# Latvian translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2013 by the Latvian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((n!=0)?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Sākums"
msgid "User interface"
msgstr "Lietotāja saskarne"
msgid "Title"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Body"
msgstr "Saturs"
msgid "Next"
msgstr "Tālāk"
msgid "user"
msgstr "lietotājs"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrēt HTML tagus"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rādīt visās lapās izņemot uzskaitītās."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rādīt tikai uzskaitītās lapas."
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Saglabāt konfigurāciju"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atjaunot noklusētās vērtības"
msgid "context"
msgstr "konteksts"
msgid "delete"
msgstr "dzēst"
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
msgid "Administer"
msgstr "Administrēt"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Izveidot jaunu lietotāja kontu"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Pieprasīt jaunu paroli e-pastā"
msgid "Prefix"
msgstr "Prefikss"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufikss"
msgid "approve"
msgstr "apstiprināt"
msgid "E-mail"
msgstr "E-pasts"
msgid "Approve"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
msgid "Operations"
msgstr "Darbības"
msgid "Content"
msgstr "Saturs"
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
msgid "Username"
msgstr "Lietotājvārds"
msgid "Email address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "content"
msgstr "saturs"
msgid "Development"
msgstr "Izstrāde"
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
msgid "Type"
msgstr "Veids"
msgid "Author"
msgstr "Autors"
msgid "Replies"
msgstr "Atbildes"
msgid "Closed"
msgstr "Slēgts"
msgid "yes"
msgstr "jā"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nepareizs lietotājvārds vai parole."
msgid "List"
msgstr "Saraksts"
msgid "Subject"
msgstr "Temats"
msgid "closed"
msgstr "slēgts"
msgid "Actions"
msgstr "Darbības"
msgid "disabled"
msgstr "izslēgts"
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
msgid "administrator"
msgstr "administrators"
msgid "deny"
msgstr "neatļaut"
msgid "Description"
msgstr "Apraksts"
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
msgid "Read more"
msgstr "Lasīt vairāk"
msgid "Log"
msgstr "Žurnāls"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS barotne"
msgid "Enable"
msgstr "Iespējot"
msgid "Disable"
msgstr "Atspējot"
msgid "Access control"
msgstr "Pieejas kontrole"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paskaidrojums vai ievietošanas vadlīnijas"
msgid "Article"
msgstr "Raksts"
msgid "Disabled"
msgstr "Atspējots"
msgid "Enabled"
msgstr "Iespējots"
msgid "Administration"
msgstr "Administrēšana"
msgid "Comments"
msgstr "Komentāri"
msgid "More"
msgstr "Vairāk"
msgid "not verified"
msgstr "nav pārbaudīts"
msgid "Action"
msgstr "Darbība"
msgid "Last updated"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts"
msgid "new"
msgstr "jauns"
msgid "error"
msgstr "kļūda"
msgid "Tags"
msgstr "Iezīmes"
msgid "Block title"
msgstr "Bloka nosaukums"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka nosaukums tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taksonomija"
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
msgid "No"
msgstr "Nē"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Zilā Lagūna (noklusētā tēma)"
msgid "Ash"
msgstr "Pelni"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamarīna"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Beļģu šokolāde"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Blūmarīna"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrona Eksprozija"
msgid "Cold Day"
msgstr "Aukstā Diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Zaļais Stars"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vidusjūras"
msgid "Mercury"
msgstr "Merkūrijs"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nokturne"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Rozā Plastmasa"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Spīdīgais Tomāts"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Satura veidi"
msgid "Homepage"
msgstr "Mājas lapa"
msgid "Home page"
msgstr "Mājaslapa"
msgid "Projects"
msgstr "Projekts"
msgid "Project"
msgstr "Projekts"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijas"
msgid "Download"
msgstr "Lejuplādēt"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Aiziet"
msgid "view"
msgstr "skatīt"
msgid "updated"
msgstr "labots"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Pieejamie mainīgie ir:"
msgid "Overview"
msgstr "Pārskats"
msgid "File information"
msgstr "Faila informācija"
msgid "File"
msgstr "Datne"
msgid "Tag"
msgstr "Birka"
msgid "Login"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Advanced options"
msgstr "Papildus iestatījumi"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidiena piezīmes"
msgid "Edit"
msgstr "Rediģēt"
msgid "Date"
msgstr "Datums"
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
msgid "Reset"
msgstr "Attīrīt"
msgid "Daily"
msgstr "Ik dienu"
msgid "Weekly"
msgstr "reizi nedēļā"
msgid "None"
msgstr "Nav"
msgid "Display settings"
msgstr "Ekrāna iestatījumi"
msgid "default"
msgstr "noklusējums"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Test"
msgstr "Tests"
msgid "Number"
msgstr "Skaits"
msgid "Message"
msgstr "Ziņojums"
msgid "No log messages available."
msgstr "Žurnālā nav ziņojumu."
msgid "Password"
msgstr "Parole"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentāru forma"
msgid "User contact form"
msgstr "Lietotāja saziņas forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Nav -"
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Konfigurācijas uzstādījumi ir saglabāti."
msgid "Variable"
msgstr "Mainīgais"
msgid "Link"
msgstr "Saite"
msgid "Image"
msgstr "Attēls"
msgid "Center"
msgstr "Centrā"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šajā sadaļā šobrīd nav neviena ieraksta."
msgid "Help text"
msgstr "Palīdzības teksts"
msgid "Types"
msgstr "Tipi"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhija"
msgid "Related terms"
msgstr "Saistītie termini"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonīmi"
msgid "Multiple select"
msgstr "Multi-izvēle"
msgid "Required"
msgstr "Obligāts"
msgid "root"
msgstr "sakne"
msgid "Parent"
msgstr "Vecāks"
msgid "Parents"
msgstr "Vecāki"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Lapas dotajā līmenī vispirms tiek sakārtotas pēc svara un tad "
"pēc nosaukuma."
msgid "Depth"
msgstr "Dziļums"
msgid "none"
msgstr "neviens"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pievienot konteineru"
msgid "Settings"
msgstr "Iestatījumi"
msgid "Add category"
msgstr "Pievienot kategoriju"
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
msgid "edit container"
msgstr "rediģēt konteineru"
msgid "edit"
msgstr "labot"
msgid "No categories available."
msgstr "Nav izmantojamu kategoriju."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Uz iepriekšējo lapu"
msgid "up"
msgstr "augšup"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Doties uz vecāklapu"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Uz nākamo lapu"
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
msgid "Book"
msgstr "Grāmata"
msgid "Export"
msgstr "Eksportēt"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonomijas termins"
msgid "General settings"
msgstr "Vispārējie uzstādījumi"
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
msgid "Field"
msgstr "Lauks"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Kopskats"
msgid "Label"
msgstr "Etiķete"
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Lietotājam %name atvērta sesija."
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
msgid "username"
msgstr "lietotājvārds"
msgid "Default"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "Summary"
msgstr "Kopsavilkums"
msgid "Update"
msgstr "Atjaunot"
msgid "Open"
msgstr "Atvērt"
msgid "Top"
msgstr "Augša"
msgid "Small"
msgstr "Mazs"
msgid "Large"
msgstr "Liels"
msgid "Sunday"
msgstr "Svētdiena"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmdiena"
msgid "Tuesday"
msgstr "Otrdiena"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trešdiena"
msgid "Thursday"
msgstr "Ceturdiena"
msgid "Friday"
msgstr "Piektdiena"
msgid "Saturday"
msgstr "Sestdiena"
msgid "Core"
msgstr "Kodols"
msgid "High"
msgstr "Augsts"
msgid "Low"
msgstr "Zems"
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
msgid "Views"
msgstr "Skati"
msgid "Access"
msgstr "Piekļuve"
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
msgid "View"
msgstr "Skats"
msgid "Format"
msgstr "Formāts"
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Konfigurācijas uzstādījumi atlikti atpakaļ uz noklusētajām "
"vērtībām."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ceļš"
msgid "Filename"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vārdnīcas"
msgid "Modules"
msgstr "Moduļi"
msgid "Clear index"
msgstr "Notīrīt indeksu"
msgid "General discussion"
msgstr "Vispārīga diskusija"
msgid "edit forum"
msgstr "rediģēt forumu"
msgid "Forum name"
msgstr "Foruma nosaukums"
msgid "forum"
msgstr "forums"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst forumu %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forums %term un visi apakšforumi un ievietotās ziņas izdzēsti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forums: dzēsts %term un visi tā iekļautie forumi un saistītās "
"ziņas."
msgid "Manage"
msgstr "Pārvaldīt"
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt"
msgid "Region"
msgstr "Reģions"
msgid "Visible"
msgstr "Redzams"
msgid "Anchor"
msgstr "Novietot"
msgid "Display"
msgstr "Ekrāns"
msgid "Node type"
msgstr "Satura veids"
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Paplašinātie iestatījumi"
msgid "results"
msgstr "rezultāti"
msgid "search"
msgstr "meklēt"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcionālie"
msgid "Teaser"
msgstr "Ievadteksts"
msgid "never"
msgstr "nekad"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Lietotājvārds %name neeksistē."
msgid "mail"
msgstr "pasts"
msgid "Add item"
msgstr "Pievienot elementu"
msgid "Updated"
msgstr "Atjaunināts"
msgid "actions"
msgstr "darbības"
msgid "Text"
msgstr "Teksts"
msgid "Layout"
msgstr "Izkārtojums"
msgid "style"
msgstr "stils"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "apkopotājs"
msgid "read more"
msgstr "lasīt vairāk"
msgid "Update interval"
msgstr "Labošanas intervāls"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Pilnībā aizpildīts URL barotnei."
msgid "Add forum"
msgstr "Pievienot forumu"
msgid "path"
msgstr "ceļš"
msgid "Add term"
msgstr "Pievienot terminu"
msgid "theme"
msgstr "tēma"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Ekrānskats tēmai %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "nav ekrānskata"
msgid "Timestamp"
msgstr "Laika zīmogs"
msgid "Keywords"
msgstr "Atslēgas vārdi"
msgid "Access log settings"
msgstr "Piekļuves žurnāla iestatījumi"
msgid "Enable access log"
msgstr "Atļaut piekļuves žurnālu"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Aizvākt pieejas žurnālus, kas vecāki kā"
msgid "Preview comment"
msgstr "Komentāra pirmsskats"
msgid "<none>"
msgstr "<neviena>"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Paplašinātā meklēšana"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Jums nav pieejas tiesību šai lapai."
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
msgid "Attachment"
msgstr "Pielikums"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Iestatījumi lomai @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Atļautie failu paplašinājumi"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Paplašinājumi, kurus lietotāji ar šo lomu var augšupielādēt. "
"Atdaliet paplašinājumus ar tukšumu un nepievienojiet punktu."
msgid "n/a"
msgstr "n/p"
msgid "Upload"
msgstr "Augšupielādēt"
msgid "Picture"
msgstr "Attēls"
msgid "type"
msgstr "veids"
msgid "Find content"
msgstr "Meklēt saturu"
msgid "Database type"
msgstr "Datubāzes tips"
msgid "User"
msgstr "Lietotājs"
msgid "Content type"
msgstr "Satura veids"
msgid "action"
msgstr "darbība"
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurēt"
msgid "Email"
msgstr "E-pasts"
msgid "Check"
msgstr "Čeks"
msgid "Files"
msgstr "Datnes"
msgid "file"
msgstr "datne"
msgid "status"
msgstr "statuss"
msgid "User ID"
msgstr "Lietotāja ID"
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakti"
msgid "no"
msgstr "nē"
msgid "Created"
msgstr "Izveidots"
msgid "Node"
msgstr "Mezgls"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Sūtīt epastu %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Ziņojuma tēma."
msgid "Create"
msgstr "Izveidot"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlies dzēst '%title'?"
msgid "Save categories"
msgstr "Saglabāt kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Satura pārvaldība"
msgid "Menu item"
msgstr "Izvēlnes elements"
msgid "Expanded"
msgstr "Izvērsts"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Ceļš uz kuru šis izvēlnes elements norāda. Tas var būt Drupal "
"iekšējais ceļš, piemēram %add-node vai ārējs URL, piemēram  "
"%drupal. Ievadiet %front lai norādītu uz sākuma lapu."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Ja izvēlēts un šim izvēlnes elementam ir bērni, izvēlne vienmēr "
"tiks rādīta izvērstā veidā."
msgid "Parent item"
msgstr "Vecāka elements"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Neobligāts. Izvēlņu sistēmā smagāki elementi grims, savukārt "
"vieglāki nonāks tuvāk augšai."
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
msgid "Add child page"
msgstr "Pievienot bērna lapu"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versija drukāšanai"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Satura veids pakārtotām lapām"
msgid "Update options"
msgstr "Atjaunināšanas uzstādījumi"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Izņemt no satura"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nepazīstams eksportēšanas formāts"
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktīvs"
msgid "Done"
msgstr "Pabeigts"
msgid "Post"
msgstr "Ieraksts"
msgid "Last post"
msgstr "Pēdējais ziņojums"
msgid "Submit @name"
msgstr "Ievietot ierakstu \"@name\""
msgid "Access denied"
msgstr "Pieeja liegta"
msgid "Year"
msgstr "Gads"
msgid "Date format"
msgstr "Datuma formāts"
msgid "Add content"
msgstr "Pievienot saturu"
msgid "Page title"
msgstr "Lapas nosaukums"
msgid "Block"
msgstr "Bloks"
msgid "Add block"
msgstr "Pievienot bloku"
msgid "Override title"
msgstr "Pārrakstīt virsrakstu"
msgid "Page"
msgstr "Lapa"
msgid "Left side"
msgstr "Kreisā puse"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidējā kolonna"
msgid "Right side"
msgstr "Labā puse"
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 stunda"
msgstr[1] "@count stundas"
msgstr[2] "@count stundas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 diena"
msgstr[1] "@count dienas"
msgstr[2] "@count dienas"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Konfigurācija saglabāta."
msgid "Node links"
msgstr "Mezglu saites"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonomijas termini"
msgid "User picture"
msgstr "Lietotāja bilde"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Atpakaļceļš"
msgid "Footer message"
msgstr "Lejasdaļas ziņojums"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Meklēšanas nostūris"
msgid "Site name"
msgstr "Vietnes nosaukums"
msgid "Site slogan"
msgstr "Vietnes devīze"
msgid "Good"
msgstr "Labi"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Lietotāju iestatījumi"
msgid "Public registrations"
msgstr "Publiska reģistrācija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tikai vietnes administratori var veidot jaunus lietotāja kontus."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nav atrasts"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Mājvieta"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Pieejamie atjauninājumi"
msgid "Manual update check"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājums manuāli"
msgid "Never"
msgstr "Nekad"
msgid "Check manually"
msgstr "Pārbaudīt manuāli"
msgid "Up to date"
msgstr "Jaunākais iespējamais"
msgid "Update available"
msgstr "Pieejams atjauninājums"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal kodola atjauninājuma statuss"
msgid "Out of date"
msgstr "Novecojis"
msgid "Header"
msgstr "Galvene"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kreisā sānjosla"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Labā sānjosla"
msgid "Footer"
msgstr "Kājene"
msgid "Inline"
msgstr "Vienā līmenī"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Izvēlnes vienums var tikt pielāgots un konfigurēts uzreiz, tiklīdz "
"izvēlnes modulis <a href=\"@modules-page\"> ir ieslēgts</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Adresāti"
msgid "Selected"
msgstr "Izvēlēts"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Uzstādiet šo kā <em>Yes(Jā)</em>, ja vēlaties, lai šī "
"kategorija tiek uzstādīta kā noklusētā."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategorija jānorāda."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jums jānorāda viens vai vairāki adresāti."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija  %category izlabota."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst kategoriju %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Stundas limits"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat sūtīt vairāk kā %number vēstules stundā. "
"Pamēģiniet, lūdzu, pēc laika."
msgid "Your name"
msgstr "Vārds"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsu e-pasta adrese"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Nosūtīt e-pastu"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Jānorāda derīga kategorija."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jānorāda derīga e-pasta adrese."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Izvēlnes saite"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "No"
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots"
msgid "Throttle"
msgstr "Drosele"
msgid "Visibility"
msgstr "Redzamība"
msgid "Roles"
msgstr "Lomas"
msgid "Revision ID"
msgstr "Revīzijas ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentārs"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentāra ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hostvārds"
msgid "Published"
msgstr "Publicēts"
msgid "Input format"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Signature"
msgstr "Paraksts"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrēt"
msgid "Location"
msgstr "Atrašanās vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokāle"
msgid "Title field label"
msgstr "Nosaukuma etiķetes lauks"
msgid "Body field label"
msgstr "Satura etiķetes lauks"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Izcelts saraksta augšā"
msgid "Revisions"
msgstr "Revīzijas"
msgid "Log message"
msgstr "Žurnāla ziņojums"
msgid "URL alias"
msgstr "URL aizstājvārds"
msgid "Poll duration"
msgstr "Aptaujas ilgums"
msgid "Poll choices"
msgstr "Aptaujas izvēles"
msgid "Poll votes"
msgstr "Aptaujas balsojumi"
msgid "Explanation"
msgstr "Paskaidrojums"
msgid "Selection options"
msgstr "Izvēles uzstādījumi"
msgid "File ID"
msgstr "Faila ID"
msgid "File name"
msgstr "Faila nosaukums"
msgid "File size"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vārdnīca"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Vārdnīcas ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Vārdnīcas nosaukums"
msgid "Term"
msgstr "Termins"
msgid "Term ID"
msgstr "Termina ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termina nosaukums"
msgid "User role"
msgstr "Lietotāja loma"
msgid "Role name"
msgstr "Lomas nosaukums"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-pasta adrese"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Tēmu konfigurēšana"
msgid "Last access"
msgstr "Piedējās piekļuves laiks"
msgid "Last login"
msgstr "Pēdējā pieslēgšanās"
msgid "Time zone"
msgstr "Laika zona"
msgid "Severity"
msgstr "Smagums"
msgid "Field name"
msgstr "Lauka vārds"
msgid "Field type"
msgstr "Lauka tips"
msgid "Global settings"
msgstr "Kopējie iestatījumi"
msgid "Fields"
msgstr "Lauki"
msgid "Vote"
msgstr "Balsot"
msgid "Count"
msgstr "Skaits"
msgid "Overridden"
msgstr "Pārdefinēts"
msgid "Set name"
msgstr "Kopas nosaukums"
msgid "Conditions"
msgstr "Nosacījumi"
msgid "Original image"
msgstr "Oriģinālais attēls"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogi"
msgid "Heading"
msgstr "Virsraksts"
msgid "Search settings"
msgstr "Meklēšanas iestatījumi"
msgid "Mode"
msgstr "Režīms"
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
msgid "blocked"
msgstr "bloķēts"
msgid "active"
msgstr "aktīvs"
msgid "N/A"
msgstr "N/P"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML barotne"
msgid "configure"
msgstr "konfigurēt"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Jaunumu vienību skaits blokā"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Skatīt šīs barotnes jaunākās ziņas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Skatīt šīs kategorijas jaunākās ziņas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Barotnes pārskats"
msgid "Items"
msgstr "Vienumi"
msgid "Last update"
msgstr "Pēdējais papildinājums"
msgid "Next update"
msgstr "Nākamais papildinājums"
msgid "%time left"
msgstr "Atlicis %time"
msgid "remove items"
msgstr "dzēst vienumus"
msgid "update items"
msgstr "atjaununāt vienumus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategoriju pārskats"
msgid "Categorize"
msgstr "Piešķirt kategoriju"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Tev nav atļauts piešķirt kategoriju šim barotnes vienumam."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijas saglabātas."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Labots:"
msgid "blog it"
msgstr "ierakstīt blogā"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentēt par šo ziņu savā personīgajā blogā."
msgid "%age old"
msgstr "vecs: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "pirms %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Mezgli"
msgid "Authored by"
msgstr "Redaktors"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Vienumus, kuras rādīt avotu un kategoriju lapās"
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināts"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Barotne %url jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu nosaukumu."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Barotne %feed izlabota."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Barotne %feed dzēsta."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Barotne %feed dzēsta."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Barotne %feed pievienota."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Barotne %feed pievienota."
msgid "Delete all"
msgstr "Dzēst visus"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Jaunumi dzēsti no vietnes %sit."
msgid "Up"
msgstr "Augoša"
msgid "Performance"
msgstr "Ātrdarbība"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Izlasiet visu rakstu, lai redzētu pielikumus."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 pielikums"
msgstr[1] "@count pielikumi"
msgstr[2] "nav pielikumu"
msgid "Width"
msgstr "Platums"
msgid "Height"
msgstr "Augstums"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis lauks ir obligāts."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimums"
msgid "Line"
msgstr "Līnija"
msgid "Scale"
msgstr "Mērogot"
msgid "Medium"
msgstr "Vidējs"
msgid "Media"
msgstr "Multivide"
msgid "Plain text"
msgstr "Atklāts teksts"
msgid "Caching"
msgstr "Kešošana"
msgid "Month"
msgstr "Mēnesis"
msgid "Details"
msgstr "Detaļas"
msgid "Last reply"
msgstr "Pēdējā atbilde"
msgid "Prev"
msgstr "Iepr"
msgid "System"
msgstr "Sistēma"
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
msgid "Processors"
msgstr "Apstrādātāji"
msgid "Unlimited"
msgstr "Bez limita"
msgid "State"
msgstr "Stāvoklis"
msgid "Send"
msgstr "Sūtīt"
msgid "Code"
msgstr "Kods"
msgid "No posts available."
msgstr "Nav pieejamu ziņu."
msgid "Owner"
msgstr "Īpašnieks"
msgid "Recipient"
msgstr "Saņēmējs"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pievienot lomu izvēlētajiem lietotājiem"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Noņemt lomu izvēlētajiem lietotājiem"
msgid "security"
msgstr "drošība"
msgid "node"
msgstr "mezgls"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrēt saturu"
msgid "General"
msgstr "Galvenie"
msgid "Cleanup"
msgstr "Satīrīt"
msgid "Example"
msgstr "Piemērs"
msgid "Method"
msgstr "Veids"
msgid "Recent posts"
msgstr "Jaunākie ieraksti"
msgid "Egypt"
msgstr "Ēģipte"
msgid "Namibia"
msgstr "Namībija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraēla"
msgid "Iran"
msgstr "Irāna"
msgid "New Zealand"
msgstr "Jaunzēlande"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazīlija"
msgid "Chile"
msgstr "Čīle"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvaja"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japāna"
msgid "Libya"
msgstr "Lībija"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho"
msgid "Poland"
msgstr "Polija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugāle"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūra"
msgid "Turkey"
msgstr "Turcija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Tabula"
msgid "Mon"
msgstr "Pr"
msgid "Tue"
msgstr "Ot"
msgid "Wed"
msgstr "Tr"
msgid "Thu"
msgstr "Ce"
msgid "Fri"
msgstr "Pk"
msgid "Sat"
msgstr "Se"
msgid "Sun"
msgstr "Sv"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Skatīt visus"
msgid "Forum"
msgstr "Forums"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurācija"
msgid "!time ago"
msgstr "!time atpakaļ"
msgid "Other"
msgstr "Cits"
msgid "Background color"
msgstr "Fona krāsa"
msgid "Text color"
msgstr "Teksta krāsa"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigācija"
msgid "Basic"
msgstr "Pamata"
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Tēmai īpaši iestatījumi"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir tikai tēmai %theme theme un visiem stiliem, kas "
"uz to bāzēti."
msgid "List type"
msgstr "Saraksta veids"
msgid "Role"
msgstr "Loma"
msgid "Allow"
msgstr "Atļaut"
msgid "Deny"
msgstr "Neatļaut"
msgid "User login"
msgstr "Lietotāja pieslēgums"
msgid "Log in"
msgstr "Pieslēgties"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Labots URL barotnei %title uz %url."
msgid "Blog"
msgstr "Blogs"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo komentāru."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Pārlekt uz šīs ziņas pirmo jauno komentāru."
msgid "Add new comment"
msgstr "Pievienot komentāru"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pievienot jaunu komentāru lapai."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Dalieties ar Jūsu domām un viedokli attiecībā uz šo ziņu."
msgid "No terms available."
msgstr "Nav izmantojamu terminu."
msgid "reset"
msgstr "atlikt atpakaļ"
msgid "String"
msgstr "Simbolu rinda"
msgid "Case"
msgstr "Lieta"
msgid "Users"
msgstr "Lietotāji"
msgid "Not installed"
msgstr "Nav instalēts"
msgid "Choices"
msgstr "Izvēles"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Minimālais ķešatmiņas dzīves ilgums"
msgid "Referrer"
msgstr "Atsaukties uz"
msgid "Exists"
msgstr "Pastāv"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 balss"
msgstr[1] "@count balsis"
msgstr[2] "nav balsu"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Vietnes uzturēšana"
msgid "Online"
msgstr "Tiešsaistē"
msgid "Off-line"
msgstr "Izslēgts"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kad uzstādīts kā \"Ieslēgts\", visi apmeklētāji varēs "
"pārlūkot vietni kā parasts. Kad uzstādīts \"Izslēgts\", tikai "
"lietotāji ar \"administrēt vietnes konfigurāciju\" atļauju spēs "
"piekļūt vietnei, lai veiktu uzturēšanas operācijas; visi citi "
"lietotāji redzēs vietnes nesaistes (off-line) paziņojumu, kas "
"konfigurējams zemāk. Autorizēti lietotāji varēs pieslēgties "
"\"Izslēgts\" režīmā, ejot <a href=\"@user-login\">lietotāja "
"pieslēgšanās</a> lapu tieši."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Vietnes izslēgšanas paziņojums."
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site: vietne pašlaik tiek labota. Drīz būsim atpakaļ. Paldies par "
"Jūsu pacietību."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Ziņojums, ko rādīt viesiem, kad vietne ir izslēgtā režīmā."
msgid "Default front page"
msgstr "Noklusētā sākumlapa."
msgid "Top pages"
msgstr "Top lapas"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksta apstrāde"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimālais ievades garums"
msgid "Rows"
msgstr "Rindas"
msgid "Create content"
msgstr "Veidot saturu"
msgid "Save changes"
msgstr "Saglabāt izmaiņas"
msgid "access denied"
msgstr "pieeja liegta"
msgid "Argument"
msgstr "Arguments"
msgid "Anonymous"
msgstr "Viesis"
msgid "Uninstall"
msgstr "Atinstalēt"
msgid "Install"
msgstr "Instalēt"
msgid "<All>"
msgstr "<Visi>"
msgid "Clone"
msgstr "Klonēt"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normāls izvēlnes ieraksts"
msgid "Down"
msgstr "Dilstoša"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumenti"
msgid "Operator"
msgstr "Operators"
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
msgid "Optional"
msgstr "Neobligāts"
msgid "Order"
msgstr "Secība"
msgid "Recent comments"
msgstr "Jaunākie komentāri"
msgid "Recent hits"
msgstr "Jaunākie trāpījumi"
msgid "Set default"
msgstr "Iestatīt kā noklusēto"
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
msgid "Integer"
msgstr "Vesels skaitlis"
msgid "IP Address"
msgstr "IP adrese"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Komentārs vairs neeksistē."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentārs un visas tā atbildes ir izdzēstas."
msgid "Do not display"
msgstr "Nerādīt"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rādīt, ja sekojošs PHP kods atgriež vērtibu <code>TRUE</code> "
"(PHP-režīms, tikai ekspertiem)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Pirmsformatēts"
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "Clear cache"
msgstr "Iztīrīt kešatmiņu"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Redzamības iestatījumi"
msgid "Votes"
msgstr "Balsis"
msgid "Term description"
msgstr "Termina apraksts"
msgid "Save settings"
msgstr "Saglabāt iestatījumus"
msgid "Operation"
msgstr "Operācija"
msgid "reply"
msgstr "atbilde"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesija slēgta lietotājam %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Sekotājs"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Jums jānorāda derīgs datums."
msgid "Server settings"
msgstr "Servera iestatījumi"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Vārds %name ir rezervēts lietotājvārds."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Lauks %field ir obligāts."
msgid "Germany"
msgstr "Vācija"
msgid "Logout"
msgstr "Iziet"
msgid "Sort by"
msgstr "Kārtot pēc"
msgid "Created date"
msgstr "Izveides datums"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 jauns"
msgstr[1] "@count jauni"
msgid "Default language"
msgstr "Pamatvaloda"
msgid "Add rule"
msgstr "Pievienot likumu"
msgid "Delete rule"
msgstr "Dzēst likumu"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistāna"
msgid "Albania"
msgstr "Albānija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžīrija"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikāņu Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilja"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigva un Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentīna"
msgid "Armenia"
msgstr "Armēnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austrālija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžāna"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreina"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladeša"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosa"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltkrievija"
msgid "Belgium"
msgstr "Beļģija"
msgid "Belize"
msgstr "Beliza"
msgid "Benin"
msgstr "Benina"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butāna"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolīvija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija un Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvāna"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Buvē sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Bruneja"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgārija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūna"
msgid "Canada"
msgstr "Kanāda"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Kaboverde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanu salas"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrālāfrikas Republika"
msgid "Chad"
msgstr "Čada"
msgid "China"
msgstr "Ķīna"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ziemassvētku sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosu (Kīlinga) salas"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoru salas"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuka salas"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kostarika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipra"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čehija"
msgid "Denmark"
msgstr "Dānija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutija"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikānas Republika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadora"
msgid "El Salvador"
msgstr "Salvadora"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriālā Gvineja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritreja"
msgid "Estonia"
msgstr "Igaunija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farēru salas"
msgid "Finland"
msgstr "Somija"
msgid "France"
msgstr "Francija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Franču Gviāna"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Franču Polinēzija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabona"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltārs"
msgid "Greece"
msgstr "Grieķija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlande"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenāda"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guama"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvineja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Gvineja-Bisava"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajāna"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Hērda sala un Makdonalda salas"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondurasa"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungārija"
msgid "Iceland"
msgstr "Īslande"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonēzija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irāka"
msgid "Ireland"
msgstr "Īrija"
msgid "Italy"
msgstr "Itālija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordānija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazahstāna"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveita"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizstāna"
msgid "Laos"
msgstr "Laosa"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libāna"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"
msgid "Liberia"
msgstr "Libērija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lihtenšteina"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburga"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskara"
msgid "Malawi"
msgstr "Malāvija"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldīvija"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Māršala salas"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritānija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Maurīcija"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majota"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronēzija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monako"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrata"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroka"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambika"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mjanma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepāla"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nīderlande"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nīderlandes Antiļu salas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Jaunkaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigēra"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigērija"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolkas sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Ziemeļkoreja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ziemeļu Marianas salas"
msgid "Norway"
msgstr "Norvēģija"
msgid "Oman"
msgstr "Omāna"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistāna"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Jaungvineja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipīnas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puertoriko"
msgid "Qatar"
msgstr "Katara"
msgid "Reunion"
msgstr "Reinjona"
msgid "Romania"
msgstr "Rumānija"
msgid "Russia"
msgstr "Krievija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "Sanmarīno"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saūda Arābija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegāla"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišelu salas"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sjerraleone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovākija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovēnija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Zālamana salas"
msgid "Somalia"
msgstr "Somālija"
msgid "South Africa"
msgstr "Dienvidāfrikas Republika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Dienviddžordžija un Dienvidsendviču salas"
msgid "Spain"
msgstr "Spānija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šrilanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudāna"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinama"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbāra un Jana Majena sala"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilenda"
msgid "Sweden"
msgstr "Zviedrija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveice"
msgid "Syria"
msgstr "Sīrija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivāna"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistāna"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzānija"
msgid "Thailand"
msgstr "Taizeme"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidāda un Tobāgo"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisija"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistāna"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Tērksas un Kaikosas salas"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Apvienotie Arābu Emirāti"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Lielbritānija"
msgid "United States"
msgstr "Amerikas Savienotās Valstis"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "ASV Mazās Aizjūras salas"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvaja"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistāna"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venecuēla"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volisa un Futunas salas"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemena"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabve"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabulu prefikss"
msgid "Database username"
msgstr "Datubāzes lietotāja vārds"
msgid "Database password"
msgstr "Datubāzes parole"
msgid "Database name"
msgstr "Datubāzes nosaukums"
msgid "Add user"
msgstr "Pievienot lietotāju"
msgid "Port"
msgstr "Ports"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatēšanas vadlīnijas"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksta lauka izmērs"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorinformācija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sagatavots"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formāts: %time. Atstājiet tukšu, lai izmantotu formas iesniegšanas "
"laiku."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Atstāj tukšu, ja %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Slēpts"
msgid "Attachments"
msgstr "Pielikumi"
msgid "File attachments"
msgstr "Failu pielikumi"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pielikumos veiktās izmaiņas nav patstāvīgas, kamēr Jūs "
"nesaglabāsiet savu ziņu. Pirmā datne no saraksta tiks pievienota "
"RSS barotnēm."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failu pielikumi nav atļauti. Direktorijas nav pareizi "
"nokonfigurētas."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Lūdzu apmeklējiet <a href=\"@admin-file-system\">failsistēmas "
"konfigurācijas lapu</a>."
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Ieslēgt un izslēgt lapas kešdarbi nereģistrētiem lietotājiem. "
"CSS un JS apjoma optimizācijas iespējas."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Ievadiet vienu lapu katrā rindā kā Drupal ceļu.  Simbols '*' ir "
"aizstājzīme. Ceļa piemēri ir  '%blog' emuāru lapai un  "
"%blog-wildcard katra personīgajiem emuāriem. %front ir sākumlapa."
msgid "Key"
msgstr "Atslēga"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimāli pieļaujamais attēla izmērs, izteikts kā "
"PLATUMSxAUGSTUMS (piemēram, 640x480). 0 nozīmē bez ierobežojumiem."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role faila izmēra lielumam ir jābūt skaitlim un lielākam par "
"nulli."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"Lomai %role maksimālais augšupielādes apjoms ir lielāks kā "
"kopējais lietotājam atļautais failu izmērs"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimālā izšķirtspēja augšupielādētiem attēliem."
