# Lithuanian translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Lithuanian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-05-06 09:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Lithuanian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((((n%10)==1)&&((n%100)!=11))?(0):((((n%10)>=2)&&(((n%100)<10)||((n%100)>=20)))?(1):2));\n"

msgid "Home"
msgstr "Pirmas"
msgid "User interface"
msgstr "Vartotojo sąsaja"
msgid "Title"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "Body"
msgstr "Turinys"
msgid "Next"
msgstr "Kitas"
msgid "user"
msgstr "narys"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtruotos HTML žymės"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Rodyti visuose išskyrus nurodytuose"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Rodyti tik nurodytuose puslapiuose"
msgid "Pages"
msgstr "Puslapiai"
msgid "Save configuration"
msgstr "Išsaugoti konfigūraciją"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "context"
msgstr "kontekstas"
msgid "delete"
msgstr "šalinti"
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
msgid "Administer"
msgstr "Administravimas"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Registracija"
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Gauti naują slaptažodį el. paštu."
msgid "Prefix"
msgstr "Priešdėlis"
msgid "Suffix"
msgstr "Priesaga"
msgid "approve"
msgstr "patvirtinti"
msgid "E-mail"
msgstr "El. paštas"
msgid "Approve"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Delete"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Operations"
msgstr "Veiksmai"
msgid "Content"
msgstr "Turinys"
msgid "Value"
msgstr "Reikšmė"
msgid "Username"
msgstr "Nario vardas"
msgid "Email address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "content"
msgstr "turinys"
msgid "Development"
msgstr "Kūrimas"
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
msgid "Type"
msgstr "Tipas"
msgid "Author"
msgstr "Autorius"
msgid "Replies"
msgstr "Atsakymai"
msgid "Closed"
msgstr "Uždara"
msgid "yes"
msgstr "taip"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Neteisingas vardas ar slaptažodis."
msgid "List"
msgstr "Sąrašas"
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
msgid "closed"
msgstr "uždaryta"
msgid "Actions"
msgstr "Veiksmai"
msgid "disabled"
msgstr "išjungtas"
msgid "Confirm"
msgstr "Patvirtinti"
msgid "Cancel"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
msgid "administrator"
msgstr "administratorius"
msgid "deny"
msgstr "neleisti"
msgid "Description"
msgstr "Aprašymas"
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
msgid "Read more"
msgstr "Skaityti daugiau"
msgid "Log"
msgstr "Įrašas"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS tiekimas"
msgid "Enable"
msgstr "Įjungti"
msgid "Disable"
msgstr "Išjungti"
msgid "Access control"
msgstr "Prieigos kontrolė"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Paaškinimai ar pateikimo gairės"
msgid "Article"
msgstr "Straipsnis"
msgid "Disabled"
msgstr "Išjungta"
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
msgid "Administration"
msgstr "Administravimas"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarai"
msgid "More"
msgstr "Daugiau"
msgid "not verified"
msgstr "nepatvirtina"
msgid "Action"
msgstr "Veiksmas"
msgid "Last updated"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "new"
msgstr "naujas"
msgid "error"
msgstr "klaida"
msgid "Tags"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Block title"
msgstr "Bloko pavadinimas"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Pavadinimas, kurį matys nariai"
msgid "Taxonomy"
msgstr "Sistematika"
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Įprasta)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Šalta diena"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "Turinio tipai"
msgid "Homepage"
msgstr "Svetainė"
msgid "Home page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Projects"
msgstr "Projektai"
msgid "Project"
msgstr "Projektas"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorijos"
msgid "Download"
msgstr "Atsisiųsti"
msgid "Version"
msgstr "Versija"
msgid "Go"
msgstr "Pirmyn"
msgid "view"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "updated"
msgstr "atnaujinta"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Galima naudoti tokius kintamuosius:"
msgid "Overview"
msgstr "Apžvalga"
msgid "File information"
msgstr "Failo informacija"
msgid "File"
msgstr "Failas"
msgid "Tag"
msgstr "Žymė"
msgid "Login"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Advanced options"
msgstr "Daugiau nuostatų"
msgid "Release notes"
msgstr "Laidos naujienos"
msgid "Edit"
msgstr "Redaguoti"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Size"
msgstr "Dydis"
msgid "Search"
msgstr "Paieška"
msgid "Reset"
msgstr "Išvalyti"
msgid "Daily"
msgstr "Kasdien"
msgid "Weekly"
msgstr "Kas savaitę"
msgid "None"
msgstr "Joks"
msgid "Display settings"
msgstr "Rodyti nuostatas"
msgid "default"
msgstr "įprasta"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Šio veiksmo neįmanoma grąžinti."
msgid "Test"
msgstr "Testas"
msgid "Number"
msgstr "Skaičius"
msgid "Message"
msgstr "Žinutė"
msgid "No log messages available."
msgstr "Nėra įrašų"
msgid "Password"
msgstr "Slaptažodis"
msgid "Comment form"
msgstr "Komentarų forma"
msgid "- None -"
msgstr "- Joks -"
msgid "Weight"
msgstr "Svoris"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Variable"
msgstr "Kintamasis"
msgid "Link"
msgstr "Nuoroda"
msgid "Image"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Center"
msgstr "Centras"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Šiuo metu šioje kategorijoje nėra nė vieno įrašo."
msgid "Help text"
msgstr "Pagalbos tekstas"
msgid "Types"
msgstr "Tipai"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarchija"
msgid "Related terms"
msgstr "Susiję terminai"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimai"
msgid "Multiple select"
msgstr "Pasirinkti keletą"
msgid "Required"
msgstr "Būtinas"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "Tėvinis"
msgid "Parents"
msgstr "Tėvai"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Puslapiai rūšiuojami pirma pagal svorį, po to pagal pavadinimą."
msgid "Depth"
msgstr "Gylis"
msgid "none"
msgstr "joks"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Add container"
msgstr "Pridėti konteinerį"
msgid "Settings"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Add category"
msgstr "Pridėti kategorija"
msgid "Name"
msgstr "Pavadinimas"
msgid "edit container"
msgstr "redaguoti konteinerį"
msgid "edit"
msgstr "redaguoti"
msgid "No categories available."
msgstr "Nėra kategorijų"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Atgal į buvusį puslapį"
msgid "up"
msgstr "viršun"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Į tėvinį puslapį"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Toliau į kitą puslapį"
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
msgid "Book"
msgstr "Knyga"
msgid "Export"
msgstr "Eksportuoti"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Sistematikos terminas"
msgid "General settings"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "Back"
msgstr "Atgal"
msgid "Field"
msgstr "Laukelis"
msgid "category"
msgstr "kategorija"
msgid "Outline"
msgstr "Apybraiža"
msgid "Label"
msgstr "Žymė"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Save"
msgstr "Saugoti"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Narys %name prisijungė."
msgid "Help"
msgstr "Pagalba"
msgid "username"
msgstr "registracijos vardas"
msgid "Default"
msgstr "Numatytasis"
msgid "Summary"
msgstr "Įžanga"
msgid "Update"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Open"
msgstr "Atvira"
msgid "Top"
msgstr "Viršus"
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
msgid "Sunday"
msgstr "Sekmadienis"
msgid "Monday"
msgstr "Pirmadienis"
msgid "Tuesday"
msgstr "Antradienis"
msgid "Wednesday"
msgstr "Trečiadienis"
msgid "Thursday"
msgstr "Ketvirtadienis"
msgid "Friday"
msgstr "Penktadienis"
msgid "Saturday"
msgstr "Šeštadienis"
msgid "Core"
msgstr "Branduolys"
msgid "High"
msgstr "Aukštas"
msgid "Low"
msgstr "Žemas"
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
msgid "Views"
msgstr "Vaizdai"
msgid "Access"
msgstr "Priėjimas"
msgid "Add"
msgstr "Pridėti"
msgid "View"
msgstr "Peržiūrėti"
msgid "Format"
msgstr "Formatas"
msgid "History"
msgstr "Istorija"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Konfigūracijos  atstatyti į standartines reikšmes."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Kelias"
msgid "Filename"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Žodynai"
msgid "Modules"
msgstr "Moduliai"
msgid "Clear index"
msgstr "Valyti indeksą"
msgid "General discussion"
msgstr "Pagrindinė diskusija"
msgid "edit forum"
msgstr "redaguoti forumą"
msgid "Forum name"
msgstr "Forumo pavadinimas"
msgid "forum"
msgstr "forumas"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name forumą?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "Forumas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame buvo pašalinti."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forumas: pašalintas %term ir visi sub-forumai ir įrašai jame."
msgid "Manage"
msgstr "Valdyti"
msgid "Refresh"
msgstr "Atnaujinti"
msgid "Region"
msgstr "Sritis"
msgid "Visible"
msgstr "Matomas"
msgid "Anchor"
msgstr "Inkaras"
msgid "Display"
msgstr "Rodymas"
msgid "Node type"
msgstr "Mazgo tipas"
msgid "Menu"
msgstr "Meniu"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Papildomi nustatymai"
msgid "results"
msgstr "rezultatai"
msgid "search"
msgstr "paieška"
msgid "Core - optional"
msgstr "Šerdis - pasirenkama"
msgid "Teaser"
msgstr "Įžanga"
msgid "never"
msgstr "niekada"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Registracijos vardas %name nežinomas."
msgid "mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Add item"
msgstr "Pridėti punktą"
msgid "Updated"
msgstr "Atnaujinta"
msgid "actions"
msgstr "veiksmai"
msgid "Text"
msgstr "Tekstas"
msgid "Layout"
msgstr "Išdėstymas"
msgid "aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "read more"
msgstr "skaityti daugiau"
msgid "Update interval"
msgstr "Atnaujinimo intervalas"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Visiškai kvalifikuotas URL tiekimas"
msgid "Add forum"
msgstr "Pridėti forumą"
msgid "path"
msgstr "kelias"
msgid "Add term"
msgstr "Pridėti terminą"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Temos %theme vaizdas"
msgid "no screenshot"
msgstr "nėra vaizdo"
msgid "Timestamp"
msgstr "Timestamp"
msgid "Keywords"
msgstr "Raktažodžiai"
msgid "Access log settings"
msgstr "Priėjimų įrašų nuostatų"
msgid "Enable access log"
msgstr "Įjungti priėjimo įrašymą"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Pašalinti įrašus senesnius kaip"
msgid "Preview comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "<none>"
msgstr "-joks-"
msgid "Unassign"
msgstr "Atskirti"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Išplėsta paieška"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Šis puslapis skirtas tik nariams."
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinomas"
msgid "Attachment"
msgstr "Prisegtukas"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Nuostatos @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Bylų formatai, kuriuos vartotojai gali siųsti pagal jų rolę. "
"Atskirkite plėtinius tarpais ir neįrašykit taško."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Įkelti"
msgid "Picture"
msgstr "Nuotrauka"
msgid "Paths"
msgstr "Keliai"
msgid "type"
msgstr "tipas"
msgid "Find content"
msgstr "Rasti turinį"
msgid "Database type"
msgstr "Duomenų bazės tipas"
msgid "User"
msgstr "Narys"
msgid "Content type"
msgstr "Turinio tipas"
msgid "action"
msgstr "veiksmas"
msgid "Continue"
msgstr "Tęsti"
msgid "Configure"
msgstr "Konfigūruoti"
msgid "Email"
msgstr "El. paštas"
msgid "Check"
msgstr "Čekis"
msgid "Files"
msgstr "Failai"
msgid "file"
msgstr "failas"
msgid "status"
msgstr "būsena"
msgid "User ID"
msgstr "Nario ID"
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
msgid "Options"
msgstr "Nustatymai"
msgid "Contact"
msgstr "Kontaktai"
msgid "no"
msgstr "ne"
msgid "Created"
msgstr "Sukurta"
msgid "Node"
msgstr "Mazgas"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Laiškas išsiųstas  %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Neįmano išsiųsti laiško %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Žinutės tema"
msgid "Create"
msgstr "Kurti"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Išsaugoti kategorijas"
msgid "Content management"
msgstr "Turinio valdymas"
msgid "Menu item"
msgstr "Meniu punktas"
msgid "Expanded"
msgstr "Išplėstas"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Kelias iki meniu punkto. Tai gali būt vidinis Drupal kelias toks kaip "
"%add-node arba išorinis URL toks kaip http://www.drupal.lt. "
"Įrašykite %front ir tai bus nuorodą į pirmą puslapį."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi popunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent item"
msgstr "Tėvinis elementas"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Question"
msgstr "Klausimas"
msgid "Add child page"
msgstr "Pridėti dukterinį puslapį"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Spausdinimo versija"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Turinio tipas dukteriniams puslapiams"
msgid "Update options"
msgstr "Atnaujinti pasirinkimus"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Pašalinti iš apybraižos"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Nežinomas eksportavimo formatas."
msgid "All"
msgstr "Visi"
msgid "Active"
msgstr "Aktyvus"
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
msgid "Post"
msgstr "Įrašas"
msgid "Last post"
msgstr "Paskutinis įrašas"
msgid "Submit @name"
msgstr "Pateikti @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
msgid "Year"
msgstr "Metai"
msgid "Date format"
msgstr "Datos formatas"
msgid "Add content"
msgstr "Pridėti turinį"
msgid "Page title"
msgstr "Puslapio pavadinimas"
msgid "Block"
msgstr "Blokas"
msgid "Add block"
msgstr "Pridėti bloką"
msgid "Override title"
msgstr "Perrašyti pavadinimą"
msgid "Page"
msgstr "Puslapis"
msgid "Pager ID"
msgstr "Puslapiavimo ID"
msgid "Override URL"
msgstr "Perrašyti URL"
msgid "Left side"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Middle column"
msgstr "Vidurinis stulpelis"
msgid "Right side"
msgstr "Dešnė pusė"
msgid "Bottom"
msgstr "Apačia"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count valanda"
msgstr[1] "@count valandos"
msgstr[2] "@count[2] valandų"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count diena"
msgstr[1] "@count dienos"
msgstr[2] "@count[2] dienų"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti"
msgid "Node links"
msgstr "Mazgo nuorodos"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Sistematikos terminai"
msgid "User picture"
msgstr "Vartotojo nuotrauka"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Kelias"
msgid "Footer message"
msgstr "Poraštės žinutė"
msgid "Logo"
msgstr "Logotipas"
msgid "Mission"
msgstr "Misija"
msgid "Search box"
msgstr "Paieškos langelis"
msgid "Site name"
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "Site slogan"
msgstr "Svetainės šūkis"
msgid "Good"
msgstr "Gerai"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Narių nuostatos"
msgid "Public registrations"
msgstr "Vieša registracija"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Tik svetainės administratoriai gali kurti naujus vartotojus."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Nerasta"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Serveris"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Prieinami atnaujinimai"
msgid "Manual update check"
msgstr "Rankinis atnaujinimų tikrinimas"
msgid "Never"
msgstr "Niekada"
msgid "Check manually"
msgstr "Tikrinti rankiniu būdu"
msgid "Up to date"
msgstr "Galioja"
msgid "Update available"
msgstr "Atnaujinimas prieinamas"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimo būklė"
msgid "Out of date"
msgstr "Baigėsi galiojimas"
msgid "Update status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "Header"
msgstr "Atraštė"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Kairė pusė"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Dešinė pusė"
msgid "Footer"
msgstr "Poraštė"
msgid "Inline"
msgstr "Eilutėje"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Meniu punktas gali būt konfiguruojamas jei tik meniu modulis <a "
"href=\"@modules-page\">įjungtas</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Gavėjai"
msgid "Selected"
msgstr "Pasirinkta"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Nustatykite <em>Taip</em> jei pageidaujate, kad ši kategorija būtų "
"pagrindinė."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Jūs turite įvesti kategoriją."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Kategorija %category buvo pridėta."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Kategorija %category yra atnaujinta."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %category kategoriją?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Kategorija %category ištrinta."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Valandinis slenkstis"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %number  pranešimų per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Your name"
msgstr "Jūsų vardas"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Jūsų el. pašto adresas"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Siųsti el. paštą"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pasirinkite kategoriją."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti galiojantį  el. pašto adresą."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Meniu nuoroda"
msgid "To"
msgstr "Kam"
msgid "From"
msgstr "Nuo"
msgid "Feed description"
msgstr "Tiekimo aprašymas"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Savitas"
msgid "Throttle"
msgstr "Sklendė"
msgid "Visibility"
msgstr "Matomumas"
msgid "Roles"
msgstr "Rolės"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versijos ID"
msgid "Comment"
msgstr "Komentaras"
msgid "Comment ID"
msgstr "Komentaro ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Serverio pavadinimas"
msgid "Published"
msgstr "Paskelbtas"
msgid "Input format"
msgstr "Įvesties formatas"
msgid "Signature"
msgstr "Parašas"
msgid "Filter"
msgstr "Filtruoti"
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
msgid "Locale"
msgstr "Lokalė"
msgid "Title field label"
msgstr "Pavadinimo laukelio žyma"
msgid "Body field label"
msgstr "Turinio laukelio žyma"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Prikabintas puslapio viršuje"
msgid "Revisions"
msgstr "Versijos"
msgid "Log message"
msgstr "Log žinutė"
msgid "URL alias"
msgstr "URL pervadinimas"
msgid "Poll duration"
msgstr "Apklausos trukmė"
msgid "Poll choices"
msgstr "Apklausos pasirinkimai"
msgid "Poll votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Explanation"
msgstr "Paaiškinimas"
msgid "Selection options"
msgstr "Galimi pasirinkimai"
msgid "File ID"
msgstr "Failo ID"
msgid "File name"
msgstr "Failo pavadinimas"
msgid "File size"
msgstr "Failo dydis"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Žodynas"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Žodyno ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Žodyno pavadinimas"
msgid "Term ID"
msgstr "Termino ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termino pavadinimas"
msgid "User role"
msgstr "Narių rolės"
msgid "Role name"
msgstr "Rolės pavadinimas"
msgid "E-mail address"
msgstr "El. pašto adresas"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Temų konfigūracija"
msgid "Last access"
msgstr "Naudojosi"
msgid "Last login"
msgstr "Paskutinis prisijungimas"
msgid "Time zone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "Severity"
msgstr "sunkumas"
msgid "Field name"
msgstr "Laukelio pavadinimas"
msgid "Field type"
msgstr "Laukelio tipas"
msgid "Global settings"
msgstr "Bendros nuostatos"
msgid "Fields"
msgstr "Laukeliai"
msgid "Widget type"
msgstr "Valdiklio tipas"
msgid "Vote"
msgstr "Balsuoti"
msgid "Count"
msgstr "Skaičius"
msgid "Overridden"
msgstr "Perrašyta"
msgid "Set name"
msgstr "Nustatyti pavadinimą"
msgid "Conditions"
msgstr "Sąlygos"
msgid "Original image"
msgstr "Originalus paveikslėlis"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - tinklaraščiai"
msgid "Heading"
msgstr "Antraštė"
msgid "Search settings"
msgstr "Paieškos nuostatos"
msgid "Mode"
msgstr "Būdas"
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
msgid "Warning"
msgstr "Įspėjimas"
msgid "blocked"
msgstr "užblokuotas"
msgid "active"
msgstr "aktyvus"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "Gerai"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML tiekimas"
msgid "configure"
msgstr "konfiguruoti"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Naujienų kiekis bloke"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Rodyti šio tiekimo naujienas."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Rodyti šios kategorijos naujienas."
msgid "Feed overview"
msgstr "Tiekimo peržiūra"
msgid "Items"
msgstr "Elementai"
msgid "Last update"
msgstr "Paskutinis atnaujinimas"
msgid "Next update"
msgstr "Kitas atnaujinimas"
msgid "%time left"
msgstr "liko %time"
msgid "remove items"
msgstr "pašalinti elementus"
msgid "update items"
msgstr "atnaujinti elementus"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategorijos peržiūra"
msgid "Categorize"
msgstr "Kategorizuoti"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Jums neleidžiama kategorizuoti šio tiekimo lemento."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategorijos išsaugotos."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Atnaujinta:"
msgid "blog it"
msgstr "skelbk tai"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Komentuok apie tai savo asmeniniame tinklaraštyje."
msgid "%age old"
msgstr "%age senumo"
msgid "%ago ago"
msgstr "prieš %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Mazgai"
msgid "Authored by"
msgstr "Sukūrė"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Rodomi elementai šaltinio ir kategorijos puslapiuose"
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomai"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr "Tiekimo su šiuo URL %url jau yra. Prašome įvesti unikalų URL."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Tiekimas %feed atnaujinti."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalintas."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Tiekimas %feed pašalinti"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Tiekimas %feed pridėtas"
msgid "Delete all"
msgstr "Ištrinti visas"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Naujienos iš %site buvo pašalintos."
msgid "Up"
msgstr "Viršun"
msgid "Performance"
msgstr "Veikimas"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Norėdami peržiūrėti prisegtukus, skaitykite visą straipsnį."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "@count prisegtukas"
msgstr[1] "@count prisegtukai"
msgstr[2] "@count[2] prisegtukų"
msgid "Width"
msgstr "Plotis"
msgid "Height"
msgstr "Aukštis"
msgid "This field is required."
msgstr "Šis laukelis yra būtinas."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimumas"
msgid "Line"
msgstr "Eilutė"
msgid "Scale"
msgstr "Mastelis"
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinis"
msgid "Media"
msgstr "Media"
msgid "Plain text"
msgstr "Paprastas tekstas"
msgid "Caching"
msgstr "Kešavimas"
msgid "Month"
msgstr "Mėnesis"
msgid "Details"
msgstr "Išsamiai"
msgid "Widget"
msgstr "Valdiklis"
msgid "Last reply"
msgstr "Atsakymas"
msgid "Prev"
msgstr "Ankstesnis"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Domenas"
msgid "Processors"
msgstr "Procesoriai"
msgid "Unlimited"
msgstr "Neribotas"
msgid "State"
msgstr "Etapas"
msgid "Terms"
msgstr "Terminai"
msgid "Send"
msgstr "Siųsti"
msgid "Code"
msgstr "Kodas"
msgid "No posts available."
msgstr "Įrašų nėra"
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Įveskite teisingą nario vardą."
msgid "Owner"
msgstr "Savininkas"
msgid "Recipient"
msgstr "Gavėjas"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Pridėti rolę pasirinktiems nariams"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Pašalinti role pasirinktiems nariams"
msgid "security"
msgstr "saugumas"
msgid "node"
msgstr "mazgas"
msgid "Administer content"
msgstr "Administruoti turinį"
msgid "General"
msgstr "Bendras"
msgid "Example"
msgstr "Pavyzdys"
msgid "Method"
msgstr "Būdas"
msgid "Recent posts"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptas"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibija"
msgid "Israel"
msgstr "Izraelis"
msgid "Iran"
msgstr "Iranas"
msgid "New Zealand"
msgstr "Naujoji zelandija"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brazilija"
msgid "Chile"
msgstr "Čilė"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paragvajus"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaika"
msgid "Japan"
msgstr "Japonija"
msgid "Libya"
msgstr "Libija"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Lenkija"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugalija"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapūras"
msgid "Turkey"
msgstr "Turkija"
msgid "Day"
msgstr "Diena"
msgid "Table"
msgstr "Lentelė"
msgid "Mon"
msgstr "Pir"
msgid "Tue"
msgstr "Ant"
msgid "Wed"
msgstr "Tre"
msgid "Thu"
msgstr "Ket"
msgid "Fri"
msgstr "Pen"
msgid "Sat"
msgstr "Šeš"
msgid "Sun"
msgstr "Sek"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "Forum"
msgstr "Forumas"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigūravimas"
msgid "!time ago"
msgstr "prieš !time"
msgid "Other"
msgstr "Kiti"
msgid "Background color"
msgstr "Fono spalva"
msgid "Text color"
msgstr "Teksto spalva"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
msgid "Basic"
msgstr "Pagrindinis"
msgid "Color"
msgstr "Spalva"
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Temos nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Šie nustymai galios tik %theme temai ir visiems stiliams paremtiems "
"ja."
msgid "List type"
msgstr "Sąrašo tipas"
msgid "Role"
msgstr "rolė"
msgid "Allow"
msgstr "Leisti"
msgid "Deny"
msgstr "Drausti"
msgid "Signatures"
msgstr "Parašai"
msgid "User login"
msgstr "Nariams"
msgid "Log in"
msgstr "Prisijungti"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Atnaujintas tiekimo %title URL į %url."
msgid "Blog"
msgstr "Tinklaraštis"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą šio įrašo komentarą."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Peršokti į pirmą naują šio įrašo komentarą."
msgid "Add new comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Pridėti naują komentarą šiam puslapiui."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Pasidalinkite savo nuomone ir mintimis apie šį įrašą."
msgid "No terms available."
msgstr "Nėra terminų"
msgid "reset"
msgstr "atstatyti"
msgid "Class"
msgstr "Klasė"
msgid "String"
msgstr "Eilutė"
msgid "Case"
msgstr "Užduotis"
msgid "Users"
msgstr "Nariai"
msgid "Not installed"
msgstr "Neįdiegta"
msgid "Choices"
msgstr "Pasirinkimai"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Mažiausias talpyklos gyvavimo laikas"
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
msgid "Exists"
msgstr "Esantys"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "@count balsas"
msgstr[1] "@count balsai"
msgstr[2] "@count[2] balsų"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Svetainės priežiūra"
msgid "Online"
msgstr "Įjungta"
msgid "Off-line"
msgstr "Išjungta"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kai nustatysite \"įjungta\", visi lankytojai galės naršyti "
"svetainę. Kai nustatysite \"išjungta\" naršyti galės tik nariai su "
"administravimo teisėmis, visi kiti lankytojai matys išjungimo "
"žinutę kuri nustatoma žemiau. Prisijungti kai svetainė išjungta "
"galima per <a href=\"@user-login\">prisijungimo</a> puslapį."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Išjungtos svetainės pranešimas"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site šiuo metu tvarkomas. Turėtume netrukus grįžti. Dėkojame už "
"jūsų kantrumą."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Žinutė rodoma lankytojams kai svetainė išjungta."
msgid "Default front page"
msgstr "Įprastas pagrindinis puslapis"
msgid "Top pages"
msgstr "Lankomiausi puslapiai"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksto apdorojimas"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimalus ilgis"
msgid "Rows"
msgstr "Eilutės"
msgid "Create content"
msgstr "Kurti turinį"
msgid "Save changes"
msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
msgid "access denied"
msgstr "prieiga uždrausta"
msgid "Argument"
msgstr "Parametras"
msgid "Anonymous"
msgstr "Svečias"
msgid "Uninstall"
msgstr "Pašalinti"
msgid "Install"
msgstr "Įdiegti"
msgid "<All>"
msgstr "-Visi-"
msgid "Clone"
msgstr "Klonuoti"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Normalus meniu elementas"
msgid "Down"
msgstr "Žemyn"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentai"
msgid "Operator"
msgstr "Operatorius"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrai"
msgid "Optional"
msgstr "Pasirinktinis"
msgid "Order"
msgstr "Užsakymas"
msgid "Recent comments"
msgstr "Naujausi komentarai"
msgid "Recent hits"
msgstr "Naujausi skaitymai"
msgid "Set default"
msgstr "Nustatyti numatytuoju"
msgid "Position"
msgstr "Padėtis"
msgid "Integer"
msgstr "Sveikas skaičius"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Adresas"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Tokio komentaro nebėra."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Komentaras ir visi atsakymai į jį ištrinti."
msgid "Basic settings"
msgstr "Pagrindiniai nustatymai"
msgid "Do not display"
msgstr "Nerodyti"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Rodoma jei PHP užklausos atsakymas yra <code>TRUE</code> (php "
"žinovams)"
msgid "Preformatted"
msgstr "Suformuotas"
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anoniminis lankytojas"
msgid "Clear cache"
msgstr "Valyti talpyklą"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Matomumo nuostatos"
msgid "Votes"
msgstr "Balsai"
msgid "Term description"
msgstr "Termino aprašymas"
msgid "Child terms"
msgstr "Dukeriniai terminai"
msgid "Save settings"
msgstr "Išsaugoti nustatymus"
msgid "Operation"
msgstr "Veiksmai"
msgid "reply"
msgstr "atsakyti"
msgid "Function"
msgstr "Funkcija (metodas)"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "%name atsijungė."
msgid "Tracker"
msgstr "seklys"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Reikia nurodyti galiojančią datą."
msgid "Server settings"
msgstr "Serverio nustatymai"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Registracijos vardas %name jau yra."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Laukelis %field  būtinas"
msgid "Germany"
msgstr "Vokietija"
msgid "Logout"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Sort by"
msgstr "Rikiuoti pagal"
msgid "Created date"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "@count naujas"
msgstr[1] "@count nauji"
msgstr[2] "@count[2] naujų"
msgid "Default language"
msgstr "Numatytoji kalba"
msgid "Add rule"
msgstr "Pridėti taisyklę"
msgid "Delete rule"
msgstr "Pašalinti taisyklę"
msgid "Rules"
msgstr "Taisyklės"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistanas"
msgid "Albania"
msgstr "Albanija"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžyras"
msgid "American Samoa"
msgstr "Amerikos Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andora"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Angilija"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ir Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armėnija"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australija"
msgid "Austria"
msgstr "Austrija"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaidžanas"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahreinas"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladešas"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbadosas"
msgid "Belarus"
msgstr "Baltarusija"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgija"
msgid "Belize"
msgstr "Belizas"
msgid "Benin"
msgstr "Beninas"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudai"
msgid "Bhutan"
msgstr "Butanas"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivija"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnija ir Hercegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsvana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet sala"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunėjus"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgarija"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Fasas"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundis"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerūnas"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Žaliasis Kyšulys"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimanų salos"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Centrinės Afrikos Respublika"
msgid "Chad"
msgstr "Čadas"
msgid "China"
msgstr "Kinija"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Kalėdų sala"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kokosų (Keelingo) salos"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbija"
msgid "Comoros"
msgstr "Komorai"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Kuko salos"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Rika"
msgid "Cyprus"
msgstr "Kipras"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Čekijos Respublika"
msgid "Denmark"
msgstr "Danija"
msgid "Djibouti"
msgstr "Džibutis"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominika"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikos Respublika"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ekvadoras"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvadoras"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Pusiaujo Gvinėja"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrėja"
msgid "Estonia"
msgstr "Estija"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopija"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Farerų salos"
msgid "Finland"
msgstr "Suomija"
msgid "France"
msgstr "Prancūzija"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prancūzijos Gviana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prancūzijos Polinezija"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabonas"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambija"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruzija"
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltaras"
msgid "Greece"
msgstr "Graikija"
msgid "Greenland"
msgstr "Grenlandija"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Gvadelupa"
msgid "Guam"
msgstr "Guamas"
msgid "Guatemala"
msgstr "Gvatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Gvinėja"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Bisau Gvinėja"
msgid "Guyana"
msgstr "Gajana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haitis"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Herdo ir Makdonaldo salos"
msgid "Honduras"
msgstr "Hondūras"
msgid "Hungary"
msgstr "Vengrija"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandija"
msgid "India"
msgstr "Indija"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonezija"
msgid "Iraq"
msgstr "Irakas"
msgid "Ireland"
msgstr "Airija"
msgid "Italy"
msgstr "Italija"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordanija"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazachstanas"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenija"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribatis"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveitas"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgizija"
msgid "Laos"
msgstr "Laosas"
msgid "Latvia"
msgstr "Latvija"
msgid "Lebanon"
msgstr "Libanas"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotas"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberija"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Lichtenšteinas"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lietuva"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Liuksemburgas"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskaras"
msgid "Malawi"
msgstr "Malavis"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaizija"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldyvai"
msgid "Mali"
msgstr "Malis"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Maršalo salos"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinika"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritanija"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricijus"
msgid "Mayotte"
msgstr "Majotas"
msgid "Mexico"
msgstr "Meksika"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikronezija"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monakas"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolija"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montseratas"
msgid "Morocco"
msgstr "Marokas"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambikas"
msgid "Myanmar"
msgstr "Mianmaras"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepalas"
msgid "Netherlands"
msgstr "Nyderlandai"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Nyderlandų Antilai"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Naujoji Kaledonija"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nikaragva"
msgid "Niger"
msgstr "Nigeris"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigerija"
msgid "Niue"
msgstr "Niujė"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolko sala"
msgid "North Korea"
msgstr "Šiaurės Korėja"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Šiaurės Marianų salos"
msgid "Norway"
msgstr "Norvegija"
msgid "Oman"
msgstr "Omanas"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistanas"
msgid "Palau"
msgstr "Palau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua ir Naujoji Gvinėja"
msgid "Peru"
msgstr "Peru"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinai"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rikas"
msgid "Qatar"
msgstr "Kataras"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunionas"
msgid "Romania"
msgstr "Rumunija"
msgid "Russia"
msgstr "Rusija"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marinas"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudo Arabija"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegalas"
msgid "Seychelles"
msgstr "Šeišeliai"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Siera Leonė"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakija"
msgid "Slovenia"
msgstr "Slovenija"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saliamono salos"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalis"
msgid "South Africa"
msgstr "Pietų Afrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Pietų Džordžija ir Pietų Sandvičo salos"
msgid "Spain"
msgstr "Ispanija"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Šri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudanas"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinamas"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbardas ir Jan Mayenas"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svazilandas"
msgid "Sweden"
msgstr "Švedija"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveicarija"
msgid "Syria"
msgstr "Sirija"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taivanas"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistanas"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzanija"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandas"
msgid "Togo"
msgstr "Togas"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidadas ir Tobagas"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisas"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmėnistanas"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turkso ir Caicoso salos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Jungtiniai Arabų Emyratai"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Jungtinė karalystė"
msgid "United States"
msgstr "Jungtinės Amerikos Valstijos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Jungtinių Valstijų mažosios aplinkinės salos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Urugvajus"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistanas"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venesuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Volis ir Futūna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jemenas"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambija"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabvė"
msgid "Table prefix"
msgstr "Lentelių priešdėlis"
msgid "Database username"
msgstr "Duomenų bazės vartotojo vardas"
msgid "Database password"
msgstr "Duomenų bazės slaptažodis"
msgid "Database name"
msgstr "Duomenų bazės pavadinimas"
msgid "Add user"
msgstr "Pridėti narį"
msgid "Port"
msgstr "Šliuzas"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Formatavimo taisyklės"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Teksto laukelio ilgis"
msgid "Authoring information"
msgstr "Sukūrimo informacija"
msgid "Authored on"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Jei paliksite tuščią - bus naudojamas formos "
"pateikimo laikas."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jei paliksite tuščią bus %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Paslėptas"
msgid "Attachments"
msgstr "Prisegtukai"
msgid "File attachments"
msgstr "Failų prisegimai"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Pakeitimai atlikti prisegtukuose neįsigalios, kol neišsaugosite "
"įrašo. Pirma sąraše esanti byla bus rodoma RSS tiekime."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failų prisegimas yra išjungtas. Failų katalogai nebuvo tinkamai "
"nustatyti."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Prašome apsilankyti <a href=\"@admin-file-system\">failų sistemos "
"nustatymų puslapį</a>."
