis-jenis kandungan</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Fail dimuat naik"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Mengawal bagaimana fail-fail boleh dilampirkan pada kandungan."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Membenarkan pengguna muat naik dan lampirkan fail pada kandungan."
msgid "User registration settings"
msgstr "Seting pendaftaran pengguna"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Pelawat-pelawat boleh membuka akaun tetapi kebenaran pentadbir "
"diperlukan."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Memerlukan pengesahan melalui e-mel apabila pelawat membuka akaun."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jika kotak ini ditanda, pengguna-pengguna baru perlu mengesahkan "
"alamat e-mel mereka sebelum log masuk ke laman, dan akan diberi kata "
"laluan yang dijanakan oleh sistem. Sebaliknya, pengguna baru akan "
"dilog masuk sejurus selepas pendaftaran, dan boleh memilih kata laluan "
"sendiri semasa pendaftaran."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Garis panduan pendaftaran pengguna"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan di atas borang pendaftaran pengguna dan ia adalah "
"berguna untuk membantuan dan mengarahkan pengguna-pengguna anda."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal menghantar e-mel apabila pengguna baru mendaftar di laman anda, "
"dengan pilihan, anda boleh memeberitahu pengguna selepas tindakan lain "
"pada akaun. Dengan menggunakan satu set templat yang mudah, e-mel "
"pemberitahuan boleh diubahsuaikan supaya memenuhi keperluan khusus "
"laman anda."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Selamat datang, pengguna baru yang didaftarkan oleh pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada akaun ahli baru "
"yang dicipta oleh pentadbir."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Selamat datang, pengesahan tidak diperlukan"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli baru semasa "
"pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir tidak diperlukan."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Selamat datang, menunggu kelulusan pentadbir"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel alu-aluan yang dihantar kepada ahli-ahli baru "
"sejurus selepas pendaftaran, di mana kelulusan pentadbir diperlukan."
msgid "Password recovery email"
msgstr "E-mel pemulihan kata laluan"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Ubahsuai mesej e-mel yang dihantar kepada pengguna yang meminta kata "
"laluan baru."
msgid "Account activation email"
msgstr "E-mel pengaktifan akaun"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel yang dihantar semasa pengaktifan "
"akaun (apabila pentadbir mengaktifkan akaun pengguna yang sudah "
"berdaftar, pada laman di mana  kelulusan pentadbir diperlukan)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun telah diaktifkan."
msgid "Account blocked email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dihalang"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka telah disekat."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun disekat."
msgid "Account deleted email"
msgstr "E-mel untuk akaun yang dipadam"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Membolehkan dan ubahsuai mesej e-mel dihantar kepada pengguna apabila "
"akaun mereka dipadamkan."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Beritahu pengguna apabila akaun dipadamkan."
msgid "Signature support"
msgstr "Sokongan tandatangan"
msgid "Picture support"
msgstr "Sokongan gambar"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"Subdirektori di dalam direktori %dir di mana gambar-gambar akan "
"disimpan."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensi-dimensi maksimum gambar"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensi maksimum untuk gambar, dalam piksel."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Saiz maksimum fail gambar"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Saiz maksimum fail gambar, dalam kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Garis panduan gambar"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teks ini dipaparkan pada borang muat naik gambar disamping garis "
"panduan yang sedia ada. Ia berguna untuk membantu atau memaklumi "
"pengguna anda."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Nama untuk peranan ini. Seperti: \"moderator\", \"sidang editor\", "
"\"arkitek laman\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"Nama peranan %name telah sedia wujud. Sila pilih nama peranan yang "
"lain."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Nama peranan telah ditukar."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Peranan telah dipadam"
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Padan dengan sebarang aksara, termasuk tiada aksara."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Padan dengan satu aksara sahaja."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Peraturan akses telah disimpan."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Peraturan akses telah ditambah."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Tiada apa yang dimasukkan. Sila masukkan string ujian dan cuba lagi."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan satu nama pengguna untuk disemak sama ada ia akan dihalang "
"atau dibenarkan."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Masukkan alamat e-mel untuk disemak sama ada ia akan dihalang atau "
"dibenarkan."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Masukkan nama hos atau alamat IP untuk disemak sama ada ia akan "
"dihalang atau dibenarkan."
msgid "Check hostname"
msgstr "Semak nama hos"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Nama pengguna %name tidak dibenarkan."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Nama pengguna %name dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail tidak dibenarkan."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "Alamat e-mel %mail dibenarkan."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Nama hos %host tidak dibenarkan."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Nama hos %host dibenarkan."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Tiada peraturan-peraturan akses pada masa ini."
msgid "E-mail new password"
msgstr "E-mel kata laluan baru"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name tidak dibenarkan untuk memohon kata laluan baru."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Maaf, %name tidak dikenalpasti sebagai nama pengguna atau alamat "
"e-mel."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Arahan selanjutnya telah dihantar ke alamat emel anda."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Adakah anda pasti anda mahu memadam akaun %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Semua submisi yang dibuat oleh pengguna ini akan dianggap sebagai "
"akaun tanpanama. Tindakan ini tidak boleh diundur."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name telah pun dipadam."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Anda perlu memasukkan nama pengguna."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh bermula dengan jarak."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh berakhir dengan jarak."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Nama pengguna tidak boleh mengandungi tempat-tempat kosong dalam satu "
"baris."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Nama pengguna tidak boleh mengandungi huruf yang tidak dibenarkan."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Nama pengguna %name terlalu panjang: ia mestilah sama atau kurang dari "
"%max huruf."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Anda perlu memasukkan alamat e-mel."
msgid "Who's online"
msgstr "Ahli dalam talian"
msgid "User list length"
msgstr "Panjang senarai pengguna"
msgid "Online users"
msgstr "Pengguna-pengguna dalam talian"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Masukkan kata laluan yang mengiringi nama pengguna anda."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nama %name telah didaftarkan menggunakan satu alamat e-mel rizab dan "
"oleh kerana itu tidak dapat dilog masuk."
msgid "Signature settings"
msgstr "Seting tandatangan"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Format input tandatangan telah diset kepada format yang tidak "
"dibenarkan. Ianya akan diubah kepada format yang dibenarkan apabila "
"anda menyimpan laman ini."
msgid "Delete picture"
msgstr "Padam gambar"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Tanda kotak ini untuk memadam gambar terkini anda."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Pentadbir telah membuka satu akaun untuk anda di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pentadbir laman di !site telah membuka satu akaun untuk anda. Anda "
"kini boleh log masuk ke !login_uri menggunakan nama pengguna dan kata "
"laluan berikut:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: !username\r\n"
"kata laluan: !password\r\n"
"\r\n"
"Anda juga boleh log masuk dengan klik pautan di atas atau salin dan "
"tampal ia ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini adalah log masuk hanya-sekali, bererti ia hanya boleh digunakan "
"sekali sahaja.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru !edit_uri supaya "
"anda boleh menggubah kata laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site team"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Perincian akaun untuk !username di !site (sedang menunggu kelulusan "
"pentadbir)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di !site. Pendaftaran akaun anda kini "
"sedang menunggu kelulusan. Setelah ianya diluluskan, anda akan "
"menerima satu lagi e-mel yang mengandungi maklumat untuk cara log "
"masuk, menetapkan kata laluan anda dan perincian yang lain.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Maklumat penukaran log masuk untuk !username di !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Permohonan untuk set semula kata laluan bagi akaun anda telah dibuat "
"di !site.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk ke !uri_brief dengan mengklik pautan ini atau "
"dengan menyalin dan menampalkan pautan ini pada pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini ialah log masuk sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan "
"untuk sekali sahaja. Ia akan luput selepas satu hari dan tiada apa-apa "
"akan berlaku jika ia tidak digunakan.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat baru di !edit_uri "
"untuk menukar kata laluan anda."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username dalam !site (diluluskan)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah diaktifkan.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk dengan klik pada pautan berikut atau tampal "
"salinannya ke dalam pelayar anda:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Ini adalah login sekali sahaja, jadi ianya hanya boleh digunakan hanya "
"sekalli sahaja.\r\n"
"\r\n"
"Setelah log masuk, anda akan dihantar ke alamat !edit_uri supaya anda "
"boleh menukar kata laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"Selepas anda telah mengeset kata laluan anda, anda boleh log masuk ke "
"!login_uri pada masa depan dengan menggunakan:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username di !site (dihalang)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah disekat."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Perincian akaun bagi !username di !site (dipadamkan)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di !site telah dipadamkan."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Nyahsekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Sekat pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Padam pengguna-pengguna yang dipilih"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Modul pengguna membenarkan pengguna-pengguna mendaftar, log masuk dan "
"log keluar. Pengguna-pengguna mendapat manfaat daripada boleh log "
"masuk kerana ia mengaitkan kandungan yang dicipta dengan akaun mereka "
"dan membenarkan pelbagai kebenaran dikaitkan dengan peranan mereka. "
"Modul pengguna menyokong peranan pengguna yang mewujudkan kebenaran "
"yang terperinci membolehkan setiap peranan hanya boleh membuat yang "
"diingini oleh pentadbir. Setiap pengguna diberikan satu atau lebih "
"peranan. Terdapat dua peranan yang sedia ada <em>tanpanama</em> - satu "
"pengguna yang masih belum log masuk, dan <em>disahkan</em> satu "
"pengguna yang telah daftar dan telah disahkan."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna boleh menggunakan nama sendiri atau nama samaran dan "
"boleh menentukan seting konfigurasi persendirian melalui halaman "
"<em>Akaun saya</em>. Pengguna-pengguna mesti mengesahkan identiti "
"dengan membekalkan nama pengguna dan kata laluan atau melalui OpenID "
"mereka, satu cara yang tidak wajib dan selamat untuk log masuk ke "
"dalam banyak laman web dengan satu nama pengguna dan kata laluan. "
"Dalam sesetengah konfigurasi, pengguna boleh mengesahkan identiti "
"menggunakan nama pengguna dan kata laluan daripada laman Drupal lain, "
"atau melalui mekanisma laman tersendiri.</em>"
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Setiap pelawat menggunakan laman web anda akan ditetapkan satu ID yang "
"unik, atau sesi ID, yang disimpan dalam satu kuki. Kuki tidak "
"mengandungi maklumat peribadi, tetapi berfungsi sebagai satu kunci "
"untuk mendapatkan semula maklumat daripada laman anda. "
"Pengguna-pengguna seharusnya membolehkan kuki dalam pelayar web mereka "
"apabila menggunakan laman anda."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Untuk maklumat lanjut, lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@user\">modul User</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal membenarkan pengguna untuk mendaftar, log masuk, log keluar, "
"senggara profil pengguna, dsb. Pengguna laman tidak boleh menggunakan "
"nama mereka untuk terbitkan kandungan selagi mereka tidak mendaftar "
"untuk satu akaun pengguna."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Laman web ini membenarkan pentadbir mendaftarkan pengguna baru. Alamat "
"e-mel dan nama pengguna haruslah unik."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Mengeset peraturan akses nama pengguna dan alamat e-mel untuk akaun "
"baru <em>dan</em> sedia ada (akaun yang kini sedang log masuk di laman "
"web ini tidak akan dilog keluar). Jika nama pengguna atau alamat "
"e-mail sepadan dengan mana-mana peraturan yang tidak dibenarkan, "
"tetapi bukan peraturan yang dibenarkan, maka akaun itu tidak akan "
"dibenarkan untuk dibuka atau dilogin. Peraturan hos melibatkan semua "
"paparan laman, bukan hanya pendaftaran."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Kebenaran-kebenaran membolehkan anda mengawal apa yang "
"pengguna-pengguna boleh lakukan dalam laman anda. Setiap peranan "
"pengguna (ditakrifkan pada <a href=\"@role\">halaman peranan-peranan "
"pengguna</a>) mempunyai set kebenaran-kebenaran masing-masing. Sebagai "
"contoh, anda boleh memberi pengguna yang dikelasifikasikan sebagai "
"\"Pentadbir\" kebenaran untuk \"mentadbir nod\" tetapi menafikan kuasa "
"ini untuk pengguna biasa, yang \"disahkan\". Anda boleh menggunakan "
"kebenaran-kebenaran untuk mendedahkan ciri-ciri baru untuk "
"pengguna-pengguna istimewa (mereka yang melanggan, sebagai contoh). "
"Kebenaran-kebenaran juga membenarkan pengguna-pengguna yang dipercayai "
"untuk berkongsi beban pentadbiran dalam menjalankan laman yang sibuk."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Peranan-peranan membenarkan anda memperbaiki keselamatan dan "
"pentadbiran Drupal. Satu peranan mendefinasikan satu orang pengguna "
"yang tertentu yang mempunyai keistimewaan sebagai dijelaskan dalam <a "
"href=\"@permissions\">kebenaran-kebenaran pengguna</a>. Contoh-contoh "
"peranan-peranan termasuk: pengguna tanpanama, pengguna disahkan, orang "
"tengah, pentadbir dan sebagainya. Dalam bidang ini anda akan "
"mentakrifkan <em>nama peranan</em> bagi pelbagai peranan. Untuk "
"memadamkan satu peranan memilih \"sunting\".</ p><p>Pada dasarnya, "
"Drupal mempunyai dua peranan pengguna:</ p>\n"
"     <ul>\n"
"     <li>Pengguna tanpanama: peranan ini digunakan untuk "
"pengguna-pengguna yang tidak mempunyai akaun pengguna atau yang tidak "
"disahkan.</ li>\n"
"     <li>Pengguna disahkan: peranan ini adalah secara automatik "
"terkabul untuk semua pengguna yang log masuk.</li>\n"
"     </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Masukkan corak mudah (\"*\" boleh digunakan sebagai padanan aksara "
"bebas) untuk mencari nama pengguna atau alamat e-mel. Sebagai contoh, "
"anda boleh mencari \"br\" dan Drupal akan membalas dengan \"brian\", "
"\"brad\", dan \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Selamat datang ke Drupal. Anda telah log masuk sebagai user #1, yang "
"memberikan anda kawalan sepenuhnya ke atas laman web anda."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"<p> Kata laluan anda ialah <strong>%pass</strong>. Anda boleh mengubah "
"kata laluan anda di bawah.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Pengguna luaran baru: %name menggunakan modul %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pengguna yang dipadam: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurasikan tingkah laku lalai pengguna-pengguna, termasuk "
"keperluan pendaftaran, e-mel, dan gambar-gambar pengguna."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Menentukan akses ke atas ciri-ciri dengan memilih kebenaran untuk "
"peranan-peranan."
msgid "Edit role"
msgstr "Sunting peranan"
msgid "Access rules"
msgstr "Peraturan akses"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Senarai dan buat peraturan untuk tidak membenarkan nama pengguna, "
"alamat-alamat e-mel, dan alamat-alamat IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Semak peraturan"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Mengurus sistem pendaftaran pengguna dan log masuk."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Oleh !author pada @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema berjalur minima dengan warna terang."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema berjadual berkotak dalam ton warna kekelabuan."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Langkau navigasi"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema berjadual dan pelbagai lajur bertonkan biru dan jingga."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Buku ialah usaha penulisan secara kerjasama: para pengguna bekerjasama "
"menulis halaman buku, tentu dudukkan halaman dalam urutan yang betul, "
"dan mengkaji semula atau mengubah suai halaman yang ditulis sebelum "
"ini. Jadi, apabila anda ada beberapa maklumat untuk dikongsi atau "
"apabila anda membaca satu halaman buku tersebut dan anda tidak "
"menyukainya, atau jika anda fikir satu halaman tertentu boleh ditulis "
"dengan lebih baik, anda boleh membuat sesuatu mengenainya."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Mengendalikan permintaan ping"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Jalankan ujian URL bersih"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Tajuk digunakan sebagai tooltip apabila pengguna melegarkan tetikus "
"atas imej."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Penunjuk kemajuan"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Bar dengan meter kemajuan"
msgid "Throbber"
msgstr "Throbber"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Muat naik fail gagal. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL ke fail"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Satu ralat tak boleh pulih berlaku. Fail yang dimuat naik mungkin "
"melebihi saiz fail maksimum (@size) yang disokong pelayan ini."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Memulakan muat naik ..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Memuat naik... (@current dari jumlah @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Pelayan anda mampu untuk memaparkan status kemajuan muat naik fail, "
"tetapi tidak mempunyai pustaka yang diperlukan. It is recommended to "
"install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">Pustaka kemajuan "
"muat naik PECL</a> (preferred) atau memasang <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Pelayan anda mampu mempamer kemajuan muat baik fail menggunakan APC "
"RFC1867. Ambil perhatian bahawa hanya satu muat naik disokong pada "
"satu masa. Disyorkan agar anda menggunakan <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> jika mungkin."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Pelayan anda tidak mampu untuk memaparkan status kemajuan muat baik "
"fail. Fail kemajuan muat naik memerlukan PHP dijalankan dengan mod_php "
"dan bukan FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Pelayan anda mampu mempamerkan kemajuan muat baik fail menerusi APC, "
"tetapi ia tidak dibolehkan. Tambahkan <code>apc.rfc1867 = 1</code> "
"pada konfigurasi php.ini anda. Sebagai alternatif, disyorkan agar anda "
"menggunakan <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a> yang menyokong lebih daripada satu muat naik "
"serentak."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Telah dibolehkan (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Telah dibolehkan (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Kemajuan muat naik"
msgid "Interface"
msgstr "Antara muka"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Semua mesej"
msgid "(empty)"
msgstr "(kosong)"
msgid "Text format"
msgstr "Format teks"
msgid "No new posts"
msgstr "Tiada pos baharu"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Topik lekit"
msgid "URL path"
msgstr "Laluan URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filename mengandungi ralat: \"msgctxt\" tidak "
"dijangkakan pada baris %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Nama laman web."
msgid "Region settings"
msgstr "Pengesetan segmen kawasan"
msgid "Format string"
msgstr "Format rentetan"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Pastikah anda ingin membuangkan format %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Format tarikh %format telah dibuang."
msgid "Add format"
msgstr "Tambah format"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Benarkan para penguna menambah format tarikh."
msgid "Delete date format"
msgstr "Padam format tarikh"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr ""
"Benarkan para pengguna memadam format tarikh yang telah "
"dikonfigurasikan."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigurasikan format tarikh bagi setiap locale"
msgid "Content type name"
msgstr "Nama jenis kandungan"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "uruskan medan-medan"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Terkunci)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pilih satu jenis medan -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pilih satu widget -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Jenis data untuk disimpan."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Unsur borang untuk mengedit data."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pilih satu medan sedia ada -"
msgid "Field to share"
msgstr "Medan untuk dikongsi"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu membekalkan satu label."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu membekalkan satu nama medan."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu memilih satu jenis medan."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Tambahkan medan baharu: anda perlu memilih satu widget."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Tambahkan medan baharu: widget tidak sah."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu membekalkan satu label."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu memilih satu medan."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: anda perlu memilih satu widget."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Tambahkan medan sedia ada: widget tidak sah."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Medan %field terkunci dan tidak boleh diedit."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"Bilangan maksimum nilai yang boleh dimasukkan untuk medan ini oleh "
"para pengguna."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Tidak terhad' akan menyediakan satu butang 'Tambahkan lagi' yang akan "
"membolehkan para pengguna untuk menambahkan sebanyak mungkin nilai "
"yang mereka sukai."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name mesti dalam bentuk integer."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name mesti dalam bentuk integer positif."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name mesti dalam bentuk nombor."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Hanya nombor dibenarkan dalam %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Pengesetan wilayah"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Putarkan"
msgid "Page top"
msgstr "Halaman bahagian atas"
msgid "Page bottom"
msgstr "Halaman bahagian bawah"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Hello <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Papar pintasan"
msgid "width @width"
msgstr "kelebaran @width"
msgid "height @height"
msgstr "ketinggian @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "Skala menaik dibenarkan"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "rawak antara -@degrees&deg dan @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Bar tepi pertama"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Pangkalan data dikodkan dalam UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal tidap dapat mengenal pasti sama ada pengekodan pangkalan data "
"telah ditetapkan dalam bentuk UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL telah dimulakan secara kendiri."
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Peranan dicipta bernama: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Pengguna %name telah log masuk dengan jayanya."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "\"@raw\" mentah dijumpai"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "\"@raw\" mentah tidak dijumpai"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" dijumpai"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" tidak dijumpai"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Corak \"@pattern\" dijumpai"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Corak \"@pattern\" tidak dijumpai"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Medan kotak pilihan @id telah ditandakan."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Medan kotak pilihan @id tidak ditandakan."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mesej verbose"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Pilihkan ujian atau kumpulan ujian yang anda ingin jalankan, dan klik "
"<em>Jalankan ujian</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Semua (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Lulus (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Gagal (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Kembali ke senarai"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Kosongkan semua keputusan selepas setiap larian suite ujian lengkap"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Sediakan maklumat verbose apabila menjalankan ujian"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Data verbose akan dicetak bersama dengan penerapan-penerapan standard "
"dan berguna untuk kerja-kerja nyahpepijat. Data verbose akan dipadam "
"antara setiap larian suite ujian."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Pengesetan HTTP auth yang akan digunakan oleh pelayar SimpleTest "
"semasa ujian dijalankan. Berguna apabila laman web memerlukan "
"pengesahihan asas HTTP."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, dan @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Larian ujian tidak selesai dengan jayanya."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Ciri \"kosongkan semua keputusan\" telah dinyahbolehkan dan jadual "
"keputusan ujian tidak akan dikosongkan."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Tiada jadual lebihan untuk dibuang."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mesej nyahpepijat"
msgstr[1] "@count mesej nyahpepijat"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Telah buangkan 1 hasil ujian."
msgstr[1] "Telah buangkan @count hasil ujian."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Telah buangkan 1 jadual lebihan."
msgstr[1] "Telah buangkan @count jadual lebihan."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Telah buangkan 1 direktori sementara."
msgstr[1] "Telah buangkan @count direktori sementara."
msgid "Test result"
msgstr "Keputusan ujian"
msgid "View result of tests."
msgstr "Lihat keputusan ujian"
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Komen permalink"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Blog-blog !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Untuk mengosongkan kesemua cache, klik butang pada <a "
"href=\"@performance\">laman Prestasi</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Blok Carian"
msgid "Edit style"
msgstr "Edit stail"
msgid "Delete style"
msgstr "Padam stail"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Semak pengemaskinian untuk modul dan tema yang dinyahboleh"
msgid "Fetcher"
msgstr "Pengambil"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Keizinan ini diwarisi daripada peranan pengguna yang telah disahkan."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Kandungan tertonjol"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Dihantar oleh !username pada !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Tadbirkan forum-forum"
msgid "Cancel account"
msgstr "Batalkan akaun"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menu sekunder"
msgid "Administrator role"
msgstr "Peranan pentadbir"
msgid "No revision"
msgstr "Tiada penyemakan semula"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komen per halaman"
msgid "Requires a title"
msgstr "Memerlukan satu tajuk"
msgid "Private files"
msgstr "Fail-fail peribadi"
msgid "Not restricted"
msgstr "Tidak terbatas"
msgid "Other blocks"
msgstr "Blok-blok lain"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "ID unik komen tersebut."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Alamat IP komputer di mana komen tersebut diposkan."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Nama yang telah ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Alamat e-mel yang ditinggalkan oleh pengarang komen."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "URL laman utama yang ditinggalkan oleh pengarang komen ."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Kandungan berformat komen itu sendiri."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "URL komen tersebut."
msgid "Edit URL"
msgstr "Edit URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "URL halaman edit komen tersebut."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Tarikh komen tersebut diposkan."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Induk kepada komen, jika pembenangan komen adalah aktif."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Nod dimana komen tersebut diposkan."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Pengarang komen tersebut, jika mereka telah log masuk."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Bilangan komen diposkan pada satu nod."
msgid "New comment count"
msgstr "Bilangan komen baharu"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Bilangan komen diposkan pada satu nod sejak pembaca melihatnya kali "
"terakhir."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "ID unik semakan terbaharu nod."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID set terjemahan"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "ID unik versi bahasa asal nod ini, jika ada yang wujud."
msgid "The type of the node."
msgstr "Jenis nod tersebut."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Nama jenis nod yang boleh dibaca oleh manusia."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Bahasa nod tersebut dituliskan."
msgid "The URL of the node."
msgstr "URL nod tersebut."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "URL halaman edit nod tersebut."
msgid "Date changed"
msgstr "Tarikh pertukaran"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Tarikh nod tersebut baru saja dikemas kini."
msgid "The author of the node."
msgstr "Pengarang nod tersebut."
msgid "Poll winner"
msgstr "Pemenang tinjauan"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Jawapan tinjauan yang menang ."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Jumlah undian pemenang pengundian"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Bilangan undi yang diterima oleh jawapan tinjauan yang menang."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Peratus pemenang pengundian"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Peratusan undian yang diterima oleh jawapan pemenang pengundian."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Bilangan pelawat yang telah membaca nod tersebut."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Bilangan pelawat yang telah membaca nod tersebut hari ini."
msgid "Last view"
msgstr "Pandangan terakhir"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Tarikh terakhir pelawat membaca nod tersebut."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Slogan laman web."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Alamat e-mel tadbiran buat laman web."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "URL muka depan laman web."
msgid "Login page"
msgstr "Halaman log masuk"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "URL halaman log masuk laman web."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "ID unik fail yang telah dimuat naik."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Nama fail dalam cakera."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "URL yang boleh diakses melalui web untuk fail tersebut."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Tarikh perubahan terkini fail tersebut."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Pengguna yang memuat naik fail pada asalnya."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "ID unik istilah taksonomi."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Bilangan nod ditanda dengan istilah taksonomi."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "URL istilah taksonomi."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Kosa kata di mana istilah taksonomi tersebut tergolong di bawah ia."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr ""
"Istilah induk yang mengelompokkan istilah taksonomi tersebut di bawah "
"ia, jika ada satu yang wujud."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "ID unik kosa kata taksonomi tersebut."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Nama istilah taksonomi."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Huraian istilah taksonomi yang berupa pilihan."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Bilangan nod yang ditanda dengan istilah yang tergolong dalam kosa "
"kata taksonomi."
msgid "Term count"
msgstr "Bilangan istilah"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Bilangan istilah tergolong dalam kosa kata taksonomi."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "ID unik untuk akaun pengguna."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nama log masuk untuk akaun pengguna."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Alamat e-mel untuk akaun pengguna."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "URL untuk profil akaun pengguna."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Tarikh terakhir pengguna log masuk ke laman."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Tarikh akaun pengguna dicipta."
msgid "Your OpenID"
msgstr "OpenID anda"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "OpenID ini akan dilampirkan kepada akaun anda selepas pendaftaran."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Sila lengkapkan pendaftaran dengan melengkapkan borang di bawah. Jika "
"anda sudah mempunyai akaun, anda boleh <a href=\"@login\">log "
"masuk</a> sekarang dan tambahkan OpenID anda di bawah \"Akaun Saya\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Pendaftaran akaun dengan menggunakan maklumat yang dibekalkan oleh "
"pembekal OpenID gagal di atas sebab-sebab yang tersenarai di bawah. "
"Sila lengkapkan pendaftaran dengan melengkapkan borang di bawah. Jika "
"anda sudah mempunyai akaun, anda boleh <a href=\"@login\">log "
"masuk</a> sekarang dan tambahkan OpenID anda di bawah \"Akaun Saya\"."
msgid "Main page content"
msgstr "Halaman kandungan utama"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Anda tidak dibenarkan untuk mengakses halaman ini."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Membenarkan perubahan fail sistem"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Tampaknya anda telah mencapai halaman ini secara ralat."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron tidak boleh berjalan kerana kunci yang tidak sah telah digunakan."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron tidak boleh berjalan kerana laman dalam mod penyelenggaraan."
msgid "Default country"
msgstr "Negara lalai"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr "Semak mesaj ralat dan <a href=\"!url\">teruskan dengan pemasangan</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Dalam fail %settings_file, anda telah mengkonfigurasi @drupal untuk "
"menggunakan satu pelayan %driver; walau bagaimanapun, pemasangan PHP "
"anda kini tidak menyokong pangkalan data jenis ini."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Maaf, anda mesti memilih satu bahasa untuk meneruskan pemasangan."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Kami tidak dapat mengesan apa-apa pemasangan profil. Profil pemasangan "
"dapat memberitahu kita modul apa akan dibolehkan dan skema apa akan "
"dipasangkan dalam pangkalan data. Satu profil diperlukan untuk "
"meneruskan proses pemasangan."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Maaf, profil yang anda telah pilihkan tidak dapat dimuatkan."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Semua perubahan yang perlu sudah dibuat pada %dir and %file, jadi anda "
"patut membuang keizinan menulis untuk mengelak risiko-risiko "
"keselamatan. Jika anda tidak pasti bagaimana untuk berbuat demikian, "
"sila rujuk <a href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam talian</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Tahniah, anda telah memasang @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Kaji semula mesej sebelah atass sebelum melawati <a "
"href=\"@url\">laman baru anda</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Lawati laman baru anda</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Fail seting"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Fail seting tidak wujud."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Pemasang @drupal memerlukan anda menciptakan satu fail pengesetan "
"sebagai sebahagian daripada proses pemasangan. Salinkan fail "
"%default_file ke %file. Banyak lagi butiran mengenai pemasangan Drupal "
"dimuatkan dalam <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Fail %file wujud."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Fail pengesetan tidak boleh ditulis."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Pemasang @drupal memerlukan kebenaran menulis ke %file semasa proses "
"pemasangan. Jika anda tidak pasti bagaimana untuk berbuat demikian, "
"sila rujuk <a href=\"@handbook_url\"> buku panduan dalam talian</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"E-mel berautomat, seperti maklumat pendaftaran, akan dihantarkan dari "
"alamat ini. Gunakan alamat yang berakhir dengan domain laman anda "
"untuk mengelakkan e-mel dari ditakrifkan sebagai spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Akaun penyelenggaraan laman web"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Pilihkan negara lalai untuk laman web."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Menerima pemberitahuan e-mel"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sistem akan memberitahu anda apabila pengemaskinian dan versi keluaran "
"keselamatan yang penting tersedia ada untuk komponen-komponen "
"terpasang. Maklumat tanpa nama perihal laman web anda dihantar ke <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Tiada kemaskini yang tertunda."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 kemaskini tertunda"
msgstr[1] "@count kemaskini tertunda"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku semasa mengendalikan permintaan: Pelayan "
"menerima input tidak sah."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Data POST borang tidak sah."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"Tidak dapat dilanjutkan, tidak ada kaedah yang sedia ada untuk "
"pemindahan fail"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"AMARAN: Anda tidak menggunakan sambungan terenkripsi, kata laluan anda "
"akan dihantar dalam teks biasa. <a href=\"@https-link\">Ketahui lebih "
"lanjut</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Untuk teruskan, sediakan butiran sambungan pelayan terperinci anda"
msgid "Connection method"
msgstr "Cara sambungan"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Masukkan seting sambungan"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Seting sambungan @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Tukar jenis sambungan"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Ralat, jenis protokol sambungan ini (%backend) tidak wujud."
msgid "No active batch."
msgstr "Tiada kelompok aktif."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Laman dalam penyenggaraan"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Pengarkib hanya boleh beroperasi pada fail tempatan: %file tidak "
"disokong"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Fail tertentu %file tidak dapat dimuat naik, kerana destinasi "
"%destination adalah tidak sah."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Fail %source tidak dapat dimuat naik kerana satu fail dengan nama "
"tersebut telah wujud dalam destinasi %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Nama fail melebihi had 240 aksara. Sila namakan semula fail dan cuba "
"sekali lagi."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path ialah direktori dan tidak boleh dialih atau dibuang dengan "
"menggunakan file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fail %path bukan jenis yang diiktiraf, jadi ia tidak dipadamkan."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Keizinan fail tidak dapat ditetapkan pada %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Menyempurnakan @current daripada @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Gagal untuk menjalankan semua kerja-kerja berkait dengan pelayan "
"pangkalan data. Kerja %task tidak dijumpai."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Gagal untuk mengubah suai %settings. Tentusahkan keizinan fail."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Gagal untuk membuka %settings. Tentusahkan keizinan fail."
msgid "Required modules"
msgstr "Modul-modul yang diperlukan"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Modul-modul yang diperlukan tidak dijumpai."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Modul-modul berikut diperlukan tetapi tidak dijumpai. Pindahkan ia ke "
"dalam subdirektori modul yang sesuai, seperti "
"<em>sites/all/modules</em>. Kehilangan modul-modul: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modul %module telah dibuang pemasangannya."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (French part)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Gunakan bahasa lalai laman web (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Fail terjemahan %filepath mengandungi ralat: formula majmuk tidak "
"dapat dihuraikan."
msgid "No strings available."
msgstr "Tiada rentetan tersedia ada."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count rentetan HTML yang tidak dibenarkan dalam %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Fail terjemahan JavaScript %file.js sudah hilang."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Tidak dapat menghantar e-mel. Hubungi pentadbir laman web jika masalah "
"berpanjangan."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Kelas %class tidak implimentasikan antara muka %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(tab aktif)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Beroperasi dalam mod penyelenggaraan. <a href=\"@url\">Pergi ke dalam "
"talian.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Beroperasi dalam mod penyelenggaraan."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Modul %module telah dibolehkan."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Modul %module telah dinyahbolehkan."
msgid "Status message"
msgstr "Mesej status"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Langgani pada @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Tema kunci \"@key\" tidak dijumpai."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis direktori sumber."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Tidak dapat menentukan jenis projek."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Ralat mati dalam pengemaskinian, enggan menghapuskan direktori "
"pemasangan."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Pemindahan fail gagal, alasan: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr ""
"Tidak dapat mencipta %direktory disebabkan oleh perkara berikut: "
"%reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal tidak dapat disediakan dengan betul bersama pangkalan data "
"sedia ada. Semak semula untuk ralat."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Satu ralat AJAX HTTP telah berlaku."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Kod Hasil HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Satu permintaan AJAX HTTP telah ditamatkan secara tidak normal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Maklumat nyahpepijat adalah seperti berikut."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Laluan: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Tiada kemas kini tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambah suapan</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Tiada kategori tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambah kategori</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Tempoh masa antara pengemaskinian suapan. Memerlukan <a "
"href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul."
msgid "News items in block"
msgstr "Item-item berita dalam blok"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal boleh membuat satu blok dengan item-item suapan berita terbaru. "
"Anda boleh <a href=\"@block-admin\">konfigurasikan blok-blok</a> untuk "
"dipamerkan pada bar tepi halaman anda. Pengesetan ini digunakan "
"sebagai kaedah muat turun terpilih. Jika anda memilih '0' blok-blok "
"suapan ini akan dinyahbolehkan."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url adalah tidak sah. Masukkan URL yang diiktiraf sepenuhnya "
"seperti http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Satu suapan bernama %feed sudah wujud. Masukkan satu tajuk yang unik."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"Satu suapan dengan URL ini %url sudah wujud. Masukkan satu URL yang "
"unik."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Muat naikkan satu fail OPML yang mengandungi satu senarai suapan untuk "
"diimport."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL OPML Jauh"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Masukkan URL fail OPML. Fail ini akan dimuat turun dan diproses hanya "
"sekali apabila borang diserah."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal boleh membuat satu blok dengan item-item suapan berita terbaru. "
"Anda boleh <a href=\"@block-admin\">konfigurasikan blok</a> untuk "
"dipamerkan pada bar tepi halaman anda. Pengesetan ini membolehkan anda "
"mengkonfigurasikan jumlah item berita yang boleh ditunjukkan dalam "
"suapan blok. Jika anda memilih '0' blok-blok suapan ini akan "
"dinyahbolehkan."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr ""
"Anda mesti <em>sama ada</em> muat naik satu fail atau masukkan satu "
"URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "URL ini adalah tidak sah."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Tiada suapan baharu telah ditambahkan."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url adalah tidak sah."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Satu suapan bernama %title sudah wujud."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Satu suapan dengan URL %url sudah wujud."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Pengambil memuat turun data dari satu sumber luar. Pilihkan satu "
"pengambil yang sesuai untuk sumber luaran yang anda ingin muat "
"turunkan."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Penghurai mengubah data termuat turun dalam struktur standard. "
"Pilihkan satu penghurai yang sesuai untuk jenis suapan yang anda ingin "
"agregatkan."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Pemproses mengambil tindakan pada data suapan terhurai, sebagai contoh "
"menyimpan item-item suapan. Pilihkan pemproses yang sesuai untuk "
"kerja-kerja anda."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Untuk kebanyakan kerja-kerja pengagregatan, pengesetan lalai sudah "
"memadai."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Satu kategori bernama %category sudah pun wujud. Masukkan satu tajuk "
"yang unik."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Pengambil lalai"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Memuat turun data dari satu URL dengan menggunakan pengelola "
"permintaan HTTP Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Penghurai lalai"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Menghuraikan RSS, Atom dan suapan RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Pemproses lalai"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Menciptakan rekod-rekod ringan dari item-item suapan."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Pengesetan pemproses lalai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Bilangan item ditunjukkan dalam halaman-halaman penyenaraian"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Memerlukan <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul."
msgid "Select categories using"
msgstr "Pilihkan kategori-kategori dengan menggunakan"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Untuk sejumlah kecil kategori, kotak-kotak pilihan lebih mudah untuk "
"digunakan, manakala berbilang pemilih bekerja baik dengan sejumlah "
"besar kategori."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Kepanjangan deskripsi tersunting"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Bilangan maksimum aksara yang digunakan dalam versi kandungan "
"tersunting."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Modul Aggregator ialah satu sindikator dalam tapak dan pembaca berita "
"yang mengumpulkan dan mempamerkan kandungan segar dari suapan-suapan "
"RSS-, RDF-, dan Atom tersedia ada yang merentasi jaringan web. "
"Beribu-ribu laman web (terutamanya laman-laman web berita dan "
"blog-blog) menerbitkan tajuk-tajuk utama terbaru mereka dan "
"menyuapkannya dalam suapan, menggunakan beberapa format berasaskan XML "
"yang standard. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@aggregator-module\">Modul "
"Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Melihat pada suapan-suapan"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Suapan mengandungi kandungan yang telah diterbitkan, dan boleh "
"dikumpulkan dalam kategori-kategori secara umumnya mengikut topik. "
"Para pengguna melihat suapan kandungan dalam <a "
"href=\"@aggregator\">paparan pengaggregat utama</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">sumber-sumbernya</a> (biasanya menerusi "
"satu suapan pembaca suapan RSS). Kandungan terkini dalam satu suapan "
"atau kategori boleh dipamerkan sebagai blok menerusi <a "
"href=\"@admin-block\">Halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Menambah, mengedit, dan memadam suapan"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Pentadbir-pentadbir boleh menambah, mengedit, dan memadam suapan, dan "
"memilih kekerapan menyemak setiap suapan item-item yang telah baru "
"dikemas kini dalam<a href=\"@feededit\">Halaman pentadbiran "
"pengaggregat suapan</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Penyepaduan OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Satu <a href=\"@aggregator-opml\">fail OPML boleh dibaca oleh "
"mesin</a> of all feeds is available. OPML ialah fail berformatkan XML "
"yang digunakan untuk berkongsi maklumat berstruktur rangka seperti "
"senarai suapan RSS. Suapan-suapan boleh juga <a "
"href=\"@import-opml\">diimport melalui fail OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Mengkonfigurasikan cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">Kerja penyelenggaraan cron</a> yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul diperlukan untuk mengemaskinikan "
"suapan-suapan secara automatik."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"ialah format XML dan digunakan untuk bertukar-tukar pelbagai suapan "
"antara pengaggregat. Satu dokumen OPML boleh mengandungi satu koleksi "
"dari pelbagai suapan. Drupal boleh menghurai fail sedemikian dan "
"mengimport semua suapan dengan sekali gus, seterusnya menjimatkan masa "
"anda daripada memerlu untuk menambah suapan-suapan secara manual. Anda "
"boleh sama ada memuat naik satu fail setempat dari komputer anda atau "
"memasukkan URL di mana Drupal boleh memuat turun fail tersebut."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Tadbirkan suapan-suapan berita"
msgid "View news feeds"
msgstr "Lihat suapan-suapan berita"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurasikan perilaku pengagregat suapan, termasuk masa item-item "
"suapan perlu dibuang dan tata cara untuk memaparkan item-item suapan "
"dan kategori-kategori."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Atasi tajuk lalai untuk blok tersebut. Gunakankan "
"<em>!placeholder</em> untuk mempamerkan ketidakhadiran tajuk, atau "
"biarkan kosong untuk mengguna tajuk blok lalai."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr ""
"Nyatakan tema-tema dan segmen-segmen kawasan di mana blok ini akan "
"dipamerkan."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Semua halaman kecuali yang tersenarai."