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLATUMSxAUGSTUMS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimālais faila izmērs vienā augšupielādē"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Kopējais faila izmērs lietotājam"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimālais izmērs visiem faliem kopā, kuru lietotājs var novietot "
"vietnē (megabaitos)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">vairāk palīdzības...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Iespējotās valodas"
msgid "Change"
msgstr "Mainīt"
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
msgid "English"
msgstr "Angļu"
msgid "French"
msgstr "Franču"
msgid "Italian"
msgstr "Itāļu"
msgid "Spanish"
msgstr "Spāņu"
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
msgid "Edit term"
msgstr "Labot terminu"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos elementus?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementi izdzēsti."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Ievadiet derīgu e-pasta adresi. Visi e-pasti no šīs sistēmas tiks "
"sūtīti uz šo adresi. E-pasta adrese nebūs pieejama publiski un "
"tiks izmantota tikai, ja Jūs vēlēsieties saņemt jaunu paroli vai "
"arī noteiktus jaunumus vai paziņojumus e-pastā."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"E-pasta adrese '%email' ir jau reģistrēta. <a href=\"@password\">Vai "
"esi aizmirsis savu paroli?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "E-pasta adresei %email liegta pieeja."
msgid "Feeds"
msgstr "Plūsmas"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importēt OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Dzēst vienumus"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fails"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi"
msgid "Sources"
msgstr "Avoti"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategorijas !title jaunākie vienumi"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Barotnes !title jaunākie vienumi"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Katgorija %category jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu "
"nosaukumu."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategorija  %category izlabota."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category dzēsta."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "apkopotājs - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 ieraksts"
msgstr[1] "@count ieraksti"
msgstr[2] "nav vienību"
msgid "Add menu"
msgstr "Pievienot izvēlni"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst pielāgoto izvēlnes elementu %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Izvēlnes elements %title izdzēsts."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Dzēsts izvēlnes elements %title."
msgid "menu"
msgstr "izvēlne"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ iepriekšējā"
msgid "next ›"
msgstr "nākamā ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Neviens elements nav izvēlēts."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Labošana notikusi."
msgid "Node title"
msgstr "Satura virsraksts"
msgid "update"
msgstr "atjaunot"
msgid "Browser"
msgstr "Pārlūks"
msgid "View user profile."
msgstr "Skatīt lietotāja profilu."
msgid "locked"
msgstr "slēgts"
msgid "Titles only"
msgstr "Tikai virsraksti"
msgid "Full text"
msgstr "Pilns teksts"
msgid "Upload picture"
msgstr "Augšupielādēt attēlu"
msgid "Message:"
msgstr "Ziņojums:"
msgid "Language file"
msgstr "Valodas datne"
msgid "published"
msgstr "publicēts"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Izmaiņas saglabātas."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rādīt tikai lietotājus, kur"
msgid "Refine"
msgstr "Pielabot"
msgid "Undo"
msgstr "Atcelt"
msgid "Member for"
msgstr "Dalībnieks"
msgid "@time ago"
msgstr "pirms @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nav lietotāju."
msgid "No users selected."
msgstr "Neviens lietotājs nav izvēlēts."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Atklāts ļaunprātīgs mēģinājums mainīt aizsargātos lietotāja "
"laukus."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Izvēlēties visas rindas šajā tabulā"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Neizvēlēties nevienu rindu šajā tabulā"
msgid "Search results"
msgstr "Meklēšanas rezultāts"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Meklēšana beidzās bez rezultātiem"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Lūdzu ievadiet dažus atslēgas vārdus."
msgid "Front page"
msgstr "Sākumlapa"
msgid "Request new password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Viesi var veidot kontus bez administratora apstiprinājuma."
msgid "unlimited"
msgstr "neierobežots"
msgid "Deleted"
msgstr "Dzēsts"
msgid "Languages"
msgstr "Valodas"
msgid "Topics"
msgstr "Tēmas"
msgid "Topic"
msgstr "Tēma"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Atļauto lauka vērtību saraksts"
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
msgid "Activity"
msgstr "Aktivitāte"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"Maksimālais faila izmērs vienā augšupielādē lietotājam "
"(megabaitos)"
msgid "Edit menu"
msgstr "Rediģēt izvēlni"
msgid "Delete menu"
msgstr "Dzēst izvēlni"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Rediģēt izvēlnes elementu"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatīt izvēlnes elementu"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Dzēst izvēlnes elementu"
msgid "Publishing options"
msgstr "Publicēšanas iestatījumi"
msgid "Create new revision"
msgstr "Izveidot jaunu versiju"
msgid "First"
msgstr "Pirmā"
msgid "Minimum height"
msgstr "Minimālais augstums"
msgid "Minimum width"
msgstr "Minimālais platums"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalizācijas iestatījumi"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfigurēt bloku"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"dienas\" sarakstā."
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "Jun"
msgstr "Jūn"
msgid "Jul"
msgstr "Jūl"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgid "Second"
msgstr "Sekunde"
msgid "Site default"
msgstr "Vietnes noklusējums"
msgid "Select list"
msgstr "Izvēles saraksts"
msgid "Text field"
msgstr "Teksta lauks"
msgid "Long"
msgstr "Garš"
msgid "Short"
msgstr "Īss"
msgid "Posts"
msgstr "Ievietotās ziņas"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfigurēt tiesības"
msgid "Workflow"
msgstr "Darbplūsma"
msgid "Randomize"
msgstr "Nejauši sajaukt"
msgid "None."
msgstr "Neviens."
msgid "Revert"
msgstr "Atgriezt"
msgid "Empty"
msgstr "Tukšs"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esošs sistēmas ceļs"
msgid "Path alias"
msgstr "Ceļa aizstājvārds"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Norādiet esošu ceļu, kuru vēlaties aizstāt. Piemēram: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Varat norādīt alternatīvu URL, kā piekļūt šim mezglam. "
"Piemēram, ierakstiet \"about\" , ja rakstiet lapu \"Par vietni\". "
"Izmantojiet relatīvu ceļu un nepievienojiet galā \"slash\" simbolu, "
"jo savādāk URL nestrādās."
msgid "Greater than"
msgstr "Lielāks kā"
msgid "Less than"
msgstr "Mazāks kā"
msgid "any"
msgstr "jebkurš"
msgid "Choice"
msgstr "Izvēle"
msgid "Log out"
msgstr "Atslēgties"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienas labāko skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Visu laiku skatījumu skaits, ko rādīt"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Attēlojamais jaunāko skatu skaits"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Iestatījumi nav saglabāti kļūdu dēļ."
msgid "characters"
msgstr "simboli"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Brīdinoša mēstuļu norāde"
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Jūs varat rakstīt kodu, izmantojot &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; "
"(vispārīgi) vai &lt;?php ... ?&gt; (izgaismojot PHP) iezīmes."
msgid "Code filter"
msgstr "Koda filtrs"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Ļauj lietotājiem ziņu kodu, kas burtiski izmanto &lt;code&gt; un "
"&lt;? php ? &gt; Tagi."
msgid "profile"
msgstr "profils"
msgid "Su"
msgstr "Sv"
msgid "Mo"
msgstr "P"
msgid "Tu"
msgstr "O"
msgid "We"
msgstr "T"
msgid "Th"
msgstr "C"
msgid "Fr"
msgstr "P"
msgid "Sa"
msgstr "S"
msgid "First day of week"
msgstr "Nedēļas pirmā diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Taksonomijas auto-aizpildīšana"
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Vēlos saņemt kopiju uz savu e-pastu."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) nosūtījis Jums vēstuli, izmantojot kontaktu formu "
"(!form-url) vietnē !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Ja nevēlaties saņemt šādus ziņojumus, izmaniet Jūsu "
"iestatījumus šeit: !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from nosūtīja %name-to uz e-pastu."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Vēstule nosūtīta."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name nosūtīja vēstuli, izmantojot kontaktu formu !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from nosūtīja e-vēstuli attiecībā uz %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsu vēstule nosūtīta."
msgid "Create new account"
msgstr "Izveidot jaunu kontu"
msgid "role"
msgstr "loma"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst bloku %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Bloks %name aizvākts."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Cilvēki"
msgid "list terms"
msgstr "terminu saraksts"
msgid "add terms"
msgstr "pievienot terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Izveidots jauns termins %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst terminu %title."
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Izdzēsts termins %name."
msgid "warning"
msgstr "brīdinājumi"
msgid "No statistics available."
msgstr "Nekāda statistika nav pieejama."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Pēdējo reizi izpildīts pirms !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nekad nav darbināts"
msgid "Site information"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloķēts"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Iespējotie filtri"
msgid "critical"
msgstr "kritisks"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Pēc noklusējuma atļautie failu paplašinājumi"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizēt JavaScript datnes"
msgid "Results"
msgstr "Rezultāti"
msgid "Older polls"
msgstr "Vecākas aptaujas"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Skatīt aptauju sarakstu šajā vietnē."
msgid "Poll settings"
msgstr "Aptaujas iestatījumi"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Jums jānorāda vismaz divas izvēles."
msgid "open"
msgstr "atvērts"
msgid "Visitor"
msgstr "Apmeklētājs"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atcelt savu balsojumu"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Skatīt jaunākās aptaujas rezultātus"
msgid "List terms"
msgstr "Terminu saraksts"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot terminu, tiks izdzēsti arī tā bērni, ja tādi ir. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Parent term"
msgstr "Vecāktermins"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vecāktermini"
msgid "Syndicate"
msgstr "Pierakstīties jaunumiem (RSS)"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Satura barotne"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogi"
msgid "Books"
msgstr "Grāmatas"
msgid "Style"
msgstr "Stils"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS-barotne no %site izskatās salauzta, jo ir kļūda \"%error\" "
"rindā %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"RSS-barotne no %site izskatās salauzta, jo ir kļūda \"%error\" "
"rindā %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumi"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title revīzijas"
msgid "!date by !username"
msgstr "!username !date"
msgid "revert"
msgstr "atgriezt atpakaļ"
msgid "Revision"
msgstr "Revīzija"
msgid "current revision"
msgstr "aktīvā revīzija"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Norādītās paroles nesakrīt."
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Sekošana"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nav definētu forumu"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Šī tēma ir pārvietota"
msgid "User management"
msgstr "Lietotāju pārvaldība"
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
msgid "e-mail"
msgstr "e-pasts"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi ir saglabāti"
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nav nostrādājis. Izskatās, ka šajā sistēmā nav uzstādīti "
"cron uzdevumi. Iepazīsties palīdzības lapā kā <a "
"href=\"@url\">konfigurēt cron uzdevumus</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Instalēts"
msgid "permission"
msgstr "tiesības"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsu balsojums pierakstīts."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Ļauj jūsu vietnei uzzināt balsojumu par dažādām tēmām vairāku "
"izvēļu jautājumu formā."
msgid "Link color"
msgstr "Saišu krāsa"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Jūsu parole un turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta "
"adresi."
msgid "Changed"
msgstr "Labots"
msgid "Date created"
msgstr "Izveidošanas datums"
msgid "Testing"
msgstr "Testēšana"
msgid "Conflict"
msgstr "Konflikts"
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ālandu salas"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Folklenda salas"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sentkitsa un Nevisa"
msgid "South Korea"
msgstr "Dienvidkoreja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sentlūsija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Svētās Helēnas Sala"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santome un Prinsipi"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Francijas Dienvidjūru teritorija"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sentvinsenta un Grenadīnas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Britu Virdžīnu salas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "ASV Virdžīnu salas"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vjetnama"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gērnsija"
msgid "Jersey"
msgstr "Džērsija"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Apgriezto ierakstu garums"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simboli"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simboli"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simboli"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simboli"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simboli"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simboli"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simboli"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simboli"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simboli"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simboli"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimālais simbolu skaits apgrieztā ziņā. Drupal izmantos šo "
"iestatījumu, lai noteiktu, ar kādu nobīdi tiks apgrieztas garas "
"ziņas. Ziņas apgrieztā versija visbiežāk tiek izmantota kā "
"reklāmrinda, lai parādītu ziņu galvenajā lapā, XML barotnēs "
"u.c. Lai aizliegtu reklāmrindas, norādiet 'Neierobežots'.  Ņemiet "
"vērā, ka šis iestatījums attieksies tikai un jaunu vai mainītu "
"saturu un neietekmēs esošās reklāmrindas."
msgid "System default"
msgstr "Sistēmas noklusējums"
msgid "%type settings"
msgstr "%type iestatījumi"
msgid "Not published"
msgstr "Nav publicēts"
msgid "File settings"
msgstr "Faila iestatījumi"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Paplašinājumi, kurus lietotāji pēc noklusējuma var "
"augšupielādēt. Atdaliet paplašinājumus ar tukšumu un "
"nepievienojiet punktu."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Noklusētais maksimālais failu izmērs vienā augšupielādē"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Kopējais noklusētais failu izmērs lietotājam"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr "PHP uzstādījumi ierobežo faila augšuplādes limitu līdz %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Atkarībā no jūsu servera vides, šos iestatījumus var mainīt "
"sistēmas mēroga php. ini failu php. ini failu saknes jūsu Drupal "
"direktorijā, Drupal vietne settings.php failā vai programmā "
"Htaccess failu jūsu Drupal saknes direktorijā."
msgid "Menu settings"
msgstr "Izvēlnes iestatījumi"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Apraksts, ko attēlot, pārvietojoties virs izvēlnes elementa."
msgid "XML feed"
msgstr "XML barotne"
msgid "Color scheme"
msgstr "Krāsu palete"
msgid "Gray"
msgstr "Pelēks"
msgid "Attach new file"
msgstr "Pievienot jaunu failu"
msgid "Attach"
msgstr "Pievienot"
msgid "List files by default"
msgstr "Rādīt failus pēc noklusēšanas"
msgid "Unformatted"
msgstr "Bez formāta"
msgid "Formats"
msgstr "Formāti"
msgid "File system path"
msgstr "Failsistēmas ceļš"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: dzēsts '%title'."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Atļautie datņu paplašinājumi"
msgid "New comments"
msgstr "Jauni komentāri"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">vairāk</a>"
msgid "User page"
msgstr "Lietotāja lapa"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Novirzīt uz URL"
msgid "details"
msgstr "detaļas"
msgid "Relationships"
msgstr "Attiecības"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Lietotājvārds %name nav aktivizēts vai ir bloķēts."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Pieslēgšanās mēģinājums lietotājam %user neizdevās."
msgid "image"
msgstr "attēls"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<Paslēpts>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revīzija %title datumā %date"
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Lūdzu, ievadiet pareizu lietotājvārdu"
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Pārvaldīt vietnes definētās darbības."
msgid "Delete action"
msgstr "Izdzēst darbību"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupalam pieejamās darbības:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Darbība veiksmīgi saglabāta."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Darbība '%action' pievienota."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Izņemt nepiesaistītās darbības"
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
msgid "Story"
msgstr "Stāsts"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvalitāte"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "Dzēst komentārus"
msgid "not published"
msgstr "nepublicēts"
msgid "by"
msgstr "Iesniedza"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentāri dzēsti"
msgid "Published comments"
msgstr "Publicētie komentāri"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komentārs ievietots moderācijas rindā un tiks publicēts, kad "
"vietnes administrators to apstiprinās."
msgid "Loading..."
msgstr "Notiek ielāde..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Lauks !name ir obligāts."
msgid "Protected"
msgstr "Aizsargāts"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentāru iestatījumi"
msgid "Hits"
msgstr "Trāpījumi"
msgid "not sticky"
msgstr "nav lipīgs"
msgid "sticky"
msgstr "lipīgs"
msgid "not promoted"
msgstr "nav izvirzīts"
msgid "promoted"
msgstr "izvirzīts"
msgid "You are here"
msgstr "Jūs atrodaties šeit"
msgid "Default options"
msgstr "Noklusētie uzstādījumi"
msgid "Read only"
msgstr "Tikai lasāms"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktu uzstādījumi"
msgid "Reset password"
msgstr "Atjaunot paroli"
msgid "Processing"
msgstr "Apstrādē"
msgid "Finished"
msgstr "Pabeigts"
msgid "disable"
msgstr "izslēgt"
msgid "Line break converter"
msgstr "Rindas pārnesuma pārveidotājs"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Īslaicīgā direktorija"
msgid "date"
msgstr "datums"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Datnes augšupielādes kļūda. Nebija iespējams pārvietot "
"augšupielādēto datni."
msgid "Site configuration"
msgstr "Vietnes konfigurācija"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Saīsnes"
msgid "Shortcut"
msgstr "Saīsne"
msgid "Default value"
msgstr "Noklusētā vērtība"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Norādītais datums nav derīgs."
msgid "Choice @n"
msgstr "Izvēle @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Paroles drošums:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Ieteicams izvēlēties paroli, kas sastāv vismaz no 6 simboliem. "
"Parolē vēlams izmantot gan lielos, gan mazos burtus, ciparus kā "
"arī speciālos simbolus."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Šī parole ir pārāk vienkārša, lai būtu droša. Mēģiniet:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Izmantot gan lielos gan mazos burtus."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Pievienot ciparus."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Pievienot pieturzīmes."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Ieteicams izvēlēties paroli, kas atšķiras no lietotājvārda."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroles sakrīt:"
msgid "Slogan"
msgstr "Devīze"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis teksts tiks attēlots katras lapas apakšdaļā. Lietderīgi "
"izmantot autortiesību atsaucei Jūsu lapās."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonīms lietotājs"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nosaukums, ko izmanto anonīmo lietotāju parādīšanai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Mājas lapa rāda saturu no šī relatīvā URL-a. Ja neesat "
"pārliecināts, norādiet \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatīvas teksts"
msgid "Apply"
msgstr "Apstiprināt"
msgid "Get help"
msgstr "Dabūt palīdzību"
msgid "Please wait..."
msgstr "Lūdzu uzgaidiet"
msgid "Assign"
msgstr "Piešķirt"
msgid "Not translated"
msgstr "Nav tulkojuma"
msgid "is"
msgstr "ir"
msgid "Approval queue"
msgstr "Apstiprināšanas rinda"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rādīt atsevišķā lapā"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentāra iesniegšanas formas atrašanās vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Doties uz pirmo lapu"
msgid "Go to last page"
msgstr "Doties uz pēdējo lapu"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Doties uz @number. lapu"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Doties uz iepriekšējo foruma tēmu"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Doties uz nākamo foruma tēmu"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Ievadiet terminus, kurus meklēt."
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Site building"
msgstr "Vietnes būvēšana"
msgid "No primary links"
msgstr "Nav primāro saišu"
msgid "No secondary links"
msgstr "Nav sekundāro saišu"
msgid "Tasks"
msgstr "Uzdevumi"
msgid "No content types available."
msgstr "Nav pieejams neviens satura veids."
msgid "Delete role"
msgstr "Dzēst lomu"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP kods"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Pamata konfigurācija"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Lietotājiem specifiski redzamības iestatījumi"
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ievadiet nosaukumu Jūsu jaunajai izvēlnei. Atcerieties atļaut "
"jaunizveidoto bloku <a href=\"@blocks\">bloku administrācijas "
"lapā</a>."
msgid "List menus"
msgstr "Parādīt izvēlnes"
msgid "Customize menu"
msgstr "Pielāgot izvēlni"
msgid "List items"
msgstr "Parādīt vienumus"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Britu Indijas Okeāna Teritorija"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvātija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Maķedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkērna"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Rietumsahāra"
msgid "Language switcher"
msgstr "Valodu pārslēdzējs"
msgid "English name"
msgstr "Nosaukums angliski"
msgid "Native name"
msgstr "Nosaukums lokālajā valodā"
msgid "Block description"
msgstr "Bloka apraksts"
msgid "Form name"
msgstr "Formas nosaukums"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Jaunā lauka virsraksts. Virsraksts tiks parādīts lietotājam. "
"Piemēra virsraksts: \"Mīļākā krāsa\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Neobligāts paskaidrojums laukam. Paskaidrojums būs redzams "
"lietotājam."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Lai ļautu pārlūkot šo lauku pēc tā vērtības, ievadiet "
"virsrakstu rezultāta lapai. Vārds <code>%value</code> tiks "
"aizvietots ar atbilstošo vērtību.  Piemērs lapas virsrakstam:  "
"\"Dalībnieki, kuru mīļākā krāsa ir %value\". Pielietojams tikai "
"publiskiem laukiem."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Lai ļautu pārlūkot šo lauku pēc tā vērtības, ievadiet "
"virsrakstu rezultāta lapai. Piemērs lapas virsrakstam:  "
"\"Dalībnieki, kuriem ir darba vieta\". Pielietojams tikai publiskiem "
"laukiem."
msgid "Save field"
msgstr "Saglabāt lauku"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloki"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Konfigurēt, kādi satura bloki parādīsies vietnes sānjoslās un "
"citos reģionos."
msgid "Delete block"
msgstr "Dzēst bloku"
msgid "Save blocks"
msgstr "Saglabāt blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloka uzstādījumi izlaboti."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Blokam specifiski iestatījumi"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Parrakstīt noklusēto bloka virsrakstu. Ieraksti "
"<em>&lt;none&gt;</em>, lai virsraksts neparādītos vispār vai arī "
"atstāj tukšu, lai izmantotu noklusēto bloka virsrakstu."
msgid "'%name' block"
msgstr "bloks '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Lietotājiem specifiski redzamības iestatījumi"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Redzamības uzstādījumi pielāgošanai"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Lietotāji nevar kontrolēt, vai tie redz šo bloku vai nē."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Šo bloku pēc noklusēšanas rādīt, taču atļaut individuāliem "
"lietotājiem to noslēpt."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Šo bloku pēc noklusēšanas noslēpt, taču atļaut individuāliem "
"lietotājiem to rādīt."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Atļaut individuāliem lietotājiem pielāgot šī bloka redzamību "
"savos konta uzstādījumos."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rādīt šo bloku tikai lietotājiem ar noteiktu lomu. Ja "
"neizvēlēsies nevienu lomu, bloks būs redzams visiem lietotājiem."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lapai specifiski redzamības uzstādījumi."
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja PHP-režīms ir uzstādīts, ievadiet PHP kodu starp %php. Ņemiet "
"vērā, ka nekorekta  PHP-koda izpilde var sagraut Jūsu Drupal "
"vietni."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Parādīt bloku noteiktās lapās"
msgid "Save block"
msgstr "Saglabāt bloku"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Lūdzu, nodrošini, lai bloka apraksts būtu unikāls."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Bloka konfigurācija saglabāta."
msgid "The block has been created."
msgstr "Bloks izveidots."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Īss bloka apraksts. Tiek izmantots <a href=\"@overview\">bloka "
"pārskata lapā</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Bloka saturs"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloka saturs tā, kā tas būs redzams lietotājam."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloku konfigurācija"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrolē blokus, kurus attēlota visapkārt galvenajam saturam."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - nepieciešamie"
msgid "Menus"
msgstr "Izvēlnes"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties elementam %item atlikt atpakaļ noklusētās "
"vērtības?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Visi pielāgojumi tiks pazaudēti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Izvēlnes elementam atlikti atpakaļ noklusētie iestatījumi."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Ļauj administratoriem pielāgot vietnes navigācijas izvēlni."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pievienot vārdnīcu"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Labot vārdnīcu"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "labot vārdnīcu"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Vārdnīcas apraksts, noderīgs moduļiem."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Izveidota jauna vārdnīca %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Izlabota vārdnīca %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst vārdnīcu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot vārdnīcu, tiks izdzēsti arī visi termini tajā. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Izdzēsta vārdnīca %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Termina nosaukums."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Ar komatiem atdalīts saraksts, kas apraksta šo saturu. Piemērs: "
"jocīgs, kārtslēkšana, \"Firma SIA\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Vārdnīcu %name nevar šādi izmainīt."
msgid "Above"
msgstr "Virs"
msgid "Number of values"
msgstr "Vērtību skaits"
msgid "Default time zone"
msgstr "Noklusētā laika zona"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pievienot vēl vienu vienumu"
msgid "Manage fields"
msgstr "Pārvaldīt laukus"
msgid "Add field"
msgstr "Pievienot lauku"
msgid "Trimmed"
msgstr "Apgriezts"
msgid "Used in"
msgstr "Izmantots iekš"
msgid "Add existing field"
msgstr "Pievienot esošu lauku"
msgid "Save field settings"
msgstr "Saglabāt lauka uzstādījumus"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atjaunināšana ir sastapusi kļūdu."
msgid "Decimal"
msgstr "Decimāldaļskaitlis"
msgid "Float"
msgstr "Daļskaitlis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimums"
msgid "Precision"
msgstr "Precizitāte"
msgid "Decimal marker"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksta apgabals (vairākas rindas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Definē vienkārša teksta lauka tipus."
msgid "Index"
msgstr "Saraksts"
msgid "Permalink"
msgstr "Pastāvīga saite"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie iestatījumi ir tikai visiem šabloniem un visiem stiliem, kas "
"bāzēti uz %engine tēmas dzinēju."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Lietot administratīvo dizainu rediģējot saturu"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Rediģējot esošo vai pievienojot jaunu tiks lietota administratīvā "
"tēma."
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdot"
msgid "Exception"
msgstr "Izņēmums"
msgid "Publish"
msgstr "Publicēts"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepublicēts"
msgid "Permission"
msgstr "Atļauja"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "incompatible"
msgstr "nesaderīgs"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesaderīgs ar šo PHP versiju"
msgid "More information"
msgstr "Detalizētāka informācija"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Mans blogs"
msgid "Input formats"
msgstr "Ievades formāti"
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
msgid "Hide"
msgstr "Apslēpt"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonīma komentēšana"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji nevar norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonīmi komentētāji var norādīt savu kontaktinformāciju"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonīmiem komentētājiem ir jānorāda savu kontaktinformāciju"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Uzstādījums ir atļauts, ja anonīmiem lietotājiem ir dota atļauja "
"pievienot komentārus <a href=\"@url\">atļauju lapā</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Rādīt zem ziņas vai komentāriem"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Noklusētais komentāra iestatījums"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lasāms/Rakstāms"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Lietotāji ar <em>administrēt komentārus</em> atļauju varēs "
"pārrakstīt šo iestatījumu."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Šī lauka saturs tiks saglabāts privāts un nebūs pieejams "
"publiski."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Paraksts tiks publiski parādīts zem taviem komentāriem."
msgid "parent"
msgstr "vecāks"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Plakans saraksts - saīsināts"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Plakans saraksts - paplašināts"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Zarots saraksts - saīsināts"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Zarots saraksts - paplašināts"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Datums - vispirms jaunākie"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Datums - vispirms vecākie"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 komentārs"
msgstr[1] "@count komentāri"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 jauns komentārs"
msgstr[1] "@count jauni komentāri"
msgid "Save content type"
msgstr "Saglabāt satura tipu"
msgid "Global"
msgstr "Globāls"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rādīt aprakstus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Apakšvirsraksts"
msgid "Language code"
msgstr "Valodas kods"
msgid "Save role"
msgstr "Saglabāt lomu"
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
msgid "debug"
msgstr "atkļūdošana"
msgid "file system"
msgstr "datņu sistēma"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Aizvietot visus tagus"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Izņemt neatļautos tagus"
msgid "input formats"
msgstr "ievades formāti"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Vēl nav neviena izvēlnes vienuma."
msgid "Menu link title"
msgstr "Izvēlnes saites nosaukums"
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr "Lielākais pieļaujamais izvēlnes dziļums ir !maxdepth."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Ceļš '@link_path' ir nederīgs vai arī nav pieejas."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Kļūda saglabājot izvēlnes saiti."
msgid "Menu name"
msgstr "Izvēlnes nosaukums"
msgid "The menu already exists."
msgstr "Izvēlne jau pastāv."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Lietotāju skaits, ko rādīt"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
msgid "Edit container"
msgstr "Rediģēt konteineru"
msgid "Last visit"
msgstr "Pēdējais apmeklējums"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Pieslēdzies</a>, lai pievienotu komentārus"
msgid "Reply"
msgstr "Atbilde"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karsto tēmu slieksnis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Tēmu skaits lapā"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Ziņas - visaktīvākās vispirms"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Ziņas - mazāk aktīvās vispirms"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL ceļa iestatījumi"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Jums jānorāda vismaz viens pozitīvs atslēgvārds ar vismaz @count "
"simboliem."
msgid "@user's picture"
msgstr "Lietotāja @user attēls"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimālais augšupielādes izmērs"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Atstarpe"
msgid "New forum topics"
msgstr "Jaunas foruma tēmas"
msgid "Unavailable"
msgstr "Nav pieejams"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: dzēsta %title revīzija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Lapa nav atrasta"
msgid "Language neutral"
msgstr "Neitrāla valoda"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgid "More help"
msgstr "Vairāk palīdzības"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(vietnes noklusētā tēma)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekrānskats"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Pirmsskatīt apgrieztu revīzija"
msgid "Preview full version"
msgstr "Pirmsskatīt pilnu revīziju"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Saturu modificējis cits lietotājs; izmaiņas saglabāt nevar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lietotāju saraksts, pievienošana, labošana."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konts bloķēts"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Norādītais vārds %name jau ir aizņemts."
msgid "Change layout"
msgstr "Mainīt izkārtojumu"
msgid "info"
msgstr "informācija"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID pieslēgums"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Izdzēst OpenID"
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Ielogoties izmantojot OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kas ir OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID autorizācija nesekmīga."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID autorizācija atcelta."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity veiksmīgi pievienots"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Pievienot OpenID"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID izdēsts."
msgid "edit menu"
msgstr "rediģēt izvēlni"
msgid "« first"
msgstr "« pirmā"
msgid "last »"
msgstr "pēdējā »"
msgid "Overlay"
msgstr "Pārklājums"
msgid "Resize"
msgstr "Mainīt izmēru"
msgid "Loading"
msgstr "Notiek ielāde"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Nav rakstīšanas tiesību direktorijā %directory"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Direktorija %directory nav rakstāma, jo nav uzstādītas "
"nepieciešamās pieejas atļaujas."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pārkārtot"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Ja atļauts, Drupal visām norādēm pievienos rel=\"nofollow\", lai "
"samazinātu mēstuļu norāžu efektivitāti, Ņemiet vērā: arī "
"derīgās norādes meklēšanas rīki vairs neņems vērā, tāpēc "
"visticamāk šis paņēmiens būs efektīvs, kad atļauts anonīmiem "
"lietotājiem."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rādīt tikai vienumus, kuriem"
msgid "No comments available."
msgstr "Nav pieejami komentāri."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 lietotājs"
msgstr[1] "@count lietotāji"
msgstr[2] "nav lietotāju"
msgid "Primary links"
msgstr "Primārā saite"
msgid "ok"
msgstr "labi"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Pārbūvēt tiesības"
msgid "Package"
msgstr "Paka"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: labots %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pievienots(a) %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja kontu."
msgid "Add role"
msgstr "Pievienot lomu"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Jums jānorāda derīgs lomas nosaukums."
msgid "The role has been added."
msgstr "Loma pievienota."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ceļš uz Jūsu logo"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonomija"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atjaunots termins %term"
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Lūdzu izvēlies -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nav izvēlēts -"
msgid "Parser"
msgstr "Parsētājs"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Atsaukt vecākus vienumus par"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Laiks, cik ilgi tiek uzglabāti padotie vienumi pirms to atmešanas. "
"(Nepieciešams pareizi nokonfigurēt <a href=\"@cron\">cron "
"uzturēšanas uzdevumu</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Pavedienu skaits, kas attēlots pavedienu un kategoriju kopsavilkuma "
"lapās."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - apkopotās plūsmas kategorijā @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - apkopotās plūsmas"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name agregators"
msgid "!title feed"
msgstr "!title barotne"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "RSS-barotne no %site izskatās salauzta, jo ir kļūdas \"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicētā satura no %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nav jauna sindicēta satura no %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "RSS-barotne no %site izskatās salauzta, jo ir kļūdas \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Barotņu apvienotājs"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Apkopo sindicēto saturu (RSS, RDF, un Atom barotnes)."
msgid "Alias"
msgstr "Aizstājvārds"
msgid "Account settings"
msgstr "Konta iestatījumi"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Satura tips \"%name\" izdzēsts."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Izdzēsts satura tips \"%name\"."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Ievadiet atslēgas vārdus"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Tīri URL-i"
msgid "My account"
msgstr "Mans konts"
msgid "Pictures"
msgstr "Attēli"
msgid "Number of topics"
msgstr "Tēmu skaits"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktīvās foruma tēmas"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Lasīt jaunākās foruma tēmas."
msgid "User activity"
msgstr "Lietotāju aktivitātes"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP nav instalēta vai ir novecojusi. Lūdzu "
"meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu dokumentācijā</a> "
"kā to izlabot."
msgid "GD library"
msgstr "GD bibliotēka"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategorija, kam piederēs jaunais lauks. Kategorijas izmanto, lai "
"sagrupētu laukus. Piemēra kategorija ir \"Personīgā "
"informācija\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Lietotājam jāievada vērtība."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Redzams lietotāja reģistrācijas formā."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Laiks starp feed atjaunošanu. (Lai darbotos jābūt nokonfigurētam "
"<a href=\"@cron\">cron rīkam</a>"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Jauni plūsmas dati, tiek automātiski aizpildīti atzīmētajās "
"kategorijās."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Norādītā adrese %url nav korekta, lūdzu ievadiet pilnu adresi "
"šādā formā http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Lietotājs tiek uzskatīts kā tiešsaistē esošs šādu laiku pēc "
"pēdējās lapas skatīšanas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimāli attēlojamais klātbūtnē esošo lietotāju skaits."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Šobrīd tiešsaistē %members un %visitors"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Pašlaik klātienē %members un %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 viesis"
msgstr[1] "@count viesi"
msgstr[2] "nav viesu"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Context"
msgstr "Konteksts"
msgid "Book navigation"
msgstr "Grāmatas navigācija"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentāri lapā"
msgid "Pager"
msgstr "Šķirklis"
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikators"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonomijas vārdnīca"
msgid "Close window"
msgstr "Aizvērt logu"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 gads"
msgstr[1] "@count gadi"
msgstr[2] "@count years"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nedēļa"
msgstr[1] "@count nedēļas"
msgstr[2] "@count nedēļas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minūte"
msgstr[1] "@count minūtes"
msgstr[2] "@count minūtes"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekunde"
msgstr[1] "@count sekundes"
msgstr[2] "@count sekundes"
msgid "Use pager"
msgstr "Izmantot lapu pārslēdzēju"
msgid "More link"
msgstr "Saite Vairāk"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Atrasta @submit poga"
msgid "Black"
msgstr "Melns"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestīnas teritorija"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikāns"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgāru"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
msgid "Czech"
msgstr "Čehu"
msgid "Danish"
msgstr "Dāņu"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandiešu"
msgid "Finnish"
msgstr "Somu"
msgid "German"
msgstr "Vācu"
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreju"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungāru"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonēziešu"
msgid "Polish"
msgstr "Poļu"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
msgid "Russian"
msgstr "Krievu"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovāku"
msgid "Swedish"
msgstr "Zviedru"
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
msgid "Edit comment"
msgstr "Labot komentāru"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Izvirzīts uz pirmo lapu"
msgid "Featured"
msgstr "Eksponētais"
msgid "Send message"
msgstr "Nosūtīt vēstuli"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašīnvārds"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Atļaut mērogošanu"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Ļaut mērogotājam attēlus veidot lielākus kā to oriģinālais "
"izmērs"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pagriešanas lenķis"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Leņķa izmērs par cik ir jāpagriež attēls. Pozitīvi skaitļi ir "
"pulksteņa rādītāja virzienā, negatīvi skaitļi pret pulksteņa "
"rādītāju."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Nejauši sajaukt pagrieziena leņķi katram attēlam. "
"Iepriekšminētais leņķis tiek izmantots kā maksimums."
msgid "Edit rule"
msgstr "Rediģēt likumu"
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Datni nebija iespējams izveidot."
msgid "Locked"
msgstr "Slēgts"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "Paroles atjaunošanas kārtība nosūtīta %name uz %email"
msgid "Registration form"
msgstr "Reģistrācijas forma"
msgid "Account information"
msgstr "Konta informācija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese %mail nav derīga."
msgid "Account"
msgstr "Konts"
msgid "authenticated user"
msgstr "autentificēts lietotājs"
msgid "Any"
msgstr "Jebkurš"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"E-pasta adrese uz kuru nosūtīt atgādinājumu, ka pieejami "
"atjauninājumi"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kad Jūsu vietne pārbauda pieejamos uzlabojumus un atrod jaunus "
"laidienus, tā var brīdināt lietotāju sarakstu pa e-pastu. "
"Ierakstiet katru adresi savā rindā. Ja atsāsiet tukšu, e-pastus "
"nesūtīs."
msgid "Check for updates"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus"
msgid "All newer versions"
msgstr "Visas jaunās versijas"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tikai drošības atjauninājumi"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email nav korekta e-pasta adrese."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails nav korektas e-pasta adreses."
msgid "No update data available"
msgstr "Nav pieejami atjauninājumu dati"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nedrošs"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Neatbalstīta versija"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Nevar noteikt statusu."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(pieejama @version versija)"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Jūsu Drupal versijai ir pieejams drošības atjauninājums. Lai "
"nodrošinātu servera drošību, ir stingri ieteicams nekavējoties "
"veikt atjaunināšanu!"