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Įjungia ar išjungia puslapių kešavimą anoniminiams lankytojams ir "
"nustato CSS bei JS duomenų srauto optimizavimą"
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Įveskite vieną puslapį į eilutę. Naudokite  '*' simbolį visiems. "
"Pvz.: Kelias yra %blog, o %blog-wildcard yra kiekvienam asmeniniam "
"tinklaraščiui. %front yra pirmam puslapiui"
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Raktas"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Maksimaliai leidžiamo vaizdo dydis išreikštas PLOČIUxAUKŠČIU "
"(pvz.: 640x480). Nustatykite 0 jei neribosite."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role failo dydžio riba privalo būti skaičius ir daugiau didesnis "
"už nulį."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimalus įkeliamo failo dydis yra didesnis nei visų failų "
"dydis leidžiamas vartotojui"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Maksimali atsiunčiamo vaizdo rezoliucija"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "PLOTISxAUKŠTIS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus failo dydis per įkėlimą"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Visas bylų dydis nariui"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimalus visų bylų dydis kurias narys gali atsiųsti "
"(megabaitais)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">pagalba...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Įjungtos kalbos"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
msgid "English"
msgstr "Anglų"
msgid "French"
msgstr "French"
msgid "Italian"
msgstr "Italian"
msgid "Spanish"
msgstr "Spanish"
msgid "Japanese"
msgstr "Japanese"
msgid "Korean"
msgstr "Korean"
msgid "Messages"
msgstr "Žinutės"
msgid "Edit term"
msgstr "Redaguoti terminą"
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elementai buvo pašalinti"
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Su tokiu el. pašto adresu %email jau registruotasi. <a "
"href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "El. pašto adresui %email draudžiamas priėjimas."
msgid "Import OPML"
msgstr "Importuoti OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Pašalinti elementus"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML Failas"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės"
msgid "Sources"
msgstr "Šaltinis"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title kategorijos naujausi elemantai"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title teikimo naujausi elementai"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr "%category kategorija jau yra. Prašome įvesti unikalų pavadinimą."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category atnaujinta."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategorija %category pašalinta."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category pašalinta"
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategorija %category pridėta."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category pridėta"
msgid "aggregator - @title"
msgstr "surinkėjas - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "@count elementas"
msgstr[1] "@count elementai"
msgstr[2] "@count[2] elementų"
msgid "Add menu"
msgstr "Pridėti meniu"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti savita meniu punktą %item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Meniu punktas %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Meniu punktas %title ištrintas."
msgid "menu"
msgstr "meniu"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ ankstesnis"
msgid "next ›"
msgstr "kitas  ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Atnaujinimas įvykdytas."
msgid "Node title"
msgstr "Mazgo pavadinimas"
msgid "Node body"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "update"
msgstr "atnaujinti"
msgid "Browser"
msgstr "Naršyklė"
msgid "View user profile."
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "locked"
msgstr "užrakinta"
msgid "Titles only"
msgstr "Tik pavadinimai"
msgid "Full text"
msgstr "Pilnas tekstas"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Šis veiksmas negryžtamas"
msgid "Upload picture"
msgstr "Atsiųsti nuotrauką"
msgid "Message:"
msgstr "Žinutė:"
msgid "Language file"
msgstr "Kalbos failas"
msgid "published"
msgstr "paskelbtas"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Vidutinis puslapio generavimo laikas"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Pakeitimai išsaugoti."
msgid "Show only users where"
msgstr "Rodyti tik narius kur"
msgid "Refine"
msgstr "Patikslinti"
msgid "Undo"
msgstr "Atšaukti"
msgid "Member for"
msgstr "Narys jau"
msgid "@time ago"
msgstr "prieš @time"
msgid "No users available."
msgstr "Nėra narių"
msgid "No users selected."
msgstr "Nariai nepasirinkti."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Aptiktas piktavališkas bandymas pakeisti apsaugotus nario duomenis."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Pažymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Atžymėti visas eilutes šioje lentelėje"
msgid "Search results"
msgstr "Paieškos rezultatai"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Nieko nerasta"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Prašome ką nors įvesti"
msgid "Front page"
msgstr "Pirmas puslapis"
msgid "Request new password"
msgstr "Pamiršau slaptažodį"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr "Lankytojai gali registruotis, administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "unlimited"
msgstr "neribotas"
msgid "Deleted"
msgstr "Pašalinta"
msgid "Languages"
msgstr "Kalbos"
msgid "Features"
msgstr "Savybės"
msgid "Topics"
msgstr "Temos"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas"
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
msgid "Activity"
msgstr "Aktyvumas"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimalus failo dydis, kurį vartotojas gali įkelti (megabaitais)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Redaguoti meniu"
msgid "Delete menu"
msgstr "Šalinti meniu"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Redaguoti meniu elementą"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Atstatyti meniu elementus"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Šalinti meniu elementą"
msgid "Publishing options"
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Create new revision"
msgstr "Sukurti naują versiją"
msgid "Middle"
msgstr "Viduryje"
msgid "Minimum height"
msgstr "Mažiausias aukštis"
msgid "Minimum width"
msgstr "Mažiausias plotis"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokalės nustatymai"
msgid "Configure block"
msgstr "Konfiguruoti bloką"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"dieno\" sąraše."
msgid "Jan"
msgstr "Sau"
msgid "Feb"
msgstr "Vas"
msgid "Mar"
msgstr "Kov"
msgid "Apr"
msgstr "Bal"
msgid "Jun"
msgstr "Bir"
msgid "Jul"
msgstr "Lie"
msgid "Aug"
msgstr "Rugp"
msgid "Sep"
msgstr "Rug"
msgid "Oct"
msgstr "Spa"
msgid "Nov"
msgstr "Lap"
msgid "Dec"
msgstr "Gru"
msgid "Site default"
msgstr "Svetainės numatytasis"
msgid "Select list"
msgstr "Pasirenkamas sąrašas"
msgid "Text field"
msgstr "Teksto laukelis"
msgid "Long"
msgstr "Ilgas"
msgid "Short"
msgstr "Trumpas"
msgid "Posts"
msgstr "Įrašai"
msgid "Mission statement"
msgstr "Misija"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Konfiguruoti leidimus"
msgid "Workflow"
msgstr "Veikimas"
msgid "Randomize"
msgstr "Atsitiktinis"
msgid "None."
msgstr "Joks."
msgid "Revert"
msgstr "Sugrąžinti"
msgid "Empty"
msgstr "Tuščia"
msgid "Existing system path"
msgstr "Esantis siteminis kelias"
msgid "Path alias"
msgstr "Kelio pervadinimas"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr "Įveskite esnati kelią. Pvz.  node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Nurodykite alternatyvų kelią iki duomenų. Pvz, įveskite  \"apie\" "
"kai tekstas yra apie jūsų svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių "
"specialių simbolių."
msgid "Greater than"
msgstr "Daugiau nei"
msgid "Less than"
msgstr "Mažiau nei"
msgid "any"
msgstr "visi"
msgid "Choice"
msgstr "Pasirinkimas"
msgid "Log out"
msgstr "Atsijungti"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Dienos  peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Viso laiko peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Naujausių peržiūrų rodomas kiekis"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Nustatymai nebuvo išsaugoti dėl klaidos."
msgid "characters"
msgstr "simboliai"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spam nuorodų sulaikymas"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Tam, kad įrašyti kodo dalį, įterpkite jį tarp "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; žymių. PHP kodui galite naudoti "
"&lt;?php ... ?&gt; , kuris taip pat nuspalvos kodo sintaksę."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Galite rašyti kodą naudodami &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (bendrai) "
"arba &lt;?php ... ?&gt; (php kodui)"
msgid "profile"
msgstr "profilis"
msgid "Su"
msgstr "Se"
msgid "Mo"
msgstr "Pr"
msgid "Tu"
msgstr "An"
msgid "We"
msgstr "Tr"
msgid "Th"
msgstr "Ke"
msgid "Fr"
msgstr "Pe"
msgid "Sa"
msgstr "Še"
msgid "First day of week"
msgstr "Pirma savaitės diena"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autopabaigimo sistematika"
msgid "Left"
msgstr "Kairė"
msgid "Right"
msgstr "Dešinė"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Atsiųsti kopiją sau."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) atsiuntė pranešimą per jūsų kontaktų formą "
"(!form-url) svetainėje !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Jei nenorite gauti tokių laiškų, jūs galite pakeisti savo "
"nuostatas adresu !url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name siųsta žinutė naudojant kontaktų formą !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from išsiųstas laiškas kategorijoje  %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Jūsų žinutė išsiųsta"
msgid "Create new account"
msgstr "Registracija"
msgid "role"
msgstr "rolė"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name bloką?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Blokas %name ištrintas."
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
msgid "People"
msgstr "Žmonės"
msgid "list terms"
msgstr "peržiūrėti terminus"
msgid "add terms"
msgstr "pridėti terminus"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Sukurtas naujas terminas %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti terminą %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Terminas %name pašalintas."
msgid "warning"
msgstr "įspėjimas"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikos nėra."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš !time"
msgid "Never run"
msgstr "Nė karto nepaleistas"
msgid "Site information"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Blocked"
msgstr "Užblokuotas"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Įjungti filtrai"
msgid "critical"
msgstr "kritiška"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Įprastai leidžiami bylų plėtiniai"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizuoti JavaScript failus"
msgid "Results"
msgstr "Rezultatai"
msgid "Older polls"
msgstr "Senesnės apklausos"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Peržiūrėti apklausų sąrašą šioje svetainėje"
msgid "Poll settings"
msgstr "Apklausos nuostatos"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Turite užpildyti bent du pasirinkimus"
msgid "open"
msgstr "atvira"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Šioje lentelėje pateikti visi šios apklausos balsai. Jei balsuoti "
"leidžiama neprisijungusiems nariams, jiems atskirti naudojamas IP "
"adresas."
msgid "Visitor"
msgstr "Svečias"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Atšaukti savo balsą"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Peržiūrėti šios apklausos rezultatus"
msgid "List terms"
msgstr "Peržiūrėti terminus"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami terminą pašalinsite jo palikuonis, jei tokių yra. Šis "
"veiksmas neatstatomas."
msgid "Parent term"
msgstr "Tėvinis terminas"
msgid "Parent terms"
msgstr "Tėviniai terminai"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindikacija"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Surinkti turinį"
msgid "Blogs"
msgstr "Tinklaraščiai"
msgid "All blogs"
msgstr "Visi tinklaraščiai"
msgid "Books"
msgstr "Knygos"
msgid "Style"
msgstr "Stilius"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"  %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo, kad neveikia, nes klaida \"%error\" %line."
msgid "Forums"
msgstr "Forumai"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title versijos"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date !username"
msgid "revert"
msgstr "sugrąžinti"
msgid "Revision"
msgstr "Versija"
msgid "current revision"
msgstr "dabartinė versija"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Nurodyti slaptažodžiai nesutampa"
msgid "Session"
msgstr "Sesija"
msgid "Track"
msgstr "Sekti"
msgid "No forums defined"
msgstr "Nėra apibrėžtų forumų"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Ši tema perkelta"
msgid "User management"
msgstr "Narių valdymas"
msgid "Permissions"
msgstr "Leidimai"
msgid "e-mail"
msgstr "el. paštas"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "Cron"
msgstr "cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron nepasileido. Gali būt, kad cron darbai nebuvo nustatyti jūsų "
"sistemoje. Prašome pasitikrinti pagalbos puslapyje<a href=\"@url\"> "
"cron darbai</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Įdiegta"
msgid "permission"
msgstr "teisė"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Jūsų balsas įrašytas"
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr "Leidžia atlikti apklausas"
msgid "Link color"
msgstr "Nuorodos spalva"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto "
"adresu."
msgid "Changed"
msgstr "Pakeista"
msgid "Date created"
msgstr "Sukūrimo data"
msgid "Testing"
msgstr "Testavimas"
msgid "Standard"
msgstr "Standartinis"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Alandų salos"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklando salos"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Sent Kitsas ir Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Pietų Korėja"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Sent Lusija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Šventosios Elenos sala"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "San Tomė ir Prinsipė"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prancūzijos Pietinės ir Antarkties teritorijos"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Sent Vinsentas ir Grenadinai"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Didžiosios Britanijos Mergelių salos"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "JAV Mergelių salos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnamas"
msgid "Guernsey"
msgstr "Gernsis"
msgid "Jersey"
msgstr "Džersis"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Santraukos ilgis"
msgid "200 characters"
msgstr "200 simbolių"
msgid "400 characters"
msgstr "400 simbolių"
msgid "600 characters"
msgstr "600 simbolių"
msgid "800 characters"
msgstr "800 simbolių"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 simbolių"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 simbolių"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 simbolių"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 simbolių"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 simbolių"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 simbolių"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimalus skaičius simbolių įrašo įžangoje. Įžanga padaroma "
"iš įrašo, nukerpant jį ties nurodytu simbolių skaičiumi. Ji "
"naudojama rodant įrašą pagrindiniame puslapyje, sąrašuose pagal "
"kategorijas, XML šaltiniuose ir kitur. Kad visada būtų naudojamas "
"visas įrašas, nurodykite \"Neribojamas\". Šios reikšmės "
"pakeitimas turės įtakos tik naujam ar atnaujintam turiniui, esamos "
"įžangos liks tokio ilgio, kokio yra."
msgid "System default"
msgstr "Įprastas sistemos"
msgid "%type settings"
msgstr "%type nuostatos"
msgid "Not published"
msgstr "Nepaskelbtas"
msgid "File settings"
msgstr "Failų nuostatos"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Įprastai leidžiami bylų plėtiniai kuriuos nariai gali atsiųsti. "
"Atskirkite plėtinius tarpu neįveskite taško."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Maksimalus bylos dydis atsiuntimui"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Visas dydis nariui"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai riboja maksimalų įkeliamo failo dydį iki "
"%size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Priklausomai nuo jūsų serverio aplinkos, šias nuostatas galima "
"pakeisti sistemos mastu php.ini byloje, php.ini byloje Drupal root "
"kataloge, Drupal svetainės settings.php byloje ar .htaccess byloje "
"Drupal root kataloge."
msgid "Menu settings"
msgstr "Meniu nuostatos"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus ant meniu elemento."
msgid "XML feed"
msgstr "XML tiekimas"
msgid "Color scheme"
msgstr "Spalvinė schema"
msgid "Gray"
msgstr "Pilka"
msgid "Attach new file"
msgstr "Prisegti naują failą"
msgid "Attach"
msgstr "Prisegti"
msgid "List files by default"
msgstr "Išvardinti failus, įprastai"
msgid "Unformatted"
msgstr "Nesuformatuota"
msgid "Formats"
msgstr "Formatai"
msgid "File system path"
msgstr "Failų sistemos kelias"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: pašalintas %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Leidžiami failų plėtiniai"
msgid "New comments"
msgstr "Nauji komentarai"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">daugiau</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Nukreipti į URL"
msgid "details"
msgstr "smulkiau"
msgid "Relationships"
msgstr "Ryšiai"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Narys %name neaktyvuotas arba blokuojamas"
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Prisijungimas nepavyko - %user."
msgid "image"
msgstr "paveikslėlis"
msgid "<Hidden>"
msgstr "- Paslėpta -"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Versija %title  nuo %date."
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Nario vardas, kuriam norite priskirti nuosavybės teises."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Prašome įvesti galiojanti nario vardą."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Prašome įvesti galiojantį el. pašto adresą ar %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Valdo veiksmus nustatytus jūsų svetainėje"
msgid "Delete action"
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Šis veiksmas sėkmingai išsaugotas"
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Pašalintas veiksmas %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Veiksmas '%action' pridėtas."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Pašalinti vienišus veiksmus"
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
msgid "Story"
msgstr "Straipsnis"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kokybė"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Nepublikuojamas"
msgid "Delete comments"
msgstr "Šalinti komentarus"
msgid "not published"
msgstr "nepaskelbtas"
msgid "by"
msgstr "pagal"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Komentarai pašalinti."
msgid "Published comments"
msgstr "Publikuoti komentarai"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras buvo įrašytas į moderavimo eilę, ir bus "
"paskelbtas tik kai jam pritars svetainės administratoriai."
msgid "Loading..."
msgstr "Kraunama.."
msgid "!name field is required."
msgstr "Laukelis !name būtinas."
msgid "Protected"
msgstr "Apsaugotas"
msgid "Comment settings"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Hits"
msgstr "Skaityta"
msgid "not sticky"
msgstr "neprikabintas"
msgid "sticky"
msgstr "prikabintas"
msgid "not promoted"
msgstr "ne iškeltas"
msgid "promoted"
msgstr "iškeltas"
msgid "You are here"
msgstr "Jūs esate čia"
msgid "Default options"
msgstr "Įprastos nuostatos"
msgid "Read only"
msgstr "Galima tik skaityti"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontaktų nustatymai"
msgid "Tabs"
msgstr "Kortelės"
msgid "Reset password"
msgstr "Atnaujinti slaptažodį"
msgid "Processing"
msgstr "Apdorojama"
msgid "Finished"
msgstr "Pabaiga"
msgid "disable"
msgstr "išjungti"
msgid "Storage"
msgstr "Saugykla"
msgid "Line break converter"
msgstr "Linijos lūžio keitiklis"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Laikinas aplankas"
msgid "date"
msgstr "data"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Failo įkėlimo klaida. Neįmanoma perkelti įkelto failo."
msgid "Site configuration"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Trumpiniai"
msgid "Shortcut"
msgstr "Trumpinys"
msgid "Default value"
msgstr "Numatytoji reikšmė"
msgid "Timezone"
msgstr "Laiko juosta"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Nurodyta data yra klaidinga."
msgid "Choice @n"
msgstr "Pasirinkimai @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Slaptažodžio stiprumas:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Rekomenduojama pasirinkti slaptažodį, kuriame yra bent iš 6 "
"simboliai. Jį turėtų sudaryti skaičiai, skyrybos ženklai bei "
"didžiosios ir mažosios raidės."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "Slaptažodžio sudėtingumo nepakanka saugumui užtikrinti. Bandykite:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Įterpti ir didžiųjų, ir mažųjų raidžių."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Įterpti skaitmenų."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Įterpti skyrybos ženklų."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Rekomenduojama slaptažodį rinktis kitokį nei nario vardą."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Slaptažodžiai sutampa:"
msgid "Slogan"
msgstr "Šūkis"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas kiekvieno puslapio apačioje. Naudinga "
"autorinių teisių pranešimui pridėti."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Svečias"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Vardas, kuriuo vadinami anoniminiai vartotojai."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Pirmo puslapio rodomas turinys iš šio URL. Jei nežinote, "
"įrašykite \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatyvus tekstas"
msgid "Apply"
msgstr "Pritaikyti"
msgid "Get help"
msgstr "Gauti pagalbą"
msgid "Please wait..."
msgstr "Prašome palaukti.."
msgid "Assign"
msgstr "Priskirti"
msgid "Not translated"
msgstr "Neišversta"
msgid "is"
msgstr "yra"
msgid "Approval queue"
msgstr "Pritarimo eilė"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Rodyti atskirame puslapyje"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Komentarų rašymo formos vieta"
msgid "Go to first page"
msgstr "Eiti į pirmą puslapį"
msgid "Go to last page"
msgstr "Eiti į paskutinį puslapį"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Eiti į @number puslapį"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Be lentelių, daugiastulpelinė, spalvojama, pilno pločio tema "
"(įprasta)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Atgal prie buvusios forumo temos"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Toliau prie kito forumo temos"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Įveskite paieškos žodžius."
msgid "Bold"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Underlined"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Site building"
msgstr "Svetainės kūrimas"
msgid "No primary links"
msgstr "Nėra pirminių nuorodų"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Pirminių nuorodų šaltinis"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Pasirinkite, kas turėtų būt rodoma kaip pirminės nuorodos."
msgid "No secondary links"
msgstr "Nėra antrinių nuorodų"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Antrinių nuorodų šaltinis"
msgid "Tasks"
msgstr "Užduotys"
msgid "No content types available."
msgstr "Nėra turinio tipų."
msgid "Delete role"
msgstr "Pašalinti rolę"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Pagrindinė konfigūracija"
msgid "Simple"
msgstr "Paprastas"
msgid "Relationship type"
msgstr "Sąryšio tipas"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas rolėms"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Neįjungtas meniu elementas nebus rodomas visuose meniu."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Įveskite naujo meniu pavadinimą. Nepamirškite pažymėti jį <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Norėdami perrikiuoti meniu elementus, paimkite ir tempkite meniu "
"elementą į naują vietą. Atminkite, pakeitimai nebus išsaugoti, "
"kol nepaspausite <em>Išsaugoti</em> mygtuko puslapio apačioje."
msgid "List menus"
msgstr "Meniu sąrašas"
msgid "Customize menu"
msgstr "Pritaikyti meniu"
msgid "List items"
msgstr "Žiūrėti elementus"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Indijos vandenyno britų sritis"
msgid "Croatia"
msgstr "Kroatija"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedonija"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitkernas"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Vakarų Sachara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Kalbos keitiklis"
msgid "English name"
msgstr "Angliškas pavadinimas"
msgid "Native name"
msgstr "Projekto pavadinimas:"
msgid "Block description"
msgstr "Bloko aprašymas"
msgid "Form name"
msgstr "Formos pavadinimas"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas, kuris bus matomas nariams. Pvz. \"Mėgstamiausia "
"spalva\""
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Pasirinktinai. Platesnis šio laukelio paaiškinimas. Jis bus rodomas "
"nariams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Žodis <code>%value</code> bus "
"atitinkamos reikšmės pakaitalas. Pvz. puslapio pavadinimas "
"\"Žmonės kurių mėgstama spalva yra %value\". Tai taikoma tik "
"viešiems laukeliams."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Jei norite leisti naršyti pagal šio laukelio reikšmes, įrašykite "
"rezultatų puslapio pavadinimą. Pvz. puslapio pavadinimas \"Žmonės "
"kuri dirba\". Tai taikoma tik viešiems laukeliams."
msgid "Save field"
msgstr "Išsaugoti laukelį"
msgid "Blocks"
msgstr "Blokai"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr "Nustatykite bloko turinį ir jo rodymą svetainėje."
msgid "Delete block"
msgstr "Ištrinti bloką"
msgid "Save blocks"
msgstr "Išsaugoti blokus"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Bloko nuostatos atnaujintos"
msgid "Block specific settings"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Bloko pavadinimas. Naudokite <em>&lt;none&gt;</em> arba palikite "
"tuščia, jei nenorite, kad pavadinimas matytusi."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' blokas"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas nariams"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Savitos matomumo nuostatos"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Narys negali valdyti bloko vaizdavimo"
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Įprastai rodyti šį bloką, bet nariai gali jį išjungti."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr "Įprastai šį bloką slėpti, bet nariai gali jį įjungti."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr "Leidžia nariams nustatyti blokų matomumą, kaip jie nori."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Rodyti bloką šioms rolėms"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Rodomas blokas tik pasirinktoms rolėms. Jei nepasirinkta jokia rolė, "
"blokas rodomas visoms rolėms."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Matomumo nustatymas puslapiuose"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei pasirinkta php, įveskite kodą tarp %php. Atminkite, neteisingas "
"php kodas gali įtakoti Drupal svetainės veikimą."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Bloko rodymas specifiniuose puslapiuose"
msgid "Save block"
msgstr "Išsaugoti bloką"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Prašome įsitikinti, kad bloko pavadinimas unikalus."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "The block has been created."
msgstr "Blokas sukurtas."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Trumpas bloko aprašymas (rodomas  <a href=\"@overview\">peržiūros "
"puslapyje</a>)."
msgid "Block body"
msgstr "Bloko turinys"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Bloko turinys, kurį matys vartotojai."
msgid "Block configuration"
msgstr "Bloko nustatymai"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Valdo dėžutes, kurios rodomos aplink pagrindinį turinį."
msgid "Core - required"
msgstr "Šerdis - privaloma"
msgid "Menus"
msgstr "Meniu"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti %item elementą į numatytąsias reikšmes?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Bet koks savitumo nustatymai dings. Tai neatstatoma."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Meniu punkto nustatymai atstatyti į numatytąsias reikšmes."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Leidžia administratoriams pritaikyti puslapio navigaciją, meniu."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Pridėti žodyną"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Redaguoti žodyną"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "redaguoti žodyną"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Žodyno aprašymas. Gali naudoti kiti moduliai."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Sukurtas naujas žodynas %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Atnaujintas žodynas %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti žodyną %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami žodyną pašalinsite ir terminus jame. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Žodynas %name pašalintas."
msgid "The name of this term."
msgstr "Šio termino pavadinimas."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Kableliu atskirtas terminų sąrašas aprašantis šį turinį. Pvz. "
"linksmai, šokinėjimas su guma, \"Kompanija, uab \"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Žodynas %name šiuo būdu negali būt keičiamas."
msgid "Above"
msgstr "Virš"
msgid "Number of values"
msgstr "Reikšmių kiekis"
msgid "Default time zone"
msgstr "Įprasta laiko juosta"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Pridėti dar vieną"
msgid "Manage fields"
msgstr "Valdyti laukelius"
msgid "Add field"
msgstr "Pridėti lauką"
msgid "Trimmed"
msgstr "Sutrumpinta"
msgid "Used in"
msgstr "Naudojama"
msgid "Add existing field"
msgstr "Pridėti egzistuojantį laukelį"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei su šiuo laukeliu išsaugotas turinys jį prarasite. Veiksmas "
"nebegrįžtamas."
msgid "Save field settings"
msgstr "Išsaugoti laukelių nuostatas"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Atnaujinant įvyko klaida."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "@count elementas sėkmingai apdorotas:"
msgstr[1] "@count elementai sėkmingai apdoroti:"
msgstr[2] "@count[2] elementų sėkmingai apdorota:"
msgid "Decimal"
msgstr "Dešimtainis"
msgid "Float"
msgstr "Kintantis"
msgid "Minimum"
msgstr "Minimumas"
msgid "Precision"
msgstr "Tikslumas"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Bendras duomenų bazėje išsaugomas skaitmenų kiekis, įskaitant "
"skaitmenis po kablelio."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Simbolių kiekis dešinėje kablelio pusėje."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Dešimtimis žymeklis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Simbolis kuris bus įterpiamas pažymėti dešimtainį tašką."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Nustato skaitinių laukelių tipus."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'Vienas on/off žymimas langelis' valdiklis nustato \"off\" reikšmę "
"pirmiau po to \"on\" reikšmę <strong>Leidžiamos reikšmės</strong> "
"skyriuje. Atminkite, kad žymimas langelis bus pažymėtas 'on' "
"reikšmės žyme."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Žymimasis laukelis/akutės"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Vienas on/off žymimas langelis"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas sukuria teksto arba numerių laukeliams pasirinkimo "
"(select), varnelių (checkbox) arba radio mygtukų valdiklius"
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Teksto sritis (daug eilučių)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Nustato paprasto teksto laukelių tipus"
msgid "Index"
msgstr "Indeksas"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Įjungti švarius URL"
msgid "Permalink"
msgstr "Tiesioginė nuoroda"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Temos variklio specifiniai nustatymai"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Šie nustatymai galios tik visoms temoms ir stiliams kurie naudoja "
"%engine temų variklį."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Naudoti administravimo temą turinio redagavimui"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Nauditi administravimo temą kai redaguojami jau esantys įrašai arba "
"kuriami nauji"
msgid "Form"
msgstr "Forma"
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
msgid "Exception"
msgstr "Išimtis"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "Įkeltas failas nėra tinkamas vaizdas"
msgid "Publish"
msgstr "Paskelbta"
msgid "Unpublish"
msgstr "Nepaskelbta"
msgid "Any user"
msgstr "Bet koks vartotojas"
msgid "Permission"
msgstr "Teisė"
msgid "@module module"
msgstr "@module modulis"
msgid "incompatible"
msgstr "nesuderinama"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Nesuderinama su šia Drupal šerdies versija"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "Ši versija nesuderinama su !core_version Drupal šerdis versija"
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Nesuderinama su šia PHP versija"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiam moduliui reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "More information"
msgstr "Daugiau informacijos"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Mano tinklaraštis"
msgid "Input formats"
msgstr "Įvesties formatai"
msgid "Italic"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Hide"
msgstr "Slėpti"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anoniminis komentavimas"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonimai gali neįvesti kontaktinių duomenų"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonimai gali įvesti kontaktinius duomenis"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonimai privalo įvesti kontaktinius duomenis"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Ši funkcija leidžiama jei anoniminis lankytojas turi teisę rašyti "
"komentarus <a href=\"@url\">leidimų puslapyje.</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Žemiau įrašo ar komentarų"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Įprastos komentarų nuostatos"
msgid "Read/Write"
msgstr "Skaityti ir rašyti"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Vartotojai su <em>administravimo</em> teisėmis galės perrašyti šį "
"nustatymą"
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr "Šio laukelio turinys yra privatus ir nerodomas viešai."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Jūsų parašas bus viešai rodomas po jūsų komentarais."