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Hanya halaman tersenarai"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Nyatakan halaman-halaman dengan menggunakan laluan-laluannya. Masukkan "
"satu laluan per barisan. Aksara '*' character ialah kad liar.Contoh "
"laluan ialah %blog untuk halaman blog dan %blog-wildcard untuk setiap "
"blog peribadi. %front ialah laman utama."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Halaman-halaman di mana kod PHP mengembalikan <code>TRUE</code> (pakar "
"hanya)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Halaman-halaman atau kod PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jika opsyen PHP dipilih, masukkan kod PHP antara %php. Ambil perhatian "
"melaksanakan kod PHP yang tidak betul boleh merosakkan laman Drupal "
"anda."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Boleh diubahsuaikan per pengguna"
msgid "Not customizable"
msgstr "Tidak boleh diubah suai"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Boleh diubahsuaikan dan boleh dilihat secara lalai"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Boleh diubahsuaikan dan terlindung secara lalai"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Pastikan setiap deskripsi blok adalah unik."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Modul Block membolehkan anda untuk menciptakan kotak-kotak kandungan, "
"yang terkumpul dalam satu kawasan, atau segmen kawasan, pada satu atau "
"lebih banyak lagi halaman satu laman web. Tema pentadbiran core Seven "
", sebagai contoh, mengimplementasikan segmen-segmen kawasan "
"\"Kandungan\", \"Bantuan\", \"Papan pemuka utama\", dan \"Bar tepi "
"papan pemuka\", dan satu blok boleh terpapar dalam salah satu daripada "
"segmen-segmen kawasan. <a href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran "
"blok</a> menyediakan satu antara muka tarik dan lepas untuk menugaskan "
"satu blok pada satu segmen kawasan, dan untuk mengawal urutan blok "
"dalam segmen-segmen kawasan. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat "
"entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@block\">Modul "
"Block</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Penentududukan kandungan"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Apabila bekerja dengan blok-blok, ingat bahawa semua tema "
"<em>tidak</em> mengimplementasikan segmen kawasan yang sama, atau "
"mempamerkan segmen kawasan dengan cara yang sama. Blok-blok ditentukan "
"kedudukannya pada asas per-tema. Para pengguna dengan keizinan "
"<em>Tadbirkan blok-blok</em> mempunyai kuasa untuk menyahboleh "
"blok-blok. Blok-blok yang dinyahbolehkan akan tersenarai di <a "
"href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran Blok</a>, tetapi tidak dipamerkan "
"pada mana-mana segmen kawasan."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Mengawal kebolehlihatan"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blok-blok boleh dikonfigurasikan menjadi tampak hanya pada "
"halaman-halaman tertentu, pada pengguna-pengguna dengan peranan "
"tertentu, atau pada halaman-halaman yang mempamerkan <a "
"href=\"@content-type\">jenis kandungan</a> tertentu. "
"Pentadbir-pentadbir boleh juga membenarkan blok-blok spesifik "
"dibolehkan atau dinyahbolehkan oleh para pengguna apabila mereka "
"mengedit halaman <a href=\"@user\">Akaun saya</a>. Sesetengah blok "
"dinamik, seperti yang dijanakan oleh modul-modul, akan dipamerkan pada "
"halaman-halaman tertentu sahaja."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Sedang menciptakan blok-blok tersuai"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Pengguna-pengguna dengan keizinan <em>Tadbirkan blok</em> boleh <a "
"href=\"@block-add\">menambah blok-blok tersuai</a>, yang kemudiannya "
"akan tersenarai dalam <a href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran "
"blok</a>. Sebaik sahaja dicipta, blok-blok tersuai berfungsi seperti "
"blok-blok lalai yang dijana oleh modul-modul."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Halaman ini menyediakan satu antara muka tarik dan lepas untuk "
"menugaskan satu blok pada satu segmen kawasan, dan untuk mengawal "
"urutan blok-blok dalam segmen-segmen kawasan. Memandangkan bukan semua "
"tema-tema mengimplementasikan segmen kawasan yang sama, atau "
"mempamerkan segmen kawasan dengan cara sama, blok-blok akan ditentu "
"kedudukannya pada asas per-tema. Perlu diingatkan bahawa apa-apa "
"pertukaran yang anda buat tidak akan disimpan sehingga anda klik "
"butang <em>Simpan blok</em> di bawah halaman. Klik pautan "
"<em>konfigurasi</em> bersebelahan setiap blok untuk mengkonfigurasi "
"tajuk spesifik dan pengesetan kebolehlihatan."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrasikan segmen-segmen kawasan blok (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Tadbirkan blok-blok"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Deskripsi ringkas mengenai blok anda. Digunakan pada <a "
"href=\"@overview\">Halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalisasikan blok-blok"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blok-blok terdiri daripada kandungan atau maklumat yang melengkapkan "
"kandungan utama pada halaman. Dayakan atau nyahbolehkan blok-blok "
"berupa pilihan dengan menggunakan kotak pilihan di bawah."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Cachekan blok-blok"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Blok caching tidak aktif sebab anda telah membolehkan modul-modul "
"untuk mentakrif had capaian kandungan."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Mengawal blok-blok pembangunan visual satu halaman dibina darinya. "
"Blok-blok ialah kotak-kotak yang mengandungi kandungan yang diletakkan "
"dalam satu kawasan, atau segmen kawasan, dalam satu halaman web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Terbatas pada halaman-halaman tertentu"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Blok tersebut tidak boleh diletakkan dalam segmen kawasan ini."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Gunakan untuk blog-blog pelbagai pengguna. Setiap pengguna mendapat "
"satu blog peribadi."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blog-blog pengguna tunggal"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Setiap entri blog pengguna secara automatik dipamerkan dengan satu "
"pautan menghala ke halaman utama blog pengguna. Anda boleh menciptakan "
"sebanyak mungkin blog-blog satu pengguna, memandangkan anda ada "
"pengguna-pengguna yang mempunyai keizinan untuk menciptakan kandungan "
"blog."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blog-blog pelbagai pengguna"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Entri-entri blog dari setiap blog satu pengguna diagregatkan pada satu "
"pusat blog pelbagai pengguna yang akan mempamerkan kandungan-kandungan "
"blog dari semua pengguna dalam satu senarai."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Terdapat satu item menu <em>Blog</em> berupa pilihan yang ditambah "
"dalam Menu Navigasi, yang mempamerkan semua blog-blog tersedia ada "
"dalam laman web anda, dan item <em>Blog saya</em> memaparkan "
"entri-entri blog pengguna semasa."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Blog juga menciptakan blok lalai<em>Pos blog terbaru</em> yang "
"dibolehkan di <a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Ciptakan entri blog baharu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Membolehkan blog-blog pelbagai pengguna."
msgid "No books available."
msgstr "Tiada buku tersedia ada."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Jenis kandungan dibenarkan dalam kerangka buku"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan %outline-perm boleh menambah semua jenis "
"kandungan."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Tadbirkan kerangka-kerangka buku"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Modul Book digunakan untuk mencipta struktur, kandungan pelbagai "
"halaman, seperti panduan sumber laman web, manual, dan wikis. Ia "
"membolehkan anda untuk mencipta kandungan yang mempunyai bab-bab, "
"bahagian-bahagian, subseksyen-subseksyen, atau apa-apa struktur "
"bertingkat secara serupa. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat "
"entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@book\">Modul "
"Book</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Menambah dan mengurus kandungan buku"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Anda boleh tugaskan keizinan-keizinan secara berasingan untuk "
"<em>mencipta</em>, <em>mengedit</em>, dan <em>memadam</em> buku "
"kandungan, serta <em>menambah kandungan pada buku</em>, dan "
"<em>mencipta buku baharu</em>. Para pengguna dengan keizinan "
"<em>Mentadbir kerangka buku</em> boleh menambah <em>apa-apa</em> jenis "
"kandungan pada buku dengan memilih kerangka buku yang sesuai semasa "
"mengedit kandungan tersebut. Mereka boleh juga melihat satu senarai "
"semua buku, dan mengedit dan menyusun tajuk-tajuk di <a "
"href=\"@admin-book\">halaman pentadbiran buku</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Halaman-halaman buku menpunyai blok navigasi yang lalai dan spesifik "
"pada buku sahaja. Blok navigasi ini mengandungi pautan-pautan yang "
"akan membawa ke halaman-halaman sebelum dan selepas dalam buku, dan "
"pada aras atas halaman semasa dalam struktur buku. Blok dapat "
"dibolehkan di <a href='@admin-block'>Halaman pentadbiran Blok</a>. "
"Untuk halaman-halaman buku dapat ditunjukkan dalam navigasi buku, "
"halaman-halaman tersebut mesti diTambahkan pada kerangka buku."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Buku-buku boleh dicipta secara kerjasama, dan pengguna-pengguna (yang "
"mempunyai keizinan yang sesuai) dibenarkan untuk menambah "
"halaman-halaman ke dalam buku yang sedia ada, dan menambah "
"halaman-halaman tersebut pada jadual tersuai menu konteks."
msgid "Printing books"
msgstr "Mencetak buku-buku"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>Lihat buku pencetak mesra "
"pengguna</em> boleh klik pautan <em>versi cetak mesra pengguna</em> "
"(yang boleh dilihat di bahagian bawah halaman buku) untuk menjana "
"paparan cetak mesra pengguna buat halaman tersebut dan semua "
"subseksyen."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Modul Book menawarkan satu cara untuk menyusun atur satu koleksi "
"halaman-halaman berkaitan kandungan secara kolektif justru dikenali "
"sebagai satu buku. Apabila dilihat, kandungan ini secara automatik "
"akan mempamerkan pautan untuk halaman-halaman buku bersebelahan, dan "
"menyediakan satu sistem navigasi mudah untuk mencipta dan mengkaji "
"semula kandungan berstruktur."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Ciri kerangka membolehkan anda untuk merangkumi halaman-halaman dalam "
"<a href=\"@book\">Hierarki buku</a>, serta memindah-mindahkan ia dalam "
"hierarki atau <a href=\"@book-admin\">menyusun semula seluruh "
"buku</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Ciptakan buku baharu"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Tambah kandungan dan halaman-halaman anak kepada buku"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Lihat buku-buku pencetak mesra pengguna"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Lihat halaman buku dan semua sub-halaman sebagai terkandung dalam satu "
"dokumen untuk memudahkan pencetakan. Boleh memberatkan prestasi."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Buku-buku</em> mengandungi navigasi berhierarki terbina dalam. "
"Gunakan untuk buku panduan atau tutorial."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Membenarkan pengguna untuk mencipta dan menyusun kandungan yang "
"berkaitan dalam bentuk kerangka."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Modul Color membolehkan para pengguna dengan keizinan <em>Tadbirkan "
"konfigurasi laman web</em> menukar, dengan cepat dan mudah, skim warna "
"tema-tema yang telah dibina dan serasi dengannya."
msgid "Changing colors"
msgstr "Menukarkan warna"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Penggunaan modul warna membolehkan anda menukar warna-warna pautan, "
"latar belakang, teks, dan unsur tema yang lain dengan mudah. Untuk "
"menukarkan pengesetan warna untuk satu tema serasi, pilih pautan "
"<em>Pengesetan</em> untuk tema anda di <a href='@configure'>Halaman "
"pentadbiran tema</a>. Jika anda tidak dapat melihat pemilih warna di "
"halaman tersebut, tema anda tidak serasi dengan warna modul. Jika anda "
"pasti tema tersebut memang menyokong modul warna, tetapi pemilih warna "
"tidak muncul, <a href='@troubleshoot'>ikuti prosedur pencarisilapan "
"ini</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Modul Color akan menyimpankan satu salinan lembaran gaya tema yang "
"ternyata dan terubah suai dalam direktori fail. Ini bermakna jika anda "
"membuat apa-apa pertukaran manual pada lembaran stail tema anda, "
"<em>anda mesti menyimpan pengesetan warna anda semula, walaupun ia "
"belum ditukarkan</em>. Langkah ini diperlukan sebab lembaran gaya "
"modul (dalam direktori fail) perlu diwujudkan semula untuk merangkumi "
"pertukaran anda."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP dibolehkan, tetapi dikompil tanpa sokongan PNG. "
"Harap semak <a href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a> untuk maklumat "
"dan kaedah untuk membetulkan hal ini."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP kehilangan atau sudah lapuk. Harap semak <a "
"href=\"@url\">dokumentasi imej PHP</a> untuk maklumat dan kaedah untuk "
"membetulkan hal ini."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Membenarkan pentadbir-pentadbir untuk menukar skema warna tema-tema "
"yang bersesuaian."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Pilihkan satu atau lebih daripada satu komen untuk melaksanakan kemas "
"kini padanya."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Tiidak terdapat apa-apa komen untuk dipadamkan, atau komen terpilih "
"anda telah dipadamkan oleh pentadbir yang lain."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Telah padamkan @count komen."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Telah memadam komen @cid dan semua balasan berkaitan."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komen diluluskan"
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token untuk komen yang diposkan pada laman web."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Modul Comment membolehkan para pengguna untuk membuat komen pada "
"kandungan laman web, menetapkan komen lalai dan keizinan-keizinan, dan "
"mengantara komen-komen. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri "
"buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@comment\">Modul "
"Comment</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Pengesetan lalai dan tersuai"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Setiap <a href='@content-type'>jenis kandungan</a> boleh mempunyai "
"pengesetan komen lalai tersendiri yang dikonfigurasikan sebagai: "
"<em>Buka</em> untuk mengesahkan komen-komen baru, <em>Tersembunyi</em> "
"untuk menyelindung komen-komen sedia ada dan menyekat komen-komen "
"baru, atau <em>Tutup</em> untuk melihat komen-komen sedia ada, tetapi "
"menyekat komen-komen baru. Lalai ini akan dikenakan pada semua "
"kandungan yang baru dicipta (perubahan dalam pengesetan sedia ada pada "
"kandungan mesti dibuat secara manual).Pengesetan komen yang lain boleh "
"juga diubahsuaikan mengikut jenis kandungan, dan boleh diberikan "
"keutamaan untuk ke atas mana-mana item kandungan. Apabila satu komen "
"tidak ada mempunyai balasan, ia masih boleh diedit oleh pengarangnya, "
"selagi pengarang tersebut mempunyai satu akaun pengguna dan sudah log "
"masuk."
msgid "Full comment"
msgstr "Komen penuh"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Komen tidak diluluskan (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Tadbirkan komen-komen dan pengesetan komen."
msgid "Edit own comments"
msgstr "Edit komen-komen sendiri"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Bilangan komen terbaru"
msgid "Threading"
msgstr "Pembenangan"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Tunjukkan balasan-balasan pada komen dalam satu senarai berurutan."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Pengesetan komen lalai bagi kandungan baharu"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Benarkan tajuk komen"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Tunjukkan borang balas pada halaman yang sama sebagai komen-komen"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Para pengguna dengan keizinan \"Pos komen\" boleh mengepos komen."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Para pengguna tidak boleh mengepos komen, tetapi komen sedia ada akan "
"dipamerkan."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komen-komen terlindung dari paparan."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Para pengguna tidak boleh mengepos komen."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komen anda berada dalam baris-gilir untuk dikaji semula oleh "
"pentadbir-pentadbir laman web dan akan diterbitkan selepas mendapat "
"kelulusan."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komen anda telah diposkan."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> atau <a href=\"@register\">dafter</a> "
"untuk mengepos komen"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk mengepos komen"
msgid "Flat list"
msgstr "Senarai leper"
msgid "Threaded list"
msgstr "Senarai berurutan"
msgid "Save comment"
msgstr "Simpan komen"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komen akan ditarik balik penerbitannya jika ia mengandungi apa-apa "
"frasa di atas. Gunakankan senarai frasa-frasa yang sensitif huruf dan "
"terpisah dengan koma. Contoh: lucu, terjun bungee, \"Syarikat Sdn "
"Bhd\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Telah menerbitkan komen %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Komen %title telah disimpan."
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Senaraikan dan editkan komen-komen laman web dan giliran kelulusan "
"komen."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Komen-komen tidak dapat kelulusan"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Contoh: 'webmaster@example.com' atau "
"'sales@example.com,support@example.com' . Untuk menetapkan penerima "
"berbilang , asingkan setiap alamat e-mel dengan satu koma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategori %category telah disimpan."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Anda tidak boleh menghantar lebih daripada %limit mesej dalam "
"@interval. Cuba semula sebentar lagi."
msgid "Contact @username"
msgstr "Hubungi @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) telah menghantar satu e-mel berkenaan "
"%category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) telah menghantar %recipient-name satu "
"e-mel."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Modul Contact membolehkan pelawat-pelawat untuk menghubungi pentadbir "
"laman web dan para pengguna yang lain. Untuk maklumat lebih lanjut, "
"sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@contact\">Modul Contact</a>."
msgid "User contact forms"
msgstr "Borang hubungan pengguna"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Para pengguna laman web boleh dihubungi dengan menggunakan borang "
"hubung yang tidak menyiarkan alamat e-mel mereka. Para pengguna boleh "
"bolehkan atau nyahbolehkan borang hubungan peribadi mereka dengan "
"mengedit halaman <em>Akaun saya</em>. Jika dibolehkan, tab "
"<em>Hubung</em> akan membawa pengguna ke borang hubungan peribadi yang "
"dipamerkan pada profil pengguna tersebut. Pentadbir-pentadbir laman "
"web masih boleh menggunakan borang hubung, walaupun ia telah "
"dinyahbolehkan. Tab <em>Hubung</em> tidak dipamerkan apabila anda "
"melihat profil anda sendiri."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Borang hubungan seluruh laman web"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Halaman Hubung</a> menyediakan satu borang mudah "
"untuk para pengguna dengan keizinan <em>Gunakan borang hubung seluruh "
"tapak laman</em> untuk menghantarkan komen, maklum balas, atau "
"permintaan yang lain. Anda boleh menciptakan kategori untuk menghala "
"tuju mesej-mesej borang hubungan ke satu set penerima tertakrif. "
"Kategori-kategori biasa untuk satu laman web perniagaan, sebagai "
"contoh, \"Maklum balas laman web\" (mesej-mesej akan dihantar semula "
"kepada pentadbir-pentadbir laman web ) dan \"Maklumat produk\" "
"(mesej-mesej akan dihantar semula kepada ahli-ahli bahagian jualan). "
"Alamat-alamat e-mel tertakrif dalam satu kategori tidak dipamerkan "
"secara terbuka."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Apabila borang hubung seluruh tapak laman dibolehkan, satu pautan "
"dalam menu <em>Navigasi</em> utama akan diciptakan, tetapi pautan ini "
"secara lalai dinyahbolehkan. Pautan menu dapat dibolehkan di <a "
"href='@menu'>halaman pentadbiran menu</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Pengubahsuaian"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jika anda ingin teks tambahan muncul pada halaman hubung seluruh tapak "
"laman, gunakan blok. Anda boleh mencipta dan mengedit blok-blok pada "
"<a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Tambahkan satu kategori atau lebih pada halaman ini untuk menyediakan "
"<a href=\"@form\">borang hubung</a> seluruh tapak laman."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Satu menu item <em>Contact</em> (dinyahbolehkan secara lalai) telah "
"ditambahkan pada Menu Navigation, yang anda boleh ubah suai di <a "
"href=\"@menu-settings\">halaman pentadbiran menu</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jika anda ingin teks tambahan muncul pada halaman hubung seluruh tapak "
"laman, gunakan blok. Anda boleh mencipta dan mengedit blok-blok pada "
"<a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Tadbirkan borang-borang hubungan dan pengesetan borang hubungan"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Gunakan borang hubung merentasi seluruh tapak laman"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Gunakan borang hubungan peribadi pengguna itu sendiri"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) telah menghantar mesej melalui borang "
"hubungan di !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) telah menghantar satu mesej melalui borang "
"hubungan kepada anda (!form-url) di !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Jika anda tidak ingin untuk menerima e-mel sedemikian, anda boleh "
"ubahkan pengesetan anda di !recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Benarkan pengguna yang lain untuk menghubungi anda menerusi<a "
"href=\"@url\">borang hubungan peribadi</a> yang senantiasa "
"menyelindungi dari memaparkan alamat emel anda. Ambil perhatian bahawa "
"sesetengah pengguna yang diberi beberapa keutamaan seperti "
"pentadbir-pentadbir laman web masih boleh lagi berhubung dengan anda "
"walaupun anda memilih untuk menyahbolehkan ciri ini."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Bolehkan borang hubungan peribadi secara lalai untuk para pengguna "
"baharu."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Menukar pengesetan ini tidak akan menjejaskan pengguna sedia ada."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"Modul Contextual Links mempamerkan pautan-pautan berkaitan dengan "
"segmen kawasan pada halaman laman web anda untuk para pengguna dengan "
"keizinan <em>capaian pautan-pautan mengikut konteks</em>. Untuk "
"maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@contextual\">Modul Contextual Links</a>."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Mempamerkan pautan-pautan mengikut konteks"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Pautan mengikut konteks dibekalkan oleh modul-modul, memberi anda "
"capaian pantas untuk kerja-kerja yang berkaitan dengan segmen-segmen "
"kawasan pada halaman-halaman di laman web anda. Sebagai contoh, jika "
"anda ada blok menu tersuai yang dipamerkan dalam satu bar tepi dalam "
"laman web anda, Modul Block dan Modul Menu akan membekalkan "
"pautan-pautan untuk mengkonfigurasikan blok dan mengedit menu. Modul "
"Contextual Links akan mengumpulkan pautan-pautan dalam satu senarai "
"untuk dipaparkan menerusi tema anda, dan juga akan menambahkan kod "
"JavaScript pada halaman untuk menyelindung pautan-pautan tersebut pada "
"mulanya, dan mempamerkan ia apabila tetikus anda berlegar atas blok."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Gunakan pautan-pautan mengikut konteks"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Gunakan pautan-pautan mengikut konteks untuk melaksanakan "
"tindakan-tindakan yang berkaitan dengan elemen dalam satu halaman."
msgid "Contextual links"
msgstr "Pautan mengikut konteks"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Menyediakan pautan-pautan mengikut konteks untuk melaksanakan tindakan "
"berkaitan dengan elemen satu halaman."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Menjejak aktiviti pengguna"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Dengan membolehkan blok-blok seperti <em>Ahli dalam talian</em> dan "
"<em>Ahli baru</em>, para pengguna laman web boleh menjejak siapa telah "
"log masuk dan pengguna yang baru mendaftar dalam satu lokasi terpusat."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Menjejak aktiviti kandungan"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Dengan membolehkan blok-blok seperti <em>Pos-pos blog terbaru</em>, "
"<em>Topik forum baharu</em> dan <em>Komen terbaru</em>, para pengguna "
"boleh melihat dengan pantas kandungan baharu yang baru ditambah pada "
"laman web."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Lihat papan pemuka tadbiran"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Segmen kawasan papan pemuka adalah kosong. Klik <em>Ubah suai papan "
"pemuka</em> untuk menambah blok-blok padanya."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "SERET KE SINI"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Menyediakan satu halaman papan pemuka dalam antara muka tadbiran untuk "
"mengorganisasikan kerja-kerja tadbiran dan penjejakan maklumat dalam "
"laman web anda."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Ubah suaikan papan pemuka"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Kosongkan log mesej"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Ini akan membuang secara kekal mesej-mesej log dari pangkalan data."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Log pangkalan data dikosongkan."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"Modul Database Logging mengelog peristiwa-peristiwa sistem dalam "
"pangkalan data Drupal. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri "
"buku panduan dalam talian untuk  <a href=\"@dblog\">Modul Database "
"Logging</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Mengawasi laman web anda"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Menyahpepijat masalah laman web"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Medan pengesahan ralat"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu medan dengan nama panjang daripada 32 "
"aksara: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "Percubaan untuk mencipta nama medan %nama yang sudah wujud dan aktif."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta nama medan %nama yang sudah wujud walaupun "
"tidak aktif buat masa ini."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta nama medan %nama yang dirizabkan oleh entiti "
"jenis %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Percubaan untuk mencipta medan jenis yang tidak diketahui %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu medan dengan jenis storan yang tidak "
"diketahui %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name yang tidak wujud "
"atau kini tidak aktif."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Membolehkan jenis-jenis medan"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"Modul Field menyediakan infrastruktur untuk medan-medan dan lampiran "
"medan, jenis-jenis medan dan input widget disediakan oleh modul-modul "
"tambahan. Sesetengah modul diperlukan; modul-modul berupa pilihan "
"dapat dibolehkan dari <a href=\"@modules\">Halaman pentadbiran "
"modul</a>. Drupal core merangkumi modul-modul jenis medan berikut: "
"Nombor (diperlukan), Teks (diperlukan), Senarai (diperlukan), "
"Taksonomi (berupa pilihan), Imej (berupa pilihan), dan Fail (berupa "
"pilihan); Modul Options yang diperlukan menyediakan input widget untuk "
"modul-modul medan yang lain. Medan dan widget tambahan boleh "
"dibekalkan oleh modul-modul sumbangan, yang anda boleh dapat di <a "
"href=\"@contrib\">bahagian modul sumbangan Drupal.org</a>.  Medan dan "
"modul-modul input widget yang dibolehkan masa ini:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Menguruskan storan data medan"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Para pembangun modul medan boleh menggunakan sama ada <a "
"href=\"@sql-store\">Modul Field SQL Storage</a> lalai untuk menyimpan "
"medan-medan, ATAU (ii) modul-modul sumbangan atau modul-modul tersuai "
"yang dibangunkan menggunakan <a href=\"@storage-api\">API medan "
"storan</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Field SQL Storage menyimpankan data medan dalam pangkalan data. "
"Ia adalah modul storan medan lalai; mekanisma medan storan yang lain "
"boleh tersedia ada sebagai modul-modul sumbangan. Sila lihat <a "
"href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut perihal medan."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Storan SQL lalai"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Menyimpan medan-medan dalam pangkalan data SQL setempat , dengan "
"menggunakan jadual-jadual per medan."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Medan storan SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Menyimpan medan data dalam pangkalan data SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul List mentakrifkan pelbagai medan untuk menyimpan satu senarai "
"item, untuk digunakan dengan Modul Field. Biasanya item-item ini "
"dimasukkan menerusi satu senarai pilihan, kotak pilihan, atau butang "
"radio. Sila lihat <a href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul "
"Field</a>untuk maklumat lebih lanjut perihal medan."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Medan ini menyimpan opsyen on/off atau yes/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Senaraikan (teks)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"Widget 'kotak pilihan/butang radio' akan mempamerkan kotak-kotak "
"pilihan jika opsyen <em>Bilangan nilai</em> melebihi daripada 1 untuk "
"medan ini, kalau tidak butang radio akan dipamerkan."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Tag-tag HTML dalam label-label yang dibenarkan: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Nilai medan ini sedang ditentukan oleh fungsi %function dan tidak "
"boleh ditukar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Senarai nilai yang dibenarkan: setiap kunci mesti dalam bentuk integer "
"yang sah atau perpuluhan."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Senarai nilai yang dibenarkan: setiap kunci mesti dalam bentuk "
"rentetan tidak melebihi 255 aksara panjang."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan: kunci mesti dalam bentuk integer."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Mentakrif senarai jenis-jenis medan. Gunakan dengan Opsyen untuk "
"menciptakan senarai-senarai pemilihan."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Bilangan komen diterbitkan pada satu nod sejak pembaca melihatnya kali "
"terakhir. Nombor-nombor boleh berada dalam bentuk integer, perpuluhan, "
"atau apung, dan ia boleh diformat apabila dipamerkan. Medan nombor "
"boleh terbatas pada satu set spesifik nilai input atau untuk satu "
"julat nilai. Sila lihat <a href=\"@field-help\">halaman bantuan Modul "
"Field</a> untuk maklumat lebih lanjut perihal medan."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan satu nombor dalam pangkalan data dalam bentuk "
"integer."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan satu nombor dalam pangkalan data dalam bentuk "
"format perpuluhan tetap."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan satu nombor dalam pangkalan data dalam bentuk "
"format titik apung."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"Nilai minimum yang patut di dibenarkan dalam medan ini. Biarkan kosong "
"untuk tiada minimum."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"Nilai maksimum yang patut di dibenarkan dalam medan ini. Biarkan "
"kosong untuk tiada maksimum."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Takrifkan satu rentetan yang diletak tatatanda awalan pada nilai, "
"seperti '$ ' atau '&euro; '. Biarkan kosong untuk tiada. Asingkan "
"nilai mufrad dan nilai jamak dengan menggunakan pipe ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Hanya nombor dan pemisah perpuluhan (@separator) dibenarkan dalam "
"%medan."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"Modul Options mentakrifkan kotak pilihan, pemilihan, dan input widget "
"yang lain untuk Modul Field. Sila lihat <a "
"href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut perihal medan."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"Modul Text mentakrifkan pelbagai jenis medan teks untuk Modul Field. "
"Satu medan teks boleh mengandungi hanya teks biasa, atau berupa "
"pilihan, boleh menggunakan <a href='@filter-help'>penapis-penapis "
"teks</a> Drupal untuk menguruskan output HTML dengan selamat. "
"Medan-medan input teks boleh berada sama ada dalam bnetuk satu barisan "
"tunggal (medan teks), berbilang barisan (kawasan teks), ATAU untuk "
"kawalan input yang lebih, satu kotak pilihan, kotak semak, atau butang "
"radio. Jika diinginkan, medan tersebut boleh ditentu sah, supaya ia "
"terbatas pada satu set nilai yang dibenarkan. Sila lihat <a "
"href='@field-help'>Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut mengenai medan."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Medan ini menyimpan teks varchar dalam pangkalan data."
msgid "Long text"
msgstr "Teks panjang"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Medan ini menyimpan teks panjang dalam pangkalan data."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Teks panjang dan ringkasan"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan teks panjang dalam pangkalan data bersama dengan "
"ringkasan teks berupa pilihan."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Teks telah ditapiskan (pengguna boleh memilih format teks )"
msgid "Summary input"
msgstr "Ringkasan input"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Ini membolehkan pengarang-pengarang untuk memasukkan satu ringkasan "
"yang eksplisit, dipamerkan sebagai ganti teks yang disunting secara "
"automatik apabila menggunakan jenis paparan \"Ringkasan atau "
"Tersunting\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teks tidak boleh panjang daripada %max aksara."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: ringkasan tidak boleh panjang daripada %max aksara."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Ringkasan atau tersunting"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Kawasan teks dengan satu ringkasan"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk menggunakan nilai tersunting teks penuh sebagai "
"ringkasannya."
msgid "Hide summary"
msgstr "Sembunyikan ringkasan"
msgid "Edit summary"
msgstr "Edit ringkasan"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"Medan %field (@field_name) memerlukan widget %widget_type yang "
"dibekalkan oleh modul %widget_module."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Medan tidak aktif tidak akan ditunjukkan melainkan modul-modul yang ia "
"sediakan dibolehkan. Medan-medan berikut tidak dibolehkan: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Edit pengesetan medan"
msgid "Change widget type."
msgstr "Tukarkan jenis widget ."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Edit pengesetan tika ."
msgid "Delete instance."