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Plašākai informācijai apskatiet <a "
"href=\"@available_updates\">pieejamo atjauninājumu</a> lapu."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nav atrastas jaunākas versijas"
msgid "Invalid info"
msgstr "Nederīga informācija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Nepieciešams drošības atjauninājums!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Netiek atbalstīts"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Ieteicamā versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Drošības atjauninājums:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Jaunākā versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Izstrādes versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Pieejams arī:"
msgid "Node count"
msgstr "Mezglu skaits"
msgid "Finish"
msgstr "Pabeigt"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Izvēlētā faila %name augšupielāde bija neveiksmīga."
msgid "Field settings"
msgstr "Lauku uzstādījumi"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Validācijas kļūda. Ja kļūda atkārtojas, lūdzu, ziņojiet "
"vietnes administratoram."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pārlekt uz galveno saturu"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Kontrolē forumus un to hierarhiju. Forumu uzstādījumi."
msgid "Edit forum"
msgstr "Rediģēt forumu"
msgid "Default order"
msgstr "Noklusētā secība"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šī ir nozīmētā foruma vārdnīca. Dažas no pierastajām "
"vārdnīcas iespējām ir aizvāktas."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elements %forum ir tikai forumu konteiners. Lūdzu, izvēlieties vienu "
"no forumiem zem tā."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Veidot ēnas kopiju"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Ja Jūs pārvietojiet šo tēmu, Jūs varat atstāt norādi vecajā "
"forumā uz jauno forumu."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinera nosaukums"
msgid "forum container"
msgstr "foruma konteiners"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Izveidots jauns @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term ir izlabots."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "Pirms @time <br /> uzrakstījis !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Pievienot jaunu lauku."
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Satur jebkurus no vārdiem"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Satur frāzi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Nestur nevienu no vārdiem"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tikai kategorijā(s)"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tikai veids(i)"
msgid "Content ranking"
msgstr "Satura sarindošana"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Sekojošie skaitļi kontrolē, kuras īpašības meklēšana ņem "
"vērā, kad sakārto rezultātus noteiktā secībā. Jo lielāks "
"skaitlis, jo lielāka ietekme, savukārt nulle nozīmē, ka īpašība "
"jāignorē. Šo skaitļu izmaiņa nepieprasa, lai meklēšanas indekss "
"tiktu pārbūvēts. Izmaiņas ir tūlītējas."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Atslēgas vārdu atbilstība"
msgid "Recently posted"
msgstr "Nupat ievietots"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "Number of views"
msgstr "Skatījumu skaits"
msgid "Factor"
msgstr "Faktors"
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slēpt aprakstus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Saspiest izkārtojumu, paslēpjot aprakstus"
msgid "Or"
msgstr "Vai"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar augšupielādēt, jo galamērķa "
"direktorija %directory nav pareizi nokonfigurēta."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo nav faila ar šādu vārdu. "
"Pārbaudiet norādīto faila vārdu."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar kopēt, jo fails ar šādu vārdu jau "
"galamērķī ir."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Izvēlēto failu %file nevar kopēt."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Oriģinālā faila %file aizvākšana neizdevās."
msgid "Color set"
msgstr "Krāsu kopa"
msgid "Content ID"
msgstr "Satura ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrots"
msgid "Unordered list"
msgstr "Nesakārtots saraksts"
msgid "About"
msgstr "Par"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Pārbaudiet pareizrakstību.</li>\n"
"<li>Noņemiet pēdiņas, lai meklētu katra vārda individuālu "
"atbilstību: <em>\"zilais vilnis\"</em> atradīs mazāk, kā "
"<em>zilais vilnis</em>.</li>\n"
"<li>Apsveriet, vai nevajag samazināt pieprasījuma striktumu, "
"izmantojot <em>OR</em>: <em>zilais vilnis</em> atradīs mazāk kā "
"<em>zilais OR vilnis</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Datubāzes hosts"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimālais saites teksta garums"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL adreses, kas būs garākas par šo simbolu skaitu, tiks "
"saīsinātas, lai izvairītos no garām rindām, kas traucē "
"noformējumam. Pati saite tiks saglabāta; saīsināts tiks tikai "
"saites teksts."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Pārbaudiet e-pastu"
msgid "Reports"
msgstr "Atskaites"
msgid "Default picture"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL attēlam, kuru rādīt lietotājiem, kas nav norādījuši savu "
"attēlu. Atstājiet tukšu, lai nenorādītu attēlu."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Izvēlieties noklusēto vietnes laika zonu."
msgid "Site status"
msgstr "Vietnes statuss"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr "Lai pievienotu papildus izvēles, klikšķiniet šeit."
msgid "Toggle display"
msgstr "Pārslēgt attēlojumu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Ja Jums nav tiešas pieejas servera datņu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu Jūsu logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfigurācijas datne"
msgid "Install profile"
msgstr "Instalācijas profils"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage no vietnes noindeksēti."
msgid "File directory"
msgstr "Datņu direktorija"
msgid "Download method"
msgstr "Lejupielādes metode"
msgid "Default theme"
msgstr "Noklusētā tēma"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Error reporting"
msgstr "Kļūdu ziņošana"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Atlikusi 1 indeksējama vienība."
msgstr[1] "Atlikušas @count indeksējamas vienības."
msgstr[2] "There are @count items left to index."
msgid "sort by @s"
msgstr "kārtot pēc @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lietotājvārds un parole nav atpazīti. <a href=\"@password\">Vai tu "
"esi aizmirsis savu paroli?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicēt saturu"
msgid "and"
msgstr "un"
msgid "where"
msgstr "kur"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtrs"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Izvēlies vienu vai vairākus komentārus, kurus labot."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Steka pārplūde: par daudz izsakumu metodei actions_do(). Tiek "
"pārtraukts, lai nepieļautu bezgalīgu cilpu."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Darbība %action saglabāta."
msgid "Action %action created."
msgstr "Darbība %action izveidota."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Ir atsevišķi uzdevumi, ka sistēma var darīt, piemēram, darbības "
"unpublishing gabals saturu vai aizliegt lietotājam. Moduļus, "
"piemēram, sprūda moduli, varat uguns šo rīcību, kad dažu "
"sistēmas notikumu notiek; piemēram, kad tiek pievienots jauns "
"sūtījums vai, kad lietotājs piesakās. Moduļus var arī paredzēt "
"papildu darbības."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Pastāv divu veidu darbības: vienkāršs un uzlabotas. Vienkāršas "
"darbības vai nevar pieprasīt jebkuru papildu konfigurācija, un "
"šeit automātiski. Papildu darbībām var darīt vairāk, nekā "
"vienkāršas darbības; par piemēram, sūtīt e-pastu uz norādīto "
"adresi vai pārbaudītu konkrētus vārdus ar lielo burtu gabals "
"saturu. Šīs darbības ir nepieciešams izveidot un konfigurēt "
"vispirms, pirms tās var lietot. Lai izveidotu papildu darbību, "
"izvēlieties darbību no nolaižamā saraksta zemāk un "
"noklikšķiniet uz <em>Izveidot</em> pogu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Pārvaldīt darbības"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigurēt detalizētāku darbību"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Noņemt bāreņus."
msgid "Triggers"
msgstr "Trigeri"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Izvēlieties papildu darbības"
msgid "Action type"
msgstr "Darbības tips"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Izveidot jaunu papildu darbība pieejama"
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Vai tu esi pārliecināts, ka vēlies izdzēst %action darbību?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Darbība %action tika izdzēsta"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Izdzēsta nepiesaistītā darbība (%action)."
msgid "Choose an action"
msgstr "Izvēlies darbību"
msgid "When cron runs"
msgstr "Cron darbības laikā"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Pēc jauna ieraksta saglabāšanas"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Pēc ieraksta dzēšanas"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kad saturu apskata autentificēts lietotājs"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicēt ierakstu"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Atpublicēt ierakstu"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Piespraust rakstu"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Noņemt ierakstam lipīgumu"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Izvirzīt rakstu uz sākumlapu"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Izņemt ierakstu no sākumlapas"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Mainīt ieraksta autoru"
msgid "Save post"
msgstr "Saglabāt ierakstu"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Atpublicēt rakstu, kas satur atslēgvārdu(s)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Parādīt ziņojumu lietotājam"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Atsaukt komentāra publicēšanu"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nepublicēt komentāru, kas satur atslēgvārdu(s)"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloķēt pašreizējo lietotāju"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Aizliegt pašreizējā lietotāja IP adresi"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Saglabāts @type %title"
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pēc jauna komentāra saglabāšanas"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Pēc labota komentāra saglabāšanas"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pēc komentāra dzēšanas"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kad komentāru apskata autentificēts lietotājs"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Pēc lietotāja dzēšanas"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Pēc lietotāja pieslēgšanās"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Pēc lietotāja atslēgšanās"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Bloķēts lietotājs %name."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Aizliegta IP adrese %ip"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pēc termina dzēšanas"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Aktivizē iespēju izpildīt darbības pie noteiktiem notikumiem "
"sistēmā, piemēram, kad ir izveidots jauns saturs."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lasījis"
msgstr[1] "@count lasījuši"
msgstr[2] "nav lasīts"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "- Izvēlēties -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Atļauj satura iedalīšanu kategorijās."
msgid "Path prefix"
msgstr "Datņu ceļa prefikss"
msgid "Save rule"
msgstr "Saglabāt likumu"
msgid "Delete contact"
msgstr "Dzēst kontaktu"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Piemērs: 'webmaster@yoursite.com' vai 'sales@yoursite.com'. Lai "
"norādītu vairākus adresātus, atdaliet e-pasta adreses ar komatu."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto-atbilde"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Neobligāta auto-atbilde. Atstājiet tukšu, ja auto-atbildi "
"nevēlaties nosūtīt lietotājam."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient ir nederīga e-pasta adrese."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildus informācija"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Jūs varat atstāt vēstuli, izmantojot kontaktu formu zemāk."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Maksimālais kontaktformu skaits, ko lietotājs var nosūtīt stundā."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kategorija %category pievienota."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kategorija  %category izlabota."
msgid "Add @type"
msgstr "Pievienot @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuviešu"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Svaigs tulkojums"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Novecojis tulkojums"
msgid "Menu items"
msgstr "Izvēlnes ieraksti"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Atkarīgs no: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Pieprasa: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Jāieslēdz nepieciešamie moduļi"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Vai ieslēgt uzskaitītos moduļus?"
msgid "New posts"
msgstr "Jauni ziņojumi"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/gg"
msgid "Translate"
msgstr "Tulkot"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importējamā datne nav atrasta."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tulkojuma ielāde nav veiksmīga, jo nevar nolasīt failu %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\" tika gaidīts, bet "
"netika atrasts %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid_plural\" tika "
"gaidīts, bet netika atrasts %line. rindā ."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename satur sintakses kļūdu %line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgid\" nav gaidīts %line. "
"rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr[]\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgstr\"  nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: negaidīta simbolu virkne "
"%line. rindā."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tulkojuma fails %filename negaidīti beidzies %line. rindā."
msgid "Save translations"
msgstr "Saglabāt tulkojumus"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportēt šablonu"
msgid "Create @name"
msgstr "Izveidot @name"
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title ir izdzēsts."
msgid "Crop"
msgstr "Apgriezt"
msgid "Not enabled"
msgstr "Nav iespējots"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonīms lietotājs"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">atspējots</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">iespējots</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web servisi"
msgid "Save permissions"
msgstr "Saglabāt atļaujas"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Lietotājam %name liegta pieeja."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-pasta adrese %email jau ir aizņemta."
msgid "Effect"
msgstr "Effekts"
msgid "directory ping"
msgstr "direktorijas pings"
msgid "Error message"
msgstr "Kļūdas ziņojums"
msgid "Search this site"
msgstr "Meklēt šajā vietnē"
msgid "Original text"
msgstr "Sākotnējais teksts"
msgid "Delete content type"
msgstr "Dzēst satura tipu"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Mainīt grāmatu (atjaunināt vecāku sarakstu)"
msgid "add content to books"
msgstr "pievienot saturu grāmatām"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrēt grāmatas saturu"
msgid "create a new book"
msgstr "izveidot jaunu grāmatu"
msgid "edit permissions"
msgstr "rediģēt tiesības"
msgid "edit order and titles"
msgstr "rediģēt kārtību un virsrakstus"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Drošības apsvērumu dēļ, augšupielādētā datne tika pārsaukta "
"par %filename."
msgid "Recommended version"
msgstr "Ieteicamā versija"
msgid "notice"
msgstr "brīdinājums"
msgid "User account"
msgstr "Lietotāja konts"
msgid "File download"
msgstr "Datņu lejupielāde"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronīms"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nav vārdnīcu."
msgid "original"
msgstr "oriģināls"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Attēla augšupielāde neveiksmīga; direktorija %directory neeksistē "
"jeb nav rakstāma."
msgid "Dates"
msgstr "Datumi"
msgid "Post new comment"
msgstr "Pievienot jaunu komentāru"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Lauks izmainīts."
msgid "pixels"
msgstr "pikseļi"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mēnesis"
msgstr[1] "@count mēneši"
msgid "Save order"
msgstr "Saglabāt secību"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Atdod informāciju par autoru sistēmā."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Izveido jaunu ziņu un, pēc Jūsu izvēles, to publicē."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atjaunina informāciju par esošu ziņu."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Atdod informāciju par noteiktu ziņu."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Dzēš ziņu."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Atdod sarakstu ar jaunākajām ziņām sistēmā."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atjaunina informāciju par esošu ziņu."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Augšuplādē failu tīmekļa serverī."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Atdod sarakstu ar kategorijām, kas piešķirtas šai ziņai."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Atdod datu apmaiņas ātrumam draudzīgu (bandwidth-friendly) sarakstu "
"ar jaunākajām ziņām šajā sistēmā."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Uzstāda kategorijas ziņai."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Atdod informāciju par servera atbalstītajām XML-RPC metodēm."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Atdod informāciju par servera atbalstītajām teksta formatēšanas "
"iespraudnēm."
msgid "Error storing post."
msgstr "Kļūda saglabājot ziņu."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Jums nav tiesību labot šo ziņu."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Nav iespējams augšupielādēt failu, jo tas ir iespējams tikai "
"failiem ar sekojošajiem paplašinājumiem: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Fails nav nosūtīts."
msgid "Error storing file."
msgstr "Kļūda, saglabājot failu."
msgid "Invalid post."
msgstr "Nederīga ziņa."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Noklusētais maksimālais faila izmērs, ko lietotājs var "
"augšuplādēt."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimālais noklusētais izmērs visiem faliem kopā, kuru lietotājs "
"var novietot vietnē."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "pabeigts"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Lietotāju lomu saraksts, pievienošana, labošana."
msgid "edit role"
msgstr "rediģēt lomu"
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Maksimāla diska vieta vienam lietotājam."
msgid "Custom format"
msgstr "Pielāgotais formāts"
msgid "All recent posts"
msgstr "Visi pēdējie ieraksti"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mani jaunākie ieraksti"
msgid "Track posts"
msgstr "Sekot ierakstiem"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Atļauj sekot lietotāju ievietotajām jaunākajām ziņām."
msgid "Direction"
msgstr "Virziens"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neatļauta vērtība."
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal kodols"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Grāmatas navigācijas bloka parādīšana"
msgid "Relations"
msgstr "Radniecība"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimālais vārdu skaits"
msgid "Password field is required."
msgstr "Paroles lauks ir obligāts."
msgid "Confirm password"
msgstr "Apstiprināt paroli"
msgid "No content available."
msgstr "Nav pieejams nekāds saturs."
msgid "Default display order"
msgstr "Noklusētā attēlošanas secība"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Noklusētā secība komentāru aplūkošanai jauniem un anonīmiem "
"lietotājiem. Lietotāji var izmainīt savu skatījumu, izmantojot "
"komentāru kontroles paneli. Reģistrētiem lietotājiem šī izmaiņa "
"tiek piereģistrēta kā patstāvīga preference."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nekas netika atrasts"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administrēšanas tēma"
msgid "Check username"
msgstr "Pārbaudiet lietotājvārdu"
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Personīgā kontaktu forma pēc noklusējuma ieslēgta"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Noklusētais kontaktformas statuss priekš jauniem lietotājiem."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informācija, kuru rādīt <a href=\"@form\">kontaktu lapā</a>. Var "
"būt jebkas, sākot no nosūtīšanas vadlīnijām līdz Jūsu adresei "
"vai telefonam."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo Demokrātiskā Republika"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo Republika"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Kotdivuāra"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Honkongas Speciālais Administratīvais Reģions, Ķīna"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Menas sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Melnkalne"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao Speciālais Administratīvais Reģions, Ķīna"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Senpjēra un Mikelona"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somāliešu"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Laist cronu"
msgid "Warning message"
msgstr "Brīdinājuma ziņojums"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Drošības brīdinājums. Nevar ierakstīt .htaccess failu. Lūdzu, "
"izveidojiet Jūsu direktorijā  %directory  .htaccess failu, kas satur "
"sekojošas rindas: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Norādītais fails %file netika pārkopēts, jo tas sevi "
"pārrakstītu."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams saglabāt, jo tās izmērs pārsniedz "
"maksimāli pieļaujamo datnes augšupielādes izmēru %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams saglabāt, jo augšupielāde netika "
"pabeigta."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Datni %file nebija iespējams saglabāt. Notikusi nezināma kļūda."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nebija iespējams augšupielādēt norādīto datni %name."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nav aizpildīts faila nosaukums. Lūdzu, ievadiet faila nosaukumu."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Pieļaujamas tikai datnes ar paplašinājumiem: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"Faila izmērs %filesize pārsniedz maksimāli pieļauto izmēru "
"%maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faila izmērs %filesize pārsniedz diska kvotu %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Tikai JPEG, PNG un GIF tipa attēli ir atļauti."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls tika pārveidots tā, lai tā izmērs atbilstu iepriekš "
"noteiktajam maksimālajam izmēram (%dimensions pikseļi)."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Attēls ir pārāk liels, maksimālais izmērs ir %dimensions "
"pikseļi."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Attēls ir pārāk mazs, minimālais izmērs ir %dimensions pikseļi."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Datne %path netika izdzēsta, jo tā neeksistē."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Augšupielādes kļūda. Nevar pārvietot augšupielādēto failu "
"%file uz mērķa vietu %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Ziņa pievienota grāmatas satura izklāstam"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Jauna kopa"
msgid "outdated"
msgstr "novecojis"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (avots)"
msgid "add translation"
msgstr "pievienot tulkojumu"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tulkojumi"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Lielākais pieļaujamais augšupielādes izmērs ir %filesize. "
"Ielādēt var tikai failus ar šādiem paplašinājumiem: %extensions. "
""
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Nosaukuma garums pārsniedz 255 simbolu limitu. Lūdzu, pārsauciet "
"failu un mēģiniet vēlreiz!"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Pārvaldiet satura marķēšanu, kategorizēšanu un klasificēšanu."
msgid "Database port"
msgstr "Datubāzes ports"
msgid "Re-index site"
msgstr "Pārindeksēt vietni"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties pārindeksēt vietni?"
msgid "Fail"
msgstr "Neizdevās"
msgid "Save and continue"
msgstr "Saglabāt un turpināt"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šīs opcijas nepieciešamas tikai dažām vietnēm. Ja neesi "
"pārliecināts, ko šeit ievadīt, atstāt noklusētos iestatījumus "
"vai saskaņo ar servera saimnieku."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Maini šo, ja datubāze ir uz cita servera."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Ja datubāzes serverim ir nestandarta ports, ievadi porta numuru "
"šeit."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Datubāzes portam jābūt skaitlim."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Atstarpes ir pieļaujamas, pieturzīmes nav pieļaujamas, izņemot "
"punktu, defisi un apakšsvītru,"
msgid "IP address"
msgstr "IP adrese"
msgid "Maximum height"
msgstr "Maksimālais augstums"
msgid "Maximum width"
msgstr "Maksimālais platums"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Austrumtimora"
msgid "Secondary links"
msgstr "Sekundārās saites"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Primārās cilnes"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Sekundārās cilnes"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Atļaut vai aizliegt noteiktu lapas elementu attēlojumu"
msgid "Add new content"
msgstr "Pievienot jaunu saturu"
msgid "Boolean"
msgstr "Loģiskais datu tips"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimālā attēla izšķirtspēja"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Nepieļaujama izvēle. Lūdzu, sazinieties ar vietnes administratoru."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Valodas noteikšana"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Status report"
msgstr "Statusa ziņojums"
msgid "Not writable"
msgstr "Nav rakstāma"
msgid "Decimal point"
msgstr "Decimālzīme"
msgid "Identification"
msgstr "Identifikācija"
msgid "host"
msgstr "mājvieta"
msgid "Book outline"
msgstr "Grāmatas saturs"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Šī būs grāmatas pirmā līmeņa lapa."
msgid "Revision information"
msgstr "Revīzijas informācija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Paziņot lietotājam par jauno kontu"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Izvēlēto failu %file nevar augšupielādēt, jo galamērķa "
"direktoriju %directory nevar atrast vai arī pieejas atļaujas neļauj "
"ierakstīt failu."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary termini"
msgid "View comment"
msgstr "Skatīt komentāru"
msgid "Comma"
msgstr "Komats"
msgid "Uses"
msgstr "Lieto"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ceļš uz Jums vajadzīgo ikonu"
msgid "Current user"
msgstr "Pašreizējais lietotājs"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Zemāk ir jaunāko jūsu vietnei pievienoto komentāru saraksts, "
"kuriem nepieciešams apstiprinājums. Lai apstiprinātu komentāru, "
"uzklikšķiniet uz \"rediģēt\" un tad izmainiet tā \"moderācijas "
"statusu\" uz Apstiprināts.  Uzklikšķiniet uz tēmas, lai redzētu "
"komentāru, uz autora vārda, lai rediģētu autora lietotāja "
"informāciju, \"rediģēt\" lai labotu tekstu un \"dzēst\" lai "
"aizvāktu šo komentāru."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Komentāru saraksts un moderācijas rinda."
msgid "Delete comment"
msgstr "Dzēst komentāru"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atbildēt uz atsauksmi"
msgid "Default display mode"
msgstr "Noklusētais attēlošanas režīms"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Noklusētais komentāru skatījums. Paplašinātais skatījums rādīs "
"arī komentāra pamattekstu. Zarotajā skatījumā atbildes tiek "
"attēlotas kopā."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Noklusētais komentāru skaits lapā"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Noklusētais komentāru skaits katrā lapā, citās lapās var būt "
"izkliedēti vēl vairāk komentāri."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentāru kontroles"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rādīt virs komentāriem"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rādīt zem komentāriem"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rādīt virs un zem komentāriem"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Komentāru kontroles rāmīša novietojums. Komentāru kontroles ļauj "
"lietotājam mainīt noklusēto attēlošanas režīmu un komentāru "
"secību."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentāra tēmas lauks"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Vai lietotāji var norādīt unikālu tēmu saviem komentāriem?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Tev nav atļauts pievienot komentārus."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentārs, uz kuru tu atbildi, neeksistē."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "Diskusija slēgta, pievienot jaunus komentārus vairs nevar."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Nav tiesību redzēt komentārus."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentārs: labots %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentārs: pievienots %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst komentāru  %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Visas šī komentāra atbildes tiks zaudētas. Šo darbību nevarēs "
"atcelt."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicēt izvēlētos komentārus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Atcelt izvēlēto komentāru publicēšanu"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Dzēšamu komentāru nav. Iespējams, ka tos ir izdzēsis cits "
"administrators."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos komentārus un to bērnus?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Jums jānorāda derīgs autors."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Vārds, ko izmantojāt, pieder reģistrētam lietotājam."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jāievada vārds."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsu norādītā e-pasta adrese nav derīga."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Jūsu mājaslapas URL nav derīgs. Atcerieties, tam jābūt pilnībā "
"norādītam, t.i. formā <code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nav temata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Izvēlieties Jums vēlamāko veidu, kā parādīt komentārus un "
"uzklikšķiniet uz  \"Saglabāt iestatījumus\", lai aktivizētu "
"izmaiņas."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentāru skatīšanās uzstādījumi"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">pieslēdzies</a> vai <a "
"href=\"@register\">reģistrējies</a>, lai pievienotu komentārus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentārs: dzēsts %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Pieejas veids"
msgid "Default image"
msgstr "Noklusētais attēls"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Tekstu izmantos ekrāna lasītāji, meklēšanas dzinēji, vai "
"brīžos, kad nevar ielādēt attēlu."
msgid "Add feed"
msgstr "Pievienot barotni"
msgid "List links"
msgstr "Saišu saraksts"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tips"
msgid "File system"
msgstr "Datņu sistēma"
msgid "@name's blog"
msgstr "Lietotājā @name blogs"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Jums jānorāda korekta e-pasta adrese, lai sazinātos ar citiem "
"lietotājiem. Lūdzu, nomainiet Jūsu <a href=\"@url\">lietotāja "
"informāciju</a> un mēģiniet vēlreiz."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs nevarat kontaktēties ar vairāk kā %number lietotājiem "
"stundā. Pamēģiniet, lūdzu, pēc laika."
msgid "Toolbar"
msgstr "Rīkjosla"
msgid "Join summary"
msgstr "Apvienot pārskatu"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Sadalīt pārskatu kursora vietā"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Ievadi savu @s lietotājvārdu."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsu virtuālā seja vai attēls. Maksimāli pieļaujamie izmēri ir "
"%dimensions un maksimāli pieļaujamais izmērs ir %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Ievietots"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Nevar izdzēst neeksistējošu komentāru."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentārs: neatļauts komentārs pievienots vai komentārs pievienots "
"slēgtā tēmā %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Rakstīja !username, @datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name' blogs"
msgid "Email:"
msgstr "E-pasts:"
msgid "All languages"
msgstr "Visas valodas"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbgalds"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šo lapu parāda, ja nekas no cita satura neatbilst pieprasītajam "
"dokumentam. Ja neesi drošs, atstāj tukšu."
msgid "Search index"
msgstr "Meklēšanas indekss"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faila izmērs"
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Datnes MIME tips."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "Tika izveidots @type %title"
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "Tika izlabots @type %title"
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Ierakstu nevar saglabāt."
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failā %file rindā %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 simbols"
msgstr[1] "@count simboli"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtru iestatījumi"
msgid "Picture image path"
msgstr "Attēla ceļš"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Drupal instalācijā tika atklātas viena vai vairākas problēmas. "
"Apskati <a href=\"@status\">statusa ziņojumu</a>, lai uzzinātu "
"vairāk."
msgid "Help topics"
msgstr "Palīdzības temati"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Palīdzība ir pieejama šādiem vienumiem:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Modulim %module palīdzība nav pieejama."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Moduļa @module administrācijas lapas"
msgid "By module"
msgstr "Pa moduļiem"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Pārvaldīt vietnes saturu."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Kontrolē, kā vietne izskatīsies un uzvedīsies."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Pielāgot vietnes konfigurācijas opcijas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Administrē vietnes lietotājus, grupas un pieejas vietnes iespējām."
msgid "Translate interface"
msgstr "Tulkot saskarni"
msgid "Add language"
msgstr "Pievienot valodu"
msgid "Edit string"
msgstr "Labot simbolu rindu"
msgid "Delete string"
msgstr "Dzēst simbolu rindu"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst valodu %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Valoda %locale ir nodzēsta."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Vai jūs tiešām vēlaties izdzēst virkni \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Izdzēšot virkni tiks izdzēstas šīs virknes visās valodās. Šo "
"darbību nevarēs atcelt."
msgid "locale"
msgstr "lokāle"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP paplašinājumi"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentāru skaits lapā"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Daudzvalodu atbalsts"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Ieslēgts, ar tulkojumiem"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicēt komentāru"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Datni nebija iespējams augšupielādēt."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Izvēlētā attēlu apstrādes rīkkopa '%toolkit' nevar korekti "
"apstrādāt  funkciju '%function'."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid "Collaboration"
msgstr "Sadarbība"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administrēšanas lapas"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Patreiz tiek lietots: !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Izveidots satura tips %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Izveidots lietotājs ar vārdu %name un paroli %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Izveidotas atļaujas: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Nederīga atļauja %permission"
msgid "Username field found."
msgstr "Lietotājvārda lauks atrasts."
msgid "Password field found."
msgstr "Paroles lauks atrasts."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url atgrieza @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Derīgs HTML atrasts iekš \"@path\""
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Neatradu lauku pēc nosaukuma @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Atradu laiku pēc id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Neatradu lauku pēc id @id"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"Tīmekļa vietnē notika negaidīta kļūda. Lūdzu, mēģiniet "
"vēlreiz vēlāk."
msgid "Tests"
msgstr "Tests"
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count izņēmums"
msgstr[1] "@count izņēmumi"
msgstr[2] "nav izņēmumu"
msgid "Main menu"
msgstr "Galvenā izvēlne"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"Lietotājs %name izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi "
"%timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Izveidots jauns konts lietotājam <a href=\"@url\">%name</a>. E-pasts "
"nav nosūtīts."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Reģistrācija sekmīga. Jūs šobrīd esat ienācis mājaslapā."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Jauns lietotājs: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās modificēt %settings, lūdzu pārbaudiet faila pieejas "
"tiesības."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās atvērt %settings, lūdzu pārbaudiet faila pieejas "
"tiesības."
msgid "Trigger"
msgstr "Trigeris"
msgid "Add link"
msgstr "Pievienot saiti"
msgid "View comments"
msgstr "Skatīt komentārus"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs tikko izmantojāt vienreizējo pieslēgšanās norādi. Šo "
"norādi vairs nav nepieciešams izmantot. Lūdzu, nomainiet Jūsu "
"paroli."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username iesniedzis konta izveides pieteikumu.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Lietotājvārds vai e-pasta adrese"
msgid "No fields available."
msgstr "Nav pieejams neviens lauks."
msgid "After deleting content"
msgstr "Pēc satura dzēšanas"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikālās cilnes"
msgid "Not in book"
msgstr "Nav grāmatā"
msgid "New book"
msgstr "Jauna grāmata"
msgid "By @name on @date"
msgstr "No @name datumā @date"
msgid "By @name"
msgstr "No @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Nav izvēlnē"
msgid "No alias"
msgstr "Nav aizstājvārds"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Atgriezties bloga kategoriju sarakstu sarakstā."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Jums nav tiesības izveidot šāda tipa ierakstu."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Ieniegtas nederīgas kategorijas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija no @vocabulary_name vārdnīcas ir nepieciešama."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs drīkstat izvēlēties tikai vienu kategoriju no @vocabulary_name "
"vārdnīcas."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Kļūda saglabājot kategorijas. Šī funkcija nav pieejama."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Jums nav tiesības labot šo blogu."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Ieslēgt ārējiem blogošanas klientiem"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Izvēlieties satura tipus, kas ir pieejami ārējiem emuāru "
"rakstīšanas klientiem caur Blog API. Gadījumā, ja atbalstīts, "
"katru no iespējotajiem satura tipiem ārējais klients attēlos, kā "
"atsevišķu 'ēmuāru'."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: pievienots %title, izmantojot Blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: atjaunināts %title izmantojot Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Bloga API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Konfigurēt satura tipus, kas pieejami ārējiem blogošanas "
"klientiem."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Atļauj lietotājiem pievienot saturu, izmantojot lietojumprogrammas, "
"kas atbalsta XML-RPC emuāru API."
msgid "User autocomplete"
msgstr "Lietotāja autoaizpilde"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializējas."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Atlicis @remaining no @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ir notikusi kļūda."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr ""
"Lūdzu, pārejiet uz <a href=\"@error_url\">kļūdas ziņojuma "
"lapu</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Nepieciešams HTTP POST."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Tava lapa būs izvēlētās grāmatas daļa."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Basic options"
msgstr "Pamata iestatījumi"
msgid "alert"
msgstr "trauksme"
msgid "emergency"
msgstr "avārija"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrēt žurnāla ierakstus"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jāizvēlas filtrēšanas iestatījumi."