msgid "parent"
msgstr "tėvas"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Sąrašas - tik antraštės"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Sąrašas - su tekstais"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Medis - tik antraštės"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Medis - su tekstais"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - nauji pirma"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - seni pirma"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count komentaras"
msgstr[1] "@count komentarai"
msgstr[2] "@count[2] komentarų"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "@count naujas komentaras"
msgstr[1] "@count nauji komentarai"
msgstr[2] "@count[2] naujų komentarų"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"El pašto adresas kuriam siųsti šią žinutę ARBA įveskite %author "
"jei norite sišsti orginalaus įrašo autoriui."
msgid "Save content type"
msgstr "Išsaugoti turinio tipą"
msgid "Global"
msgstr "Globalus"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Rodyti aprašymus"
msgid "Subtitle"
msgstr "Paantraštė"
msgid "Language code"
msgstr "Kalbos kodas"
msgid "Save role"
msgstr "Išsaugoti rolę"
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
msgid "debug"
msgstr "derinimas"
msgid "file system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Vengti visų žymių"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Praleisti neleidžiamas žymes"
msgid "input formats"
msgstr "įvesties formatai"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Kolkas nėra jokių meniu elementų."
msgid "Menu link title"
msgstr "Meniu elemento pavadinimas"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr "Šio elemento nuorodos tekstas, kuris bus rodomas meniu."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalus elementų ir jo palikuonių gylis yra fiksuotas iki "
"!maxdepth. Kai kurie meniu elementai nebus įmanomi kaip tėvai, jei "
"pasirinkus juos bus peržengtas šis limitas."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Meniu sistema išsaugo tik sistemos kelius, bet naudos URL "
"pervadinimus keliams rodymui. %link_path buvo išsaugota kaip "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Kelias '@link_path'  arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Įvyko klaida išsaugant meniu nuorodą."
msgid "Menu name"
msgstr "Meniu pavadinimas"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas meniu pavadinimas. Šis tekstas bus naudojamas "
"konstruojant URL. Šis pavadinimas turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų, beto turi būt "
"unikalus."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti meniu %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Meniu pavadinimą sudaryti gali tik mažosios raidės, skaičiai ir "
"brūkšneliai."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Toks meniu jau yra."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong>  Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktas. Jis bus pašalintas (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[1] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong>  Šiuo metu %title meniu yra @count "
"punktai. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgstr[2] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong>  Šiuo metu %title meniu yra @count[2] "
"punktų. Jie bus pašalinti (sistemos apibrėžti punktai bus "
"atstatyti)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Įveskite pavadinimą ir kelią kurį naudos naujas meniu punktas."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Rodomų narių skaičius"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiliai"
msgid "Edit container"
msgstr "Redaguoti konteinerį"
msgid "Last visit"
msgstr "Paskutinis apsilankymas"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">prisijunkite</a> norėdami rašyti komentarus"
msgid "Reply"
msgstr "Atsakyti"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Karštos temos slenkstis"
msgid "Topics per page"
msgstr "Temų puslapyje"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Įrašai - aktyviausi pirma"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Įrašai - vangiausi pirma"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Privalote įvesti bent vieną raktažodį bent jau @count simbolių."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user nuotrauka"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Ar jūs esate tikri, kad norite sugrąžinti %revision-date datos "
"versiją?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Ar jūs esate tikri, kad norite pašalinti %revision-date versiją?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Maksimalus atsiuntimo dydis"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Directories"
msgstr "Aplankai"
msgid "Space"
msgstr "Tarpas"
msgid "New forum topics"
msgstr "Naujos forumo temos"
msgid "Unavailable"
msgstr "Neįmanoma"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: pašalinta %title versija %revision."
msgid "Page not found"
msgstr "Puslapis nerastas"
msgid "Language neutral"
msgstr "Kalbai neutralus"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online <a href=\"@handbook\">vadovėlio</a> "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Pagalbos modulis teikia nuo turinio priklausoma pagalbą apie <a "
"href=\"@drupal\">Drupal</a> ir modulių naudojimą bei nustatymą. "
"Taip pat papildo pagalba online <a href=\"@handbook\">vadovėlio</a> "
"nuorodą kur informacija gali būt naujesnė be to gali būt ir kitų "
"naudotojų komentarai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@help\">Pagalbos modulį</a>."
msgid "More help"
msgstr "Daugiau pagalbos"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(svetainės įprasta tema)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Vaizdas"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Peržiūrėti santrauką"
msgid "Preview full version"
msgstr "Peržiūrėti pilną versiją"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr "Turinys buvo pakeistas kito nario, pakeitimai negali būt išsaugomi."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Sąrašas, pridėti ir redaguoti narius."
msgid "Account blocked"
msgstr "Paskyra blokuota"
msgid "Expand"
msgstr "Išplėsti"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Narys vardu %name jau yra."
msgid "info"
msgstr "informacija"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID nukreipimas"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID prisijungimas"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Pašalinti OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Kai patvirtinsite savo el. paštą, jūs galėsite prisijungti "
"naudojant OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Prisijungti naudojant OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Atšaukti OpenID prisijungimą"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Kas tai OpenID ?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID prisijungimas nepavyko"
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID prisijungimas atšauktas"
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Sėkimgai pridėta %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Įtraukti OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "OpenID jau naudojamas svetainėje"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti OpenID %authname nariui %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID pašalintas"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Atsiprašome tai negaliojantis OpenID. Prašome patirkrinti ar "
"teisingai užrašėte ID."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Jūs turite patvirtinti savo el. paštą prieš prisijungiant "
"naudojant OpenID"
msgid "edit menu"
msgstr "redaguoti meniu"
msgid "« first"
msgstr "« pirmas"
msgid "last »"
msgstr "paskutinis  »"
msgid "Overlay"
msgstr "Sluoksnis"
msgid "Resize"
msgstr "Keisti matmenis"
msgid "Loading"
msgstr "Kraunama"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Katalogas %directory neegzistuoja."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Katalogas %directory  neįrašomas"
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr "Katalogas %directory neįrašomas, nes jis neturi atitinkamų leidimų"
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Apibrėžia failo laukelio tipą."
msgid "Rearrange"
msgstr "Pertvarkyti"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Jei įjungta, Drupal pridės  rel=\"nofollow\" prie nuorodų, kaip "
"priemone sumažinti spaminių nuorodų efektyvumą. Atminkit: tai taip "
"pat trukdys paieškos sistemoms sekti pagal nuorodas, taigi tai "
"efektyviausia kai įjungiama neregistruotiems lankytojams."
msgid "Show only items where"
msgstr "Rodyti tik elementus kur"
msgid "No comments available."
msgstr "Nėra komentarų."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "@count narys"
msgstr[1] "@count nariai"
msgstr[2] "@count[2] narių"
msgid "Primary links"
msgstr "Pirminės nuorodos"
msgid "ok"
msgstr "Gerai"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Atstatyti leidimus"
msgid "Package"
msgstr "Pakuotė"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: atnaujintas %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: pridėtas %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Klaida išsaugant nario paskyrą."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "%action veiksmas sėkmingai atskirtas"
msgid "Add role"
msgstr "Pridėti rolę"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Turite pavadinti rolę."
msgid "The role has been added."
msgstr "Rolė pridėta."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kelias iki savito logotipo"
msgid "taxonomy"
msgstr "sistematika"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Atnaujintas %term terminas."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Prašome pasirinkti -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Nepasirinkta -"
msgid "Parser"
msgstr "Apdorotojas"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Pašalinti elementus senesnius nei"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Laikas po kurio pašalinami tiekimo elementai. (Reikia teisingai "
"nustatytų <a href=\"@cron\">cron užduočių</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr "Elementų kiekis rodomas tiekime ir kategorijos santraukos puslapyje."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai kategorijoje @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - surinkti tiekimai"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name surinkėjas"
msgid "!title feed"
msgstr "!title tiekimas"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Aggregator yra galingas svetainės naujienų surinkėjas, kuris "
"surenka turinį RSS, RDF, ir Atom formatu. Daugelis svetainių "
"publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio įrašus pasinaudoję "
"tiekimu standartizuotais XML formatais. <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, ir <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Tiekimai sudaryti iš elementų. Tiekimus galima grupuoti į "
"kategorijas, pagrinde pagal temas. Nariai gali peržiūrėti elementus "
"<a href=\"@aggregator\">pagrindiniam surinkėjuje </a> arba pagal  <a "
"href=\"@aggregator-sources\">jų šaltinį</a>. Administratoriai gali "
"<a href=\"@feededit\">pridėti, redaguoti ar pašalinti tiekimus</a> "
"ir pasirinkti kaip dažnai jie tikrinami. Naujienos gali būt rodomos "
"blokuose ir valdoma per <a href=\"@admin-block\">blokų valdymo "
"puslapį</a>. <a href=\"@aggregator-opml\">Mašinoms suprantama OPML "
"byla</a> įmanoma visiems tiekimams. Reikalingas teisingai nustatyti "
"<a href=\"@cron\">cron darba</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator modulį</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "surinkėjas"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikia, dėl \"%error\" kalidos."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nėra turinio iš %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Naujas turinys iš %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "Tiekimas iš %site atrodo neveikai nes \"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Tiekimo surinkėjas"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Agregatorių surenkamas turinys (RSS, RDF ir Atom sąsajos)"
msgid "Alias"
msgstr "Pervadinimas"
msgid "Node author"
msgstr "Mazgo autorius"
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nuostatos"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pašalintas."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Turinio tipas %name pašalintas."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Paieškos žodžiai"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Švarūs URL"
msgid "My account"
msgstr "Mano erdvė"
msgid "Pictures"
msgstr "Nuotraukos"
msgid "Number of topics"
msgstr "Temų skaičius"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktyviausios forumo temos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Skaityti naujausias forumų temas."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP autentifikacija"
msgid "User activity"
msgstr "Narių aktyvumas"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka nerasta arba pasenusi. Prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "GD library"
msgstr "GD biblioteka"
msgid "Attach files"
msgstr "Prisegti failus"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kuriai kategorijai priklausys naujas laukelis. Kategorijos naudojamos "
"logiškai sugrupuoti laukelius. Pvz. kategorija \"Asmeninė "
"informacija\""
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Narys privalo įrašyti reikšmę."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Matomas registracijos formoje."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Laiko tarpas tarp atnaujinimų. (Reikia teisingai nustatytų <a "
"href=\"@cron\">cron užduočių</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Naujienų tiekimo elementai automatiškai užpildomo pasirinktas "
"kategorijas"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Prašome įvesti patvirtinta URL, tarkim "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Prisijungusiais laikomi nariai, kurie atliko kokį nors veiksmą ne "
"seniau nei nurodytas laiko tarpas."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Maksimalus skaičius narių, rodomų \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "%members ir %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "@count svečias"
msgstr[1] "@count svečiai"
msgstr[2] "@count[2] svečių"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumento tipas"
msgid "New custom content"
msgstr "Naujas savitas turinys"
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
msgid "General form"
msgstr "Bendra forma."
msgid "Node type description"
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Attached files"
msgstr "Prisegti failai"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Prisegtų bylų sąrašas."
msgid "Book navigation"
msgstr "Knygos navigacija"
msgid "Add comment"
msgstr "Komentuoti"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Forma naujo komentaro pridėjimui"
msgid "Node comments"
msgstr "Mazgo komentarai"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a komentarų puslapyje"
msgid "Node content"
msgstr "Mazgo turinys"
msgid "No extras"
msgstr "Be priedų"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Mazgo formos publikavimo nustatymai."
msgid "Node form author information"
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Mazgo formos autoriaus informacija."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos komentarų nustatymai."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Mazgo formos prisegtukai"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Mazgo formos prisegtukai."
msgid "Publishing options."
msgstr "Rodymo nuostatos"
msgid "Comment options"
msgstr "Komentarų nustatymai"
msgid "Comment options."
msgstr "Komentarų nustatymai."
msgid "Authoring information."
msgstr "Sukūrimo informacija."
msgid "Menu options"
msgstr "Meniu nustatymai"
msgid "Menu options."
msgstr "Meniu nustatymai."
msgid "URL path options"
msgstr "URL kelių nuostatos"
msgid "URL Path options."
msgstr "URL kelių nuostatos."
msgid "Attach files."
msgstr "Prisegti failus."
msgid "Book options."
msgstr "Knygos nustatymai."
msgid "Node type description."
msgstr "Mazgo tipo aprašymas"
msgid "Term description."
msgstr "Termino aprašymas."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Giminingi terminai"
msgid "Which terms"
msgstr "Terminai kurie"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Vartotojo nuotrauka."
msgid "User profile"
msgstr "Vartotojo profilis"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Vartotojo profilis."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Sistematikos žodynas"
msgid "Add argument"
msgstr "Pridėti argumentą"
msgid "Add relationship"
msgstr "Pridėti sąryšį"
msgid "Close Window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "Close window"
msgstr "Uždaryti langą"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "@count metai"
msgstr[1] "@count metai"
msgstr[2] "@count[2] metų"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count savaitė"
msgstr[1] "@count savaitės"
msgstr[2] "@count[2] savaičių"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count minutė"
msgstr[1] "@count minutės"
msgstr[2] "@count[2] minučių"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count sek"
msgstr[1] "@count sek"
msgstr[2] "@count[2] sek"
msgid "Show all"
msgstr "Rodyti visus"
msgid "Panel settings"
msgstr "Regionų nustatymai"
msgid "Unknown context"
msgstr "Nežinomas kontekstas"
msgid "No context"
msgstr "Be konteksto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Galite naudoti %keywords iš konteksto taip pat kaip ir %title "
"orginaliam pavadinimui."
msgid "Context %count"
msgstr "Kontakstas %count"
msgid "Left above"
msgstr "Kairė viršuj"
msgid "Right above"
msgstr "Dešinė viršuj"
msgid "Left below"
msgstr "Kairė žemiau"
msgid "Right below"
msgstr "Dešinė žemiau"
msgid "Invalid node"
msgstr "Klaidingas mazgas"
msgid "Path is required."
msgstr "Kelias reikalingas."
msgid "Use pager"
msgstr "Naudoti puslapiavimą"
msgid "Link title to view"
msgstr "Nuorodos į peržiūra pavadinimas"
msgid "Num posts"
msgstr "Įrašų skaičius"
msgid "Send arguments"
msgstr "Siųsti argumentus"
msgid "Book parent"
msgstr "Knygos tėvukas"
msgid "Immediate parent"
msgstr "Neatidėliotinas tėvukas"
msgid "Term parent"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Rastas @submit mygtukas"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Nepavyko nustatyti laukui @name reikšmės @value"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Nėra laikino aplanko, kurį galėtumėte pašalinti."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Vykdykite Drupal branduolio ir aktyvių modulių testus. Šie testai  "
"leis įsitikinti, kad svetainės kodas veikia taip, kaip "
"suprojektuota."
msgid "Black"
msgstr "Juoda"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestinos teritorija"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikanas"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgarian"
msgid "Croatian"
msgstr "Croatian"
msgid "Czech"
msgstr "Czech"
msgid "Danish"
msgstr "Danish"
msgid "Dutch"
msgstr "Dutch"
msgid "Finnish"
msgstr "Finnish"
msgid "German"
msgstr "German"
msgid "Greek"
msgstr "Greek"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrew"
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungarian"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesian"
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
msgid "Romanian"
msgstr "Romanian"
msgid "Russian"
msgstr "Russian"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"
msgid "Swedish"
msgstr "Swedish"
msgid "Turkish"
msgstr "Turkish"
msgid "Edit comment"
msgstr "Redaguoti komentarą"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Iškeltas į pagrindinį puslapį"
msgid "Featured"
msgstr "Svarbus"
msgid "Send message"
msgstr "Siųsti žinutę"
msgid "Machine name"
msgstr "Mašininis pavadinimas"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Leisti Didinimą"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Leisti padaryti vaizdą didesnį nei originalus dydis"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pasukimo kampas"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Laipsnis kuris bus pasuktas vaizdas. Teigiamas skaičius pasuks pagal "
"laikrodžio rodyklę, neigiamas - prieš laikrodžio rodyklę."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr "Atsitiktinis pasukimo kampas. Aukščiau nurodytas maksimalus kampas."
msgid "Edit rule"
msgstr "Redaguoti taisyklę"
msgid "Print"
msgstr "Spausdinti"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Failo sukurti neįmanoma"
msgid "Locked"
msgstr "Užrakinta"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr "%name slaptažodžio keitimo instrukcijos nusiųstos į %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Registracijos forma"
msgid "Account information"
msgstr "Nario informacija"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neteisingas."
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
msgid "authenticated user"
msgstr "patvirtintas narys"
msgid "Any"
msgstr "Bet kuris"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"El. pašto adresai, į kuriuos siųsti pranešimus apie galimus "
"atnaujinimus"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kuomet svetainėje randama galimų atnaujinimų, galima apie tai "
"pranešti el. pašto žinutėmis. Kiekvieną el. pašto adresą "
"rašykite į atskirą eilutę. Jei tuščia, žinutės nebus "
"siunčiamos."
msgid "Check for updates"
msgstr "Ieškoti atnaujinimų"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kiekviena nauja versija"
msgid "Only security updates"
msgstr "Tik atnaujinimai saugumui"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email yra klaidingas el. pašto adresas."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails yra klaidingi el. pašto adresai."
msgid "No update data available"
msgstr "Nėra atnaujinimo duomenų"
msgid "Not secure!"
msgstr "Nesaugu!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Atšaukta!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Nepalaikoma laida"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Neįmanoma nustatyti būsenos"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(galima  @version versija)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Peržiūrėkite galimų atnaujinimų puslapį:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nauja laida galima !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Yra galimas saugumo atnaujinimas Drupal. Užtikrinti jūsų serverio "
"saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų Įdeigta Drupal versija nebepalaikoma ir atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr "Jūsų įdiegta Drupal versija nebelaikoma. Rekomenduojame atnaujinti."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent jau vienas modulis ar tema kurią įdiegėte nebepalaikoma ir "
"daugiau neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar "
"išjungti. Daugiau informacijos projekto puslapyje."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Yra galimas Drupal versijos atnaujinimas. Tam, kad užtikrinti tinkama "
"svetainės funkcionavimą jums reiktų atnaujinti kaip galima "
"greičiau."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Klaida nustatant įmanomų Drupal atnaujinimų būseną"
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Platenė informacija <a href=\"@available_updates\">galimų "
"atnaujinimų puslapyje</a>."
msgid "Project not secure"
msgstr "Projektas nesaugus"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas Drupal saugumo komandos buvo pažymėtas kaip nesaugus, "
"ir jo neįmanoma daugiau atsisiųsti. Tuoj pat išjunkite viską kas "
"buvo šiame projekte."
msgid "Project revoked"
msgstr "Projektas atšauktas"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas buvo atšauktas, jo atsisiųsti daugiau neįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "Project not supported"
msgstr "Projektas nepalaikomas"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Šis projektas daugiau nepalaikomas, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti viską kas buvo šiame projekte."
msgid "No available releases found"
msgstr "Nerasta prieinamų laidų"
msgid "Release revoked"
msgstr "Laidos atšaukta"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida atšaukta, jos atsisiųsti nebeįmanoma. "
"Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo šiame "
"projekte."
msgid "Release not supported"
msgstr "Laida nepalaikoma"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Jūsų dabar įdiegta laida nebepalaikoma, jos atsisiųsti "
"nebeįmanoma. Rekomenduojama išjungti arba atnaujinti viską kas buvo "
"šiame projekte."
msgid "Invalid info"
msgstr "klaidinga informacija"
msgid "Security update required!"
msgstr "Saugumo atnaujinimas būtinas!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Nepalaikoma!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Rekomenduojama versija:"
msgid "Security update:"
msgstr "Saugumo atnaujinimas:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Naujausia versija:"
msgid "Development version:"
msgstr "Vystoma versija:"
msgid "Also available:"
msgstr "Taip pat prieinama:"
msgid "Node count"
msgstr "Mazgų kiekis"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Pasirinktas failas %name, negali būti įkeltas."
msgid "Field settings"
msgstr "Laukelio nuostatos"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Patvirtinimo klaida, prašome bandyti vėl. Jei ši klaida kartojasi, "
"prašome susisiekti su administratoriumi."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pereiti į pagrindinį turinį"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Valdyti forumus, hierarchija ir keisti jų nuostatas."
msgid "Edit forum"
msgstr "Redaguoti forumą"
msgid "Default order"
msgstr "Įprastas rikiavimas"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Šis žodynas priskirtas forumui. Kai kurios normalau žodyno "
"galimybės išjungtos."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"Elementas %forum tik vieta temoms. Prašome pasirinkite vieną iš  "
"žemiau pateiktų forumų."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Palikti kopiją"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Perkėlus šią temą,  sename forume galite palikti nuorodą į "
"naują forumą."
msgid "Container name"
msgstr "Konteinerio pavadinimas"
msgid "forum container"
msgstr "forumo konteineris"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Sukurta nauja @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term atnaujinta."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time<br /> !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Pridėti naują laukelį"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Su bet kokiais žodžiais"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Su fraze"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Be šių žodžių"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Tiktai kategorijoje"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Tik tipams"
msgid "Content ranking"
msgstr "Turinio reitingavimas"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Žemiau pateikti skaičiai valdo kokiu svarbumu pateikiamos paieškos "
"reikšmės. Aukštesnis skaičius rodo didesnę įtaką, o nulis "
"reiškia, kad reikšmė ignoruojama. Šių skaičių pakeitimas "
"nereikalauja atnaujinti paieškos indekso. Pakeitimai įsigali "
"iškarto."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Raktažodžių svarbumas"
msgid "Recently posted"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "Number of comments"
msgstr "Komentarų skaičius"
msgid "Number of views"
msgstr "Peržiūrų skaičius"
msgid "Factor"
msgstr "Faktorius"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Išplėsti išdėstymą įterpient aprašymus."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Slėpti aprašymus"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suspausti išdėstymą paslepiant aprašymus."
msgid "Or"
msgstr "Arba"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti įkeltas, nes katalogas "
"%directory neteisingai sukonfigūruotas."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failo tokiu "
"pavadinimu nėra. Prašome patikrinti pavadinimą."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būti nukopijuotas, nes failas tokiu "
"pavadinimu jau yra kataloge."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Pasirinktas failas %file negali būti kopijuojamas."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Orginalios bylos  %file pašalinimas napavyko"
msgid "Color set"
msgstr "Spalvos rinkinys"
msgid "Content ID"
msgstr "Turinio ID"
msgid "Underline"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "About"
msgstr "Apie"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Patikrinkite ar rašyba teisinga.</li>\n"
"<li>Pašalinkite kabutes - taip bus rasta daugiau atskirų žodžių: "
"<em>\"mėlynas autobusiukas\"</em> bus randama mažiau nei "
"<em>mėlynas autobusiukas</em>.</li>\n"
"<li>Bet kuriam žodžiui rasti naudokite <em>OR</em>: <em>mėlynas "
"autobusiukasf</em>bus randama mažiau nei <em>mėlynas OR "
"autobusiukas</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Database host"
msgstr "Duomenų bazių serveris"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimalus nuorodos teksto ilgis"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"URL ilgesni nei nurodytas skaičius yra sutrumpinami, kad išvengti "
"formatavimo klaidų. Pati nuoroda liks tokia pati tik tekstas bus "
"sumažintas."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Patikrinti el. paštą"
msgid "Reports"
msgstr "Ataskaitos"
msgid "Default picture"
msgstr "Įprasta nuotrauka"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL nuotraukos, kuris bus rodomas prie vartotojų, kurie neįkėlė "
"savo nuotraukos. Palikite tuščią, kad nieko nebūtų rodoma."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Pasirinkite įprastą laiko juostą."
msgid "Site status"
msgstr "Svetainės būsena"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Jei neužtenka aukščiau esančių laukelių, spauskite čia, kad "
"pridėtumėte papildomų pasirinkimų."
msgid "Toggle display"
msgstr "Perjungti rodymą"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį, kad nusiųstumėte logotipą."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguracijos failas"
msgid "Install profile"
msgstr "Įdiegimo profilis"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage jūsų svetainės buvo indeksuota."
msgid "File directory"
msgstr "Failo aplankas"
msgid "Download method"
msgstr "Atsisiuntimo metodas"
msgid "Default theme"
msgstr "Numatytoji tema"
msgid "Web server"
msgstr "Web serveris"
msgid "Error reporting"
msgstr "Klaidų pranešimai"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "indeksuoti liko @count elementas"
msgstr[1] "indeksuoti liko @count elementai"
msgstr[2] "indeksuoti liko @count[2] elementų"
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti."
msgid "sort by @s"
msgstr "rūšiuoti pagal @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Atsiprašome, nepažįstamas vardas ar slaptažodis. <a "
"href=\"@password\">Ar jūs pamiršote slaptažodį?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Paskelbti turinį"
msgid "and"
msgstr "ir"
msgid "where"
msgstr "kur"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filtras"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Prašome pasirinkti vieną ar daugiau komentarų, kad atlikti "
"atnaujinimą"
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Krūvos perpildymas: per didelis skaičius kreipimusi į actions_do "
"(). Nutraukite, kad sutrukdytų begalinei rekursijai."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Veiksmas '%action' išsaugotas."
msgid "Action %action created."
msgstr "Veiksmas '%action' sukurtas."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Spragtukai yra sistemos įvykiai, tokie kaip naujo turinio pridėjimas "
"ar kai narys prisijungia. Spragtuko modulis sujungia šiuos spragtukus "
"su veiksmai, tokie kaip nebeskelbti turinio ar išsiųsti laišką "
"administratoriui. <a href=\"@url\">Veiksmų nuostatų puslapyje</a> "
"yra jau esančių veiksmų sąrašas ir suteikta galimybė sukurti ir "
"valdyti papildomus veiksmus."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Veiksmai yra individualios užduotys kurias sistema gali atlikti, "
"pvz.: neskelbti dalies turinio ar uždrausti narį. Kai kurie "
"moduliai, tarkim trigger gali paleisti veiksmą kai įvykstą tam "
"tikras įvykis pvz.: kai naujas įrašas pridėtas ar kai narys "
"prisijungia. Moduliai taip pat suteikia papildomų veiksmų."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Yra du veiksmų tipai: paprasti ir išplėsti. Paprastiems veiksmams "
"nereikia jokių nustatymų jie vykdomi automatiškai. Išplėsti "
"veiksmai gali daugiau nei paprasti, pvz.: išsiųsti laišką nurodytu "
"adresu ar patikrinti nurodytus žodžius įraše. Šiuos veiksmus "
"prieš naudojant reikia sukurti ir nustatyti. Išplėstų veiksmų "
"sukūrimui naudokite iššokantį sarašą esanti žemiau ir mygtuką "
"<em>Sukurti</em>"
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Galite tęsti <a href=\"@url\">Triggers</a> puslapyje priskyrti šiuos "
"veiksmus prie sistemos įvykių."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Išplėsti veiksmai siųlo papildomus pasirinkimus kuriuos galite "
"nustatyti žemiau.  <em>Aprašymas</em> laukelį rekomenduojam "
"pakeisti, tam, kad lengviau būtų nustatyti koks tai veiksmas. Šis "
"aprašymas bus rodomas moduliuose tokiuose kaip trigger kai "
"priskiriamas veiksmas įvykiui, geriausia būtų aprašyti taip, kad "
"suteiktų daugiau informacijos (pvz.:  \"Siųsti laišką "
"moderatoriams\" geriau nei   \"Siųsti laišką\")"
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras komentarų spargtukas. PVZ.: Galite iškelti įrašą į pirmą "
"puslapy kai pridedamas komentaras."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras turinio spargtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai sukuriamas naujas įrašas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras kategorijų spragtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai terminas pašalinamas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie veiks kai įvyksta tam "
"tikras narių spargtukas. Pvz.: galite išsiųsti laišką "
"administratoriui kai nario paskyra pašalinama."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Spragtuko modulis suteikia galimybę paleisti  <a "
"href=\"@actions\">veiksmus</a> per tam tikrą sistemos įvykį, tarkim "
"kai pridedamas naujas turinys ar kai narys prisijungia."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Veiksmų ir spragtukų kombinacijos gali atlikti daug naudingų "
"užduočių, tokių kaip siųsti el. pašto laišką administratoriui "
"jei nario paskyra ištrinta ar automatiškai nebeskelbti komentarų su "
"tam tikrais žodžiais, Įprastai yra penki įvykių \"contexts\" "
"(Komentarai, Turinys, cron, Sistematika ir nariai) bet daugiau gali "
"pridėti kiti moduliai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@trigge\">Spragtuko modulį</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Tvarkyti veiksmus"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Konfigūruoti sudėtingą veiksmą"
msgid "Delete an action."
msgstr "Šalinti veiksmą"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Šalinti našlaičius"
msgid "Triggers"
msgstr "Spragtukai"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Pasakyk Drupal kada atlikti veiksmus."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Atskirti veiksmą nuo spargtuko."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Konfigūruoti sudėtingą veiksmą"
msgid "Action type"
msgstr "Veiksmo tipas"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Pridėkite išplėstą veiksmą prie galimų"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Unikalus šio veiksmo aprašymas. Šis aprašymas bus rodomas kitų "
"modulių sąsajose."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti  %category veiksmą?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "%action veiksmas pašalintas"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Šalinti vienišus veiksmus (%action)"
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Ar ikrai norite atskirti veiksmą %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Vėliau jei norite vėl galėsite priskirti."
msgid "Trigger: "
msgstr "Spragtukas: "
msgid "unassign"
msgstr "atskirti"
msgid "Choose an action"
msgstr "Pasirinkite veiksmą"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Šiam spragtukui nėra veiksmų"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Veiksmas kurį pasirinkote jau priskirtas to spragtuko."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Jūs pridėjote veiksmą kuris pakeičia įrašo savybes. Veiksmas "
"Išsaugoti įrašą buvo pridėtas, tam, kad savybės pakeitimai "
"būtų išsaugotos."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kai cron paleistas"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"URL į kur narys turėtų būt nukreiptas. Tai gali būt ir vidinis "
"URL toks kaip node/1234 ar išorinis URL toks kaip http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kai išsaugomas naujas įrašas ar atnaujinamas jau esantis"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Po naujo įrašo išsaugojimo"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Po atnaujinto įrašo išsaugojimo"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Po įrašo pašalinimo"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kai komentaras yra rodomas prisijungusiam naudotojui."
msgid "Publish post"
msgstr "Skelbti įrašą"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Neskelbti įrašo"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Prilipinti įrašą viršuje"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Atlipinti įrašą"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Iškelti įrašą į pirmą puslapį"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Šalinti įrašą iš pirmo puslapio"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Pakeisti įrašo autorių"
msgid "Save post"
msgstr "Saugoti įrašą"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Rodyti žinutę nariams"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Išvalyti komentarą"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti komentarų su raktažodžiais"
msgid "Block current user"
msgstr "Blokuoti pasirinktą narį"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Užblokuoti pasirinkto narioIP adresą."