msgstr "Padam tika."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Medan %label tidak boleh ditambahkan sebab ia telah dikunci."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Terdapat satu masalah mencipta medan tika %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Belum ada lagi medan yang ditambah. Anda boleh menambah medan baharu "
"pada halaman <a href=\"@link\">Uruskan medan</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Pengesetan ini terpakai untuk medan %field di semua tempat ia "
"digunakan. Pengesetan ini memberi kesan kepada cara data disimpan "
"dalam pangkalan data dan tidak boleh diubah apabila data telah "
"diciptakan."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field tiada pengesetan medan"
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Telah mengemaskinikan pengesetan medan %label"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Percubaan untuk mengemas kini medan %label gagal: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Tukarkan widget"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Jenis elemen borang yang anda ingin paparkan kepada pengguna apabila "
"anda mencipta medan ini dalam jenis %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Telah menukarkan widget untuk medan %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Terdapat masalah menukar widget bagi medan %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Medan ini <strong>terkunci</strong> dan tidak boleh dipadam."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Medan %field telah dipadamkan dari jenis kandungan %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr "Terdapat satu masalah membuang %field dari jenis kandungan %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Pengesetan ini hanya terpakai pada medan %field apabila digunakan "
"dalam jenis %type."
msgid "Required field"
msgstr "Medan diperlukan"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Pengesetan ini terpakai untuk medan %field di semua tempat ia "
"digunakan. Disebabkan medan sudah mempunyai data, sesetengah "
"pengesetan tidak lagi boleh ditukarkan."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Pengesetan ini terpakai untuk medan %field di semua tempat ia "
"digunakan."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field pengesetan medan"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Nilai lalai untuk medan ini, digunakan apabila menciptakan kandungan "
"baharu."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Konfigurasi %label telah disimpan."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Sebagai rujukan mudah, senarai ini menunjukkan semua medan yang sedang "
"digunakan masa ini."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Simpankan dan tambahkan medan"
msgid "Field list"
msgstr "Senarai medan"
msgid "Manage display"
msgstr "Uruskan paparan"
msgid "Field UI"
msgstr "Medan UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "Medan ini menyimpan ID fail dalam bentuk nilai integer."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Bolehkan medan <em>Paparan</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Opsyen paparan membolehkan para pengguna untuk memilih jika satu fail "
"patut ditunjukkan apabila melihat kandungan."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Fail dipamerkan secara lalai"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Pengesetan ini hanya akan menjadi efektif jika opsyen paparan "
"dibolehkan."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destinasi muat naik"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Pilihkan di mana fail-fail terakhir patut disimpan. Storan fail "
"peribadi, secara signifikan, mempunyai lebih overhed daripada "
"fail-fail awam, tetapi ia membolehkan capaian terbatas ke fail-fail "
"dalam medan ini."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirektori berupa pilihan dalam destinasi muat naik di mana fail "
"akan disimpan. Jangan masukkan garis condong terhadapan atau garis "
"condong mengekor."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Masukkan satu nilai seperti \"512\" (bait), \"80 KB\" (kilobait) atau "
"\"50 MB\" (megabait) supaya megehadkan saiz fail yang dibenarkan. Jika "
"ditinggalkan kosong, saiz fail akan dihadkan hanya oleh pos maksimum "
"PHP dan saiz fail muat naik (had semasa <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Bolehkan <em>Deskripsi</em> field"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Nilai lalai untuk medan ini, digunakan apabila menciptakan kandungan "
"baharu."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"Opsyen \"!name\" mesti mengandungi satu nilai yang sah. Anda boleh "
"sama ada tinggalkan medan teks kosong atau masukkan satu rentetan "
"seperti\"512\" (bait), \"80 KB\" (kilobait) atau \"50 MB\" (megabait)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Senarai sambungan yang dibenarkan adalah tidak sah; pastikan titik "
"mendahulu tidak dimasukkan dan pisahkan sambungan-sambungan dengan "
"menggunakan koma atau ruang."
msgid "Generic file"
msgstr "Fail generik"
msgid "Table of files"
msgstr "Jadual fail"
msgid "Add a new file"
msgstr "Tambahkan fail baharu"
msgid "Include file in display"
msgstr "Rangkumkan fail dalam paparan"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Deskripsi yang boleh digunakan sebagai label pautan kepada fail."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Saiz fail mesti kurang daripada !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Jenis-jenis fail yang dibenarkan: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Imej-imej mesti tepat !size piksel."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Imej-imej mesti antara !min dan !max piksel."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Imej-imej mesti lebih besar daripada !min piksel."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Imej-imej mesti lebih kecil daripada !max piksel."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul File mentakrifkan jenis medan <em>Fail</em> untuk Modul Field, "
"yang membolehkan anda mengurus dan menentu sahkan fail-fail yang "
"dimuat naik yang dilampirkan pada kandungan laman web anda (sila lihat "
"<a href=\"@field-help\">Halaman bantuan Modul Field</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut perihal medan-medan). Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@file\">Modul "
"File</a>."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Melampirkan fail-fail pada kandungan"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"Modul File membolehkan para pengguna untuk melampirkan fail-fail untuk "
"kandungan (e.g.,fail-fail PDF, hamparan, dsb.), apabila satu medan "
"<em>Fail</em> ditambahkan pada satu jenis kandungan tertentu dengan "
"menggunakan <a href=\"@fieldui-help\">Modul Field UI</a>. Anda boleh "
"tambahkan opsyen pengesahan untuk medan Fail anda, seperti menyatakan "
"saiz fail maksimum dan sambungan-sambungan fail yang dibenarkan."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Menguruskan paparan lampiran"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Apabila anda lampirkan satu fail pada kandungan, anda boleh nyatakan "
"sama ada ia <em>tersenarai</em> atau tidak. Fail-fail tersenarai akan "
"dipamerkan secara automatik dalam satu seksyen di bahagian bawah "
"kandungan anda; fail-fail yang tidak tersenarai pula tersedia ada "
"untuk dibenam dalam kandungan anda, tetapi tidak termasuk dalam "
"senarai di bawah."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Menguruskan lokasi fail"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Apabila anda menciptakan satu fail medan, anda boleh menetapkan satu "
"direktori di mana fail tersebut akan disimpan, yang boleh terletak "
"samada dalam fail direktori <em>awam</em> atau <em>peribadi</em>. "
"Fail-fail dalam direktori awam boleh diakses terus menerusi pelayan "
"web; apabila fail-fail awam disenaraikan, pautan terus ke fail "
"digunakan, dan sesiapa yang mengetahui fail URL boleh memuat turunkan "
"fail. Fail-fail dalam direktori peribadi tidak boleh diakses terus "
"menerusi pelayan web; apabila fail-fail peribadi disenaraikan, "
"pautan-pautan tersebut adalah dalam bentuk permintaan laluan Drupal. "
"Ini akan menambahkan muatan pelayan dan masa muat turun, memandangkan "
"Drupal mesti bersedia untuk menyelesaikan laluan untuk setiap "
"permintaan fail muat turun sementara membolehkan pengehadan akses."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Satu ralat tak boleh pulih berlaku. Penggunaan borang ini telah tamat "
"tempoh. Cuba muat semula halaman dan serahkan sekali lagi."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "Fail yang dirujukkan dengan medan !name tidak wujud."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Fail dalam medan !name tidak dapat dimuat naik."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"Direktori muat naik %directory untuk medan fail !name tidak dapat "
"dicipta atau tidak boleh diakses. Satu fail yang baharu dimuat naik "
"tidak dapat disimpan dalam direktori ini, akibatnya, muat naik "
"tersebut telah dibatalkan."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Pelayan anda tidak mampu untuk memaparkan status kemajuan muat baik "
"fail. Fail kemajuan muat naik memerlukan pelayan Apache menjalankan "
"PHP dengan mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Semua peranan boleh menggunakan format ini."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Urutan format teks telah disimpan."
msgid "Add text format"
msgstr "Tambahkan format teks"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Semua peranan bagi teks format mesti dibolehkan dan tidak boleh "
"ditukarkan."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Urutan pemprosesan penapis"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Nama-nama format teks mesti unik. Satu format bernama %name sudah "
"wujud."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Telah menambah format teks %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Format teks %format telah dikemas kini."
msgid "Text formats"
msgstr "Format-format teks"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Filter membolehkan pentadbir-pentadbir untuk mengkonfigurasikan "
"format-format teks. Satu format teks mentakrifkan tag-tag HTML, "
"kod-kod, dan input lain yang dibenarkan dalam kandungan dan "
"komen-komen, dan merupakan satu ciri utama penjagaan terhadap input "
"berpotensi membuat kerosakan yang dimasukkan oleh pengguna- pengguna "
"yang berniat jahat. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@filter\">Modul Filter</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Mengaplikasikan penapis pada teks"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Setiap format teks menggunakan penapis untuk tujuan manipulasi teks, "
"dan kebanyakan format mengenakan beberapa penapis berbeza pada teks "
"mengikut urutan spesifik. Setiap penapis direka untuk satu tujuan "
"spesifik, dan secara amnya, sama ada untuk menambah, menyingkir, atau "
"mengubah elemen-elemen dalam teks yang pengguna masukkan dan sebelum "
"dipamerkan seterusnya. Satu penapis tidak menukar kandungan sebenar, "
"tetapi mengubahnya secara sementara sebelum dipamerkan. Satu penapis "
"boleh menyingkir tag-tag HTML yang tidak diluluskan, sementara penapis "
"yang lain secara automatik menambahkan HTML dan seterusnya "
"mengakibatkan URL mempamerkan pautan-pautan yang boleh diklik."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Mentakrifkan teks format"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Satu format termasuk secara lalai: <em>Teks biasa</em> (yang membuang "
"semua tag-tag HTML). Tambahan format boleh diciptakan menerusi profil "
"pemasangan anda apabila anda memasang Drupal, dan lebih banyak lagi "
"boleh diciptakan oleh pentadbir di <a href=\"@text-formats\">halaman "
"format teks</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Sedang memilih satu format teks"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Satu format teks yang mempunyai penapis-penapis yang mampu menukar "
"input pengguna, sebagai contoh, melucutkan HTML yang berniat jahat "
"atau membolehkan URL-URL diklik. Penapisan akan dijalankan dari atas "
"ke bawah, dan urutan adalah penting kerana satu penapis boleh "
"menghalang penapis lain dari menjalankan tugasnya. Sebagai contoh, "
"apabila URL-URL ditukarkan menjadi pautan-pautan sebelum tag-tag HTML "
"yang tidak dibenarkan dibuang, semua pautan berkemungkinan akan "
"dibuang. Apabila ini terjadi, urutan penapis-penapis perlu disusun "
"semula."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Amaran: Keizinan ini mungkin ada implikasi keselamatan bergantung pada "
"cara bagaimana format teks dikonfigurasikan."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Gunakan format teks !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Maklumat lebih lanjut perihal format-format teks."
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Had tag HTML yang dibenarkan"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Tukar garis pemisah kepada HTML  (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> dan "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Tukarkan URL menjadi pautan"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Betulkan HTML yang rosak dan yang telah dipotong"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Pamerkan mana-mana HTML sebagai teks biasa"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Satu senarai tag HTML yang boleh diguna. Attribut-attribut peristiwa "
"JavaScript, URL-URL JavaScript, dan CSS akan senantiasa dilucut."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Pamerkan bantuan HTML asas dalam bentuk tip medan panjang"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Tambahkan rel=\"nofollow\" pada semua pautan"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Laman web ini membenarkan kandungan HTML. Walaupun mempelajari semua "
"HTML agak mencabarkan, namun begitu, mempelajari penggunaan sejumlah "
"kecil HTML asas \"tags\" adalah amat mudah. Jadual ini menyediakan "
"contoh-contoh untuk setiap tag yang dibolehkan pada laman web ini."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut sila lihat <a "
"href=\"@html-specifications\">Spesifikasi HTML</a> W3C atau guna engin "
"gelintar kegemaran anda untuk mendapatkan laman web yang dapat "
"menerangkan perihal HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr "Aksara paling luar biasa boleh dimasukkan tanpa apa-apa masalah."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Jika anda menghadapi masalah, cuba guna entiti-entiti aksara HTML. "
"Satu contoh biasa kelihatan seperti &amp;amp; untuk aksara ampersan "
"&amp.Untuk mendapatkan satu senarai penuh entiti, sila lihat halaman "
"HTML <a href=\"@html-entities\">entiti</a>. Beberapa aksara tersedia "
"ada termasuk:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "Tiada tag HTML dibenarkan."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Tapiskan kandungan untuk dipamerkan."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Oleh !author @time yang lalu"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Forum %term dan semua sub-forum telah dipadam."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Bilangan balasan sesuatu topik mesti ada untuk dianggap \"panas\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"Tiada penyimpan atau forum tersedia ada. <a "
"href=\"@container\">Tambahkan penyimpan</a> or <a "
"href=\"@forum\">Tambahkan forum</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forum: telah memadam %term dan semua sub-forum."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"Modul Forum membolehkan anda mencipta forum perbincangan berkaitan "
"dengan kefungsian serupa dengan sistem papan mesej yang lain. Forum "
"amat berguna sebab ia membolehkan ahli-ahli komuniti berbincang topik "
"antara satu sama lain sementara mempastikan perbualan tersebut "
"diarkibkan untuk rujukan kemudian . Dalam forum, para pengguna dapat "
"mengepos topik dan perbincangan berkaitan dengannya dalam hierarki "
"bersarang, membolehkan apa-apa perbincangan dikategorikan menjadi "
"terkumpul. Hierarki forum terdiri daripada:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Penyimpan-penyimpan berupa pilihan(sebagai contoh, <em>Sokongan</em>, "
"yang boleh menampung:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forum (sebagai contoh, <em>Memasang </em>), yang boleh menampung:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Topik-topik forum yang dihantarkan oleh para pengguna (sebagai contoh, "
"<em>Bagaimana memulakan satu laman berbilang Drupal </em>), yang "
"memulakan perbincangan dan titik permulaan untuk:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Komen-komen berurutan yang dihantar oleh para pengguna (sebagai "
"contoh, <em>anda mempunyai opsyen-opsyen ini ...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Menyediakan struktur forum"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Sila lawati <a href=\"@forums\">Halaman Forums</a> untuk menyediakan "
"penyimpan-penyimpan dan forum-forum yang akan mengehoskan topik "
"perbincangan anda."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Memulakan perbincangan"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Pautan <a href=\"@create-topic\">Topik Forum </a> pada halaman <a "
"href=\"@content-add\">Tambah kandungan baharu</a> menciptakan pos "
"pertama perbincangan berkait baharu, atau perbincangan"
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Membolehkan modul Forum akan menyediakan satu item menu lalai "
"<em>Forum</em> dalam menu navigasi yang berpaut dalam <a "
"href=\"@forums\">Halaman Forums</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Memindahkan topik-topik forum"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Satu topik forum (bersama kesemua komennya) boleh dipindah-pindah dari "
"satu forum ke satu forum dengan memilih forum yang lain pada masa "
"mengedit topik forum. Apabila memindah satu topik forum dari satu "
"forum ke forum yang lain, opsyen <em>Tinggalkan salinan bayangan</em> "
"akan menciptakan satu pautan dalam forum asal yang dihalakan ke lokasi "
"yang baharu."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Mengunci dan menyahboleh komen-komen"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Memilih <em>Tertutup</em> di bawah <em>Pengesetan komen</em> semasa "
"mengedit satu Topik forum akan menguncikan (mengelakkan komen-komen "
"baharu) berada dalam urutan perbincangan. Memilih "
"<em>Terselindung</em> di bawah <em>Pengesetan komen</em> semasa "
"mengedit satu topik forum akan menyembunyikan semua komen sedia ada "
"pada urutan perbincangan, dan seterusnya mengelakkan terbitan komen "
"baharu."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Forum-forum mengandungi topik-topik forum. Gunakan penyimpan-penyimpan "
"untuk mengelompokkan forum-forum berkaitan."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Gunakan penyimpan-penyimpan untuk mengelompokkan forum-forum "
"berkaitan."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Satu forum memuatkan topik-topik forum yang berkaitan."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Laraskan paparan topik forum anda. Atur susunkan forum-forum pada <a "
"href=\"@forum-structure\">halaman struktur forum</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Tambahkan @node_type baharu"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Log masuk</a> untuk mengepos kandungan baharu dalam "
"forum."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Item %forum ialah satu penyimpan forum, bukan satu forum. Pilihkan "
"satu daripada forum-forum di bawah."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Satu <em>topik forum</em> akan memulakan urutan perbincangan yang "
"baharu dalam forum."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Pengesetan hierarki kawalan forum."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Kosa kata forum navigasi"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Menyediakan forum-forum perbincangan."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Ikuti langkah-langkah ini untuk menyediakan dan mula menggunakan laman "
"web anda:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Mula mengepos kandungan</strong> Akhirnya, anda boleh <a "
"href=\"@content\">menambah kandungan baharu</a> bagi laman web anda."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Untuk maklumat lebih lanjut, sila rujuk kepada topik-topik spesifik "
"tersenarai dalam bahagian selepasnya atau dalam <a "
"href=\"@handbook\">buku panduan Drupal dalam talian</a>. Anda boleh "
"juga mengepos di <a href=\"@forum\">Forum Drupal</a> atau lihat "
"pelbagai <a href=\"@support\">opsyen sokongan lain</a> tersedia ada."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Modul Help menyediakan <a href=\"@help-page\">halaman-halaman rujukan "
"bantuan</a> dan nasihat yang sensitif mengikut konteks untuk "
"membimbing anda dalam penggunaaan dan konfigurasi modul-modul. Ia "
"ialah satu titik permulaan untuk <a href=\"@handbook\">buku panduan "
"Drupal</a> dalam talian. Buku panduan mengandungi lebih banyak "
"maklumat terkini, beranotasi dengan komen-komen yang disumbang oleh "
"pengguna, dan berperanan sebagai tempat rujukan muktamad untuk semua "
"dokumentasi Drupal. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@help\">Modul Help</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Menyediakan satu rujukan bantuan"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"Modul Help mempamerkan penjelasan-penjelasan untuk penggunaan setiap "
"modul tersenarai pada <a href=\"@help\">}halaman rujukan bantuan</a> "
"utama."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Menyediakan bantuan sensitif mengikut konteks"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"Modul Help mempamerkan nasihat yang sensitif mengikut konteks dan "
"penjelasan-penjelasan pada pelbagai halaman."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Edit stail %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Stail imej ini is kini dibekalkan oleh satu modul. Klik butang \"Atasi "
"lalai\" untuk menukarkan pengesetannya."
msgid "Image style name"
msgstr "Nama gaya imej"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Stail imej ini dibekalkan oleh modul %modul dan boleh dinamakan "
"semula."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Nama digunakan dalam URL untuk menjanakan imej. Gunakankan hanya "
"aksara abjad angka huruf kecil, garis bawah (_), dan tanda sempang "
"(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Pilihkan efek baharu"
msgid "Override defaults"
msgstr "Atasi lalai"
msgid "Update style"
msgstr "Kemas kini stail"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Pilihkan satu efek untuk ditambahkan"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Efek imej telah diaplikasikan dengan jayanya."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"Stail %style telah diatasi dan membolehkan anda untuk menukarkan "
"pengesetannya."
msgid "Style name"
msgstr "Nama stail"
msgid "Create new style"
msgstr "Ciptakan stail baharu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stail %name telah diciptakan."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Nama stail imej %name telah digunakan."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Sila guna hanya aksara abjad angka berhuruf kecil, garis bawah (_), "
"dan tanda sempang (-) untuk stail nama."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Tiada gantian, padamkan saja"
msgid "Replacement style"
msgstr "Stail gantian"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr ""
"Satu pilihan lain ialah pemilihan untuk satu stail sebelum memadam "
"%style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Jika stail ini sedang digunakan di laman web, anda boleh pilih stail "
"yang lain untuk menggantikannya. Semua imej yang yang telah dijanakan "
"untuk stail ini akan dipadamkan buat selama-lamanya."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stail %name telah dipadamkan."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Kembalikan stail %style kepada asalnya?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Kembalikan stail ini kepada asalnya akan memadam pengesetan yang telah "
"diubahsuaikan dan akan memulihkan semula pengesetan lalai yang "
"disediakan oleh modul @module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Edit efek %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Tambahkan efek %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Kemas kini efek"
msgid "Add effect"
msgstr "Tambahkan efek"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan efek @effect daripada stail %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Efek imej %name telah pun dipadamkan."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name mesti dalam bentuk integer."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name mesti dalam bentuk integer positif."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name mesti dalam bentuk nilai warna perenambelasan."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Kelebaran dan ketinggian kedua-duanya tidak boleh ditinggalkan kosong."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Sebahagian daripada imej yang akan dikekalkan semasa memangkas."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Warna latar belakang untuk digunakan pada kawasan terdedah imej. "
"Gunakankan stail web warna hex (#FFFFFF untuk putih, #000000 untuk "
"hitam). Biarkan kosong untuk ketelusan pada jenis imej yang "
"menyokongnya."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"Tiada stail buat masa ini. <a href=\"!url\">Tambahkan satu yang "
"baharu</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Tiada apa-apa efek dalam stail ini buat masa ini. Tambahkan satu "
"dengan memilih satu opsyen di bawah."
msgid "view actual size"
msgstr "lihat saiz sebenar"
msgid "Sample original image"
msgstr "Sampel imej asal"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Sampel imej terubah suai"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"Menetapkan semula saiz akan membuatkan imej menjadi dalam satu set "
"dimensi yang tepat. Ini mungkin mengakibatkan imej-imej menjadi "
"tercekang atau mengecut secara tidak seimbang."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"Mengubah skala akan mengekalkan nisbah aspek imej asal. Jika hanya "
"satu dimensi tunggal ternyata, dimensi yang lain akan dikira."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skala dan pangkas"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Mengubah skala dan memangkas akan mengekalkan nisbah aspek imej asal, "
"oleh itu pangkaslah dimensi yang lebih besar. Ini paling berguna untuk "
"menciptakan lakaran kenit segi empat sama yang sempurna tanpa "
"mencekangkan imej."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"Memangkas akan membuang sebahagian daripada imej dan seterusnya "
"menjanakannya mengikut dimensi yang telah ditetapkan."
msgid "Desaturate"
msgstr "Nyahtepukan"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Menyahtepukan akan mengubah satu imej ke skala abu-abu."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Memutarkan satu imej boleh mengakibatkan dimensi sesuatu imej menjadi "
"terambah agar setiap pepenjuru dipenuhi."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Saiz semula imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Skala imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Pangkas imej gagal apabila menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Skala imej dan pangkas gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Nyahtepu imej gagal apabila menggunakan peralatan %toolkit pada %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Putar imej gagal menggunakan peralatan %toolkit pada %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Medan ini ada menyimpan ID satu fail imej dalam bentuk nilai integer ."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Jika tiada imej dimuat naik, imej ini akan ditunjukkan dalam paparan."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"Saiz imej maksimum dibenarkan dan ditetapkan sebagai WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Biarkan kosong untuk tiada sekatan. Jika satu imej "
"lebih besar dimuatnaikjan, ia akan disaiz semula untuk mencerminkan "
"kelebaran dan ketinggian yang dinyatakan. Saiz semula imej-imej pada "
"muatan naik akan mengakibatkan kehilangan <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">data "
"EXIF</a> dalam imej."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolusi imej minimum"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Saiz imej minimum yang dibenarkan dan dinyatakan sebagai WIDTHxHEIGHT "
"(e.g. 640x480). Biarkan kosong untuk tiada sekatan. Jika satu imej "
"lebih kecil dimuatnaikjan, ia akan ditolak."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Bolehkan medan <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Atribut alt boleh digunakan oleh engin gelintar, pembaca-pembaca "
"skrin, dan apabila imej tidak boleh dimuatkan."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Bolehkan medan <em>Tajuk</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Atribut tajuk digunakan sebagai tooltip apabila tetikus berlegar atas "
"imej."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Nilai ketinggian dan kelebaran mesti dalam bentuk angka."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"Kedua-dua nilai ketinggian dan kelebaran mesti di takrifkan dalam "
"medan !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Pratonton gaya imej"
msgid "no preview"
msgstr "tiada pratonton"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Imej pratonton akan ditunjukkan semasa mengedit kandungan."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"Modul Image membolehkan anda untuk memanipulasikan imej dalam laman "
"web anda. Ia mendedahkan satu pengesetan untuk menggunakan "
"<em>Peralatan imej</em>, seterusnya membolehkan anda untuk "
"mengkonfigurasi <em>Stail imej</em> yang boleh be digunakan untuk "
"kerja saiz semula atau melaraskan imej-imej dalam paparan, dan "
"menyediakan satu medan <em>Imej</em> untuk melampirkan imej-imej pada "
"kandungan. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan "
"dalam talian untuk <a href=\"@image\">Modul Image</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Sedang memanipulasikan imej"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Menerusi Modul Image, anda boleh skala, pangkas, saiz semula, putar "
"dan nyahtepu imej-imej tanpa menjejaskan imej asal dengan menggunakan "
"<a href=\"@image\">stail imej</a>. Apabila anda menukar satu stail "
"imej, modul akan secara automatik segar semula imej-imej tercipta. "
"Setiap stail imej mesti mempunyai satu nama, yang akan digunakan dalam "
"URL di mana imej-imej dijanakan. Terdapat dua pendekatan biasa untuk "
"menamakan stail imej (yang mana anda ingin gunakan bergantung pada "
"cara bagaimana stail imej diaplikasikan):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Berdasarkan di mana ia akan digunakan: eg. <em>gambar-profil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Memerihalkan penampakan: eg. <em>square-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Melampirkan imej-imej pada kandungan sebagai medan"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"Modul Image membenarkan anda untuk melampirkan imej pada kandungan "
"sebagai medan. Untuk menambah satu medan imej pada <a "
"href='@content-type'>jenis kandungan</a>, pergi ke halaman <em>uruskan "
"medan</em> yang terkandung dalam halaman jenis kandungan, dan "
"tambahkan satu medan baharu jenis <em>imej</em>. Melampirkan imej "
"untuk kandungan cara ini membolehkan stail-stail imej dikenakan dan "
"dikekalkan, dan dengan ini memberi anda lebih fleksibiliti apabila "
"bertema."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Stail-stail imej lazimnya menyediakan berbagai saiz lakaran kenit "
"dengan cara mengubah skala dan memangkas imej-mej, tetapi boleh juga "
"menambah pelbagai efek sebelum mana-mana imej dipaparkan. Apabila satu "
"imej dipamerkan dengan satu stail, satu fail baharu diciptakan dan "
"imej asal ditinggalkan tidak berubah."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Tadbirkan stail-stail imej"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Ciptakan dan ubah suaikan stail-stail bagi menjanakan modifikasi imej "
"seperti lakaran kenit."
msgid "No defined styles"
msgstr "Tiada stail ditakrifkan"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Penjanaan imej sedang berjalan. Cuba semula sekejap lagi."
msgid "Error generating image."
msgstr "Gagal menjanakan imej."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Tidak dapat menjana imej terhasil bertempat di %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Gagal untuk menciptakan stail direktori: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr "Imej cache imej buat fail %destination sudah wujud."
msgid "Generate image style"
msgstr "Janakan stail imej"
msgid "Image styles"
msgstr "Stail-stail imej"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurasikan stail-stail yang boleh digunakan untuk mensaiz semula "
"atau melaras imej dalam paparan."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Senaraikan imej stail semasa di laman web."
msgid "Add style"
msgstr "Tambahkan stail"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Tambahkan stail imej baharu."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurasikan satu stail imej ."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Padam satu stail imej."
msgid "Revert style"
msgstr "Berbalikkan stail ke asalnya"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Berbalikkan stail imej ke asalnya."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Edit efek imej"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Padam efek imej"
msgid "Add image effect"
msgstr "Tambahkan efek imej"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Tambahkan efek baharu pada stail."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Menyediakan peralatan manipulasi imej."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Gunakan bahagian <em>Bahasa tersuai </em> di bawah jika bahasa yang "
"anda inginkan tidak muncul dalam senarai ini."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Awalan laluan kod bahasa"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Kod bahasa atau teks tersuai yang lain digunakan sebagai tatatanda "
"awalan laluan untuk pengesanan URL bahasa, jika pengesetan "
"<em>Pengesanan dan pemilihan</em> menggunakan tatatanda awalan laluan "
"URL. Untuk bahasa lalai, nilai ini boleh ditinggalkan kosong. <strong> "
"Mengubah suai nilai ini boleh merosakkan URL sedia ada. Gunakan dengan "
"berhati-hati dalam sekitaran pengeluaran</strong>. Contoh: Menyatakan "
"\"deutsch\" sebagai awalan kod laluan untuk Jerman menghasilkan URL "
"seperti \"example.com/deutsch/contact\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Kaedah pengesanan"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Bahagian URL yang menentukan bahasa"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Awalan laluan</em>: URL seperti  http://example.com/de/contact set "
"bahasa kepada German (de). <em>Domain</em>: URL seperti "
"http://de.example.com/contact set bahasa kepada German. "
"<strong>Menukar pengesetan ini boleh memutuskan hubungan URL-URL yang "
"masuk. Gunakan dengan berhati-hati dalam laman pengeluaran.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parameter permintaan/sesi"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nama parameter permintaan/sesi yang digunakan untuk menentu bahasa "
"yang diinginkan."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Tapis rentetan yang boleh diterjemahkan"
msgid "Date type"
msgstr "Jenis tarikh"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"Pastikah anda ingin mengeset semula format-format tarikh untuk "
"%language ke peringkat global dalam bentuk lalai?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pengesetan semula akan membuang semua format tarikh sesetempat untuk "
"bahasa ini. Tindakan ini tidak boleh dibuat berbalik pada asalnya"
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Modul Locale membolehkan laman web Drupal anda dipersembahkan dalam "
"bahasa-bahasa yang lain daripada bahasa lalai Inggeris, dan juga "
"menjadi dalam pelbagai bahasa. Modul Locale berfungsi dengan "
"mengekalkan satu pangkalan data terjemahan, dan meneliti teks yang "
"akan dipaparkan. Apabila satu terjemahan teks tersedia ada dalam "
"bahasa untuk dipamerkan, terjemahan tersebut akan dipamerkan dan "
"bukannya teks asal. Apabila satu terjemahan tidak tersedia ada, teks "
"asal akan dipamerkan, dan kemudian disimpan untuk dikaji semula oleh "
"satu penterjemah.Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@locale\">Modul Locale</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Menterjemahkan teks antara muka"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Terjemahan teks dalam antara muka Drupal boleh disediakan oleh:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Menterjemahkan dalam laman web anda, menggunakan modul Locale "
"bersepadu dengan <a href='@translate'>antara muka terjemahan</a>."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Mengimport fail dari satu set terjemahan sedia ada, dikenali sebagai "
"pakej terjemahan. Satu pakej terjemahan yang mendayakan paparan satu "
"versi spesifik Drupal dalam satu bahasa spesifik, dan mengandungi "
"fail-fail dalam format Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Walaupun tidak semua bahasa tersedia ada untuk setiap versi Drupal, "
"pakej-pakej terjemahan untuk banyak bahasa tersedia ada untuk dimuat "
"turunkan dari <a href=\"@translations\">halaman terjemahan Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jika pakej terjemahan sedia ada tidak menepati keperluan anda, "
"fail-fail (<em>.po</em>) Gettext Portable Object dalam sesuatu pakej "
"boleh diubahsuaikan, atau fail <em>.po</em> baharu boleh dicipta "
"menggunakan editor desktop Gettext. Ciri <a href='@import'>import</a> "
"Modul Locale membolehkan rentetan-rentetan yang telah diterjemah dari "
"fail <em>.po</em> baharu atau terubah suai menjadi terTambahkan pada "
"laman web anda. Ciri <a href='@export'>export</a> Modul Locale "
"menjanakan fail-fail dari rentetan-rentetan yang telah diterjemahkan "
"dalam laman web anda, sama ada boleh di kongsi bersama dengan yang "
"lain atau diedit luar talian oleh editor terjemahan Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Mengkonfigurasikan satu laman web pelbagai bahasa"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"Rundingan bahasa membolehkan laman web anda untuk menukar bahasa "
"secara automatik berdasarkan domain atau laluan yang digunakan untuk "
"setiap permintaan. Para pengguna boleh memilih (berupa pilihan) bahasa "
"terpilih mereka di halaman <em>Akaun saya</em>, dan laman web anda "
"boleh dikonfigurasikan untuk menghormati pengesetan bahasa terpilih "
"buat web pelayar. Kandungan laman web boleh diterjemah dengan "
"menggunakan <a href='@content-help'>Modul Content Translation</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Dengan berbilang bahasa dibolehkan, teks antara muka boleh "
"diterjemahkan, para pengguna berdaftar boleh memilih bahasa pilihan "
"mereka, dan pengarang-pengarang boleh menugaskan satu bahasa spesifik "
"pada kandungan. <a href=\"@translations\">Muat turunkan terjemahan "
"sumbangan</a> dari Drupal.org."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Tambahkan satu bahasa yang akan disokong oleh laman web anda.Jika "
"bahasa yang anda inginkan tidak terdapat dalam tarik-turun <em>Nama "
"bahasa</em>, klik <em>Bahasa tersuai</em> dan sertakan kod bahasa dan "
"butiran lain secara manual."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Tentukan bahasa dari parameter permintaan/sessi. Contoh: "
"\"http://example.com?language=de\" menetap bahasa kepada German "
"berdasarkan kegunaan \"de\" dalam parameter \"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Sila lihat <a href=\"@languages\">Halaman bahasa</a> untuk maklumat "
"lebih lanjut bagaimana anda boleh menambahkan sokongan untuk bahasa "
"tambahan."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Halaman ini mengimport rentetan-rentetan yang telah diterjemah dan "
"terkandung dalam fail individu Gettext Portable Object (<em>.po</em>). "
"Selalunya teragih sebagai sebahagian daripada pakej terjemahan (setiap "
"pakej terjemahan boleh mengandungi beberapa fail <em>.po</em>), satu "
"fail <em>.po</em> mungkin perlu untuk diimportkan selepas mengedit di "
"luar talian dengan menggunakan editor terjemahan Gettext. Mengimport "
"fail <em>.po</em> secara individu mungkin menjadi satu proses yang "
"panjang."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Halaman ini membolehkan satu penterjemah untuk mencari rentetan "
"spesifik yang telah diterjemah dan belum diterjemah, dan digunakan "
"apabila mencipta atau mengedit terjemahan. (Nota: Untuk kerja-kerja "
"terjemahan yang melibatkan banyak rentetan, mungkin lebih mudah untuk "
"<a href=\"@export\">mengexport</a> rentetan untuk pengeditan luar "
"talian dengan menggunakan editor desktop Gettext.) Carian boleh "
"terbatas pada rentetan yang dijumpai dalam satu kumpulan teks spesifik "
"atau dalam satu bahasa spesifik."
msgid "Administer languages"
msgstr "Tadbirkan bahasa-bahasa"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Terjemahkan teks antara muka"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Urutan kaedah-kaedah pengesanan bahasa untuk kandungan. Jika satu "
"versi kandungan tersedia ada dalam bahasa yang dapat dikesan, versi "
"tersebut akan dipamerkan."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Urutan kaedah-kaedah pengesanan bahasa untuk teks antara muka "
"pengguna. Jika satu terjemahan teks antaramuka pengguna tersedia ada "
"dalam bahasa yang dapat dikesan, terjemahan tersebut akan dipamerkan."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Tentukan bahasa dari URL (Tatatanda awalan laluan atau domain)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Tentukan bahasa dari parameter permintaan/sessi."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Ikuti bahasa pilihan pengguna."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Tentukan bahasa dari pengesetan bahasa pelayar web."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Penukar bahasa (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Pengesanan dan pemilihan"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL konfigurasi pengesanan bahasa"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Konfigurasi sesi pengesanan bahasa"
msgid "Localize"
msgstr "Sesetempatkan"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Sesetempatkan format tarikh"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Set semula format tarikh"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "Set semula format tarikh sesetempat kepada global lalai"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Januari"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februari"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "March"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "April"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jun"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julai"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Ogos"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "September"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "November"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Disember"
msgid "add link"
msgstr "tambah pautan"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Belum ada lagi pautan menu. <a href=\"@link\">Tambahkan pautan</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Teks yang akan digunakan untuk pautan ini dalam menu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Laluan untuk pautan menu ini. Sama ada ini ialah laluan dalaman Drupal "
"seperti %add-node atau URL luaran seperti %drupal. Masukkan %front "
"untuk memaut ke laman utama."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Pautan-pautan menu yang tidak dibolehkan tidak akan tersenarai dalam "
"menu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Tunjukkan sebagai terkembang"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jika terpilih dan pautan menu ini mempunyai anak, menu tersebut akan "
"senantiasa muncul terkembang."
msgid "Parent link"
msgstr "Pautan induk"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kedalaman maksimum untuk satu buku dan semua anak halaman ialah "
"!maxdepth. Sesetengah pautan menu mungkin tidak tersedia ada sebagai "
"induk jika memilih ia akan melebihi had ini."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Berupa pilihan. Dalam menu, pautan yang lebih berat akan terkebawah "
"dan pautan yang lebih ringan akan ditentu kedudukannya lebih dekat ke "
"atas."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan pautan menu tersuai %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Pautan menu %title telah dipadamkan."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Pastikah anda ingin mengeset semula pautan %item ke nilai lalainya?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Pautan menu telah ditetapkan semula pada pengesetan lalai."
msgid "No Main links"
msgstr "Tiada pautan utama"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Sumber untuk pautan-pautan Utama"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Pilihkan apa yang patut dipamerkan sebagai pautan-pautan Utama "
"(biasanya pada atas halaman)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Tiada pautan sekunder"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Sumber untuk pautan-pautan Sekunder"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Pilihkan sumber untuk pautan-pautan sekunder. Satu opsyen terkehadapan "
"yang membolehkan anda untuk menggunakan sumber yang sama bagi "
"kedua-dua Pautan utama (kini %main) dan pautan Sekunder : jika menu "
"sumber anda mempunyai dua aras hierarki, pautan-pautan menu aras "
"teratas akan muncul dalam pauntan Utama, dan anak-anak pautan aktif "
"akan muncul dalam pautan-pautan Sekunder."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"Telah memadam menu tersuai %title dan semua pautan-pautan menu "
"berkaitan."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Telah memadam pautan menu %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat 1 pautan menu dalam %title buat masa "
"ini. Ia akan dipadamkan (pautan-pautan yang ditetapkan oleh sistem "
"akan diset semula)."
msgstr[1] ""
"<strong>Amaran:</strong> Terdapat @count pautan menu dalam %title buat "
"masa ini. Ia akan dipadamkan (pautan-pautan yang ditetapkan oleh "
"sistem akan diset semula)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menguruskan menu"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Para pengguna yang mempunyai keizinan <em>Tadbirkan menu dan item "
"menu</em> boleh menambah, mengedit dan memadam menu tersuai dalam <a "
"href=\"@menu\">halaman pentadbiran menu</a>. Menu-menu tersuai boleh "
"menjadi menu-menu khas laman web, menu-menu pautan luaran, atau "
"mana-mana kombinasi pautan dalaman dan luaran. Dengan memilih "
"<em>senaraikan pautan-pautan</em>, anda boleh menambah, mengedit, atau "
"memadam pautan-pautan untuk satu menu tertentu. Halaman penyenaraian "
"pautan menyediakan satu antara muka tarik dan lepas untuk mengawal "
"urutan pautan, dan mencipta satu hierarki dalam menu."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Mempamerkan menu-menu"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Selepas anda menciptakan satu menu, anda mesti dayakan dan tentukan "
"kedudukan blok berkaitan di <a href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran "
"blok </a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Anda berupaya membolehkan blok yang baharu dicipta untuk menu ini di "
"<a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran Blok</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Setiap menu mempunyai satu blok sepadan yang diuruskan di <a "
"href=\"@blocks\">Halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Tadbirkan menu-menu dan item-item menu"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Sediakan satu pautan menu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Pautan-pautan menu dengan pemberat yang lebih kecil dipamerkan sebelum "
"pautan-pautan dengan pemberat yang lebih besar."
msgid "Available menus"
msgstr "Menu-menu tersedia ada."