msgid "New revision"
msgstr "Jauna revīzija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Lai izmainītu pašreizējo lietotāja paroli, ievadiet jaunu paroli "
"abos laukos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau esat izmantojis vienreizējo pieslēgšanās norādi. Nav "
"nepieciešams vēlreiz izmantot šo norādi. Jūs jau esat "
"pieslēdzies."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas "
"ir novecojusi. Pieprasiet jaunu norādi, izmantojot zemāk pievienoto "
"formu."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Šis ir vienreizējs pieslēgums lietotājam %user_name un būs "
"derīgs līdz %expiration_date</p><p>Uzklikšķiniet uz šīs pogas, "
"lai pieslēgtos vietnei un nomainītu paroli.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šo pieslēgumu var izmantot tikai vienreiz."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs mēģinājāt izmantot vienreizējo pieslēgšanās norādi, kas "
"jau ir izmantota vai vairs nav derīga. Lūdzu, pieprasiet jaunu, "
"izmantojot formu zemāk."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tulkojuma ielāde no %filename neizdevās."
msgid "More choices"
msgstr "Vairāk izvēles iespēju"
msgid "Justify"
msgstr "Izlīdzināts"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Saīsinājums"
msgid "Inserted"
msgstr "Pievienots"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Lūdzu, ievadiet paroli jaunajam kontam."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lai iegūtu vairāk informācijas, lūdzu griezies <a "
"href=\"@help\">palīdzības sadaļā</a>, vai <a "
"href=\"@handbook\">Drupal tiešsaistes rokasgrāmatā</a>. Tu vari "
"meklēt palīdzību <a href=\"@forum\">Drupal forumā</a>, vai "
"iepazīties ar plašu <a href=\"@support\">cita veida atbalsta</a> "
"pieejamo atbalstu."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Pateicamies, ka piereģistrējāties vietnē !site. Jūs varat "
"pieslēgties !login_uri, izmantojot sekojošu lietotājvārdu un "
"paroli:\r\n"
"\r\n"
"lietotājvārds: !username\r\n"
"parole: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs varat pieslēgties, uzklikšķinot uz šīs norādes, vai "
"iekopējot to Jūsu pārlūkprogrammā:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Šis ir vienreizējais pieslēgums, tāpēc to var izmantot tikai "
"vienu reizi.\r\n"
"\r\n"
"Pēc pieslēgšanās Jūs tiksiet pāradresēts uz !edit_uri, lai Jūs "
"varētu nomainīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Lietotāja e-pasta iestatījumi"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtrs"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentāra virsraksts."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentāru skaits"
msgid "The title of the node."
msgstr "Mezgla virsraksts."
msgid "Poll"
msgstr "Aptauja"
msgid "Views today"
msgstr "Skatījumi šodien"
msgid "contact"
msgstr "kontakts"
msgid "‹‹"
msgstr "\""
msgid "››"
msgstr "\""
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtrs"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "!username saglabāja, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Pirmsskatīt ziņu"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Vai lietotājiem jāapskata ziņas pirms iesniegšanas?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Vairāk par formatēšanas iespējām"
msgid "Language settings"
msgstr "Valodas iestatījumi"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Noklusētā satura izvēlne"
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron darbojas jau vairāk kā stundu un visticamāk ir iestrēdzis."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Mēģinājums palaist vēlreiz cron, kad tas jau darbojas."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron izpilde pabeigta."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Labojumu vai pievienotā satura paskaidrojums, lai palīdzētu citiem "
"autoriem izprast Jūsu motivāciju."
msgid "- All -"
msgstr "- Visi -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP pieprasījuma statuss"
msgid "Fails"
msgstr "Neizdodas"
msgid "Visitors"
msgstr "Viesi"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Izdzēst šo izvēlnes vienumu."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Teksts, kuram jāpārādās izvēlnē. Atstājiet tukšu, ja "
"nevēlaties pievienot izvēlnei."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimālais vārdu skaits ieraksta saturā, lai šī satura tipa "
"ieraksts būtu derīgs. To var izmantot, lai neļautu satura "
"ievietošanu, kas neatbilst vietnes standartiem, piemēram, ļoti īss "
"teksts."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Varat norādīt alternatīvu URL, kā piekļūt šim mezglam. "
"Piemēram, ierakstiet \"about\" , ja rakstiet lapu par vietni. "
"Izmantojiet relatīvu ceļu un nepievienojiet galā \"slash\" simbolu, "
"jo savādāk URL nestrādās."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Maksimālais lauka garums simbolos"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašīnlasāms nosaukums"
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau pievienotās valodas"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Jaunākie ievietotie blogu ieraksti"
msgid "Who's new"
msgstr "Jauni lietotāji"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst šos lietotājus?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Lietotāji izdzēsti."
msgid "Language name"
msgstr "Valodas nosaukums"
msgid "Edit language"
msgstr "Rediģēt valodu"
msgid "allow"
msgstr "atļaut"
msgid "list links"
msgstr "saišu saraksts"
msgid "Edit category"
msgstr "Rediģēt kategoriju"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Satura tips \"%name\" ir atjaunots."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Satura tips \"%name\" pievienots."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalāņu"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktu forma"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Velciet, lai kārtotu"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Izmaiņas tiks saglabātas tikai pēc apstiprināšanas."
msgid "Rule type"
msgstr "Likuma veids"
msgid "Mask"
msgstr "Maska"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst @type likumu %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Pieejas likums izdzēsts."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Lagūna (noklusētā grupa)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Pieprasītā lapa netika atrasta."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Lietotāja konts %id neeksistē."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Mēģinājums slēgt neeksistējošu lietotāja kontu %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Pievienot jaunu @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Prasību neatbilstība"
msgid "Database configuration"
msgstr "Datubāzes konfigurācija"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Izskatās, ka tavs web serveris neatbalsta nevienu no populārām "
"datubāzēm. Pārbaudi pie sava hostinga pakalpojuma sniedzēja vai "
"tiek piedāvāta kāda no datubāzēm ko <a "
"href=\"@drupal-databases\">atbalsta Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "Lai uzstādītu @drupal datubāzi, ievadiet informāciju."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Kāda veida datubāzē tiks glabāti @drupal dati."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Datubāzes nosaukums, kurā tiks glabāti @drupal dati. Datubāzi "
"jāizveido uz servera pirms @drupal instalēšanas."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type datubāzes nosaukums, kurā tiks glabāti @drupal dati. Šo "
"datubāzi jāizveido uz servera pirms @drupal instalēšanas."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Ja šo datubāzi izmantos vairāk kā viena aplikācija, tad šeit "
"ievadi tabulas prefiksu savai @drupal vietnei, piemēram %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Ievadītais datubāzes tabulu prefikss, %db_prefix, ir nederīgs. "
"Tabulu prefikss var saturēt tikai burtu-ciparu simbolus, punktus un "
"apakšsvītras."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file failā ir konfigurēts @drupal izmantot @db_type "
"serveri, taču PHP instalācija neatbalsta šo datubāzes tipu."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Lai Drupal darbotos, un lai instalācijas process varētu "
"turpināties, jums jāatrisina visas iepriekš uzrādītās tiesību "
"problēmas. Bija iespējams noteikt, ka eksistē tiesības sekojošām "
"komandām: %commands. Sīkāku palīdzība par jūsu datu bāzes "
"servera konfigurēšanu meklējiet <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. Ja neesat pārliecināts par to ko jebkurš no šiem "
"terminiem nozīmē, sazinieties ar uzturēšanas pakalpojumu "
"nodrošinātāju."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Izvēlies instalācijas profilu"
msgid "Choose language"
msgstr "Izvēlieties valodu"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Pievienojot valodas pakotnes, instalāciju var turpināt citā jūsu "
"izvēlētajā valodā. Lai uzstādītu un lietotu Drupal šajā "
"valodā:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Noskaidrojiet vai <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">šai "
"Drupal versijai</a> ir pieejams tulkojums. Katrai versijai un valodai "
"ir nepieciešama atsevišķa valodas pakotne. Ir iespējams, ka kāda "
"valoda nav pieejama."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Lai pievienoto papildus valodas pakotnes, ielādējiet tās un "
"atpakojiet Drupal galvenajā datnē."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Lai izvēlētos valodu izmantojiet otro no zemāk redzamajām "
"hipersaitēm.  Ja tikko uzinstalētās valodu pakotnes neparādās "
"sarakstā, pārlādējiet šo lapu."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternatīvi, lai uzstādītu un izmantotu Drupal angļu valodā, vai "
"atliktu izvēli alternatīvajā valodā tikai pēc uzstādīšanas, "
"izvēlieties pirmo saiti zemāk."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kā turpināt instalāciju?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Turpināt uzstādīšanu angliski"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Atgriezties lai izvēlētos valodu"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Uzstādīt Drupal angliski"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Iemācies kā uzinstalēt Drupal citās valodās"
msgid "(built-in)"
msgstr "(iebūvēts)"
msgid "Select language"
msgstr "Izvēlies valodu"
msgid "No profiles available"
msgstr "Neviens profils nav pieejams"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Neviens instalācijas profils netika atrasts. Instalāciju profili "
"satur informāciju, kuri moduļi jāieslēdz un kura shēma "
"jāuzstāda datubāzē. Lai turpinātu instlāciju ir nepieciešams "
"instalācijas profils."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ir jau uzinstalēts"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Lai sāktu no jauna, vispirms jāiztukšo esošā "
"datubāze.</li><li>Lai uzstādītu citā datubāzē, veiciet izmaiņas "
"atbilstošajā  <em>settings.php</em> failā <em>sites</em> "
"mapē.</li><li>Lai uzlabotu esošu instalāciju, atveriet <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update "
"script</a>.</li><li>Pašreizējās vietnes <a "
"href=\"@base-url\">sākumlapa</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Tiek instalēts @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Instalācijas laikā notika kļūda."
msgid "Configure site"
msgstr "Konfigurēt vietni"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Visas nepieciešamās izmaiņas %dir un %file tika veiktas. Tagad var "
"noņemt rakstīšanas tiesības no tiem, lai uzlabotu vietnes "
"drošību. Ja nejūties droši par to, kā paveikt, tad ieskaties <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line rokasgrāmatā</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Visas nepieciešamās %dir un %file izmaiņas tika veiktas. Drošības "
"apsvērumu dēļ tie ir iestatīti kā \"tikai lasāmi\"."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Serveris tika notestēts un tas atbalsta šo iespēju."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Jūsu sistēmas konfigurācijas neatbalsta šo iespēju. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">Rokasgrāmatā</a> var atrast "
"papildus informāciju par \"Clean URL\" atkļūdošanu."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Testē tīros URL..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal instalācija ir pabeigta"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Apsveicam, @drupal ir veiksmīgi uzinstalēts."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Lūdzu pārskati augstāk uzskaitītos paziņojumus pirms dodies uz <a "
"href=\"@url\">savu jauno vietni</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Tagad vari doties uz <a href=\"@url\">savu jauno vietni</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Uzstādīts %module modulis."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal uzstādīšanai nepieciešams izveidot uzstādījumu "
"failu.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopējiet %default_file failu uz %file.</li>\r\n"
"<li>Nomainiet faila atļaujas, lai interneta serveris tajā varētu "
"rakstīt. Neskaidrību gadījumā, lūdzu vērsieties <a "
"href=\"@handbook_url\">tiešsaistes pamācībā</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Papildus informāciju par Drupal uzstādīšanu atrodama failā "
"INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājam nepieciešamas rakstīšanas tiesības %file "
"uzstādīšanas procesa laikā. Ja nezinat, kā noteikt failu pieejas "
"tiesības, ieskatieties <a href=\"@handbook_url\">on-line "
"rokasgrāmatā</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Izvēlieties profilu"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Pārbaudīt prasības"
msgid "Set up database"
msgstr "Uzstādīt datubāzi"
msgid "Set up translations"
msgstr "Uzstādīt tulkojumus"
msgid "Install site"
msgstr "Instalēt vietni"
msgid "Finish translations"
msgstr "Pabeigt tulkojumus"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Lūdzu ievadi šo informāciju, lai nokonfigurētu savu vietni."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Vietnes e-pasta adrese"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>No</em> adrese automātiskajos e-pastos, kas tiek nosūtīti "
"reģistrācijas un jauno paroļu pieprasījumos, un citos "
"paziņojumos. (Lietojiet adresi, kas beidzas ar Jūsu vietnes domēna "
"vārdu, lai novērstu šī e-pasta iezīmēšanu par surogātpastu.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratora konts"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratora kontam ir pilnas pieejas tiesības šai vietnei; visas "
"atļaujas tiks piešķirtas tam automātiski un ļaus veikt jebkuru "
"darbību ar vietni. Šis būs vienīgais konts, kam tādas tiks "
"piešķirtas, tādēļ pieejas kodus glabā vērīgi."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Visi sistēmas e-pasta ziņojumi tiks sūti uz šo adresi. Tā netiks "
"rādīta publiski un tiks izmantota tikai, lai saņemtu jaunu paroli "
"vai iepriekš norādītas ziņas un paziņojumus."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Pēc noklusējuma, datumi šajā vietnē tiks attēloti izvēlētajā "
"laika zonā."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr "Šī opcija ļauj izmantot tīru URL (t.i. bez <code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Atjaunināšanas atgādinājumi"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Pārbaudīt atjauninājumus automātiski"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Kad iespējota šī opcija, Drupal atgādinās par jaunu "
"programmatūras versiju iznākšanu. Tas nozīmīgi uzlabos jūsu "
"vietnes drošību un ir <strong>ļoti ieteicams</strong>. Šī "
"iespēja paredz, ka jūsu vietne periodiski izsūtīs anonīmu "
"informāciju par tajā instalētajiem komponentiem uz <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>. Tālākai informācijai apmeklējiet "
"<a href=\"@update\">atjaunināšanas atgādinājuma informācija</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Nepiesaistīta darbība '%action' izdzēsta no datubāzes."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Viena nepiesaistīta darbība (%orphans) eksistē darbību tabulā. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count nepiesaistītas darbības (%orphans)eksistē darbību tabulā. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Vietne nav pieejama"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron izpilde pārsniedza atļauto laiku un tika apstādināta."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 baits"
msgstr[1] "@count baiti"
msgstr[2] "0 baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL datubāze"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsu MySQL serverim ir pārāk veca versija. Drupal ir nepieciešama "
"vismaz MySQL versija %version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL datubāze"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsu PostgreSQL serverim ir pārāk veca versija. Drupal "
"nepieciešana vismaz PostgreSQL versija %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Jūsu PostgreSQL datubāze ir uzstādīta ar nepareizu kodējumu "
"(%encoding). Ir iespējams, ka tā nestrādās kā paredzēts. "
"Ieteicams atkārtot datubāzes veidošanu, izmantojot UTF-8/Unicode "
"kodējumu. Vairāk informācijas var atrast <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL dokumentācijā</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Direktorija %directory izveidota."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Pieejas atļaujas direktorijai %directory izmainītas, padarot to "
"rakstāmu."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"\"!name\" nevar būt garāks par %max simboliem, bet patreiz tas ir "
"%length simbolus garš."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Nepieļaujama izvēle %choice elementā %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 attēlu manipulēšanas aprīkojums"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD aprīkojums ir instalēts un darbojas."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Uzstādi JPEG kvalitāti attēla apstrādei intervālā no 0 līdz "
"100. Lielākā vērtība dos labāku attēlu kvalitāti, bet faili "
"aizņems vairāk vietas."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD attēlu apstrādes rīkkopa pieprasa, lai tiktu instalēts PHP GD "
"modulis un tas būtu darbspējīgs. Tālākai informācijai lasiet <a "
"href=\"@url\">PHP attēlu apstrādes dokumentāciju</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvalitātei jābut ciparam no 0 līdz 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Nepieciešamais modulis %module nav atrasts. Lūdzu ievieto to "
"<em>modules</em> apakšdirektorijā."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL atbalsts nav akivizēts."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neizdevās pieslēgties pie MySQL datu bāzes servera. MySQL atgrieza "
"šādu paziņojumu: %error.<ul><li>Vai esat pārliecināts, ka "
"norādījāt pareizu lietotājvārdu un paroli?</li><li>Vai esat "
"pārliecināts, ka norādījāt pareizu hostdatora vārdu?</li><li>Vai "
"esat pārliecināts, ka datu bāzes serveris "
"darbojas?</li></ul>Palīdzībai lasiet <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalēšanas un atjaunināšanas "
"rokasgrāmatu</a>. Ja neesa pārliecināts par to, ko šie termini "
"nozīmē, sazinieties ar savu pakalpojuma sniedzēju."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neizdevās atlasīt datu bāzi uz MySQL servera, kas nozīmē, ka "
"lietotājvārds un paroile ir pareizi, bet nav atrasti dati. MySQL "
"atgrieza sekojošu kļūdu: %error.<ul><li>Vai esat norādījis "
"pareizu datu bāzes nosaukumu?</li><li>Vai esat pārliecināts, ka "
"norādītā datu bāze eksistē?</li><li>Pārbaudiet vai ar dotajiem "
"lietotājvārdam (un parolei) ir pieejas tiesības šai datu "
"bāzei?</li></ul>Palīdzībai lasiet <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalēšanas un atjaunināšanas "
"rokasgrāmatu</a>. Ja neesa pārliecināts par to, ko šie termini "
"nozīmē, sazinieties ar savu pakalpojuma sniedzēju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neizdevās radīt pagaidu tabulu MySQL datu bāzes serverī ar "
"komandas %query palīdzību. MySQL atgrieza sekojošu kļūdu: "
"%error.<ul><li>Vai  noteiktajam lietotājvārdam ir nepieciešamās "
"pieejas tiesības MySQL tabulu radīšanai datu "
"bāzē?</li></ul>Palīdzībai lasiet <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalēšanas un atjaunināšanas "
"rokasgrāmatu</a>. Ja neesa pārliecināts par to, ko šie termini "
"nozīmē, sazinieties ar savu pakalpojuma sniedzēju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās ierakstīt vērtību pārbaudes tabulā MySQL datu bāzes "
"serverī. Mēģinājums ierakstīt vērtību ar komandu  %query MySQL "
"serverī radīja kļūdas paziņojumu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās atjaunināt vērtību pārbaudes tabulā MySQL datu bāzes "
"serverī. Mēģinājums atjaunināt vērtību ar komandu  %query MySQL "
"serverī radīja kļūdas paziņojumu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās izdzēst vērtību pārbaudes tabulā MySQL datu bāzes "
"serverī. Mēģinājums izdzēst vērtību ar komandu  %query MySQL "
"serverī radīja kļūdas paziņojumu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Neizdevās izdzēst pārbaudes tabulu MySQL datu bāzes serverī. "
"Mēģinājums izdzēst tabulu ar komandu  %query MySQL serverī "
"radīja kļūdas paziņojumu: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi atbalsts nav aktivizēts."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL atbalsts nav aktivizēts."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Neizdevās pieslēgties pie PostgreSQL datu bāzes servera. postgreSQL "
"atgrieza šādu paziņojumu: %error.<ul><li>Vai esat pārliecināts, "
"ka norādījāt pareizu lietotājvārdu un paroli?</li><li>Vai esat "
"pārliecināts, ka norādījāt pareizu hostdatora vārdu?</li><li>Vai "
"esat pārliecināts, ka datu bāzes serveris darbojas?</li><li>Vai "
"esat pārliecināts, ka norādījāt pareizu datu bāzes "
"nosaukumu?</li></ul>Palīdzībai lasiet <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalēšanas un atjaunināšanas "
"rokasgrāmatu</a>. Ja neesa pārliecināts par to, ko šie termini "
"nozīmē, sazinieties ar savu pakalpojuma sniedzēju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"neizdevās radīt pārbaudes tabulu PostgreSQL datu bāzes serverī ar "
"komandu %query. PostgreSQL atgrieza kļūdu: %error.<ul><li>Vai "
"noteiktajam lietotājvārdam ir nepieciešamās PostgreSQL tiesības, "
"lai veidotu tabulas datu bāzē?</li></ul>Palīdzībai lasiet <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Instalēšanas un atjaunināšanas "
"rokasgrāmatu</a>. Ja neesa pārliecināts par to, ko šie termini "
"nozīmē, sazinieties ar savu pakalpojuma sniedzēju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās ievietot jaunu vērtību pārbaudes tabulā PostgreSQL datu "
"bāzes serverī. Mēģinājums ievietot vērtību ar komandu %query "
"atgrieza PostgreSQL kļūdu: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās atjaunināt vērtību pārbaudes tabulā PostgreSQL datu "
"bāzes serverī. Mēģinājums izmainīt vērtību ar komandu %query "
"atgrieza PostgreSQL kļūdu: %error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās noslēgt pārbaudes tabulu PostgreSQL datu bāzes serverī. "
"Mēģinājums noslēgt tabulu ar komandu %query atgrieza PostgreSQL "
"kļūdu: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās atslēgt pārbaudes tabulu PostgreSQL datu bāzes serverī. "
"Mēģinājums atslēgt tabulu ar komandu %query atgrieza PostgreSQL "
"kļūdu: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Neizdevās izdzēst vērtību pārbaudes tabulā PostgreSQL datu "
"bāzes serverī. Mēģinājums izdzēst vērtību tabulā ar komandu "
"%query atgrieza PostgreSQL kļūdu: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Neizdevās izdzēst pārbaudes tabulu PostgreSQL datu bāzes serverī. "
"Mēģinājums izdzēst tabulu ar komandu %query atgrieza PostgreSQL "
"kļūdu: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "No lapās puses uz kreiso"
msgid "Left to right"
msgstr "No kreisās puses uz labo"
msgid "Predefined language"
msgstr "Priekšnoteikta valoda"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Atlasiet vēlamo valodu un klikšķiniet uz <em>Pievienot valodu</em> "
"pogas. (Lietojiet <em>Cita valoda</em> izvēli, ja vēlamā valoda nav "
"sarakstā.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Papildus valoda"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pievienot papildus valodu"
msgid "Save language"
msgstr "Saglabāt valodu"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> saderīgs valodas identifikators. "
"Valodu kodos parasti lieto valsts kodu un neobligāto reģionālo "
"kodu. <em>Piemēri: \"en\", \"en-US\" and \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Valoda nosaukums angliski"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Valodas nosaukums angļu valodā. Būs pieejams citu valodu "
"tulkojumos."
msgid "Native language name"
msgstr "Valodas nosaukums lokālajā valodā."
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Valodas nosaukums pašā valodā, kas tiek pievienota."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Valodas kods vai cita pielāgota virkne šablona saskaņošanai pēc "
"ceļa. Valodas noskaidrošana ir uzstādīta režīmā <em>Tikai ceļa "
"prefiss</em> vai <em>Ceļa prefikss ar atkāpšanās valodu</em>, "
"vietne tiks attēlota šajā valodā, kad Ceļa prefikss atbildīs "
"elementam ceļā. Noklusētajai valodai šim elementam jābūt "
"tukšam. <strong>Šīs vērtības mainīšana salauzīs eksistējošos "
"URL un produkcijas vidē jāizmanto uzmanīgi.</strong> <em>Piemērs: "
"Uzstādot \"deutsch\" kā ceļa prefiksu vācu valodai, tiks iegūta "
"forma \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Valodas domēns"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Valodas specifiskais URL ar protokolu. Kad valodas noteikšana "
"uzstādīta <em>Tikai domēna nosaukums</em>, vietne tiek parādīta "
"šajā valodā, ja vietnes piekļūšanas URL atsaucas uz šo domēnu. "
"Noklusējuma valodai šo vērtību var atstāt tukšu. <strong>Dotajai "
"vērtībai jāiekļauj protokols simbolu virknē.</strong> "
"<em>Piemērs: Norādot \"http://piemers.de\" vai "
"\"http://de.piemers.com\" kā valodas domēnus vācu valodai, iegūst "
"rezultātā URLus formā \"http://piemers.de/node\" un "
"\"http://de.piemers.com/node\", respectively.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Virziens, kurā šajā valodā tiek veikta rakstība."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Valoda %language (%code) jau eksistē."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Nederīgs valodas kods."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Valoda %language ir radīta un var tikt lietota. Vairāk informācija "
"ir pieejama <a href=\"@locale-help\">palīdzībā</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "Domēna un prefiksa vērtības nevar norādīt vienlaicīgi."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domēns (%domain) jau ir piesaistīts pie valodas (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Tikai noklusētā valoda drīkst saturēt tukšas domēna un prefiksa "
"vērtības."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefikss (%prefix) jau ir piesaistīts pie valodas (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angļu valodu nevar izdzēst."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Noklusēto valodu nevar izdzēst."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Valodas dzēšana nodzēsīs visas lietotāja saskarnes tulkojumus, "
"kas ar to saistīti. Žiņojumi šajā valodā tiks iestatīti uz "
"neitrālo valodu. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Tikai ceļa prefikss."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Adreses prefikss ar valodu alternatīvām."
msgid "Domain name only."
msgstr "Tikai domēna vārds."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Izvēlieties mehānismu, kuru izmantot, lai noteiktu Jūsu vietnes "
"prezentācijas valodu. <strong>Šī iestatījuma maiņa var salauzt "
"visas ienākošās URL saites, un tas jāizmanto ar piesardzību "
"produkcijas vidē.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Valodas dialoga konfigurācija saglabāta."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Angļu (iebūvēta)"
msgid "String contains"
msgstr "Virkne satur"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Atstājiet tukšu, lai rādītu visas rindas. Meklēšana ir reģistra "
"atkarīga."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Angļu (nodrošina Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Meklēt"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Gan tulkotās gan netulkotās virknes"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tikai tulkotās simbolu rindas"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tikai netulkotās simbolu rindas"
msgid "Limit search to"
msgstr "Sašaurināt meklēšanu"
msgid "All text groups"
msgstr "Visas teksta grupas"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Valodas, kas vēl nav pevienotas"
msgid "Import translation"
msgstr "Ielādēt tulkojumu"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fails."
msgid "Import into"
msgstr "Kurai valodai pievienot"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Izvēlieties valodu, kurai pievienot teksta laukus. Ja izvēlēsieties "
"valodu, kas vēl nav izveidota, tā tiks pievienota."
msgid "Text group"
msgstr "Teksta grupa"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Grupai tiks pievienoti importētie tulkojumi."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Aizvietot esošās teksta virknes un jaunās virknes pievienot."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Saglabāt esošās teksta virknes un tikai jaunās pievienot."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Valoda %language ir izveidota."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportēt tulkojumu"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Izvēlieties valodu kuru eksportēt Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) formātā."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Ģenerēt Gettext Portable Object veidnes (<em>.pot</em>) failu ar "
"visām teksta virknēm no Drupal lokalizācijas datubāzes."
msgid "String not found."
msgstr "Simbolu rinda nav atrasta."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Iesniegtā virkne satur neatļautus HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Simbolu rinda saglabāta."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Simbolu rinda aizvākta."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Valoda, kura izvēlēta ielādei, netiek atbalstīta."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Izskatās, ka sākuminformācija (header) tulkojuma failam %filename "
"vai nu trūkst vai ir sabojāta."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tulkojums ielādēts veiksmīgi. No jauna pievienotas %number  "
"virknes, izlabotas %update virknes un dzēstas %delete teksta virknes."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: nevar izanalizēt "
"daudzskaitļa formulu."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importē saskarnes tulkojumu"
msgid "Starting import"
msgstr "Uzsāk importēšanu"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kļūda importējot saskarnes tulkojumus"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Mēģinājums saglabāt tulkojumu ar neatļautu HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Izveidota %language valoda (%code)"
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importēts %file iekš %locale: %number virknes pievienotas, %update "
"atjaunotas un %delete dzēstas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportēta %locale tulkojuma datne: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportēta tulkojuma datne: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atjaunot JavaScript tulkojuma failu %language valodai"
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Izveidot JavaScript tulkojuma failu %language"
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Dzēsts JavaScript tulkojuma fails valodai %language, tāpēc ka "
"valodai patreiz neeksistē tulkojums."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda veidojot JavaScript tulkojuma failu priekš "
"valodas %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count tulkojuma virkne tika izlaistas, jo tās satur neatļautu HTML."
msgstr[1] ""
"@count tulkojuma virknes tika izlaistas, jo tās satur neatļautu "
"HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Viens tulkošanas fails importēts jaunuzinstalētajam moduļiem."
msgstr[1] "@count tulkošanas faili importēti jaunuzinstalētajam moduļiem."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Viens tulkošanas fails importēts iespējotajiem moduļiem."
msgstr[1] "@count tulkošanas faili importēti iespējotajiem moduļiem."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhāziešu"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikāņu"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžāņu"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškīru"
msgid "Belarusian"
msgstr "Baltkrievu"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengāļu"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetiešu"
msgid "Breton"
msgstr "Bretoņu"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniešu"
msgid "Chechen"
msgstr "Čečenu"
msgid "Chamorro"
msgstr "Čamoro"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsikāņu"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Čuvašu"
msgid "Welsh"
msgstr "Velsiešu"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivu"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Igauņu"
msgid "Basque"
msgstr "Basku"
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frīziešu"
msgid "Irish"
msgstr "Īru"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galīciešu"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandiešu"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazaku"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grenlandiešu"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodžas"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiras"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdu"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latīņu"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgas"
msgid "Luganda"
msgstr "Lugandas"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiešu"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviešu"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasu"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Maķedoniešu"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoļu"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldāvu"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltas"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ziemeļu Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepāla"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norvēģu Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norvēģu Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Dienvidu Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Čičua"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetiešu"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugāļu, Protugāles"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugāļu, Brazīlijas"
msgid "Quechua"
msgstr "Kvečua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrits"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardīniešu"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindu"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Ziemeļu Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbijas horvātu"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singāļu"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovēņu"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoiešu"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albāņu"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbiešu"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudāniešu"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadžiku"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmēņu"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatāru"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiešu"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiņu"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeku"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidišs"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Kīniešu (vienk.)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Ķīniešu (Trad.)"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Neizdevās nosūtīt e-pastu. Lūdzu sazinieties ar lapas "
"uzturētāju, ja problēma atkārtojas."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Kļūda sūtot e-pastu (no %from adresēta %to)"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Darbs off-line režīmā."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Izvēlnes maršrutētāja pārbūvēšana neizdevās - daži no "
"ceļiem iespējams nedarbosies pareizi."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module ir daļa no riņķveida atkarības. Tas netiek atbalstīts, un "
"Jums nebūs iespējas to ieslēgt."
msgid "sort icon"
msgstr "kārtošanas ikona"
msgid "sort ascending"
msgstr "kārtot pieaugošā secībā"
msgid "sort descending"
msgstr "kārtot dilstošā secībā"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Sekojošas kļūdas ir jāatrisina, lai varētu turpināt instalāciju"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Sekojošas kļūdas ir jāatrisina, lai varētu turpināt instalāciju"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Pārbaudiet kļūdu paziņojumus un <a href=\"!url\">mēģini "
"vēlreiz</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Pārskatiet sekojošos brīdinājumus"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Pārskatiet šo brīdinājumu"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šos instalācijas brīdinājumus vajadzētu uzmanīgi pārskatīt, "
"bet visbiežāk tos var droši ignorēt"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šo instalācijas brīdinājumu vajadzētu uzmanīgi pārskatīt, bet "
"visbiežāk to var droši ignorēt"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE bibliotēka PHP instalācijā ir novecojusi. Tas var radīt "
"problēmas apstrādājot Unicode tekstu. Ja tu darbini PHP 4.3.3 vai "
"jaunāku, pārliecinies, vai tu izmanto PCRE bibliotēku, kuru "
"nodrošina PHP. Vairāk informācijas var iegūt <a href=\"%url\">PHP "
"PCRE</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Operācijas ar Unicode simbolu rindām tiek emulētas, pamatojoties uz "
"labākās piepūles pieeju. Uzstādi  <a href=\"%url\">PHP mbstring "
"paplašinājumu</a>, lai nodrošinātu labāku Unicode atbalstu."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas funkcijas pārlādēšana PHP ir aktīva un "
"ir jāaizliedz. Pārbaudiet php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas varat uzzināt <a "
"href=\"%url\">PHP mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas ievades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var uzzināt <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas ievades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.http_input</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var iegūt <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibaitu simbolu rindas izvades pārveidošana PHP ir aktīva un ir "
"jāizslēdz. Pārbaudi php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"iestatījumu. Vairāk informācijas var atrast <a href=\"%url\">PHP "
"mbstring</a> dokumentācijā."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standarta PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring paplašinājums"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unikoda bibliotēka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nevar pārveidot XML kodējumu %s uz UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Neatbalstīts kodējums %s. Lūdzu, uzstādiet iconv, GNU recode vai "
"mbstring priekš PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr ""
"Kļūme, veicot teksta analīzi. Teksts nav labi veidots (well "
"formed)."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsēšanas kļūda. Teksts nav labi veidots (well formed)."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Servera kļūda. Nederīgs XML-RPC. Pieprasījumam jābūt methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Servera kļūda. Pieprasītā metode @methodname nav norādīta."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Servera kļūda. Nepareizs metodes parametru skaits."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Servera kļūda. Nekorekti metodes parametri."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Servera kļūda. Pieprasītā funkcija @method neeksistē."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Nepareiza sintakse priekš system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursīvi system.multicall izsaukumi aizliegti."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Servera kļūda. Pieprasītās metodes @methodname paraksts nav "
"norādīts."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenosacīta kļūda"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ir notikusi kļūda\r\n"
"@uri\r\n"
"(papildus informācija nav pieejama)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "HTTP @status kļūda"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Barotnes nosaukums (vai barotnes izcelsmes vietnes nosaukumus)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Jaunumus pievienot kategorijām"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Barotne %feed jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu nosaukumu."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Vai esat pārliecināts, ka vēaties izdzēst visas vienības no "
"barotnes %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Ar atstarpi atdalīts saraksts ar atļautajiem pavedienu vienumu "
"saturā HTML elementiem. (Elementus šajā sarakstā Drupal neizņem.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategoriju izvēles veids"
msgid "checkboxes"
msgstr "čekboksi"
msgid "multiple selector"
msgstr "daudzkārtēja izvēle"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kategorijas izvēles logrīka tips, kas attēlots kategorizācijas "
"lapās. (Nelielam kategoriju skaitam vieglāk ir lietot izvēles "
"rūtiņas, bet vairākatlases selektors labāk darbojas ar lielu "
"kategoriju skaitu.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tūkstošiem vietnes (īpaši jaunas vietnes un blogi) publicē savas "
"pēdējās ziņas un rakstus plūsmās, izmantojot dažādus "
"standartizētos uz XML bāzētos formātus. Formāti, kurus atbalsta "
"agregātors <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> un <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Tālāk uzskaitītas aktuālās barotnes un šeit varat <a "
"href=\"@addfeed\">pievienot jaunu barotni</a>. Katrai barotnei vai "
"barotņu kategorijai var tikt izveidots <em>jaunāko elementu</em> "
"bloks kuru var ieslēgt <a href=\"@block\">bloku administrēšanas "
"lapā</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pievienojiet barotni RSS, RDF vai Atom formātā. Barotnei var būt "
"tikai viens ieraksts."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorijas ļauj sagrupēt elementus no dažādām barotnēm, "
"piemēram, vairāki ar sportu saistītu barotņu elementi var "
"piederēt kategorijai <em>Sports</em>. Barotnes elementi var tikt "
"grupēti automātiski (izvēloties kategoriju pie barotnes izveides "
"vai labošanas) vai caur <em>Kategorizēt</em> lapu, kas pieejama "
"barotnes elementu sarakstā. Katrai kategorijai ir sava barotne un "
"bloks."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Konfigurēt kādu saturu tava vietne agregēs no citām vietnēm, cik "
"bieži tas notiks un kā saturs tiks kategorizēts."