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Nustatyti @type %title paskelbta."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Nustatyti @type %title nepaskelbta."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Nustatyti @type %title į prikabinta"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Nustatyti @type %title atkabinti."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "Iškelta @type %title į pirmą puslapį."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Pašalinta @type %title iš pirmo puslapio."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Išsaugota: @type %title."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Pakeisti savininką @type %title į uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentaras bus neberodomas jei turės šiuos simbolius išdeliotus tam "
"tikra tvarka. Naudokite kablelius atskirti simbolių eiles. Pvz.: "
"juokingas, šokinėjimas, \"uab, Įmonė.\". Simboliai jautrūs "
"dydžiui."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Po naujo komentaro išsaugojimo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Po komentaro atnaujinimo ir išsaugojimo"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Po komentaro pašalinimo"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kai komentaras peržiūrėtas prisijungusio nario"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Komentaras bus neberodomas jei turės šiuos simbolius išdeliotus tam "
"tikra tvarka. Naudokite kablelius atskirti simbolių eiles. Pvz.: "
"juokingas, šokinėjimas, \"uab, Įmonė.\". Simboliai jautrūs "
"dydžiui."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Po nario paskyros sukūrimo"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Po nario profilio atnaujinimo"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Po nario pašalinimo"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Po nario prisijungimo"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Po nario atsijungimo"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kai nario profilis yra rodomas"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name narys užblokuotas."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP adresas %ip užblokuotas"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Po naujo termino išsaugojimo į duomenų bazę."
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Po termino išsaugojimo ar atnaujinimo  į duomenų bazę."
msgid "After deleting a term"
msgstr "Po termino pašalinimo"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Įgalina veiksmus paleisti per tam tikrą sistemos veiksmą, tarkim, "
"kai naujas turinys sukuriamas."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "@count peržiūra"
msgstr[1] "@count peržiūros"
msgstr[2] "@count[2] peržiūrų"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Leidžia sisteminti turinį"
msgid "Path prefix"
msgstr "kelio priešdėlis"
msgid "Save rule"
msgstr "Įrašyti taisyklę"
msgid "Delete contact"
msgstr "Šalinti kontaktą"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmasteris@pvz.lt' ar 'pardavimai@imone.lt, "
"palaikymas@imone.lt'. Nurodydami daugiau gavėjų atskirkite juos "
"kableliais."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Auto atsakymas"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Nebūtinas auto atsakymas. Palikite tuščia jei nenorite siųsti auto "
"atsakymo žinutės."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient klaidingas el. pašto adresas."
msgid "Additional information"
msgstr "Papildoma informacija"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Galite palikti pranešimą pasinaudoję žemiau esančia forma."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Maksimalus kontaktų formos pateikimo skaičius kurį nary gali "
"atlikti per valandą."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pridėta."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category atnaujinta."
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lietuvių"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Atnaujintas vertimas"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Nebegaliojanti vertimas"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ir</em> kur <strong>%a</strong> yra <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> yra <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Meniu elementai"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Priklauso nuo: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Reikalingas: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Kai kurie reikalingi moduliai turi būti įjungti"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Tęsti įjungiant aukščiau nurodytus modulius?"
msgid "New posts"
msgstr "Nauji įrašai"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/MM"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Be lentelių, daugiastulpelinė, spalvojama, fiksuoto pločio tema."
msgid "Translate"
msgstr "Versti"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importuojamas failas nerastas."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Vertimo importavimas nepavyko, nes failas %filename neperskaitomas."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" tikėtasi bet "
"nerasta eilutėje %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid_plural\"  tikėtasi bet "
"nerasta %line eilutėje."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename turi sintaksės klaidų %line eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgid\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr[]\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: \"msgstr\" nesitikėta %line "
"eilutėje."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: nesitikėta eilutė %line "
"eilutėje."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Vertimo failas %filename netikėtai baigėsi %line eilutėje."
msgid "Save translations"
msgstr "Įrašyti vertimus"
msgid "Export template"
msgstr "Eksportuoti šabloną"
msgid "Create @name"
msgstr "Kurti @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Savitas meniu %title buvo ištrintas"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Šalinti savita meniu %title ir visus jo elementus."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title buvo pašalintas."
msgid "Crop"
msgstr "Apkirpti"
msgid "Not enabled"
msgstr "Neįjungta"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Nurodymai redaktoriui pateikiami žemiau šio laukelio.<br "
"/>Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonimas"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">išjungtas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">įjungtas</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Web paslaugos"
msgid "Save permissions"
msgstr "Išsaugoti teises"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Vardui %name uždraustas priėjimas."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "El, pašto adresas %email jau užimtas."
msgid "Effect"
msgstr "Efektas"
msgid "directory ping"
msgstr "Direktorijos ping"
msgid "Error message"
msgstr "Klaidos žinutė"
msgid "Search this site"
msgstr "Ieškoti svetainėje"
msgid "Original text"
msgstr "Orginalus tekstas"
msgid "Delete content type"
msgstr "Pašalinti turinio tipą"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Keisti knygą (atnaujinti tėvinį sąrašą)"
msgid "add content to books"
msgstr "pridėti turinį į knygas"
msgid "administer book outlines"
msgstr "valdyti knygos apybraižas"
msgid "create a new book"
msgstr "sukurti knygos puslapį"
msgid "edit permissions"
msgstr "redaguoti teises"
msgid "edit order and titles"
msgstr "redaguoti tvarką ir pavadinimus"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Valdyti savo svetainės knygos apybraižas."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr "Saugumo sumetimais, jūsų siuntimas buvo pervadintas į %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Įdiegta versija"
msgid "Recommended version"
msgstr "Rekomenduojama versija"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron paleistas sėkmingai."
msgid "notice"
msgstr "pastebėjimas"
msgid "User account"
msgstr "Nario erdvė"
msgid "File download"
msgstr "Failų atsisiuntimas"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronimas"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nėra žodynų."
msgid "original"
msgstr "originalas"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Nepavyko nusiųsti nuotraukos; aplankas %directory neegzistuoja ar į "
"jį negali būti įrašoma."
msgid "Dates"
msgstr "Datos"
msgid "Post new comment"
msgstr "Skelbti naują komentarą"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Laukelis buvo atnaujinta."
msgid "pixels"
msgstr "pikseliai"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "@count mėnesis"
msgstr[1] "@count mėnesiai"
msgstr[2] "@count mėnesių"
msgid "Save order"
msgstr "Išsaugoti užsakymą"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Grąžina informacija apie sistemoje esantį  autorių."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Sukuria naujus įrašus ir nebūtinai juos publikuoja."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojančius įrašus."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Grąžina informacija apie tam tikrą įrašą."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Šalina įrašą."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Grąžina naujausių įrašų sąrašą sistemoje."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Atnaujina informacija apie egzistuojantį įrašą"
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Įkelia failą į jūsų web serverį."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą prie kurio priskirtas įrašas."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr "Grąžina, duomenų srautui naudinga, naujausių įrašų sąrašą."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Nustato kategorijas įrašams."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Atkuria informacija apie XML-RPC metodus kuriuos palaiko serveris."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Atkuriama informacija apie teksto formatavimo įskiepus, kuriuos "
"palaiko serveris."
msgid "Error storing post."
msgstr "Klaida saugant įrašą."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Jūs neturite teisės atnaujinti šį įrašą."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Įkelti failo neįmanoma, nes jis viršija maksimalų leidžiamą "
"dydį @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Bylos neįmanoma prisegti prie šio įrašo nes disko kvota @quota bus "
"pasiekta."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Neįmanoma įkelti failo, nes leidžiama įkelti tik failus su šiais "
"plėtiniais: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Failai neišsiųsti."
msgid "Error storing file."
msgstr "Klaida saugant failą."
msgid "Invalid post."
msgstr "Klaidingas įrašas."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "Maksimalus failo dydis vartotojo įkeliamam failui."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimalus bendras visų failų dydis, kurį vartotojas gali būti "
"įkėlęs."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "atlikta"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Pateikti sąrašą, pridėti ar redaguoti roles."
msgid "edit role"
msgstr "redaguoti rolę"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Maksimalus galimas paveikslėlio dydis (pvz. 640x480). Nurodžius 0 "
"apribojimai nebus taikomi. Jei <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">paveikslėlių manipuliavimo priemonių "
"komplektas</a> yra instaliuotas, bylos, kurios viršija šiuos "
"matmenis, bus sumažintos iki tinkamų matmenų."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Įprastas maksimalus bylos dydis kurią narys gali atsiųsti. Jei "
"vaizdų atsiuntimui nustatyta maksimali rezoliucija, bylos dydis bus "
"tikrinamas po to kai vaizdas bus sumažintas."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Maksimalus bylos dydis kurią narys gali atsiųsti. Jei vaizdų "
"atsiuntimui nustatyta maksimali rezoliucija, bylos dydis bus "
"tikrinamas po to kai vaizdas bus sumažintas."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"Maksimalus visų failų dydis, kurį vartotojas gali turėti "
"svetainėje."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Vaizdai didesni nei %resolution bus sumažinti. "
msgid "Custom format"
msgstr "Savitas formatas"
msgid "Block cache"
msgstr "Blokų laikinoji atmintis"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Lentelėmis paremta daugiastulpelinė tema su marine ir ash spalvų "
"schemoma."
msgid "All recent posts"
msgstr "Visi naujausi įrašai"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mano naujausi įrašai"
msgid "Track posts"
msgstr "Sekti įrašus"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Leidžia sekti paskutinius narių įrašus."
msgid "Direction"
msgstr "Kryptis"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: neleistina reikšmė."
msgid "Edit %title"
msgstr "Redaguoti %title"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupal šerdis"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Knygos navigacijos bloko rodymas"
msgid "Relations"
msgstr "Ryšiai"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Mažiausias žodžių skaičius"
msgid "Password field is required."
msgstr "Slaptažodžio laukelis būtinas"
msgid "Select box"
msgstr "Pasirinkimo dėžutė"
msgid "Confirm password"
msgstr "Patvirtinkite slaptažodį"
msgid "No content available."
msgstr "Turinio nėra."
msgid "Default display order"
msgstr "Įprasta rodymo tvarka"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Įprasta komentarų rikiavimo tvarka naujiems nariams ir anonimams. "
"Jie gali pakeisti rodymą naudodami prie komentarų esančią formą. "
"Prisijungusiems nariams tas pakeitimas išsaugomas nustatymuose ir "
"išlieka prisijungus kitą kartą."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Nerasta eilučių paga jūsų paiešką."
msgid "Administration theme"
msgstr "Administravimo tema"
msgid "Check username"
msgstr "Patikrinti registracijos vardą"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Dėkojame, kad užpildėte registracijos anketą. Kol kas jūsų "
"registracija laukia administratoriaus pritarimo.<br />Tuo tarpu, "
"tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Įprastai asmenines kontaktų formas įjungti"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Įprasta asmeninės kontaktų formos būsena naujiems nariams."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">Kontaktų puslapyje</a> rodoma informacija. Gali "
"būti betkas nuo pateikimo nurodymų iki jūsų telefono ar adreso."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongas (Kinšasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongas (Brazavilis)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Dramblio Kaulo Krantas"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Honkongas S.A.R., Kinija"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Meno sala"
msgid "Montenegro"
msgstr "Juodkalnija"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Makao S.A.R., Kinija"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Sen Pjeras ir Mikelonas"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbija"
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Paleisti cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Įspėjimo žinutė"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Saugumo įspėjimas: neįmanoma įrašyiti į .htaccess failą. "
"Prašome sukurti .htaccess failą %directory kataloge, su "
"eilutėmis:<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes failo tokiu "
"pavadinimu nėra. Prašome patikrinti ar teisingai nurodėte failo "
"pavadinimą."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes taip jis "
"perrašys pats save."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Nepavyko išsaugoti %file failo, nes jis viršijo %maxsize, maksimalų "
"leidžiamą įkėliamo failo dydį."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo, nes įkėlimas nebuvo baigtas."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Nepavyko išsaugoti %file failo. Klaida nežinoma."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Nurodytas failas %name negali būti įkeltas"
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Nenurodytas failo pavadinimas. Pavadinkite failą."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Leidžiami tik failai su šiais plėtiniais: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Failo dydis %filesize viršija leistiną maksimalų %maxsize dydį."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Failas yra %filesize, kurį įkėlus bus viršyta disko kvota %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Leidžiami tik JPEG, PNG ir GIF vaizdai."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Paveikslėlio dydis pakeistas, kad tiktų maksimaliai leidžiamiems "
"%dimensions matmenims."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Atsiųstas paveikslėlis yra per didelis: maksimalūs matmenys yra "
"%dimensions taškų."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Vaizdas per mažas, mažiausi matmenys yra %dimensions taškai."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Failas %path neištrintas, nes neegzistuoja."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Siuntimo klaida. Nepavyko perkelti atsiųstos bylos (%file) į "
"paskyrimo vietą (%destination)."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Pridėti į knygos apybraižą"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Naujas rinkinys"
msgid "outdated"
msgstr "pasenęs vertimas"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (šaltinis)"
msgid "add translation"
msgstr "pridėti vertimą"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Vertimas - %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Maksimalus failo dydis %filesize. Leidžiama įkelti tik failus su "
"šiais plėtiniais: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Failo pavadinimas viršijo 255 simbolių ribą. Prašome pervadinti "
"failą ir bandyti vėl."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę suskirstyti turinį į "
"kategorijas. Laisvo žymėjimo žodynas kuriamas iškarto kai tik "
"narys pateikia turinį (dažniausiai sutinkama tinklaraščiuose ar "
"socialinio žymėjimo aplikacijose). Žodynų valdymas suteikia "
"galimybę turėti trumpą terminų sąrašą taip pat ir sudėtinga "
"hierarchija su dauginiais sąryšiais tarp terminų. Šie metodai gali "
"būt pritaikyti skirtingiems turinio tipams ir sujungti kartu, taip "
"sukuriant galingą ir lankstų klasifikavimo ir rodymo būdą."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Pvz.: kai kuriate receptų svetainę, galbūt norėsite suklasifikuoti "
"įrašus pagal Valgio tipą ir pagal pagaminimo laiką. Žodynas "
"kiekvienai kategorijai suteiks galimybę naudoti kiekvieną kriterijų "
"nepriklausomai, vietoj to, kad kurti daug žymių kombinacijų."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr ""
"Valgio tipas: <em>Užkanda, Pagrindinis patiekalas, Salotos, Desertai "
"</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "Pagaminimo laikas: <em>0-30min, 30-60min, 1-2 val, 2 + val</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Kiekvienas taksonomijos terminas (kitose sistemose vadinama "
"'kategorija' ar 'žymė') automatiškai teikia įrašų sąrašą ir "
"atitinkamą RSS tiekimą. Šie taksonomijos terminų URL gali būt "
"manipuliuojama sugeneruoti AND ir OR įrašų sąrašus. Mūsų "
"receptų svetainės pvz lengava sukurti puslapius 'Pagrindiniai "
"patiekalai', '30 minučių receptai', ar '30 minučių pagrindiniu "
"patiekalų receptai', naudodami terminus ar jų kombinacijas su "
"kitais. Yra didelis modulių skaičius kuris išplės šerdies "
"galimybes tiek atvaizduojant tiek tavrkant terminų organizavimą."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Terminai taip pat gali būt organizuojami tevo/vaiko sąntykiu. Pvz.: "
"norite sugrupuoti šalis pagal jų geopolitinios regionus. "
"Taksonomijos modulis suteikia galimybę naudoti sudėtingesnę "
"hierarchija, pvz.: Turkija patalpinti ir į 'Vidurio rytus' ir į "
"'Europą'."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Sistematikos modulis palaiko tiek sinonimus tiek susijusius terminus, "
"bet tiesiogiai šios funkcijos nenaudoja. Kiti moduliai gali pilnai "
"išnaudoti šios funkcijos galimybes."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@taxonomy\">Sistematikos modulį</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Sistematikos modulis suteikia galimybę naudoti tiek laisvą "
"žymėjimą tiek administratoriaus numatytus terminus. Tai lankstus "
"įrankis klasifikuojant turinį su daug papildomų galimybių. "
"Pradžioje sukurkite 'Žodyną' tam, kad jame 'laikyti' vieną "
"rinkinį terminų ir žymių."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Naudokitės žemiau esančiu sąrašu, valdyti, redaguoti žodynus "
"esančius jūsų svetainėje. Pasirinkitinai žodynas gali būt "
"susietas su turinio tipu, tai rodoma stulpelyje <em>tipas</em> ir jis "
"bus rodomas kai bus kuriamas įrašuas su tuo turinio tipu. Dauginiai "
"žodynai pririšti prie to pačio turinio tipo bus rodomi žemiau. "
"Norėdami perrikiuoti žodynus tempkite<em>pavadinimas</em> ir "
"paleiskite norimoj vietoj. Atminkite pakeitimai nebus išsaugoti kol "
"nepaspausite <em>išsaugoti</em> mygtuko."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra laisvo žymėjimo žodynas. Norėdami pakeisti "
"pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> nuorodą prie "
"termino."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra paprastas žodynas. Jūs galite tvarkyti terminus "
"%name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. Norėdami "
"pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> nuorodą "
"prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name yra vienos hierarchijos žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name yra kelių hierarchijų žodynas. Jūs galite tvarkyti "
"terminus %name žodyne naudodami rankenas kairėje lentelės pusėje. "
"Norėdami pakeisti pavadinimą ar aprašymą spauskite <em>keisti</em> "
"nuorodą prie termino."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Nurodykite kaip žodynas bus rodomas administratoriams ir nariams, ir "
"kuriam turinio tipui priklausys. Žymės leidžia nariams kurti "
"terminus kai jie pateikia įrašą. Kitu atveju terminai pasirenkami "
"iš sąrašo ir gali būt sukurti tik administravimo teisę turinčių "
"narių."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Valdydi žymėjimą, kategorijas ir turinio klasifikavimą."
msgid "Database port"
msgstr "Duomenų bazės šliuzas"
msgid "Re-index site"
msgstr "Perindeksuoti svetainę"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Ar tikrai norite perindeksuoti svetainę?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Pavyko"
msgid "Fail"
msgstr "Nepavyko"
msgid "No test results to display."
msgstr "Nėra testo rezultatų"
msgid "Save and continue"
msgstr "Išsaugoti ir tęsti"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Šie nustatymai reikalingi tik kai kurioms svetainėms. Jeigu tiksliai "
"nežinote, ką čia reikia parašyti, palikite esančius nustatymus "
"arba paklauskite jūsų hostingo tiekėjo."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Jei duomenų bazės yra kitame serveryje pakeiskite tai."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Jei prie jūsų duomenų bazės prėjimas yra per nestandartinį "
"šliuzą, įveskite jo numerį."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Duomenų bazės prievadas turi būti skaičius."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tarpai yra leidžiami; skyrybos ženklai neleidžiami išskyrus "
"taškus, brūkšnelius, kabutes, ir apatinius brūkšnelius."
msgid "IP address"
msgstr "IP adresas"
msgid "Maximum height"
msgstr "Didžiausias aukštis"
msgid "Maximum width"
msgstr "Didžiausias plotis"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Rytų Timoras"
msgid "Page elements"
msgstr "Puslapio elementai"
msgid "Secondary links"
msgstr "Antrinės nuorodos"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Pirminės kortelės"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Antrinės kortelės"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Įjungia ar išjungia tam tikrų puslapio elementų rodymą."
msgid "Add new content"
msgstr "Pridėti naujo turinio"
msgid "Boolean"
msgstr "Loginis"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Maksimali vaizdo rezoliucija"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Pastebėtas neleistimas pasirinkimas. Prašome susisiekti su "
"administratoriumi."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Neleistinas pasirinkimas %choice !name elemente."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Kalbos  derinimas"
msgid "First sidebar"
msgstr "Pirmas šonas"
msgid "Status report"
msgstr "Būsenos pranešimas"
msgid "Not writable"
msgstr "Neįrašoma"
msgid "Decimal point"
msgstr "Dešimtainis taškas"
msgid "Identification"
msgstr "Indentifikacija"
msgid "host"
msgstr "serveris"
msgid "Book outline"
msgstr "Knygos apybraižą"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Tai bus aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "Revision information"
msgstr "Versijos informacija"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Įspėti narį apie naują paskyrą"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %file negali būt įkeltas, nes katalogas "
"%directory nerastas arba į jį neleidžiama įrašyti failų."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Puslapis</em>, pateikimo forma panaši į <em>straipsnio</em>, "
"paprastas būdas sukurti ir rodyti informacija kuri retai keičiasi "
"tokia kaip \"Apie mus\" skiltis. Įprastai <em>puslapio</em> įrašų "
"komentuoti neleidžiama."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Straipsnis</em>, pateikimo forma panaši į <em>puslapio</em>, "
"tinka kurti turinį kuris informuoja ar sudomina svetainės "
"lankytojus. Spaudos pranešimai, svetainės naujienos ir informacinio "
"žurnalo įrašai gali būt kuriami naudojant <em>straipsnio</em> "
"įrašus. Įprastai straipsnių įrašai nustatyti kaip pirmas "
"puslapis ir suteikiama galimybė komentuoti."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminai %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Peržiūrėti komentarą"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "Kablelis"
msgid "Uses"
msgstr "Naudoja"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kelias iki savitos ikonos"
msgid "Current user"
msgstr "Dabartinis narys"
msgid "Digest"
msgstr "Sisteminti"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų, kuriems reikia pritarimo, "
"sąrašas. Kad patvirtintumėte komentarą, paspauskite 'keisti' ir "
"pakeiskite jo 'moderavimo statusą' į patvirtinta. Paspaudę ant "
"temos, perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti  svetainės komentarus ir laukimo eilę."
msgid "Delete comment"
msgstr "Šalinti komentarą"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Atsakyti į komentarą"
msgid "Default display mode"
msgstr "Įprastas rodymo būdas"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Įprastas komentarų rodymo būdas. Išplėstas rodymas rodo visą "
"komentarą. Medžio rodymas rodo atsakymus kartu."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Įprastas komentarų skaičius puslapyje"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Įprastas komentarų skaičius puslapyje: jei komentarų yra daugiau, "
"jie rodomi per kelis puslapius."
msgid "Comment controls"
msgstr "Komentarų valdymo priemonės"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Rodyti virš komentarų"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Rodyti žemiau komentarų"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Rodyti virš ir žemiau komentarų"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Vieta, kur rodomos komentarų valdymo priemonės. Jos leidžia "
"vartotojams pasikeisti komentarų rodymo pobūdį ir tvarką."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Komentarų temos laukelis"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Ar vartotojai gali įvesti unikalią temą rašydami komentarus?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Jūs neturite teisės rašyti komentarų."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Komentaras kuriam jūs atsakote neegzistuoja."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"Ši diskusija yra uždaryta: jūs nebegalite rašyti naujų "
"komentarų."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Jūs neturite teisės skaityti komentarų."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Komentaras: atnaujintas %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Komentaras: pridėtas %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti komentarą %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr "Visi atsakymai į šį komentarą bus prarasti. Tai neatsatoma."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publikuoti pasirinktus įrašus"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Nebeskelbti pasirinktus įrašus"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Pasirodo nėra ką trinti, gal būt kitas administratorius jau "
"pašalino pasirinktus komentarus."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti šiuos komentarus ir jų palikuonis?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Reikia nurodyti autorių."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Jūsų įvestas vardas priklauso registruotam nariui."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo vardą."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Jūsų įrašytas el. pašto adresas yra neteisingas."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įrašyti savo el. pašto adresą."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Jūsų svetainės adresas yra neteisingas. Jis turi būti nurodytas "
"pilnai, įskaitant protokolą, pvz. "
"<code>http://drupal.lt/aplankas</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(be temos)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Pasirinkite patinkantį komentarų vaizdavimo būdą ir paspauskite "
"\"Išsaugoti nustatymus\", kad pakeitimas įsigaliotų."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Komentarų rodymo nustatymai"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">prisijunkite</a> arba <a "
"href=\"@register\">užsiregistruokite</a>, kad galėtumėte rašyti "
"komentarus"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Komentaras: ištrintas %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Prieigos tipas"
msgid "Default image"
msgstr "Įprastas vaizdas"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Šis tekstas naudojamas paieškos sistemų, ekranų skaityklių ar kai "
"vaizdo neįmanoma įkelti."
msgid "Add feed"
msgstr "Pridėti tiekimą"
msgid "List links"
msgstr "Rikiuoti nuorodas"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME tipas"
msgid "File system"
msgstr "Failų sistema"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name tinklaraštis"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Jūs turite pateikti galiojanti el. pašto adresą jei norite "
"susisiekti su kitu nariu. Prašome atnaujinti savo <a "
"href=\"@url\">informacija</a> ir bandyti vėl."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite susisiekti daugiau nei su %number  narių  per valandą. "
"Prašome bandyti vėliau."
msgid "Toolbar"
msgstr "Įrankinė"
msgid "Join summary"
msgstr "Prijungti santrauką"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Atskirti santrauka prie kursoriaus"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Įveskite registracijos @s vardą"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Jūsų nuotrauka. Maksimalūs matmenys yra %dimensions, maksimalus "
"dydis - %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "kategorijoje"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Negalima pašalinti negzistuojančio komentaro."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Komentarų leidimai priskiriami per roles, ir nustatoma ar narys "
"(anoniminis arba ne) gali komentuoti. Jei anoniminis lankytojas gali "
"komentuoti jo individualūs kontaktai išsaugomi naršyklės "
"sausainėliuose tam, kad juos panaudoti vėlesniuose komentavimuose. "
"Kai komentaras neturi atsakymų jis gali būt (pasirinktinai) "
"redaguojamas autoriaus. Komentarų modulis naudoja tuos pačius "
"įvesties formatus ir HTML žymes kaip ir kitos pateikimo formos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@comment\">Komentarų modulį</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Žemiau yra naujausių komentarų sąrašas. Paspaudę ant temos, "
"perskaitysite komentarą, ant autoriaus - pamatysite autoriaus "
"profilio informaciją, \"keisti\" - galėsite redaguoti komentaro "
"tekstą, \"šalinti\" - pašalinti komentarą."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr "Priversk narį pasižiūrėti į savo komentarą prieš patalpinimą."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Komentarai: bandyta paskelbti komentarą neturint teisių arba į "
"uždarytą diskusiją %subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Užrašė !username - @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name tinklaraštis"
msgid "Preface First"
msgstr "Antraštė pirma"
msgid "Email:"
msgstr "El. paštas:"
msgid "All languages"
msgstr "Visos kalbos"
msgid "Dashboard"
msgstr "Darbastalis"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kaip užklaustas dokumenas nerandamas. Jei  "
"abejojate palikite tuščia."
msgid "Search index"
msgstr "Paieškos indeksas"
msgid "The size of the file."
msgstr "Failo dydis."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Failo MIME tipas."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title sukurtas."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title atnaujinta."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Įrašas negali būti išsaugotas"
msgid "Menu links"
msgstr "Meniu nuorodos"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message faile %file, %line eilutėje."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "@count simbolis"
msgstr[1] "@count simboliai"
msgstr[2] "@count simbolių"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtro nustatymai"
msgid "Picture image path"
msgstr "Paveikslėlio kelias"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Jūs neturite administruojamų elementų"
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Viena ar daugiau problemų aptika jūsų Drupal svetainėje. Daugiau "
"informacijos rasite patikrinę <a href=\"@status\">būsenos "
"pranešimą</a> ."
msgid "Help topics"
msgstr "Žinyno temos"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Žinynas apima šiuos elementus:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Pagalba nepateikta %module moduliui."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administravimo puslapiai"
msgid "By module"
msgstr "Pagal modulius"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Tvarkyti jūsų svetainės turinį."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Valdyti kaip atrodo jūsų svetainė."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Derinti pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Valdyti svetainės narius, grupes ir priėjimo teises."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Peržiūrėti pranešimus iš sistemos  registro ir kitą būsenos "
"informaciją."
msgid "Translate interface"
msgstr "Sąsajos vertimas"
msgid "Add language"
msgstr "Pridėti kalbą"
msgid "Edit string"
msgstr "Redaguoti eilutes"
msgid "Delete string"
msgstr "Šalinti eilutes"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name kalbą?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Kalba %locale buvo pašalinta"
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti eilutę \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinami šią eilutę pašalinsite visus vertimus visose kalbose. "
"Šis veiksmas galutinis."
msgid "locale"
msgstr "lokalė"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP plėtiniai"
msgid "Comments per page"
msgstr "Komentarai puslapyje"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Kelių kalbų palaikymas"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Įjungta su vertimu"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publikuoti komentarą"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Failo neįmanoma įkelti."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Pasirinkta paveikslėlių valdymo įrankinė (toolkit) %toolkit negali "
"teisingai įvykdyti %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Katalogas %file neapsaugotas nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"rizika. Jūs turite pakeisti katalogo leidimus, kad jis nebūtų "
"įrašomas. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Bendradarbiavimas"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administravimo puslapiai"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Dabar naudojama  !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Sukurtas %type tipo turinys."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Sukurtas narys, kurio vardas %name ir slaptažodis %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Sukurtos teisės: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Klaidingos teisės %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Rastas nario vardo laukelis."
msgid "Password field found."
msgstr "Rastas slaptažodžio laukelis."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url grąžino @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\" rastas validus HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Puslapis išnagrinėtas sėkmingai."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "@path rasti prašomi formos laukai"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Nerastas laukelis, turintis pavadinimą @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Rastas laukelis, kurio id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Nerastas laukelis, kurio id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP tikėjosi atsakymo !code, bet gavo !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Svetainėje nenumatyta klaida. Prašome pabandyti vėliau."
msgid "Tests"
msgstr "Testai"
msgid "Run tests"
msgstr "Paleisti testus"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Išvalyti testinę aplinką"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Pašalina lenteles su prefiksu \"simpletest\" ir laikinus aplankus, "
"kurie liko po nesėkmingų testų. Tai skirta kūrėjams kuriant "
"testus."
msgid "Clean environment"
msgstr "Išvalyti aplinką"
msgid "No tests to display."
msgstr "Nėra testų."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail ir @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Testas (-ai) nepažymėti."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Vykdomas testas @num iš @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "@count bandymas"
msgstr[1] "@count bandymai"
msgstr[2] "@count bandymų"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "@count nesėkmė"
msgstr[1] "@count nesėkmės"
msgstr[2] "@count nesėkmių"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "@count išimtis"
msgstr[1] "@count išimtys"
msgstr[2] "@count išimčių"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klasė"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "Pateikia karkasą kodo testavimui."
msgid "Main menu"
msgstr "Pagrindinis meniu"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą paskyrai "
"kuri užblokuota."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Narys %name pasinaudojo vienkartine nuoroda - %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Sukurta nauja paskyra nariui<a href=\"@url\">%name</a>. El. pašto "
"žinutė nebuvo išsiųsta."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registracija sėkminga. Jūs dabar esate prisijungę."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Slaptažodis ir tolesnės instrukcijos buvo išsiųstos naujam nariui "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Naujas narys: %name (%email)."