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Menu-menu tersedia ada untuk meletakkan pautan-pautan dalam kandungan "
"jenis ini."
msgid "Default parent item"
msgstr "Item induk lalai"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Pilihkan item menu untuk menjadi induk lalai bagi satu pautan baharu "
"dalam borang pengarangan kandungan ."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Tambahkan menu-menu baharu pada laman web anda, edit menu-menu sedia "
"ada, dan namakan semula dan susun semula pautan-pautan."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Item menu induk"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Edit pautan menu"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Set semula pautan menu"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Padam pautan menu"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"Menu  mengandungi pautan-pautan untuk pelawat-pelawat laman web. "
"Pautan-pautan are ditambahkan pada menu <em>Navigasi</em> secara "
"automatik oleh sesetengah modul-modul."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"Menu <em>Pengguna</em> mengandungi pautan-pautan berkaitan dengan  "
"akaun pengguna serta pautan 'log keluar'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"Menu <em>Pengurusan</em> mengandungi pautan-pautan untuk kerja-kerja "
"tadbiran ."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"Menu <em>Utama</em> digunakan pada banyak laman web untuk menunjukkan "
"bahagian-bahagian utama laman web, selalunya pada bahagian atas bar "
"navigasi."
msgid "manage display"
msgstr "uruskan paparan"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Tiada jenis kandungan tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambahkan jenis "
"kandungantype</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh manusia dari jenis kandungan ini. Teks ini "
"akan dipamerkan sebagai sebahagian daripada senarai pada halaman "
"<em>Tambahkan kandungan baharu</em>. Disyorkan agar nama ini bermula "
"dengan satu huruf besar dan mengandungi hanya huruf, nombor, dan "
"ruang. Nama mestilah unik."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Memerihalkan jenis kandungan ini. Teks akan dipamerkan pada halaman "
"<em>Tambahkan kandungan baharu</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pratonton sebelum menghantar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Teks ini akan dipamerkan pada bahagian atas halaman apabila mencipta "
"atau mengedit kandungan jenis ini."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>Tadbirkan kandungan</em> boleh "
"mengatasi opsyen ini."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Pamerkan pengarang dan maklumat tarikh ."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Nama pengguna pengarang dan tarikh terbit akan dipamerkan."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh mesin adalah tidak sah. Masukkan satu nama "
"yang lain daripada %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type digunakan oleh satu kandungan dalam laman web anda. Jika anda "
"membuang kandungan jenis ini, anda tidak akan berupaya untuk mengedit "
"kandungan %type dan ia mungkin tidak dapat dipamerkan dengan sempurna."
msgstr[1] ""
"%type digunakan oleh @count kandungan dalam laman web anda. Jika anda "
"membuang kandungan jenis ini, anda tidak akan berupaya untuk mengedit "
"kandungan %type dan ia mungkin tidak dapat dipamerkan dengan sempurna."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Terbitkan kandungan terpilih"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Tarik balik terbitan kandungan terpilih"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Promosikan kandungan ke laman utama."
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Turunkan kedudukan kandungan terpilih dari laman utama"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Buatkan kandungan terpilih lekit"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Buatkan kandungan terpilih tidak lekit"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Padam kandungan terpilih"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Telah padamkan @count pos."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Pastikah anda ingin memadamkan item ini?"
msgstr[1] "Pastikah anda ingin memadamkan item-item ini?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Edit @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Anda belum lagi mencipta apa-apa jenis kandungan. Pergi ke <a "
"href=\"@create-content\">halaman penciptaan jenis kandungan</a> untuk "
"menambah jenis kandungan baharu."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mesej penyemakan semula pengelogan"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Sediakan satu penjelasan buat perubahan-perubahan yang anda lakukan "
"sekarang. Ini akan membantu pengarang-pengarang lain memahami motivasi "
"anda ."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Token-token berkaitan dengan item-item kandungan individu , atau "
"\"nod\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "ID unik buat item kandungan, atau \"nod\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Badan teks utama nod."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Ringkasan teks buat badan utama nod tersebut."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Keizinan akses kandungan perlu dibina semula.  <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Bina semula keizinan-keizinan</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Modul Node menguruskan penciptaan, pengeditan, pemadaman, penetapan, "
"dan pameran kandungan laman web utama. Item-item kandungan yang "
"diuruskan oleh Modul Node biasanya dipamerkan sebagai halaman-halaman "
"dalam laman web anda, dan merangkumi tajuk, beberapa metadata "
"(pengarang, masa penciptaan, jenis kandungan, dll.), dan medan-medan "
"berupa pilihan yang mempunyai teks dan data lain (medan-medan diurus "
"oleh <a href=\"@field\">Modul Field</a>). Untuk maklumat lebih lanjut, "
"sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk [1}Modul Field{2]."
msgid "Creating content"
msgstr "Sedang menciptakan kandungan"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Apabila kandungan baharu diciptakan, modul Nod akan merekodkan "
"maklumat asas perihal kandungan, termasuk pengarang, tarikh "
"penciptaan, dan <a href=\"@content-type\">Jenis kandungan</a>. Ia juga "
"mengendalikan <em>Opsyen penerbitan</em>, yang mentakrifkan sama ada "
"kandungan tersebut akan diterbitkan dan dipromosikan, atau tidak, "
"dalam laman utama, dan/atau lekit pada senarai kandungan teratas. "
"Pengesetan lalai boleh dikonfigurasikan untuk setiap <a "
"href=\"@content-type\">jenis kandungan</a> pada laman web anda."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Sedang menciptakan jenis kandungan tersuai"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"Modul Node memberikan keupayaan kepada para pengguna dengan keizinan "
"<em>Tadbirkan jenis kandungan</em> untuk  <a "
"href=\"@content-new\">menciptakan jenis kandungan baharu</a> selain "
"daripada yang tersedia lalai dan yang telah dikonfigurasikan. "
"Menciptakan jenis kandungan tersuai akan memberikan fleksibiliti "
"kepada anda untuk menambahkan <a href=\"@field\">medan-medan</a> dan "
"mengkonfigurasikan pengesetan lalai untuk memenuhi citarasa keperluan "
"pelbagai kandungan laman web yang berbeza-beza."
msgid "Administering content"
msgstr "Mentadbirkan kandungan"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">Halaman pentadbiran kandungan</a> membolehkan "
"anda untuk mengkaji semula dan mengurus secara pukal kandungan laman "
"web anda."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Sedang menciptakan penyemakan semula"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"Modul Node juga membolehkan anda untuk menciptakan berbilang versi "
"kandungan, dan berbalik ke versi lama dengan menggunakan pengesetan "
"<em>Maklumat penyemakan</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Keizinan pengguna"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Modul Node menyediakan beberapa keizinan tersedia ada untuk setiap "
"jenis kandungan, yang boleh ditetapkan mengikut peranan di <a "
"href=\"@permissions\">halaman keizinan</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Jenis kandungan individu boleh mempunyai medan berbeza, perilaku, dan "
"keizinan-keizinan ditugaskan padanya."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Item-item kandungan boleh dipaparkan dengan menggunakan mod papar yang "
"berbeza:Pemikat, Kandungan penuh, Cetak, RSS, dsb. <em>Pemikat</em> "
"ialah satu format pendek yang biasanya digunakan dalam senarai "
"item-item berbilang kandungan. <em>Kandungan penuh</em> biasanya "
"digunakan apabila kandungan dipamerkan pada halamannya sendiri."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Di sini, anda boleh mentakrifkan medan-medan yang akan ditunjukkan dan "
"terlindung apabila kandungan %type dipamerkan dalam setiap mod "
"penglihatan, dan mentakrifkan bagaimana medan-medan dipamerkan dalam "
"setiap mod penglihatan."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Penyemakan semula membolehkan anda untuk menjejak perbezaan antara "
"berbilang versi kandungan anda, dan berbalik asal ke versi lama."
msgid "Full content"
msgstr "Kandungan penuh"
msgid "Search result"
msgstr "Hasil carian"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"Kandungan pada halaman ini sama ada telah diubah suai oleh pengguna "
"lain, atau anda sudah menghantar modifikasi dengan menggunakan borang "
"ini. Akibatnya, perubahan-perubahan yang anda buat tidak dapat "
"disimpan."
msgid "Administer content types"
msgstr "Tadbirkan jenis kandungan"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Amaran: Berikan kepada peranan terpercaya sahaja; keizinan ini "
"mempunyai implikasi keselamatan."
msgid "View published content"
msgstr "Lihat kandungan yang telah diterbitkan"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Akses halaman gambaran keseluruhan kandungan."
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Pintas kawalan akses kandungan"
msgid "View content revisions"
msgstr "Lihat penyemakan kandungan"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Penyemakan semula kandungan berbalik ke asalnya"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Padam penyemakan semula kandungan"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Lihat kandungan sendiri yang belum diterbitkan."
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Kandungan lekit pada senarai teratas."
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Kandungan dipromosikan pada laman utama"
msgid "Recent content"
msgstr "Kandungan terbaru"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Bilangan item kandungan baharu untuk dipaparkan"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Tunjukkan blok untuk jenis kandungan spesifik"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Tunjukkan blok ini hanya pada halaman-halaman yang mempamerkan "
"kandungan jenis yang diberikan. Jika anda memilih 'tiada' jenis, maka "
"tidak akan ada pengehadan yang spesifik pada jenis."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Selamat datang ke @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Tiada kandungan muka depan yang telah diciptakan buat masa ini."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Tarik balik terbitan kandungan"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Buatkan kandungan lekit"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Buatkan kandungan tidak lekit"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Promosikan kandungan ke laman utama."
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Buangkan kandungan dari laman utama"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Tukarkan pengarang kandungan"
msgid "Save content"
msgstr "Simpan kandungan"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Tarik balik terbitan kandungan mengandungi kata kunci."
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kandungan akan ditarik balik penerbitannya jika ia mengandungi apa-apa "
"frasa di atas. Gunakankan senarai frasa-frasa yang sensitif huruf dan "
"terpisah dengan koma. Contoh: lucu, terjun bungee, \"Syarikat Sdn "
"Bhd\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Jika laman web mengalami masalah dengan keizinan-keizinan pada "
"kandungan, anda mungkin terpaksa membina semula cache "
"keizinan-keizinan. Membina semula akan menyingkir semua keistimewaan "
"pada kandungan dan mengganti ia dengan keizinan-keizinan berdasarkan "
"modul-modul semasa dan pengesetan. Membina semula boleh mengambil "
"sedikit masa jika terdapat banyak kandungan atau pengesetan keizinan "
"yang kompleks. Selepas pembinaan semula sudah selesai, secara "
"automatik kandungan akan menggunakan keizinan-keizinan baharu."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Keizinan-keizinan Capaian Nod"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Satu keizinan sedang digunakan buat masa ini"
msgstr[1] "@count keizinan sedang digunakan buat masa ini"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Carikan dan uruskan kandungan."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Uruskan jenis kandungan, termasuk status lalai, promosi muka depan, "
"pengesetan komen dsb"
msgid "Edit content type"
msgstr "Edit jenis kandungan"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Jangan pamerkan maklumat pos"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Laman web ini menyokong <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, satu cara "
"selamat untuk log masuk pada banyak laman web dengan menggunakan satu "
"nama pengguna dan kata laluan yang tunggal. OpenID boleh mengurangkan "
"keperluan untuk menguruskan pelbagai nama pengguna dan kata laluan "
"untuk pelbagai laman web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jika anda sudah ada satu OpenID, masukkan URL untuk OpenID anda pada "
"pelayan di bawah (e.g. myusername.openidprovider.com).Apabila anda log "
"masuk di masa akan datang, anda akan dapat menggunakan URL ini sebagai "
"ganti nama pengguna biasa dan kata laluan.Anda boleh mempunyai "
"berbilang pelayan OpenID; hanya tambahkan ia di sini."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Modul OpenID membolehkan para pengguna untuk log masuk dengan "
"menggunakan perkhidmatan daftar masuk tunggal OpenID. <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID</a> ialah satu kaedah selamat untuk log "
"masuk banyak laman web dengan menggunakan satu nama pengguna dan kata "
"laluan yang tunggal.Ia tidak memerlukan perisian khas, dan ia tidak "
"berkongsi kata laluan dengan mana-mana laman web di mana ia dikaitkan, "
"termasuk  laman web yang telah dilog masuk. Kelebihan utama untuk para "
"pengguna ialah mereka hanya perlu ada satu kata laluan tunggal yang "
"boleh digunakan dalam banyak laman web. Ini bermakna mereka boleh "
"dengan mudah mengemaskinikan kata laluan tunggal mereka dari satu "
"pusat lokasi, dan bukannya menukarkan berdozen-dozen kata laluan "
"secara individu.Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@handbook\">Modul OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Log masuk dengan menggunakan OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Untuk log masuk menggunakan OpenID, satu pengguna mesti sudah "
"mempunyai satu akaun OpenID. Pengguna kemudiannya boleh mencipta akaun "
"laman web dengan menggunakan OpenID mereka, menugaskan satu atau lebih "
"OpenID ke akaun yang sedia ada, dan log masuk menggunakan satu OpenID. "
"Ini mengurangkan halangan untuk pendaftaran, seterusnya membantu "
"meningkatkan asas pengguna dan menawarkan keselesaan dan keselamatan "
"kepada pengguna. Disebabkan OpenID tidak boleh menjaminkan satu "
"pengguna adalah sah, penentusahan menerusi e-mel masih diperlukan. "
"Apabila log masuk, para pengguna dipersembahkan dengan opsyen untuk "
"memasukkan URL OpenID mereka, yang akan kelihatan seperti "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. Laman web kemudian "
"berkomunikasi dengan pelayan OpenID, menanyakan ia untuk menentusahkan "
"identiti pengguna. Jika pengguna telah log masuk dalam pelayan OpenID "
"mereka, pelayan akan berkomunikasi balik dengan laman web anda, "
"menentusahkan pengguna. Jika mereka tidak log masuk, pelayan OpenID "
"akan meminta pengguna memasukkan kata laluan mereka.Tidak ada satu "
"ketika di mana web yang dilog masuk padanya merekodkan kata laluan "
"OpenID pengguna."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Sebaik sahaja anda telah tentu sahkan alamat e-mel anda, anda boleh "
"log masuk menerusi OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Maaf, itu bukan satu OpenID yang sah. Pastikan anda telah mengejakan "
"ID anda dengan betul."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Lengkapkan pendaftaran dengan mengisi borang di bawah. Jika anda sudah "
"mempunyai akaun, anda boleh <a href=\"@login\">log masuk</a> sekarang "
"dan tambahkan OpenID anda di bawah \"Akaun Saya\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Pendaftaran akaun dengan menggunakan maklumat yang dibekalkan oleh "
"pembekal OpenID gagal di atas sebab-sebab yang tersenarai di "
"bawah.Lengkapkan pendaftaran dengan mengisi borang di bawah. Jika anda "
"sudah mempunyai akaun, anda boleh <a href=\"@login\">log masuk</a> "
"sekarang dan tambahkan OpenID anda di bawah \"Akaun Saya\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"Modul Overlay akan membuat halaman-halaman pentadbiran pada laman web "
"anda mempamerkan dalam satu tindihan atas JavaScript pada halaman yang "
"anda lihat apabila anda klik pautan pentadbiran, bukannya menggganti "
"halaman dalam tetingkap pelayar anda. Gunakankan pautan tertutup pada "
"tindihan atas untuk kembali ke halaman yang anda lihat apabila anda "
"klik pautan tersebut. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri "
"buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@overlay\">Modul "
"Overlay</a>."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Akses pentadbiran tindihan atas."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Lihat halaman-halaman tadbiran dalam tindihan atas."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Mempamerkan antara muka pentadbiran Drupal dalam tindihan atas."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialog"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Nyatakan laluan sedia ada yang anda ingin meletakkan alias padanya. "
"Sebagai contoh: nod/28, forum/1, taksonomi/istilah/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Modul Path membolehkan anda untuk menentukan alias atau URL tersuai "
"untuk mana-mana laluan sistem sedia ada. Jangan terkeliru alias dengan "
"URL lencongan, yang membolehkan anda untuk menghantar semula satu URL "
"tertukar atau tidak aktif ke URL baharu. Selain daripada membuat URL "
"lebih mudah dibaca, alias juga membantu engin gelintar mengindeks "
"kandungan dengan lebih berkesan. Berbilang alias boleh digunakan untuk "
"laluan sistem dalaman tunggal. Untuk mengautomat  kerja memberi alias "
"kepada laluan, anda boleh memasang modul sumbangan <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@path\">Modul "
"Path</a>."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Sedang menciptakan alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Para pengguna dengan <a href=\"@permissions\">keizinan</a>  yang "
"mencukupi boleh mencipta alias di bawah bahagian <em>Pengesetan laluan "
"URL</em> apabila mereka mencipta atau mengedit kandungan. Beberapa "
"contoh alias termasuk: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em>telah diberikan alias ke laluan "
"dalaman<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em>telah diberikan alias ke laluan "
"dalaman<em>node/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Menguruskan alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"Modul Path menyediakan satu cara untuk mencari dan melihat <a "
"href=\"@aliases\">senarai semua alias</a> yang sedang digunakan di "
"laman web anda. Alias boleh be ditambahkan, dieditkan dan dipadamkan "
"menerusi senarai ini."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias mentakrifkan nama yang berbeza untuk satu laluan URL sedia ada - "
"sebagai contoh, alias 'Perihal' untuk  laluan URL 'nod/1'. Laluan URL "
"boleh mempunyai berbilang alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Tadbir alias URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Cipta dan sunting alias URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias telah digunakan."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Satu pilihan lain ialah ialah menetapkan satu URL alternatif di mana "
"kandungan boleh diakses. Gunakankan laluan relatif dan jangan "
"tambahkan garis condong mengekor; berbuat demikian akan menyebabkan "
"alias URL tidak berfungsi."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Membolehkan perlaksanaan PHP pada medan-medan teks"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Modul PHP Filter membolehkan pengguna yang mempunyai keizinan yang "
"sesuai untuk memasukkkan kod PHP tersuai yang dilaksanakan apabila "
"halaman laman web anda diproses. Walaupun ciri ini berkuasa dan "
"fleksibel jika digunakan oleh pengguna terpercaya dan berpengalaman "
"dalam PHP, namun ia juga boleh manjadi risiko keselamatan yang "
"signifikan dan berbahaya jika ia jatuh ke tangan pengguna yang tidak "
"berpengalaman dan berniat jahat. Malah, pengguna terpercaya pun boleh "
"berkompromi secara tidak sengaja dalam laman web anda dengan "
"memasukkan kod canggaan PHP atau kod yang tidak betul. Hanya pengguna "
"paling terpercaya harus diberikan keizinan untuk mengguna penapis PHP, "
"dan semua PHP kod yang ditambah menerusi penapis PHP harus diteliti "
"secara berhati-hati sebelum digunakan. <a "
"href=\"@php-snippets\">Contoh PHP snippets</a> boleh dijumpai di "
"Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Guna PHP untuk pengesetan"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Tambah blok tersuai pada laman web anda dan namakan \"Selamat "
"Datang\". Dengan format teks ditetapkan pada \"kod PHP\" (atau format "
"lain yang menyokong input PHP), tambah frasa berikut dalam badan Blok: "
"</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Selamat Datang Pengguna! Terima kasih kerana melawat laman "
"ini.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Untuk mempamer nama pengguna berdaftar, guna yang ini:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Selamat datang @name! Terima kasih kerana melawat laman "
"ini.', array('@name' => format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Selamat datang Pengguna! Terima kasih kerana melawat laman "
"ini.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"Modul PHP telah dinyahbolehkan. Apa-apa kandungan sedia ada yang "
"menggunakan penapis PHP sebelum ini boleh dilihat dalam teks biasa "
"buat masa ini. Ini mungkin menimbulkan satu risiko keselamatan dengan "
"pendedahan maklumat sensitif, jika ada, yang digunakan dalam kod PHP."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Poll boleh digunakan untuk membuat kaji selidik ringkas atau "
"soal selidik yang memaparkan hasil kumulatif. Tinjauan ialah satu cara "
"yang baik untuk menerima maklum balas dari para pengguna dan ahli "
"komuniti laman web. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@poll\">Modul Poll</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Sedang mencipta tinjauan"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Para pengguna boleh mencipta tinjauan dengan mengklik Poll di halaman "
"<a href=\"@add-content\">Tambah kandungan baharu</a>, dan memasukkan "
"soalan yang ingin diajukan, pilihan jawapan, dan memulakan kiraan undi "
"untuk setiap pilihan. Status (telah ditutup atau aktif) dan jangka "
"masa (tempoh masa pengundian kekal aktif untuk undian baharu) boleh "
"juga dinyatakan."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Melihat tinjauan"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Anda boleh melawat halaman <a href=\"@poll\">Polls</a> untuk melihat "
"semua tinjauan semasa, atau, secara alternatif bolehkan blok "
"<em>Tinjauan terkini</em> pada <a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran "
"Blok</a>. Untuk membuat undian atau melihat keputusan mana-mana "
"tinjauan spesifik, anda boleh klik pada tinjauan itu sendiri."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Undi pada tinjauan"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Batal dan tukar undian sendiri"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Undian anda telah dibatalkan."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan pengguna melayari medan ini berdasarkan nilai, "
"masukkan tajuk untuk halaman yang terhasil. Perkataan "
"<code>%value</code> akan digantikan dengan nilai sepadan. Satu contoh "
"tajuk halaman ialah \"Orang ramai dengan warna kegemaran %value\". Ini "
"hanya terpakai untuk medan awam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Untuk membolehkan pengguna melayari medan ini berdasarkan nilai, "
"masukkan tajuk untuk halaman yang terhasil. Satu contoh tajuk halaman "
"ialah \"Orang ramai yang bekerja\". Ini hanya terpakai untuk medan "
"awam."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Modul Profile membolehkan pentadbir-pentadbir laman web untuk "
"mentakrifkan medan tersuai (seperti negara, nama penuh, atau umur) "
"pada profil pengguna, yang kemudiannya dipamerkan pada bahagian <a "
"href=\"@user\">Akaun saya</a>. Ini membenarkan para pengguna laman web "
"untuk berkongsi maklumat lebih lanjut perihal diri mereka sendiri, dan "
"membantu komuniti laman web mengatur susun para pengguna berpandukan "
"maklumat spesifik. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@profile\">Modul Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Menambah medan pada profil lalai"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Untuk membekal keupayaan kepada para pengguna untuk memasukkan lebih "
"maklumat perihal diri mereka, Modul Profil membolehkan medan tambahan "
"ditambah dalam profil lalai pengguna. Contoh penambahan biasa termasuk "
"<em>Lokasi</em>, <em>Syarikat</em>, <em>Umur</em>, atau <em>Perihal "
"diri saya</em>."
msgid "User information pages"
msgstr "Halaman maklumat pengguna"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"Modul Profile mendayakan pautan supaya dapat melihat maklumat lanjut "
"perihal laman para pengguna web. Anda boleh melihat kedua-dua <a "
"href=\"@profile\">halaman senarai pengguna</a> utama, dan banyak lagi "
"halaman yang dinyatakan, dengan mengklik medan pautan dalam mana-mana "
"profil. Sebagai contoh, penyenaraian <a "
"href=\"@profile-country\">Orang yang tinggal di Kanada</a> dalam "
"Drupal.org mempamerkan semua para pengguna yang telah memasukkan "
"<em>Kanada</em> pada medan <em>Negara</em> dalam profil pengguna."
msgid "Author information block"
msgstr "Blok maklumat pengarang"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>Blok maklumat pengarang</em> ialah blok lalai yang dicipta oleh "
"Modul Profile yang anda dayakan di <a href=\"@blocks\">Halaman "
"pentadbiran blok</a>. Ia menunjukkan kepada para pelawat laman web "
"anda maklumat perihal pengarang halaman yang sedang mereka baca."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Halaman ini mempamerkan satu senarai medan profil tersuai sedia ada "
"yang akan dipamerkan pada halaman <em>Akaun saya</em>. Untuk "
"menyediakan struktur, medan serupa atau yang berkaitan boleh "
"diletakkan dalam satu kategori. Untuk menambahkan satu kategori baharu "
"(atau sunting yang sedia ada), sunting satu medan profil dan sediakan "
"nama kategori baharu."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Memperkaya kandungan anda dengan metadata agar aplikasi lain (e.g. "
"engin gelintar, pengaggregat) memahami dengan lebih baik lagi hubungan "
"dan atributnya."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Modul carian aktif yang telah ditukar."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Anda mesti merangkum sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"menggunakan satu aksara atau lebih daripada itu."
msgstr[1] ""
"Anda mesti merangkum sekurang-kurangnya satu kata kunci positif dengan "
"menggunakan @count aksara atau lebih daripada itu."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Telah mencari %type untuk %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Modul Search menyediakan keupayaan untuk mengindeks dan mencari "
"kandungan mengikut kata kunci tepat, dan untuk para pengguna, mengikut "
"nama pengguna atau e-mel. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat "
"entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@search-module\">Modul "
"Search </a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Sedang mencari kandungan dan para pengguna"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>Guna carian</em> boleh menggunakan "
"blok carian dan <a href=\"@search\">halaman carian</a>. Para pengguna "
"yang mempunyai keizinan <em>Lihat kandungan terbitan</em> boleh "
"membuat carian yang mengandungi kata kunci yang tepat. Para pengguna "
"dengan keizinan <em>Lihat profil pengguna</em> boleh mencari pengguna "
"yang lain dengan menggunakan kata kunci yang mengandungi mana-mana "
"bahagian nama pengguna, dan para pengguna dengan keizinan <em>Tadbir "
"pengguna</em> boleh mencari pengguna lain dengan menggunakan alamat "
"e-mel. Di samping itu, para pengguna dengan keizinan <em>Guna carian "
"terkehadapan</em> boleh mendapat kandungan menggunakan kaedah carian "
"lebih kompleks dan juga penapisan dengan memilih opsyen <em>Carian "
"terkehadapan</em> di <a href=\"@search\">halaman carian</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Mengindeks kandungan dengan cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Mengkonfigurasikan pengesetan carian"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Perilaku indeks boleh dilaras menggunakan <a "
"href=\"@searchsettings\">halaman pengesetan carian</a>. Para pengguna "
"dengan keizinan <em>Tadbirkan carian</em> boleh mengawal pengesetan "
"seperti <em>Jumlah item untuk diindeks per larian cron</em>, "
"<em>Pengesetan pengindeksan</em> (panjang perkataan), <em>Modul carian "
"aktif</em>, dan <em>Kandungan pemeringkatan</em>, yang membolehkan "
"anda melaras prioriti bagaimana kandungan (yang telah diindeks) "
"dikembalikan dalam keputusan."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Modul Search merangkumi satu blok lalai <em>Borang carian</em>, yang "
"dapat dibolehkan dan dikonfigurasi dalam <a href=\"@blocks\">halaman "
"pentadbiran Blok</a>. Blok tersebut tersedia ada untuk digunakan oleh "
"para pengguna dengan keizinan <em>Cari kandungan</em>."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Memperluaskan modul Carian"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Secara lalai, Modul Search hanya menyokong kata kunci yang sepadan "
"tepat untuk carian-carian kandungan. Anda boleh ubah suai perilaku ini "
"dengan memasang modul stemming spesifik bahasa untuk bahasa anda "
"(seperti <a href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter "
"Stemmer</a> untuk Inggeris Amerika), yang membenarkan kata-kata "
"seperti jalan, berjalan, dan telah berjalan untuk disepadankan dalam "
"Modul Search. Satu lagi pendekatan ialah menggunakan teknologi carian "
"pihak ketiga yang ada ciri-ciri terbina dalam seperti stemming atau "
"padanan menggunakan sebahagian perkataan seperti <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Ini dan <a "
"href=\"@contrib-search\">modul-modul sumbangan berkait dengan "
"carian</a> boleh dimuat turun dengan melawat Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Semak ejaan anda adalah betul.</li>\n"
"<li>Buang pembuka kata dan penutup kata yang mengelilingi frasa untuk "
"membuat carian bagi setiap perkataan secara individu. <em>pondok "
"basikal</em> akan memberi banyak keputusan daripada <em>&quot;pondok "
"sikal&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Timbangkan sama ada anda perlu melonggarkan pertanyaan anda dengan "
"menggunakan <em>OR</em>. <em>sikal ATAU PONDOK </em> akan membuah "
"lebih banyak keputusan daripada <em>pondok sikal</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Tadbir carian"
msgid "Use search"
msgstr "Guna carian"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Guna carian terkehadapan"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfigurasikan pengesetan yang relevan untuk carian dan opsyen indeks "
"yang lain."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Pilih satu set pintasan untuk digunakan"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Pilih set pintasan untuk pengguna ini"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Buat masa ini anda menggunakan set pintasan %set yang baharu. Anda "
"boleh menyunting dari halaman ini atau <a href=\"@switch-url\">menukar "
"kembali kepada yang lain.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user sekarang menggunakan set pintasan baharu yang dinamakan "
"%set_name. Anda boleh menyunting dari halaman ini."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Buat masa ini anda menggunakan set pintasan %set."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user sekarang menggunakan set pintasan %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Tukarkan set"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Set pintasan telah dikemaskinikan."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Tambah pintasan baharu"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Menyunting @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Nama pintasan."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Laluan ke pintasan."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Pautan mesti berpadanan dengan satu laluan sah dalam laman web."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Pintasan %link telah dikemaskinikan."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Telah menambah satu pintasan untuk %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan pintasan %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Pintasan %title telah dipadam."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Tidak dapat menambah satu pintasan untuk %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Menambah dan membuang pintasan"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mempamerkan pintasan"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Anda boleh pamerkan pintasan anda dengan membolehkan blok Shortcuts di "
"<a href=\"@blocks\">halaman pentadbiran Blok</a>. Modul tadbiran "
"tertentu juga mempamerkan pintasan anda; sebagai contoh, <a "
"href=\"@toolbar-help\">Modul Toolbar</a> teras (core) mempamerkan "
"pintasan berdekatan bahagian atas halaman, bersama dengan pautan "
"<em>Sunting pintasan</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Tadbirkan pintasan"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set pintasan"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Tambahkan pada pintasan %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Tambahkan pada pintasan-pintasan"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Buangkan dari pintasan %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Buangkan dari pintasan"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Sunting pintasan"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Tambah pintasan"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Sunting pintasan"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Padam pintasan"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Membolehkan para pengguna mengurus senarai pautan pintasan yang boleh "
"diubah suai."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Nilai @value ialah BENAR."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Nilai @value ialah SALAH."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Nilai @value ialah NOL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Nilai @value bukan NOL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Nilai @first adalah sama dengan nilai @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Nilai @first adalah tidak sama dengan nilai @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Nilai @first adalah secaman dengan nilai @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Nilai @first adalah tidak secaman dengan nilai @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Ujian tidak selesai disebabkan satu kesilapan besar."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Pautan dengan label %label dijumpai."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Pautan dengan label %label tidak dijumpai."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Pautan mengandungi href %href dijumpai."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Tiada pautan mengandungi href %href dijumpai."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Telah mengklik pautan %label (@url_target) dari @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Opsyen @option untuk medan @id telah dipilih."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Opsyen @option untuk medan @id tidak terpilih."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"Secara lalai, SimpleTest akan mengosongkan keputusan selepas dilihat "
"di halaman keputusan, tetapi untuk kes-kes tertentu lebih baik "
"tinggalkan sahaja keputusan-keputusan tersebut dalam pangkalan data. "
"Semua keputusan boleh dilihat di "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. Ujian ID boleh "
"dijumpai dalam pangkalan data, jadual simpletest, atau jejak yang "
"telah disimpan, apabila melihat keputusan buat kali pertama. Tambahan "
"pula, sesetengah modul mungkin menyediakan banyak lagi analisis atau "
"ciri yang memerlukan pengesetan dinyahbolehkan."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "GSS berunding"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Mana-mana selamat"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"Modul Testing menyediakan satu rangka kerja untuk menjalankan unit "
"ujian berautomat. Ia boleh digunakan untuk menentusahkan keadaan "
"operasi perjalanan Drupal sebelum dan selepas apa-apa pertukaran kod, "
"atau sebagai cara untuk para pembangun menulis dan menjalankan ujian "
"untuk modul-modul mereka. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat "
"entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@simpletest\">Modul  "
"Testing</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Menjalankan ujian-ujian"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Sila lawati <a href=\"@admin-simpletest\">Halaman Ujian</a> untuk "
"mempamerkan satu senarai ujian tersedia ada. Untuk ujian komprehensif, "
"pilih <em>semua</em> ujian, atau pilih ujian-ujian secara individu "
"untuk diuji dengan lebih khusus. Ambil perhatian bahawa ia mungkin "
"mengambil beberapa minit untuk semua ujian dilengkapkan. Untuk "
"maklumat lebih lanjut perihal mencipta dan mengubah suai ujian-ujian "
"anda sendiri, sila lihat <a href=\"@simpletest-api\">Dokumentasi Ujian "
"API</a> dalam buku panduan Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Selepas ujian-ujian dijalankan, satu mesej akan dipaparkan di sebelah "
"setiap kumpulan ujian menandakan sama ada ujian-ujian dalamnya lulus, "
"gagal atau terdapat pengecualian. Kelulusan bermakna hasil ujian "
"mengembalikan hasil  yang dijangkakan, manakala gagal bermakna "
"sebaliknya. Apa-apa kecualian yang ada selalunya menandakan kehadiran "
"ralat luar daripada ujian tersebut, seperti amaran atau notis PHP. "
"Jika ada kegagalan atau pengecualian, hasil tersebut akan terkembang "
"untuk menunjuk butiran, dan ujian yang menemui kegagalan atau "
"pengecualian akan ditandakan dalam barisan merah atau merah jambu."