msgid "Update items"
msgstr "Atjaununāt vienumus"
msgid "Edit feed"
msgstr "Rediģēt barotni"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nav bloku šajā reģionā."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kad darbojies ar blokiem, atceries:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"tā kā ne visos dizainos ir īstenoti vieni tie paši apgabali vai "
"arī tos neattēlo tādā pašā veidā, tad bloki tiek izvietoti "
"atbilstoši katram no dizainiem."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "atslēgtie bloki, vai bloki, kas neatrodas reģionā, netiek rādīti."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kad droseles modulis ir iespējots, droseles bloki (bloki ar "
"<em>Drosele</em> izvēles rūtiņu atzīmētu) tiek paslēpti augstu "
"servera slodžu laikā."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokus var nokonfigurēt tā, ka tie redzami tikai noteiktās lapās."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"bloki var tikt konfigurēti kā redzami tikai tad, kad nosacījumi ir "
"patiesi."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"bloki var tikt konfigurēti kā redzami tikai noteiktām lietotāju "
"grupām."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"Ar administratora atļauju noteiktie bloki var tik iespējoti vai "
"atspējoti katram no lietotājiem, izmantojot <em>Mans konts</em> "
"lapu."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"daži dinamiskie bloki, tādi kā moduļu ģenerētie, tiks attēloti "
"tikai noteiktās lapās."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Lai samazinātu CPU izmantošanu, datu bāzes datplūsmu vai joslas "
"platumu, blokus var automātiski atslēgt augstu servera slodžu "
"laikā, atzīmejot to <em> Drosele </ em> izvēles rūtiņu. "
"Noregulējiet droseles sliekšņvērtību <a href=\"@throttleconfig\"> "
"droseles konfigurācijas lapā </ a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokam %info tika piešķirts nederīgs reģions %region un tas tika "
"atspējots."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript List forma"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Veiktās bloku izmaiņas netiks saglabātas, kamēr nebūs nospiesta "
"<em>Saglabāt blokus</em> poga."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Izveidot jaunu bloga ierakstu."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Tev nav atļauts ievietot jaunu bloga ierakstu."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Tu nēesi izveidojis nevienu bloga ierakstu."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nav izveidojis nevienu bloga ierakstu."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Izveidot jaunu bloga ierakstu"
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Nav izveidoti bloga ieraksti."
msgid "Blog entry"
msgstr "Bloga ieraksts"
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Skatīt jaunākos blogu ierakstus"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Lasīt lietotāja !username's jaunākos bloga ierakstus."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username's blogs"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Lasīt jaunākos ievietotos blogu ierakstus."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Ļauj veidot viegli un regulāri atjaunināmas tīmekļa lapas vai "
"blogus."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Pieļaujamie grāmatas satura tipi"
msgid "Default child page type"
msgstr "Definēt lapas apakštipu."
msgid "Save book pages"
msgstr "Saglabāt grāmatas lapas"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Izmaiņas netika saglabātas, jo cits lietotājs ir veicies izmaiņas "
"šajā grāmatā."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Virsraksts nomainīts no %original uz %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Atjaunināta grāmata %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "grāmata: atjaunināta %title."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atjaunot grāmatas īsu satura izklāstu"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Aizvākt no satura izklāsta"
msgid "No changes were made"
msgstr "Izmaiņas netika veiktas"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Ieraksts ir pievienots izvēlētajai grāmatai. Tagad tu vari to "
"novietot attiecībā pret citām lapām."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Grāmatas satura pārskats atjaunots."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Ir notikusi kļūda pievienojot ierakstu grāmatai."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title var tikt atkārtoti pievienota hierarhijai ar "
"\"Strukturējums\" cilni."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"Tu esi pārliecināts, ka vēlies izdzēst %title no grāmatu "
"hierarhijas?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Ziņa aizvākta no grāmatas."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Parādīt drukāšanai draudzīgu versiju grāmatai un tās "
"apakšlapām."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Rādīt šo bloku visās lapās"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rādīt bloku tikai uz grāmatas lapām"
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Šī ir grāmatas pirmā līmeņa lapa."
msgid "No book selected."
msgstr "Nav izvēlēta grāmata."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Lietotāji var izvēlēties saiti /\"<em>drukāšanai draudzīga "
"versija</em>/\" grāmatas lapas apakšā, lai izveidotu drukāšanai "
"draudzīgu lapas un tās apakšsekciju attēlojumu. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pārkārtot grāmatas lapas un mainīt virsrakstus"
msgid "Book page"
msgstr "Grāmatas lapa"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@color\">Color module</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Bāzes krāsa"
msgid "Header top"
msgstr "Galvenes augša"
msgid "Header bottom"
msgstr "Galvenes apakša"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"PHP nav pieejama pietiekoši daudz atmiņa, lai izmainītu tēmas "
"krāsu paleti. Ir nepieciešams vismaz %size. Meklē vairāk "
"informācijas <a href=\"@url\">PHP dokumentācijā</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD bibliotēka priekš PHP ir ieslēgta, bet tā ir kompilēta bez PNG "
"atbalsta. Lūdzu meklē informāciju <a href=\"@url\">PHP attēlu "
"dokumentācijā</a> kā to izlabot."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"Ļauj lietotājam mainīt krāsu paleti tēmām, kuras sagatavotas "
"šādai iespējai."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Dzēst izvēlētos komentārus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Ļauj lietotājiem komentēt un apspriest publicēto saturu."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Piemērs: 'vietnes atsauksmes' vai 'informācija par preci'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategoriju sarakstā kategorijas ar mazāku svaru tiek rādītas pirms "
"kategorijām ar lielāku svaru. Kategorijas ar vienādu svaru tiek "
"sakārtotas pēc alfabēta."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktu forma: Kategorija  %category dzēsta."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktu modulis pievieno navigācijas blokam arī <a "
"href=\"@menu-settings\">izvēlnes vienumu</a> (pēc noklusējuma "
"izslēgtu)."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Personīgā kontaktu forma"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Ļauj citiem lietotājiem sazināties ar Jums, izmantojot <a "
"href=\"@url\">Jūsu personālo kontaktu formu</a>. Ņemiet vērā, ka, "
"lai gan Jūsu e-pasta adrese nav pieejama publiski citiem "
"dalībniekiem, priviliģēti lietotāji, piemēram, vietnes "
"administratori var sazināties ar Jums, pat ja Jūs šo iespēju "
"neatļaujat."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Izveido sistēmas kontaktformu un uzstāda kategorijas, kuras šī "
"forma izmantos."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Rediģēt kontaktu kategoriju"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Ļauj izmantot gan personālo, gan visai vietnei kopējo kontaktformu."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Atmest žurnālierakstus, kas pārsniedz sekojošu rindu ierobežojumu"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksimālais rindu skaits, ko glabāt datubāzes žurnālā. Vecie "
"ieraksti tiks automātiski atmesti. (Nepieciešama pareiza <a "
"href=\"@cron\">cron uzturēšanas uzdevuma</a> konfigurācija.)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgid "Database logging"
msgstr "Datubāzes žurnālēšana"
msgid "Recent log entries"
msgstr "Jaunākie žurnāla ieraksti"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Skatīt notikumus, kas pierakstīti pēdējā laikā."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'lapa nav atrasta' kļūdas"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Skatīt 'lapa nav atrasta' kļudas (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'pieeja liegta' kļūdas"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Skatīt 'pieeja liegta' kļūdas (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Uztver un saglabā sistēmas notikumus datubāzē."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Visas lomas var izmantot noklusēto formātu"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Neviena loma nevar izmantot šo formātu"
msgid "Set default format"
msgstr "Uzstādīt formātu pēc noklusēšanas"
msgid "Default format updated."
msgstr "Formāts pēc noklusēšanas izlabots."
msgid "Add input format"
msgstr "Pievienot ievades formātu"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr "Visas lomas noklusētajam formātam ir jāatļauj un nevar mainīt."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Norādiet unikālu nosaukumu šim filtra formātam."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Izvēlieties, kuras lomas var izmantot šo filtra formātu. Ņemiet "
"vērā, ka lomas ar  \"administrēt filtrus\" atļauju var vienmēr "
"izmantot visus filtru formātus."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Izvēlieties filtrus, kurus izmantot filtra formātā."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Vadlīnijas nav pieejamas."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Šīs vadlīnijas lietotāji redzēs, veidojot ziņas šajā ievades "
"formātā. Tās tiek automātiski ģenerētas no filtra "
"iestatījumiem."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filtru formātu nosaukumiem jābūt atšķirīgiem. Formāts %name jau "
"eksistē."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pievienots ievades formāts %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Ievades formāta uzstatījumi saglabāti."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ievades formātu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Ja Jums vēl ir saturs šajā ievades formātā, tas tiks pārslēgts "
"uz noklusēto ievades formātu. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Noklusēto formātu dzēst nevar."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Dzēsts ievades formātu %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Konfigurēt %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Nav pieejamu uzstādījumu."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Pārkārtot %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtra kārtošana saglabāta."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"<p>Ja Jūs nevarat atrast iestatījumus noteiktam filtram, vispirms "
"pārliecinieties, vai esat atļāvis to sadaļā <a "
"href=\"@url\">Skatīt</a>. </p>"
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Atļautie HTML tagi: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Šī vietne pieļauj HTML saturu. Pilnībā apgūt HTML varētu "
"būt grūti, bet vienkāršāko HTML tagu izmantošanu iemācīties ir "
"ļoti viegli. Šī tabula parāda piemērus katram tagam, kas atļauts "
"šajā vietnē. </p>\n"
"<p>Lai iegūtu vairāk informācijas, skati W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML specifikācijas</a> vai "
"izmanto tīmekļa meklētāju, lai atrastu citas vietnes, kas skaidro "
"HTML lietošanu.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Enkuri tiek izmantoti, lai veidotu norādes uz citām lapām."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas rindas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus. "
"Šī taga izmantošana ir savādāka, jo neprasa tagu pāri "
"Atvērt/Slēgt, kāds parasti ir nepieciešams citiem tagiem.  "
"Lietojiet papildus  \" /\" taga iekšienē, lai nodrošinātu "
"savietojamību ar XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Teksts ar <br />rindas pārnesumu jaunā rindā"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Pēc noklusēšanas rindkopas pārnesumi tiek pievienoti automātiski, "
"tāpēc pievienojiet šo tagu, lai pievienotu papildus pārnesumus."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmā rindkopa."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Otrā rindkopa."
msgid "Strong"
msgstr "Izcelts"
msgid "Emphasized"
msgstr "Akcentēts"
msgid "Cited"
msgstr "Citāts"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Teksts, ko izmanto programmas izejas tekstu attēlošanai"
msgid "Coded"
msgstr "Kods"
msgid "Bolded"
msgstr "Trekns"
msgid "Italicized"
msgstr "Slīps"
msgid "Superscripted"
msgstr "Augšraksts"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Augš</sup>raksts"
msgid "Subscripted"
msgstr "Apakšraksts"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Apakš</sub>raksts"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citāta bloks"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citēts tekstā"
msgid "Table header"
msgstr "Tabulas virsraksts"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabulas šūna"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Sakārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid "First item"
msgstr "Pirmais elements"
msgid "Second item"
msgstr "Otrais elements"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nekārtots saraksts - izmanto &lt;li&gt;, lai izveidotu jaunu saraksta "
"elementu"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definīciju saraksti ir līdzīgi citiem HTML sarakstiem. &lt;dl&gt; "
"sāk sarakstu, &lt;dt&gt; sāk terminu un &lt;dd&gt; sāk definīciju "
"(aprakstu)."
msgid "First term"
msgstr "Pirmais termins"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmā definīcija"
msgid "Second term"
msgstr "Otrais termins"
msgid "Second definition"
msgstr "Otrā definīcija"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trešais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ceturtais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Piektais apakšvirsraksts"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Sestais apakšvirsraksts"
msgid "Tag Description"
msgstr "Taga apraksts"
msgid "You Type"
msgstr "Ievadītais teksts"
msgid "You Get"
msgstr "Iegūtais rezultāts"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Tagam %tag nav pieejama palīdzība."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Vairumu neparasto simbolu var ievadīt bez grūtībām.</p>\n"
"<p>Ja rodas problēmas, mēģini izmantot  HTML simbolu entītes. "
"Piemēram, ampersend simbola &amp;, entīte ir &amp;amp;. Pilns "
"saraksts pieejams  HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entītes</a> "
"lapā. Daži no simboliem ir šādi:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ampersends"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Pēdiņas"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbola apraksts"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML tagi nav atļauti"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Rindas un rindkopas tiek pārnestas uz jaunu rindu automātiski."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Rindas un rindkopas tiek atpazītas automātiski. &lt;br /&gt; rindas "
"pārnesuma, &lt;p&gt; rindkopas un &lt;/p&gt; rindkopas aizvēršanas "
"tagi tiek pievienoti automātiski. Ja rindkopas neatpazīst "
"automātiski, pievienojiet dažas tukšas rindas."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Mājas lapu adreses un e-pasta adreses automātiski tiek pārveidotas "
"par saitēm."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtrs"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML labotājs"
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Pārveido rindu pārnesumus par HTML (piemēram, &lt;br&gt; un "
"&lt;p&gt; tagus)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Pārveido mājas lapu un e-pasta adreses par klikšķināmām saitēm."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Izlabo kļūdainu vai nepilnīgu HTML kodu saturā."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kā darboties ar HTML tagiem saturā, kuru pievieno lietotāji. Ja "
"uzstāda kā  \"Izņemt neatļautos tagus\", bīstamie tagi tiek "
"aizvākti (sk. zemāk). Ja uzstādīts kā \"Aizvietot visus  tagus\", "
"viss HTML tiek pārveidots un parādīts tā, kā uzrakstīts."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Ja \"Izņemt neatļautos tagus\" ir izvēlēts, Jūs varat norādīt "
"tagus, kurus atstāt. JavaScript notikumu atribūti tiek aizvākti "
"vienmēr."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Attēlo palīdzību HTML formātā"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Ja atļauts, filtru paskaidrojumos Drupal rādīs īsu HTML "
"palīdzību."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Konfigurēt kā tiek filtrēts lietotāja ievadītais saturs, tai "
"skaitā atļautie HTML tagi. Tāpat  ļauj iespējot moduļu "
"piedāvātos filtrus."
msgid "Delete input format"
msgstr "Dzēst ievades formātu"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatēšanas padomi"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Apstrādā satura filtrāciju, sagatavojot attēlošanai."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Īss, bet saturīgs saistīto forumu kopas nosaukums."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Šī konteinera forumu apraksts un vadlīnijas."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Konteineri tiek rādīti augošā secībā pēc to svara (konteineri "
"ar vienādu svaru tiek rādīti alfebētiskā secībā)."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Noklusēta tēmu attēlošanas secība."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumi var tikt novietoti struktūras pamata (saknes) līmenī, kā "
"arī iekš cita foruma vai konteinera."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Kad administrē forumu, ievēro:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foruma tēma"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Foruma tēma</em> ir pirmais ieraksts jaunai diskusijai forumā."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums nav atļaujas raksīt forumā."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Atļauj tematiskas diskusijas par kopējām tēmām."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Vada tiešsaistes palīdzības attēlošanu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Šī lapa piedāvā pieejamo iztulkojamo virkņu pārskatu. Drupal "
"attēlo iztulkojamās virknes tekstu grupās; moduļi var saturēt "
"papildus teksta grupas ar citām iztulkojamām virknēm. Tekstu grupu "
"grupēšanas iespēja bieži tiek izmantota, lai fokusētos "
"tulkošanā uz specifisku Drupal saskarnes apgabalu."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Iebūvētā saskarne"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Šī konta noklusēta valoda e-pastiem un vēlamā valoda mājaslapā."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Konta e-pastu noklusētā valoda."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfigurēt satura un lietotāja saskarnes valodas."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Drupal un citu saskarnes tekstu tulkošana."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Satura tipa nosaukums, kas ir mašīnai (serverim) saprotams. Šo "
"lauku nevar labot sistēmas definētajiem satura tipiem."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Īss satura tipa apraksts. Šis teksts tiks parādīts kā daļa no "
"saraksta, sadaļā <em>veidot saturu</em>."
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Šim satura tipam nav nosaukuma etiķetes lauka"
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Lai neizmantotu satura lauku šim satura tipam, izdzēs šī lauka "
"tekstu un atstāj šo lauku tukšu."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tests tiks parādīts šī satura veida iesniegšanas formas "
"augšpusē. To var izmantot, lai palīdzētu lietotājiem un "
"instruētu tos satura ievadīšanā."
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Lietotāji ar <em>mezglu administrēšanas</em> atļauju varēs šos "
"uzstādījumus izmainīt."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mašīnlasāmais nosaukums %name jau tiek izmantots."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašīnlasāmajam nosaukumam jāsatur tikai mazie burti, numuri un "
"apakšsvītras."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Nekorekts mašīnlasāmais nosaukums. Lūdzu ievadiet savādāku "
"nosaukumu kā %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Norādītais nosaukums %name jau tiek izmantots citur."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Satura tipa \"%name\" uzstādījumi atlikti atpakaļ uz noklusētajām "
"vērtībām."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlaties dzēst satura tipu \"%type\"?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pievienots satura tipu '%name'."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Ja vietnē ir novērojamas problēmas ar tiesībām uz saturu, vajag "
"pārbūvēt tiesību kešu. Tiesību problēmas var rasties, kad tiek "
"izslēgti moduļi vai tiek mainītas tiesības. Pārbūvēšana "
"novāks visas tiesības uz ierakstiem un aizstās tās ar tiesībām, "
"kas bāzētas uz pateizējiem moduļiem un iestatījumiem."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Pārbūvēšana var aizņemt ilgu laiku, ja ir daudz satura un "
"sarežģīti tiesību iestatījumi. Pēc pārbūvēšanas būs "
"pabeigta, ierakstiem automātiski būs jaunas tiesības."
msgid "Node access status"
msgstr "Mezgla piekļuves status"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Galvenajā lapā redzamo ziņu skaits"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Noklusētais maksimālais ziņu skaits lapā, ko rādīt pārskata "
"lapās, tādā kā galvenā lapa."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārģenerēt pieejamību vietnes "
"saturam?"
msgid "Demote from front page"
msgstr "Noņemt uz pirmās lapas"
msgid "Make sticky"
msgstr "Lipīgs"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Noņemt lipīgumu"
msgid "language"
msgstr "valoda"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Radās kļūda un apstrāde netika pabeigta."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Parādīt kopsavilkumu pilnā skatā"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date revīzijas kopija."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: atlikta atpakaļ %title revīzija %revision."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Vietnes satura pieejamību nepieciešams pārģenerēt.  Lūdzu "
"apmeklē <a href=\"@node_access_rebuild\">šo lapu</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Zemāk ir visu vietnes satura veidu saraksts. Katrs ieraksts vietnē "
"ir atvasināts no kāda no šiem satura veidiem."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu satura veidu, jāievada cilvēkam saprotams "
"nosaukums, mašīnlasāms nosaukums, un jāaizpilda visi citi "
"būtiskie šīs lapas lauki. Kad būs izveidots satura veids, vietnes "
"lietotāji varēs veidot no šī satura veida atvasinātus ierakstus."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Revīzijas ļauj sekot atšķirībām starp viena ieraksta vairākām "
"versijām."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Lasīt !title pārējo."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Sveicināts savā jaunajā Drupal "
"vietnē!</h1><p>Lūdzu izpildi šos soļus, lai uzstādītu un sāktu "
"lietot vietni:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Konfigurē vietni</strong> Kad esi pieslēdzies, ej uz <a "
"href=\"@admin\">administrēšanas sadaļu</a>, kur tu varēsi <a "
"href=\"@config\">pielāgot un konfigurēt</a> visu vietni."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Ievies papildus funkcionalitāti</strong> Dodies uz <a "
"href=\"@modules\">moduļu sarakstu</a> un ieslēdz funkcijas, kuras "
"nepieciešamas tavā vietnē. Papildus moduļus vari atrast <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal moduļu lejupielādes sadaļā</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Pielāgo vietnes dizainu</strong> Lai mainītu vietnes "
"izskatu, dodies uz <a href=\"@themes\">tēmu sadaļu</a>. Tu vari "
"izvēlēties kādu no ietvertajām tēmām vai lejupielādēt citas "
"tēmas no <a href=\"@download_themes\">Drupal tēmu lejupielādes "
"sadaļas</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Sāc ievadīt saturu</strong> Visubeidzot, tu vari <a "
"href=\"@content\">ievadīt saturu</a> vietnē. Šis paziņojums "
"pazudīs, kad kāds ieraksts tiks izvirzīts uz sākumlapu."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Vietnes satura pieejas tiesību pārģenerēšana"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Satura atļaujas ir pārtaisītas."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Skatīt, rediģēt un dzēst vietnes saturu."
msgid "Post settings"
msgstr "Pievienošanas iestatījumi"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Kontrolēt ierakstu uzvedību: ievada garumu, vai tiks pieprasīts "
"priekšskats pirms iesniegšanas un ierakstu skaits sākuma lapā."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Pārvaldīt ierakstus pēc satura veida, ieskaitot noklusēto statusu, "
"izvirzīšanu uz sākuma lapu, utt."
msgid "Add content type"
msgstr "Pievienot satura veidu"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Ļauj saturu iesniegt vietnē un rādīt lapās."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identitātes"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Ļauj lietotājiem pieslēgties vietnei lietojot OpenID."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nav izmantojamu URL aizstājvārdu."
msgid "Update alias"
msgstr "Labot aizstājvārdu"
msgid "Create new alias"
msgstr "Izveidot jaunu aizstājvārdu."
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Aizstājvārds %alias šajā valodā jau tiek lietots."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Aizstājvārds saglabāts"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst ceļa aizstājvārdu %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtru aizstājvārdi"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Ceļu modulis ļauj norādīt aizstājvārdus Drupal URL-iem. "
"Aizstājvārdi uzlabo URL lasāmību lietotājiem un var palīdzēt "
"internet meklētājdienestiem efektīvāk indeksēt Jūsu saturu. "
"Vienai lapai var tikt izveidots vairāk kā viens aizstājvārds."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Daži URL aizstājvārdu piemēri:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Ievadiet ceļu, kuram vēlaties izveidot aizstājvārdu, kuram seko "
"jaunā aizstājvārda nosaukums."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Aizstājvārds izdzēsts."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Ceļš jau tiek izmantots."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL aizstājvārdi"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Maina vietnes URL ceļus ar aizstājvārdiem."
msgid "Edit alias"
msgstr "Labot aizstājvārdu"
msgid "Delete alias"
msgstr "Dzēst aizstājvārdu"
msgid "Add alias"
msgstr "Pievienot aizstājvārdu"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Ļauj lietotājiem pārdēvēt URL-us."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@php\">PHP module</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Jūs varat pievienot PHP kodu. Jums jāpievieno &lt;?php ?&gt; tagi."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "PHP koda lietošana"
msgid "Notes:"
msgstr "Piezīmes:"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP novērtētājs"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Izpilda PHP koda gabalu. Šī filtra izmantošanu jāpieļauj tikai "
"administratoriem."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code ievades formāts ir izveidots."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Ļauj izpildīt PHP kodu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Neizdevās paziņot pingomatic.com (vietne)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Brīdina citas vietnes, ka Jūsu vietne ir papildināta vai mainīta."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Kopējais balsu skaits: @votes"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Jaunākā aptauja"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Aptauja</em> ir jautājums ar fiksētu iespējamo atbilžu "
"sarakstu. Rezultāti tiek attēloti grafiskā veidā."
msgid "Poll status"
msgstr "Aptaujas statuss"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kad balsojums slēgts, apmeklētāji vairs nevar par to balsot."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Pēc šī perioda aptauja tiks automātiski slēgta."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Balsis izvēlei @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatīvas vērtības nav atļautas"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Jūsu balsojums nav pieņemts, jo neesat izvēlējies nevienu atbildi."
msgid "Add another choice"
msgstr "Pievienot izvēli"
msgid "Vote count"
msgstr "Balsu skaits"
msgid "Polls"
msgstr "Aptauja"
msgid "edit %title"
msgstr "rediģēt %title"
msgid "add new %type"
msgstr "pievienot jaunu %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Lauka nosaukums.  Tas netiek parādīts lietotājam, bet tiek "
"izmantots HTML kodā un URL norādēs\n"
"Lai izbēgtu no nosaukumu konfliktiem ar citiem laukiem, ļoti vēlams "
"pirms formas nosaukuma pievienot prefiksu <code>profile_</code>. "
"Nosaukumos nav atļauti tukšumi un speciālie simboli (nav ieteicami "
"arī latviešu valodas garie vai mīkstinātie burti), izņemot domu "
"zīmi (-) un pasvītrojumu (_). Nosaukuma piemērs:   "
"\"profile_favorite_color\" vai iespējams \"profile_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Visu iespēju saraksts. Norādiet katru iespēju atsevišķā rindā. "
"Piemēri ir \"red\", \"blue\", \"green\", u.c."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Noslēpts profila lauks, redzams tikai administratoriem, moduļiem un "
"tēmām."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privāts lauks, saturs redzams tikai priviliģētiem lietotājiem."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā, bet netiek lietots "
"dalībnieku saraksta lapās."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Publisks lauks, kura saturs redzams profila lapā un dalībnieku "
"saraksta lapās."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svars nosaka secību, kādā lauki tiks parādīti. Vieglāki lauki "
"\"uzpeld\" kategorijas ietvaros."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma tiks automātiski aizpildīta, kamēr lietotājs raksta."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Formas nosaukums satur vienu vai vairākus nederīgus simbolus. "
"Tukšumi un citi speciālie simboli, izņemot domu zīmi (-) un "
"pasvītrojumu (_) ir aizliegti."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais formas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Norādītais kategorijas nosaukums ir rezervēts Drupal izmantošanai."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Norādītais virsraksts jau tiek izmantots citur."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Norādītais nosaukums jau tiek izmantots citur."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Slēpts lauks nevar būt obligāts."
msgid "The field has been created."
msgstr "Lauks izveidots."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Vai Jūs tiešām gribat dzēst lauku %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šo darbību nevarēs atcelt. Ja lietotāji ir aizpildījuši šo "
"lauku savos profilos, uzkrātās lauka vērtības tiks dzēstas. Ja "
"vēlaties saglabāt lietotāju ievadītos datus, Jūs varat apsvērt "
"iespēju dzēšanas vietā <a href=\"@edit-field\">labot lauku</a> un "
"padarīt to par slēpto profila lauku, lai tas būtu pieejams tikai "
"administratoriem."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Lauks %field izdzēsts."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profila lauks %field pievienots pie kategorijas %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profila lauks %field dzēsts."
msgid "User list"
msgstr "Lietotāju saraksts"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vinrindas teksta lauks"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "daudzrindu teksta lauks"
msgid "checkbox"
msgstr "izvēles rūtiņa"
msgid "list selection"
msgstr "izvēles saraksts"
msgid "freeform list"
msgstr "saraksts brīvā formā"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgid "Author information"
msgstr "Informācija par autoru"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Saite uz pilnu lietotāja profilu"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profila lauki, kurus rādīt"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Norādiet, kurus profila laukus vēlaties rādīt blokā. Tikai lauki, "
"kas ir atzīmēti kā publiski <a href=\"@profile-admin\">profila "
"lauku konfigurācijā</a> ir pieejami."
msgid "View full user profile"
msgstr "Skatīt pilnu lietotāja profilu"
msgid "About %name"
msgstr "Par %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Novietojiet katru elementu jaunā rindā vai atdaliet ar komatiem. "
"HTML nav atļauts."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Norādītā vērtība laukā %field nav derīgs URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Izveido pielāgojamus laukus lietotājiem."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profila kategorijas autoaizpildīšana"
msgid "Edit field"
msgstr "Rediģēt lauku"
msgid "Delete field"
msgstr "Dzēst lauku"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profila autoaizpilde"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Nodrošina konfigurējamus lietotāja profilus"
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Meklēšanas indekss netiek notīrīts, bet sistemātiski atjaunots, "
"lai tiktu izmantoti jaunie iestatījumi. Meklēšana turpinās "
"strādāt, bet jauns saturs netiks indeksēts, kamēr nebūs "
"pārindeksēts viss iepriekšējais. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indekss tiks atjaunots."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indeksācijas statuss"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indeksēšanas drosele"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Vienumus skaits ko indeksēt cron procesa laikā"
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indeksēšanas iestatījumi"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimālais vārda garums, kurus indeksēt"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Vārda garums, lai tas tiktu indeksēts. Mazāks izmērs nozīmē "
"labāku rezultātu rangu tabulu, bet arī lielāku datubāzi. Katrā "
"meklēšanas pieprasījumā jābūt vismaz vienam atslēgas vārdam ar "
"vismaz šādu garumu."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Vienkārša CJK apstrāde"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Vai pielietot vienkāršo Ķīnas/Japānas/Korejas sašķēlēju, "
"bāzētu uz pārklājošām virknēm. Izslēdziet to, ja vēlaties tā "
"vietā izmantot ārēju apstrādātāju. Neietekmē citas valodas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@search\">Search module</a>."
msgid "Search form"
msgstr "Meklēšanas forma"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigurēt meklešanas būtiskuma iestatījumus un citas "
"indeksēšanas opcijas"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Top meklētās frāzes"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Apskatīt populārākās meklēšanas frāzes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Nodrošina meklēšanu pēc atslēgas vārdiem visā vietnē."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Kopējais lapas ģenerēšanas laiks"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Biežāk skatītās lapas iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "unban"
msgstr "at-atslēgt (atļaut)"
msgid "ban"
msgstr "atslēgt"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Biežākie apmeklētāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Biežākie atsauču veidotāji iepriekšējā laika posmā %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Reģistrēt katru piekļuvi lapai. Nepieciešams atsauču statistikai."