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings, prašome patikrinti failo leidimus."
msgid "Trigger"
msgstr "Spragtukas"
msgid "Add link"
msgstr "Pridėti nuorodą"
msgid "View comments"
msgstr "Peržiūrėti komentarus"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote vienkartinę prisijungimo nuorodą. Daugiau "
"nebūtina naudotis ja norint prisijungti. Prašome pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username paprašė tapti nariu. \n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Vardas arba el. pašto adresas"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: šis laukelis negali turėti daugiau nei @count reikšmių."
msgid "No fields available."
msgstr "Laukelių nėra."
msgid "After saving new content"
msgstr "Po naujo turinio išsaugojimo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Po turinio pašalinimo"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikalios kortelės"
msgid "Not in book"
msgstr "Ne knygoje"
msgid "New book"
msgstr "Nauja knyga"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Sukūrė @name - @date"
msgid "By @name"
msgstr "Sukūrė @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Ne meniu"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Pervadinimas: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Nėra pervadinimo"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API modulis suteikia galimybę nariams rašyti savo tinklaraštį "
"naudojant nutolusias rašymo programas. Išorinės rašymo programos "
"galimos daugeliui operacinių sistemų ir teikia grafinę aplinką "
"kurti ir redaguoti įrašus."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, rašymo programa galima Mac OS X ir "
"Microsoft Windows, gali naudoti Blog API. Blog API taip pat palaiko <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, ir daugelį <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Rašymo programos ir "
"kiti servisai  (pvz <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to blog\") "
"kurie palaiko šiuos API, taip pat galimos naudojimui."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipus galimus išorinėms programoms <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API nuostatų puslapyje</a>. Jei "
"palaikoma ir galima, kiekvienas turinio tipas išorinėje programoje, "
"bus rodomas kaip atskiras \"blog\" ."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API modulį</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Grąžiną sąrašą tinklaraščių kurių autoriai turi "
"privilegijų."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Grąžina kategorijų sąrašą kuris apibrėžtas tinklaraštyje."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publikuoti (atnaujinti) visas statines bylas susijusias su įrašu iš "
"jūsų tinklaraščio. Atitinka įrašo išsaugojimą sistemoje (bet "
"be ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Jūs neturite teisės kurti įrašo šio turinio tipui."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama publikuoti šio tipo įrašų. Prašome išsaugoti "
"kaip juodraštį."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Jums neleidžiama išsaugoti šio turinio kaip juodarščio. Prašome "
"publikuoti jį."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Pasirinkta klaidinga kategorija."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategorija iš @vocabulary_name žodyno privaloma."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Jūs galite pasirinkti tik vieną kategoriją iš @vocabulary_name "
"žodyno."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Klaida išsaugant kategorijas. Ši galimybe neįmanoma."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Jūs neturite teisė redaguoti šio tinklaraščio."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Įjungti išoriniai rašymo programai"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipą kuris bus galimas išorinei rašymo "
"programai per Blog API. Jei palaikoma programos, kiekvienas įjungtas "
"turinio tipas bus rodomas kaip atskiras \"blog\""
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API modulis nenustatytas palaikyti %type turinio tipą, arba jūs "
"neturinte tinkamų leidimų."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: įdėtas %title naudojant blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type:  atnaujintas %title naudojant Blog  API"
msgid "Blog API"
msgstr "Tinklaraščio API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr "Valdo įmanomus turinio tipus išoriniams irašymo klientams."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Leidžia nariams įvesti įrašus naudojant programas kurios palaiko "
"XML-RPC žurnalų API."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>ir</em> kur <strong>%property</strong> yra <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> yra <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Narių autocomplete"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicijavimas."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Lieka @remaining iš  @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Įvyko klaida."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Prašome tęsti <a href=\"@error_url\">klaidos puslapis</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST reikalingas."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Jūsų puslapis bus dalis pasirinkto knygos."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sekundžių"
msgid "form"
msgstr "forma"
msgid "Basic options"
msgstr "Pagrindinės nuostatos"
msgid "alert"
msgstr "įspėjimas"
msgid "emergency"
msgstr "kritiška padėtis"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtruoti log žinutes"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Jūs turite pasirinkti pagal ką filtruoti."
msgid "New revision"
msgstr "Nauja versija"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Kad pasikeistumėte dabartinį slaptažodį, įveskite naują į abu "
"laukelius."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Jūs jau pasinaudojote šia vienkartine nuoroda. Todėl nebūtina jos "
"daugiau naudoti. Jūs jau prisijunęs."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda, jos laikas baigėsi. "
"Prašome paprašyti naujos naudodami žemiau esančia formą."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai yra vienkartinė prisijungimo nuoroda vartotojui %user_name ir "
"ji baigs galioti %expiration_date</p><p>Spauskite ant šios nuorodos, "
"kad prisijungtumėte prie puslapio ir pasikeistumėte "
"slaptažodį.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Šis prisijungimas gali būt naudojamas tik vieną kartą."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandote prisijungti vienkartine nuoroda,kurios galiojimas "
"baigėsi arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos naudodami "
"žemiau esančia formą."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Vertimo importavimas %filename nepavyko"
msgid "More choices"
msgstr "Daugiau pasirinkimų"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Javascript pasirinkimo forma"
msgid "Justify"
msgstr "Lygiuoti su abiem paraštėm"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Sutrumpinimas"
msgid "Inserted"
msgstr "Įterptas"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Termino tėvukas"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Įveskite slaptažodį į abu laukelius."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Daugiau informacijos rasite <a href=\"@help\">pagalbos skiltyje</a>, "
"arba <a href=\"@handbook\">Drupal vadovėlyje</a>. Taip pat galite "
"rašyti  <a href=\"@forum\">Drupal forume</a>, arba peržvelgti gan "
"platų <a href=\"@support\">pagalbos pasirinkimą</a>. Taip pat "
"kviečiame aplankyti <a href=\"http://drupal.lt\">Drupal Lietuvišką "
"svetainę</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username nario erdvės detalės !site svetainėje"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote !site. Jūs galite prisijungti "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Nario el. pašto nustatymai"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "filter"
msgstr "filtras"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Komentaro pavadinimas."
msgid "Comment count"
msgstr "Komentarų kiekis"
msgid "The title of the node."
msgstr "Mazgo pavadinimas."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Data kada mazgas buvo paskelbtas."
msgid "Poll"
msgstr "Apklausos"
msgid "Views today"
msgstr "Šiandienos peržiūros"
msgid "contact"
msgstr "kontaktuoti"
msgid "Current user's language"
msgstr "Dabartinė vartotojo kalba"
msgid "Default site language"
msgstr "Pagrindinė svetainės kalba"
msgid "No language"
msgstr "Be kalbos"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Ieškoti bet kurį iš dviejų terminų naudokite <strong>OR</strong>. "
"Pvz.: <strong>katės OR šunys</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Vienetų kiekis puslapyje"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current iš @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filtras"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "@datetime įrašė !username"
msgid "Preview post"
msgstr "Peržiūrėti įrašą"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Ar nariai privalo peržiūrėti įrašus prieš juos paskelbiant?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Daugiau informacijos apie teksto formatavimą"
msgid "Language settings"
msgstr "Kalbos nuostatos"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Įprastas turinio meniu"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris meniu bus įprastas svetainės meniu turinio "
"pateikimo formoje."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron veikia ilgiau nei valandą greičiausiai jis užstrigo"
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Bandoma paleisti cron kai jis jau veikia."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron paleidimas baigtas"
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Paaiškinimas apie pakeitimus ar papildymus. Tai padės autoriams "
"suprasti jūsų motyvus."
msgid "- All -"
msgstr "- Visos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP užklausos būsena"
msgid "Fails"
msgstr "Nepavyko"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Jūsų sistema ar tinklo nustatymai neleidžia Drupal pasiekti web "
"puslapių, to pasekoje sumažėje funkcionalumas. Tai gali būt dėl "
"serverio nustatymų ar PHP nuostatų, šie sutrikimai turėtų būt "
"pašalinti tam, kad galėtumėt prisijungti naudojant OpenID, "
"atsiųsti informacija apie atnaujinimus, surinkti rss tiekimus ar "
"naudotis kitais su tinklu susijusiais servisais."
msgid "Visitors"
msgstr "Lankytojai"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Šalinti meniu elementą."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Nuorodos tekstas atitinkantis šį punktą, kuris bus rodomas meniu. "
"Palikite tuščią, jei nenorite šio teksto priskirti meniu."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Mažiausias  žodžių skaičius, reikalingas straipsniui pateikti. "
"Taip lengva atmesti straipsnius, kurie neatitinka svetainės kokybės "
"reikalavimų, tokius kaip trumpi bandomieji skelbimai."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Pasirinktinai galite nurodyti alternatyvų URL kuriuo bus pasiekiamas "
"šis mazgas. Pvz, įveskite  \"apie\" kai tekstas yra apie jūsų "
"svetainę ar įmonę, nenaudokite jokių specialių simbolių."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Didžiausias laukelio ilgis simboliais."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas."
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Įjungti ir išjungti elementus."
msgid "Already added languages"
msgstr "Jau įdėta kalba"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Naujausi tinklaraščio įrašai"
msgid "Who's new"
msgstr "Nauji nariai"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Ar tikrai norite šiuos narius ištrinti?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Nariai pašalinti."
msgid "Language name"
msgstr "Kalbos pavadinimas"
msgid "Edit language"
msgstr "Redaguoti kalbą"
msgid "allow"
msgstr "leisti"
msgid "list links"
msgstr "rikiuoti nuorodas"
msgid "Edit category"
msgstr "Redaguoti kategoriją"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Turinio tipas %name atnaujintas."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Turinio tipas %name buvo pridėtas."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktų formos"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Tempkite pertvarkymui"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "Pakeitimai nebus išsaugoti kol forma nebus išsaugota"
msgid "Rule type"
msgstr "Taisyklės tipas"
msgid "Mask"
msgstr "Kaukė"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite ištrinti %type taisyklę %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Priėjimo taisyklė pašalinta."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Mėlynoji lagūna (numatyta)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Prašomas puslapis nerastas."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Nario paskyra %id neegzistuoja."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Bandoma panaikinti neegzistuojančio nario paskyrą: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Nauja @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Reikalavimų problema"
msgid "Database configuration"
msgstr "Duomenų bazės nuostatos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Pasirodo jūsų serveris nepalaiko labiausiai paplitusių duomenų "
"bazių tipų. Pasiteiraukite talpinimo tiekėjų ar jie siūlo bet "
"kurią duomenų bazę iš<a href=\"@drupal-databases\"> Drupal "
"palaikomų</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal duomenų bazės įdiegimui įveskite šiek tiek informacijos."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Duomenų bazės tipas kurioje @drupal duomenys bus saugojami."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Duomenų bazės pavadinimas kurioje bus saugojami @drupal duomenys. Ji "
"turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type duomenų bazės pavadinimas kuriame @drupal duomenys bus "
"laikomi. Jis turi egzistuoti prieš @drupal įdiegimą."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Jei daugiau nei viena aplikacija naudosis šia duomenų baze įveskite "
"lentelių priešdėlį tarkim %prefix jūsų @drupal svetainei."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Duomenų bazės lentelių priešdėlis kurį įvedėte %db_prefix yra "
"klaidingas. Lentelių priešdėlis gali būt sudarytas tik iš "
"raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faile nustatėte @drupal naudotis %db_type serveriu, "
"tačiau dabartinė PHP nepalaiko šio duomenų bazės tipo."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Tam, kad Drupal veiktų ir tęstusi įdiegimo procesas jūs turite "
"išspręsti visas leidimų problemas nurodytas aukščiau. Mes "
"nustatėme, kad turime leidimą šioms komandoms: %commands. Daugiau "
"informacijos dėl serverio nustatymų žūrėkite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a>. Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Pasirinkite įdiegimo profilį"
msgid "Choose language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Papildomai įdiegimas gali būt vykdomas naudojant ir kitas kalbas, "
"pagal jūsų pasirinkimą. Kalbos kuriomis galima įdiegti ir naudoti "
"Drupal yra:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Nustatykite, jei <a href=\"@translations\" target=\"_blank\"> vertimas "
"šios Drupal versijos </a> yra pasiekiamas jūsų pasirinktai kalbai. "
"Vertimas yra pateiktas per vertimo paketą; kiekvienas vertimo paketas "
"įgalina parodymą specifinės versijos Drupal specifine kalba. Ne "
"visos kalbos yra pasiekiamos kiekvienai Drupal versijai."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Jei yra alternatyvus vertimo paketas jūsų pasirinktai kalbai, "
"atsisiųskite ir įkelkite turinį į Drupal pagrindinį kataloga."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Sugrįžkite, kad parinktumėte kalbą, naudodami antrą nuorodą "
"apačioje ir išrinktumėte jūsų pageidaujamą kalbą iš nurodyto "
"sąrašo. Puslapio perkrovimas leidžia, kad sąrašas į "
"automatiškai prisitaiko prie naujų vertimo paketų buvimo."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Alternatyva, įdiekite ir naudokite Drupal anglų kalba, atidėdami  "
"alternatyvios kalbos pasirinkimą iki įdiegimo pabaigos, pasirinkite "
"pirmą nuorodą apačioje."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kaip įdiegimas turi tęstis?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Tęsti įdiegimą Anglų kalba"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Sugrįžti į kalbos pasirinkimą"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Įdiegti Drupal Anglų kalba"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Sužinokite, kaip įdiegti Drupal kitomis kalbomis"
msgid "(built-in)"
msgstr "(standartinis)"
msgid "Select language"
msgstr "Pasirinkite kalbą"
msgid "No profiles available"
msgstr "Nėra profilių"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Mes nesugabėjome rasti įdiegimo profilių. Įdiegimo profilis mums "
"nurodo kokius modulius įjungti ir kokią schema naudoti įdiegimo "
"metu. Profilis reiklaingas norint tęsti įdiegimo procesą."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal jau įdiegtas"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kad pradėti iš naujo jūs turite išvalyti duomenų "
"bazę.</li><li>Įdiegti į dita duomenų bazę, redaguokite "
"<em>settings.php</em> bylą <em>sites</em> kataloge</li><li>Norėdami "
"atnaujinti jau esantį įdiegimą, tęskite su <a "
"href=\"@base-url/update.php\">atnaujinimo "
"scenarijumi</a>.</li><li>Peržiūrėkite savo <a "
"href=\"@base-url\">svetainę</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Diegiama @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Diegiant įvyko klaida."
msgid "Configure site"
msgstr "Svetainės konfigūracija"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti, taigi jūs "
"turėtumėte pašalinti rašymo leidimus jiems, tam, kad išvengti "
"saugumo rizikos. Jei nežinote kaip tai padaryti prašome konsultuotis "
"<a href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti. Jie buvo "
"nustatyti tik skaitymui."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Jūsų serveris sėkmingai patikrintas šiai galimybei palaikyti."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Jūsų sistemos nustatymai nepalaiko šios galimybės. Daugiau "
"informacijos sužinosite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">švarių URL vadovėlyje</a>"
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Tikrinama švarūs URL.."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal įdiegimas užbaigtas"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Sveikiname, @drupal sėkmingai įdiegtas."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Prašome peržiūrėti pranešimą ir tęsti <a href=\"@url\">naujoje "
"svetainėje</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Dabar jūs galite aplankyti savo <a href=\"@url\">naują "
"svetainę</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Modulis %module įdiegtas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad Jūs sukurtumėte nuostatų "
"bylą\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Nukopijuokite %default_file bylą į %file.</li>\r\n"
"<li>Pakeiskite bylos leidimus taip, kad ji būtų įrašoma serverio. "
"Jei nežinote kaip suteikti leidimus prašome peržiūrėti <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Daugiau informacijos apie Drupal įdiegimą rasite INSTALL.txt."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal įdiegimui reikia, kad  %file būtų įrašomas įdiegimo "
"metu. Jei nežinote kaip suteikti leidimus prašome konsultuotis <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Pasirinkite profilį"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Patikrinkite reikalavimus"
msgid "Set up database"
msgstr "Duomenų bazės nustatymas"
msgid "Set up translations"
msgstr "Vertimo nustatymas"
msgid "Install site"
msgstr "Įdiegti svetainę"
msgid "Finish translations"
msgstr "Baigti vertimus"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Kad nustatyti jūsų svetainę, prašome pateikti šią informaciją."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Svetainės el. pašto adresas"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em> Nuo </em> adresas automatiškai siunčiamiems el. pašto "
"laiškams per registracija ir prašant naujo slaptažodžio, bei kitai "
"informacijai. (Naudokite adresą iš svetainės domeno, nes kitaip jis "
"gali būt palaikytas kaip brukalas)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administratoriaus paskyra"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administratoriaus paskyra leidžia pilnai valdyti svetainę: jai "
"automatiškai suteikiami visi leidimai ir galimybė atlikti visus "
"administravimo veiksmus. Tai bus vienintelė paskyra, kuri galės "
"atlikti tam tikrus veiksmus, todėl gerai saugokite jos duomenis."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Įrašykite galiojantį el. pašto adresą. Visi laiškai iš sistemos "
"bus siunčiami šiuo adresu. Jis niekam nebus rodomas, o naudojamas "
"tik tada, jei jūs norėsite gauti naują slaptažodį, arba gauti kai "
"kurias naujienas ar pranešimus el. paštu."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Įprastai, svetainės datos bus rodomas pasirinkta laiko zona."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Ši nuostata nurodo Drupal naudoti \"tvarkingus\" URL adresus (t.y. be "
"<code>?q=</code>)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Pranešimai apie atnaujinimus"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Tikrinti atnaujinimus automatiškai"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Įjungus pasirinkimą, Drupal praneš jums, kai naujas versija bus "
"pasiekiama. Tai žymiai padidins jūsų svetainės saugumą ir "
"<strong> labai rekomenduota </strong>. Tai reikalingas, kad jūsų "
"svetainė periodiškai siųstų anoniminę informaciją apie jos "
"įdiegtus komponentus į <a href=\"@drupal\"> drupal.org </a>. Dėl "
"išsamesnės informacijos prašom žr. <a href=\"@update\"> "
"atnaujinimo informacija </a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Vieniši veiksmai  '%action' pašalinti iš duomenų bazės."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"@count vienišas veiksmas (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[1] ""
"@count vieniši veiksmai (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgstr[2] ""
"@count[2] vienišų veiksmų (%orphans) egzituoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Svetainė išjungta"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron veikimas nutrauktas dėl laiko limito."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "@count baitas"
msgstr[1] "@count baitai"
msgstr[2] "@count baitų"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL duomenų bazė"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Jūsų MySQL serveris per senas. Drupal reikalingas bent jau MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL duomenų dazė"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų bazė yra per sena. Drupal reikalauja bant "
"jau PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Jūsų PostgreSQL duomenų dazės kodavimas nustatytas neteisingai "
"(%encoding). Galimas variantas, kad ji veiks netinkamai. Patartina "
"naudoti UTF-8/Unicode kodaviną. Daugiau informacijos galite rasti <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL dokumentacijoje</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Katalogas %directory sukurtas."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Katalogui %directory  pakeisti leidimai, kad būtų įmanoma į jį "
"įrašyti"
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name negali būt daugiau nei %max simbolių, bet netrumpiau nei "
"%length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Neleistinas %choice pasirinkimas %name  elemente."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 vaizdo manipuliavimo įrankių komplektas"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD įrankių komplektas yra įdiegtas ir dirbantis tinkamai."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Apibrėžia paveikslėlių kokybę JPG manipuliacijoms. Galimas "
"ruožas nuo 0 iki 100. Didesnė reikšmė reiškia geresnę "
"paveikslėlių kokybę bet ir didesnius failus."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD vaizdo įrankių komplektas reikalauja, kad GD modulis PHP būtų "
"įdiegtas ir suformuotas tinkamai. Dėl išsamesnės informacijos žr. "
"<a href=\"@url\"> PHP vaizdo dokumentacija </a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kokybė nustatoma numeriu nuo 0 ik 100."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Modulis %module yra reikalingas, bet jis nerastas. Prašome jį "
"įkelti į <em>modules</em> katalogą."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL palaikymas neįjungtas."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie MySQL duomenų bazės serverio. MySQL "
"pranešimas: %error.<ul><li>Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?</li><li>Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?</li><li>Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes sugebėjome prisijungti prie MySQL duomenų bazės (tai reiškia, "
"kad slaptažodis ir prisijungimo vardas teisingi), bet nepavyko "
"pasirinkti duomenų bazės. MySQL pranešimas: %error.<ul><li>Ar "
"teisingas duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar duomenų bazė "
"egzistuoja?</li><li>Ar vartotojas tokiu vardu turi teise prieiti prie "
"duomenų bazės?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. MySQL pranešimas: %error.<ul><li>r "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles MySQL duomenų "
"bazėje?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mums nepavyko įterpti reikšmės į test lentelę jūsų MySQL "
"duomeų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes su komanda "
"%query ir MySQL pranešimas: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti test lentelės jūsų MySQL duomenų bazės "
"serveryje. Mes bandėme atnaujinti reikšmes naudodami komandą %query "
" ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšmes iš test lentelės jūsų MySQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti reikšmes naudodami "
"komandą %query  ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelės iš jūsų MySQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query  ir MySQL atsakymas buvo: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi palaikymas neįjungtas."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL palaikymas neįjungtas."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie PostgreSQL duomenų bazės serverio. "
"PostgreSQL  pranešimas: %error.<ul><li>Ar tikras vartotojo vardas ir "
"slaptažodis?</li><li>Ar teisingai įvedėte duomenų bazės "
"hostname?</li><li>Ar tikrai duomenų bazės serveris "
"veikia?</li><li>Ar teisingas duomenų bazės "
"pavadinimas?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Mes negalim sukurti test lenetlės jūsų PostgreSQL duomenų bazės "
"serveryje su komanda %query. PostgreSQL pranešimas: %error.<ul><li>Ar "
"vartotojas tokiu vardu turi teise kurti lenteles PostgreSQL duomenų "
"bazėje?</li></ul>Daugiau informacijos rasite <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Įdiegimo ir atnaujinimo "
"vadovėlis (ang.)</a> Jei jūs neesate tikri, ką tai reiškia "
"susisiekite su talpinimo tiekėju."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome įterpti reikšnių į test lentelę jūsų PostgreSQL "
"duomenų bazės serveryje. Mes bandėme įterpti reikšmes naudodami "
"komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atnaujinti reikšnių test lentelėje jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme atnaujinti "
"reikšmes naudodami komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome užrakinti test lentelės jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme užrakinti lentalę naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome atrakinti test lentelę jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serveryje. Mes bandėme atrakinti lentelę naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome pašalinti reikšnių iš test lentelės jūsų "
"PostgreSQL duomenų bazės serveryje. Mes bandėme pašalinti "
"reikšmes naudodami komandą %query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"Mes negalėjome išmesti test lentelę iš jūsų PostgreSQL duomenų "
"bazės serverio. Mes bandėme išmesti lenteles naudodami komandą "
"%query  ir PostgreSQL  atsakymas buvo: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Iš dešinės į kairę"
msgid "Left to right"
msgstr "Iš kairės į dešinę"
msgid "Predefined language"
msgstr "Kalbos pasirinkimas"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Išrinkite pageidaujamą kalbą ir spragtelėkite, <em> Pridėti "
"kalbą </em> mygtuką. (Naudokite <em> Savita kalba </em> "
"pasirinkimą, jei jūsų pageidaujama kalba nepasirodo šiame "
"sąraše.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Sava kalba"
msgid "Add custom language"
msgstr "Pridėti savo kalbą"
msgid "Save language"
msgstr "Išsaugoti kalbą"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\"> RFC 4646 </a> atitinka kalbos identifikatorius. "
"Kalbos kodai paprastai naudoja šalies kodą, ir pasirinktinai, "
"regioninį variantą. <em> Pavyzdžiai: \"en \", \"en-US \" ir "
"\"zh-Hant \". </em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Kalbos pavadinimas angliškai"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Pavadinimas kalbos anglų kalba. Bus pasiekiamas vertimui visomis "
"kalbomis."
msgid "Native language name"
msgstr "Orginalus kalbos pavadinimas"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Kalbos pavadinimas pridėtas į kalbas."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Kalbos kodas ar kita savita eilutė sutampanti su šablono keliu. Su "
"nustatytomis kalbos sąlygomis <em>Tik kelio priešdėlis</em> ar "
"<em>Kelio priešdėlis su kalbos palaikymu</em> svetainės rodoma šia "
"kalba kai sutampa kelio prišdėlio reikšmės su elementu kelyje. "
"Įprastai kalbai ši reikšmė gali būt tusčia. <strong>Keisdami "
"šias reikšmes pakeisite egzistuojančius URL, todėl pakeitimai "
"neturėtų būt atlikti jau veikiančioje "
"svetainėje.</strong><em>Pvz.: Nurodykite  \"deutsch\" kaip kelio "
"priešdėlį Vokiečių kalbos rezultatams iš URL  "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Kalbos domenas"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Nurodytos kalbos URL su protokolu.  Su nustatytomis kalbos sąlygomis "
"<em>Tik domeno pavadinimas</em>,  svetainė rodoma šia kalba kai URL "
"pasiekiamas iš šio domeno. Įprastai kalbai reikšmė gali būt "
"tusčia.<strong>Ši reikšmė turi turėti protokolą kaip eilutės "
"dalis.</strong> <em> Pvz.: nurodykite \"http://example.de\" ar "
"\"http://de.example.com\"  kaip kalbos domenus Vokiečių kalbai iš "
"URL atitinkamai  \"http://example.de/node\" ir "
"\"http://de.example.com/node\" </em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti kryptis šioje kalboje."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "%language kalba (%code) jau nustatyta."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Klaidingas kalbos kodas"
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Kalba %language buvo sukurta ir galima ją dabar naudoti. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\"@locale-help\">pagalbos skiltyje</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domeno ir kalio preišdelio reikšmės neturėtų būt nustatytos tuo "
"pačiu metu."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domenas (%domain) jau pririštas prie kalbos (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Tik įprasta kalba gali turėti abu ir domeno ir priešdėlio "
"laukelius tusčius."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Priešdėlis (%prefix) jau pririštas prie kalbos (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Angliška lokalė negali būt pašalinta"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Įprastas fomatas negali būt ištrintas."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalindami kalbą pašalinsite ir sąsajos vertimą taip pat visi "
"įrašai kurie nustatyti šiai kalbai taps neutralūs kalbai. Šis "
"veiksmas nebeatstatomas."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Tik priešdėlio kelias."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Kelio priešdėlis su kalbos atsargine priemone."
msgid "Domain name only."
msgstr "Tik domenas."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Pasirinkite mechanizmą kaip bus apibrėžiama jūsų svetainės "
"pateikimo kalba. <strong>Šio nustatymo pakeitimas gali nutraukti "
"visus įeinančius URL ir turi būti panaudotas atsargiai ir tik "
"gamybos proceso metu.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Kalbų derinimo nustatymai išsaugoti."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Anglų (standartinė)"
msgid "String contains"
msgstr "Eilutė sudaryta"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Palikite tuščią, kad rodytų visas eilutes. Paieška jautri "
"didžiosiom raidėm"
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Anglų (tiekia Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Ieškoti"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Ir išverstos ir neišverstos eilutės"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Tik išverstos eilutės"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Tik neišverstos eilutės"
msgid "Limit search to"
msgstr "Riboti paieška"
msgid "All text groups"
msgstr "Visos teksto grupės"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Kalba dar neįdėta"
msgid "Import translation"
msgstr "Importuoti vertimą"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) failas."
msgid "Import into"
msgstr "Importuoti į"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą į kurią norite įterpti naujas eilutes. Jei "
"pasirinkote kalbą kuri dar nenustatyta, tai ji bus pridėta"
msgid "Text group"
msgstr "Teksto grupė"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Importuojamas vertimas bus pridėtas prie šios teksto grupės."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Eilutės pakeičiamos naujomis, naujos pridedamos"
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Esančios eilutės paliekamos, tik pridedamos naujos."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Kalba %language sukurta."
msgid "Export translation"
msgstr "Eksportuoti vertimą"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Pasirinkite kalbą kurią norėtumėt eksportuoti į  Gettex Portable "
"Object (<em>.po</em>) formatą."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generuoti gettext Portable Object Šablono  (<em>.pot</em>) bylą su "
"visom sąsajos eilutėmis iš vietinės Drupal duomenų bazės."
msgid "String not found."
msgstr "Eilutė nerasta"
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Pateikta eilutė turi neleidžiamo HTML: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Eilutė išsaugota"
msgid "The string has been removed."
msgstr "Eilutė pašalinta"
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Pasirinkta kalba importavimui nepalaikoma"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Pasirodo vertimo failui %filename trūksta arba blogai suformatuota "
"antraštė (header)."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Vertimas sėkmingai importuotas. Buvo naujai sukurta %number eilutės, "
"%update eilutės atnaujintos ir %delete pašalintos eilutės."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Vertimo failas %filename turi klaidų: daugiskaitos formos negalėjo "
"būtu apdorotos."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importuojami sąsajos vertimai"
msgid "Starting import"
msgstr "Pradedama importuoti"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Klaida importuojant sąsajos vertimą"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Bandymas pateikti vertimą su neleidžiamu HTML: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Kalba %language (%code) sukurta."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Importuota %file į %locale: %number eilutės pridėtos, %update "
"eilutės atnaujintos ir  %delete pašalintos."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas %locale vertimo failas: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksportuotas vertimo failas: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Atnaujintas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Sukurtas JavaScript vertimo failas %language kalbai."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Pašalintas JavaScript vertimo failas %language kalbai, nes nėra "
"vertimo šiai kalbai."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Klaida kuriant JavaScript vertimo failą %language kalbai."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "@count vertimo eilutė buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[1] "@count vertimo eilutės buvo praleistos dėl neleidžiamo HTML."
msgstr[2] "@count[2] vertimo eilučių buvo praleista dėl neleidžiamo HTML."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota naujai įdiegtiems moduliams"
msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos naujai įdiegtiems moduliams"
msgstr[2] "@count vertimo rinkmenų importuotos naujai įdiegtiems moduliams"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "@count vertimo rinkmena importuota įjungtiems moduliams"
msgstr[1] "@count vertimo rinkmenos importuotos įjungtiems moduliams"
msgstr[2] "@count[2] vertimo rinkmenų importuotos įjungtiems moduliams"
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amharic"
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijani"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarusian"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetan"
msgid "Breton"
msgstr "Breton"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnian"
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corsican"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Old Slavonic"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonian"
msgid "Basque"
msgstr "Basque"
msgid "Persian"
msgstr "Persian"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisian"
msgid "Irish"
msgstr "Irish"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Scots Gaelic"
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenian"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Icelandic"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdish"
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
msgid "Latin"
msgstr "Latin"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxembourgish"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laothian"
msgid "Latvian"
msgstr "Latviškai"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonian"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolian"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavian"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
msgid "Malay"
msgstr "Malay"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitan"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portuguese, Portugal"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portuguese, Brazil"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinian"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhalų"
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenian"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanian"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbian"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitian"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainian"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chinese, Simplified"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chinese, Traditional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"Neįmanoma išsiųsti el. pašto. Prašome susisiekti su svetainės "
"administratoriumi."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Klaida siunčiant el. paštą (iš %from į %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Dirbama off-line režime."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Meniu kelio perkrovimas nepavyko - keli keliai gali veikti "
"neteisingai."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module yra dalis žiedinės priklausomybės. Tai nepalaikoma ir jūs "
"negalėsite jo išjungti."