msgid "Administer tests"
msgstr "Mentadbir ujian-ujian"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Larian ujian tamat dalam @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Gunakan butang <em>Sekitaran bersih</em> untuk membersih fail-fail "
"sementara dan jadual-jadual."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"Ujian rangka kerja memerlukan pengehadan PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> dinyahbolehkan. Semak "
"konfigurasi pelayan web anda atau hubungi pengehosan web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Ujian rangka kerja tidak dapat dipasang sebab pustaka PHP  <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> tidak tersedia ada."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Ujian rangka kerja tidak dapat dipasang sebab sambungan <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> PHP dinyahbolehkan."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Pengehadan open_basedir PHP"
msgid "unblock IP address"
msgstr "nyahsekat alamat IP"
msgid "block IP address"
msgstr "sekat alamat IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Statistics menunjukkan berapa kerap satu halaman dilihat, siapa "
"lihat akan ia, halaman sebelum ini yang di lawati pengguna (perujuk "
"URL), dan masa terakhir ia dilihat. Statistik ini berguna untuk "
"menentukan bagaimana para pengguna melawat dan menavigasi laman web "
"anda. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam "
"talian untuk <a href=\"@statistics\">Modul Statistics </a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Mengurus log"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Untuk mendayakan koleksi statistik, kotak pilihan <em>Membolehkan log "
"akses</em> pada <a href=\"@statistics-settings\">halaman pengesetan "
"statistik</a> mesti ditandakan. Pengesetan <em>Buang log akses yang "
"lebih lama daripada</em> di halaman pengesetan menetapkan tempoh masa "
"entri-entri disimpan dalam log sebelum ia dipadamkan. Pengesetan ini "
"memerlukan <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan cron</a> yang telah "
"dikonfigurasi dengan betul untuk membuat larian."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Melihat penggunaan laman web"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"Modul Statistics boleh membantu anda menghuraikan butiran perihal para "
"pengguna anda dan bagaimana mereka menggunakan laman web. Modul "
"menawarkan empat laporan:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Hits terbaru</a> mempamerkan maklumat "
"mengenai aktiviti terbaru di laman anda termasuk URL dan tajuk halaman "
"yang diakses, nama pengguna (jika ada) dan alamat IP pelayar."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Perujuk teratas</a> mempamerkan URL dari "
"mana pelawat datang (perujuk URL)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Halaman teratas</a> mempamerkan satu senarai "
"urutan mengikut kekerapan halaman tersebut dilawati."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Pelawat teratas</a> menunjukkan pelawat "
"paling aktif di laman web anda dan membolehkan anda untuk menyekat "
"pelawat-pelawat yang menyalah guna laman web."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Mempamerkan kandungan popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Modul merangkumi satu blok <em>Kandungan popular</em> yang mempamerkan "
"halaman paling banyak dilihat hari ini dan untuk sepanjang masa, dan "
"kandungan terakhir dilihat. Untuk menggunakan blok, bolehkan "
"<em>Bilang pandangan kandungan</em> di <a "
"href=\"@statistics-settings\">halaman pengesetan statistik</a>, "
"kemudian anda boleh dayakan dan konfigurasikan blok di <a "
"href=\"@blocks\">halaman pentadbiran blok</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Pembilang pandangan halaman"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"Modul Statistics ada satu pembilang untuk setiap halaman yang akan "
"menaik apabila  halaman dilihat. Untuk mengguna pembilang, bolehkan "
"<em>Bilang pandangan kandungan</em> di <a "
"href=\"@statistics-settings\">halaman pengesetan statistik</a>, dan "
"tetapkan <a href=\"@permissions\">keizinan-keizinan</a> yang perlu "
"(<em>Lihat hits kandungan</em>) supaya  pembilang boleh dilihat oleh "
"para pengguna."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Tadbirkan statistik"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Lihat statistik capaian kandungan"
msgid "View content hits"
msgstr "Lihat hits kandungan"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Perincian kawalan perihal tata cara laman web mencatat statistik "
"capaian."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Modul Syslog mengelog peristiwa-peristiwa dengan menghantar mesej ke "
"fasiliti pengelogan sistem operasi pelayan web anda. Syslog ialah satu "
"sistem operasi peralatan pentadbiran logging yang menyediakan maklumat "
"berharga untuk penggunaan dalam sistem pengurusan dan pengauditan "
"keselamatan. Amat sesuai untuk laman web sederhana dan besar, Syslog "
"menyediakan peralatan penapisan yang membolehkan mesej-mesej dihalakan "
"mengikut jenis dan keterukan. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat "
"entri buku panduan dalam talian untuk <a href='@syslog'>Modul "
"Syslog</a> dan PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> dan "
"fungsi-fungsi <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Pengelogan untuk UNIX, Linux, dan Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"Dalam UNIX, Linux, dan Mac OS X, fail <em>/etc/syslog.conf</em> "
"mentakrifkan konfigurasi penghalaan. Mesej-mesej boleh ditandai dengan "
"kod <code>LOG_LOCAL0</code> hingga <code>LOG_LOCAL7</code>. Untuk "
"maklumat mengenai fasiliti Syslog, tahap keterukan, dan tata cara "
"untuk menyediakan <em>syslog.conf</em>, sila lihat halaman manual "
"<em>syslog.conf</em> pada garis perintah anda."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Pengelogan untuk Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"Dalam Microsoft Windows, mesej-mesej senantiasa dihantar ke Log "
"Peristiwa dengan menggunakan kod <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Fasiliti Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Bergantung pada sistem konfigurasi, Syslog dan peralatan logging yang "
"lain menggunakan kod ini untuk mengenal pasti atau menapis mesej-mesej "
"dari dalam seluruh log sistem."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Imej %file tidak dapat diputarkan sebab fungsi imagerotate() tidak "
"tersedia ada dalam pemasangan PHP ini."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"Imej %file tidak dapat dinyahtepukan sebab fungsi imagefilter() tidak "
"tersedia ada dalam pemasangan PHP ini."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Screenshot untuk tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Pengesetan untuk tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Nyahbolehkan tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Setkan !theme sebagai tema lalai"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Bolehkan tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Bolehkan dan setkan lalai"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Bolehkan !theme sebagai tema lalai"
msgid "default theme"
msgstr "tema lalai"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Pilihkan \"Tema lalai\" untuk senantiasa menggunakan tema yang sama "
"seperti laman-laman web yang lain."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Gunakan tema pentadbiran apabila mengedit atau mencipta kandungan."
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Tema %theme telah dibolehkan."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Tema %theme tidak dijumpai."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme ialah tema lalai dan tidak boleh dinyahbolehkan."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Tema %theme telah dinyahbolehkan."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Ambil perhatian bahawa pentadbiran tema masih ditetapkan dalam tema "
"%admin_theme; seterusnya, tema pada halaman ini kekal tidak bertukar. "
"Semua bahagian bukan tadbiran laman web, walau bagaimanapun, akan "
"menunjukkan tema terpilih %selected_theme secara lalai."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme ialah tema lalai buat masa ini."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Status penentusahan pengguna dalam komen"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Pengesetan ini hanya wujud untuk tema yang berdasarkan tema enjin "
"%engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo tidak dapat dimuat naik."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon tidak dapat dimuat naik."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Laluan log tersuai adalah tidak sah."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Laluan favicon tersuai adalah tidak sah."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">tidak serasi dengan</span> "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr "Versi ini tidak serasi dengan Drupal !core_version dan patut diganti."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Adakah anda ingin meneruskan dengan di atas?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Masukkan satu alamat IP yang sah."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Alamat IP ini sudah disekat."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Anda tidak boleh menyekat alamat IP anda sendiri."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "Alamat IP %ip telah disekat."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadamkan %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "Alamat IP %ip telah dipadamkan."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Bagaimana ini digunakan bergantung kepada tema laman web anda."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Bilangan pos di halaman utama"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Bilangan maksimum pos dipamerkan pada halaman gambaran keseluruhan, "
"sebagai contoh, laman utama."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Halaman ini dipamerkan apabila permintaan dokumen dinafikan kepada "
"pengguna semasa. Biarkan kosong untuk mempamerkan satu halaman generik "
"\"capaian dinafikan\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Halaman ini dipamerkan apabila tiada kandungan yang lain berpadanan "
"dengan dokumen yang diminta. Biarkan kosong untuk mempamerkan satu "
"halaman generik \"halaman tidak dijumpai\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Ralat dan amaran"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Kosongkan semua caches"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Sediakan<a href=\"!file-system\">direktori "
"fail awam</a> untuk membuat pengoptimuman ini tersedia ada.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Pengoptimuman lebar jalur"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Mampatkan halaman yang telah dicache."
msgid "Public file system path"
msgstr "Laluan sistem fail awam"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Laluan sistem fail setempat di mana fail awam akan disimpan. Direktori "
"ini mesti wujud dan boleh ditulis oleh Drupal. Direktori ini mesti "
"berkait relatif dengan direktori pemasangan Drupal dan boleh diakses "
"dalam web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Laluan sistem fail peribadi"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Laluan sistem fail setempat di mana fail sementara akan disimpan. "
"Direktori ini seharusnya tidak boleh diakses melalui web."
msgid "Default download method"
msgstr "Kaedah muat turun lalai"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Pengesetan ini digunakan sebagai kaedah muat turun terutama. "
"Penggunaan fail awam adalah lebih efisien, tetapi ia tidak menyediakan "
"apa-apa kawalan capaian."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Tiada peralatan imej dapat dikesan. Drupal menyediakan sokongan untuk "
"<a href='!gd-link'>fungsi pemprosesan imej terbina dalam PHP</a> "
"tetapi ia tidak dapat dikesan dalam sistem ini. Anda harus merujuk "
"pentadbir sistem anda untuk membolehkan ia, atau cuba guna peralatan "
"pihak ketiga."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Huraian laman web anda dan ia termasuk dalam setiap suapan."
msgid "Time zones"
msgstr "Zon-zon waktu"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Para pengguna boleh tetapkan zon waktu mereka sendiri."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Ingatkan para pengguna pada masa log masuk jika zon waktu mereka belum "
"ditetapkan."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr "Hanya dikenakan jika para pengguna tetapkan zon waktu mereka sendiri ."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zon waktu untuk para pengguna baharu"
msgid "Default time zone."
msgstr "Zon waktu lalai."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zon waktu kosong"
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"Para pengguna boleh tetapkan zon waktu mereka sendiri semasa "
"pendaftaran."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Tiada jenis tarikh tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambahkan jenis "
"tarikh</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Tambah jenis tarikh"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"Jenis tarikh mesti mengandungi hanya aksara abjad angka dan garis "
"bawah."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Jenis tarikh ini sudah wujud. Masukkan satu jenis yang unik ."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Jenis tarikh baharu telah ditambahkan dengan jayanya."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Bawa laman web ke mod penyelenggaraan"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mesej mod penyelenggaraan"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mesej yang ditunjukkan kepada para pelawat apabila laman web berada "
"dalam mod penyelenggaraan."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Gunakan URL seperti<code>example.com/user</code> sebagai ganti "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Memerlukan: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Diperlukan oleh: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Pastikah anda ingin membuangkan jenis tarikh %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Tarikh jenis %type telah dibuang"
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"Tiada format tarikh tersuai sedia ada. <a href=\"@link\">Tambahkan "
"format tarikh</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Dipamerkan sebagai"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Dipamerkan sebagai %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Format data yang ditakrif oleh pengguna. Sila lihat <a "
"href=\"@url\">manual PHPl</a> untuk opsyen tersedia ada."
msgid "Save format"
msgstr "Simpan format"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Format ini sudah wujud. Masukkan satu format rentetan yang unik ."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Format tarikh tersuai telah dikemas kini."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Format tarikh tersuai telah ditambahkan."
msgid "Available actions:"
msgstr "Tindakan tersedia ada:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Ciptakan tindakan terkehadapan"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Label unik untuk tindakan terkehadapan ini. Label ini akan dipamerkan "
"pada antaramuka modul yang disepadukan dengan tindakan seperti Modul "
"Trigger."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Telah memadam %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema telah dibolehkan"
msgstr[1] "Tema-tema telah dibolehkan"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema telah dinyahbolehkan"
msgstr[1] "Tema-tema telah dinyahbolehkan"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Anda mesti bolehkankan modul @required untuk memasang @module."
msgstr[1] "Anda mesti bolehkankan modul-modul @required untuk memasang @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Token untuk pengesetan serata tapak laman dan maklumat global yang "
"lain."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Token berkaitan dengan masa dan tarikh."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Token berkaitan dengan fail yang dimuat naik."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (ringkasan)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "URL muka depan laman web tanpa protokol."
msgid "Short format"
msgstr "Format pendek"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Tarikh dalam format 'pendek'. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Format medium"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Tarikh dalam format 'medium'. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Format panjang"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Tarikh dalam format 'panjang'. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Tarikh dalam format tersuai. Sila lihat !php-date untuk butiran."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "dokumentasi PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Masa semenjak"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Cop waktu mentah"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Tarikh dalam format copwaktu UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul System adalah integral untuk laman web, dan ia menyediakan "
"fungsian asas tetapi fungsian tersebut boleh diperluas untuk digunakan "
"oleh modul dan tema yang lain. Sesetengah unsur integral Drupal "
"terkandung dalam Modul System dan diuruskan oleh Modul System, "
"termasuk caching, membolehkan dan menyahbolehkan modul dan tema, "
"menyediakan dan mempamerkan halaman tadbiran, dan mengkonfigurasikan "
"pengesetan asas laman web. Beberapa pengendalian penyelenggaraan "
"sistem utama merupakan sebahagian daripada Modul System juga. Untuk "
"maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@system\">Modul System</a>."
msgid "Managing modules"
msgstr "Mengurus modul"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"Modul System membolehkan para pengguna dengan keizinan yang sesuai "
"untuk mendayakan dan menyahdayakan modul dalam <a "
"href=\"@modules\">halaman pentadbiran modul</a>. Drupal dibekalkan "
"dengan beberapa modul teras, dan setiap modul menyediakan satu set "
"ciri diskret yang dapat dibolehkan atau dinyahbolehkan bergantung "
"kepada keperluan laman web. Banyak modul tambahan yang disumbang oleh "
"ahli-ahli komuniti Drupal tersedia ada untuk dimuat turun di <a "
"href=\"@drupal-modules\">halaman modul Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Mengurus tema"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"Modul System membolehkan para pengguna dengan keizinan sesuai untuk "
"mendayakan dan menyahbolehkan tema di <a href=\"@themes\">halaman "
"pentadbiran penampakan</a>. Tema menentukan reka bentuk dan "
"persembahan laman web anda. Drupal dibekalkan dengan beberapa tema "
"core, dan tema-tema sumbangan tambahan tersedia ada di <a "
"href=\"@drupal-themes\">halaman tema Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Mengurus caching"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"Modul System membolehkan para pengguna dengan keizinan yang sesuai "
"untuk menguruskan caching di <a href='@cache-settings'>halaman "
"pengesetan prestasi</a>. Drupal mempunyai satu sistem caching teguh "
"yang membolehkan penggunaan semula laman-lama web terbina sebelum ini "
"secara efisien termasuk juga komponen-komponen laman web. "
"Halaman-halaman yang diminta oleh pengguna tanpa nama akan disimpan "
"dalam bentuk format mampat; bargantung pada konfigurasi laman web anda "
"dan jumlah trafik web yang terikat dengan pelawat-pelawat tanpa nama, "
"sistem caching boleh menambah kelajuan laman web anda dengan lebih "
"signifikan lagi."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Melaksanakan penyelenggaraan sistem"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Mengkonfigurasi pengesetan asas laman web"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"Modul System juga mengendalikan opsyen konfigurasi asas untuk laman "
"web anda, termasuk <a href=\"@date-time-settings\">Pengesetan tarikh "
"dan waktu</a>, <a href=\"@file-system\">Pengesetan sistem fail</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Sokongan URL bersih</a>, <a "
"href=\"@site-info\">Nama laman dan maklumat yang lain</a> dan <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Mod penyelenggaraan</a> yang boleh membawa "
"laman web anda ke luar talian buat sementara."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Mengkonfigurasi tindakan"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Tindakan ialah tugasan individu yang sistem boleh lakukan, seperti "
"menarik balik terbitan cebisan kandungan yang telah diterbitkan, atau "
"menyekat pengguna. Modul seperti <a href=\"@trigger-help\">Modul "
"Trigger</a> boleh melaksanakan tindakan ini apabila peristiwa sistem "
"tertentu berlaku; sebagai contoh, apabila pos baharu ditambah atau "
"apabila pengguna log masuk. Modul boleh juga menyediakan tindakan "
"tambahan. Sila lawat <a href=\"@actions\">Halaman Tindakan</a> untuk "
"mengkonfigurasi tindakan."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Setkan dan konfigurasikan tema lalai untuk laman web anda. <a "
"href=\"@themes\">Tema</a> alternatif tersedia ada."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Muat turun pelbagai <a href=\"@modules\">modul sumbangan</a> untuk "
"memperluas fungsian Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Kaji semula secara tetap dan pasang <a "
"href=\"@updates\">pengemaskinian tersedia ada</a> supaya laman web "
"berada dalam keadaan selamat dan senantiasa terkini. Senantiasa "
"jalankan larian <a href=\"@update-php\">skrip pengemaskinian </a> "
"setiap kali modul dikemas kini."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Kaji semula dengan berkala <a href=\"@updates\">\r\n"
"pengemaskinian tersedia ada</a> untuk mengekalkan laman web yang "
"selamat dan terkini. Senantiasa jalankan larian <a "
"href=\"@update-php\">skrip \r\n"
"pengemaskinian a> setiap kali modul dikemaskinikan."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Kaji semula secara berkala dan pasang pengemaskinian tersedia ada "
"untuk senantiasa mengekalkan laman web yang selamat dan terkini. "
"Senantiasa jalankan larian <a href=\"@update-php\">skrip "
"pengemaskinian</a> setiap kali modul dikemaskinikan. Bolehkan Modul "
"Update Manager untuk mengemas kini dan memasang modul dan tema."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Jika anda menaik taraf Drupal ke versi baharu atau menaik taraf modul "
"dan tema sumbangan, anda perlu membuat larian <a "
"href=\"@update-php\">skrip pengemaskinian</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Terdapat dua jenis tindakan: asas dan terkehadapan. Tindakan asas "
"tidak memerlukan apa-apa konfigurasi tambahan, dan ia tersenarai di "
"sini secara automatik. Tindakan terkehadapan perlu dicipta dan "
"dikonfigurasi sebelum ia boleh digunakan sebab tindakan tersebut "
"mempunyai opsyen yang perlu dinyatakan; seperti menghantar e-mel ke "
"alamat yang dinyatakan, atau menarik balik terbitan kandungan yang "
"mengandungi perkataan tertentu. Untuk mencipta tindakan terkehadapan, "
"pilih tindakan dari senarai tarik-turun dalam bahagian tindakan "
"terkehadapan di bawah dan klik butang <em>Cipta</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Tindakan terkehadapan yang menawarkan opsyen konfigurasi tambahan yang "
"boleh dilengkapkan di bawah. Menukar <em>Deskripsi</em> medan "
"disyorkan supaya dapat mengenal pasti perjalanan tindakan dengan lebih "
"tepat. Penerangan ini akan dipamerkan dalam modul seperti  Modul "
"Trigger apabila menugaskan tindakan pada peristiwa sistem; jadi adalah "
"baik jika ia berbentuk deskriptif (sebagai contoh, \"Hantar e-mel "
"kepada Pasukan Pengantaraan\" dan bukannya \"Hantar e-mel\")."
msgid "Administer modules"
msgstr "Tadbirkan modul"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Tadbirkan konfigurasi laman web"
msgid "Administer themes"
msgstr "Tadbirkan tema"
msgid "Administer actions"
msgstr "Tadbirkan tindakan"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Gunakan halaman pentadbiran dan bantuan"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Gunakan laman web dalam mod penyelenggaraan"
msgid "View site reports"
msgstr "Lihat laporan-laporan laman web"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Sekat alamat-alamat IP"
msgid "Public files"
msgstr "Fail-fail awam"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Fail awam setempat yang diselia oleh pelayan web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Fail peribadi setempat yang diselia oleh Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Fail-fail sementara"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Fail-fail sementara setempat untuk dimuat naik dan dipratonton."
msgid "Update modules"
msgstr "Mengemas kini modul-modul"
msgid "Update themes"
msgstr "Mengemas kini tema-tema"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Kata laluan anda tidak disimpan dalam pangkalan data dan hanya "
"digunakan untuk menubuh satu sambungan."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Sambungan akan diciptakan antara pelayan web anda dan mesin yang "
"mengehos fail-fail pelayan web. Dalam kebanyakan majoriti kes, ini "
"merujuk kepada mesin yang sama, dan \"localhost\" adalah betul."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Konfigurasikan <a href=\"@user-edit\">pengesetan zon waktu akaun</a> "
"anda."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pilih masa setempat dan zon waktu yang diinginkan. Tarikh dan waktu di "
"seluruh laman web ini akan dipamerkan dengan menggunakan zon waktu "
"ini."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Pengesetan zon waktu anda akan dikesan secara automatik jika boleh. "
"Pastikan pemilihan dan klik simpan."
msgid "System help"
msgstr "Bantuan sistem"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Direktori %directory tidak wujud dan tidak dapat diciptakan."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Direktori %direktory wujud tetapi tidak boleh ditulis dan tidak dapat "
"dibuat supaya boleh ditulis."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"Alamat e-mel di mana mesej patut dihantar ATAU masukkan "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], dsb. jika anda ingin "
"menghantar e-mel kepada pengarang pos asal."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"Mesej yang patut dihantar. Anda boleh menyertakan pemegang tempat "
"seperti [node:title], [user:name], dan [comment:body] untuk mewakili "
"data yang berbeza setiap kali mesej dihantar. Tidak semua pemegang "
"tempat boleh didapati dalam semua konteks."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"Mesej yang akan dipaparkan kepada pengguna semasa. Anda boleh "
"menyertakan pemegang tempat seperti [node:title], [user:name], dan "
"[comment:body] untuk mewakili data yang berbeza setiap kali mesej "
"dihantar. Tidak semua pemegang tempat boleh didapati dalam semua "
"konteks."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Dijanakan oleh <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "Panggil balik AHAH"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Tadbirkan blok, jenis kandungan, menu dsb."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Pilih dan konfigurasikan tema anda"
msgid "Enable theme"
msgstr "Bolehkan tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Nyahbolehkan tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Setkan tema lalai"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Konfigurasikan pengesetan lalai dan pengesetan spesifik kepada tema."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Penyekatan alamat IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Uruskan alamat-alamat IP yang disekat"
msgid "Delete IP address"
msgstr "Padam alamat IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Wahana media"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Wahana yang berkaitan dengan perkhidmatan web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurasikan deskripsi laman web, jumlah item per suapan dan sama "
"ada suapan patut menjadi tajuk/pemikat/teks-penuh."
msgid "Development tools."
msgstr "Sarana pembangunan"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Mod penyelenggaraan"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Bawa laman web ke luar talian untuk penyelenggaraan atau bawa ia balik "
"ke dalam talian."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Pengelogan dan ralat"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Pengesetan untuk modul-modul pengelogan dan awasan. Beberapa modul "
"mampu merancang haluan peristiwa sistem Drupal ke destinasi berlainan, "
"seperti syslog, pangkalan data, e-mel, dsb."
msgid "Regional and language"
msgstr "Wilayah dan bahasa"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Pengesetan wilayah, penyetempatan dan terjemahan."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Pengesetan untuk zon waktu lalai laman web dan negara."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurasikan format paparan untuk tarikh dan masa."
msgid "Add new date type."
msgstr "Tambah jenis tarikh baharu"
msgid "Delete date type"
msgstr "Padam jenis tarikh"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr ""
"Benarkan para pengguna memadam jenis tarikh yang telah "
"dikonfigurasikan."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurasikan rentetan format paparan untuk tarikh dan masa."
msgid "Edit date format"
msgstr "Sunting format tarikh"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr ""
"Benarkan para pengguna memadam format tarikh yang telah "
"dikonfigurasikan."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Carian dan metadata"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Carian laman web setempat, metadata dan SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Konfigurasi berkaitan sistem am."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Wahana yang menambah baik antara muka pengguna."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Alir kerja kandungan dan wahana alir kerja editorial ."
msgid "Content authoring"
msgstr "Pengarangan kandungan"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Pengesetan berkaitan dengan pemformatan dan pengarangan kandungan."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "Hos !host tidak lagi disekat sebab ia bukan satu alamat IP yang sah."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Disisipkan ke dalam {role_permission} keizinan untuk peranan ID !id"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"Caching secara agresif telah dinyahbolehkan dan digantikan dengan "
"caching biasa. Sila baca bahagian halaman caching dalam "
"default.settings.php untuk maklumat lebih lanjut tentang cara "
"bagaimana mendayakan fungsian yang serupa."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "maklumat lebih lanjut"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Fungsi phpinfo() telah dinyahbolehkan atas sebab keselamatan. Untuk "
"melihat maklumat phpinfo() pelayan anda, tukar pengesetan PHP anda "
"atau hubungi pentadbir pelayan anda. Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat halaman buku panduan <a href=\"@phpinfo\">Membolehkan dan "
"menyahbolehkan phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Untuk melaksana cron dari luar laman web, pergi ke <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Satu percubaan berautomat untuk mencipta direktori ini gagal, mungkin "
"disebabkan oleh masalah kebenaran. Untuk meneruskan dengan pemasangan, "
"sama ada (i) ciptakan satu direktori dan ubah suaikan kebenarannya "
"secara manual atau (ii) pastikan pemasang mempunyai kebenaran untuk "
"menciptanya secara automatik. Untuk keterangan lebih lanjut sila lihat "
"INSTALL.txt atau <a href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam "
"talian</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Konfigurasi anda telah disimpan."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Tiada kosa kata tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambah kosa kata</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Tiada istilah tersedia ada. <a href=\"@link\">Tambah istilah</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr ""
"Buat masa ini tiada terdapat kandungan yang diklasifikasikan dengan "
"istilah ini."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Token berkaitan dengan istilah taksonomi."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Token berkaitan dengan kosa kata taksonomi."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Modul Taxonomy membolehkan anda mengklasifikasikan kandungan dalam "
"laman web anda. Untuk mengklasifikasikan kandungan, anda perlu "
"takrifkan <em>kosa kata</em> yang mengandungi <em>istilah</em> "
"berkaitan, kemudian tugaskan kosa kata tersebut pada jenis kandungan. "
"Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam "
"talian untuk <a href=\"@taxonomy\">Modul Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Sedang menciptakan kosa kata"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Para pengguna dengan <a href=\"@perm\">keizinan</a> yang mencukupi "
"boleh mencipta <em>kosa kata</em> dan <em>istilah</em> menerusi <a "
"href=\"@taxo\">halaman taksonomi</a>. Halaman yang menyenaraikan "
"istilah ada juga menyediakan antara muka tarik dan lepas yang mengawal "
"mengawal urutan istilah dan sub-istilah dalam satu kosa kata dan dalam "
"bentuk hierarki. <em>Kosa kata terkawal</em> yang mengelaskan musik "
"mengikut genre dengan istilah dan sub-istilah adalah seperti contoh "
"berikut:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>kosa kata</em>: Musik"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>istilah</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>sub-istilah</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>sub-istilah</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>istilah</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>sub-istilah</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>sub-istilah</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Anda boleh peruntukkan satu sub-istilah pada pelbagai istilah induk. "
"Sebagai contoh, <em>fusion</em> boleh diperuntukkan pada kedua-dua "
"<em>rock</em> dan <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Istilah-istilah dalam <em>kosa kata penandaan bebas</em> boleh dibina "
"secara berperingkat semasa anda mencipta atau mengedit kandungan. Ini "
"kerap kali digunakan untuk blog atau aplikasi pengurusan photo."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Memperuntukkan kosa kata pada jenis kandungan"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Sebelum anda boleh menggunakan kosa kata baharu untuk "
"mengklasifikasikan kandungan anda, satu medan istilah taksonomi baharu "
"mesti ditambah pada <a href=\"@ctedit\">jenis kandungan</a> yang "
"terdapat di halaman <em>tadbirkan medan</em>. Apabila menambah  medan "
"taksonomi, anda bermula dengan memilih satu <em>widget</em> yang akan "
"digunakan untuk memasukkan maklumat taksonomi di halaman edit "
"kandungan: senarai pilihan, kotak-kotak pilihan, butang radio, atau "
"satu medan auto-lengkap (untuk membina kosa kata penandaan bebas). "
"Selepas memilih jenis medan dan widget di halaman <em>pengesetan "
"medan</em> berikutnya, anda boleh memilih kosa kata yang dikehendaki "
"sama ada satu atau berbilang istilah boleh dipilih dari kosa kata, dan "
"juga pengesetan yang lain. Kosa kata yang sama boleh ditambah pada "
"berbilang jenis kandungan dengan menggunakan bahagian \"Tambah medan "
"sedia ada\" yang terdapat di halaman urus medan."
msgid "Classifying content"
msgstr "Sedang mengklasifikasikan kandungan"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Selepas kosa kata diperuntukkan kepada jenis kandungan, anda boleh "
"bermula mengelaskan kandungan tersebut. Medan dengan istilah-istilah "
"akan kelihatan di skrin suntingan kandungan apabila anda menyunting "
"atau <a href=\"@addnode\">menambah kandungan baharu</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Melihat penyenaraian dan suapan RSS mengikut istilah"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Setiap istilah taksonomi secara automatik menyediakan satu halaman "
"penyenaraian kandungan yang mempunyai klassifikasi taksonomi ersebut, "
"dan satu suapan RSS yang berpadanan dengan ia. Sebagai contoh, jika "
"istilah taksonomi <em>country rock</em> mempunyai ID 123 (anda boleh "
"lihat ini dengan melihat URL apabila berlegar atas istilah berpaut "
"yang boleh anda klik untuk mengemudi ke halaman penyenaraian), "
"kemudian anda akan mendapati senarai ini pada laluan "
"<em>taksonomi/istilah/123</em>. Suapan RSS akan menggunakan laluan "
"<em>taksonomi/istilah/123/suapan</em> (ikon RSS untuk penyenaraian "
"istilah ini akan dipamerkan secara automatik pada bar alamat pelayar "
"anda apabila anda melihat halaman penyenaraian)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Memperluaskan Modul Taksonomi"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Terdapat <a href=\"@taxcontrib\">banyak modul sumbangan</a> yang "
"memperluas perilaku Modul Taxonomy untuk mempamer dan mengatur susun "
"istilah."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomi adalah untuk mengkategorikan kandungan. Istilah dikumpulkan "
"dalam kosa kata. Sebagai contoh, satu kosa kata yang dinamakan "
"\"Buah-buahan\" mengandungi istilah-istilah \"Epal\" dan \"Pisang\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Anda boleh menyusun semula istilah dalam %capital_name dengan "
"menggunakan kendali tarik dan lepas, dan mengelompok istilah di bawah "
"satu istilah induk dengan menggelongsorkan ia  ke bawah dan ke kanan "
"induk."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name mengandungi istilah terkumpul di bawah istilah induk. "
"Anda boleh susun semula istilah dalam %capital_name dengan menggunakan "
"kendali tarik dan lepas."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name mengandungi istilah dengan berbilang induk. Kemudahan "
"seret dan lepas untuk istilah berbilang induk tidak disediakan; walau "
"bagaimanapun anda boleh dayakan semula kemudahan seret dan lepas pada "
"setiap istilah dengan merangkumkan ia di bawah satu induk sahaja."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Tadbirkan kosa kata dan istilah"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Sunting istilah dalam %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Padam istilah dari %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Halaman istilah taksonomi"
msgid "Term reference"
msgstr "Istilah rujukan"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Medan ini menyimpan satu rujukan untuk satu istilah taksonomi."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Widget istilah autolengkap (penandaan)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Kosa kata yang membekalkan opsyen buat medan ini."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Modul Toolbar mempamerkan pautan-pautan ke item menu pentadbiran tahap "
"atas dan pautan-pautan dari modul lain pada bahagian atas skrin. Untuk "
"maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@toolbar\">Modul Toolbar</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mempamerkan pautan-pautan tadbiran"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Gunakan toolbar pentadbiran"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Togolkan kebolehlihatan pengeluar"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Menyediakan satu toolbar yang menunjukkan item menu pentadbiran tahap "
"atas dan pautan-pautan dari modul lain."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker mempamerkan kandungan yang baru ditambah serta dikemas "
"kini dalam laman web anda, dan ia membolehkan anda mengikuti kandungan "
"yang baru dicipta oleh setiap pengguna. Modul in tiada mempunyai "
"opsyen konfigurasi. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href=\"@tracker\">Modul Tracker</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"Modul Tracker menambahkan satu item menu baharu dalam Menu Navigasi "
"yang dipanggil <em>Kandungan Terbaru</em>. Anda boleh konfigurasikan "
"item menu menerusi <a href=\"@menus\"> Halaman pentadbiran Menu</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Menjejak kandungan laman web yang baharu dan yang dikemaskinikan."