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Satura apskates skaitītāju iestatījumi"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaitīt satura apskates"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Palielināt skaitītāju katru reizi, kad saturs tiek apskatīts."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistikas modulis nodrošina:"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistikas moduļa konfigurēšana"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"For more information, see the online handbook entry for Plašāku "
"informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas sadaļā "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"<p>Iestatījumi statistiskajai informācijai, ko Drupal uzkrāj par "
"vietni. Sk. <a href=\"@statistics\">vietnes statistika</a>, lai "
"iegūtu svaigāko informāciju.</p>"
msgid "Popular content"
msgstr "Populārs saturs"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"visu laiku\" sarakstā."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Cik daudz satura vienību rādīt \"nupat skatīts\" sarakstā."
msgid "Today's:"
msgstr "Šodien:"
msgid "All time:"
msgstr "Visu laiku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Pēdējo reizi skatīts:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Apskatīt nesen apmeklētās lapas."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Apskatīt bieži skatītās lapas."
msgid "Top visitors"
msgstr "Top apmeklētāji"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Apskatīt apmeklētājus, kas skatījuši daudz lapas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Top atsauces"
msgid "View top referrers."
msgstr "Skatīt top atsauces."
msgid "View access log."
msgstr "Skatīt piekļuves žurnālu."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Kontrolē kas un kā tiek reģistrēts vietnē."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sekot lapu apmeklējumiem"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Reģistrē piekļuves statistiku par Jūsu vietni."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Uztver un saglabā sistēmas notikumus log datnē."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"izvēlies kurā tēmā attēlot administrācijas lapas. Ja izvēlies "
"\"sistēmas noklusēto\", administrācijas lapas izskatīsies tāpat "
"kā visa vietne."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Lūdzu ievēro, ka <a href=\"!admin_theme_page\">administrācijas "
"tēma</a> joprojām ir uzstādīta %admin_theme tēma; tēma šajā "
"lapā paliek nemainīga. Tomēr visas šīs vietnes ne "
"administrācijas sadaļas pēc noklusējuma rādīs %selected_theme "
"tēmu."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Lietotāju attēli ziņās"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Lietotāju attēli komentāros"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Īsinājumikona"
msgid "Display post information on"
msgstr "Attēlot ievietotās ziņas uz"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Atļaut vai aizliegt tekstu <em>iesniedzis lietotājs datumā</em>, "
"kad attēlo noteikta veida ziņas."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logo attēla iestatījumi"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Kad ieslēgts, tiks attēlots sekojošs logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Izmantot noklusēto logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Ceļš uz datni, kuru Jūs vēlaties izmantot noklusētā logo vietā."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Augšupielādēt logo attēlu"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Īsinājumikonu iestatījumi"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Īsinājumikona, jeb \"favicon\", tiek rādīta vairuma pārlūku "
"adreses laukā."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Izmantot noklusēto īsinājumikonu"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Atzīmējiet šeit, ja vēlaties, lai tēma izmanto noklusēto "
"īsinājumikonu."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Ceļš uz attēla datni, kuru jūs vēlaties izmantot par pielāgoto "
"īsinājumikonu."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Augšupielādēt ikonas attēlu"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Ja Jums nav tiešas pieejas servera datņu sistēmai, izmantojiet šo "
"lauku, lai augšupielādētu Jūsu īsinājumikonu."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">trūkst</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Šie moduļi tiks pilnībā atinstalēti no vietnes un <em>visi šo "
"moduļu dati tiks zaudēti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Apstiprināt atinstalēšanu"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Vai atinstalēt uzskaitītos moduļus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Nav izvēlēts neviens modulis."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Izvēlētie moduļi ir atinstalēti."
msgid "The name of this website."
msgstr "Šīs web vietnes nosaukums."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Noklusētā 403 (pieeja liegta) lapa"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šo lapu parāda, ja pieprasītais dokuments lietotājam nav atļauts. "
"Ja neesi pārliecināts, labāk atstāj tukšu."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Noklusētā 404 (lapa nav atrasta) lapa"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Rakstīt kļūdas žurnālā"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Rakstīt kļūdas žurnālā un uz ekrāna"
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Šie ieslēgtie moduļi ir nesaderīgi ar "
"agresīvo kešdarbi, tie nestrādās pareizi: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Šobrīd visi ieslēgtie moduļi ir savietojami "
"ar agresīvo kešdarbi.</strong> Lūdzu ielāgo, ja tiek izmantota "
"agresīvā kešdarbe un tiek ieslēgti jauni moduļi, atkal "
"jāpārbauda jauno moduļu savieto šajā lapā."
msgid "Page cache"
msgstr "Lapas ķešatmiņa"
msgid "Caching mode"
msgstr "Kešdarbes režīms"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresīvs (tikai ekspertiem, iespējami blakusefekti)"
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Ieslēgts (ieteicams)"
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Joslas platuma optimizācijas"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizēt CSS datnes"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kešatmiņas iztīrītas"
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Publisks - faili pieejami tieši, izmantojot http."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privāts - failus pārsūta Drupal."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Izvēlieties attēlu apstrādes rīku komplektu"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Vienumu skaits katrā barotnē"
msgid "Feed content"
msgstr "Barotnes saturs"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Virsraksti un reklāmrindas"
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Nedēļas pirmā diena kalendāra skatījumiem."
msgid "Short date format"
msgstr "Īss datuma formāts"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Saīsinātais datuma formāts"
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidējais datuma formāts"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Vidēja izmēra datuma formāts"
msgid "Long date format"
msgstr "Garais datuma formāts"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Garais datuma formāts, izmantots detalizētajam attēlojumam."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron tika veiksmīgi palaists."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron palaišana bija neveiksmīga."
msgid "Command counters"
msgstr "Komandu skaitītāji"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> komandu skaits."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> komandu skaits."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> komandu skaits."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> komandu skaits."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabulu slēgšanu skaits."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabulu atslēgšanu skaits."
msgid "Query performance"
msgstr "Vaicājumu ātrdarbība"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Savienojums skaits bez indeksa; vajadzētu būt nulle."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Kārtošanu skaits bez indeksa izmantošanas; vajadzētu būt nulle."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Cik reizes neizdevās nekavējoties iegūt slēgumu (lock)."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Cik reizes serverim bija jāgaida, lai saņemtu slēgumu (lock)."
msgid "Query cache information"
msgstr "Pieprasīju kešdarbes informācija"
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Pieprasīju skaits kešatmiņā."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nav iespējams atinstalēt nevienu moduli."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistēmas modulis nodrošina:"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@system\">System module</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Laipni lūgts administrēšanas daļā. Šeit tu vari kontrolēt "
"vietnes darbību."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Ši lapa parāda visus pieejamos administrācijas uzdevumus katram "
"modulim."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Šīs opcijas kontrolē noklusētos attēlojuma iestatījumus tēmai "
"<code>%template</code>. Šie iestatījumi tiks izmantoti, kad vien "
"Jūsu vietne tiks attēlota. Uzklikšķinot \"atstatīt uz "
"noklusētajiem\", Jūs varat šai tēmai izvēlēties izmantot  <a "
"href=\"@global\">vispārējos iestatījumus</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šīs opcijas kontrolē noklusētos attēlojuma iestatījumus visai "
"vietnei, visām tēmām. Šie iestatījumi tiks izmantoti, ja vien "
"kāda tēma nebūs tos pārmākusi ar saviem iestatījumiem."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduļi ir spraudņi, kas paplašina Drupal kodolfunkcionalitāti. "
"Iespējojiet moduļus, atzīmējot zemāk redzamās "
"<em>Iespējots</em> izvēles rūtiņas, un noklikšķiniet pogu "
"<em>Saglabāt konfigurāciju</em>. Kad modulis ir iespējots, var "
"kļūt pieejamas jaunas <a href=\"@permissions\"> atļaujas </a>. Lai "
"samazinātu servera slodzi, moduļi ar to <em>Drosele</em> atzīmēto "
"izvēles rūtiņu tiek īslaicīgi atspējoti, ja jūsu vietne kļūst "
"pārmērīgi aizņemta. (Ievērojiet, ka <em>Drosele</em> izvēles "
"rūtiņa ir pieejama tikai tad, ja Droseles modulis ir iespējots.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Auto-droseles funkcionalitāti jāiespējo <a href=\"@throttle\"> "
"droseles konfigurācijas lapā </ a> pēc droseles moduļa "
"iespējošanas."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Atinstalācijas process dzēš visus datus, kas attiecas uz šo "
"moduli. Lai atinstalētu moduli, to vispirms vajag atslēgt. Ne visi "
"moduļi atbalsta šādu iespēju."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Izmainot tēmu, mainīsies vietnes noformējums."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Norādiet Jūsu lokālo laika zonu. Datumi un laiks šajā vietnē "
"tiks rādīti, izmantojot norādīto laika zonu."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktais režīms"
msgid "By task"
msgstr "Pa uzdevumiem"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratīvo sadaļu izskata konfigurācija."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Definē, kuru tēmu vietne lieto vai arī kādas tēmas lietotāji var "
"izmantot."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Izvēlies noklusēto tēmu."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Ieslēdz vai izslēdz savas vietnes papildmoduļus."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Mainīt vietnes pamatinformāciju, vietnes nosaukumu, e-pasta adresi, "
"misiju, sākumlapu utt."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontrolē, ko Drupal iesāks ar kļūdām, tādām kā 403/404 "
"kļūdām un PHP kļūdu paziņošanu."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Norādīt Drupal, kur glabāt apgšupielādētās datnes un kā tām "
"piekļūt."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Attēlu rīkkopa"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Kuru attēlu apstrādes rīku komplektu izmantot, ja ir uzstādīti "
"papildus rīku komplekti."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS publicēšana"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Ļauj uzstādīt vienību skaitu, kā arī to vai tiks rādīti "
"virsraksti, reklāmrindas vai pilns teksts."
msgid "Date and time"
msgstr "Datums un laiks"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Datuma un laika attēlošanas iestatījumi, kā arī vietnes "
"noklusētā laika josla."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datuma un laika uzmeklēšana"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Izslēdz vietnes pieejamību, lai veiktu uzturēšanas darbus, vai "
"arī padara to atkal pieejamu."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Atļauj vai aizliedz tīro URL-u izmantošanu vietnē."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Tīro URL pārbaude"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Ziņojums par vietnes darbību un konstatētajām problēmām."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Tava PHP instalācija ir pārāk veca. Drupal nepieciešama vismaz PHP "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> ir ieslēgts. Drupal pieprasa, ka šī "
"konfigurācijas direktīva ir izslēgta. Jūs vietne var būt "
"nedroša, kad <em>register_globals</em> ir ieslēgts. PHP "
"rokasgrāmatā ir instrukcijas <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kā nomainīt "
"konfigurācijas iestatījumus</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Ieslēgts ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atmiņas limits"
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Skati <a href=\"@url\">Drupal prasības</a>, lai uzzinātu vairāk."
msgid "Not protected"
msgstr "Nav aizsargāts"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fails %file nav aizsargāts no labojumiem, kas ir risks drošībai. "
"Tev jānomaina faila piekļuves tiesības, lai tas nav rakstāms."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron uzturēšanas uzdevumi"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Jūs varat <a href=\"@cron\">palaist cron manuāli</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Direktorija %directory nav rakstāma."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Iespējams tev jānorāda pareiza direktorija <a "
"href=\"@admin-file-system\">failu sistēmas uzstādījumu lapā</a> "
"vai arī jānomaina pašreizējās direktorijas piekļuves tiesības, "
"lai tā ir rakstāma."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>publiskā</em> lejuplādes metode)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Rakstāma (<em>privātā</em> lejuplādes metode)"
msgid "Database updates"
msgstr "Datubāzes atjauninājumi"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Dažiem moduļiem nepieciešams uzstādīt datubāzes labojumus. "
"Ieteicams darbināt  <a href=\"@update\">datubāzes labojumu "
"skriptu</a> nekavējoties."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Piekļuve update.php"
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Nodrošina kopējo vietnes konfigurāciju administratoriem."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atiestatīt alfabēta kārtībā"
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Termini tiek attēloti augošā secībā, balstoties uz svarojumu."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Noteikt vairākus termina virsterminus."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Noteikt vairākus virsterminus."
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atiestatīt vārdnīcu %title alfabētiskā "
"secībā?"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Auto-drosele anonīmiem lietotājiem"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Drosele sastrēgumu kontrolei var tikt automātiski atļauta, kad "
"anonīmo lietotāju skaits vietnē pārsniedz noteiktu slieksni. "
"Piemēram, lai aktivizētu droseli, kad Jūsu vietnē ir 250 anonīmie "
"lietotāji, ievadiet šajā laukā skaitli '250'.  Atstājiet šo "
"lauku tukšu vai ievadiet \"0\", ja nevēlaties atļaut auto-droseles "
"mehānismu anonīmiem lietotājiem. Jūs varat uzzināt pašreizējo "
"anonīmo lietotāju skaitu, izmantojot  \"Kurš ir klāt\" bloku."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto-drosele autentificētiem lietotājiem"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Drosele sastrēgumu kontrolei var tikt automātiski atļauta, kad "
"reģistrēto lietotāju skaits vietnē pārsniedz noteiktu slieksni. "
"Piemēram, lai aktivizētu droseli, kad Jūsu vietnē ir 50 "
"reģistrētie lietotāji, ievadiet šajā laukā skaitli '50'.  "
"Atstājiet šo lauku tukšu vai ievadiet \"0\", ja nevēlaties atļaut "
"auto-droseles mehānismu reģistrētiem lietotājiem. Jūs varat "
"uzzināt pašreizējo lietotāju skaitu, izmantojot  \"Kurš ir "
"klāt\" bloku."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto-droseles varbūtības ierobežotājs"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto-droseles varbūtības ierobežotājs ir efektivitātes "
"mehānisms, lai statistiski samazinātu auto-droseles pārslodzi. "
"Ierobežotājs ir izteikts kā procentuālā atkarība no lapu "
"skatījumiem, tāpēc, piemēram, ja uzstādīts uz noklusētajiem "
"10%, mēs varam veikt vienīgi papildus datubāzes pieprasījumus, lai "
"izmanītu droseles satusu par 1 katriem 10 lapas skatījumiem. Jo "
"noslogotāka Jūsu vietne, jo zemāka jāuzliek ierobežotāja "
"vērtība."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"'%value' nav derīgs auto-droseles iestatījums. Lūdzu ievadiet "
"pozitīvu veselu skaitli."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Droseles modulis piedāvā pārslodzes kontroles mehānismu, kas "
"automātiski pielāgojas ienākošas datplūsmas pieaugumam. Ja uz "
"Jūsu vietni ir atsauce no populārs tīmekļa vietnes vai uz to tiek "
"vērsts \"Pakalpojuma lieguma\" (DoS) uzbrukums, Jūsu tīmekļa "
"serveris varētu būt pārslogots. Moduļi izmanto droseles "
"mehānismu, lai uz laiku atslēgtu CPU darbietilpīgo "
"funkcionalitāti, palielinot veiktspēju. Piemēram, droseles moduļa "
"izmantošana ļaus citiem moduļiem atspējot resursietilpīgus blokos "
"vai kodu vietnes tēmā, īslaicīgi atspējot lietotāju bildes viņu "
"ziņās."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Pārslodzes kontroles drosele var tikt automātiski iespējota "
"gadījumos, kad pašlaik apmeklējošo anonīmo vai reģistrēto "
"lietotāju skaits pārsniedz noteiktu sliekšņvērtību."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgid "throttle"
msgstr "drosele"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Drosele: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 lietotājs vietnē, drosele atvērta."
msgstr[1] "@count lietotāji vietnē, drosele atvērta."
msgstr[2] "Nav lietotāju, kas piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 viesis piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgstr[1] "@count viesi piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgstr[2] "Nav viesu, kas piekļūst vietnei, drosele atvērta."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 viesis piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgstr[1] "@count viesu piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgstr[2] "Nav viesu, kas piekļūst vietnei, drosele aizvērta."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Kontrolē vietnes satura pieejamību pārslodzes gadījumā."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Apstrādā auto-droseles mehānismu, lai kontrolētu sastrēgumus "
"vietnē."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Satura tulkošanas modulis ļauj pārtulkot saturu citās valodās. "
"Strādājot ar <a href=\"@locale\">lokālo moduli</a> (kas pārvalda "
"ieslēgtās valodas un piedāvā tulkojumu lapas interfeisam), satura "
"tulkošanas modulis ir atslēga satura veidošanai un uzturēšanai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tulkošanas iestatījumi"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Atzīmēt tulkojumus kā novecojušus"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Ļauj saturu pārtulkot citās valodās."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Pēdējo pārbaudīts: pirms @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Pēdējā pārbaude: nekad"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Iekļaujot: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Atspējotie moduļi"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Atspējotās tēmas"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Izvēlieties, cik bieži automātiski pārbaudīt jaunus laidienus "
"pašreiz uzstādītajiem moduļiem un tēmām."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-pasta paziņojumu slieksnis"
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Šeit jūs varat atrast informāciju par atjauninājumiem, kas "
"pieejami instalētajiem moduļiem un tēmām. Jāpiezīmē, ka katrs "
"modulis vai tēma ir kāda \"projekta\" daļa, kam var būt, vai arī "
"nebūt, tāds pats nosaukums, un var sevī iekļaut vairākus moduļus "
"vai tēmas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@update\">Update status module</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Moduļu un tēmu atjauninājumu satuss"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Vienam vai vairākiem moduļiem vai tēmām ir pieejami drošības "
"atjauninājumi. Lai nodrošinātu servera drošību, ir stingri "
"ieteicams nekavējoties veikt atjaunināšanu!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Ir pieejami atjauninājumi vienam vai vairākiem Jūsu vietnes "
"moduļiem vai tēmām. Lai nodrošinātu vietnes nevainojamu darbību, "
"būtu ieteicams veikt atjauninājumus pēc iespējas drīzāk."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Saņemiet ziņojumu par pieejamajiem atjauninājumiem instalētajiem "
"moduļiem un tēmām."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā  <a href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Lietotāji ar <a href=\"@permissions\">atļauju augšupielādēt "
"failus</a> var augšupielādēt pielikumus. Lietotāji ar  <a "
"href=\"@permissions\">atļauju skatīt</a> augšupielādētus failus "
"var redzēt pievienotos pielikumus. Lapā <a href=\"@types\">satura "
"veidu iestatījumi</a> Jūs varat norādīt, kuriem ievietoto ziņu "
"veidiem var pievienot pielikumus."
msgid "File uploads"
msgstr "Failu augšupielādes"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Noteikt kā datnes tiek pievienotas saturam."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Ļauj lietotājiem augšupielādēt un pievienot saturam failus."
msgid "User registration settings"
msgstr "Lietotāja reģistrācijas iestatījumi"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Viesi var veidot kontus, bet nepieciešams administratora "
"apstiprinājums."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Pieprasīt e-pasts verificēšanu, kad apmeklētājs izveido kontu"
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Lietotāju reģistrācijas vadlīnijas"
msgid "Account activation email"
msgstr "Konta aktivizēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir aktivizēts."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konta bloķēšanas epasts"
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir bloķēts."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konta dzēšanas epasts"
msgid "Signature support"
msgstr "Parakstu atbalsts"
msgid "Picture support"
msgstr "Attēlu atbalsts"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Apakšdirektorija direktorijā \"%dir\", kur tiks glabāti attēli."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Attēla maksimālās dimensijas"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimālās pieļaujamās dimensijas attēliem pikseļos."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Attēla maksimālais faila izmērs."
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimālais faila izmērs attēliem, kilobaitos."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Attēla vadlīnijas"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šo tesktu attēlo attēla augšupielādes formā papildus "
"noklusētajām vadlīnijām. Noder, lai palīdzētu Jūsu lietotājiem "
"vai instruētu tos."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Lomas nosaukums, piemēram \"moderators\", \"redaktors\", \"vietnes "
"arhitekts\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Loma %feed jau eksistē. Lūdzu, norādiet unikālu nosaukumu."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Loma pārsauka."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Loma izdzēsta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Atbilst jebkuram simbolu skaitam, pat rindai bez simboliem"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Atbilst tieši vienam simbolam."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Pieejas likums saglabāts."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Pieejas likums pievienots."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Vērtība nav ievadīta. Lūdzu, ievadiet pārbaudāmo simbolu virkni "
"un mēģiniet vēlreiz."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Ievadiet lietotājvārdu, lai pārbaudītu, ir tas atļauts vai nav."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Ievadiet e-pasta adresi, lai pārbaudītu, ir tā atļauta vai nav."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Ievadiet hosta nosaukumu vai IP adresi, lai pārbaudītu, vai tā ir "
"vai nav atļauta."
msgid "Check hostname"
msgstr "Pārbaudiet hosta nosaukumu."
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Lietotājvārds %name nav atļauts."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Lietotājvārds %name ir atļauts."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-pasta adrese %mail nav atļauta."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-pasta adrese %mail ir atļauta."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Hosta nosaukums %host nav atļauts."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Hosta nosaukums %host ir atļauts."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Patreiz nav pieejas likumu."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Jauno paroli nosūtīt uz e-pastu."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Atvainojiet, %name nav atpazīts kā lietotājvārds vai e-pasta "
"adrese."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Turpmākās instrukcijas nosūtītas uz Jūsu e-pasta adresi."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Vai esat pārliecināti, ka vēlaties dzēst kontu %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visi šā lietotāja iesniegtie materiāli tiks piesaistīti "
"anonīmajam kontam. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name izdzēsts."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Lietotājvārds jānorāda."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar sākties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Lietotājvārds nevar beigties ar tukšuma simbolu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr ""
"Lietotājvārds nevar saturēt vairākus tukšuma simbolus pēc "
"kārtas."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Lietotājvārdā ir neatļauts(i) simbols(i)."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Lietotājvārds %name ir par garu, tam jābūt %max simbolus garam vai "
"īsākam."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jums jānorāda e-pasta adrese."
msgid "Who's online"
msgstr "Kurš ir klātienē"
msgid "User list length"
msgstr "Lietotāju saraksta garums"
msgid "Online users"
msgstr "Lietotāji klātienē"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Ievadiet paroli, kas atbilst lietotājvārdam."
msgid "Signature settings"
msgstr "Paraksta iestatījumi"
msgid "Delete picture"
msgstr "Dzēst attēlu"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Atzīmējiet šeit, lai izdzēstu Jūsu pašreizējo attēlu."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administrators Jums izveidojis kontu vietnē !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Vietnes !site administrators izveidojis Jums kontu. Jūs varat "
"pieslēgties !login_uri, izmantojot sekojošu lietotājvārdu un "
"paroli:\n"
"\n"
"lietotājvārds: !username\n"
"parole: !password\n"
"\n"
"Jūs varat pieslēgties, uzklikšķinot uz šo norādi, vai iekopējot "
"to Jūsu pārlūkprogrammā:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Šis ir vienreizējais pieslēgums, tāpēc to var izmantot tikai "
"vienu reizi.\n"
"\n"
"Pēc pieslēgšanās Jūs tiksiet pāradresēts uz  !edit_uri, lai "
"Jūs varētu nomainīt savu paroli.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (gaida "
"administratora apstiprinājumu)"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr ""
"Aizvietojošā pieslēguma informācija lietotājam !username vietnē "
"!site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Vietnē !site ir pieprasīta paroles atjaunošana Jūsu kontam.\r\n"
"\r\n"
"Jūs varat pieslēgties !uri_brief, klikšķinot uz šīs saites vai "
"iekopējot sekojošu saiti pārlūkā:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Pēc pieteikšanās Jūs tiksiet pārsūtīts uz !edit_uri, kur "
"varēsit nomainīt savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"Šis pieslēgums var tikt izmantots tikai vienu reizi. Ja vienas "
"dienas laikā saite nav atvērta, tā vairs nav derīga un parole "
"netiek mainīta."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (apstiprināts)"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (bloķēts)"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Konta detaļas lietotājam !username vietnē !site (dzēsts)"
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atbloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloķēt izvēlētos lietotājus"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Dzēst izvēlētos lietotājus"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Plašāku informāciju meklējiet tiešsaistes rokasgrāmātas "
"sadaļā <a href=\"@user\">User module</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal ļauj lietotājiem reģistrēties, pieslēgties, atslēgties un "
"uzturēt lietotāja profilus u.c.  Neviens dalībnieks nevar izmantot "
"savu vārdu, kamēr nav reģistrējies un izveidojis lietotāja kontu."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šajā lapā administrators var reģistrēt jaunu lietotāju. "
"Lietotāja e-pasta adrese un lietotājvārds nedrīkst sakrist ar cita "
"lietotāja e-pasta adresi un lietotājvārdu."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nosakiet lietotājvārda un e-pasta pieejas likumus jauniem  "
"<em>un</em> esošiem kontiem (konti, kas patlaban ir pieslēgušies, "
"netiks atslēgti). Ja lietotājvārds vai e-pasta adrese sakrīt ar "
"jebkuru aizliedzošo likumu, bet ne ar atļaujošo likumu, tad kontu "
"nevarēs izveidot un tam nevarēs pieslēgties. Hosta likumi attiecas "
"uz katru lapas skatījumu, ne tikai reģistrāciju."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Piekļuves atļaujas ļauj Jums kontrolēt, ko lietotāji var izdarīt "
"Jūsu vietnē. Katra lietotāju loma (definēta <a "
"href=\"@role\">lietotāju lomu lapā</a>) satur savu atļauju kopu. "
"Piemēram, Jūs varat lietotājiem, kas ir \"Administratori\" dot "
"atļauju \"administrēt mezglus\", bet neļaut to parastiem, "
"\"autentificētiem\" lietotājiem. Jūs varat izmantot atļaujas, lai "
"dotu jaunas iespējas priviliģētiem lietotājiem (piemēram, tie, "
"kuri abonējuši kādu ziņu saņemšanu). Piekļuves atļaujas ļauj "
"līdzsvarot administratīvo slodzi, sadalot to vairākiem uzticamiem "
"lietotājiem, lai apkalpotu noslogotu vietni."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Lomas ļauj Jums pieskaņot Drupal drošību un administrēšanu. "
"Loma definē lietotāju grupu, kam ir noteiktas tiesības, kādas "
"norādītas <a href=\"@permissions\">lietotāju atļauju</a> lapā. "
"Lomu piemēri: anonīms lietotājs, autentificēts lietotājs, "
"moderators, administrators u.c. Šeit Jūs varat norādīt dažādu "
"<em>lomu nosaukumus</em>. Lai izdzēstu lomu, izvēlieties "
"\"rediģēt\".</p><p>Drupal sākotnēji uzstādot, tiek izveidotas "
"divas - noklusētās lomas:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonīms lietotājs: loma ir lietotājiem, kam nav lietotāj "
"konta vai kas nav autentificējušies.</li>\n"
"      <li>Authentificēts lietotājs: loma automātiski tiek "
"piešķirta visiem lietotājiem, kas pieslēgušies.</li>\n"
"      </ul>"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Dzēsts lietotājs: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Konfigurēt noklusēto lietotāju kontu uzvedību, tajā skaitā "
"prasības reģistrējoties, e-pasta adresas un lietotāju attēlus."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Noteikt pieeju iespējām, uzstādot tiesības lomām."
msgid "Edit role"
msgstr "Rediģēt lomu"
msgid "Access rules"
msgstr "Piekļuves likumi"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Apskatīt un izveidot likumus, kas aizliedz noteiktus "
"lietotājvārdus, e-pasta adreses un IP adreses."
msgid "Check rules"
msgstr "Pārbaudīt likumus"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Valda pār lietotāju reģistrācijas un pieslēgšanās sistēmu."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleons"
msgid "Marvin"
msgstr "Marvins"
msgid "Garland"
msgstr "Garlands"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Izlaist navigāciju"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Grāmata ir rakstīšanas kopdarbs: lietotāji var kopā rakstīt "
"grāmatas lapas, novietot lapas pareizā secībā un pārskatīt vai "
"labot lapas, kas uzrakstītas pirms tam. Kad Jums ir informācija, ar "
"kuru dalīties, vai kad Jūs esat izlasījis lapu, kuru, Jūsupāt "
"derētu uzlabot, Jūs varat pie tā piestrādāt."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Apstrādā ping pieprasījumu"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Darbināt tīro URL pārbaudi"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Virsrakts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad lietotājs ar peles "
"kursoru šķērso attēlu."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progresa indikators"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Josla ar progresa mērītāju"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faila augšupielāde neizdevās. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL uz datni"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Tiek sākta augšupielāde"
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Augšupielādē... (@current no @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsu serveris spēj attēlot failu augšupielādes progresu, tomēr "
"tam trūkst nepieciešamās bibliotēkas. Ir ieteicams uzstādīt <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (ieteicamā) vai arī <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktivizēts (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Augšupielādes progress"
msgid "Styles"
msgstr "Stili"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "Šī vienība ir dzēsta."
msgid "Interface"
msgstr "Interfeiss"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "visi paziņojumi"
msgid "(empty)"
msgstr "(tukšs)"
msgid "Text format"
msgstr "Teksta formāts"
msgid "No new posts"
msgstr "Jaunu ziņojumu nav"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Īpaša tēma"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tulkojuma fails %filename satur kļūdu: \"msgctxt\" nav gaidīts "
"%line. rindā."
msgid "The name of the site."
msgstr "Vietnes nosaukums."
msgid "In code"
msgstr "Kodā"
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izdzēst šo lapu? Izdzēstās lapas nav "
"iespējams atjaunot!"
msgid "Region settings"
msgstr "Reģiona iestatījumi"
msgid "Add format"
msgstr "Pievienot formātu"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Ļaut lietotājiem pievienot papildus datuma formātus."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Iestatīt datumu formātus katram lokālam"
msgid "Content type name"
msgstr "Nosaukums satura veidam"
msgid "Slate"
msgstr "Akmens"
msgid "manage fields"
msgstr "pārvaldīt laukus"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Slēgts)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Izvēlieties lauka tipu -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Datu saglabāšanas lauka tips."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formas elements, lai rediģētu datus."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Izvēlieties esošu lauku -"
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pievienot jaunu lauku: ir nepieciešams izvēlēties lauka tipu."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name jābūt veselam skaitlim."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name ir jābūt pozitīvam, veselam skaitlim."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name ir jābūt skaitlim."
msgid "Regional settings"
msgstr "Reģionālie uzstādījumi"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Pagriezt"
msgid "Page top"
msgstr "Lapas augša"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lapas apakšpuse"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Sveiki <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Parādīt saīsnes"
msgid "width @width"
msgstr "platums @width"
msgid "height @height"
msgstr "augtsums @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "palielināšana atļauta"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "nejauši starp -@degrees&grādiem un @degrees&grādiem"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&grādi"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirmā sānu josla"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Datubāzes kodējums ir UTF-8"
msgid "Structure"
msgstr "Uzbūve"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Izveidota loma ar nosaukumu: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Lietotājs %name veiksmīgi pieslēdzis."
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" netika atrasts"
msgid "All (@count)"
msgstr "Visi (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Atgriezties pie saraksta"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Pastāvīgā komentāra saite"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "Vietnes !site_name blogs"
msgid "Search block"
msgstr "Meklēšanas bloks"
msgid "Edit style"
msgstr "Labot stilu"
msgid "Delete style"
msgstr "Dzēst stilu"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"Pārbaudīt atjauninājumu pieejamību izslēgtajiem moduļiem un "
"tēmām."
msgid "Seven"
msgstr "Septiņi"
msgid "styles"
msgstr "stili"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Pievienoja !username !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrēt forumu"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Sekundārā izvēlne"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratora loma"
msgid "No revision"
msgstr "Nav revīziju"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentāru vienā lapā"
msgid "Requires a title"
msgstr "Nepieciešams nosaukums"
msgid "Private files"
msgstr "Privātas datnes"
msgid "Not restricted"
msgstr "Nav ierobežots"
msgid "Other blocks"
msgstr "Citi bloki"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Komentāra unikālais ID."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vārds, ko atstājis komentāra autors."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "E-pasta adrese, ko atstāja komentāra autors."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Komentāra autora ievadīts mājaslapas URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Paša komentāra formatēts saturs."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentāra URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Labot URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentāra rediģēšanas lapas URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Komentāra iesūtīšanas datums."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Mezglam pievienoto komentāru skaits."
msgid "New comment count"
msgstr "Jaunu komentāru skaits"
msgid "Translation set ID"
msgstr "Tulkošanas kopas ID"
msgid "The type of the node."
msgstr "Nodes tips"
msgid "Date changed"
msgstr "Datums izmainīts"
msgid "The author of the node."
msgstr "Nodes autors"
msgid "Poll winner"
msgstr "Aptaujas uzvarētājs"
msgid "Last view"
msgstr "Pēdējais skatījums"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Datums, kad apmeklētājs pēdējo reizi ir lasījis nodi"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Vietnes sauklis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Vietnes administratīvā e-pasta adrese."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Vietnes sākumlapas URL."
msgid "Login page"
msgstr "Autorizācijas lapa"
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikālais augšupielādētās datnes ID."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Datums kad veiktas pēdējas izmaiņas ar datni."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikāls termina identitātes identifikators."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Termina vārds."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Neobligāts termina skaidrojums."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Ar terminu atzīmēto nožu skaits."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonomijas termina URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Vārdnīca, kurai taksonomijas termins pieder."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonomijas termina vecāktermins, ja tāds eksistē."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikālais taksonomijas vārdnīcas ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcas nosaukums."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Neobligāts taksonomijas vārdnīcas apraksts."
msgid "Term count"
msgstr "Terminu skaits"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonomijas vārdnīcai piederošo terminu skaits."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Lietotāja konta unikālais ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Lietotāja konta lietotājvārds."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Lietotāja konta e-pasta adrese."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konta profila lapas URL."
msgid "Main page content"
msgstr "Galvenās lapas saturs"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums nav ļauts piekļūt šai lapai."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Atļaut datņu sistēmas izmaiņas"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Jūs esat nokļuvis šajā lapā kļūdas dēļ."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo tika izmantota nederīga atslēga."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron nevarēja izpildīties, jo vietne tiek labota."
msgid "Default country"
msgstr "Noklusētā valsts"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Pārbaudiet kļūdu paziņojumus un <a href=\"!url\"> turpiniet "
"uzstādīšanas procesu </a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsu %settings_file failā esat veicis uzstādījumus, lai @drupal "
"izmanto %driver serveri, tomēr Jūsu PHP instalācija šo datubāzes "
"tipu neatbalsta."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Atvainojiet, lai turpinātu instalēšanu, Jums jāizvēlas valoda."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Mēs nevarējām atrast nevienu uzstādīšanas profilu. "
"Uzstādīšanas profils mums ziņo par to, kuri moduļi un shēmas "
"būs nepieciešami, lai uzstādītu datubāzi. Profils ir "
"nepieciešams, lai turpinātu uzstādīšanas procesu."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Atvainojiet, Jūsu izvēlēto profilu nevarēja ielādēt."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Visi nepieciešamie labojumi %dir un %file ir veikti, tādēļ Jums "
"labotajam vajadzētu noņemt rakstīšanas tiesības, lai izvairītos "
"no drošības riskiem. Ja neesat drošs, kā to paveikt, tad "
"aplūkojiet <a href=\" @handbook_url \"> tiešsaistes rokasgrāmata "
"</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Apsveicam, Jūs uzinstalējāt @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Pārbaudiet iepriekšminētos paziņojumus pirms aplūkojat <a "
"href=\"@url\" > Jūsu jaunizveidoto vietni </a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Apmeklēt jauno vietni</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Iestatījumu datne"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Iestatījumu datne neeksistē."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs pieprasa, lai Jūs izveidojat uzstādījumu "
"failu kā daļu no uzstādīšanas procesa. Nodublējiet %default_file "
"failu uz %file. Detalizētāka informācija par Drupal uzstādīšanu "
"ir pieejama aplūkojot <a href=\" @install_txt \" > INSTALL.txt</a>"
msgid "The %file file exists."
msgstr "Datne %file eksistē."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Iestatījumu datnei nav labošanas tiesības."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs uzstādīšanas procesa laikā pieprasa "
"rakstīšanas tiesības %file failam. Ja neesat drošs par to, kā "
"piešķirt failam tiesības, apmeklējiet <a href=\" @handbook_url \" "
"> tiešsaistes rokasgrāmatu </a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Automātiskie e-pasti, piemēram, reģistrēšanās informācija, tiks "
"sūtīti no šīs adreses. Izmanto e-pasta adresi, kas beidzas ar "
"tavas vietnes domēnu, lai izvairītos no tā, ka e-pasti tiek "
"marķēti kā mēstules."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lapas uzturēšanas konts"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Izvēlieties vietnes noklusēto valsti."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Saņemt paziņojumu e-pastus"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sistēma Jūs brīdinās, ja būs pieejami atjauninājumi un svarīgi "
"drošības risinājumi Jūsu uzstādītajām komponentēm. Anonīma "
"informācija par Jūsu vietni ir nosūtīta <a href=\"@drupal\"> "
"Drupal.org </a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Atjauninājumu nav."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count veicams atjauninājums"
msgstr[1] "@count veicami atjauninājumi"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Notika kļūda pieprasijuma apstrāde: Serveris saņēma nederīgus "
"ievaddatus."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Nepareizi formas POST dati."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Nav iespējams turpināt, nav pieejamu faila pārsūtīšanas metožu"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"UZMANĪBU: Jūs neizmantojat šifrētu pieslēgumu, tāpēc Jūsu "
"parole tiks nosūtīta teksta formātā. <a "
"href=\"@https-link\">Uzzināt vairāk</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Lai turpinātu, ievadiet Jūsu servera pieslēgšanās informāciju"
msgid "Connection method"
msgstr "Pieslēgšanās veids"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Ievadiet pieslēgšanās uzstādījumus"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend pieslēgšanās uzstādījumi"
msgid "Change connection type"
msgstr "Mainīt pieslēgšanās veidu"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Kļūda, šāds pieslēgšanās protokols (%backend) neeksistē."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Vietne tiek labota"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhivātors spēj veikt operācijas tikai ar lokāliem failiem: %file "
"nav atbalstīts."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Datni nebija iespējams aušupielādēt, jo vieta %destination ir "
"nederīga."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Datnes nosaukums pārsniedz noteikto 240 simbolu skaitu. Lūdzu "
"pārsauciet datni un mēģiniet vēlreiz."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Faila %path ir ar nezināmu tipu, tapēc tas netika izdzēsts."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Faila atļaujas nevar tikt uzstādītas %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Pabeigts @current no @total"
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Visu uzdevumu izpilde datubāzes serverim neizdevās. Uzdevums %task "
"netika atrasts."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"Neizdevās veikt izmaiņas %settings failu. Pārbaudiet failu "
"piekļuves tiesības."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Neizdevās atvērt %settings. Pārbaudiet datnes piekļuves tiesības."
msgid "Required modules"
msgstr "Nepieciešamie moduļi"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Nepieciešamie moduļi netika atrasti."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Šādi moduļi ir nepieciešami, bet netika atrasti. Ielieciet tos "
"atbilstošajā moduļu apakšdirektorijā, piemēram, "
"<em>sites/all/modules</em>. Trūkstošie moduļi: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistēma"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Modulis %module atinstalēts."