msgid "sort icon"
msgstr "rūšiuoti ikona"
msgid "sort ascending"
msgstr "didėjančia tvarka"
msgid "sort descending"
msgstr "mažėjančia tvarka"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Šios klaidos turi būti pašalintos prieš tęsiant įdiegimo "
"procesą"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Ši klaida turi būti pašalinta prieš tęsiant įdiegimo procesą"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Prašome patikrinti klaidos žinutę ir <a href=\"!url\"> bandykite "
"vėl</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Šie įdiegimo įspėjimai turėtų būt peržiūrėti"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Šis įdiegimo įspėjimas turėtų būt peržiūrėtas"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šie įdiegimo įspėjimai turėtų būt peržiūrėti, bet dauguma "
"atveju jie gali būt ignoruojami"
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Šs įdiegimo įspėjimas turėtų būt peržiūrėtas, bet dauguma "
"atveju jis gali būt ignoruojamas"
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PCRE biblioteka jūsų PHP instaliacijoje negaliojanti. Tai sukels "
"problemų kai naudosite Unicode tekstą. Jei naudojate PHP 4.3.3 ar "
"aukštesnį, įsitikinkite, kad naudojatės PCRE  biblioteka pateikta "
"PHP. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Veiksmai paremti Unicode eilutėmis yra paremtas geriausiomis "
"pastangomis. Įdiegite <a href=\"@url\">PHP mbstring plėtinius</a>, "
"kad pagerinti Unicode palaikymą."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės funkcijos perkraunama PHP yra aktyvi ir turi būt "
"išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.func_overload</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> nuostatas. Prašome "
"peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentacija</a> jei "
"norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės įvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.encoding_input</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Multibyte eilutės išvesties transformacija PHP yra aktyvi ir turi "
"būt išjungta. Patikrinkite php.ini <em>mbstring.http_output</em> "
"nuostatas. Prašome peržiūrėti <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"dokumentacija</a> jei norite daugiau informacijos."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standartinis PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring pėltinys"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode biblioteka"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Nepavyko išversti XML encodingo '%s  į UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Nepalaikomas kodavimas %s. Prašome įdiegti iconv, GNU recode ar "
"mbstring  PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Frazės klaida. Neteisingai suformuota."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Frazės klaida. Užklausa neteisingai suformuota."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr "Serverio klaida. Neteisngas XML-RPC. Užklausa turi būti methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @methodname nenurodytas."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametro skaičius ."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serverio klaida. Neteisingas metodo parametras."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodas @method neegzistuoja."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Neteisinga sintaksė system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Serverio klaida. Užklausos metodo @methodname parašas nenurodytas."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Nenustatyta klaida"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Įvyko klaida:\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Įvyko klaida.\r\n"
"@uri\r\n"
"(informacija neįmanoma)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP klaida  @status įvyko. \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Tiekimo pavadinimas (ar svetainės pavadinimas kuri tiekia)"
msgid "Categorize news items"
msgstr "Kategorizuoti naujienų elementai"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %feed jau yra. Prašome įvesti unikalų."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti visus elementus iš tiekimo %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Tarpu atskirtas sąrašas HTML žymių kuria leidžiate tiekimo "
"elementų turinyje. (Žymės šiame sąraše nepašalinamos Drupal)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategorijos pasirinkimo tipas"
msgid "checkboxes"
msgstr "langeliai"
msgid "multiple selector"
msgstr "daugybinis žymėjimas"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Valdiklio tipas kategorijos pasirinkimo puslapyje. (Kai mažiau "
"kategorijų langeliai patogiau, o kaip daug kategorijų patogiau "
"naudoti daugybinį žymėjimą)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Daugelis svetainių publikuoja savo naujienas ir žiniaraščio "
"įrašus pasinaudoję tiekimu standartizuotais XML formatais. <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, ir <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Dabartiniai tiekimai rodomi žemiau, <a href=\"@addfeed\">nauji "
"tiekimai gali būt pridėti</a>. Kiekvienam tiekimui ar tiekimo "
"kategorijai yra blokas kurį galite įjungti <a href=\"@block\">blokų "
"valdymo puslapyje</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Pridėkite tiekimus RSS, RDF ar Atom formatu. Tiekimas gali turėti "
"tik vieną įrašą."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategorijos suteikia galimybę sugrupuoti skirtingus tiekimus. Pvz.: "
"keli su sportu susiję teikimai gali priklausyti grupei "
"<em>Sportas</em>. Tiekimai gali būt grupuojami automatiškai (pagal "
"parinkta kategorija kai jis kuriamas) ar rankiniu būdu "
"(Kategorizavimo puslapyje). Kiekviena kategorija teikia savo tiekimo "
"puslapį ir bloką."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Nustatykite kuris turinys jūsų svetainėje surenkamas iš kitų "
"svetainių, kaip dažnai jie atnaujinami ir kaip jį kategorizuoti."
msgid "Update items"
msgstr "Atnaujinti elemantai"
msgid "Edit feed"
msgstr "Redaguoti tiekimą"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nėra blokų šiam regione"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Blokai yra turinio dėžutės, kurios gali būt rodomos tam tikrose "
"svetainės srityse. Garland tema turi šias sritis  \"kairys šonas\", "
"\"dešinys šonas\", \"turinys\", \"puslapio antraštė\", ir "
"\"Poraštė\", ir blokas gali atsirasti bet kurioje srityje. <a "
"href=\"@blocks\">Blokų valdymo puslapyje</a> teikiamas drag-and-drop "
"valdymas priskirti blokus sritims ir blokų tvarkos valdymui."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Blokai paprastai generuojami automatiškai kai kurių modulių (pvz, "
"naujausi kometarai), bet administratorius gali nustatyti ir savus. "
"Saviti blokai turi pavadinima, aprašyma ir turinį. Bloko turinio "
"ilgis gali būt bet koks taip pat gali palaikyti įmanomus <a "
"href=\"@input-format\">įvesties formatus</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Kai dirbate su blokais atminkite:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"kadangi nevisos temos turi tokius pačius regionus ar regionai rodomi "
"kitu būdu, blokai rodomi temos pagrindu."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr "išjungti ar neesantys regione blokai nebus rodomi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kai sklendės modulis įjungas, blokai su įjungta skeldės galimybe "
"nerodomi kai serveris yra apkrautas."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr "blokų matomumas gali būt nustatytas tam tikriems puslapiams."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "blokų matomumas gali būt reguliuojamas esant tam tikroms sąlygoms."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr "blokų matomumas gali būt reguliuojamas tam tikroms narių grupėms."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kai administratorius leidžia bloko rodyma gali nustatyti nariai "
"<em>nario erdvės</em> puslapyje."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"kai kurie dinaminiai blokai, tokie kaip sugeneruoti moduliu gali būt "
"matomi tik tam tikruose puslapiuose."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos galite rasti vadovėlyje apie  <a "
"href=\"@block\">Bloko modulį</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Šis puslapis  teikia drag-and-drop valdymą priskyrti blokus sritims "
"ir blokų tvarkos valdymui. Norėdami nustatyti bloką ar jų tvarką "
"regione, imkite ir tempkite bloką į <em>Blokas</em> sąrašą. (tam "
"skirta judėjimo ikona). Kadangi nevisos temos turi tokius pačius "
"regionus ar regionai rodomi kitu būdu, blokai rodomi temos pagrindu. "
"Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti tol kol nespustelėsite "
"<em>Išsaugoti blokus</em> mygtuko, puslapio apačioje."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Tam, kad sumažinti CPU naudojima, duomenų bazės apkrovimą ar "
"duomenų srautą, blokai gali būt automatiškai išjungti kai didėja "
"apkrovimai, pažymėjus sklendės pasirinkimą. Nustatyti sklendės "
"slenksčius galite <a href=\"@throttleconfig\">sklendės valdymo "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Spustelėkite <em>konfiguruoti</em> nuorodą prie kiekvieno bloko "
"norėdami nustatyti matomumo ir kitas nuostatas. Naudokite <a "
"href=\"@add-block\">pridėti bloką</a> norėdami sukurti savita "
"bloką."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Naudokite šį puslapį sukurti savitą bloką. Nauji blokai "
"automatiškai yra išjungti ir turi būti perkelti į regioną <a "
"href=\"@blocks\">blokų valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Blokas %info buvo priskirtas prie individualios srities %region ir "
"buvo išjungtas."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript formų sąrašas"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Pakeitimai nebus išsaugoti iki tol kol nuspausite <em> išsaugoti "
"blokus</em> mygtuką."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Skelbti naują tinklaraščio įrašą"
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Jums neleidžiama sukurti naujo įrašo."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Jūs dar nesukūrėte nei vieno tinklaraščio įrašo."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author nesukūrė nei vieno tinklaraščio įrašo."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Sukurti naują tinklaraščio įrašą."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Dar nesukurta tinklaraščio įrašų."
msgid "Blog entry"
msgstr "Tinklaraščio įrašas"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Tinklaraščio įrašas</em> vienas įrašas jūsų žurnale ar "
"<em>tinklaraštyje</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Rodyti paskutinius tinklaraščio įrašus"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Skaityti !username' naujausius tinklaraščio įrašus."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Tinklaraščio modulis suteikia galimybę registruotiems nariams "
"naudoti <em>tinklaraštį</em>. Tinklaraščiai yra sudaryti ir "
"individualių <em>tinklaraščio įrašų</em>, paprastai "
"tinklaraščio  įrašai rodomi pagal sukūrimo laiką."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Navigacijos meniu pridedamas <em>Tinklaraščiai </em> punktas, kuris "
"rodo visus svetainės žurnalus ir <em> Mano tinklaraštis </em> kuris "
"rodo nario žurnalą. <em>Tinklaraščio įrašas</em> meniu punktas "
"yra po <em>Kurti turinį</em> leidžia sukurti naują tinklaraščio "
"įrašą."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kiekvienas tinklaraščio įrašas rodomas su nuorodą į kitus "
"autoriaus tinklaraščio įrašus. Įprastai tinklaraščio įrašui "
"įjungta komentavimo galimybė ir jie skelbiami pirmajame svetainės "
"puslapyje. Tinklaraščio modulis taip pat sukuria <em>Naujausi "
"tinklaraščio įrašai</em> bloką kuris gali būt įjungtas <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kai naudojamas aggregator  modulis automatiškai atsiranda <em>Skelbk "
"tai</em> ikoną prie gijų elementų <em>naujausi elementai</em> "
"bloke."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@blog\">Tinklaraščio modulį</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "!username tinklaraštis"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Skaityti naujausius tinklaraščio įrašus"
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Leidžia lengvai ir reguliariai atnaujinti narių puslapius ar "
"tinklaraščius."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Leidžiami knygos apybraižos tipai"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Pasirinkite turinio tipus kuriuos nariai su %add-perm leidimu galės "
"naudotis pridedant knygą. Nariai su %outline-perm leidimu galės "
"pridėti visą turinį."
msgid "Default child page type"
msgstr "Įprastas dukterinis puslapio tipas"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"Trinio tipas %add-child nuorodai turi būti vienas iš pasirinktų "
"kaip leidžia knygos apybraižos tipas."
msgid "Save book pages"
msgstr "Išsaugoti knygos puslapius"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr "Ši knyga pakeista kito nario, pakeitimai neišsaugoti."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pavadinimas pakeistas iš %original  į %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "book: updated %title."
msgstr "Knyga %title atnaujinta."
msgid "Update book outline"
msgstr "Atnaujinti knygos apybraižą"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Pašalinti iš knygos apybraižą"
msgid "No changes were made"
msgstr "Pakeitimų neatlikta"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Įrašas pridėtas į pasirinktą knygą. Dabar galite nustatyti "
"vietą priklausomai nuo kitų puslapių."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Knygos apybraiža atnaujinta."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Klaida pridedant įrašą į knygą."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title turi susietus dukterinius puslapius kurie bus automatiškai "
"išdėstyti taip, kad išlaikytų savo struktūrą. Atkurti "
"struktūrą (kaip buvo prieš pašalinant puslapį),  %title galima "
"vėl pridėti naudojant Apybraižos kortelę, ir kiekvienas ir "
"kiekvieną  dukterinį puslapį reikės išdėstyti rankinių būdu."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title galima vėl pridėti į struktūra naudojant Apybraižos "
"kortelę"
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Ar tikrai nurite pašalinti %title iį knygos struktūros?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Įrašas pašalintas iš knygos."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr "Spausdinimo versija puslapiams ir sub-puslapiams"
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Bloko rodymas visuose puslapiuose"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Rodyti bloką tik knygos puslapiuose"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Jei pasirinkta, kad <em>Bloką rodys visuose puslapiuose</em> bloką "
"sudarys automatiškai sugeneruotas meniu visoms svetainės knygoms.  "
"Jei pasirnkta, kad <em>Bloką rodys tik knygos puslapiuose</em> bloką "
"sudarys tik konkrečios knygos meniu. Šiuo atveju jei dabartinis "
"puslapis nepriklauso knygai, blokas nebus rodomas. <em>Specifinės "
"matomumo nuostatos</em> ar kitos matomumo nuostatos gali būt "
"naudojamos papildomam bloko rodymui."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Čia yra aukščiausio lygio knygos puslapis"
msgid "No book selected."
msgstr "Įrašai nepasirinkti."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Tėvinis knygos puslapis. Maksimalus knygos gylis ir visi dukteriniai "
"puslapiai yra !maxdepth. Kaikurie puslapiai pasirinktoje knygoje gali "
"būt užimti nes jei virųys šį limitą."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title yra knygos apybraižos dalis, ir turi susijusių dukterinių "
"puslapių. Jie jūs tęsite šalinimą dukteriniai puslapiai bus "
"automatiškai perkelti."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"<em>Knygos</em> modulis skirtas kurti struktūrini, daugialypi "
"tekstą, kuris skirtas Dažniausiai užduodamiems klausimams (DUK), "
"žinynams ar dokumentacijai. Leidžiama, kad dokumentas turėtų "
"skyrius, sekcijas, poskyrius ir pan. Autoriai su tinkamais leidimais "
"gali kurti knygą."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puslapiai knygos struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. "
"Šios nuorodos vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir "
"vienu lygių aukščiau. Išsamesnė navigacija galima pateikti "
"įjungus <em>knygos navigacijos bloką</em> <a "
"href=\"@admin-block\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Nariai gali pasirinkti  <em>spausdinimo versija </em> nuorodą, kuri "
"yra knygos apatinėje dalyje, tam, kad sugeneruotų spausdinimui "
"draugišką puslapio versija su visais jo paragrafais. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Nariai su <em>knygos apybraižos valdymu</em> leidimu gali pridėti, "
"bet kokio turinio tipo  įrašus į knygą, pasirinkus atitinkamą "
"knygą kai redaguojamas įrašas arba naudojant įmanomą sąsają "
"įrašo <em>apybraižos</em> kortelę"
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administratoriai gali peržiūrėti visas knygas <a "
"href=\"@admin-node-book\">knygos valdymo puslapyje</a>. "
"<em>Apybraižos</em> puslapiai kiekvienai knygai  leidžia pavadinimų "
"redagavimą ir pertvarkymą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie <a "
"href=\"@book\">Knygos modulį</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Knygos modulis pateikia būdą kaip organizuoti susijusius įrašus. "
"Kai peržiūrima, šie įrašai automatiškai rodomi gretimų "
"puslapių nuorodos, pateikiama paprasta navigacijos sistema kūrimui "
"ir skaitymui."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Apybraižos galimybė leidžia jums įterpti įrašus į<a "
"href=\"@book\"> knygos struktūrą</a>, taip pat perkelti juos "
"pačioje struktūroje pertvarkant <a href=\"@book-admin\">visą "
"knygą</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Pertvarkyti knygos puslapius ir pakeisti pavadinimus"
msgid "Book page"
msgstr "Knygos puslapis"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Knygos puslapis</em> yra turinio puslapis,organizuoti susijusius "
"įrašus  į kolekcijas, žinomas kaip knygas. Puslapiai knygos "
"struktūroje turi navigacijos elementus apačioje. Šios nuorodos "
"vedą į prieštai buvusį ir sekantį puslapį ir vienu lygių "
"aukščiau."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams suformuoti svetainės puslapius hierarchijoje "
"arapybraižose."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Spalvos modulis leidžia administratoriams lengvai ir greitai pakeisti "
"spalvinę schemą dabartinei temai. Nevisos temos palaiko spalvos "
"modulį, Garland  ir Minnelli buvo taip suprojektuotos, kad "
"pasinaudotu šia galimybę. Naudojant spalvos modulį tinkamai temai "
"galite lengvai pakeisti nuorodų, fono, teksto ir kitų elementų "
"spalvas. Spalvos modulis reiklauaja, kad <a href=\"@url\">bylų "
"atsisiuntimo budas</a> būtų viešas."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Svarbu atsiminti, kad Spalvos modulis išsaugo pakeistas temos bylas, "
"bylų kataloge. Tai reiškia, kad jei pakeitėte  temos stiliaus bylas "
"turite išsaugoti spalvos nustatymus iš naujo, net jei jie "
"nepasikeitė. Taip gaunasi dėl to, kad spalvų modulio sugeneruota "
"stilių byla esanti bylų kataloge generuojama iš naujo naudojant "
"orginalią bylą."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Kad pakeisti spalvų nustaymus tai palaikančiai temai, pasirinkite  "
"\"konfiguruoti\" nuorodą prie temos, <a href=\"@themes\">temų "
"administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie <a "
"href=\"@color\">Spalvos modulį</a>"
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Spalvos pasirinkimas veikia tik tada, kai nustatytas viešas <a "
"href=\"@url\">failų atsisiuntimo būdas</a>."
msgid "Base color"
msgstr "Pagrindinė spalva"
msgid "Header top"
msgstr "Galvos viršus"
msgid "Header bottom"
msgstr "Galvos apačia"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Neužtenka PHP atminties pakeisti temos spalvinė schemą. Jums reikia "
"bent jau %size daugiau. Daugiau informacijos <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentacijoje</a>"
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD biblioteka įjungta, bet be PNG palaikymo. Prašome peržiūrėti "
"<a href=\"@url\">PHP paveikslėlių dokumentacija</a>"
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Leidžia nariams keisti spalvų schema esančios temos."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Komentarų modulis svetainės lankytojams suteikia galimybę "
"komentuoti jūsų įrašus, kurti ir palaikyti diskusijas. Bet koks <a "
"href=\"@content-type\">turinio tipas</a> gali turėti savo komentarų "
"nuostatas. Komentarų rodymo nuostatos ir kitas valdymas gali būt "
"pritaikytas kiekvienam turinio tipui (kartais rodymo nuostatos "
"priklauso ir nuo konkretaus nario)"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Šalinti pasirinktus įrašus"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Leidžia vartotojams komentuoti skelbiamą turinį."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Pavyzdžiui: 'svetainės atsiliepimai' ar 'produkto informacija'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kai peržiūrimos kategorijos lengvesnės pakyla virš sunkesnių. "
"Kategorijos su vienodu svoriu rikiuojamos pagal abėcėlę."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktų forma: kategorija %category pašalinta."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktų forma nenustatyta.<a href=\"@add\"> Pridėkite vieną ar "
"daugiau kategorijų</a> prie formos."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontaktų modulis palengvina bendravimą naudojant el. paštą, "
"leidžiant svetainės lankytojams bendrauti naudojant asmenines "
"kontaktų formas ir pateikiant paprastą būdą siųsti tiesiogines "
"žinutes svetainės administratorių nurodytiems gavėjams (<a "
"href=\"@contact\">Kontaktų puslapyje</a>)."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Asmeninė kontaktų forma suteikia galimybę nariams susisiekti "
"naudojant el. paštą, išlaikant el. pašto adresą paslaptyje. "
"Nariai gali išjungti arba įjungti savo asmenines kontaktų formas "
"redaguojant <em>Mano erdvė</em> puslapyje. Jei įjugta "
"<em>Kontaktuoti</em> kortelė pasirodys nario profilyje. Svetainės "
"administratorius turi priėjimą prie visų kontaktų formų, net jei "
"jos išjungtos. Kontaktų kortelė matoma tik lankanti kito nario "
"profilyje savo profilyje jos nematyti."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktų puslapis</a> teikia paprastą formą, "
"kurioje lankytojai gali palikti savo komentarą, atsiliepimą ar "
"prašymą. Žinutės yra priskirtos tam tikroms kategorijoms, kurias "
"sudarė administratorius. Kiekviena kategorija turi savo gavėjus. "
"Pvz.: pagrindinę atsiliepimų kategoriją galite nukreipti svetainės "
"prižiūrėtojui, o su prekėm susijusius klausimus nukreipti "
"pardavimų skyriui. El. pašto adresas priskirtas konkrečiai "
"kategorijai nerodomas viešai. Tik nariai, kurių rolėms leidžiama "
"pasiekti svetainės kontaktų formas, gali pasiekti <a "
"href=\"@contact\">kontaktų puslapį</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Nuorodą į svetainės <a href=\"@contact\">kontaktų puslapį</a> iš "
"pagrindinės navigacijos sukurta, bet įprastai išjugta. Sukurti "
"panašią nuorodą kitam meniu pridedant meniu punktą norodykite "
"kelią \"contact\"."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Papildykite   <a href=\"@contact\">kontaktų puslapį</a> papildoma "
"informacija (adresu telefonu) naudodami  <a "
"href=\"@contact-settings\">kontaktų formos nuostatų puslapį</a>. "
"Nuostatų puslapyje rasite tokias nuostas, kaip maksimalus siuntimų "
"kiekis per valandą ir įprastas asmeninių kontaktų formos rodymą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a href=\"@contact\"> "
"kontaktų modulį</a>"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Šame puslapyje jūs galite nustatyti <a href=\"@form\">svetainės "
"kontaktų formą</a>. Tam pridėkite vieną ar daugiau kategorijų. "
"Galite nurodyti skirtinga gavėją skirtingai kategorijai. Pvz.: "
"pagrindinę atsiliepimų kategorija galite nukreipti svetainės "
"prižiūrėtojui, o su prekėm susijusius klausimus nukreipti "
"pardavimų skyriui. <a href=\"@settings\">Nustatymų puslapyje</a> "
"galite nustatyti kokią informacija rodyti virš kontaktų formos. Tai "
"gali būt naudinga pateikiant kontaktinę informacija tokia kaip "
"adresą ir telefono numerį."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontaktų modulis prideda <a href=\"@menu-settings\">meniu "
"nuorodą</a> (įprastai išjungta) navigacijos bloke."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Asmeninė kontaktų forma"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Leisti kitiems nariams susisiekti su jumis el. paštu naudojantis <a "
"href=\"@url\">jūsų asmenine kontaktų forma</a>. Atminkite, nors "
"jūsų el. pašto adresas nepaviešintas bendruomenei, "
"administratoriai vistiek galės su jumis susisiekti, net jei kontaktų "
"forma išjungta."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Sukuria sistemos kontaktų formą ir nustato jų kategorijas."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Redaguoti kontaktų kategorijas"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Leidžia naudoti tiek asmeninę tiek ir puslapio kontaktų formą."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Imesti įrašus esančius virš sekančios eilutės ribos"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksimalus eilučių skaičius saugomas duomenų bazėje. Senesni "
"įrašai bus pašalinti automatiškai. (Reikalingas teisingai "
"nustatyti <a href=\"@cron\">cron darba</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"dblog modulis stebi jūsų sistemos įvykius ir įrašo į "
"tinklaraštį, kuriuos bet kuriuo metu gali peržiūrėti šia teisę "
"turintis narys."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"dblog tiesiog parodo sąraše sistemos įvykius, darbą su duomenimis, "
"klaidas, įspėjimus ir  naudojimo informacija. Administratorius "
"turėtų reguliariai peržiūrėti šiuos įrašus ir įsitikintų, "
"kad sistema veikia tinkamai."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@dblog\">Dblog modulį</a>. (anglų k.)."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Dblog modulis seka jūsų svetainę, užsirašo sistemos įvykius ir "
"leidžia peržiūrėti juos vėliau. dblog paprasčiausias sąrašas "
"įvykių, naudojimo. klaidų, įspėjimų ir veiksmų informacija. "
"Svarbu sąrašą patikrinti reguliariai tam, kad išsiaiškinti kas "
"vyksta jūsų svetainėje."
msgid "Database logging"
msgstr "Duomenų bazės prisijungimai"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupal svetainės įvykių užrašymas. Tai labiausiai palitęs "
"metodas mažose/vidutinėse svatainėse esančiose shared serveriuose. "
"Įrašai peržiūrimi administravimo puslapiuose."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Naujausi įrašai"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Peržiūrėti naujausius įrašus."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Top 'nerastas puslapis' klaidos"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Peržiūrėti 'puslapis nerastas' klaidas (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Top 'priėjimas uždraustas' klaidos"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Peržiūrėti 'priėjimas uždraustas' klaidas (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų bazę."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Visos rolės gali naudoti įprastą formatą"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nei viena rolė negali naudotis šiuo formatu"
msgid "Set default format"
msgstr "Nustatyti įprastą formatą"
msgid "Default format updated."
msgstr "Įpratas formatas atnaujintas."
msgid "Add input format"
msgstr "Pridėti įvesties formatą"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Visos rolės įprastam formatui turi būti priskirtos ir to pakeisti "
"negalima"
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Nurodykite unikalų formato pavadinimą."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Pasirinkite kurios rolės galės naudotis šiuo formatu. Atminkite, "
"kad rolės su \"administruoti filtrus\" leidimais gali naudoti visus "
"filtrus."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Pasirinkite filtrą kuris bus naudojamas šiam formatui."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Taisyklių nėra"
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Čia yra taisyklės kurias narys matys prieš įvesdamas tekstą. Jos "
"generuojamos automatiškai pagal filtrų nustatymus."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Formato pavadinimas turi būti unikalus. Formatas %name jau yra."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Pridėtas įvesties formatas %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Įvesties formato nuostatos atnaujintos."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti %format formatą?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Jei yra turinio įvestu šiuo formatu jis bus perjungtas į įprastą. "
"Šis veiksmas neatstatomas."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Įprastas fomatas negali būt pašalintas."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Pašalinti įvesties formatą %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Tvarkyti %format."
msgid "No settings are available."
msgstr "Nėra nustatymų"
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Pertvarkyti %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrų tvarka išsaugota."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtrų modulis svetainės administratoriams suteikia galimybę "
"valdyti teksto įvesties formatus. Įvesties formatai nustato HTML "
"žymes, kodus ir kitas įvestis turinyje ir komentaruose, taip "
"apsaugant svetainę nuo kenkėjiškų naudotojų. Įprastai du "
"įvesties formatai jau įtraukti <em>Filtruotas HTML</em> (leidžia "
"tik administratoriaus patvirtintas HTML žymes) ir <em>Pilnas "
"HTML</em> (leidžia visas HTML žymes). Papildomus įvesties formatus "
"gali sukurti administratorius."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Kiekvienas įvesties formatas naudoja filtrus tvarkant tekstus ir "
"dauguma įvesties formatų naudoja kelis filtrus pagal tam tikrą "
"tvarką. Kiekvienas filtras sukurtas specifiniam tikslui, pagrinde jie "
"prideda, pašalina ar pakeičia tam tikrus elementus įvestame tekste "
"prieš jį publikuojant.  Filtras nekeičia tikro turinio įrašo, bet "
"vietoj to, pakeičia jį laikinai prieš tai kai jis bus publikuotas. "
"Filtras gali pašalinti nepatvirtintas HMTL žymes, kai kitas "
"automatiškai prideda HTML padarydamas nuorodas paspaudžiamas."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Nariai gali pasirinkti įvesties formatus kai kuria ar redaguoja "
"tekstą. Administratoriai gali valdyt kuris įvesties formatas bus "
"įmanomas kiekvienai norių rolei, taip pat pasirinkti įprasta "
"įvesties formatą."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlio įraše apie <a "
"href=\"@filter\">Filtrų modulį</a>. (anglų k.)."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Įvesties formatai</em>  apidrėžia kaip bus apdorojamas įvestas "
"tekstas. Kiekvienas įvesties formatas naudoja filtrus tvarkant "
"tekstus ir dauguma įvesties formatų naudoja kelis filtrus pagal tam "
"tikrą tvarką.  Kiekvienas filtras sukurtas specifiniam tikslui, "
"pagrinde jie prideda, pašalina ar pakeičia tam tikrus elementus "
"įvestame tekste prieš jį publikuojant. Nariai gali pasirinkti "
"įvesties formatus kai kuria ar redaguoja tekstą."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Žemiau pateiktą sąrašą naudokite priskirti įvesties formatą "
"rolei, taip pat pasirinkite įprastą įvesties formatą (naudoti "
"svarbiam turiniui). Įprastas formatas visada įmanomas nariams. Visi "
"įveties formatai įmanomi narių rolėms su \"administruoti filtrus\" "
"leidimu."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Kiekvienas  <em>filtras</em> atlieka vieną pakeitimą įvesties "
"formatuose, pvz.:  filtras pašalina kenksmingas HTML žymes ar URL "
"padaro 'paspaudžiama'. Pasirinkite kurį filtra norite pritaikyti "
"įvesties formatui.Jei pastebėjote, kad filtrai konfliktuoja "
"išvestyje, jūs galite <a href=\"@rearrange\">pertvarkyti juos</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Jei nerandate nustatymų tam tikram filtrui įsitikinkite, kad jį "
"įjungėte <a href=\"@url\">peržiūros</a> kortelėje."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Dėl to, kad filtravimo sistema yra labai lanksti, gali atsitikti "
"taip, kad vienas filtras užkirs darba kitam filtrui. PVZ.: žodis "
"esanti URL nuorodoje paverčiamas į žodymo terminą, prieš tai kai "
"vienas filtras paverčia nuorodą į paspaudžiamą. Jei taip "
"atsitinka reikia pretvarkyti filtrų veikimo tvarką."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtrai veikia nuo viršaus į apačią. Norėdami pakeisti filtrų "
"rikiavimą, pakaieskite <em>Svorio</em> reikšmes arba nutempkite "
"filtrą į naują vietą. Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti "
"kol nepaspausite <em>Išsaugoti</em> mygtuko puslapio apačioje."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Leidžiamos HTML žymės: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Ši svetainė leidžia HTML turinį. Išmokti visas HTML žymes "
"gali atrodyti bauginančiai, bet išmokti pagrindinias HTML žymes yra "
"labai lengva. Ši lentelė pateikia kiekvienos žymės pavyzdį, "
"aprašyma ir atvaizdavima šioje svetainėje. </p>\n"
"<p>Daugiau informacijos galite rasti  W3C <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifikacijoje</a> arba "
"naudokite savo mėgstama paieškos sistemą, kad surastumėte kitus "
"puslapius, kuriuose paaiškitas HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Anchors naudojamas nuorodoms į kitus puslapius"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems. Šios žymės naudojimas šiek "
"tiek kitoks, nes nera atidarymo/uždarymo dalių kaip kituose. "
"Naudokite papildoma \" /\" žymės viduje, kad atitiktų XHTML 1.0 "
"suderinamumą."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekstas su <br />lūžio linija"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Įprastai linijos trūkio žymė įdedama automatiškai, taigi "
"naudokite šią žymę papildomiems."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Pirmas paragrafas"
msgid "Paragraph two."