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"Halaman <a href='@recent'>Kandungan terbaru</a> memaparkan kandungan "
"yang baharu dan yang dikemaskinikan dalam kronologi urutan songsang, "
"dan ia menyenaraikan jenis kandungan, tajuk, nama pengarang , bilangan "
"komen, dan masa pengemaskinian terakhir. Kandungan dianggap telah "
"dikemaskinikan apabila berlaku pertukaran dalam teks, atau apabila "
"komen baharu ditambah. Tab <em>Kandungan terbaru saya</em> mengehadkan "
"senarai tersebut kepada pengguna yang telah log masuk buat masa ini."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Menjejak kandungan yang spesifik kepada pengguna"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Untuk mengikuti kandungan milik pengguna tertentu yang baharu dan yang "
"dikemas kini, pilih tab <em>Jejak</em> dari halaman profil pengguna."
msgid "All recent content"
msgstr "Semua kandungan terbaru"
msgid "My recent content"
msgstr "Kandungan terbaru saya"
msgid "Track content"
msgstr "Jejaki kandungan"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Membolehkan penjejakan kandungan terbaru untuk para pengguna."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Modul Content Translation membenarkan kandungan diterjemahkan ke dalam "
"bahasa lain. ia bekerjasama dengan <a href=\"@locale\">Modul "
"Locale</a> (menguruskan bahasa-bahasa yang dibolehkan dan menyediakan "
"terjemahan untuk antara muka laman web); Modul Content Translation "
"memain peranan penting dalam penciptaan dan penyelenggaraan kandungan "
"laman web yang telah diterjemah. Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@translation\">Modul Content translation</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Mengkonfigurasikan jenis kandungan untuk terjemahan"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"Untuk mengkonfigurasi jenis kandungan tertentu untuk tujuan "
"terjemahan, sila lawati halaman <a href=\"@content-types\">Jenis "
"kandungan</a> dan klik pautan <em>sunting</em> untuk jenis kandungan. "
"Dalam bahagian <em>Opsyen penerbitan</em>, pilih <em>Dibolehkan dengan "
"terjemahan</em> dibawah <em>Sokongan untuk pelbagai bahasa</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Memperuntuk satu bahasa pada kandungan"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Gunakan tarik turun <em>Bahasa</em> untuk memiilih bahasa yang sesuai "
"apabila mencipta atau mengedit kandungan."
msgid "Translating content"
msgstr "Sedang menterjemah kandungan"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>terjemah kandungan</em> boleh "
"menterjemah kandungan, jika jenis kandungan telah dikonfigurasi untuk "
"membolehkan terjemahan dibuat. Untuk menterjemah kandungan, pilih tab "
"<em>Terjemahan</em> semasa anda melihat kandungan, kemudian pilih "
"bahasa yang anda ingin gunakan untuk menyediakan kandungan, dan "
"seterusnya masukkan kandungan anda."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Menyenggara terjemahan"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Jika mengedit kandungan dalam satu bahasa memerlukan versi terjemahan "
"tersebut dikemas kini untuk mencerminkan pertukaran tersebut, gunakan "
"kotak semak <em>Kibar terjemahan sebagai sudah lapuk</em> untuk "
"menandakan terjemahan sebagai sudah lapuk dan memerlukan penyemakan. "
"Terjemahan individu boleh juga ditanda untuk semakan dengan memilih "
"kotak pilihan <em>Terjemahan ini perlu dikemas kini</em> pada borang "
"suntingan terjemahan."
msgid "Translate content"
msgstr "Terjemahkan kandungan"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Terjemahan dalam bahasa ini sudah disediakan."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Cetusan: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Tiada tindakan tersedia ada untuk cetusan ini. <a "
"href=\"@link\">Tambah tindakan</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Kehilangan/tidak tertakrif tindakan simpan (%save_aid) untuk tindakan "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Tindakan %label telah diumbaikan dan diperlukan untuk menyimpan "
"pertukaran sifat."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"Tindakan %label telah dipindahkan untuk tujuan penyimpanan pertukaran "
"sifat."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Cetusan ialah peristiwa dalam laman web anda, seperti apabila "
"kandungan baharu ditambah atau seorang pengguna log masuk. Modul "
"Trigger mengaitkan cetusan dengan tindakan (kerja-kerja fungsian), "
"seperti menarik balik terbitan kandungan yang mengandungi kata kunci "
"tertentu atau menghantar e-mel kepada pentadbir. <a "
"href=\"@url\">Halaman pengesetan tindakan</a>  mengandungi satu "
"senarai tindakan sedia ada dan menyediakan keupayaan mencipta dan "
"mengkonfigurasi tindakan terkehadapan (tindakan yang memerlukan "
"konfigurasi, seperti alamat e-mel atau senarai perkataan terlarang )."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Modul Trigger menyediakan keupayaan mengakibatkan <em>tindakan</em> "
"membuat larian apabila <em>cetusan</em> tertentu berlaku di laman web "
"anda. Cetusan ialah peristiwa, sebagai contoh, apabila kandungan "
"baharu diambah pada laman web anda atau seorang pengguna sedang log "
"masuk; dan tindakan ialah tugasan, seperti menarik balik terbitan "
"kandungan atau menghantar e-mel kepada pentadbir. Untuk maklumat lebih "
"lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@trigger\">Modul Trigger</a>."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Mengkonfigurasikan cetusan dan tindakan."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"Kombinasi tindakan dan cetusan boleh menjalankan banyak kerja yang "
"berguna, seperti meng-e-mel kepada pentadbir apabila akaun pengguna "
"telah dipadam, atau secara automatik menarik balik terbitan komen yang "
"mengandungi perkataan tertentu. Untuk menyediakan kombinasi "
"cetusan/tindakan, pertama-tama lawati <a "
"href=\"@actions-page\">halaman konfigurasi tindakan</a>, di mana anda "
"boleh sah betul tindakan yang anda kehendaki tersenarai, atau cipta "
"<em>tindakan terkehadapan</em> yang baharu. Anda perlu sediakan "
"tindakan terkehadapan jika terdapat opsyen konfigurasi dalam kombinasi "
"cetusan/tindakan anda, seperti menetapkan satu alamat e-mel atau satu "
"senarai perkataan terlarang. Selepas mengkonfigurasikan atau menentu "
"sahkan tindakan anda, sila lawati <a href=\"@triggers-page\">halaman "
"konfigurasi Triggers</a> dan pilih tab sesuai (komen, taksonomi, "
"dsb.), di mana anda boleh menugaskan tindakan tersebut agar dijalankan "
"apabila cetusan peristiwa berlaku."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Apabila menyimpan kandungan baharu atau mengemas kini kandungan sedia "
"ada."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Selepas menyimpan kandungan yang telah dikemas kini"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Apabila menyimpan komen baharu atau mengemas kini komen sedia ada."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Selepas mencipta akaun pengguna baharu"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Selepas mengemas kini akaun pengguna"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Konfigurasikan waktu untuk menjalankan tindakan."
msgid "Installing updates"
msgstr "Sedang memasang pengemaskinian"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Sedang membuat persiapan untuk mengemas kini laman web anda"
msgid "Installing %project"
msgstr "Sedang memasang %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Sedang membuat persiapan untuk memasang"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Gagal memasang / mengemas kini"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name dipasang dengan jayanya"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Pengemaskinian disempurnakan dengan jayanya. Laman web anda telah "
"dikeluarkan daripada mod penyelenggaraan."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Pengemaskinian disempurnakan dengan jayanya."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"Pengemaskinian gagal! Sila lihat log di bawah untuk maklumat lebih "
"lanjut."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Pengemaskinian gagal! Sila lihat log di bawah untuk butiran. Laman web "
"anda masih lagi berada dalam mod penyelenggaraan."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Pemasangan berjaya disempurnakan. Laman web anda telah dikeluarkan "
"daripada mod penyelenggaraan."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Pemasangan berjaya disempurnakan."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Pemasangan gagal! Sila lihat log di bawah untuk butiran."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Pemasangan gagal! Sila lihat log di bawah untuk butiran. Laman web "
"anda masih lagi dalam mod penyelenggaraan."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada."
msgid "No available update data"
msgstr "Tiada data pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Sedang menyemak data pengemaskinian tersedia ada"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Sedang cuba menyemak data pengemaskinian tersedia ada ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Penyemakan ralat ke atas data pengemaskinian tersedia ada."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Sedang menyemak data pengemaskinian tersedia ada ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Telah menyemak data pengemaskinian tersedia ada bagi %title."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Gagal menyemak data pengemaskinian tersedia ada untuk %title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Satu ralat telah berlaku semasa cuba mendapatkan data kemas kini yang "
"tersedia."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Telah menyemak data pengemaskinian tersedia ada untuk satu projek."
msgstr[1] "Telah menyemak data pengemaskinian tersedia ada untuk @count projek."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada untuk satu projek."
msgstr[1] "Gagal memperoleh data pengemaskinian tersedia ada untuk @count projek."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Terdapat masalah semasa memperoleh maklumat pengemaskinian. Sila cuba "
"semula sebentar lagi."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Nota versi keluaran)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Pengemaskinian ini ialah versi pengemaskinian utama yang membawa "
"maksud bahawa ia mungkin tidak serasi ke belakang dengan versi anda "
"yang sedang berjalan buat masa ini. Disyorkan agar anda membaca nota "
"keluaran dan meneruskan proses ini dengan mengambil risiko anda "
"sendiri."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Pengemaskinian keselamatan)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Tidak disokong)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Semua projek anda adalah terkini."
msgid "Download these updates"
msgstr "Muat turunkan pengemaskinian ini"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Pengemaskinian secara manual diperlukan"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Pengemaskinian Drupal core tidak disokong buat masa ini."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Anda mesti pilih sekurang-kurangnya satu projek untuk dikemaskinikan."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Sedang memuat turun pengemaskinian."
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Bersedia untuk memuat turun pengemaskinian terpilih"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Muat turun pengemaskinian gagal:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Muat turun pengemaskinian berjaya."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Ralat mati semasa cubaan muat turun."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Sandarkan pangkalan data dan laman web anda sebelum anda teruskan. <a "
"href=\"@backup_url\">Pelajari bagaimana</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Laksanakan pengemaskinian semasa laman web berada dalam mod "
"penyelenggaraan (amat disyorkan)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Pasang melalui URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Sebagai contoh: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Muat naik arkib modul atau tema untuk dipasang"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Sebagai contoh: %filename dari komputer setempat anda"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Anda mesti sama ada memberikan URL atau muat naik fail arkib untuk "
"dipasang."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "URL yang dibekalkan adlah tidak sah."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Tidak dapat memperoleh semula projek Drupal dari %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Arkib yang dibekalkan tidak mengandungi fail."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Tidak dapat menentukan nama %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project sudah dipasang."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Tidak dapat menyari %file, bukan arkib yang sah."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Memuat turun %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Gagal memuat turun %project dari %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Termasuk:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Dibolehkan: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Dinyahbolehkan: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Bergantung kepada: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Diperlukan oleh: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul Update Manager menyemak secara berkala versi baharu perisian di "
"laman web anda (termasuk modul dan tema sumbangan), dan memperingat "
"para pentadbir akan pengemaskinian tersedia ada. Bertujuan menyediakan "
"maklumat pengemaskinian, penggunaan statistik tanpa nama akan dihantar "
"ke Drupal.org. Jika dikehendaki, anda boleh menyahbolehkan Modul "
"Update Manager dari <a href='@modules'>halaman pentadbiran modul</a>. "
"Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam "
"talian untuk <a href='@update'>Modul Update Manager</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Update manager juga membolehkan para pentadbir mengemas kini dan "
"memasang modul dan tema menerusi antara muka pentadbiran."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Sedang menyemak pengemaskinian tersedia ada"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Satu laporan <a href=\"@update-report\">pengemaskinian tersedia "
"ada</a> akan memperingatkan anda apabila versi keluaran baharu "
"tersedia ada untuk dimuatturunkan. Anda boleh konfigurasikan opsyen "
"kekerapan menyemak pengemaskinian (yang dilaksanakan semasa larian <a "
"href=\"@cron\">cron</a> runs) dan pemberitahuan e-mel di halaman <a "
"href=\"@update-settings\">Pengesetan Update Manager</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Melaksana pengemaskinian menerusi antara muka pengguna"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Modul Update Manager membolehkan para pentadbir melaksanakan tugasan "
"pengemaskinian menerusi antara muka pentadbiran. Pada bahagian atas "
"halaman-halaman <a href=\"@modules_page\">modul</a> dan <a "
"href=\"@themes_page\">tema</a>, anda akan dapat melihat satu pautan "
"untuk mengemas kini kepada versi keluaran baharu. Ini akan mengarahkan "
"anda ke <a href=\"@update-page\">halaman pengemaskinian </a> di mana "
"anda dapat melihat satu senarai kesemua pengemaskinian yang kehilangan "
"dan juga dimana anda dapat tentukan pengemaskinian untuk "
"dinaiktarafkan. Dari situ, anda akan diminta untuk memasukkan kata "
"laluan FTP/SSH anda, yang kemudiannya memindahkan fail-fail dalam "
"pemasangan Drupal anda, mengganti dan memasukkan data baharu pada "
"fail-fail lama anda. Tunjuk cara lebih terperinci boleh didapati dalam "
"<a href=\"@update\">buku panduan dalam talian</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"Memasang modul-modul dan tema-tema baharu menerusi  antara muka "
"pengguna."
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Anda boleh juga memasang modul dan tema baharu dengan cara yang sama "
"menerusi <a href=\"@install\">halaman pemasangan</a>, atau klik pautan "
"<em>Pasang modul/tema baharu</em> pada bahagian atas halaman-halaman "
"<a href=\"@modules_page\">modul</a> dan <a "
"href=\"@themes_page\">tema</a>. Untuk kes ini, anda akan diminta untuk "
"menyediakan sama ada URL muat turun tersebut, atau memuat naik fail "
"pakej versi keluaran dari komputer setempat anda."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Tiada maklumat pengemaskinian tersedia ada. <a "
"href=\"@run_cron\">Laksanakan cron</a> atau <a "
"href=\"@check_manually\">semak secara manual</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Anda boleh memasang pengemaskinian yang kehilangan secara automatik "
"dengan menggunakan Update manager."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Laman web anda kini telah dikonfigurasikan untuk menghantar e-mel ini "
"apabila terdapat pengemaskinian tersedia ada. Untuk mendapat "
"pemberitahuan hanya untuk pengemaskinian keselamatan, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Laman web anda kini telah dikonfigurasikan untuk menghantar e-mel ini "
"hanya apabila pengemaskinian keselamatan tersedia ada. Untuk "
"mendapatkan pemberitahuan untuk apa-apa pengemaskinian tersedia ada, "
"!url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Sekurang-kurangnya satu daripada versi modul atau tema terpasang anda "
"tidak lagi disokong. Menaik taraf atau menyahboleh amat disyorkan. "
"Sila lihat laman utama projek untuk butiran."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Terdapat masalah apabila menyemak <a "
"href=\"@update-report\">pengemaskinian tersedia ada</a> untuk Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Terdapat masalah apabila menyemak <a "
"href=\"@update-report\">pengemaskinian tersedia ada</a> untuk modul "
"atau tema anda."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Sila lihat halaman <a href=\"@available_updates\">pengemaskinian "
"tersedia ada</a> untuk maklumat lebih lanjut dan memasang "
"pengemaskinian anda yang kehilangan."
msgid "Ready to update"
msgstr "Bersedia untuk mengemas kini"
msgid "Update manager"
msgstr "Pengurus pengemaskinian"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Menyemak pengemaskinian tersedia ada, dan boleh memasang atau mengemas "
"kini modul dan tema dengan selamat melalui antara muka web."
msgid "No people available."
msgstr "Tiada orang tersedia ada."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Peranan ini akan diberi keizinan baharu secara automatik apabila modul "
"dibolehkan. Menukar pengesetan ini tidak akan menjejaskan keizinan "
"sedia ada."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Pendaftaran dan pembatalan"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Siapa boleh mendaftar akaun?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Pentadbir-pentadbir sahaja"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Pelawat-pelawat, tetapi kelulusan pentadbir diperlukan"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Memerlukan penentusahan e-mel dibuat apabila pelawat mencipta akaun."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Para pengguna baharu perlu menentusahkan alamat e-mel sebelum mereka "
"log masuk ke laman web, dan mereka akan diberi satu kata laluan yang "
"dijana oleh sistem. Dengan pengesetan ini dinyahbolehkan, sistem akan "
"log masuk para pengguna dengan serta-merta apabila mereka mendaftar, "
"dan mereka boleh memilih kata laluan mereka sendiri semasa pendaftaran "
"dibuat."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Apabila membatalkan akaun pengguna"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Para pengguna yang mempunyai <a href=\"@permissions-url\">keizinan</a> "
"%select-cancel-method atau %administer-users boleh mengatasi kaedah "
"lalai ini."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Pilih kaedah untuk membatal akaun"
msgid "Administer users"
msgstr "Tadbirkan para pengguna"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalisasi"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Bolehkan tandatangan."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktori %directory tidak wujud atau tidak boleh ditulis."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Bolehkan gambar pengguna"
msgid "Picture directory"
msgstr "Direktori gambar"
msgid "Picture display style"
msgstr "Stail paparan gambar"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Stail terpilih akan digunakan dalam paparan, selagi  imej asal "
"dikekalkan. Stail boleh dikonfigurasi dalam kawasan pentadbiran <a "
"href=\"!url\">Stail imej</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensi muat naik gambar"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Saiz fail muat naik gambar"
msgid "E-mails"
msgstr "E-mel-emel"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Selamat datang (pengguna baharu telah dicipta oleh pentadbir)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Sunting mesej ucap selamat dalam e-mel yang dihantar ke akaun ahli "
"baharu yang dicipta oleh pentadbir."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Selamat datang (menunggu kelulusan)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Sunting mesej ucap selamt dalam e-mel yang dihantar kepada ahli baharu "
"apabila mereka mendaftar dan apabila kelulusan pentadbir diperlukan."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Selamat datang (tiada kelulusan diperlukan)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Sunting mesej ucap selamat dalam e-mel yang dihantar kepada ahli-ahli "
"baharu apabila mereka mendaftar dan apabila tiada kelulusan pentadbir "
"diperlukan."
msgid "Password recovery"
msgstr "Pemulihan kata laluan"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Sunting mesej-mesej e-mel yang dihantar kepada para pengguna yang "
"memohon kata laluan baharu."
msgid "Account activation"
msgstr "Pangaktifan akaun"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Bolehkan dan sunting mesej e-mel yang dihantar kepada para pengguna "
"pada masa pengaktifan akaun (apabila seorang pentadbir mengaktifkan "
"akaun pengguna yang sudah mendaftar pada satu laman web di mana "
"kelulusan tadbiran diperlukan)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Bolehkan dan sunting mesej e-mel yang dihantar kepada para pengguna "
"apabila akaun mereka disekat."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Pengesahan pembatalan akaun"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Edit mesej e-mel yang dihantar kepada para pengguna apabila mereka "
"mencuba untuk membatal akaun mereka."
msgid "Account canceled"
msgstr "Akaun dibatalkan"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Bolehkan dan sunting mesej e-mel yang dihantar kepada para pengguna "
"apabila akaun mereka dibatalkan."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Memberitahu pengguna apabila akaun dibatalkan."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Nama peranan %name sudah wujud. Pilih nama peranan yang lain."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Anda telah log masuk dan disahkan sebagai %user. <a "
"href=\"!user_edit\">Tukar kata laluan anda</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Pengguna lain (%other_user) telah log masuk ke laman web dengan "
"menggunakan komputer ini, dan anda mencuba untuk menggunakan pautan "
"yang dibenarkan sekali sahaja untuk pengguna %resetting_user. Sila <a "
"href=\"!logout\">log keluar</a> dan cuba mengguna pautan tersebut "
"semula."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Pautan log masuk sekali sahaja yang anda klik adalah tidak sah."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Anda baru saja mengggunakan pautan log masuk yang dibenarkan untuk "
"satu kali sahaja. Anda tidak perlu lagi menggunakan pautan ini untuk "
"log masuk. Sila tukar kata laluan anda."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Ini ialah log masuk untuk sekali sahaja nagi pengguna %user_name "
"dan akan tamat tempoh pada %expiration_date.</p><p>Klik butang ini "
"untuk log masuk ke laman web dan menukar kata laluan anda.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah mencuba menggunakan pautan log masuk yang dibenarkan untuk "
"satu kali sahaja; sama ada pautan ini sudah pun digunakan ataupun "
"tidak lagi sah. Sila memohon kata laluan yang baharu dengan "
"menggunakan borang di bawah."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Apabila membatalkan akaun anda"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Apabila membatalkan akaun tersebut"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Memerlukan pengesahan melalui e-mel untuk membatal akaun."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, pengguna mesti sahkan pembatalan akaun menerusi "
"e-mel."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, pengguna akan menerima satu e-mel pemberitahuan "
"selepas akaun dibatalkan."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Pastikah anda ingin batalkan akaun anda?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Pastikah anda ingin batalkan akaun %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Pilih kaedah di atas untuk membatal akaun."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Satu pengesahan permintaan untuk membatalkan akaun anda telah dihantar "
"ke alamat e-mel anda."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Akaun anda akan disekat dan anda tidak lagi akan dapat log masuk. "
"Semua kandungan anda akan kekal dikaitkan pada nama pengguna anda."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Akaun anda akan disekat dan anda tidak lagi akan dapat log masuk. "
"Semua kandungan anda akan terlindung dari semua orang melainkan "
"pentadbir-pentadbir."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Akaun anda akan disingkirkan dan semua maklumat akaun akan dipadamkan. "
"Semua kandungan anda akan ditugaskan kepada pengguna %anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Akaun anda akan disingkirkan dan semua maklumat akaun akan dipadamkan. "
"Semua kandungan anda akan juga dipadamkan."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Anda telah mencuba untuk menggunakan satu pautan pembatalan akaun yang "
"sudah tamat tempoh. Sila memohon semula dengan menggunakan borang di "
"bawah."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Permintaan pembatalan akaun telah dihantar ke %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Token-token berkaitan dengan akaun-akaun pengguna individu."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr ""
"Token-token berkaitan dengan pengguna yang telah log masuk buat masa "
"ini."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul User membolehkan pengguna untuk mendaftar, log masuk, dan log "
"keluar. Ia juga membolehkan para pengguna dengan keizinan yang sesuai "
"mengendalikan peranan pengguna (digunakan untuk mengelaskan pengguna) "
"dan keizinan berkait dengan peranan tersebut. Untuk maklumat lebih "
"lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@user\">Modul User</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Mencipta dan menguruskan pengguna"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Modul User membolehkan pengguna dengan <a "
"href=\"@permissions\">keizinan</a> yang sesuai untuk mencipta akaun "
"pengguna menerusi <a href=\"@people\">halaman pentadbiran "
"orang-ramai</a>, di mana mereka boleh juga menugaskan pengguna "
"beberapa peranan, dan menyekat atau memadam akaun pengguna. Jika "
"dibenarkan, pengguna tanpa akaun (pengguna tanpa nama ) boleh mencipta "
"akaun mereka sendiri di halaman <a href=\"@register\">Buka akaun "
"baharu</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Peranan dan keizinan pengguna"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Peranan</em> digunakan untuk mengelompok dan mengklasifikasi "
"pengguna; setiap pengguna boleh ditugaskan satu atau lebih daripada "
"satu peranan. Secara lalai, terdapat dua peranan: <em>pengguna tanpa "
"nama</em> (pengguna yang tidak log masuk) dan <em>pengguna yang "
"disahkan</em> (pengguna berdaftar dan telah log masuk). Bergantung "
"kepada pilihan yang anda buat apabila anda memasang Drupal, proses "
"pemasangan mungkin menakrifkan lebih banyak peranan, dan anda boleh "
"menciptakan dan menambahkan peranan tersuai di <a "
"href=\"@roles\">halaman peranan</a>. Selepas mencipta peranan, anda "
"boleh memberi keizinan kepada setiap peranan di <a "
"href=\"@permissions_user\">halaman keizinan</a>. Memberi keizinan "
"membolehkan para pengguna (yang telah diberikan peranan tertentu) "
"untuk melaksanakan apa-apa tindakan (yang dibenarkan) di laman "
"tersebut, seperti melihat kandungan jenis tertentu, menyunting atau "
"mencipta kandungan, mentadbir pengesetan untuk modul tertentu, atau "
"menggunakan fungsi tertentu (seperti carian)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Halaman pengesetan akaun</a>  membolehkan anda "
"untuk mentadbirkan pengesetan nama yang dipamerkan untuk peranan "
"pengguna tanpa nama, borang hubungan peribadi, pendaftaran pengguna, "
"dan pembatalan akaun. Pada halaman ini anda boleh juga mentadbirkankan "
"pengesetan untuk personalisasi akaun (termasuk tandatangan dan gambar "
"pengguna), dan menyesuaikan teks untuk mesej e-mel yang telah dihantar "
"secara automatik semasa proses pendaftaran pengguna."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Secara lalai, Drupal dibekalkan dengan dua peranan  pengguna:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Pengguna tanpa nama: peranan ini digunakan untuk pengguna yang tidak "
"mempunyai akaun pengguna atau pengguna yang tidak disahkan."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Pengguna yang disahkan: peranan ini diberikan secara automatik kepada "
"semua pengguna yang telah log masuk."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Borang ini membolehkan para pentadbir untuk menambah, mengedit, dan "
"menyusun medan untuk tujuan penyimpanan data pengguna."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Borang ini membolehkan para pentadbir mengkonfigurasi bagaimana "
"medan-medan patut dipamerkan apabila mempersembah halaman profil "
"pengguna."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Unsur borang zon waktu modul pengguna."
msgid "User module history view element."
msgstr "Unsur penampakan sejarah modul pengguna."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Tadbirkan keizinan"
msgid "View user profiles"
msgstr "Lihat profil pengguna"
msgid "Change own username"
msgstr "Tukar nama pengguna anda sendiri"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Batalkan akaun pengguna sendiri"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Nota: kandungan boleh disimpan, dinyahterbit, dipadam atau dipindah "
"kepada pengguna %anonymous-name bergantung kepada konfigurasi <a "
"href=\"@user-settings-url\">pengesetan pengguna</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Pilih kaedah untuk membatal akaun sendiri"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Ruang dibenarkan; tanda baca tidak dibenarkan kecuali tanda noktah, "
"tanda sempang, koma atas, dan garis bawah."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Tandatangan terlalu panjang: ia mesti %max aksara atau kurang daripada "
"itu."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Maaf, terdapat terlalu banyak percubaan gagal untuk log masuk dari "
"alamat IP anda. Cuba semula sebentar lagi atau <a href=\"@url\">mohon "
"kata laluan baharu</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Sedang membatalkan akaun"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Sedang membatalkan akaun pengguna"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name telah dinyahbolehkan."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Butiran akaun bagi [user:name] di [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Seorang pentadbir telah mencipta satu akaun untuk anda di [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Butiran akaun untuk [user:name] di [site:name] (sedang menunggu "
"kelulusan pentadbir)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di [site:name]. Permohonan anda untuk "
"membuka akaun sedang menunggu kelulusan buat masa ini. Setelah "
"kelulusan diperoleh, anda akan menerima satu lagi e-mel yang "
"mengandungi maklumat tunjuk cara log masuk, penetapan kata laluan "
"termasuk butiran lain.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] memohon satu akaun.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Maklumat gantian log masuk untuk [user:name] di [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Butiran akaun untuk [user:name] di [site:name] (diluluskan)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Butiran akaun untuk [user:name] di [site:name] (disekat)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Permintaan pembatalan akaun untuk [user:name] di [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Butiran akaun untuk [user:name] di [site:name] (telah dibatalkan)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Batalkan akaun pengguna terpilih"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Akaun pengguna %name tidak dapat dibatalkan."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Apabila membatalkan akaun-akaun ini"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Pastikah anda ingin batalkan akaun-akaun pengguna ini?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Batalkan akaun-akaun"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Untuk membuat kata laluan anda lebih kukuh:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Jadikan ia sekurang-kurangnya 6 aksara"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Tambahkan huruf-huruf kecil"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Tambahkan huruf-huruf besar"
msgid "Add numbers"
msgstr "Tambah nombor"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Tambah tanda baca"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Buatkan ia berbeza dari nama pengguna anda"
msgid "Weak"
msgstr "Lemah"
msgid "Fair"
msgstr "Adil"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Pengguna disekat: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Terdapat 1 pengguna dalam talian buat masa ini."
msgstr[1] "Terdapat @count pengguna dalam talian buat masa ini."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Maaf, terdapat lebih daripada satu percubaan log masuk yang gagal buat "
"akaun ini. Ia telah disekat buat sementara. Cuba semula sebentar lagi "
"atau <a href=\"@url\">minta kata laluan baharu</a>."
msgstr[1] ""
"Maaf, terdapat lebih daripada @count percubaan log masuk yang gagal "
"buat akaun ini. Ia telah disekat buat sementara. Cuba semula sebentar "
"lagi atau <a href=\"@url\">minta kata laluan baharu</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Cari dan urus pelawat yang berinteraksi dengan laman web anda."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Sahkan pembatalan akaun"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Kata laluan pengguna diolah semula untuk menambah baik keselamatan"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Zon waktu pengguna telah dipindahkan"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimal"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Mulakan dengan hanya beberapa modul yang dibolehkan."
msgid "Basic page"
msgstr "Laman asas"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Gunakan <em>halaman asas</em> untuk kandungan statik anda, seperti "
"halaman 'Perihal Kami'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Gunakan tag untuk mengelompokkan artikel yang bertopik serupa ke dalam "
"kategori."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Masukkan satu senarai perkataan terpisah dengan koma untuk memerihal "
"kandungan anda."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr ""
"Pasangkan dengan ciri-ciri biasa terpakai yang telah dikonfigurasikan "
"terlebih dahulu."
msgid "Content width"
msgstr "Lebar kandungan"
msgid "Fluid width"
msgstr "Lebar boleh berubah"
msgid "Fixed width"
msgstr "Lebar tetap"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Nyatakan sama ada kandungan akan terbungkus ke satu kelebaran tetap "
"atau terkembang ke kelebaran tetingkap pelayar."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Tema berbilang lajur yang boleh dikonfigurasikan untuk mengubah suai "
"warna dengan susun atur lebar yang boleh bertukar-tukar antara tetap "
"dan berubah."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Satu tema pengurusan yang mempunyai satu jalur, tanpa jadual, berserta "
"keluasan yang boleh berubah."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Tema ini menunjukkkan penanda HTML lalai Drupal dan stail CSS. Untuk "
"belajar bagaimana membina tema anda sendiri dan mengatasi kod lalai "
"Drupal, sila lihat <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Panduan "
"Bertema</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Stail imej"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 kemaskini tertunda (@number_applied akan digunakan, "
"@number_incompatible diabaikan)"
msgstr[1] ""
"@count kemaskini tertunda (@number_applied akan digunakan, "
"@number_incompatible diabaikan)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Modul Blog membolehkan para pengguna yang telah mendaftarkan diri "
"untuk menyenggara satu jurnal dalam talian, atau <em>blog</em>. "
"Blog-blog terdiri daripada <em>entri-entri blog</em> individu. Secara "
"lalai, entri-entri blog dipamerkan mengikut masa penciptaan dalam "
"urutan menurun, dengan komen-komen dibolehkan, dan dipromosikan pada "
"laman utama. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku "
"panduan dalam talian untuk <a href='@blog'>Modul Blog</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Pengarang textfield"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Tajuk textfield"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Satu borang hubungan dengan kategori %category sudah wujud."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hello !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name yang tidak wujud "
"atau kini tidak aktif."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name atas berkas "
"@bundle yang sudah mempunyai satu tika pada medan tersebut."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Medan API akan menambahkan medan-medan pada entiti-entiti seperti "
"nod-nod dan para pengguna."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Gambaran keseluruhan medan-medan pada semua jenis-jenis entiti.."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Mengkonfigurasikan format teks"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Konfigurasikan format teks pada <a href=\"@formats\">halaman format "
"teks</a>. <strong>Konfigurasi format teks yang tidak wajar merupakan "
"satu risiko keselamatan</strong>. Untuk memastikan keselamatan, "
"pengguna tak terpercaya sepatutnya dapat membuat akses untuk format "
"teks yang megehadkan mereka hanya kepada (i) teks biasa atau (ii) satu "
"set tag HTML yang selamat, memandangkan tag HTML tertentu boleh "
"menanam pautan-pautan atau skrip-skrip yang berniat jahat dalam teks. "
"Lebih banyak lagi pengguna berdaftar dan terpercaya boleh diberi "
"keizinan untuk menggunakan format teks yang kurang sekatan supaya "
"mereka dapat mencipta kandungan yang bermutu tinggi."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Para pengguna yang boleh mencapai lebih daripada satu format teks "
"dapat menggunakan set medan <em>Format teks</em> untuk memilih format "
"teks tersedia ada apabila mencipta atau mengedit kandungan berbilang "
"baris. Pentadbir-pentadbir boleh mentakrifkan format-format teks "
"tersedia ada untuk setiap peranan pengguna, dan mengawal urutan format "
"tersenarai dalam set medan <em>Format teks</em> di <a "
"href=\"@text-formats\">halaman format teks</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Format-format teks mentakrifkan tag HTML, kod, dan bentuk-bentuk "
"format yang lain yang boleh digunakan apabila memasukkan teks. "
"<strong>Konfigurasi format teks yang tidak wajar ialah satu risiko "
"keselamatan</strong>. Pelajari lebih banyak lagi di <a "
"href=\"@filterhelp\">halaman bantuan Modul Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Tunjukkan lebih banyak lagi kandungan"
msgid "Collapse"
msgstr "Terlipat"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"Ujian rangka kerja memerlukan kelas DOMDocument tersedia ada. Semak "
"konfigurasi perintah di <a href=\"@link-phpinfo\">halaman info "
"PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "mesej-mesej kesalahan untuk dipaparkan"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Adalah disyorkan laman yang berjalan dalam persekitaran pengeluaran "
"tidak memaparkan sebarang kesalahan."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "Tidak boleh buka %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Nama istilah textfield"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Deskripsi istilah textarea"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Tunjuk cara penetapan semula kata laluan akan di-e-melkan ke %email. "
"Anda mesti log keluar untuk menggunakan pautan set semula kata laluan "
"yang terdapat dalam e-mel."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Masukkan kata laluan semasa anda untuk menukar %mail atau %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Kata laluan semasa"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Kata laluan semasa hilang atau tidak betul; ia diperlukan untuk "
"menukar %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Satu mesej sambutan dengan arahan-arahan lebih lanjut telah dihantar "
"ke alamat e-mel pengguna baru <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Satu mesej sambutan dengan arahan-arahan lebih lanjut telah dihantar "
"ke alamat e-mel anda."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Mengkonfigurasi akaun-akaun pengguna."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurasi perilaku lalai pengguna, termasuk keperluan pendaftaran, "
"e-mel, medan, dan gambar pengguna."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Aksara-aksara &lt;, &gt;, \" dan ' tidak dibenarkan dalam medan kod "
"bahasa."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Aksara-aksara &lt;, &gt;, \" dan ' tidak dibenarkan dalam medan nama "
"bahasa Inggeris."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Aksara-aksara &lt;, &gt;, \" dan ' tidak dibenarkan dalam medan nama "
"bahasa asli."
msgid "%module module installed."