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Sentmartina"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Izmantot vietnes noklusēto valodu (@language_name)."
msgid "No strings available."
msgstr "Nav pieejama neviena simbolu virkne."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count neatļauta(s) HTML virkne(s) failā %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "Javascript tulkojuma fails %file.js tika pazaudēts."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Nav iespējams nosūtīt e-pastu. Sazinieties ar vietnes "
"administratoru, ja šī problēma turpinās."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klase %class inimplementē interfeisu %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktīvā cilne)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Vietne darbojas uzturēšanas režīmā. <a href=\"@url\">Iet "
"tiešsaistē.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Vietne darbojas uzturēšanas režīmā."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modulis iespējots."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modulis atspējots."
msgid "Status message"
msgstr "Statusa ziņojums"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Pieteikties @feed-virsraksts"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Tēmas atslēga \"@key\" nav atrasta."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Nevar noteikt projekta tipu."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Direktoriju %directory nav iespējams izveidot: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Ar šo datu bāzi Drupal nevar tikt korekti uzstādīts. Pārbaudiet "
"iespējamās kļūdas."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP kļūda"
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP iznākuma kods: !status"
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ceļš: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nav barotņu. <a href=\"@link\">Pievienot barotni</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Nav kategoriju. <a href=\"@link\">Pievienot kategoriju</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Laika intervāls starp barotņu atjaunināšanu. Nepieciešams pareizi "
"uzstādīts <a href=\"@cron\">cron darbs</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Ziņas blokā"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal var izveidot bloku ar šīs barotnes jaunākajām ziņām. <a "
"href=\"@block-admin\">Konfigurē blokus</a>, kas pievienojami "
"sānjoslā. Šis iestatījums ļauj izvēlēties ziņu skaitu šīs "
"barotnes blokā. Ja izvēlēsieties '0' šīs barotnes bloks netiks "
"rādīts."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url nav pareizs. Ievadiet pareizi formatētu URL, piemēram, "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Barotne ar nosaukumu %feed jau eksistē. Ievadiet unikālu nosaukumu."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Barotne ar URL %feed jau eksistē. Ievadiet unikālu URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Izvēlieties datni ar barotņu sarakstu augšupielādei."
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Ievadiet OPML datnes URL. Šī datne tiks lejupielādēta un "
"apstrādāta tikai vienu reizi pie formas iesniegšanas."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal var izveidot bloku ar šīs barotnes jaunākajām ziņām. <a "
"href=\"@block-admin\">Konfigurē blokus</a>, kas pievienojami "
"sānjoslā. Šis iestatījums ļauj izvēlēties ziņu skaitu šīs "
"barotnes blokā. Ja izvēlēsieties '0' šīs barotnes bloks netiks "
"rādīts."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Šī saite nav derīga."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Savācēji lejupielādē datus no ārēja resursa. Izvēlies "
"piemērotu savācēju resursam no kura vēlaties lejupielādēt datus."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Pārveidotāji pārvērš lejupielādētos datus standarta "
"struktūrā. Izvēlaties pārveidotāju, kas piemērots barotnes "
"veidam, kuru vēlaties apkopot."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Noklusētais savācējs"
msgid "Default parser"
msgstr "Noklusētais pārveidotājs"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Pārveido RSS, Atom un RDF barotnes."
msgid "Default processor"
msgstr "Noklusētais apstrādātājs"
msgid "Default processor settings"
msgstr "Noklusētie apstrādātāju iestatījumi"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elementu skaits lapā"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Lai šī iespēja darbotos nepieciešams pareizi konfigurēts <a "
"href=\"@cron\">cron darba uzdevums</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Izvēlēties kategorijas lietojot"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Mazam kategoriju skaitam vienkāršāk izmantojamas ir izvēles "
"rūtiņas, turpretim multiselektors ērtāk izmantojams liela "
"kategoriju skaita gadījumā."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Saīsinātā apraksta garums"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimālais simbolu skaits satura saīsinātajā versijā."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator ir modulis, kas apkopo saturu no RSS, RDF un Atom "
"barotnēm. Tūksošiem interneta vietņu (sevišķi ziņu portāli un "
"blogi) publicē savu aktuālāko saturu vairākās standartizētās, "
"uz XML formāta bāzētās barotnēs. Lai iegūtu papildu "
"informāciju, apmeklējiet lietošanas pamācību modulim <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Barotņu apskate"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Barotnes satur publicētu saturu, kas var būt grupēts pa "
"kategorijām, parasti pēc tēmas. Lietotāji var apskatīt barotnes "
"apkopoto saturu <a href=\"@aggregator\">galvenajā apkopotāja "
"lapā</a> vai tās <a href=\"@aggregator-sources\">izejas saturu</a> "
"(ar RSS barotņu lasītāju). Jaunākais barotnes saturs var tikt "
"attēlots blokā, kuru var atrast <a href=\"@admin-block\">bloku "
"administrācijas lapā</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Barotņu pievienošana, labošana un dzēšana"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@feededit\">Barotņu apkopotāja administrācijas lapā</a> "
"administratori var pievienot, labot un dzēst barotnes, izvēlēties "
"cik bieži pārbaudīt jaunu elementu parādīšanos barotnēs."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integrācija"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Ir pieejama visu barotņu <a href=\"@aggregator-opml\">mašīnlasāma "
"OPML datne</a>. OPML ir uz XML bāzēts datnes formāts, kuru izmanto "
"strukturētas informācijas, piemēram, RSS barotņu sarakstu, "
"izplatīšanai. Barotnes var tikt <a href=\"@import-opml\">importētas "
"OPML datnē</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigurācija"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Lai barotnes tiktu automātiski atjaunotas, ir nepieciešams korekti "
"noformēts <a href=\"@cron\">cron tehniskās apkopes darbs</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> ir "
"XML formāts, kuru izmanto vairāku barotņu satura apmaiņai starp "
"agregatoriem. Viena OPML datne var saturēt lauku kopu. Drupal var "
"pārveidot šo datni un importēt visus laukus vienlaicīgi, "
"atbrīvojot jūs no laikietilpīga darba. Jūs varat augšupielādēt "
"OPML datni no sava datora vai ievadīt datnes URL no kuras Drupal to "
"lejupielādēs."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrēt ziņu barotnes"
msgid "View news feeds"
msgstr "Skatīt jaunumu barotnes"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigurēt barotnes agregatora darbību, tai skaitā, kad dzēst "
"barotnes elementus un kā attēlot barotnes elementus un kategorijas."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Pārrakstīt bloka noklusēto virsrakstu. Lieto <em>!placeholder</em>, "
"lai nerādītu virsrakstu, vai atstāj tukšu, lai lietotu noklusēto "
"virsrakstu."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Norādiet kurās tēmās un reģionos rādīt bloku."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Visas lapas izņemot norādītās"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tikai norādītajās lapās"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Lapas, kurām PHP kods atgriež vērtību <code>TRUE</code> (tikai "
"ekspertiem)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Lapas vai PHP kods"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Ja izvēlēta PHP opcija, ievadiet PHP kodu starp %php. Ievērojiet, "
"ka nepareiza PHP koda izpilde var salauzt jūsu Drupal vietni."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Pielāgojams katram lietotājam"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nav pielāgojams"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Pielāgojams, pēc noklusējuma redzams"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Pielāgojams, pēc noklusējuma apslēpts"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Pārliecinieties, ka katra bloka apraksts ir unikāls."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Bloku modulis ļauj izveidot satura kastītes, kuras attēlosies "
"apgabalos vai reģionos vienā vai vairākās vietnes lapās. Kodola "
"administrēšanas tēma Seven, piemēram, piedāvā reģionus "
"\"Saturs\", \"Palīdzība\", \"Darbgalds galvenais\", \"Darbgalds "
"sānjosla\", un bloku var attēlos jebkurā no šiem reģioniem. <a "
"href=\"@blocks\">Bloku administrēšanas lapa</a> piedāvā "
"vilkt-un-nomest interfeisu bloku iekārtošanai reģionos. Lai iegūtu "
"vairāk informācijas, skatiet tiešsaistes rokasgrāmatas ierakstu "
"par <a href=\"@block\">Bloku moduli</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Satura izvietošana"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Redzamības noteikšana"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Iespējams noteikt, ka bloki ir redzami tikai noteiktās lapās, tikai "
"lietotājiem ar noteiktu lomu vai tikai lapās, kuras attēlo noteiktu "
"<a href=\"@content-type\">satura veidu</a>. Administratori var atļaut "
"lietotājiem iespējot vai atspējot blokus, kad viņi rediģē savu "
"<a href=\"@user\">lietotāja konta</a> lapu. Daži dinamiski bloki, "
"piemēram, moduļu izveidotie bloki, tiks parādīti tikai noteiktās "
"lapās."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Pielāgotu bloku izveide"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Lietotāji, kuriem ir tiesības <em>Administrēt blokus</em>, var <a "
"href=\"@block-add\">pievienot pielāgotus blokus</a>. Pievienotie "
"bloki tiks uzskaitīti <a href=\"@blocks\">Bloku administrācijas "
"lapā</a>. Pielāgotie bloki izturas tāpat kā noklusētie bloki un "
"moduļu izveidotie bloki."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Šajā lapā darbojas velc-met bloku kārtošanas iespēja. Katrai "
"dizaina tēmai var būt dažādi reģioni, tāpēc, katrai tēmai ir "
"savs bloku izvietojums. Atceries saglabāt izmaiņas ar pogu "
"<em>Saglabāt</em> lapas lejasdaļā. Spied <em>Konfigurēt</em> saiti "
"pie bloka, lai mainītu nosaukumu un citus iestatījumus."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstrēt bloka reģionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrēt blokus"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Īss bloka apraksts. Tiek lietots <a href=\"@overview\">Bloku "
"administrācijas lapā</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizēt blokus"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Bloki satur informāciju, kas papildina galveno lapas saturu. Iespējo "
"vai atspējo blokus, apakšā ieliekot ķeksi pie attiecīgā bloka."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Kešot blokus"
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Iespējots tikai noteiktām lapām"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Bloku nevar pievienot ievietot šajā reģionā."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Izmantojiet vairāklietotāju blogiem. Katrs lietotājs iegūst savu "
"personīgo blogu."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Viena lietotāja emuāri"
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Vairāklietotāju blogi"
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Ir iespējams pievienot opcionālu <em>Blogi<em> izvēlnes ierakstu "
"Navigācijas izvēlnē, kas parāda visus vietnē pieejamos blogus. Un "
"<em>Mans blogs</em> ieraksts, kas parāda konkrētā lietotāja bloga "
"ierakstus."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blogu modulis arī izveido noklusētu bloku <em>Jaunākie blogu "
"ieraksti<em>, kuru var iespējot <a href=\"@blocks\">bloku "
"administrēšanas lapā</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Izveidot jaunu bloga ierakstu"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Iespējo vairāklietotāju emuārus."
msgid "No books available."
msgstr "Neviena grāmata nav pieejama."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Grāmatas saturā atļautie satura tipi"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Satura tipus var pievienot lietotāji ar %outline-perm tiesībām."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrēt grāmatu saturus"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Pievienot un pārvaldīt grāmatu saturu"
msgid "Create new books"
msgstr "Izveidot jaunas grāmatas"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Pievienot grāmatām saturu un apakšlapas"
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr "<em>Grāmatām</em> ir iebūvēta hierarhiska navigācija."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Ļauj lietotājiem veidot un organizēt saistīto saturu vienā satura "
"rādītājā."
msgid "Changing colors"
msgstr "Maina krāsas"
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Ļauj administratoram mainīt krāsu kombināciju tēmās."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Izvēlies vienu vai vairākus komentārus veicamām darbībām."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Dzēsti @count komentāri."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Komentārs @cid un tā atbildes ir dzēsts."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentārs apstiprināts."
msgid "Full comment"
msgstr "Pilns komentārs"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Neapstiprināti komentāri (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrēt komentārus un komentāru uzstādijumus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Rediģēt savus komentārus"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Atļaut komentāru virsrakstus"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rādīt atbildes formu tajā pašā lapā, kur komentārs"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"Lietotāji ar atļauju \"Pievienot komentārus\" varēs pievienot "
"komentārus."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentāri ir paslēpti no skata."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Lietotāji nevar pievienot komentārus."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Komentārs ir ievietots rindā, lai vietnes administrators to varētu "
"pārskatīt un tiks publicēts pēc apstiprināšanas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Komentārs ir pievienots."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Pieteikties</a> vai <a "
"href=\"@register\">reģistrēties </a>lai pievienotu komentārus"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Pietiekties </a>, lai pievienotu komentārus"
msgid "Save comment"
msgstr "Saglabāt komentāru"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Skatīt un rediģēt vietnes komentārus un komentāru "
"apstiprināšanas rindu."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Neapstiprināti komentāri"
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorija %category tika saglabāta."
msgid "Contact @username"
msgstr "Sazināties ar @username"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administrēt kontaktu formas un to iestatījumus"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Lietot lietotāju personālās kontaktu formas"
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šī iestatījuma izmaiņas neietekmēs esošos lietotājus."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Lietot konteksta saites"
msgid "Contextual links"
msgstr "Konteksta saites"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Skatīt administrēšanas darbgaldu"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Šis pārskata reģions ir tukšs. Lai pievienotu tam blokus, "
"nospiediet <em>Pielāgot pārskatu</em>."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "IEVELCIET ŠEIT"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizēt darbgaldu"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Tīrīt žurnāla ierakstus"
msgid "Database log cleared."
msgstr "Datubāzes žurnāls iztīrīts"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Lauka validācijas kļūdas"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Mēģinājums izveidot lauku ar nosaukumu garāku par 32 simboliem: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Mēģinājums izveidot lauka nosaukumu %name kas jau eksistē un ir "
"aktīvs."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Mēģinājums izveidot lauka nasaukumu %name kas jau eksistē, lai gan "
"tas nav aktīvs."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Mēģinājums izveidot lauku ar nezināmu tipu %type."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Iespējot lauku tipus"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Noklusētā SQL glabātuve"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Šis lauks glabā vienkāršās izvēlnes Ieslēgts/Izslēgts vai "
"jā/nē."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Pieļaujamie HTML tagi pazīmēs: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr "Šī lauka vērtību nosaka %function funkcija un to nevar mainīt"
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt derīgam "
"veselam skaitlim vai decimālskaitlim."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: katrai atslēgai jābūt līdz 255 "
"simbolu garai rindai"
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr ""
"Pieļaujamo vērtību saraksts: atslēgām jābūt veseliem "
"skaitļiem."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Šis lauks datubāzē satur cipar kā veselu skaitli"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Šis lauks satur garu tekstu datubāzē."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Garš teksts un apraksts"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Šis lauks satur garu tekstu datubāzē kopā ar neobligātu apraksta "
"tekstu."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtrēts teksts (lietotājs izvēlās teksta formātu)"
msgid "Summary input"
msgstr "Apraksta ievade"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: teksts nevar būt garāks par %max simboliem."
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksta apgabals ar kopsavilkumu"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Atstāj tukšu, lai izmantotu apgriezto vērtību no pilnā teksta kā "
"aprakstu."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slēpt kopsavilkumu"
msgid "Edit summary"
msgstr "Labot kopsavilkumu"
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field nesatur lauka iestatījumus."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Atjaunināti lauka %label lauka iestatījumi"
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Mēģinājums atjaunināt lauku %label neizdevās: %message."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field lauka iestatījumi"
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label iestatījumi saglabāti"
msgid "Save and add fields"
msgstr "Saglabāt un pievienot laukus"
msgid "Field list"
msgstr "Lauku saraksts"
msgid "Manage display"
msgstr "Pārvaldīt attēlojumu"
msgid "Table of files"
msgstr "Datņu tabula"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pievienot jaunu datni"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Datnes izmērs nedrīkst pārsniegt !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Atļautie datņu veidi: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Attēlu izmēram obligāti jābūt !size punkti."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Attēliem jābūt no !min līdz !max pikseļus."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Attēliem jābūt lielākiem par !min punktiem."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Attēlu izmēram jābūt mazākam par !max punktiem."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Datņu pievienošana saturam"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksta formāta kārtošana tika saglabāta."
msgid "Add text format"
msgstr "Pievienot teksta formātu"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr "Visām lomām jābūt iespējotām un tās nevar būt labojamas."
msgid "Filter processing order"
msgstr "Filtru apstrādes secība"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Teksta formātu nosaukumiem jābūt unikāliem. Formāts ar nosaukumu  "
"%name jau eksistē."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Teksta formāts %format pievienots."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Teksta formāts %format tikai izlabots."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksta formāti"
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Izmantot !text_format teksta formātu"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Vairāk informācijas par teksta formātiem"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Ierobežot atļautos HTML tagus"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Pārvērst rindu pārtraukums par HTML (piem. <code>&lt;br&gt;</code> "
"un <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Pārvērst URL-us saitēs"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Labot kļūdainu un nogrieztu HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Attēlot HTML kā parastu tekstu"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Attēlot pamata HTML palīdzību garos filtru padomos"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Pievienot rel=\"nofollow\" tagu visām saitēm"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML tagi nav atļauti."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "No !author pirms @time"
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "forums: tika izdzēsts %term un visi tā apakšforumi."
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr "Papildus konteineri (piemēram, <em>Atbalsts</em>), kas var saturēt:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr "Forumi (piemēram, <em>Kā instalēt Drupal</em>), kas var saturēt:"
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Uzstādīt foruma struktūru"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Diskusijas uzsākšana"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Pārvietot foruma tēmas"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Komentāru bloķēšana un atspējošana"
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Forums satur saistīto forumu tēmas."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Jauns ieraksts:  @node_type"
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Vienums %forum ir foruma konteiners, nevis forums. Izvēlies vienu no "
"forumiem zemāk."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "<em>Foruma temats</em> aizsāk jaunu diskusijas pavedienu forumā."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Kontrolēt foruma hierarhijas iestatījumus"
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foruma navigācijas vārdnīca"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Nodrošina diskusiju forumus."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Lai iestatītu un sāktu lietot jūsu tīmekļvietni, veiciet šādus "
"soļus:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Sāc publicēt saturu</strong> Visbeidzot, <a "
"href=\"@content\">pievieno jaunu saturu</a> savai vietnei."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Palīdzības atsauces nodrošināšana"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Labot %name stilu"
msgid "Image style name"
msgstr "Attēla stila nosaukums"
msgid "Select a new effect"
msgstr "Izvēlēties jaunu efektu"
msgid "Override defaults"
msgstr "Pārrakstīt noklusējumus"
msgid "Update style"
msgstr "Atjaunināt stilu"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Izvēlēties pievienojamo efektu."
msgid "Style name"
msgstr "Stila nosaukums"
msgid "Create new style"
msgstr "Izveidot jaunu stilu"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stils %name tika izveidots."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Attēla stila vārds %name jau tiek izmantots."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Neaizvietot, vienkārši izdzēst"
msgid "Replacement style"
msgstr "Aizvietojošais stils"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stils %name tika dzēsts."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Atgriezt %style stilu?"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Labot efektu %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Pievienot efektu %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atjaunot efektu"
msgid "Add effect"
msgstr "Pievienot efektu"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Bildes efekts %name tika dzēsts."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name jābūt veselam skaitlim."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name jābūt pozitīvam veselam skaitlim."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name jābūt heksodecimālai krāsas vērtībai."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Platums un garums abi nevar būt tukši."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"Fona krāsa, ko izmantot atklātajai attēla virsmai. Izmanto "
"tīmekļa stila heksodecimālās krāsas (#FFFFFF priekš balta, "
"#000000 priekš melna). Atstāj tukšu caurspīdīgumam attēlu "
"tipiem, kas to atbalsta."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Uz doto brīdi nav stilu. <a href=\"!url\">Pievienot jaunu</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Pagaidām šajā stilā efektu nav. Pievieno efektu izvēloties opciju "
"zemāk."
msgid "view actual size"
msgstr "skatīt reālo izmēru"
msgid "Sample original image"
msgstr "Parauga oriģinālais attēls"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Parauga modificētais attēls"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Mērogot un apgriezt"
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturate - Pārveidot uz pelēktoņiem"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "Lauks glabā attēla ID kā veselu skaitli."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"Ja netiks augšupielādēts attēls, šis attēls tiks rādīts "
"ekrānā."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Minimālā attēla izšķirtspēja"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"Mazākais atļautais attēla izmērs izteikts PLATUMSxAUGSTUMS (piem., "
"640x480). Mazāki attēli tiks noraidīti. Atstājot tukšu lauku, "
"ierobežojums nedarbojas."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Iespējot<em>alternatīvo</em> lauku"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Alternatīvo atribūtu var izmantot meklēšanas dzinēji, ekrāna "
"lasītāji, un gadījumos, kad attēlu nevar ielādēt."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Iespējot <em>Virsraksta</em> lauku"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"Virsraksta atribūts tiek izmantots kā paskaidrojums, kad peles "
"kursors šķērso attēlu"
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Augstuma un platuma vērtībām jābūt skaitliskām."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Gan augstuma gan platuma vērtības ir jānorāda !name laukā."
msgid "Preview image style"
msgstr "Priekšskatīt attēla stilu"
msgid "no preview"
msgstr "nav priekšskatījuma"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Rediģējot saturu tiks rādīts priekšskatījuma attēls."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Attēlu pārveidošana"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Balstīts uz izmantošanas veidu/vietu: piem. <em>profila-attēls</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Apraksta izskatu: piem. <em>kvadrāts-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Attēlu kā lauku pievienošana saturam"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrēt attēlu stilus"
msgid "No defined styles"
msgstr "Nav definētu stilu"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Notiek attēlu ģenērēšana. Mēģini pēc brīža vēlreiz."
msgid "Error generating image."
msgstr "Kļūda ģenerējot attēlu."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "Nav iespējams ģenerēt atvasināto attēlu %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Neizdevās izveidot stila direktoriju: %directory"
msgid "Generate image style"
msgstr "Ģenerēt attēla stilu"
msgid "Image styles"
msgstr "Attēlu stili"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Konfigurēt stilus ko izmantot attēlu pielāgošanai un izmēru "
"maiņai."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Parādīt sarakstā pašreizējos vietnes attēlu stilus."
msgid "Add style"
msgstr "Pievienot stilu"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Pievienot jaunu attēlu stilu"
msgid "Configure an image style."
msgstr "Konfigurēt attēla stilu."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Dzēst attēla stilu."
msgid "Revert style"
msgstr "Atgriezt stilu"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Atgriezt attēla stilu."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Labot attēla efektu"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Dzēst attēlu efektu"
msgid "Add image effect"
msgstr "Pievienot attēlu efektu"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Pievienot jaunu efektu stilam"
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Piedāvā attēlu apstrādes rīkus."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Ja vēlamā valoda nav atrodama šajā izvēlnē, izmantojiet "
"<em>Pielāgota valoda</em> sadaļu."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Adreses prefiksa valodas kods"
msgid "Detection method"
msgstr "Noteikšanas metode"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URL daļa valodas noteikšanai"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Pieprasījuma/sesijas parametrs"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Atlasīt tulkojamas virknes"
msgid "Date type"
msgstr "Datuma tips"
msgid "Translating interface text"
msgstr "Saskarnes teksta tulkošana"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr "Teksta tulkojumus Drupal saskarnē var nodrošināt:"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Konfigurēt daudzvalodu vietni"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Pievieno jaunu vietnes valodu. Ja vēlamā valoda nav atrodama "
"izvēlnē <em>Valodas nosaukums</em>, klikšķinoiet uz <em>Pielāgota "
"valoda</em> un ievadiet janās valodas kodu un citus tās datus. "
"Izvēloties pielāgotās valodas kodu jāmēģina izmantot standarta "
"valodu kodi, jo tos izmantos pārlūks nosakot lapas valodu."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrēt valodas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Tulkot saskarnes tekstus"
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Noteikt valodu no pieprasījuma.sesijas parametriem."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Noteikt valodu no pārlūka valodas iestatījumiem."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Valodas pārslēdzējs (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Noteikšana un izvēle"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL valodas noteikšanas iestatījumi"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Sesijas valodas noteikšanas iestatījumi"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizēt"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalizēt datumu formātus"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Atiestatīt datuma formātus"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Atiestatīt lokalizētus datuma formātus uz globālajiem "
"noklusējumiem"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Janvāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Februāris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Aprīlis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Maijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Jūnijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Jūlijs"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Augusts"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Oktobris"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Novembris"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Decembris"
msgid "add link"
msgstr "pievienot saiti"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Pašlaik nav neviena izvēlnes saites. <a href=\"@link\"> Pievienot "
"saiti </a>"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimālais saites un visu tās pēcteču dziļums ir fiksēts ar "
"!maxdepth. Dažas izvēlnes saites var nebūt pieejamas kā vecāki, "
"ja izvēloties tās pārsniegs šo limitu."
msgid "Managing menus"
msgstr "Izvēļņu pārvaldīšana"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Katrai izvēlnei ir atbilstošs bloks, kas tiek pārvaldīts <a "
"href=\"@blocks\">Bloku administrēšanas lapā</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrēt izvēlnes un izvēļņu vienumus"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Nodrošināt izvēlnes elementu"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Izvēlnes elementi ar mazāku svaru tiks rādīti pirms elementiem ar "
"lielāku svaru."
msgid "Available menus"
msgstr "Pieejamās izvēlnes"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Izvēlieties noklusēto izvēlnes elementu, zem kura lietoājam tiks "
"piedāvāts izvietot viņa satura autorēšanas formā izveidoto "
"izvēlnes elementu."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Pievienojiet vietnei jaunas izvēlnes, rediģējiet esošās izvēlnes "
"un mainiet nosaukumus vai pārkārtojiet izvēļņu saites."
msgid "Edit menu link"
msgstr "Rediģēt Izvēlnes saiti"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Atiestatīt izvēlnes saiti"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Dzēst izvēlnes saiti"
msgid "manage display"
msgstr "pārvaldīt attēlojumu"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Nav pieejams neviens satura veids. <a href=\"@link\">Pievienot satura "
"veidu</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Pārlūkot pirms apstiprināšanas"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Attēlots tiks autora lietotajvārds un publicēšanas datums."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicēt izvēlēto saturu"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Nepublicēt izvēlēto saturu"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Ievietot izvēlēto saturu galvenajā lapā"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Noņemt izvēlēto saturu no sākumlapas"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par lipīgu"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Padarīt izvēlēto saturu par nelipīgu"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Dzēst izvēlēto saturu"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Izdzēsti @count ieraksti."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šo ierakstu?"
msgstr[1] "Vai esat pārliecināts, ka vēlaties dzēst šos ierakstus?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Rediģēt @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Tu vēl neesi izveidojis satura tipus. Ej uz <a "
"href=\"@create-content\">satura tipu veidošanas lapu</a>, lai "
"pievienotu jaunu satura tipu."
msgid "Revision log message"
msgstr "Piezīmes par labojumu"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Sniedziet informāciju par veikto labojumu. Šī informācija "
"palēdzēs citiem autoriem saprast labojuma iemeslu."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Mezgla pamata teksts."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Mezgla pamata teksta kopsavilkums."
msgid "Creating content"
msgstr "Satura izveidošana"
msgid "Administering content"
msgstr "Satura administrācija"
msgid "User permissions"
msgstr "Lietotāju tiesības"
msgid "Full content"
msgstr "Pilns saturs"
msgid "Search result"
msgstr "Meklēšanas rezultāti"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrēt satura veidus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Brīdinājums: Piešķiriet tikai uzticamām lomām; šī atļauja ir "
"saistīta ar drošību."
msgid "View published content"
msgstr "Skatīt publicēto saturu"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Piekļūt satura pārskata lapai"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Apiet satura pieejas kontroli"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Skatīt savu nepublicēto saturu"
msgid "Recent content"
msgstr "Jaunākais saturs"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Rādīt bloku noteiktos satura veidos"
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Sveicināti vietnē @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Vēl nav izveidots priekšējās lapas saturs."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Atpublicēt saturu"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Noņemt saturu no pirmās lapas"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Mainīt satura autoru"
msgid "Save content"
msgstr "Saglabāt saturu"
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Node piekļuves tiesības"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Meklēt un pārvaldīt saturu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Pārvaldiet satura tipus, ieskaitot noklusēto statusu, rādišanu "
"pirmajā lapā, komentāru uzstādījumus, utt."
msgid "Edit content type"
msgstr "Rediģēt satura tipu"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Piekļūt administratīvajam pārklājumam"
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialogs"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aizstājvārdu izveidošana"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Pārvaldīt aizstājvārdus"
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrēt URL aizstājvārdus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Izveidot un rediģēt URL aizstājvārdus"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Lietot PHP uzstādījumiem"
msgid "Vote on polls"
msgstr "Aptaujas balsošana"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Atcelt un labot savus balsojumus"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Jūsu balsojums tika atcelts."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Pievienot laukus pamatprofilam"
msgid "User information pages"
msgstr "Lietotāju informācijas lapas"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Meklē saturu un lietotājus"
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Cron indeksē saturu"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Konfigurēt meklēšanas uzstādījumus"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Paplašināt meklētāja moduli"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrēt meklēšanu"
msgid "Use search"
msgstr "Izmantot meklēšanu"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Konfigurēt meklēšanas svarīguma iestatījumus un citas "
"indeksācijas iespējas."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Izvēlieties izmantojamo saīsņu kopu"
msgid "Change set"
msgstr "Izmainīt kopu"
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Pievienot jaunu saīsni"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Labot @shortcut"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Saīsnes nosaukums"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Saīsne %title tika dzēsta."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "Nav iespējams izveidot saīsni %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Saīsņu pievienošana un dzēšana"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Saīsņu attēlošana"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrēt saīsnes"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set saīsnes"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pievienot %shortcut_set saīsnēm"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Pievienot saīsnēm"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Dzēst no %shortcut_set saīsnēm"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Izņemt no saīsnēm"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Rediģēt saīsnes"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Pievienot saīsni"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Rediģēt saīsni"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Dzēst saīsni"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "Vērtība @value ir TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "Vērtība @value ir FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "Vērtība @value ir NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "Vērtība @value nav NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "Vērtība @first ir vienāda ar vērtību @second."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "Vērtība @first nav vienāda ar vērtību @second."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Vērtība @first ir identiska ar vērtību @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Vērtība @first inav identiska ar vērtību @second."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Saite ar nosaukumu %label nav atrasta."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrēt testus"
msgid "unblock IP address"
msgstr "Atbloķēt IP adresi"
msgid "block IP address"
msgstr "Bloķēt IP adresi"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"Statistikas modulis rāda cik bieži dotā lapa ir apskatīta, kurš "
"to apskatīja, iepriekšējo lapu, ko lietotājs apmeklēja (vedēja "
"URL), un kad tā tika apskatīta. Šī statistika ir noderīga, lai "
"noteiktu kā lietotāji apmeklē un pārvietojas pa vietni. Ja "
"nepieciešama vairāk informācija, apskati rokasgrāmatas ierakstu "
"par <a href=\"@statistics\"> Statistikas moduli</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Vadošie žurnāla ieraksti"
msgid "Page view counter"
msgstr "Lapu skatījumu skaitītājs"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrēt statistiku"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Skatīt satura piekļuves statistiku"
msgid "View content hits"
msgstr "Skatīt satura eokspozīcijas"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Ekrānšāviņš tēmai !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Tēmas !theme iestatījumi"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Atspējot tēmu !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Iestātīt !theme kā noklusēto tēmu"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Iespējot !theme tēmu"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Iespējot un iestatīt par noklusēto"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Iespējot !theme kā noklusēto tēmu"
msgid "default theme"
msgstr "noklusētā tēma"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Izvēlieties \"Nokluseta tēma\" lai vienmēr izmantotu šo vienu "
"tēmu visā vietnē."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"Izmantot administrēšanas tēmu, kad tiek izveidots vai rediģēts "
"saturs"
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Lietotāja apstiprinājuma statuss komentāros"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Ievadi derīgu IP adresi."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "IP adrese jau ir bloķēta."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izdzēst %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP adrese %ip tika izdzēsta."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Ierakstu skaits sākumlapā"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimālais rakstu skaits pārskata lapās kā, piem., priekšējā "
"lapā."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Kļūdas un brīdinājumi"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Iztīrīt visas kešatmiņas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Publiskās datņu sistēmas ceļš"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privātās datņu sistēmas ceļš"
msgid "Default download method"
msgstr "Noklusētā lejupielādes metode"
msgid "Time zones"
msgstr "Laika zonas"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Lietotāji var iestatīt savas laika zonas."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Jauno lietotāju laika zona"
msgid "Default time zone."
msgstr "Noklusētā laika zona."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tukša laika zona."
msgid "Add date type"
msgstr "Pievienot datu tipu"
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Datu tips jau eksistē. Ievadi unikālu tipu."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Jaunais datuma tips pievienots veiksmīgi."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Izdzēsta %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Iespējotā tēma"
msgstr[1] "Iespējotās tēmas"
msgid "Medium format"
msgstr "Vidējais formāts"
msgid "Long format"
msgstr "Garais formāts"
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentācija"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Neapstrādāts laika zīmogs"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Datums UNIX laika zīmoga formātā (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moduļu pārvaldīšana"
msgid "Managing themes"
msgstr "Tēmu pārvaldīšana"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Iestatiet un konfigurējiet noklusēto lapas tēmu. Ir pieejamas arī "
"<a href=\"@themes\">citas tēmas</a>."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Lai paplašinātu Drupal iespējas, lejupielādē papildus <a "
"href=\"@modules\">ieguldījuma moduļus</a>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrēt moduļus"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrēt vietnes uzstādijumus"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrēt tēmas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrēt darbības"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Izmantot administrēšanas lapas un palīdzību"
msgid "View site reports"
msgstr "Skatīt vietnes atskaites"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloķēt IP adreses"
msgid "Public files"
msgstr "Publiskas datnes"
msgid "Temporary files"
msgstr "Pagaidu datnes"
msgid "Update modules"
msgstr "Atjaunināt moduļus"
msgid "Update themes"
msgstr "Atjaunināt tēmas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Parole netiks saglabāta datubāzē, tā tiek izmantota tikai "
"savienojuma nodibināšanai."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Izvēlieties vēlamo vietējo laiku un laika zonu. Datumi un laiki "
"šajā vietnē tiks attēloti izmantojot šo laika zonu."
msgid "System help"
msgstr "Sistēmas palīdzība"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Balstīts uz <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrēt blokus, satura veidus, izvēlnes u.c."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Izvēlēties un konfigurēt tēmu"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Rediģēt noklusētos un konkrētās tēmas uzstādījumus."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP adreses bloķēšana"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Rediģēt bloķētās IP adreses."
msgid "Media tools."
msgstr "Multivides rīki."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Rīki, kas saistīti ar tīmekļa servisiem"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfigurēt barotnes vietnes aprakstu, elementu skaitu un "
"attēlošanas veidu (virsraksti, ievadi vai pilns saturs)."
msgid "Development tools."
msgstr "Iztrādes rīki."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Apkopes režīms"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Izņemt lapu no tiešsaistes apkopei, vai atgriezt to tiešsaistē."