msgstr "Antras paragrafas"
msgid "Strong"
msgstr "Tvirtas"
msgid "Emphasized"
msgstr "Pabrauktas"
msgid "Cited"
msgstr "Cituojama"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Kodo tekstas rodyti programavimo kodą"
msgid "Coded"
msgstr "Kodas"
msgid "Bolded"
msgstr "Pastorintas"
msgid "Italicized"
msgstr "Pasviręs"
msgid "Superscripted"
msgstr "Užrašytas virš"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Virš</sup>užrašytas"
msgid "Subscripted"
msgstr "Žemiau užrašytas"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Žemiau</sub>užrašytas"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Trumpinys\">trum.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Trijų-Raidžių-Akronimas\">TRA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Citavimo blokas"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citavimas eilutėje"
msgid "Table header"
msgstr "Lentalės antraštė"
msgid "Table cell"
msgstr "Lantelės celė"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Numeruotas sąrašas - naudokite &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid "First item"
msgstr "Pirmas elementas"
msgid "Second item"
msgstr "Antras elementas"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Nenumeruotas sąrašas - naudokite  &lt;li&gt; pradėdami kiekvieną "
"elementą"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Paaiškinimo sąrašas panašus į kitus HTML sąrašus. &lt;dl&gt; "
"pradėkite sąrašą, &lt;dt&gt; pradėkite sąrašo elemetą "
"ir&lt;dd&gt; pradėtike paaiškinimą."
msgid "First term"
msgstr "Pirmas apibūdinimas"
msgid "First definition"
msgstr "Pirmas apibrėžimas"
msgid "Second term"
msgstr "Antras apibūdinimas"
msgid "Second definition"
msgstr "Antras paaiškinimas"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Trečia paantraštė"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Ketvirta  paantraštė"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Penkta  paantraštė"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Šešta  paantraštė"
msgid "Tag Description"
msgstr "Žymės aprašymas"
msgid "You Type"
msgstr "Jūs rašote"
msgid "You Get"
msgstr "Jūs gaunate"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Pagalbos žymei %tag nėra."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Kitų simbolių įvedimas neturėtų sukelti problemų</p>\n"
"<p>Jei susidūrėte su netikėta problema, pabadykite naudoti HTML "
"trumpinius. Dažniausiai sustinkamas pavyzdys &amp;amp; ženklui "
"&amp;. Pilnas sąrašas trumpinių rasite <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">čia</a>. "
"Keletas leidžiamų simbolių:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Ženklas &"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Kabutės"
msgid "Character Description"
msgstr "Simbolio pibūdinimas"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML žymės neleidžiamos"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linijos ir paragrafai atskiriami automatiškai"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Linijos ir paragrafai atpažystami automatiškai &lt;br /&gt; linijos "
"trūkis ir &lt;p&gt; paragrafas ir &lt;/p&gt; paragrafo pabaigoje "
"įterpiami automatiškai. Jei paragrafas neatsiranda tiesiog "
"pridėkite keletą tusčių linijų."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Web puslapių adresai ir el. pašto adresai automatiškai tampa "
"nuorodomis."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filtras"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML korektorius"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Suteikia galimybę apriboti nariams naudoti HTML ir kurias žymes "
"pašalinti. Taip pat pašalina kenksminga turinį, tokį kaip "
"JavaScript events, JavaScript URL ir CSS stilius iš tų žymių "
"kurios nepašalinamos."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr "Keičia linijos lūžius į HTML (pvz. &lt;br&gt; ir &lt;p&gt; žymes)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Paverčia web ir el. pašto adresus į 'paspaudžiamas' nuorodas."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Pataiso klaidingus ir iškerpa HTML įrašuose."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kaip elgti su HTML žymėmis. Jei pasirinkta \"Praleisti neleidžiamas "
"žymes\", pavojingos žymės bus pašalintos (žiūrėti žemiau). Jei "
"\"Vengti visų žymių\", visos HTML žymės bus ignoruojamos ir "
"rodoma taip kaip įvesta."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Jei pasirnkta  \"Praleisti neleidžiamas žymes\", įveskite kokias "
"žymes praleisti. JavaScript atributai šalinami visada."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Rodo HTML pagalba"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr "Jei įjungta, Drupal rodys pagrindinę HTML pagalba."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Tvarko kaip turinys filtruojamas pagal narį, įtraukiant leidžiamas "
"HTML žymes. Taip pat leidžia įjungti moduliu pateiktus filtrus."
msgid "Delete input format"
msgstr "Pašalinti įvesties formatą"
msgid "Compose tips"
msgstr "Formatavimo pagalba"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Valdo turinio filtravimą, kad teisingai jį atvaizduotų."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šių diskusijos pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas diskusijoms šiame forume."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Forumai rodomi pagal svorį (forumai su vienodu svoriu rikiuojami "
"pagal abėcėlę)"
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Trumpas, bet reikšmingas šio forumo pavadinimas."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Aprašymas ir nurodymas forumams šiamekonteineryje."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Konteineriai rodomi pagal svorį (konteineriai su vienodu svoriu "
"rikiuojami pagal abėcėlę)"
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Pašalinę forumą ar konteinerį taip pat pašalinsite ir sub-forumus "
"ir įrašus juose. Norėdami pašalinti įrašus aplankykite <a "
"href=\"@content\">turinio administravimą</a>. Šis veiksmas "
"nebeatstatomas."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Įrašų skaičius temoje kai ji laikoma karšta."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Įprastas forumo temų skaičius per puslapį."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Įprastas temų rikiavimas."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Nėra jokių konteinerių ar forumų. Konteinerius ir forumus galima "
"pridėti naudojant nuorodas <a href=\"@container\">pridėti "
"konteinerį</a> ir <a href=\"@forum\">pridėti forumą</a>."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteineris paprastai talpinamas auksčiausiam (root) lygyje, bet taip "
"pat galima talpinti ir į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Forumai gali būt talpinami auksčiausiam (root) lygyje, ar talpinti "
"į kitus konteinerius ar forumus."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forumo modulis suteikia galimybę sukurti diskusijų forumą su "
"panašiomis finkcijomis kaip ir kitos diskusijų sistemos. Forumai yra "
"naudingi, nes leidžia bendruomenei bendrauti ir diskutuoti jiems "
"svarbiomis temomis. Navigacijoje sukuriamas punktas <a "
"href=\"@create-topic\">forumo tema</a> po<em> kurti turinį</em>."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Diskusijos vyksta kai žmonės palieka komentarus forumo temai (arba "
"komentuoja komentarus). Forume gali vykti kelios diskusijos, pagal "
"temas. Forumai susieti konteineriais. Tiek konteinriai tiek ir forumai "
"gali būt susieti su kitais forumais ar konteineriais taip suteikdami "
"diskusiju lentos struktūrą. Būkite atidūs planuodami struktūrą, "
"taip padarysite foruma patogų lankytojams."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Kai administruojate foruma atminkite, kad:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"forumo tema (su visais komentarais) gali būt perkelta į kitą "
"forumą redaguojant temą ir pasirenkant naują forumą."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"kai tema perkeliama į kitą forumą, <em>palikti kopija</em> "
"pasirinkimas sukuria nuorodą į naują diskusijos vietą forume."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"redaguojant, <em>komentarų nuostatose</em> pasirinkus <em>Tik "
"skaityti</em> diskusija bus užrakinta."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"redaguojant, <em>komentarų nuostatose</em> pasirinkus "
"<em>Išjungta</em> diskusijos komentarai nebebus rodomi, ir neleis "
"rašyti naujų."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@forum\">Forumo modulį</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomas visų konteinerių ir forumų sąrašas. "
"Konteinerar laiko forumus, o forumai diskusijų temas. Suteikiant "
"struktūrą tiek konteineriai tiek forumai gali būt patalpinti kitų "
"konteinerių ar forumų viduje. Norėdami pertvarkyti forumus ir "
"konteinerius, paiimkite tempimo ir metimo pakeiskite forumo ar "
"konteinerio vietą. Atminkite. kad jūsų pertvarkymai nebus "
"išsaugoti tol kol nepaspausite <em>Išsaugoti</em> mygtuko puslapio "
"apačioje."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Konteineriai padeda lengviau struktūrizuoti forumus. Konteinerio "
"paskirtis laikyti susijusius forumus. Pvz. konteineris pavadintas "
"\"Maistas\" gali turėtu du forumus \"Vaisiai\" ir \"Daržovės\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Forumas sudarytas iš susijusių temų. Pvz. forumo pavadinimas gali "
"būt \"Vaisiai\", o jame temos \"Obuoliai\" ir \"Kriaušės\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Šios nuostatos leidžia jums nustatyti forumo temų rodymą. Turinio "
"tipus galima pasirinkti redaguojant <em>Turinio tipai</em> <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forumo žodymo puslapyje</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Forumo tema"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>Forumo tema</em> yra pirminis diskusijos įrašas, naudojamas "
"forumuose."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Jums neleidžiama skelbti naujo turinio forme."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prisijunkite</a> jei norite paskelbti turinį "
"forume."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Leidžia diskusijas pagal gijas, apie pagrindinį įrašą."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Tvarko online pagalbos rodymą"
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokalės modulis suteikia galimybę atvaizduoti Drupal svetainę kita "
"kalba nei anglų. Lokalės modulis dirba, nagrinėdamas tekstą, "
"kadangi jis yra apie būti rodytas: kai teksto vertimas yra "
"pasiekiamas kalba, kuri bus rodyta, vertimas yra rodytas, o ne "
"pirminis tekstas. Kai vertimas neįmanomas rodomas orginalus tekstas "
"ir išsaugoma vėlesniam vertėjo peržiūrėjimui."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Už Drupal  sąsajos vertimo, Lokalės modulis aprūpina ypatybių "
"komplektą pasiūtą daugiakalbės svetainės poreikiams. Kalbos "
"derinimas leidžia jūsų svetainei automatiškai keisti sąsajos "
"kalbą priklausomai nuo domeno ar naudojamo kelio. Nariai gali "
"pasirinkti pageidaujama kalbą savo <em>paskyros</em> puslapyje  arba "
"svetainė gali būt nustatyta pasirinkti kalbą pagal naršyklės "
"nuostatas. Jūsų svetainės turinys gali būt kuriamas (ir "
"verčiamas) į įjungtas kalbas, kiekvienas įrašo vertimas gali "
"turėti kalbai būdingą kelią. Lokalės modulis dirba kartu su <a "
"href=\"@content-help\">turinio vertimo moduliu</a> kuris valdo "
"išverstą turinį."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Vertimas gali būt pateiktas:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"verčiant orginalų tekstą naudojant lokalės modulį integruotą web "
"sąsajoje ar"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importuojant bylas iš jau esančių vertimų, žinomų kaip vertimų "
"paketais. Vertimų paketai įgalina rodyti konkrečiai Drupal versijai "
"pritaikyta vertimą konkrečios kalbos, bylos pateikiamos Gettext "
"Portable Object (<em>.po</em>) formatu. Nevisos kalbos įmanomos "
"kiekvienai Drupal versijai, vertimų paketus galite rasti <a "
"href=\"@translations\">Drupal vertimų puslapyje</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Jei esantis vertimo paketas neatininka jūsų poreikių galite "
"redaguoti Gettext Portable Object (<em>.po</em>) bylas arba sukurti "
"naujas <em>.po</em> bylas naudojant Gettext redaktorių. Lokalės "
"modulio <a href=\"@import\">importavimo</a> galimybė leidžia jums "
"atnaujinti vertimą. O <a href=\"@export\">eksportavimo</a> galimybė "
"gali sugeneruoti svetainei naudojamas eilutes, kurias galite išverti "
"naudojant Gettxt redaktorių."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@locale\">Lokalės modulį</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomos įjungtos svetainės kalbos. Jei "
"daugiakalbišumas įjungtas svetainės sąsają gali būt išversta, "
"registruoti nariai gali pasirinkti pageidaujamą kalbą <em>Mano "
"paskyra</em> puslapyje ir svetainės autoriai gali nurodyti kokia "
"kalba rašo turinį. Svetainės kalba anoniminams lankytojams yra "
"įprasta jei nepasirinko kitos."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Kiekvienai kalbai yra <em>redaguoti</em> nuoroda nustatyti kalbos "
"pavadinimą, kelią ar domeną, teksto kryptį. Šios kalbos taip pat "
"bus rodomos <em>Kalbos</em> pasirinkime kai bus kuriamas įrašas "
"kuriam įjungtas daugiakalbiškumo palaikymas."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Naudokite <a href=\"@add-language\">kalbos pridėjimo puslapį</a> "
"norėdami įjungti papildomas kalbas (ir automatiškai importuokite "
"bylas iš vertimo paketo, jei įmanoma), <a href=\"@search\">versti "
"sąsaja</a> galite rankiniu būdu arba <a "
"href=\"@import\">importuodami</a> <em>.po</em> bylas. Papildomi "
"vertimo paketus gali atsisiųsti iš <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org vertimų puslapio</a> arba iš <a "
"href=\"http://localize.drupal.org/translate/languages/lt/\">vertimo "
"serverio</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Pridėkite visas kalbas kurios bus palaikomos jūsų svetainėje. Jei "
"pageidaujama kalba nėra sąraše, spauskite <em>Sava kalba</em> ir "
"pateikite kalbos kodą bei kitas smulkmenas. Kai įvedinėsite kalbos "
"kodą įsitikinkite, kad jis yra standartinis, kadangi šį kodą gali "
"naudoti naršyklės."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Kalbos derinimo nuostatos nustato svetainės rodymo kalba. Galimi "
"pasirinkimai:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Joks.</strong> Svetainės atvaizdavimui naudojama įprasta "
"kalba, nors nariai gali (pasirinktinai) nustatyti pageidaujama kalbą "
"<em>Mano paskyra</em> puslapyje. (Nario kalbos parinktys bus "
"naudojamos svetainės el. pašto laiškų siuntinui, jei įmanoma.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tik priešdėlio kelias</strong> Kalbos rodymas nustatomas "
"peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar kitos eilutės kuri "
"atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai kalbai.  Jei tinkamas "
"priešdėlis nerandamas naudojama įprasta kalba. <em>Pvz.: "
"\"example.com/de/contact\" nustato kalbos rodymą į Vokiečių "
"remiantis \"de\" kelyje.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Kelio priešdėlis su kalbos atsargine priemone.</strong> "
"Kalbos rodymas nustatomas peržiūrint kelią ieškant kalbos kodo ar "
"kitos eilutės kuri atitinka kelio priešdėlį (jei yra) kiekvienai "
"kalbai. Jei tinkamas priešdėlis nerandamas rodoma kalba nustatoma "
"pagal nario kalbos nuostatas <em>Nario paskyroje</em> arba pagal "
"naršyklės kalbos nuostatas. Jei rodomos kalbos neįmano nustatyti "
"naudojam įprasta kalba."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Tik domenas.</strong> Rodoma kalba nustatoma pagal domeną "
"kuriuo pasiekiama svetainė ir palyginama su domeno kalba (jei yra) "
"nurodyta kiekvienai kalbai. Jei sutapinas nesurandamas naudojam "
"įprasta kalba. <em>Pvz.: \"http://de.example.com/contact\" nustato "
"rodoma kalbą į Vokiečių paremta  \"http://de.example.com\" domeno "
"naudojimu.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Kelio priešdėlis ar domenas kalbai gali būt nustatytas redaguojant "
"<a href=\"@languages\"> įmanomas kalbas</a>. Kai nėra atitikamo "
"sutapimo svetainė rodoma <a href=\"@languages\">įprasta kalba</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite peržiūrėti galimus vertimus. Drupal vertimo "
"eilutes rodo teksto grupėse; moduliai gali pateikti papildomą teksto "
"grupę kur bus kitos vertimo eilutės. Kadangi teskto grupės grupuoja "
"susijusias eilutes, dažniausiai sutelkiamas dėmesys į specifines "
"Drupal sąsajos sritis."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Daugiau informacijos apie kalbų pridėjimą žiūrėkite <a "
"href=\"@languages\">kalbų puslapyje</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite importuoti išverstas eilutes kurios yra "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) bylose. Įprastai platinama "
"kaip vertimo paketo dalis (kiekvienas vertimo paketas gli būt "
"sudarytas iš kelių <em>.po</em> bylų), <em>.po</em> bylas gali "
"prireikti importuoti po redagavimo naudojant Gettext redaktoriumi. "
"Importuojant atskiras <em>.po</em> bylas gali šiek tiek užtrukti."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Atminkite, kad  <em>.po</em> bylos iš vertimo paketų importuojamos "
"automatiškai (jei įmanoma) kai naujas modulis ar tema įjungiama ar "
"kai nauja kalba pridedama. Kadangi šiame puslapyje galima importuoti "
"tik vieną  <em>.po</em> bylą vienu metu, gal būtų patogiau "
"atsisiųsti vertimo paketą ir išarchyvuoti jį į Drupal "
"direktoriją ir <a href=\"@language-add\">pridėti kalbą</a> (kur "
"automatiškai bus importuotos  <em>.po</em> bylos). Vertimo paketus "
"galima atsisiųsti iš <a href=\"@translations\">Drupal vertimų "
"puslapių</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Šiame puslapyje galite eksportuoti eilutes vertimui kurias naudoja "
"jūsų svetainė. Eksportuojama byla gali būt Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) forma, kur yra tiek išverstos tiek neišverstos "
"eilutės (naudojama pasidalinti vertimu su kitais), arba Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>) forma, kur yra tik orginalios "
"kalbos eilutės (naudojama sukurti naują vertimą  naudojant Gettext "
"vertimo redaktorių )"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Šis puslapis vertėjui suteikia galimybę ieškoti tamtikros "
"išverstos ar neišverstos eilutės ir naudojamas kai kuriamas ar "
"redaguojamas vertimas. (Atminkite: Vertimo užduotims naudojama daug "
"eilučių galbūt patogiau būtų <a href=\"@export\">eksportuoti</a> "
"eilutes ir versti naudojant Gettext vertimo redaktorių) Paiešką "
"galima susiaurinti nurodant tam tikrą teksto grupę ar konkrečią "
"kalbą."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Šis blokas yra rodomas jei <a href=\"@languages\">bent dvi kalbos "
"įjungtos</a> ir <a href=\"@configuration\">kalbos derinimas</a> "
"nustatytas betkoks išskyrus <em>Joks</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Vidinė sąsaja"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"Įprasta paskyros kalba el. paštui ir pageidaujama svetainės "
"atvaizdavimo kalba."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Įprasta paskyros kalba el. paštui."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Kelio pervadinimas tam tikrai kalbai visada bus naudojamas šiam "
"puslapiui tai kalbai ir turi pirmenybę prieš kelius nustatytus "
"<em>Visose kalbose</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Įjungti daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirinkimo laukelis bus pridėtas prie redagavimo "
"formos, leidžiantis pasirinkti vieną iš <a "
"href=\"!languages\">galimų kalbų</a>.Jei išjungta nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Šio pasirinkimo pakeitimas neturės "
"jokios įtakos jau esančiam turiniui."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Konfigūruoti turinio bei naudotojo sąsajos kalbas."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Versti sąsają,ir kitą tekstą."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Prideda kalbos valdymo galimybę ir įgalina vartotojo sąsajos "
"išvertimą į kitą kalbą."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Meniu modulis suteikia galimybę sukurti meniu punktus turinio "
"pateikimo formoje. Naujos nuorodos pridedamos įprastam meniu."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Pasirinkite kas turėtų būt rodoma kaip antrinės nuorodos. Jūs "
"galite nurodyti tą patį meniu tiek pirminėms  (šiuo metu %primary) "
"tiek antrinėms nuorodoms. Jei taip padarysite pirminės nuorodos "
"aktyvaus punkto palikuonis bus rodomas kaip antrinės nuorodos."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Meniu modulis suteikia galimybę valdyti ir derinti meniu sistemą. "
"Meniu yra klasifikuotas nuorodų rinkinys naudojamas naršyti "
"svetainę ir naudojant blokų modulį rodomas ir pozicionuojamas. "
"Įprastai įdiegimo metu sukuriami trys meniu: <em>Navigacija</em>, "
"<em>Pirminės nuorodos</em> ir <em>Antrinės nuorodos</em>. "
"<em>Navigacija</em> meniu sudarytas iš darbui reikalingiausių "
"nuorodų ir dažniausiai rodoma kairėje ar dešnėje puslapio "
"pusėje. Daugelis Drupal temų palaiko ir <em>Pirminės nuorodos</em> "
"ir <em>Antrinės nuorodos</em>. Įprastai <em>Pirminės nuorodos</em> "
"ir <em>Antrinės nuorodos</em> neturi meniu punktų, bet juos galima "
"nustatyti, kad atitiktų jūsų svetainę."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">Meniu puslapis</a> rodo visus šiuo metu įmanomus "
"meniu svetainėje. Pasirinkite meniu iš šio sąrašo, kad pridėti "
"ar redaguoti meniu elementą, ar prerikiuoti elementus meniu sąraše. "
"Sukurkite naujus meniu naudodami <a href=\"@add-menu\">pridėti naują "
"meniu</a> puslapį (blokas su nauju meniu taip pat turi būt įjungtas "
"<a href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@menu\">Meniu modulį</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Meniu yra nuorodų (meniu elementų) rinkinys naudojamas naršyti "
"svetainę. Šiuo metu galimi meniu rodomi žemiau. Pasirinkite meniu "
"kurį norite tvarkyti."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigacijos meniu yra Drupal pateiktas ir yra pagrindinis interaktyvus "
" meniu bet kokioje svetainėje. Įprasta, kad tik šis meniu turi "
"asmenines nuorodas  ir nerodomas anoniminiams lankytojams."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Pirminės nuorodos dažnai naudojama temos sluoksnį rodyti "
"pagrindines svetainės skiltis. Paprastai pirminės nuorodos rodomos "
"puslapio viršuje."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr "Antrinės nuorodos naudojamos kaip pagalbinė navigacija."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus rodomas "
"kaip sąrašo dalis <em>turinio kūrimo</em> puslapyje. "
"Rekomenduojama, kad pavadinimas prasidėtų tik didžiąją raide ir "
"būtų sudarytas tik iš raidžių, skaičių ir "
"<strong>tarpų</strong>. Šie pavadinimai turėtų būt unikalūs."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bus "
"naudojamas sudarant URL <em>Kurti turinį</em> puslapiui. Pavadinimas "
"turi būti sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir "
"pabraukimų. Pabraukimai būs paversti į brukšnelius kai bus "
"sudaromas URL. Pavadinimas turi būti unikakus."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas šio turinio tipo. Šis laukelis "
"negali būt redaguoajmas sistemos turinio tipams."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Trumpas šio turinio tipo aprašymas.Šis tekstas bus rodomas kai "
"sąrašo dalis <em>turinio kūrimo</em> puslapyje."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Turinio kūrimo formų nuostatos"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Šis turinio tipas neturi pavadinimo laukelio."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Neįtraukti kūno laukelio į šį turinio tipą, pašalinkite bet "
"kokį tekstą ir palikite tuščią."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas straipsnio pateikimo formos viršuje. Taip "
"patogu informuoti vartotojus ir jiems pagelbėti."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Darbų eigos nustatymai"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su <em>mazgų administravimo</em> teisėmis šias nuostatas "
"galės perrašyti."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būti sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"Klaidingas mašinoms suprantamas pavadinimas. Prašome įvesti kitą "
"pavadinimą apart %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Žmonėms suprantamas pavadinimas %type jau užimtas."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Turinio tipo %name  nuostatos atstatytos į pradines reikšmes."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %type turinio tipą?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Pridėtas turinio tipas %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašui."
msgstr[1] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count įrašams."
msgstr[2] "Pakeisti turinio tipą iš %old-type į %type  @count[2] įrašų."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count %type "
"įrašas. Jis negalės būt redaguojamas ar tinkamai rodomas kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[1] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count %type "
"įrašai. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgstr[2] ""
"<strong>Įspėjimas:</strong> svetainėje šiuo metu yra  @count[2] "
"%type įrašų. Jie negalės būt redaguojami ar tinkamai rodomi kai "
"pašalinsite šį turinio tipą."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Jei svetainėje kyla problemų su leidimais turiniui, jums reikia "
"perkrauti leidimų laikinąją atmintį. Galimi sutrikimai gali kilti "
"dėl modulių išjungimo ar leidimų pakeitimų. Atstatymas pašalins "
"visas įrašų privilegijas ir pakeis jas dabartiniais modulių ir "
"nuostatų leidimais."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Atstatymas gali šiek tiek užtrukti jei yra daug turinio ir "
"sudėtinga leidimų sistema. Kai atstatymas bus baigtas įrašai "
"automatiška naudos naujus leidimus."
msgid "Node access status"
msgstr "Mazgo priėjimo būsena"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Įrašų skaičius pagrindiniame puslapyje"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "Kiek daugiausia įrašų rodyti viename puslapyje."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Ar jūs tikrai norite atstatyti svetainės turinio leidimus?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Šis veiksmas atstato visus leidimus svetainės turiniui ir gali būt "
"gan ilgas procesas. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Pašalinti iš pirmo puslapio"
msgid "Make sticky"
msgstr "Padaryti prikabintu"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Šalinti prikabinimą"
msgid "language"
msgstr "kalba"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Įvyko klaida ir procesas liko nebaigtas."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Rodyti santrauką peržiūrint pilną tekstą"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Sutrumpinta įrašo versija rodo, kaip paskelbas įrašas bus "
"vaizduojamas pagrindiniame puslapyje ar eksportuotas sindikacijai. "
"<span class=\"no-js\"> Jūs galite įterpti skirtuką "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (be kabučių), norėdami nurodyti, kurioje "
"vietoje įrašas bus perskirtas.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Kopijuoti versija iš %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title buvo atstatyta į versija iš %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Versija iš %revision-date @type %title pašalinta."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: sugrąžinta %title versija %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Turinio skaitymo leidimus reikia atstatyti. Prašome aplankyti <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">šį puslapį</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Node modulis valdo svetainės turinį, ir išsaugo visus įrašus "
"(nepaisant tipo) kaip  \"mazgus\". Be pagrindinės funkcijos modulis "
"leidžia valdyti ar įrašas bus iškeltas į pagrindinį puslapį ar "
"įrašas bus prikabintas viršuje, modulis taip pat įrašo "
"pagrindinę informacija apie autorių. Pasirinktinai galima įjungti "
"versijų saugojimą. Funkcijų išplėtimui naudojami papildomi "
"moduliai."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Kiekvienas svetainės įrašas yra mazgas, be to kiekvienas įrašas "
"yra tam tikro <a href=\"@content-type\">turinio tipo</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Turinio tipai</a> nustato įrašo savybes, "
"įskaitant pavadinimo ir aprašymo laukelų rodomą pridėjimo ar "
"redagavimo puslapyje. Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingas "
"rodymo nuostatas ir kitas savybes. Įprastai du turinio tipai "
"įdiegiami su Drupal <em>Puslapis</em> ir <em>Straipsnis</em>. "
"Naudokitės <a href=\"@content-type\">turinio tipų puslapiu</a> tam, "
"kad pridėtumėte naują ar redaguotumėte esama turinio tipą. "
"Papildomi turinio tipai gali būt įmanomi įjungus šerdies ar "
"įdiegus papildomus modulius."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Turinio administravimo <a href=\"@content\">puslapis</a> suteikia jums "
"galimybę peržiūrėti ir valdyti svetainės turinį. <a "
"href=\"@post-settings\">Įrašo nustatymų</a> puslapyje galite "
"nustatyti įrašų rodymo savybes. Node modulis suteikia daug galimų "
"leidimų kiekvienam turinio tipui, kurie gali būt priskirti rolėms<a "
"href=\"@permissions\"> leidimų puslapyje</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@node\">node modulį</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Žemiau pateikti visi turinio tipai kurie yra jūsų svetainėje. Visi "
"įrašai kurie egzistuoja svetainėje yra kurio nors tipo."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Tam, kad sukurti naują turinio tipą įveskite žmogui suprantama "
"pavadinimą, mašinoms suprantama pavadinimą, ir tiesiogiai "
"susijusius laukelius kurie yra šiame puslapyje. Kai tik sukursite, "
"nariai galės kurti įrašus naudodami šį tipą."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "Versija leidžia jums sekti skirtumus tarp daugialypių versijų."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas "
"tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Jūs nurodėte, kad santrauka nerodomą kai peržiūrimas pilnas "
"tekstas. Ši nuostata ignoruojama kai santrauka tuščia. (Norėdami "
"nustatyti įterpkite skirtuką \"&lt;!--break--&gt;\" (be kabučių) "
"Turinio įraše.)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Skaityti likusią !title dalį."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Sveiki atvykę į savo Drupal "
"svetainę!</h1><p>Prašome sekti šiais nurodymais, tam, kad "
"pradėtumėt naudotis savo svetaine:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Sukonfiguruokite savo svetainę</strong> Kai tik "
"prisijungsite, apsilankykite <a href=\"@admin\">administravimo "
"skiltyje</a>, kur galėsite  <a href=\"@config\">konfiguruoti ir "
"pritaikyti </a> savo svetainę visais atžvilgiais."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Įjunkite papildomas galimybes</strong> Peržiūrėkite <a "
"href=\"@modules\">modulių sąrašą</a> ir įjunkite galimybes kurios "
"tenkins jūsų poreikius. Papildomus modulius galite rasti <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modulių atsisiuntimų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Pritaikykite savo svetainės dizainą </strong> Norėdami "
"pakeisti svetainės išvazdą, aplankykite <a href=\"@themes\">temų "
"skiltį</a>. Galite pasirinkti iš jau esančių temų arba "
"atsisiųsti papidomai iš <a href=\"@download_themes\">Drupal temų "
"atsisiuntimo puslapio</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Pradėkite kurti turinį</strong> Galiausiai galite <a "
"href=\"@content\">kurti</a> svetainės turinį. Ši žinutė išnyks "
"kai tik sukursite įrašą pagrindiniame puslapyje."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Atstatomos turinio skaitymo leidimai"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Turinio leidimai atstatyti."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Turinio skaitymo leidimai atstatyti netinkamai."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Peržiūrėti, redaguoti ir trinti jūsų svetainės turinį."
msgid "Post settings"
msgstr "Įrašo nustatymai"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Valdyti įrašų elgesį, tokį kaip įžangos ilgį, peržiūros "
"reikalingumą prieš pateikimą ir įrašų kiekį  puslapyje."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Tvarkyti įrašus pagal turinio tipus įskaitant įprastas reikšmes, "
"paskelbimą pirmam puslapyje, ir pan."
msgid "Add content type"
msgstr "Pridėti turinio tipą"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Atstatyti į ankstesnę versiją."
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Šalinti ankstesnę versiją."