msgstr "Modul %module telah dipasangkan."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Jadual %name sudah wujud."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula %table kepada %table_new: jadual %table "
"tidak wujud."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula %table to %table_new: jadual %table_new "
"sudah wujud."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Tidak dapat menambah medan %table.%field: jadual tidak wujud."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Tidak dapat menambah medan %table.%field: medan sudah wujud."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menetapkan nilai lalai pada medan %table.%field: medan "
"tidak wujud."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Tidak dapat membuang nilai lalai medan %table.%field: medan tidak "
"wujud."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci utama pada jadual %table: jadual tidak "
"wujud."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci utama pada jadual %table: kunci utama sudah "
"wujud."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci unik pada jadual %table: jadual tidak "
"wujud."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah kunci unik  %name pada jadual %table: kunci unik "
"sudah wujud."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah indeks %name pada jadual %table: jadual tidak "
"wujud."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menambah indeks %name pada jadual %table: indeks sudah "
"wujud."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr "Tidak dapat menukar definisi medan %table.%name: medan tidak wujud."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula medan %table.%name to %name_new: medan "
"sasar sudah wujud."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Gunakan halaman ini untuk mencipta satu blok tersuai baharu."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Bilangan pos blog terbaru untuk dipamerkan"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komen"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Edit komen %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"Modul Field UI menyediakan satu antara muka tadbiran pengguna (UI) "
"untuk pelampiran dan pengurusan medan. Medan-medan boleh ditakrifkan "
"pada aras jenis kandungan untuk item kandungan dan komen, pada aras "
"kosa kata untuk istilah-istilah taksonomi, dan pada aras laman web "
"untuk akaun-akaun pengguna. Modul-modul yang lain boleh juga "
"membolehkan medan-medan menjadi tertakrif mengikut datanya. "
"Jenis-jenis medan (teks, imej, nombor, dsb.) ditakrifkan oleh "
"modul-modul, dan dikumpulkan dan diuruskan oleh <a "
"href=\"@field\">Modul Field</a>. Untuk maklumat lebih lanjut, sila "
"lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">Mpdul Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Merancang medan-medan"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Nama medan yang akan dinamakan"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Satu medan mempunyai satu <em>label</em> (nama dipamerkan dalam antara "
"muka pengguna) dan satu <em>nama mesin</em> (nama diguna dalaman). "
"Label boleh diubah selepas anda mencipta medan tersebut, jika perlu, "
"tetapi nama mesin tidak boleh diubah selepas anda mencipta medan "
"berkenaan."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Jenis data yang akan disimpan oleh medan"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Setiap medan boleh menyimpan satu jenis data (teks, nombor, fail, "
"dsb.). Apabila anda mentakrifkan satu medan, anda memilih satu "
"<em>jenis medan</em> tertentu, yang berpadanan dengan jenis data yang "
"anda hendak simpankan. Jenis fail tidak boleh diubah selepas anda "
"mencipta medan."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Bagaimana data akan dimasukkan dan dipamerkan"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Berapa banyak nilai yanag akan disimpan oleh medan"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Anda boleh menyimpan satu nilai, satu bilangan maksimum nilai yang "
"spesifik, atau bilangan nilai tanpa had dalam setiap medan. Sebagai "
"contoh, medan bagi nombor pengenalan pekerja mungkin menyimpan satu "
"nombor, manakala medan nombor telefon mungkin menyimpan beberapa "
"nombor telefon. Pengesetan ini boleh diubah selepas anda mencipta "
"medan, tetapi jika anda mengurangkan the bilangan maksimum nilai, anda "
"boleh kehilangan maklumat."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Mengguna semula medan"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Sebaik sahaja anda mentakrifkan satu medan, anda boleh menggunakan "
"semula medan tersebut. Sebagai contoh, jika anda mentakrifkan satu "
"medan imej tersuai bagi satu jenis kandungan, dan anda memerlukan satu "
"medan imej dengan parameter yang sama pada jenis kandunganyang lain, "
"anda boleh menambah medan yang sama pada jenis kandungan yang kedua "
"pada <em>Tambahkan medan sedia ada</em> di kawasan antara muka "
"pengguna. Anda boleh juga menambahkan medan ini pada perbendaharaan "
"kata taksonomi, komen-komen, akaun-akaun pengguna, dsb."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Sesetengah pengesetan medan terguna semula adalah unik untuk setiap "
"penggunaan medan; yang lain akan dikongsi bersama dan akan merentasi "
"semua tempat dimana anda menggunakan medan tersebut. Sebagai contoh, "
"label medan teks adalah unik untuk setiap penggunaan, manakala "
"pengesetan untuk bilangan nilai dikongsi bersama."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Terdapat dua sebab utama untuk menggunakan semula medan-medan. "
"Pertama, mengguna semula medan boleh menjimatkan masa anda berbanding "
"dengan mentakrifkan medan baharu. Kedua, mengguna semula medan "
"membolehkan anda mempamer, menapis, mengumpulkan, dan membuat isihan "
"pada kandungan secara bersama-sama mengikut medan dan merentasi jenis "
"kandungan. Sebagai contoh, modul sumbangan Views membolehkan anda "
"untuk menciptakan senarai dan jadual kandungan. Jadi, jika anda "
"mengguna medan yang sama pada berbilang jenis kandungan, anda boleh "
"mencipta satu View yang mengandungi semua jenis kandungan bersama-sama "
"mempamerkan medan tersebut, diisih oleh medan tersebut dan/atau "
"ditapis oleh medan tersebut."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Medan-medan pada item-item kandungan"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Medan-medan pada item-item kandungan ditakrifkan pada aras jenis "
"kandungan yang boleh dicipta menerusi tab <em>urus medan</em> di "
"halaman edit jenis kandungan (anda boleh akses menerusi <a "
"href=\"@types\">halaman jenis kandungan</a>). Apabila anda takrifkan "
"satu medan untuk satu jenis kandungan, setiap item kandungan dari "
"jenis tersebut akan ditambahkan pada medan yang sama. Sesetengah "
"medan, seperti Tajuk dan Badan, disediakan untuk anda apabila anda "
"menciptakan satu jenis kandungan, atau disediakan pada jenis kandungan "
"tercipta oleh pemasangan profil anda."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Medan-medan pada istilah taksonomi"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Medan-medan pada istilah-istilah taksonomi ditakrifkan pada aras kosa "
"kata taksonomi, pada tab <em>urus medan</em> yang terdapat di halaman "
"edit kosa kata (anda boleh akses dari a href=\"@taxonomy\">halaman "
"Taksonomi</a>). Apabila anda takrifkan satu medan bagi satu "
"perbendaharaan kata, setiap istilah dalam perbendaharaan kata tersebut "
"akan ditambahkan medan yang sama. Sebagai contoh, anda boleh "
"mentakrifkan satu medan imej untuk satu kosa kata menyimpan satu ikon "
"untuk setiap istilah."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Medan-medan pada akaun-akaun pengguna"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Medan-medan pada akaun-akaun pengguna ditakrifkan pada asas seluruh "
"tapak laman pada <a href=\"@fields\">tab urus medan</a> di halaman <a "
"href=\"@accounts\">pengesetan akaun</a>. Apabila anda takrifkan satu "
"medan untuk akaun-akaun pengguna, setiap akaun pengguna akan "
"ditambahkan medan tersebut. Sebagai contoh, anda boleh tambahkan satu "
"medan teks panjang untuk membolehkan para pengguna untuk memasukkan "
"satu biografi."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Medan-medan pada komen-komen"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Medan pada komen ditakrifkan pada aras jenis kandungan, pada tab "
"<em>Medan komen</em> halaman edit jenis kandungan (yang anda boleh "
"akses menerusi <a href=\"@types\">halaman jenis kandungan</a>). "
"Apabila anda menambah satu medan untuk komen-komen, setiap komen pada "
"item kandungan jenis tersebut akan ditambahkan medan yang sama. "
"Sebagai contoh, anda boleh menambah satu medan laman web untuk "
"komen-komen pada pos-pos forum, untuk membolehkan pemberi-pemberi "
"komen menambah satu pautan dalam laman web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tadbirkan format-format teks dan penapis-penapis"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type pengesanan bahasa"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Rentetan-rentetan dalam fail yang telah dimuat naik akan menggantikan "
"apa yang sedia ada, yang baharu akan ditambahkan. Format majmuk "
"dikemaskinikan."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Rentetan sedia ada dan format majmuk disimpan, hanya rentetan baharu "
"ditambah."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Takrifkan bagaimana hendak membuat keputusan bahasa yang mana akan "
"digunakan untuk mempamer elemen-elemen halaman (terutamanya teks yang "
"disediakan oleh Drupal dan modul-modul lain, seperti label-label medan "
"label dan bantuan teks). Keputusan ini dibuat dengan menilai satu siri "
"kaedah-kaedah pengesanan bahasa; kaedah pengesanan pertama yang "
"mendapat keputusan akan menentukan bahasa yang digunakan untuk jenis "
"teks tersebut. Takrifkan urutan penilaian kaedah-kaedah pengesanan "
"bahasa pada halaman ini."
msgid "User interface text"
msgstr "Teks antara muka pengguna"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Gunakan bahasa antara muka yang dikesan."
msgid "Add new %type"
msgstr "Tambahkan %type baharu"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr "Set baharu dicipta dengan menyalin item dari set pintasan lalai anda."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "Set baharu dicipta dengan menyalin item dari set %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Anda kini menggunakan set pintasan %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "edit set nama"
msgid "delete set"
msgstr "padam set"
msgid "Create new set"
msgstr "Ciptakan set baharu"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"Set pintasan %set_name telah diciptakan. Anda boleh mengedit dari "
"halaman ini."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Telah mengemaskinikan set nama kepada %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Jika anda ada apa-apa kandungan tertinggal dalam medan ini, kandungan "
"tersebut akan kehilangan."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Pastikah mahu padam set pintasan %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Set pintasan %title telah dipadamkan."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] "1 pengguna telah memilih atau ditugaskan pada set pintasan ini."
msgstr[1] "@count pengguna telah memilih atau ditugaskan pada set pintasan ini."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"Modul Shortcut membolehkan para pengguna mencipta berbilang set pautan "
"<em>pintasan</em> pada halaman laman web yang lazim dilawati. Pintasan "
"terkandung dalam <em>set</em>. Setiap pengguna dengan keizinan "
"<em>pilihkan mana-mana set pintasan</em> boleh memilih satu set "
"pintasan tercipta oleh sesiapa di laman web. Untuk maklumat lebih "
"lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@shortcut\">Modul Shortcut</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Mentadbir pintasan"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan <em>Mentadbir pintasan</em> boleh "
"mengurus set pintasan dan edit pintasan dalam set melalui <a "
"href=\"@shortcuts\">halaman pentadbiran pintasan</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Memilih set pintasan"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Para pengguna dengan keizinan untuk menukar set pintasan boleh memilih "
"satu set pintasan untuk digunakan dari tab Pintasan halaman akaun "
"pengguna mereka."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"Modul Shortcut boleh menciptakan satu pautan tambah/buang bagi setiap "
"halaman dalam laman web anda; pautan tersebut membolehkan anda untuk "
"menambah atau menyingkir halaman sedia ada dari set pintasan yang "
"dibolehkan buat ketika ini (jika tema anda mempamerkannya dan anda ada "
"keizinan untuk mengedit set pintasan anda). Pentadbiran tema core "
"Seven mempamerkan pautan ini bersebelahan dengan tajuk halaman, "
"sebagai tanda kecil + atau -. Jika anda klik tanda + , anda akan dapat "
"menambahkan halaman tersebut pada set pintasan terpilih anda. Jika "
"halaman tersebut sudah menjadi sebahagian daripada set pintasan anda, "
"pautan akan menjadi tanda -, dan membolehkan anda untuk membuang "
"halaman semasa dari set pintasan anda."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Takrifkan set pintasan yang anda gunakan pada <a "
"href=\"@shortcut-link\">Tab pintasan</a> di halaman akaun anda."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Sunting set pintasan semasa"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Menyunting set pintasan semasa akan menjejaskan para pengguna yang "
"lain jika set tersebut telah pun ditugaskan ataupun telah dipilih oleh "
"para pengguna yang lain. Memberikan keizinan \"Pilih apa-apa set "
"pintasan\" bersama dengan keizinan ini akan memberikan keizinan untuk "
"menyunting apa-apa set pintasan."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Pilih mana-mana set pintasan"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Dari semua set pintasan, pilih satu untuk menjadi set aktif anda. "
"Tanpa keizinan ini, seorang pentadbir akan memilih set pintasan untuk "
"para pengguna."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Tambah dan ubah suai set pintasan."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Tambah set pintasan"
msgid "Edit set name"
msgstr "Sunting nama set"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Padam set pintasan"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote tidak dapat disimpan ke @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal memerlukan anda membolehkankan sambungan PHP dalam senarai "
"berikut (sila lihat <a href=\"@system_requirements\">halaman keperluan "
"sistem</a> maklumat lebih lanjut):"
msgid "Database support"
msgstr "Sokongan pangkalan data"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Pelayan web anda tidak kelihatan memberi sokongan kepada apa-apa "
"sambungan pangkalan data PDO biasa. Semak dengan pembekal pengehosan "
"anda untuk mengenal pasti jika mereka menyokong PDO (PHP Data Objects) "
"dan menawarkanr apa-apa pangkalan data yang <a "
"href=\"@drupal-databases\">disokong Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Pengaki lajur pertama"
msgid "Footer second column"
msgstr "Pengaki lajur kedua"
msgid "Footer third column"
msgstr "Pengaki lajur ketiga"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Pengaki lajur keempat"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kyrgyz"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() mungkin tidak dipanggil sehingga semua modul sudah dimuatkan."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Sokongan PNG dalam pustaka GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Tarikh komen dikemaskini baru-baru ini."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komen diterbitkan: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Pada nilai"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Jika dibiarkan kosong, \"1\" akan digunakan."
msgid "Off value"
msgstr "Nilai Tutup"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Jika dibiarkan kosong, \"0\" akan digunakan."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Medan ini dinyahbolehkan kerana anda tidak mempunyai kebenaran yang "
"menculupi untuk menyunting ia."
msgid "Select a forum."
msgstr "Pilih satu forum."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"Pustaka GD untuk PHP dibolehkan, tetapi dikompilkan tanpa sokongan "
"untuk fungsi-fungsi yang digunakan oleh efek-efek putar dan "
"nyahtepu.Mungkin ia dikompilkan dengan menggunakan pustaka GD yang "
"rasmi dari http://www.libgd.org bukannya pustaka GD terberkas dengan "
"PHP. Anda patut susunkan semula PHP --with-gd dengan menggunakan "
"berkas pustaka GD. Sila lihat <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">manual PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efek-efek putaran dan nyahtepu daripada pustaka GD."
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Papar, sunting dan padam semua kandungan tanpa memerhatikan sekatan "
"keizinan."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Anda mesti menentusahkan alamat e-mel anda untuk akaun ini sebelum "
"anda log masuk dengan menggunakan OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id adalah unik."
msgid "Syslog format"
msgstr "Fomat syslog"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Nyatakan format entri Syslog. Pemboleh ubah tersedia ada ialah: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL asas bagi laman "
"web.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Entri log copwaktu "
"Unix.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategori di mana mesej ini "
"digolongkan.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Alamat IP pengguna yang "
"mencetuskan mesej.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>URI yang "
"dipinta.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Perujuk HTTP jika "
"ada.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID "
"pengguna.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Satu pautan yang "
"mengaitkan mesej.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Mesej yang "
"akan disimpan dalam log.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Sumber luaran boleh dioptimumkan secara automatik dan seterusnya dapat "
"mengurangkan saiz dan jumlah permintaan yang dibuat pada laman web "
"anda."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Tarikh dalam format 'sejak masa'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Lokasi fail relatif kepada pangkal Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ralat HTTP @errorcode berlaku apabila cuba mengambil @remote."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Sistem atau konfigurasi rangkaian anda tidak membolehkan Drupal untuk "
"mengakses halaman web, menyebabkan pengurangan daya fungsian.Ini "
"mungkin disebabkan oleh konfigurasi pelayan web anda atau pengesetan "
"PHP , dan patut diselesaikan supaya dapat memuat turun maklumat "
"perihal pengemaskinian tersedia ada, mengambil suapan pengaggregat, "
"daftar masuk menerusi OpenID, atau menggunakan perkhidmatan yang "
"bergantung pada rangkaian yang lain. Jika anda pasti Drupal boleh "
"mengakses halaman-halaman web tetapi anda masih melihat mesej ini, "
"anda boleh tambahkan <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = "
"FALSE;</code> pada bahagian bawah fail settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"Terjemahan %title dalam %language sudah wujud, %type baharu akan "
"diciptakan sebagai ganti terjemahan."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Modul anda telah dimuat turun dan dikemaskinikan."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Jalankan pengemaskinian pangkalan data</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(terkunci)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Pastikah anda ingin memadam peranan %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Keizinan membolehkan anda mengawal apa-apa yang dilakukan oleh para "
"pengguna dan apa yang boleh dilihat di laman web anda. Anda boleh "
"takrifkan set keizinan spesifik bagi setiap peranan. (Sila lihat "
"halaman <a href=\"@role\">Peranan</a> untuk mencipta peranan.) Dua "
"peranan penting untuk dipertimbangkan ialah Pengguna Disahkan dan "
"Pentadbir-pentadbir. Apa-apa keizinan yang diberikan kepada Pengguna "
"Disahkan akan diberikan juga kepada pengguna yang boleh log masuk ke "
"laman web anda. Anda boleh tetapkan apa-apa peranan sebagai peranan "
"Pentadbir untuk laman web, ini bermaksud bahawa ia akan diberikan "
"semua keizinan baharu secara automatik. Anda boleh lakukan ini di "
"halaman <a href=\"@settings\">pengesetan pengguna</a>. Anda harus "
"berhati-hati dan pastikan hanya pengguna terpercaya sahaja diberi "
"capaian dan tahap kawalan di laman web anda."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Peranan membolehkan anda menjitukan lagi keselamatan dan pentadbiran "
"Drupal. Peranan mentakrifkan kumpulan pengguna yang mempunyai "
"keistimewaan tertentu seperti ditakrifkan pada <a "
"href=\"@permissions\">halaman keizinan</a>. Contoh peranan termasuk: "
"pengguna tanpa nama, pengguna yang telah disahkan, penyederhana/orang "
"tengah, pentadbir dan lain-lain lagi. Di kawasan ini anda boleh "
"mentakrifkan nama dan urutan peranan laman web anda. Ia disyorkan agar "
"anda mengatur urutan peranan-peranan anda dari paling kurang permisif "
"(pengguna tanpanama) ke paling permisif (pentadbir). Untuk memadam "
"satu peranan pilih \"edit peranan\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Guna <em>artikel</em> untuk kandungan sensitif terhadap waktu seperti "
"berita, siaran-siaran akhbar atau kiriman blog."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Swiss German"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Fail terpilih %filename tidak boleh dimuat naik. Hanya fail-fail "
"dengan sambungan-sambungan berikut dibenarkan: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Halaman-halaman cache buat pengguna tanpa nama."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Satu tema yang fleksibel, boleh diwarnai semula dan disertai dengan "
"banyak segmen kawasan."
msgid "Highlighted"
msgstr "Ditegaskan"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Bar tepi kedua"
msgid "Triptych first"
msgstr "Triptych pertama"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Triptych tengah"
msgid "Triptych last"
msgstr "Triptych terakhir"
msgid "Main background"
msgstr "Latar belakang utama"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Latar belakang bar tepi"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sempadan bar tepi"
msgid "Footer background"
msgstr "Pengaki latar belakang"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Satu senarai tag HTML terpisah oleh ruang yang dibenarkan dalam "
"kandungan item-item suapan. Tag-tag yang tidak dibenarkan are "
"dilucutkan dari kandungan."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field boleh mengandungi aksara a-z, garis bawah, atau tanda sempang."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field tidak boleh mengandungi apa-apa penanda."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "Tiada alias URL sedia ada. <a href=\"@link\">Tambahkan alias UR</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Untuk menyediakan carian kata kunci, engin gelintar menyenggara satu "
"indeks perkataan yang terdapat dalam kandungan medannya, bersama "
"dengan teks yang diTambahkan dalam kandungan anda oleh modul-modul "
"yang lain (seperti komen-komen dari Modul core Comment, dan "
"istilah-istilah taksonomi dari Modul core Taxonomy). Untuk membina dan "
"menyenggara indeks ini, satu <a href=\"@cron\">kerja penyelenggaraan "
"cron</a> yang telah dikonfigurasi dengan betul diperlukan. Para "
"pengguna dengan keizinan <em>tadbirkan carian</em> boleh "
"mengkonfigurasikan pengesetan cron di <a "
"href=\"@searchsettings\">halaman pengesetan carian</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Kandungan diindeks semula"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Tindakan-tindakan berkait dengan kandungan bagi laman web anda "
"(mencipta, mengedit, atau memadam kandungan dan komen) secara "
"automatik akan menyebabkan item-item kandungan terbabit menjadi "
"bertanda untuk diindeks atau diindeks semula untuk larian cron yang "
"akan datang. Apabila mana-mana kandungan ditandakan untuk diindeks "
"semula, kandungan terdahulu kekal dalam indeks sehingga cron "
"dijalankan, pada ketika itu ia digantikan dengan kandungan baharu. "
"Tidak seperti tindakan berkait dengan kandungan, tindakan yang berkait "
"dengan struktur laman web anda tidak akan menjejaskan kandungan "
"menjadi bertanda untuk diindeks semula. Contoh tindakan berkait dengan "
"struktur yang melibatkan kandungan, termasuk memadam atau mengedit "
"istilah-istilah taksonomi, membolehkan atau nyahbolehkan modul-modul "
"yang menambah teks pada kandungan (seperti Taksonomi, Komen, dan modul "
"yang membekalkan medan), dan mengubah suai medan-medan atau "
"parameter-parameter paparan untuk jenis kandungan anda. Jika anda "
"mengambil salah satu daripada tindakan-tindakan ini dan anda hendak "
"pastikan indeks carian telah dikemas kini untuk mencerminkan anda "
"telah menukar struktur laman web anda, anda boleh tandakan semua "
"kandungan untuk diindeks semula dengan mengklik butang \"Indeks semula "
"laman web\" pada <a href=\"@searchsettings\">halaman pengesetan "
"carian</a>. Jika anda ada banyak kandungan dalam laman web anda, ia "
"boleh mengambil beberapa larian cron untuk kandungan tersebut diindeks "
"semula."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Halaman- halaman yang dicache tidak akan dicipta semula sehingga "
"sekurang-kurangnya jumlah masa ini sudah berlalu."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Halaman-halaman yang sudah dicache tamat tempohnya"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr "Masa maksimum satu cache luaran boleh menggunakan versi lama halaman."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Opsyen ini mengawal pengesetan paparan untuk tema %name. Apabila laman "
"web anda dipamerkan menggunakan tema ini, pengesetan ini akan "
"digunakan."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Tadbir pengemaskinian perisian"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Masukkan satu alamat e-mel yang sah atau gunakan satu token alamat "
"e-mel seperti %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Kehilangan)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Versi @compatibility diperlukan)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name memerlukan sekurang-kurangnya PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Kebersandaran tidak dapat diselesaikan"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name memerlukan modul ini."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name memerlukan modul dan versi ini. Kini menggunakan @required_name "
"versi @version"
msgid "Site details"
msgstr "Butiran laman web"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Tajuk dan slogan"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Tidak boleh mengendalikan lebih daripada satu enjin medan storan."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Medan enjin storan tidak dijumpai."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Untuk pertanyaan ini satu jenis entiti mesti dinyatakan."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entiti %entity tiada mempunyai jadual asas."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Tidak tahu bagaimana untuk membuat urutan pada @key untuk @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Tatatanda awalan jadual pangkalan data yang anda telah masukkan, "
"%prefix, adalah tidak sah. Tatatanda awalan jadual hanya boleh "
"mengandungi aksara abjad angka, tanda noktah, atau garis bawah."
msgid "Default settings file"
msgstr "Fail pengesetan lalai"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Fail pengesetan lalai tidak wujud."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Pemasang @drupal gagal untuk menciptakan satu fail pengesetan bersama "
"pemilikan fail yang wajar."
msgid "Māori"
msgstr "Māori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Susun semula semua baris mengikut pemberat angka bukannya dengan "
"menyeret."
msgid "Show row weights"
msgstr "Tunjukkan pemberat baris"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Sembunyikan pemberat-pemberat baris"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name tanpa ada jenis "
"entiti."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Percubaan untuk mencipta satu tika medan @field_name atas entiti yang "
"dilarang jenis @entity_type."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Percubaan untuk mengemas kini satu tika medan @field yang tidak wujud."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Percubaan untuk mengemas kini satu tika medan @field atas berkas "
"@bundle yang tidak wujud."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr ""
"Percubaan menyingkir satu medan @field_name yang masih ada beberapa "
"tika."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: nilai tidak boleh kurang daripada %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: nilai tidak boleh lebih daripada %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Tiada medan telah didefinasikan buat masa ini."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Pemberat untuk medan baharu"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Pemberat untuk medan yang ditambah"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pengesetan paparan tersuai"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Gunakan pengesetan paparan tersuai untuk mod paparan berikut."
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"Mod %view_mode menggunakan pengesetan paparan tersuai buat masa ini. "
"Anda mungkin mahu <a href=\"@url\"> mengkonfigurasikan ia</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Antara muka untuk Medan API"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Pisahkan sambungan dengan ruang atau koma, dan jangan masukkan titik "
"mendahulu."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Edit efek sedia ada dalam stail."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Padam efek sedia ada daripada satu stail."
msgid "Node module element"
msgstr "Elemen modul nod"
msgid "Close overlay"
msgstr "Tutup tindihan atas"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Pengesetan modul tinjauan"
msgid "Poll vote"
msgstr "Undian tinjauan"
msgid "Poll results"
msgstr "Keputusan tinjauan"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Set nama baharu diperlukan."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Set pintasan %name sudah sedia wujud. Pilih nama yang lain."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Jangkaan teks dijumpai dalam @field mesej e-mel: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "1 e-mel telah dihantar semasa ujian ini dijalankan."
msgstr[1] "@count e-mel telah dihantar semasa ujian ini dijalankan."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Alamat-alamat IP yang telah disekat"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Alamat IP tersenarai di sini telah disekat dari laman web anda. "
"Alamat-alamat tersekat dilarang sepenuhnya daripada membuat capaian ke "
"laman web dan sebaliknya sila lihat satu mesej ringkas menjelaskan "
"situasi ini."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Jenis kandungan %rowtype mempunyai muatan naik yang telah dinyahboleh "
"tetapi mengandungi data fail yang telah dimuatnaikkan. Muatan naik "
"telah dibolehkan semula untuk menghijrahkan data sedia ada. Anda boleh "
"padamkan medan \"Fail lampiran\" dalam jenis %rowtype jika data ini "
"tidak diperlukan."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Modul Upload telah dihijrahkan ke modul File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Pemboleh ubah tersedia ada ialah: [site:name], [site:url], "
"[user:name], [user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], "
"[user:edit-url], [user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "belum ditugaskan lagi"
msgid "not yet created"
msgstr "belum diciptakan lagi"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Terima kasih kerana mendaftar di [site:name]. Anda boleh log masuk "
"dengan mengklik pautan ini atau menyalin dan menampal pautan tersebut "
"pada pelayar web anda:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Pautan ini boleh digunakan sekali sahaja untuk log masuk dan selepas "
"itu anda akan dibawa ke satu halaman di mana anda boleh tetapkan kata "
"laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"Selepas anda tetapkan kata laluan, anda boleh log masuk di "
"[site:login-url] in the future using:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: [user:name]\r\n"
"kata laluan: Kata laluan anda\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Pentadbir laman untuk [site:name] telah membuka satu akaun untuk anda. "
"Anda boleh log masuk dengan mengklik pautan ini atau menyalin dan "
"menampal pautan tersebut pada pelayar web anda:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Pautan ini boleh digunakan sekali sahaja untuk log masuk dan selepas "
"itu anda akan dibawa ke satu halaman di mana anda boleh tetapkan kata "
"laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"Selepas anda tetapkan kata laluan, anda boleh log masuk di "
"[site:login-url] pada masa-masa akan datang dengan menggunakan:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: [user:name]\r\n"
"kata laluan: Kata laluan anda\r\n"
"--  [site:name] pasukan"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Permohonan untuk set semula kata laluan anda telah dibuat di "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk dengan mengklik pautan ini atau menyalin dan "
"menampal pautan tersebut pada pelayar web anda:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Pautan ini boleh digunakan sekali sahaja untuk log masuk dan selepas "
"itu anda akan dibawa ke satu halaman di mana anda boleh tetapkan kata "
"laluan anda. Ia akan tamat tempoh selepas satu hari dan tiada apa akan "
"berlaku jika ia tidak digunakan.\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di [site:name] telah disekat.\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Permohonan untuk membatalkan akaun anda telah dibuat di "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh membatalkan akaun anda pada [site:url-brief] dengan "
"mengklik pautan ini atau menyalin dan menampal pautan tersebut pada "
"pelayar web anda:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: Pembatalan akaun anda tidak boleh berbalik.\r\n"
"\r\n"
"Pautan ini akan tamat tempoh dalam masa satu hari dan tiada apa-apa "
"yang akan berlaku jiika ia tidak digunakan.\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di [site:name] telah dibatalkan.\r\n"
"\r\n"
"--  pasukan [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Keupayaan untuk menghantar kata laluan kepada para pengguna dalam teks "
"biasa telah dibuang dalam Drupal 7. Templat e-mel anda yang sedia ada "
"telah diubahsuaikan untuk membuangnya. Anda patut <a "
"href=\"@template-url\">kaji semula templat-templat ini</a> untuk "
"memastikan mereka dapat membaca dengan sempurna."
msgid "None (original image)"
msgstr "Tiada (imej asal)"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "URL halaman suntingan akaun."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Nonce dari @endpoint ditolak sebab ia tidak diformat dengan betul, "
"nonce: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr "Nonce diterima dari @endpoint diluar julat (beza masa: @intervals)."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Percubaan untuk memainkan semula nonce telah disekat dari @ip, nonce: "
"@nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Paparan komen"
msgid "New field name"
msgstr "Nama medan baharu"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Gagal membuka soket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "penghantaran maklum balas tidak dijumpai"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "Panggil balik %callback tidak dijumpai: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat disalin, sebab destinasi adalah tidak "
"sah. Banyak lagi maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat disalin, sebab direktori destinasi "
"tidak dikonfigurasi sewajarnya. Ini mungkin disebabkan oleh masalah "
"fail atau keizinan direktori.Banyak lagi maklumat terdapat dalam log "
"sistem."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab satu fail dengan nama tersebut "
"sudah wujud dalam direktori destinasi."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat dipindahkan, sebab destinasi adalah "
"tidak sah. Banyak lagi maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Fail ternyata %file tidak dapat dipadamkan, sebab ia bukan satu URI "
"sah. Banyak lagi maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Data tidak dapat simpan sebab destinasi tidak sah. Banyak lagi "
"maklumat terdapat dalam log sistem."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file (%realpath) tidak dapat disalin sebab destinani "
"%destination adalah tidak sah. Ini selalunya disebabkan oleh kegunaan "
"file_copy() yang tidak wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fail %file (%realpath) tidak dapat disalin sebab ia tidak wujud."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab satu fail dengan nama tersebut "
"sudah wujud dalam direktori destinasi (%direktory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab ia akan menulis ganti fail itu "
"sendiri."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Fail ternyata %file tidak dapat disalin ke %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file (%realpath) tidak dapat dialihkan sebab destinani "
"%destination adalah tidak sah. Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan "
"file_move() yang tidak wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file (%realpath) tidak dapat dipadamkan sebab ia bukan URI yang "
"sah. Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan file_delete() yang tidak "
"wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Data tidak dapat simpan sebab destinasi %destination tidak sah. Ini "
"selalunya disebabkan oleh kegunaan file_save_data() yang tidak wajar "
"atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Konfigurasi PHP anda hanya menyokong satu jenis pangkalan data, jadi "
"ia telah terpilih secara automatik."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Gagal untuk menyambung ke pangkalan data pelayan. Pelayan melaporkan "
"mesej berikut: %error. <ul><li>Adakah pelayan pangkalan data berjalan "
"dengan baik?</li><li> Adakah pangkalan data wujud, dan sudahkah anda "
"memasukkan nama pangkalan data yang betul? </li><li>Sudahkah anda "
"memasukkan nama pengguna dan kata laluan yang betul?</li><li>Sudahkah "
"anda memasukkan nama hos pangkalan data yang betul? </li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"Versi PHP yang anda gunakan ada isu yang diketahui berkait dengan "
"PostgreSQL. Anda perlu menaikkan taraf PHP kepada 5.2.11, 5.3.1 atau "
"lebih tinggi."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Keluar dari demonstrasi segmen kawasan blok"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Pengubahsuaian papan pemuka memerlukan keizinan !permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Untuk mengubah suai halaman papan pemuka, alihkan blok-blok ke "
"segmen-segmen kawasan papan pemuka di <a href=\"@dashboard\">halaman "
"pentadbiran papan pemuka</a>, atau bolehkan JavaScript pada halaman "
"ini untuk menggunakan antara muka tarik dan lepas."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurasikan blok-blok papan pemuka tersedia ada"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Seret dan lepas blok-blok ini ke lajur-lajur di bawah. "
"Perubahan-perubahan disimpan secara automatik. Banyak lagi opsyen "
"tersedia ada di <a href=\"@dashboard-url\">halaman konfigurasi</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigurasikan blok-blok yang boleh ditunjukkan pada papan pemuka."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Modul Database Logging membolehkan anda untuk melihat log peristiwa di "
"halaman <a href=\"@dblog\">mesej-mesej log terbaru</a>. Log ialah satu "
"senarai kronologi peristiwa-peristiwa yang telah direkodkan dan "
"mengandungi data penggunaan, data prestasi, ralat, amaran dan maklumat "
"operasi. Pentadbir-pentadbir patut menyemak log secara tetap untuk "
"memastikan laman web mereka berjalan sewajarnya."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Jika terdapat ralat atau masalah dengan laman web, halaman <a "
"href=\"@dblog\">Mesej log terbaru</a> boleh membantu untuk kerja-kerja "
"nyahpepijat memandangkan ia menunjukkan urutan peristiwa. Mesej log "
"termasuk penggunaan maklumat, amaran, dan ralat."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Modul Database Logging mengawasi laman web anda, mencatatkan peristiwa "
"sistem dalam satu log (ditunjukkan sini) untuk dikaji semula oleh "
"seorang individu yang dibenarkan pada masa-masa akan datang. Log ini "
"ialah satu senarai peristiwa-peristiwa yang telah direkodkan, "
"mengandungi data penggunaan, data prestasi, ralat, amaran dan maklumat "
"operasi. Adalah mustahak untuk menyemak laporan mesej-mesej log "
"terbaru secara tetap, memandangkan cara yang lazim untuk memberitahu "
"apa yang berlaku."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mesej log pangkalan data untuk disimpan"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Bilangan maksimum mesej untuk disimpan dalam log pangkalan data. "
"Memerlukan <a href=\"@cron\">tugasan penyelenggaraan cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mesej-mesej log terbaru"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Takrifkan satu rentetan yang patut menerima akhiran pada nilai, "
"seperti ' m', ' kb/s'. Biarkan kosong untuk tiada. Asingkan nilai "
"mufrad dan nilai jamak dengan menggunakan pipe ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Penanda ribuan"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Pamerkan tatatanda awalan dan akhiran."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Pamerkan dengan tatatanda awalan dan akhiran."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Pilih satu nilai -"
msgid "Trim length"
msgstr "Kepanjangan suntingan"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Tiada medan dipamerkan."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Tiada medan yang terlindung."
msgid "Format settings:"
msgstr "Pengesetan format :"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Fail yang digunakan dalam medan !name mungkin tidak dirujukkan."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Format-format teks dipersembahkan dalam halaman-halaman pengeditan "
"kandungan menurut urutan seperti tertakrif dalam halaman ini. Format "
"pertama tersedia ada buat satu pengguna akan terpilih secara lalai."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Kehilangan format teks: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Paut imej pada"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Stail imej: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Terpaut pada kandungan"
msgid "Linked to file"
msgstr "Terpaut pada fail"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Ditunjukkan apabila berlegar atas pautan menu."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Modul Menu membolehkan penciptaan \"on-the-fly\" pautan menu dalam "
"borang pengarangan kandungan. Untuk mengkonfigurasi pengesetan ini "
"untuk jenis kandungan tertentu, sila lawat halaman <a "
"href=\"@content-types\">jenis kandungan</a>, klik pautan <em>edit</em> "
"untuk jenis kandungan, dan pergi ke bahagian <em>Pengesetan menu</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Bahasa tidak tertakrif (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Format: %time. Format tarikh ialah YYYY-MM-DD dan %timezone ialah zon "
"waktu offset dari UTC. Biarkan kosong untuk menggunakan masa tatkala "
"borang diserahkan."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Pentadbiran tindihan atas"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Gunakan tindihan atas untuk halaman-halaman tadbiran ."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Tunjukkan halaman-halaman tadbiran pada bahagian atas halaman yang "
"anda mulai."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Satu <a href=\"@php-code\">kod PHP</a> dalam format teks telah "
"dicipta."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr "Pilih modul-modul yang diaktifkan daripada modul-modul tersedia."