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Log-u un brīdinājumu moduļu uzstādījumi. Dažādi moduļi var "
"novadīt Drupal sistēmas brīdinājumus uz dažādiem mērķiem, "
"piemēram syslog, datubāzi, e-pastu, u.c."
msgid "Regional and language"
msgstr "Reģionālie un valodas"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Reģionālie iestatījumi, lokalizācija un tulkošana."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Lapas noklusētās laika zonas un valsts uzstādījumi."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigurēt datuma un laika attēlojuma formātus."
msgid "Add new date type."
msgstr "Pievienot jaunu datu tipu."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Konfigurēt rādīšanas formāta tekstu datumam un laikam."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Meklēšana un metadati"
msgid "General system related configuration."
msgstr "Vispārīgi ar sistēmu saistīti uzstādījumi."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Rīki, kas uzlabo lietotāja saskarsni"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "Satura plūsma, redaktora plūsmas rīki."
msgid "Content authoring"
msgstr "Satura pārvaldīšana"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Satura formatēšanas un rediģēšanas uzstādījumi."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "papildu informācija"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Lai, neesot lapā, palaistu cron, dodieties uz <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Jūsu iestatījumi tika saglabāti."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"Neviena vārdnīca nav atrasta. <a href=\"@link\">Pievienot "
"vārdnīcu</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Terminu nav. <a href=\"@link\">Pievienot terminu</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Ar šo terminu pagaidām nav saistīts nekāds saturs."
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vārdnīca</em>: Mūzika"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termins</em>: Džezs"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termins</em>: Roks"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Taksonomija paredzēta satura kategorizēšanai. Termini tiek grupēti "
"vārdnīcās. Piemēram, vārdnīca ar nosaukumu \"Augļi\" saturēs "
"terminus \"Ābols\" un \"Banāns\"."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrēt vārdnīcas un terminus"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Rediģēt %vocabulary terminus"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Dzēst terminus no %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonomijas terminu lapa"
msgid "Term reference"
msgstr "Termina norāde"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Izmantot administrēšanas rīkjoslu"
msgid "Translate content"
msgstr "Tulkot saturu"
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Trigeris: !description"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Pēc jauna lietotāja konta izveides"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Pēc lietotāja konta labošanas"
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tēma)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Izlaišanas piezīmes)"
msgid "(Security update)"
msgstr "(Drošības atjauninājums)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Neatbalstīts)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Jaunākās versijas uzstādītas."
msgid "Download these updates"
msgstr "Lejuplādēt šos atjauninājumus"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Nepieciešama manuāla atjaunināšana"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal kodola atjauninājumi pagaidām netiek atbalstīti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Lejuplādē atjauninājumus"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Gatavojas lejuplādēt izvēlētos atjauninājumus"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Atjauninājumu lejuplāde neveiksmīga:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atjauninājumi veiksmīgi lejuplādēti."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalēt no URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Piemēram: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Augšupielādējiet instalējamo moduli vai tēmu"
msgid "Downloading %project"
msgstr "Lejuplādē %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Neizdevās lejuplādēt %project no %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Ietver:"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Atkarīgs no: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Pieprasa: %subthemes"
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nav informācijas par atjauninājumiem. <a "
"href=\"@run_cron\">Palaidiet cron</a> vai <a "
"href=\"@check_manually\">pārbaudiet manuāli</a>."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Pārbaudot Drupal <a href=\"@update-report\">pieejamos "
"atjauninājumus</a> atgadījās kļūda."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Apskatiet <a href=\"@available_updates\">pieejamo atjauninājumu</a> "
"lapu, lai uzzinātu vairāk un instalētu trūkstošos "
"atjauninājumus."
msgid "Ready to update"
msgstr "Gatavs atjaunināšanai"
msgid "No people available."
msgstr "Nav pieejams neviens cilvēks."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Šai lomai automātiski tiks piešķirtas jaunas atļaujas, kad tiek "
"iespējots modulis. Šī uzstādījuma mainīšana neietekmēs "
"esošās atļaujas."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Reģistrēšana un anulēšana"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kurš var reģistrēt kontus?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tikai administratori"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Viesi, bet ir nepieciešams administratora apstiprinājums"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Nepieciešama e-pasta pārbaude, kad viesis izveido kontu."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jauniem lietotājiem būs nepieciešams apstiprināt viņu e-pasta "
"adresi un tiks piešķirta parole, ko ģenerējusi sistēma. Kad šis "
"uzstādījums ir atspējots, lietotāji pēc reģistrēšanās tiks "
"automātiski pieteikti sistēmā, un reģistrēšanās laikā varēs "
"izvēlēties savu paroli."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kad tiek anulēts lietotāja konts"
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Izvēlēties konta anulēšanas metodi"
msgid "Administer users"
msgstr "Administrēt lietotājus"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalizēšana"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Iespējot parakstus."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Direktorija %directory neeksistē jeb nav rakstāma."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Iespējot lietotāja attēlus."
msgid "Picture directory"
msgstr "Attēlu direktorijs"
msgid "Picture display style"
msgstr "Attēlu attēlošanas stils"
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Augšupielādējamā attēla izmēri"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Augšupielādējamā attēla faila lielums"
msgid "E-mails"
msgstr "E-pasti"
msgid "Password recovery"
msgstr "Paroles atgūšana"
msgid "Account activation"
msgstr "Konta aktivizācija"
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Konta anulēšanas apstiprinājums"
msgid "Account canceled"
msgstr "Konts anulēts"
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Paziņot lietotājam, kad konts ir anulēts."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Loma ar nosaukumu %name jau eksistē. Izvēlies citu nosaukumu."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Jūs esat autorizējies kā %user. <a href=\"!user_edit\">Nomainiet "
"savu paroli.</a>"
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"Vienreizējās autorizācijas saite, kuru jūs izmantojāt nav "
"derīga."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs tikko izmantojāt savu vienreizējo autorizācijas saiti. "
"Turpmāk šo saiti izmantot nav nepieciešams. Lūdzu nomainiet savu "
"paroli."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Jūsu konts tiks bloķēts un autorizācija vairs nebūs iespējama. "
"Viss jūsu saturs tiks paslēpts no pārējiem lietotājiem, izņemot "
"administratorus."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Lietotāju izveidošanu un pārvaldīšana"
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Lietotāju lomas un tiesības"
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Pēc noklusējuma, Drupal satur divu lietotāju lomas:"
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Autentificēts lietotājs: šī loma tiek automātiski piešķirta "
"visiem autorizētajiem lietotājiem."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem pievienot, rediģēt un kārtot "
"laukus lietotāja datu glabāšanai."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Šī forma ļauj administratoriem konfigurēt lauku attēlojumu "
"lietotāja profila lapā."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrēt atļaujas"
msgid "View user profiles"
msgstr "Skatīt lietotāju profilus"
msgid "Change own username"
msgstr "Mainīt savu lietotāja vārdu"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Anulēt savu lietotāja kontu"
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Izvēlēties sava konta anulēšanas metodi"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Lietotājvārdā drīkst izmantot atstarpes. Pieturzīmju lietošana "
"nav atļauta izņemot punktu, defisi, apostrofu un apakšsvītru."
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Anulēt izvēlētos lietotāju kontus"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Lai paaugstinātu paroles drošību:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "pagariniet to līdz vismaz sešiem simboliem"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "izmantojiet mazos burtus"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "izmantojiet lielos burtus"
msgid "Add numbers"
msgstr "pievienot skaitļus"
msgid "Add punctuation"
msgstr "pievienojiet pieturzīmes un īpašus simbolus"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "neizmantojiet paroli, kas līdzīga lietotājvārdam"
msgid "Weak"
msgstr "Vājš"
msgid "Fair"
msgstr "Vidējs"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Bloķēts lietotājs: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Pašlaik tiešsaistē ir @count lietotājs."
msgstr[1] "Pašlaik tiešsaistē ir @count lietotāji."
msgstr[2] "Pašlaik tiekšaistē nav lietotāju."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Atvainojiet, jūsu kontam ir bijuši vairāki neveiksmīgi "
"pieslēgšanās mēģinājumi. Mēģiniet vēlreiz vēlāk vai <a "
"href=\"@url\">pieprasiet jaunu paroli</a>."
msgstr[1] ""
"Atvainojiet, jūsu kontam ir bijuši vairāk kā @count neveiksmīgi "
"pieslēgšanās mēģinājumi. Mēģiniet vēlreiz vēlāk vai <a "
"href=\"@url\">pieprasiet jaunu paroli</a>."
msgstr[2] ""
"Atvainojiet, jūsu kontam ir bijuši vairāk kā @count neveiksmīgi "
"pieslēgšanās mēģinājumi. Mēģiniet vēlreiz vēlāk vai <a "
"href=\"@url\">pieprasiet jaunu paroli</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Atrast un pārvaldīt lietotājus, kas darbojas jūsu vietnē."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Apstiprināt konta atcelšanu"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimāls"
msgid "Basic page"
msgstr "Vienkārša lapa"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>lapas</em> statiskam saturam, piemēram lapai  'Par "
"mums'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Izmantojiet tagus lai grupētu rakstus par līdzīgu tēmu vienā "
"kategorijā."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Ievadiet ar komatiem atdalītu vārdu sarakstu, lai aprakstītu "
"saturu."
msgid "Content width"
msgstr "Satura platums"
msgid "Fluid width"
msgstr "Mainīgs platums"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksēts platums"
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Tēma ar vairakām slejām, kas var tikt konfigurēta mainot krasas un "
"pārslēdzoties starp fiksētu un plūstošu lapas platumu."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Vienkārša administrācijas tēma ar vienu kolonnu,plūstošu platumu "
"un bez tabulām."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Šī tēma demosntrē Drupal noklusēto HTML marķējumu un CSS "
"stilus. Lai iemācītos veidot tēmas un pārlabot Drupal nokluseto "
"kodu apmeklējiet <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">tēmu "
"veidošanas pamācību</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Attēla stils"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count aktuāls atjauninājums (@number_applied vecams, "
"@number_incompatible izlaists)"
msgstr[1] ""
"@count aktuāli atjauninājumi (@number_applied veicami, "
"@number_incompatible izlaisti)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blogu modulis ļauj reģistrētiem lietotājiem uzturēt savu "
"tiešsaistes žurnālu jeb <em>blogu</em>. Blogi sastāv no "
"atsevišķiem <em>blogu ierakstiem</em>. Pēc noklusējuma blogu "
"ieraksti tiek attēloti sakārtoti pēc izveides datuma apgrieztā "
"secībā, ar iespējotiem komentāriem, un izcelti vietnes "
"sākumlapā. Lai iegūtu vairāk informāciju, skatiet tiešsaites "
"rokasgrāmatas ierakstu par <a href='@blog'>Bloga moduli</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Autora teksta lauks"
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Sveiks !recipient-name"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visu entītiju tipu lauku pārskats."
msgid "Show more content"
msgstr "Rādīt vairāk satura"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termina vārda teksta lauks"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termina apraksta izvērsta teksta lauks"
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Ievadiet savu paroli, lai mainītu %mail vai %pass. !request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Pašreizējā parole"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Pašreizējā parole ir tukša vai nepareizi ievadīta. Jāievada "
"parole, lai izmainītu lauku %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Ziņa ar tālākām instrukcijām tika nosūtīta jaunajam lietotājam "
"<a href=\"@url\">%name</a> uz e-pastu."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Ziņa ar tālākām instrukcijām tika nosūtīta uz jūsu e-pasta "
"adresi."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigurēt lietotāju kontus."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Konfgurēt noklusējuma uzvedību lietotājiem; reģistrācijas "
"prasības, e-pastus, laukus un lietotāju attēlus."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Simboli &lt;, &gt;, \" un ' nav lietojami valodas koda laukā."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr "Simboli &lt;, &gt;, \" un ' nav izmantojami valodas nosaukumā."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulis uzstādīts."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabula %name jau eksistē."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr "Nevar pārsaukt tabulu %table par %table_new: tāda jau eksistē."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Lauku %table.%field nevar pievienot: tāds jau eksistē."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Nevar pievienot primāro atslēgu tabulai %table: tabula neeksistē."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Nevar pievienot primāro atslēgu tabulai %table: unikālā atslēga "
"jau eksistē."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Nevar pievienot unikālu atslēgu %name tabulai %table: tabula "
"neeksistē."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Nevar pievienot unikālu atslēgu %name tabulai %table: atslēga jau "
"eksistē."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr "Nevar pievienot indeksu %name tabulai %table: tabula neeksistē."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr "Nevar pievienot indeksu %name tabulai %table: indekss jau eksistē."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Lieto šo lapu, lai izveidotu jaunu pielāgotu bloku."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Jaunāko parādāmo blogu ierakstu skaits"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentārs"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Rediģēt komentāru %comment"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Kā lauks tiks saukts"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Kāda veida datus glabās lauks"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrēt teksta formātus un filtrus"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type valodas noteikšana"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Virknes ielādētajos failos aizvieto esošās, jaunas tiek "
"pievienotas. Daudzskaitļa formāts tiek atjaunots."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Esošās virknes un daudzskaitļa formāti tiek saglabāti, tikai "
"jaunās rindas tiek pievienotas."
msgid "User interface text"
msgstr "Lietotāja saskarnes teksts"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Lietot noteikto interfeisa valodu."
msgid "Add new %type"
msgstr "Pievienot jaunu %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Jaunā kopa tiks izveidota kopējot vienības no noklusētās "
"saīšņu kopas."
msgid "edit set name"
msgstr "labot kopas nosaukumu"
msgid "delete set"
msgstr "dzēst kopu"
msgid "Create new set"
msgstr "Izveidot jaunu kopu"
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Saīšņu adminstrācija"
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Saīsņu kopu izvēle"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Rediģēt pašreizējo saīsnes kopu"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Izvēlēties jebkuru saīsņu kopu"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Pievienot un izmainīt saīsnes kopas."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pievienot saīsņu kopu"
msgid "Edit set name"
msgstr "Rediģēt kopas nosaukumu"
msgid "Footer first column"
msgstr "Kājenes pirmā josla"
msgid "Footer second column"
msgstr "Kājenes otrā josla"
msgid "Footer third column"
msgstr "Kājenes trešā josla"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Kājenes ceturtā josla"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgīzu"
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotēkas PNG atbalsts"
msgid "On value"
msgstr "Ieslēgta vērtība"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Ja atstāts tukšs, tiks izmantots \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Izslēgta vērtība"
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD bibliotēkas rotēšanas un piesātinājuma mazināšanas efekti"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Skatīt, rediģēt un dzēst visu saturu neņemot vērā atļauju "
"ierobežojumus."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Veikt datubāzes atjauninājumus</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(locked)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Vai esi drošs ka vēlies dzēst lomu %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Atļaujas ļauj kontrolēt, ko lietotāji Jūsu vietnē var darīt un "
"redzēt. Katrai lomai Jūs varat definēt konkrētu atļauju kopu. "
"(Skatiet lapu <a href=\"@role\">Lomas</a>, lai izveidotu lomu). Divas "
"svarīgas lomas, ko jāņem vērā, ir Autentificēti lietotāji un "
"Administratori. Jebkuras atļaujas, kas piešķirtas Autentificēto "
"lietotāju lomai, tiks piemērotas ikvienam lietotājam, kurš var "
"pieteikties Jūsu vietnē. Ikvienu lomu Jūs varat pārveidot par "
"vietnes Administratora lomu, kas nozīmē, ka tai automātiski tiks "
"piešķirtas visas jaunās atļaujas. To varat izdarīt lapā <a "
"href=\"@settings\">Konta iestatījumi</a>. Jāuzmanās, lai šādas "
"atļaujas un kontroles līmenis Jūsu vietnē tiek piešķirts tikai "
"uzticamiem lietotājiem."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Izmantojiet <em>rakstu</em> uz laiku jūtigam saturam, piemēram "
"ziņām, preses relīzēm vai bloga ierakstiem."
msgid "Filipino"
msgstr "Tagalu"
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveices Vācu"
msgid "Scots"
msgstr "Skotu"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Atlasīto datni %filename nav iespējams augšupielādēt. Atļautas "
"tikkai datnes ar paplašinājumiem: %extensions."
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Elastīga tēma ar vairākiem reģioniem un krāsu maiņas iespēju."
msgid "Highlighted"
msgstr "Izgaismots"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Otrā sānu josla"
msgid "Triptych first"
msgstr "Trīsslejas pirmā sleja"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Trīsslejas otrā sleja"
msgid "Triptych last"
msgstr "Trīsslejas trešā sleja"
msgid "Main background"
msgstr "Vispārējais fons"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sānu joslas fons"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Sānu joslas mala"
msgid "Footer background"
msgstr "Kājenes fons"
msgid "Plum"
msgstr "Plūme"
msgid "Stylizer"
msgstr "Dizaineris"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Ar atstarpi atdalīts barotnes elementa saturā atļauto HTML tagu "
"saraksts. Neatļautie tagi tiks dzēsti no elementa satura."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Saturs pārindeksējas"
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Ar šīm izvēlēm var regulēt %name tēmas attēlošanas "
"iestatījumus. Iestatījumi tiks izmantoti, kad lapas attēlošanā "
"tiks izmantota šī tēma."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrēt programmatūras atjauninājumus"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Trūkst)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Nepieciešama @compatibility versija)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name nepieciešams vismaz PHP @version."
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name nepieciešams šis modulis."
msgid "Site details"
msgstr "Vietnes informācija"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Nosaukums un sauklis"
msgid "Firehouse"
msgstr "Ugunsdzēsības depo"
msgid "Ice"
msgstr "Ledus"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Lauka uzglabāšanas dzinējs nav atrasts."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Entītijai %entity nav bāzes tabulas."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nezinu kā kārtot ar @key priekš @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Jūsu ievadītais datu bāzes tabulu prefikss, %prefix, nav derīgs. "
"Tabulu prefikss drīkst saturēt tikai burtciparu simbolus, punktus "
"vai apakšsvītras."
msgid "Default settings file"
msgstr "Noklusēto iestatījumu datne"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Noklusēto iestatījumu datne neeksistē."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs pieprasa, lai %default-file fails jebkādā "
"veidā nevarētu tikt rediģēts."
msgid "Māori"
msgstr "Maoru"
msgid "Show row weights"
msgstr "Rādīt rindu svaru"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Noslēpt rindu svaru"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: vērtība nevar būt mazāka par %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: vētība nevar būt lielāka kā %max."
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pielāgotas attēlošanas iestatījumi"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Izmantojiet pielāgotas attelošanas iestatījumus sekojošiem "
"apskates režīmiem"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atdaliet paplašinājumus ar tukšuma simbolu vai komatu, neiekļaujot "
"punktu."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Labot esošu stila efektu."
msgid "Poll module settings"
msgstr "Aptaujas modeļa iestatījumi"
msgid "Poll vote"
msgstr "Aptaujas balsojums"
msgid "Poll results"
msgstr "Aptaujas rezultāti"
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Bloķētās IP adreses"
msgid "not yet created"
msgstr "Vēl neizveidots"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Sveiki, [user:name]!\r\n"
"\r\n"
"Vietnes [site:name] administrators izveidoja Jums lietotāja kontu. "
"Jūs tagad varat pieslēgties vietnei uzklikšķinot uz saites vai "
"iekopējot to pārlūkprogrammas adrešu laukā:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ar šo saiti iespējams pieslēgties tikai vienreiz, un tā Jūs "
"novedīs pie lapas, kur Jums būs iespēja izveidot savu paroli.\r\n"
"\r\n"
"Pēc paroles izveides Jūs lapā [site:login-url] varēsiet "
"pieslēgties izmantojot šādus pieejas datus:\r\n"
"\r\n"
"lietotājvārds: [user:name]\r\n"
"parole: Jūsu parole\r\n"
"\r\n"
"-- Vietnes [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Jūsu konts [site:name] ir bloķēts.\n"
"\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Jūsu konts [site:name] ir anulēts.\n"
"\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "None (original image)"
msgstr "Nekas (oriģinālais attēls)"
msgid "ruleset"
msgstr "noteikumu kopums"
msgid "rulesets"
msgstr "noteikumu kopumi"
msgid "content pane"
msgstr "satura daļa"
msgid "content panes"
msgstr "satura daļas"
msgid "The item has been reverted."
msgstr "Šī vienība ir atgriezta iepriekšējā stāvoklī."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konta labošanas lapas URL."
msgid "Comment display"
msgstr "Komentāru rādīšana"
msgid "New field name"
msgstr "Jaunā lauka nosaukums."
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Kļūda atverot kontaktligzdu @socket"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Datni %file nevar kopēt uz norādīto vietu. Vairāk informācijas "
"sistēmas pierakstos."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Datni %file nebija iespējams kopēt, jo mērķa direktorijā eksistē "
"datne ar tādu pašu nosaukumu."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Norādīto datni %file nevar pārvietot, jo norādītais mērķis nav "
"korekts. Vairāk informācijas pieejams sistēmas žurnālā."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Dati nevar tikt saglabāti, jo mērķa vieta ir nederīga. Vairāk "
"informācija ir pieejama sistēmas žurnālos."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "Datni %file (%realpath) nevarēja pārkopēt, jo tā neeksistē."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Datni %file nevarēja pārkopēt,  jo mērķa direktorijā "
"(%directory) jau eksistē datne ar tādu nosaukumu."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Failu %file nevarēja pārkopēt, jo tas sevi pārrakstītu."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Norādīto failu %file nevarēja pārkopēt uz %destination."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Jūsu PHP konfigurācija atbalsta tikai vienu datubāžu tipu, "
"tādēļ šis tips tika izvēlēt automātiski."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Savienojums ar Jūsu datubāzes serveri neizdevās. Serveris ziņo "
"sekojošo: %error.<ul><li> Vai datubāzes serveris darbojas? "
"</li><li>Vai datubāzes serveris eksistē, vai esat ievadījis pareizu "
"datubāzes vārdu? </li> <li> vai esat ievadījis pareizu "
"lietotājvārdu un paroli? </li> <li> Vai esat ievadījis pareizu "
"datubāzes resursvārdu? </li></ul>"
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Iziet no bloku reģionu demonstrācijas"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Darbgalda pielāgošanai nepieciešama !permission-name atļauja."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Pielāgojiet pārskatu, pārvietojot blokus uz pārskata reģioniem <a "
"href=\"@dashboard\">Pārskata administrācijas lapā</a>, vai "
"iespējojiet JavaScript, lai lietotu velc-un-nomet saskarni."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigurēt pieejamos darbgalda blokus"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Jaunākās žurnāla ziņas"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tūkstošu atdalītājs"
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Izvēlies vērtību -"
msgid "Trim length"
msgstr "Griezuma garums"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Neviens lauks netiek rādīts."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Slēptu lauku nav."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formatējuma iestatījumi"
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Trūkst teksta formāts: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Saitēt attēlu ar"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Attēla stils: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Sasaitēts ar saturu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Sasaitēts ar failu"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Tiek rādīts, kad lietotājs norāda uz izvēlnes elementu."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nedefinēta valoda (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formāts: %time. Datuma formāts ir YYYY-MM-DD un %timezone ir laika "
"joslas atšķirība no universālā koordinētā laika (UTC). "
"Atstājiet tukšu lai kā sagatavošanas laiks tiktu saglabāts formas "
"iesniegšanas brīdis."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratīvais pārklājums"
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Rādīt administrācijas lapas pa virsu lapai, no kuras sāki."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Izveidots <a href=\"@php-code\">PHP koda</a> teksta formāts."
msgid "Default search module"
msgstr "Meklēšanas pamatmodulis"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Izvēlieties meklēšanas pamatmoduli."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Meklēšana patreiz atspējota"
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Error pages"
msgstr "Kļūdu lapas"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Mainīt vietnes nosaukumu, e-pasta adresi, saukli, noklusēto pirmo "
"lapu un ziņu skaitu lapā, kļūdu lapas."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Rediģēt automātiskos lapas apkopes uzdevumus."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pievienotā termina svars"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Apakšdirektorijs failu augšupielādes direktorijā, kur tiks "
"glabāti attēli."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Attēli, kas ir lielāki par šo, tiks samazināti uz šādu izmēru."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Jūsu attēls. Attēli, kas ir lielāki par @dimensions pikseļiem, "
"var tikt samazināti."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Iestatījumu datne ir rakstāma."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Iestatījumu datne pieder web serverim."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal uzstādītājs nespēja izveidot izstatījumu failu ar "
"pareizām īpašumtiesībām. Ielogojamies savā web serverī,  "
"izdzēšam pašreizējo %file failu un izveidojam jaunu, dublējot "
"%default_file failu %file failā. Detalizētāka informācija par "
"Drupal uzstādīšanu pieejama apmeklējot <a href=\"@install_txt\" > "
"INSTALL.txt </a>. Ja ir radušās problēmas ar failu piekļuves "
"tiesībām Jūsu serverī, apmeklējiet <a href=\"@handbook_url\" > "
"tiešsaistes rokasgrāmatu </a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Nepareizs sapludināšanas vaicājums: nav iespēju"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block bloka svars"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block bloka reģions"
msgid "Comment approval"
msgstr "Komentāru apstiprināšana"
msgid "Post comments"
msgstr "Publicēt komentārus"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Izlaist komentāru apstiprināšanu"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Skatīt un personalizēt savu paneli"
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalizēt savu paneli"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Šoo funkciju var lietot tikai tādu lauku dzēšanai, kas nesatur "
"datus."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Vai estat drošs, ka vēlaties atspējot teksta fromātu %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Atspējotie teksta formāti pilnībā tiek izņemti no "
"administratīvās saskarnes. Visi satura ieraksti, kas saglabāti "
"šajos formātos, netiek rādīti. Šo darbību nevarēs atcelt."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Teksta formāts %format atspējots."
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksta Formāti"
msgid "Disable text format"
msgstr "Atspējot teksta formātu"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Aktuāla tēma, jauni komentāri"
msgid "Hot topic"
msgstr "Aktuāla tēma"
msgid "Normal topic"
msgstr "Parasts temats"
msgid "Closed topic"
msgstr "Slēgts temats"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Atsauce lietošanai, konfigurācijai un moduļiem."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "un kur %property ir %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kur %property ir %value"
msgid "and where"
msgstr "un kur"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Pašreizējais URL ir @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Lapas virsraksts @actual ir vienāds ar @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Lapas virsraksts @actual nav vienāds ar @unexpected"
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP atbilde nav gaidāma !code esošais !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Konfigurēt @module piekļuves atļaujas"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Izvēlēties un konfigurēt tēmas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrēt iestatījumus."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Skatīt atskaites, atjauninājumus un kļūdas."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Pagaidu datu krātuve sistēmas_atjauninājums_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administratīvā rīkjosla"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalēt jaunu moduli vai tēmu"
msgid "Install new module"
msgstr "Pievienot jaunu moduli"
msgid "Install new theme"
msgstr "Uzstādīt jaunu tēmu"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property ir %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Pārvaldīt lietotāju kontus, lomas un atļaujas."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Pārsaukts 'publicēts komentārus bez atļaujas', atļauja "
"piešķirta 'pārlēkt komentāru apstiprinājumu'."
msgid "Nothing"
msgstr "Nekas"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message %function (rinda %line no %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Atjaunināt @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikāls, mašīnlasāms nosakums, kas drīkst iekļaut tikkai "
"apakšējā reģistra rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Mašīnlasāms vārds drīkst iekļaut tikkai unikālas rakszīmes."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Mašīnlasāms nosakums drīkst iekļaut tikkai apakšējā reģistra "
"rakstzīmes, skaitļus un zilbjdales."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Šis mašīnlasāmais nosaukums jau tiek lietots. Tam jābūt "
"unikālam."
msgid "Asturian"
msgstr "Astūriešu"
msgid "English, British"
msgstr "Angļu, Britu"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haitiešu"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugālu Straptautiskā"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Svars @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Rindas svars @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Vecāks %tittle"
msgid "New field label"
msgstr "Jauns lauka nosaukums"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Jana lauka vecāks"
msgid "Type of new field"
msgstr "Jaunā lauka tips"
msgid "Existing field label"
msgstr "Esošais lauka nosaukums"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Eksistējoša lauka vecāks"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Eksistējošs lauks ko koplietot"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title iezīmes displejs"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formatētājs"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title vecāks"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title redzamība"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Šī lauka dati ir pieejami datubāzē. Lauka uzstādījumus nav "
"iespējams mainīt."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Faila izmērs"
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlies datni"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Jaunā efekta svars"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title valodas sniedzējs"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Iēspējot @title izvēlnes saiti"
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikāls mašīnvārds šim satura veidam. Tam jāsastāv no latīņu "
"alfabēta mazajiem burtiem, cipariem un zemsvītrām. Šis "
"mašīnvārds tiks izmantots lai ģenerētu %node-add lapas URL, kurā "
"zemsvītras tiks pārveidotas par defisēm."
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Balsu skaits jaunai izvēlei"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Jaunās izvēles svars"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title kategorija"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktīvi moduļi"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Datu bāzes versija %version ir vecāka nekā minimālā "
"nepieciešamā versija %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (noklusētā tēma)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administrācijas tēma)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Pievienot citus blokus"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Izmanto iepriekš noteiktu valodu priekš URLiem ja neviena nav "
"atrasta."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Izveidot jaunu saturu"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Rediģēt savu saturu"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Rediģēt jebkuru saturu"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Dzēst savu saturu"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Dzēst jebkuru saturu"
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Ja nevarat piekļūt administrācijas lapām, atslēdziet "
"administrācijas pārklājumu savā profila lapā."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Aizvākt šo ziņu"
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Administrācijas pārklājuma iestatījumi"
msgid "Next steps"
msgstr "Nākamie soļi"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Datni %file nevarēja pārkopēt, jo mērķa direktorijs %destination "
"nav pareizi nokofigurēts."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name uzstādījumi"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, vai līdzvērtīgu"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Datubāzes datne"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absolūtais ceļš uz failu, kurā tiks glabāti @drupal dati. Web "
"serveris jābūt tiesībām tajā rakstīt un tam jāatrodas ārpus "
"web pamatkataloga."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Norādītā direktorija nav pieejama rakstīšanai web serverim."
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Meklēt vienādus..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Lauki nav definēti"
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Treknraksts"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Lasīt vairāk<span class=\"element-invisible\"> par @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Ja vēlaties mainīt mezgla URL, ievadiet jauno URL. Piemēram, "
"ievadiet \"par-mums\" ja šī mezgla saturs ir informācija par lapas "
"autoru. Mezgla URL darbosies tikai izmantojot relatīvo ceļu un uz "
"priekšu vērsto slīpsvītru URL beigās."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Aptaujā iesniegto balsojumu skaits"
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Atinstalēt @module"
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Apvienot JavaScript datnes."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Iespējot pievienotos moduļus"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Iespējot pievienotās temas"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Aplūkot administrēšanas tēmu"
msgid "Database system"
msgstr "Datubāzes sistēma"
msgid "Database system version"
msgstr "Datubāzes sistēmas versija"
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Paslēpt saīsnes"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "sekošanai indeksēti %count satura vienumi"
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title versijas piezīmes"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Lomas iestatījumi atjaunināti"
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Atspējot profilu un paturēt tā saturu"
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Atspējot kontu un atcelt ar to publicēto saturu."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Dzēst kontu un mainīt ar to publicētā satura autoru uz "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Dzēst kontu un tā saturu."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Rādīt lietotāja reģistrācijas formā"
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Nepieciešams obligātiem laukiem."
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count nepiesaistītas darbības (%orphans) eksistē darbību tabulā. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Dzēsts 1 komentārs."
msgstr[1] "Dzēsti @count komentāri."
msgstr[2] "Nav dzēstu komentāru."
msgid "tracker"
msgstr "sekotājs"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Šī lauka iespējamās vērtības. Katrā rindā viena vērtība. "
"Vērtības formāts ir atslēga|nosaukums."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Tiek pieņemti arī pazīmju saraksti (viena pazīme rindā) tikai "
"tad, ja lauks jau nesatur vērtības. Skaitliskas atslēgas tiks "
"uzģenerētas automātiski no pozīcijām sarakstā"
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Atslēga ir saglabātā vērtība. Pazīme tiks izmantota uz ekrāna "
"rādāmās vērtībās un rediģēšanas formās."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Pazīme ir neobligāta: ja rinda satur vienu simbolu, tas tiks "
"izmantot kā atslēga un pazīme."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Pieļaujamo vērtību saraksts: nederīgs ievads."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Savienojums ar serveris nav izdevies. Serveris ziņo sekojošo: "
"!message Detalizētāka informācija par Jūsu servera koda "
"uzstādīšanu un atjaunināšanu pieejama <a href=\"@handbook_url\"> "
"rokasgrāmatā </a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Nav iespējams apstrādāt info datni: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info datnē %info_file netiek definēts 'name' atribūts."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file nesatur .info datni."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrēt saturu un komentārus."
msgid "Comment fields"
msgstr "Komentāra lauki"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name jābūt derīgai heksadecimālai CSS krāsas vērtībai."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Izmaiņas stilā ir saglabātas."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Mašīnvārds: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "Nav optimizēts"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math bibliotēka"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Masīnvārds nedrīkst būt \"edit\" vai \"list\"."
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Nezināms lauks: @field_name"
msgid "Enable !title"
msgstr "Iespējot !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Iestatīt !title kā noklusējumu"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Paplašināt vietnes funkcionalitāti."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Pieprasīto lapu \"@path\" nebija iespējams atrast."