msgid "Default search module"
msgstr "Modul carian lalai"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Pilih modul carian untuk ditetapkan menjadi lalai."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Modul carian lalai anda tidak terpilih sebagai satu modul aktif ."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Carian kini dinyahbolehkan."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identiti Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Rentetan yang akan diambah pada permulaan mesej yang dilog dalam "
"Syslog. Jika anda mempunyai pelbagai laman web yang menjanakan "
"pengelogan ke fail Syslog yang sama, satu identiti unik per laman web "
"akan memudahkan entri-entri log dikenal pasti secara berasingan."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Satu pilihan lain ialah ialah menetapkan satu URL relatif untuk "
"dipaparkan sebagai muka depan. Biarkan kosong untuk mempamerkan suapan "
"kandungan lalai."
msgid "Error pages"
msgstr "Halaman-halaman ralat"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Laluan '%path' sama ada tidak sah atau anda tidak ada capaian "
"kepadanya."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Larian terakhir: %cron-last lalu."
msgid "Run cron every"
msgstr "Laksanakan cron setiap"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Apabila dibolehkan, hanya para pengguna dengan <a "
"href=\"@permissions-url\">keizinan</a> \"Gunakan laman web dalam mod "
"penyelenggaraan\"  akan dapat mengakses laman web untuk melaksanakan "
"penyelenggaraan; semua pelawat-pelawat yang lain akan dapat melihat "
"mesej mod penyelenggaraan konfigurasi di bawah. Para pengguna "
"dibenarkan boleh terus log masuk menerusi halaman <a "
"href=\"@user-login\">log masuk pengguna</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Bagi membolehkan  laman web dan modul-modul untuk terus beroperasi "
"dengan baik, satu set rutin operasi tadbiran mesti dijalankan secara "
"tetap. Sistem modul menguruskan kerja ini dengan menggunakan kerja "
"cron sistem. Anda boleh tentu sahkan status kerja-kerja cron dengan "
"melawat <a href=\"@status\">halaman laporan status</a>. Untuk maklumat "
"lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@handbook\">mengkonfigurasi kerja cron</a>. Anda boleh sediakan "
"kerja cron dengan melawati halaman <a href=\"@cron\">konfigurasi "
"cron</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Tukar nama laman web, alamat e-mel, slogan, laman utama lalai, dan "
"jumlah pos per halaman, halaman ralat."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Uruskan kerja-kerja penyelenggaraan laman web secara automatik"
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Tidak memadam fail sementara \"%path\" semasa memungut sampah, kerana "
"ia sedang digunakan oleh modul-modul berikut: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pemberat untuk istilah yang ditambah"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirektori dalam direktori fail muat naik di mana gambar-gambar akan "
"disimpan."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr ""
"Gambar yang lebih besar daripada ini akan diturun skala sehingga saiz "
"ini."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Saiz fail maksimum yang dibenarkan untuk memuat naik gambar. Saiz muat "
"naik selalunya hanya terbatas oleh pos maksimum PHP dan pengesetan "
"fail muat naik, dan imej-imej, secara automatik, akan diskalakan ke "
"bawah menurut dimensi yang dinyatakan di atas."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Wajah maya anda atau foto anda. Gambar lebih besar daripada "
"@dimensions piksel akan diskalakan ke bawah."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Akaun anda di [site:name] telah diaktifkan.\r\n"
"\r\n"
"Anda boleh log masuk dengan mengklik pautan ini atau menyalin dan "
"menampal pautan tersebut pada pelayar web anda:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Pautan ini boleh digunakan sekali sahaja untuk log masuk dan selepas "
"itu anda akan dibawa ke satu halaman di mana anda boleh tetapkan kata "
"laluan anda.\r\n"
"\r\n"
"Setelah kata laluan telah anda tetapkan, anda boleh log masuk di "
"[site:login-url] pada masa akan datang dengan menggunakan:\r\n"
"\r\n"
"nama pengguna: [user:name]\r\n"
"kata laluan: Kata laluan anda\r\n"
"\r\n"
"-- pasukan [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Muat naik satu imej untuk dilampir bersama artikel ini."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Profil minimal untuk menjalankan ujian. Merangkumi hanya modul-modul "
"yang benar-benar diperlukan."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Fail pengesetan boleh ditulis."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Fail pengesetan dipunyai oleh pelayan web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Pemasang @drupal gagal untuk menciptakan satu fail pengesetan bersama "
"pemilikan fail yang wajar. Log masuk dalam pelayan web anda, "
"singkirkan fail %file sedia ada, dan ciptakan satu yang baharu dengan "
"menyalinkan fail %default_file ke %file. Banyak lagi butiran mengenai "
"pemasangan Drupal dimuatkan dalam <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Jika anda ada apa-apa masalah "
"dengan fail keizinan dalam pelayan anda, sila rujuk <a "
"href=\"@handbook_url\">buku panduan dalam talian</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Pertanyaan tercantum tidak sah: tiada syarat-syarat"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Pemberat untuk blok @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Segmen kawasan untuk blok @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kelulusan komen"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Komen-komen dari pengguna yang mempunyai keizinan <em>Langkau "
"kelulusan komen</em> akan diterbitkan serta merta. Semua komen yang "
"lain diletakkan dalam giliran <a href='@comment-approval'>Komen tidak "
"dapat kelulusan</a>sehingga satu pengguna yang mempunyai keizinan "
"<em>Mentadbir komen</em> menerbitkan atau memadam komen-komen "
"tersebut."
msgid "Post comments"
msgstr "Pos komen"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Langkau kelulusan komen"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Lihat dan ubah suaikan papan pemuka anda."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Ubah suaikan papan pemuka anda"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Fungsi ini hanya boleh digunakan untuk memadam medan yang tidak "
"mengandungi data."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Pastikah anda ingin menyahbolehkan format teks %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Format teks yang dinyahbolehkan akan disingkir selengkapnya dari "
"antara muka tadbiran, dan apa-apa kandungan tersimpan dalam format "
"tersebut tidak akan dipamerkan. Tindakan ini tidak boleh dibuat "
"berbalik pada asalnya."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Format teks %format telah dinyahbolehkan."
msgid "Text Formats"
msgstr "Format Teks"
msgid "Disable text format"
msgstr "Nyahbolehkan format teks"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Topik panas, komen-komen baharu"
msgid "Hot topic"
msgstr "Topik panas"
msgid "Normal topic"
msgstr "Topik biasa"
msgid "Closed topic"
msgstr "Topik telah ditutup"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Rujukan untuk penggunaan, konfigurasi, dan modul-modul."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "dan di mana %property ialah %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "di mana %property ialah %value"
msgid "and where"
msgstr "dan di mana"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"Modul RDF memperkayakan kandungan anda dengan metadata untuk "
"membolehkan aplikasi-aplikasi yang lain (e.g., engin gelintar, "
"pengaggregat, dan lain-lain lagi) memahami dengan lebih baik lagi "
"perhubungan dan atributnya. Output ini yang diperkayakan secara "
"semantik dan boleh dibaca oleh mesin untuk laman-laman web Drupal "
"menggunakan <a href=\"@rdfa\">spesifikasi RDFa</a> yang membolehkan "
"data RDF menjadi terbenam dalam penanda HTML. Modul-modul yang lain "
"boleh mentakrif pemetaan data modul pada istilah-istilah RDF, dan "
"Modul RDF membuatkan data RDF ini tersedia ada dalam tema. Modul-modul "
"core Drupal mentakrifkan pemetaan RDF untuk data model modul-modul "
"tersebut, dan tema-tema core Drupal menjanakan maklumat metadata RDF "
"bersama dengan maklumat visual yang boleh dibaca oleh manusia. Untuk "
"maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@rdf\">Modul RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "URL semasa ialah @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Tajuk halaman @actual sama dengan @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Tajuk halaman @actual tidak sama dengan @expected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Respons HTTP tidak menjangka !code, sebenar !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurasikan keizinan @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Pilih dan konfigurasi tema-tema anda"
msgid "Administer settings."
msgstr "Tadbir pengesetan"
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Lihat laporan, pengemaskinian, dan ralat."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Menyimpan data sementara untuk system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Toolbar pentadbiran"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Pasangkan modul atau tema baharu"
msgid "Install new module"
msgstr "Pasangkan modul baharu"
msgid "Install new theme"
msgstr "Pasangkan tema baharu"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property ialah %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Uruskan akaun pengguna, peranan, dan keizinan."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Keizinan 'pos komen tanpa kelulusan' telah dinamakan semula kepada "
"'langkau kelulusan komen'."
msgid "Nothing"
msgstr "Tiada apa-apa"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message dalam %function (baris %line dari %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Pengemaskinian @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Nama unik yang boleh dibaca oleh mesin. Hanya boleh mengandungi huruf "
"kecil, angka, dan garis bawah."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin mesti mengandungi aksara unik."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh mesin mesti mengandungi hanya huruf kecil, "
"nombor, dan tanda sempang."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "Nama yang boleh dibaca oleh mesin sudah digunakan. Ia mestilah unik."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturian"
msgid "English, British"
msgstr "English, British"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitian Creole"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portuguese, International"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Pemberat untuk @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Pemberat untuk baris @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Induk untuk @title"
msgid "New field label"
msgstr "Label medan baharu"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Induk untuk medan baharu"
msgid "Type of new field"
msgstr "Jenis medan baharu"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Widget untuk medan baharu"
msgid "Existing field label"
msgstr "Label medan sedia ada"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Induk untuk medan sedia ada"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Medan sedia ada untuk dikongsi bersama"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Widget untuk medan sedia ada"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Paparan label untuk @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Pemformat untuk @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Induk-induk untuk @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Kebolehlihatan untuk @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Terdapat data buat medan ini dalam pangkalan data. Pengesetan medan "
"tidak lagi boleh ditukarkan."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Pemberat untuk fail baharu"
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilihkan satu fail"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Pemberat untuk efek baharu"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title pembekal bahasa"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Bolehkan pautan menu @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Nama unik untuk membina URL untuk menu. Ia hanya boleh mengandungi "
"huruf kecil, angka, dan tanda sempang."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Nama unik boleh dibaca oleh mesin untuk kandungan jenis ini. Ia mesti "
"mengandungi huruf kecil, angka, dan garis bawah. Nama ini akan "
"digunakan untuk membina URL daripada %node-add page, di mana garis "
"bawah akan ditukarkan menjadi tanda sempang."
msgid "Choice label"
msgstr "Label pilihan"
msgid "New choice label"
msgstr "Label pilihan baharu"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Pengiraan undian untuk pilihan @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Pengiraan undian untuk pilihan baharu"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Pemberat untuk pilihan @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Pemberat untuk pilihan baharu"
msgid "Category for @title"
msgstr "Kategori untuk @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Modul-modul aktif"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Pemasangan PHP anda sudah terlalu lama. Drupal memerlukan "
"sekurang-kurangnya PHP 5.2.5, atau PHP @version dengan tampung "
"keselamatan htmlspecialchars diaplikasikan pada versi lama."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Pelayan web anda tidak kelihatan memberi sokongan kepada PDO (PHP Data "
"Objects). Tanya pembekal pengehosan anda jika mereka menyokong "
"sambungan PDO tempatan. Sila lihat halaman <a href=\"@link\">keperluan "
"sistem</a> untuk maklumat lebih lanjut."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Pelayan web anda telah dipasang dengan versi PDO yang salah. Drupal 7 "
"perlukan sambungan PDO daripada PHP core. Sistem ini dilengkapi dengan "
"PECL versi lama. Sila lihat halaman <a href=\"@link\">keperluan "
"sistem</a> untuk maklumat lebih lanjut."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Senarai tindakan cetusan apabila !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Versi pangkalan data %version adalah kurang daripada versi minimum "
"%minimum_version yang diperlukan ."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema lalai)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema pengurusan)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Modul Dashboard menyediakan satu halaman <a href=\"@dashboard\">papan "
"pemuka</a> dalam antara muka tadbiran untuk mengorganisasikan "
"kerja-kerja tadbiran dan navigasi, dan menjejak maklumat dalam laman "
"web anda. Halaman papan pemuka mengandungi blok-blok yang anda boleh "
"Tambahkan dan susun menggunakan antara muka tarik dan lepas yang "
"muncul apabila anda klik pautan <em>Ubah suai papan pemuka</em>.Dalam "
"antara muka ini , blok-blok yang tidak digunakan terutamanya untuk "
"pentadbiran laman web tidak akan muncul secara lalai, tetapi boleh "
"ditambahkan menerusi pautan <em>Tambahkan blok-blok yang lain</em>. "
"Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam "
"talian untuk <a href=\"@handbook\">Modul Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Susun semula blok-blok untuk paparan di <a "
"href=\"@dashboard-url\">halaman papan pemuka</a>. Blok-blok yang "
"diletakkan dalam segmen kawasan <em>Papan pemuka (tidak aktif)</em> "
"tidak akan dipamerkan apabila memapar halaman Papan pemuka, tetapi "
"akan tersedia ada dalam antara muka <em>Ubah suai papan pemuka</em>. "
"Membuangkan satu blok dari papan pemuka aktif membuat ia tersedia ada "
"di <a href=\"@blocks-url\">halaman utama pentadbiran blok</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Tambahkan blok-blok lain"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL fallback"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Gunakan satu bahasa yang sudah dapat dikesan untuk URL jika tiada "
"dijumpai."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Ciptakan kandungan baharu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Edit kandungan sendiri"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Edit mana-mana kandungan"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Padamkan kandungan sendiri."
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Padamkan mana-mana kandungan"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Mesej telah dibuang. Anda boleh tukar pengesetan tindihan atas anda "
"pada bila-bila masa dengan melawat halaman profil anda."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Jika anda ada masalah untuk mencapai halaman tadbiran di laman web "
"ini, nyahbolehkan tindihan atas di halaman profil anda."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Singkirkan mesej ini."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opsyen bagi pentadbiran tindihan atas"
msgid "Next steps"
msgstr "Langkah selanjutnya"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab  direktori destinasi %destination "
"tidak dikonfigurasikan dengan betul."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "pengesetan @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, atau setaraf"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Fail pangkalan data"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Laluan mutlak ke fail di mana data @drupal akan disimpan. Ini mesti "
"boleh ditulis oleh pelayan web dan patut wujud luar daripada pangkal "
"web ."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Direktori yang anda nyatakan tidak boleh ditulis oleh pelayan web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Popup autolengkap"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Membuat carian untuk padanan..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Modul Field membolehkan medan data tersuai ditakrifkan untuk "
"jenis-jenis <em>entiti</em> (entiti-entiti termasuk item kandungan, "
"komen, akaun pengguna, dan istilah-istilah taksonomi ). Modul Field "
"mengambil kira perkara-perkara seperti menyimpan, memuat, mengedit, "
"dan mempersembah data medan. Kebanyakan pengguna tidak akan "
"berinteraksi terus dengan Modul Field, tetapi sebaliknya menggunakan "
"antara muka pengguna <a href=\"@field-ui-help\">Modul Field UI</a>. "
"Para pembangun modul boleh menggunakan medan API untuk membuat jenis "
"entiti baharu \"fieldable\" dan membolehkan medan-medan dilampirkan "
"padanya. Untuk maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan "
"dalam talian untuk <a href=\"@field\">Modul Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Tiada medan yang hadir buat masa ini."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Kuat"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Setelah anda menciptakan stail imej, anda boleh menambahkan lagi "
"efek-efek: memangkas, mengubah skala, mengubah saiz, memutar dan "
"menyahtepu (modul-modul sumbangan yang lain ada menyediakan efek "
"tambahan). Sebagai contoh, dengan mengumpulkan efek-efek memangkas, "
"mengubah skala, dan menyahtepu, anda boleh mencipta segi empat sama "
"dan lakaran kenit skala abu-abu."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"Baca lebih lanjut <span class=\"element-invisible\"> mengenai "
"@title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Sebagai pilihan, nyatakan URL alternatif di mana kandungan boleh "
"diakses. Sebagai contoh, taip \"Perihal\" apabila menulis perihal "
"halaman anda. Gunakankan laluan relatif dan jangan tambah garis "
"condong mengekor; berbuat demikian akan menyebabkan alias URL tidak "
"berfungsi."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"Modul Filter PHP menambah penapis PHP pada laman web anda untuk "
"digunakan dengan <a href=\"@filter\">format-format teks</a>. Penapis "
"ini menambah keupayaan untuk menjalankan kod PHP dalam mana-mana medan "
"teks yang menggunakan format teks (seperti badan pada satu item "
"kandungan atau teks pada satu komen). <a href=\"@php-net\">PHP</a> "
"ialah bahasa skrip bertujuan am yang amat luas digunakan dalam "
"pembangunan web; PHP ialah bahasa Drupal telah dibangunkan. Untuk "
"maklumat lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian "
"untuk <a href=\"@php\">Modul PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Bilangan undi yang telah dibuang dalam satu tinjauan."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Tempoh masa pengundian ditetapkan untuk dijalankan."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Buang pemasangan modul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Agregatkan dan mampatkan fail-fail CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Agregatkan fail-fail JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Untuk membuang pemasangan @module, modul berikut mesti dibuang "
"pemasangannya terlebih dahulu: @required_modules"
msgstr[1] ""
"Untuk membuang pemasangan @module, modul-modul berikut mesti dibuang "
"pemasangannya terlebih dahulu: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Bolehkan modul-modul yang baru ditambah"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Bolehkan tema-tema yang baru ditambah"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Proses membuang pemasangan akan membuang semua data berkaitan dengan "
"satu modul. Untuk membuang pemasangan satu modul, anda mesti terdahulu "
"nyahbolehkan ia di <a href=\"@modules\">halaman Modules page</a> "
"utama."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Lihat tema pentadbiran"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Ini hanya digunakan apabila laman web dikonfigurasikan untuk "
"menggunakan tema pentadbiran berasingan di halaman <a "
"href=\"@appearance-url\">Ketampakan</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistem pangkalan data"
msgid "Database system version"
msgstr "Versi sistem pangkalan data"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Modul Toolbar mempamerkan satu palang yang mengandungi pautan-pautan "
"tadbiran tahap atas yang merentasi bahagian atas skrin. Di bawahnya, "
"Modul Toolbar mempunyai satu bahagian <em>pengeluar</em> di mana ia "
"mempamerkan pautan-pautan yang disediakan oleh modul-modul yang lain, "
"seperti <a href=\"@shortcuts-help\">Modul Shortcut</a> core. Pengeluar "
"boleh diselindungkan/ditunjukkan dengan menggunakan pautan pintasan "
"tunjuk/selindung pada akhir toolbar."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Sembunyi pintasan"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "@count item kandungan telah diindeks untuk penjejakan."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Terdapat satu tab di halaman ini bagi setiap modul yang mentakrifkan "
"cetusan-cetusan. Pada tab ini anda boleh menugaskan tindakan-tindakan "
"untuk membuat larian apabila cetusan-cetusan dari <a "
"href=\"@module-help\">modul @module-name module</a> berlaku."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Nota versi keluaran untuk @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Seting peranan telah dikemaskinikan."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Nyahbolehkan akaun dan simpankan kandungannya."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Nyahbolehkan akaun dan nyahterbit kandungan."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Padam akaun dan jadikan kandungannya tergolong dalam pengguna "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Padamkan akaun dan isi kandungannya."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Paparkan pada borang pendaftaran pengguna."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Ini adalah wajib untuk medan 'diperlukan'"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Sistem Drupal menyenaraikan ujian serasi"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Modul sokongan untuk menguji fungsi drupal_system_listing."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Sistem Drupal menyenaraikan ujian tidak serasi"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "@count tindakan yatim (%orphans) wujud dalam jadual tindakan. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1 komen telah dipadamkan."
msgstr[1] "@count komen telah dipadamkan."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Gunakan medan label berbanding \"Nilai input\" sebagai label"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "1 terbitan telah dipadamkan."
msgstr[1] "@count terbitan telah dipadamkan."
msgid "tracker"
msgstr "penjejak"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Pengemaskinian Drupal core secara automatik tidak disokong. Sila "
"lihat<a href=\"@upgrade-guide\">panduan menaik taraf</a> untuk "
"maklumat tentang cara bagaimana mengemas kini Drupal core secara "
"manual."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file mengandungi satu versi %names yang tidak serasi dengan "
"!version Drupal. "
msgstr[1] ""
"%archive_file mengandungi beberapa versi modul-modul dan tema-tema "
"yang tidak serasi dengan Drupal !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Rentetan yang akan diimbuh pada permulaan mesej yang dilog dalam "
"Syslog. Jika anda mempunyai pelbagai laman web yang menjanakan "
"pengelogan ke fail Syslog yang sama, satu identiti unik per laman web "
"akan memudahkan entri-entri log dikenal pasti secara berasingan. Untuk "
"maklumat lebih lanjut mengenai Syslog, sila lihat <a "
"href=\"@syslog_help\">bantuan Syslog</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Pengesetan %setting kini ditetapkan pada '%current_value' tetapi mesti "
"ditetapkan kepada '%needed_value'. Tukarkan dengan menjalankan carian "
"berikut: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Senarai (integer)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan nilai-nilai apung dari satu senarai pasangan yang "
"dibenarkan 'value => label', i.e. 'Umur hidup dalam hari': 1 => 1 "
"hari, 7 => 1 minggu, 31 => 1 bulan."
msgid "List (float)"
msgstr "Senaraikan (apung)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan nilai-nilai apung dari satu senarai pasangan yang "
"dibenarkan 'value => label', i.e.  'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 "
"=> 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Medan ini menyimpan nilai-nilai apung dari satu senarai pasangan yang "
"dibenarkan 'value => label', i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Nilai-nilai munasabah medan ini boleh terkandung. Masukkan satu nilai "
"per barisan, dalam format label kunci."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Kunci ialah nilai tersimpan dan mesti dalam bentuk angka. Label ini "
"akan digunakan dalam paparan-paparan nilai dan borang-borang edit."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Label berupa pilihan: jika satu talian mengandungi satu rentetan "
"tunggal, ia akan digunakan sebagai kunci dan label."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Penyenaraian label juga diterima (satu label per barisan), hanya jika "
"medan belum lagi mengandungi apa-apa nilai. Kunci angka akan dijanakan "
"secara automatik dari kedudukan dalam senarai."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Kunci ialah nilai tersimpan. Label ini akan digunakan dalam "
"paparan-paparan nilai dan borang-borang edit."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Label berupa pilihan: jika satu talian mengandungi satu rentetan "
"tunggal, ia akan digunakan sebagai kunci dan label."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Senarai nilai yang dibenarkan: input yang tidak sah ."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Senarai nilai yang dibenarkan: sesetengah nilai dibuangr semasa sedang "
"digunakan."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Gagal untuk berhubung dengan pelayan. Pelayan melaporkan mesej "
"berikut: !message Untuk bantuan pemasangan atau kemas kini menerusi "
"pelayan anda, sila lihat <a href=\"@handbook_url\">buku panduan</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Tidak dapat menghurai fail info: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Fail info (%info_file) tidak mentakrif atribut 'nama'."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Ujian rangka kerja memerlukan had ingatan PHP berada "
"sekurang-kurangnya %memory_minimum_limit. Nilai semasa ialah "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Ikuti langkah-langkah ini untuk "
"meneruskan</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Anda boleh mendapati <a href=\"@module_url\">modul-modul</a> dan <a "
"href=\"@theme_url\">tema-tema</a> di <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Sambungan-sambungan fail "
"berikut disokong: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Pelayan anda tidak menyokong pengemaskinian modul dan tema dari antara "
"muka ini. Sebaliknya, kemas kini modul-modul dan tema-tema dengan "
"memuat naik versi-versi baharu terus ke pelayan, seperti diterangkan "
"dalam <a href=\"@handbook_url\">buku panduan</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Pelayan anda tidak menyokong pengemaskinian  modul dan tema dari "
"antara muka ini. Sebaliknya, kemas kini modul-modul dan tema-tema "
"dengan memuat naik versi-versi baharu terus ke pelayan, seperti "
"diterangkan dalam <a href=\"@handbook_url\">buku panduan</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Mengemas kini modul-modul dan tema-tema memerlukan <strong>capaian "
"@backends</strong> untuk pelayan anda. Sila lihat <a "
"href=\"@handbook_url\">buku panduan</a> untuk kaedah pengemaskinian "
"yang lain."
msgstr[1] ""
"Mengemas kini modul-modul dan tema-tema memerlukan capaian ke pelayan "
"menerusi salah satu dari kaedah berikut:<strong>@backends</strong>. "
"Sila lihat <a href=\"@handbook_url\">buku panduan</a> untuk kaedah "
"pengemaskinian yang lain."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Mengemas kini modul-modul dan tema-tema memerlukan <strong>capaian "
"@backends</strong> untuk pelayan anda. Sila lihat <a "
"href=\"@handbook_url\">buku panduan</a> untuk kaedah kemas kini yang "
"lain."
msgstr[1] ""
"Mengemas kini modul-modul dan tema-tema memerlukan capaian ke pelayan "
"menerusi salah satu dari kaedah berikut:<strong>@backends</strong>. "
"Sila lihat <a href=\"@handbook_url\">buku panduan</a> untuk kaedah "
"kemas kini yang lain."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file tidak mengandungi apa-apa fail .info."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Tadbirkan kandungan dan komen-komen."
msgid "Comment fields"
msgstr "Medan-medan komen"
msgid "RSS category"
msgstr "Kategori RSS"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name mesti dalam bentuk nilai warna CSS perenambelasan yang sah."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Kawal menu navigasi laman web anda, pautan-pautan utama dan "
"pautan-pautan sekunder, serta nama semula dan susun semula item-item "
"menu."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Setiap jenis fail mempunyai satu atau lebih <em>widgets</em> tersedia "
"ada yang dikait dengan ia; setiap widget menyediakan satu mekanisma "
"untuk input data apabila anda mengedit (kotak teks, senarai pilih, "
"fail muat naik, dsb.). Setiap jenis fail juga mempunyai satu atau "
"lebih opsyen paparan, yang menentukan bagaimana medan itu dipamerkan "
"pada pelawat-pelawat laman web. Widget dan opsyen-opsyen paparan boleh "
"ditukar selepas anda mencipta medan."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"Tidak dapat menamakan semula medan %id (%old_field_name) kepada "
"%new_field_name sebab ia tidak menggunakan jenis storan "
"field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Perubahan-perubahan pada stail telah disimpankan."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Blok ini hanya ditunjukkan jika <a "
"href=\"@languages\">sekurang-kurangnya dua bahasa dibolehkan</a> dan "
"<a href=\"@configuration\">rundingan bahasa</a> ditetapkan pada "
"<em>URL</em> atau <em>Sesi</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Modul Menu menyediakan satu antara muka untuk menguruskan menu-menu. "
"Menu ialah satu koleksi hierarki pautan, yang boleh berada di dalam "
"atau di luar laman web, digunakan secara amnya untuk tujuan navigasi. "
"Setiap menu ditempatkan dalam satu blok yang dapat dibolehkan dan "
"ditentukan kedudukannya menerusi <a href=\"@blocks\">halaman "
"pentadbiran Blok</a>. Anda boleh melihat dan menguruskan menu-menu "
"dalam <a href=\"@menus\">halaman pentadbiran menu</a>. Untuk maklumat "
"lebih lanjut, sila lihat entri buku panduan dalam talian untuk <a "
"href=\"@menu\">Modul Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nama Mesin: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID mencadangkan penggunaan sama ada <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(disyorkan untuk prestasi) atau pustaka <a href=\"@bc\">BC Math</a> "
"untuk mendayakan pengaitan OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "Tidak dioptimumkan"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID mencadangkan penggunaan pustaka GMP Math pada PHP demi mencapai "
"prestasi optimum. Semak <a href=\"@url\">dokumentasi pustaka GMP "
"Math</a> untuk tunjuk cara pemasangan."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Pustaka Math OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"Modul @module kehilangan, jadi modul berikut akan dinyahbolehkan: "
"@depends."
msgstr[1] ""
"Modul @module kehilangan, jadi modul-modul berikut akan "
"dinyahbolehkan: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr ""
"Nama yang boleh dibaca oleh mesin tidak boleh seperti \"tambah\" atau "
"\"senarai\"."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Mampukan sokongan pelbagai bahasa untuk kandungan jenis ini. Jika "
"dibolehkan, satu medan pemilihan bahasa akan ditambah pada borang "
"sunting, membolehkan anda untuk memilih <a "
"href=\"!languages\">bahasa-bahasa yang dibolehkan</a>. Anda juga boleh "
"aktifkan terjemahan untuk kandungan jenis ini, yang juga akan "
"memberikan anda kandungan yang diterjemahkan kepada mana-mana bahasa "
"terpasang. Jika dinyahbolehkan, pos-pos baharu akan disimpan dalam "
"bahasa lalai. Kandungan yang sedia ada tidak akan terjejas dengan "
"menukar opsyen ini."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Carian bertanda untuk capaian nod tetapi tiada terdapat nid. Tambahkan "
"kekunci asing untuk nod .nid dalam skema untuk membuat pembetulan."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Carian penyenaraian nod anda menggunakan @fallback sebagai jadual asas "
"dalam satu carian yang telah ditanda untuk capaian nod. Ini mungkin "
"tidak selamat dan mungkin tidak berkesan. Nyatakan kekunci asing dalam "
"skema anda ke node.nid "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Medan tidak diketahui: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr ""
"%field: Sepatutnya hanya terdapat satu pemisah perpuluhan "
"(@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Bolehkan !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Setkan !title sebagai lalai"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Modul-modul yang dibolehkan: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat disalin sebab destinasi %destination adalah "
"tidak sah. Ini selalunya disebabkan oleh kegunaan file_copy() yang "
"tidak wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Fail %file tidak dapat disalin sebab ia tidak wujud."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat dipindahkan sebab destinasi %destination adalah "
"tidak sah. Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan file_move() yang tidak "
"wajar atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Fail %file tidak dapat dipadamkan sebab ia bukan satu URI yang sah. "
"Ini mungkin disebabkan oleh kegunaan file_delete() yang tidak wajar "
"atau kehilangan satu pembungkus strim."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Satu laluan sistem fail setempat yang sedia ada untuk menyimpan "
"fail-fail persendirian. Ia mesti boleh ditulis oleh Drupal dan tidak "
"boleh diakses menerusi web. Sila lihat buku panduan dalam talian untuk "
"<a href=\"@handbook\">maklumat lanjut berkenaan menambahkan "
"keselamatan pada fail-fail peribadi</a>."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Kehilangan sifat berkas pada entiti jenis @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Jenis-(jenis) medan digunakan - lihat !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Jenis-(jenis) medan sedang digunakan"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Medan-medan menunggu pemadaman"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Perluaskan fungsian laman web."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Halaman yang diminta \"@path\" tidak dapat dijumpai."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Borang sudah menjadi lapuk. Salinkan apa-apa kerja yang belum disimpan "
"dalam borang di bawah kemudian <a href=\"@link\">muatkan semula "
"halaman ini</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Terdapat beberapa keputusan yang anda perlu buat sebelum mentakrifkan "
"satu medan untuk kandungan, komen, dsb."
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Paparan throbber tidak menunjukkan status muatan naik tetapi mengambil "
"kurang ruang. Bar kemajuan dapat membantu mengawas kemajuan untuk "
"muatan naik yang besar."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Nama domain untuk digunakan bagi bahasa ini jika URL domain digunakan "
"untuk <em>pengesanan dan pemilihan</em>. Biarkan kosong untuk  bahasa "
"lalai. <strong>Menukar nilai ini boleh merosakkan URL sedia "
"ada.</strong> Contoh: Menyatakan \"de.example.com\" sebagai bahasa "
"domian untuk Jerman akan menyebabkan URL seperti "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Pengenal pasti OpenID baharu %identiti telah ditambahkan sebagai "
"gantian untuk pengenal pasti tidak sah %invalid_identity. Untuk "
"menamatkan proses peralihan OpenID yang tidak sah, sila pergi ke <a "
"href=\"@openid_url\">halaman identiti OpenID</a> anda dan buangkan "
"pengenal pasti lama %invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Sudah ada satu akaun dikait dengan pengenal pasti OpenId yang anda "
"sediakan. Walau bagaimanapun, disebabkan oleh satu pepijat yang "
"terdapat dalam sistem pengesahihan versi sebelum ini, kami tidak boleh "
"memastikan akaun ini kepunyaan anda. Jika anda baru melihat laman web "
"ini, sila terus mendaftar akaun pengguna baharu anda. Jika anda sudah "
"ada satu akaun berdaftar di laman web ini berkait dengan pengenal "
"pasti OpenID yang dibekalkan, cuba <a href=\"@url_password\">set "
"semula kata laluan</a> anda atau hubungi pentadbir laman web."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Indeks carian tidak dikosongkan tetapi dikemas kini secara sistematik "
"untuk mencerminkan pengesetan yang baharu. Carian akan dapat "
"dijalankan tetapi kandungan baharu tidak akan diindeks sehingga semua "
"kandungan sedia ada telah diindeks semula. Tindakan ini tidak boleh "
"dibuat berbalik pada asalnya."
msgid "Active search modules"
msgstr "Modul-modul carian aktif"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"Tiada pintasan sedia ada. <a href=\"@link\">Tambahkan satu "
"pintasan</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Biarkan kosong untuk memadam kedua-dua nama pengguna dan kata laluan "
"yang sedia ada."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Untuk menukar kata laluan, masukkan kata laluan di sini."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Pengesahihan kelayakan HTTP mesti merangkumi satu nama pengguna di "
"samping satu kata laluan."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Tidak serasi dengan versi Drupal core ini."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron mengambil kira proses perjalanan tugasan berkala seperti "
"penyemakan pengemaskinian dan penjanaan indeks untuk kandungan bagi "
"tujuan carian."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Ujian URL bersih lulus."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"URL bersih dibolehkan, tetapi ujian URL bersih gagal. Buang tanda tick "
"pada kotak di bawah untuk menyahbolehkan URL bersih."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Ujian URL bersih gagal."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"URL bersih tidak harus dibolehkan. Jika anda diarahkan ke halaman ini "
"atau ke ralat <em>halaman tidak dijumpai (404)</em> selepas menguji "
"URL bersih, sila lihat <a href=\"@handbook\">buku panduan dalam "
"talian</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Nama pengguna dan kata laluan"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Unsur-unsur borang akaun Modul User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Masalah timbul apabila mencipta medan %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">tidak serasi dengan</span> "
"versi Drupal core ini)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Pemberitahuan pengemaskinian tidak dibolehkan. <strong>Amat "
"disyorkan</strong> agar anda bolehkan Modul Update Manager di <a "
"href=\"@module\">halaman pentadbiran modul</a> supaya anda senantiasa "
"terkini akan kehadiran versi-versi keluaran baharu. Untuk maklumat "
"lebih lanjut, sila lihat <a href=\"@update\">halaman buku panduan "
"status </a>."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@body_label @type anda adalah terlalu pendek. Anda memerlukan "
"sekurang-kurangnya %words perkataan."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias untuk laluan'@path' (language '@lang') tidak dikemaskinikan "
"kepada '@alias', sebab laluan '@expath' sudah mempunyai laluan yang "
"sama."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Alias '@alias' untuk lalaun '@path' (language '@lang') tidak "
"diciptakan sebab laluan '@expath' sudah mempunyai laluan yang sama."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Mesej yang seharusnya dihantarkan. Anda boleh masukkan pemboleh ubah "
"berikut: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Tidak semua "
"pemboleh ubah akan tersedia ada dalam semua konteks."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Carian anda menggunakan terlalu banyak ekspresi AND/OR. Hanya @count "
"terma teratas sahaja yang dimasukkan dalam carian ini."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"Ujian tersebut tidak dapat dilaksanakan kerana ia tidak disediakan "
"dengan sewajarnya."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Medan dijumpai dengan nama @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Medan dijumpai dengan nama @name dan bernilai @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Senarai medan (@field_name) yang mengandungi data tidak boleh diubah "
"kekunci ID."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Satu nama unik yang boleh dibaca mesin yang mengandungi huruf, nombor, "
"dan garis bawah."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Stail %style telah dikembalikan kepada tetapan lalai."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Jika tiada imej dimuat naik, imej ini akan ditunjukkan pada paparan "
"dan akan mengatasi imej lalai medan ini."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Lihat butiran untuk semua undi"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Tiada sebarang alamat IP yang disekat."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Medan taksonomi @field_name tidak wujud."