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Sistemos pagrindas, kuris leidžia į svetainę dėti turinį ir jį "
"atvaizduoti"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Šis svetainė palaiko OpenID, tai saugus būdas prisijungti prie "
"kelių svetainių naudojant vieną prisijungimo vardą ir "
"slaptažodį. OpenID gali sumažinti būtinuma tvarkyti daug "
"prisijungimo vardų ir slaptažodžių skirtingose svetainėse."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Norint naudotis OpenID jūs turite susikurti paskyrą viešame ar "
"privačiame OpenID serveryje. Jei neturite OpenID ir norite susikurti "
"peržiūrėkite <a href=\"@openid-providers\">nemokamus viešus "
"tiekėjus</a>. Daugiau sužinoti apie OpenID galite <a "
"href=\"@openid-net\">šioje svetainėje</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Jei jau turite OpenID įveskite savo OpenID tiekėjo serverio URL "
"(pvz.: nariovardas.openidtiekejas.lt). Kita kartą prisijungiant, "
"galėsite naudoti šį URL vietoj savo įprasto prisijungimo vardą ir "
"slaptažodį. Jūs galite turėti kelis OpenID serverius jei norite; "
"tiesiog pridėkite juos čia."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID yra saugus būdas prisijugti prie kelių svetainių naudojant "
"vieną prisijungimo vardą ir slaptažodį. Tai nereikalauja jokios "
"palidomos programinės įrangos jūsų svetainei."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Nariai gali susikurti savo erdvę  naudojant OpenID, priskirti vieną "
"ar daugiau OpenID prie jau esančios sąskaitos ir prisijungti "
"naudijant OpenID. Tai palengvina narių registracija svetainėje ir "
"suteikia patogumą ir saugumą nariams. OpenID sistema reikalauja el. "
"pašto patvirtinimo. Šios sistemos naudingumas yra tai, kad vienas "
"narys gali valdyti savo prisijungimo vardą ir slaptažodį vienoje "
"sistemoje, o prisijungti prie kelių svetainių."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Pagrindinė įdėja: Narys turi sąskaitą  OpenID serveryje. Ši "
"sąskaita pasiekiama naudojant unikalų URL (tarkim "
"nariovardas.openidserveris.lt). Kai narys užeina į jūsų svetainę "
"jam siūloma įvesti šį URL. Jūsų svetainė susisieks su  OpenID "
"serveriu, prašant patvirtinti nario paskyrą. Jei narys prisijungęs "
"prie  OpenID serverio sistema patvirtins narį ir susisieks su jūsų "
"svetaine. Jie neprisijungęs  OpenID sistema paprašys įvesti "
"slaptažodį. Jūsų svetainei nereikia atsiminti nario "
"slaptažodžio."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr "Daugiau informacijos rasite <a href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@handbook\">OpenID modulį</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID paskyros"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"Leidžia vartotojams prisijungti prie jūsų svetainės, naudojant "
"OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nerasta pervadinimu"
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nėra pervadinimu"
msgid "Update alias"
msgstr "Atnaujinti pervadinimą"
msgid "Create new alias"
msgstr "Sukurti naują pervadinimą"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Pervadinimas %alias jau naudojamas šiai kalbai."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Pervadinimas išsaugotas"
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti pervadinima %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtruoti pervadinimus"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Kelio modulis leidžia jums pervadinti Drupal URL. Tokie pervadinimai "
"padidina svetainės URL aiškumą ir padeda paieškos varikliams "
"indeksuoti jūsų svetainės turinį daug tiksliau. Daugiau nei vienas "
"pervadinimas galimas vienam puslapiui."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Keletas URL pervadimų pavyzdžiai:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; prisijungimas</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; parduotuve </li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; produktai/audio/popsas</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontaktai </li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Kelio modulis suteikia galimybę nariams su tam tikrais leidimais "
"įrašyti kelio pervadinimą visuose mazgo kūrimo ir redagavimo "
"formose ir teikia URL pervadinimo sąsają. Yra du leidimai susiję su "
"URL pervadinimu <em>administruoti url pervadinimus</em> ir <em>sukurti "
"url pervadinimus</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"Šis modulis taip pat suteikia galimybę masiniam narių URL "
"pervadinimui, tai naudinga jei norite suformuoti skirtingus URL. Pvz.: "
"norite naudoti URL kitai kalbai. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@path\">Kelio modulį</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal teikia pilną URL pervadinimų kontrolę tai suteikia labiau "
"suprantamus URL adresus. Pvz.: pervadinimas 'apie' gali nurodyti "
"kelią į sistemos įrašą 'node/1'. Kiekvienas sisteminis kelias "
"gali turėti kelis pervadinimus."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Įveskite kelią kuriam norite sukurti pervadinimą ir naują "
"pervadinimą."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Pervadinimas buvo pašalintas."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Nurodytas kelias jau naudojamas."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL pervadinimai"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Pakeiskite svetainės URL kelius pervadindami juos."
msgid "Edit alias"
msgstr "Redaguoti pervadinimus"
msgid "Delete alias"
msgstr "Pašalinti pervadinimą"
msgid "Add alias"
msgstr "Pridėti pervadinimus"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Leidžia nariams pervadinti URL."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filtras suteikia galimybę įterpti PHP kodą į įrašus. PHP yra "
"bendro pobūdžio ir programavimo kalba, plačiai naudojama kūrimui; "
"Turinio valdymo sistema, kuria naudojasi ši svetainė buvo sukurta, "
"naudojant PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Pasinaudojęs PHP filtru, vartotojai su tinkamais leidimais gali "
"įterpti savitą PHP į puslapį. Nors tai yra galinga ir lanksti "
"funkcija, jei naudoja patikimas vartotojas su PHP patirtimi, ji yra "
"didelė ir pavojinga saugumo rizikos rankas kenkėjiško vartotojo. "
"Net patikimas vartotojas gali netyčia sutrikdyti svetainės darbą, "
"nurodant neteisingą ar kenksmigą PHP kodas. Tik patikimiems "
"vartotojams turėtų būt suteiktas leidimas naudotis PHP filtru, ir "
"visas PHP kodas pridėta naudojant PHP filtras turėtų būti "
"atidžiai ištirtas prieš naudojimą."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> siūlo <a "
"href=\"@php-snippets\">kelis PHP fragmentus</a>, arba jūs galite "
"sukurti savo su PHP patirtimi ir Drupal sistemos žiniomis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\\\"@php\\\">PHP modulį</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Galite įrašyti PHP kodą. Tarp &lt;?php ?&gt; žymenų."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Naudotis savitu PHP kodu"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Pasirinktiniai PHP kodas gali būti integruotas į kai kuriuos "
"svetainės turinio tipus, įskaitant pranešimus ir blokus. Nors "
"įterpti PHP kodą į įrašus arba blokus yra galinga ir lanksti "
"funkcija, kai tai anudojasi patikimas vartotojas su PHP patirtį, ji "
"yra didelė ir pavojinga saugumo riziką, kai naudojama netinkamai. "
"Net ir maža klaida, kai įršytas PHP kodas gali netyčia sutrikdyti "
"svetainės darbą."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Jei jūs nesusipažinę su PHP, SQL ar Drupal venkite naudoti PHP "
"kodą įrašuose. Eksperimentai su PHP kodu gali sugadinti duomenų "
"bazę, atvaizduoti svetainę neteisingai ar pažeisti saugumą."
msgid "Notes:"
msgstr "Pastabos:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Nepamirškite du kart patikrinti kiekvieną eilutę dėl sintaksės ar "
"logikos klaidų <strong>prieš</strong> išsaugant."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Sakinys turi būti tinkamai užbaigtas su kabliataškiu."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr "Globalūs kintamieji panaudoti PHP kode turi savo reikšmes."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> yyra <strong>išjungtas</strong>. Jei "
"jums reikia pasinaudoti formomis, suprakite ir pasinaudokite "
"funkcijomis <a href=\"@formapi\">Drupal Form API</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Pasinaudokite <code>print</code> ar <code>return</code> sakiniuose, "
"kad išvesti turinį."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Kurkite ir testuokite savo PHP kodą pasinaudoja atskiru scenarijum ir "
"pavyzdine duomenų baze prieš naudojant veikiančioje svetainėje."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Apsvarstykite įterpti savita PHP kodą į specifinius modulius ar "
"<code>template.php</code> bylą nei įterpti kodą tiesiai į turinį "
"ar bloką"
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Žinokite, kad galimybę dėti PHP kodą į turinį suteikia PHP "
"filtro modulis. Jei šis modulio yra išjungtas arba panaikintas, tada "
"blokai ir įrašai su įterptu PHP gali rodyti, o ne vykdyti PHP "
"kodą."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Pagrindinis pavyzdys: <em>Sukurti \"Sveiki\" bloką kuris pasisveikins "
"su lankytojais</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Pridėkite savitą bloką, pavadinkime \"Sveiki\". Įvesties "
"formatą pasirinkite \"PHP kodas\" (ar kitas formatas kuris suteikia "
"galimybę naudotis PHP kodu), įterpkite kodą į Bloko "
"turinį:</p>\r\n"
"<pre>print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad "
"lankotės.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Norėdami atvaizduoti registruoto nario vardą naudokitės:</p>\r\n"
"<pre>global $user;\r\n"
"if ($user-&gt;uid) {\r\n"
"  print t('Sveikas @name!  Dėkojame, kad lankotės.', array('@name' "
"=&gt; $user-&gt;name));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Sveiki mielas lankytojau! Dėkojame, kad lankotės.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP vertintojas"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Vykdo PHP kodą. Šio filtro naudojimas turėtų būt patikėtas tik "
"administratoriams."
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code įvesties formatas sukurtas."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP modulis išjungtas. Atminkite, kad visas PHP kodas dabar rodomas "
"kaip tekstas. Tai gali būt nesaugu, jei atvaizduojama svarbi "
"informacija."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Leidžia įterpti PHP kodą/fragmentą, kad jis veiktų."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping modulis įspėja kitas svetaine, kad atsinaujino jūsų "
"svetainės turinys. Automatiškai siunčia įspėjimus ar \"pings\", "
"į <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>servisą "
"apie atsinaujinimą. Savo ruoštu <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a>įspėja kitus "
"populiarius servisu, tokius kaip weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, ir daugiau."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping modulis reikalauja teisingai nustatyto <a href=\"@cron\">cron "
"veikimo</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@ping\">ping modulį</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Nepavyko įspėti  pingomatic.com (svetainė)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Perspėja kitas svetaines kai jūsų svetainė atsinaujina"
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Iš viso balsų: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Apklausų modulis gali būt naudojamas kurti paprastas apklausas "
"svetainės lankytojams. Apklausa yra klausimas su keleta pasirinkimų, "
"kuriame skaičiuoja kiekvieno pasirinkimo populiarumas. Apklausa yra "
"naudingas dalykas norint sužinoti lankytojų nuomone."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Kai kuriama apklausa įveskite klausimą ir bent porą potencialių "
"pasirinkimų (balsai skaičiuojami kiekvienam atskirai). Būsena ir "
"periodas taip pat gali būt nurodytas. Naudokite <a "
"href=\"@poll\">apklausų</a> meniu punktą peržiūrėti visas "
"apklausas. Norint balsuoti ar peržiūrėti apklausos rezultatus "
"paspauskite ant konkrečios apklausos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@poll\">Apklausų modulį</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Naujausios apklausos"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Apklausa</em> yra sudaryta iš klausimo ir galimų atsakymų "
"sąrašo. <em>Apklausos</em> modulis iš karto atlieka kiekvieno "
"atsakymo balsų skaičiavimą."
msgid "Poll status"
msgstr "Apklausos būsena"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Kai apklausa uždaryta, svetainės lankytojai balsuoti nebegali"
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Po šio periodo apklausa bus automatiškai uždaryta"
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Balsai pasirinkimui @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Neigiamos reikšmės neleidžiamos"
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Jūsų balsas neišsaugotas, nes jūs nieko nepasirinkote."
msgid "Add another choice"
msgstr "Pridėti papildomą pasirinkimą"
msgid "Vote count"
msgstr "Balsų skaičius"
msgid "Polls"
msgstr "Apklausos"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profilio laukeliai atnaujinti."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Šioje kategorijoje nėra laukelių. Jei kategorija bus tuščia "
"saugojant, ji bus pašalinta."
msgid "edit %title"
msgstr "redaguoti %title"
msgid "add new %type"
msgstr "įrašyti naują %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Laukelio pavadinimas. Šis pavadinimas nebus rodomas viešai - jis bus "
"naudojamas vidiniams URL ir HTML kodui generuoti.\n"
"Rekomenduojama, kad priešdėlis būtų <code>profile_</code> tam, kad "
"išvengti vardų konfliktų su kitais laukeliais, nebent jūs žinote "
"ką darote. Specialūs simboliai neleidžiami išskyrus brūkšnelius "
"( - ir _ ). Pvz. \"profile_megstama_spalva\", o gal tiesiog  "
"\"profile_spalva\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Sąrašo pasirinkimai. Kiekvieną pasirinkimą rašykite naujoje "
"eilutėje. Pvz. \"žalia\",  \"mėlyna\",  \"ruda\", ir pan."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Paslėptas profilio laukelis, tik administratorius, moduliai ir temos "
"jį matys."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privatus laukelis, turinys matomas tik administratoriams."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje, bet nenaudojamas narių "
"sąrašo puslapyje."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Viešas laukelis, turinys matomas profilyje ir narių sąrašo "
"puslapyje."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Svoris nurodo kaip bus rikiuojami laukeliai. Lengvesni pakils virš "
"sunkesnių."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Forma siūlys teksto pabaiga kai narys rašys."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Saugumo sumetimais, auto pabaiga išjungta nariams kurie neturi "
"priėjimo prie narių paskyrų."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Nurodytas formos pavadinimas sudarytas iš neleistinų simbolių. "
"Tarpai ar kiti specialūs simboliai neleidžiami išskyrūs ( - ir _ "
")."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas formos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Nurodytas kategorijos pavadinimas yra rezervuotas Drupal reikmėms."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Nurodytas pavadinimas jau naudojamas."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Paslėptas laukelis negali būti būtinas."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Paslėptas laukelis negali būti nustatytas kaip matomas naudotojų "
"registracijos formoje."
msgid "The field has been created."
msgstr "Laukelis sukurtas."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Ar tikrai nori pašalinti laukelį %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Šis veiksmas neatstatomas. Jei nariai įvędę reikšmes jos bus "
"ištrintos. Jei norite reikšmes išsaugoti verčiau <a "
"href=\"@edit-field\">redaguokite šį laukelį</a> ir pakeiskite į "
"paslėptą profilį taip reikšmes matys tik administratorius."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Laukelis %field pašalintas."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profilio laukelis %field pridėtas į %category kategoriją."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profilio laukelis %field pašalintas"
msgid "User list"
msgstr "Narių sąrašas"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profilio modulis leidžia jums apibrėžti individualizuotus laukelius "
"(tokius kaip šalis, tikrasis vardas, amžius...), įvedamus ir "
"rodomus puslapyje <em>Mano erdvė</em> . Tai leidžia nariams pateikti "
"daugiau informacijos apie save ir padeda bendruomenės bendravimui."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Šie laukelių tipai gali būti pridedami prie naudotojų profilių:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "vienos eilutės teksto laukelis"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "kelių eilučių teksto laukelis"
msgid "checkbox"
msgstr "žymimasis langelis"
msgid "list selection"
msgstr "pasirinkimas iš sąrašo"
msgid "freeform list"
msgstr "bet kokių reikšmių sąrašas"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@profile\">Profilio modulį</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodomas individualizuotų profilio laukelių, kurie "
"rodomi narių<em>Mano erdvė</em> puslapiuose, sąrašas. Šiuos "
"laukelius galima suskirstyti į kategorijas pagal panašumą ar "
"prasmę. Kategorijos kuriamos ir redaguojamos laukelių nuostatose. "
"Nauja kategorija bus sukurta ar sena pakeista, jei jos pavadinimas bus "
"įvestas ar pakeistas laukelio puslapyje. Laukelio kategorija "
"keičiama nuvilkus jos rankenėlę (stulpelyje Pavadinimas) į norimą "
"vietą. Atminkite, kad jūsų pakeitimai nebus išsaugoti, kol "
"nespustelėsite mygtuko <em>Išsaugoti nuostatas</em> puslapio "
"apačioje."
msgid "Author information"
msgstr "Autoriaus informacija"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Nuoroda į pilną nario profilį."
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profilio laukelio rodymas"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Pasirinkite kuris profilio laukelis bus rodomas bloke. Tik viešam "
"rodymui<a href=\"@profile-admin\"> priskirti</a> laukai bus rodomi."
msgid "View full user profile"
msgstr "Rodyti pilną nario profilį."
msgid "About %name"
msgstr "Apie %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite kiekvieną elementą atskiroje eilutėje arba atskirkite "
"kableliais. HTML neleidžiamas."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Pateikta reikšmė %field  negaliojantis URL."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Sukurkite savitus laukelius nario profilyje"
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profilio kategorijos automatinis baigimas"
msgid "Edit field"
msgstr "Redaguoti laukelį"
msgid "Delete field"
msgstr "Pašalinti laukelį"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profilių automatinis baigimas"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Palaiko konfiguruojama nario profilį."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Paieškos indeksas neišvalomas, bet sistematiškai atnaujinamas tam, "
"kad atspindėtų dabartines nuostatas. Paieška bus įmanoma tik be "
"naujo turinio iki tol kol nebus perindeksuotas turinys. Šis veiksmas "
"neatstatomas."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeksas bus atkurtas."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekso būsena"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekso sklendė"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Elementų kiekis indeksavimui per cron paleidimą"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimalus elementų kiekis kuris bus indeksuotas per cron veikimo "
"užduotį. Jei būtina sumažinkite elemtų kiekį, taip išvegsite "
"atminties klaidų ir timeouts kai indeksuojama."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekso nuostatos"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Pakeitus žemiau esančias nuostatas reikės atstatyti "
"svetainės indeksą. Paieškos indeksas nebus išvalomas bet "
"sistemiškai atnaujintas, tam, kad atitiktų naujas nuostatas. "
"Paieška veiks, bet  naujas turinys ne bus randamas kol indeksas nebus "
"atnaujintas.</em></p><p><em>Įprastos nuostatos turėtu tikti "
"daugeliui svetainių.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Mažiausias žodžio ilgis indeksavimui"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Žodžio simbolių kiekis, kad jis būtų indeksuojamas. Mažesnė "
"reikšmė reiškia didesnį paieškos tikslumą, bet taip pat didelę "
"duomenų bazę. Kiekviena paieškos užklausa turi būti bent jau "
"tokio ilgio arba ilgesnė."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Paprastas CJK naudojimas"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Ar pritaikyti paprasta  Chinese/Japanese/Korean tokenizer paremta "
"dalinį nuoseklumą. Išjunkite jei norite naudoti išorinį "
"procesorių. Neveikia kitoms kalboms."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Paieškos modulis suteikia galimybę ieškoti turinyje pagal "
"raktažodžius. Paieška dažniausiai būna vienintelis būdas rasti "
"informacija didelėje svetainėje."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Kad vyktų raktažodžių paieška reikia, kad paieškos variklis "
"turėtų žodžių kurie naudojami jūsų svetainėje indeksą. "
"Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo <a "
"href=\"@cron\">cron užduočių vykdomo</a>. Indeksavimo elgesys gali "
"būt nustatytas <a href=\"@searchsettings\"> paieškos nustatytmų "
"puslapyje</a>; pvz <em>Indeksuojamų elementų kiekis per cron "
"užduotį</em> nustato maksimalų elementų kiekį kiekvieno a "
"href=\"@cron\">cron veikimu</a>. Jei reikia galima sumažinti šį "
"skaičių išvengiant atminties kalidų ar laiko pasibaigimo kai "
"indeksuojama."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@search\">Paieškos modulį</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Paieškos variklis naudoja žodžių rastų jūsų svetainėje "
"indeksą. Sukurti ir naudoti šį indeksą reikia teisingo <a "
"href=\"@cron\">cron užduočių vykdomo</a>. Indeksavimo elgesys gali "
"būt nustatytas žemiau."
msgid "Search form"
msgstr "Paieškos forma"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Konfigruokite teisiogines nuostatas paieškai ir kitiems indeksavimo "
"pasirikimams"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Labiausiai ieškomos frazės"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Peržiūrėti populiariausias paieškos frazes."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Leidžia ieškoti žodžių visoje svetainėje."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Visas puslapio generavimo laikas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Lankomiausi puslapiai per %interval"
msgid "unban"
msgstr "panaikinti draudimą"
msgid "ban"
msgstr "uždrausti"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Dažniausi lankytojai per %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai per %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Užrašyti kiekvieno puslapio peržiūrėjimą. Reikia šaltinių "
"statistikai."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Senesni perskaitymo įrašai bus automatiškai išmesti. (Reikalauja "
"teisingai nustatytų <a href=\"@cron\">cron darbų</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Turinio peržiūrėjimų skaitiklio nustatymai"
msgid "Count content views"
msgstr "Skaičiuoti turinio parodymus"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Padidiną skaitiklio parodymą kai tik turinys skaitomas."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistikos modulis renka svetainės naudojimo statistiką įskaitant "
"kiek kartų staitytas ir iš kur kiekvienas įrašas skaitytas. "
"Statistikos modulis leidžia jums sužinoti kaip nariai bendrauja "
"tarpusavyje ir kaip lanko jūsų svetainę."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistikos modulis teikia:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"skaitiklį kiekvienam svetainės įrašui. (Įjungiti <em>Skaičiuoti "
"turinio skaitymus</em> <a href=\"@accesslog\">priėjimų įrašų "
"nuostatų puslapyje</a> ir nustatykite ar skaitliukas bus matomas tam "
"tikroms rolėms <a href=\"@permissions\">leidimų puslapyje</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\"> naujausių paspaudimų</a> įrašus kurie "
"rodo informacija apie naujausia svetainės aktyvumą."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">populiariausi persiuntėjai</a> įrašus "
"kurie rodo iš kurių svetainių ateina lankytojai."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">lankomiausių puslapių</a> įrašus kuris rodo "
"populiariausią turinį."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">dažniausių lankytojų</a> įrašus kurie "
"rodo aktyviausią jūsų svetainės lankytojus."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>Populiariausio turinio</em> bloką kuris rodo šios dienos "
"labiausiai skaitomą turinį, viso laiko populiariausią turinį ir "
"puskutinį skaitytą puslapį. (Įjunkite <em>Populiarus turinys</em> "
"bloką, <a href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistikos modulio konfigūracija"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kai <em>Skaičiuoti turinio peržiūras</em> nuostata <a "
"href=\"@accesslog\">priėjimo skaičiavimo puslapyje</a> įjungta, "
"duomenys apie kiekvieną puslapio peržiūra (IP adresas, referis, "
"peržiūrėtasmazgas ir nario vardas) bus išsaugomi. Priėjimo "
"skaičiavimas turi būt įjungtas, kad funkcionuotų <a "
"href=\"@recent-hits\">recent hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top "
"referiai</a>, <a href=\"@top-pages\">top puslapiai</a>, ir<a "
"href=\"@top-visitors\">top lankytojais</a> puslapiai. Įjungus šį "
"pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į duomenų bazę kai "
"įrašas bus skaitomas."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em>Pašalinti senesnius įrašus nei</em> nuostata <a "
"href=\"@accesslog\">priėjimo skaičiavimų puslapyje</a> nurodo kokio "
"senumo įrašai bus pašalinti. Automatinis įrašų šalinimas "
"reikalauja teisingai sukonfiguruotų <a href=\"@cron\">cron "
"darbų</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Skaičiuoti turinio peržiūras</em> nuostata <a "
"href=\"@accesslog\">priėjimų skaičiavimo puslapyje</a> įjungia "
"skaitliuką kiekvienam įrašui, kurio reikšmė padidėja kai tik "
"įrašas peržiūrimas. Šis pasirinkimas turi būt įjungtas kai "
"teikiamas įrašų rodymas priklausomas nuo peržiūrų kiekio. "
"Įjungus šį pasirinkimą prisidės papildomas kreipimasis į "
"duomenų bazę kai įrašas bus skaitomas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@statistics\">Statistikos modulį</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Statistinės informacijos nuostatos kurią renka Drupal. Dabartinę "
"informacija žiūrėkite <a href=\"@statistics\"> svetainės "
"statistikos puslapyje</a>."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Šis puslapis rodo svetainės naujausius paspaudimus."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Šiame puslapyje rodoma išoriniai referiai ar išoriniės nuorodos į "
"jūsų svetainę."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kai jūs blokuojate lankytoją jūs uždraudžiate lankytojo IP. "
"Priešingai nei nario blokavimas, lankytojo blokavimas veikia net "
"anoniminiams lankytojams. Tai dažniausiai naudojama blokuoti "
"šaltiniui jautrius robotus ar web crawlers."
msgid "Popular content"
msgstr "Populiarus turinys"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų bus rodoma \"viso laiko\" sąraše."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kiek turinio elementų royti \"naujausios peržiūros\" sąraše."
msgid "Today's:"
msgstr "Šiandienos:"
msgid "All time:"
msgstr "Viso laiko:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Peržiūrėtas paskutinis:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Peržiūrėti puslapius kurius aplankė vėliausiai"
msgid "Top visitors"
msgstr "Dažniausi lankytojai"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Peržiūrėti lankytojus kurie paspaudė daug puslapių"
msgid "Top referrers"
msgstr "Dažniausi persiuntėjai"
msgid "View top referrers."
msgstr "Peržiūrėti top referius"
msgid "View access log."
msgstr "Peržiūrėti priėjimo įrašus."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Valdyti smulkmenas apie tai kaip ir kas lanko jūsų svetainę."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sekti puslapio aplankymus"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Įrašo svetainės apsilankymų statistiką."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"syslog modulis suteikia galimybę Drupal siųsti žinutes į "
"operacinės sistemos įrašimo bazę."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog yra operacinės sistemos administratoriaus įrašymo įrankis "
"jis suteikia naudingos informacijos apie sistemos naudojimą ir "
"saugumą. Pritaikyta visutinėms ir didelėms svetainėms, Syslog "
"teikia filtravimo įrankį kuries leidžia atrinkti žinutes pagal "
"tipą ir svarbumą. UNIX/LINUX sistemose /etc/syslog.conf byla nustato "
"šią pagrindinę konfiguraciją; Microsoft Windows visos žinutės "
"siunčiamos į Event Log. Daugiau informacijos apie syslog bazę, "
"sverbumo lygius ir kaip nustatyti syslog.conf bylą ieškokite <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> ir PHP <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> ir <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@syslog\">syslog modulį</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Siųsti įvykius į šią syslog bazę"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Pasirinkite syslog įrenginio kodas, pagal kurį Drupal pranešimus "
"turėtų būti siunčiama. UNIX / Linux sistemose, Drupal galite "
"žymėti savo pranešimus kodu LOG_LOCAL0 per LOG_LOCAL7, Microsoft "
"Windows, visi pranešimai yra pažymėtas su kodu LOG_USER. "
"Priklausomai nuo sistemos konfigūracijos, syslog ir kitų sekimo "
"įrankių naudoti šį kodą, kad nustatyti ar filtras Drupal "
"pranešimus visome sistemos žurnale. Norėdami gauti daugiau "
"informacijos apie syslog, žr <a href=\"@syslog_help\"> Syslog pagalba "
"</ a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Narių lygio žinutė. Naudojama Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Vietinis 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Vietinis 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Vietinis 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Vietinis 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Vietinis 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Vietinis 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Vietinis 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Vietinis 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Nuostatos syslog rašymui. Syslog yra operacinės sistemos "
"administratoriaus šarašymo įrankis, naudojamas sistemos valdyme ir "
"saugumo priežiūroje.  Pritaikyta visutinėms ir didelėms "
"svetainėms, Syslog teikia filtravimo įrankį kuries leidžia "
"atrinkti žinutes pagal tipą ir svarbumą."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Kaupia ir įrašo sistemos įvykius į duomenų  syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Pasirinkite kuri tema turėtų būta naudojama administravimo srityje. "
"Jei pasirinksite \"Svetainės įprasta\" administravimo sritis naudos "
"tokią pačią tema kaip ir visa svetainė."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Prašome atminti, kad <a href=\"!admin_theme_page\">administratoriaus "
"tema</a> vis dar nustatyta %admin_theme, todėl tema šiame puslapyje "
"liks nepakitus. Kitos neadministravimo sritys naudos pasirinkta "
"%selected_theme temą."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Narių paveiksliukai įrašuose"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Narių paveiksliukai komentaruose"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Trumpinio ikona"
msgid "Display post information on"
msgstr "Rodyti įrašo informaciją"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Išjungti ar įjungti <em>pateikta nario data</em> tekstą kai rodomas "
"įrašas šiems tipams."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logotipo nustatymai"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Jei pažymėta, logotipas nebus rodomas."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą jai "
"priklausantį logotipą."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr "Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo logotipą."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Įkelti logotipo paveikslėlį"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Trumpinio ikonos nuostatos"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Jūsų trumpinio ikona ar 'favicon'  yra rodoma adreso eilutėje "
"daugumoje naršyklių."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Naudoti įprastą logotipą"
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Pažymėkite čia jei norite, kad tema naudotų įprastą trumpinio "
"ikoną."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Kelias iki paveikslėlio kurį norite naudoti kaip savo trumpinio "
"ikoną."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Atsiųsti ikonos paveikslėlį"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Jei neturite tiesioginio priėjimo prie serverio bylų, naudokite šį "
"laukelį  kad nusiųstumėte trumpinio ikoną."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">trūksta</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Sekantys moduliai visiškai pašalinti iš svetainės ir <em>visi "
"duomenys susiję su šiais moduliais pašalinti</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Patvirtinkite pašalinimą"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Tęsti pašalinant aukščiau nurodytus?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Moduliai nepasirinkti"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Pasirinkti moduliai pašalinti."
msgid "The name of this website."
msgstr "Šios svetainės pavadinimas."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Jūsų svetainės moto, žymės elitė ar šūkis (dažniauiai rodoma "
"šalia svetainės pavadinimo )"
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Jūsų svetainės misija ar pagrindinis pareiškimas (dažniausiai "
"rodoma pirmame puslapyje)"
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Kelias '@path'  arba neteisingas arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Įprastas 403 (neleidžiamas priėjimas) puslapis"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nariai neleidžiama peržiūrėti norimo "
"dokumento. Jei  abejojate palikite tuščia."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Įprastas 404  (nerasta) puslapis"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Rašyti klaidas į log"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Rašyti klaidas į log ir į ekraną"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Nurodykite kur Drupal, PHP ir SQL klaidos saugomos. Kai svetainė "
"veikia viešai rekomenduojam klaidas rašyti į log, o kai svetainė "
"kuriama ar tetuojam galite pasirinkti abi klaidos rodymo nuostatas."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normali laikinosios atminties būsena tinkama daugeliui svetainių ir "
"nedaro jokios žalos. Agresyvi laikinosios atminties būsena gali "
"trukdyti Drupal užsikrauti (boot) ir išsikrauti (exit) įjungtiems "
"moduliams kai aptarnaujama laikinoji atmintis. Tai paskatina papildoma "
"veiklą, net gali sukelti šalutinį poveikį."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Šie įjungti moduliai negeli veikti su "
"agresyvia laikinąją atmintimi: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Šiuo metu visi įjungti moduliai gali veikti su "
"agresyvia laikinąją atmintimi.</strong> Prašome atminti, jei "
"naudojate agresyvią laikinąją atmintį ir įjungiate naujus "
"modulius turite patikrinti šį puslapį, įsitikinti, kad moduliai "
"tinkamai veiks."
msgid "Page cache"
msgstr "Puslapių laikinoji atmintis"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Įjungus puslapių kešavimą pagreitėja svetainės veikimas. Drupal "
"gali išsaugoti puslapius į laikinąją atmintį ir siųsti "
"<em>anoniminiams</em> lankytojams. Kai naudojamas kešas Drupal neturi "
"kiekvieną kartą generuoti puslapio."
msgid "Caching mode"
msgstr "Laikinosios atminties būsena"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normalus (rekomenduojama veikiančiosms svetainėms, nėra pašalinio "
"efekto)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresyvi (tik žinovams, galimas šalutinis poveikis)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Dažnai lankomuose svetainėse reiktų nustatyti mažiausia kešo "
"gyvasties laiką. Mažiausias kešo gyvasties laikas reiškia "
"mažiausia laiko tarpą prieš tai kai kešas išsivalys ir "
"atsinaujins, tai taikoma tiek puslapių tiek blokų kešui. Didelis "
"mažiausias kešo gyvasties laikas dažniausiai geriau veikia, bet "
"lankytojai nemato naujo turinio ilgesnį laiką."
msgid "Page compression"
msgstr "Puslapių glaudinimas"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Įprastai Drupal suglaudina puslapius kešuodamas tam, kad sutaupytų "
"duomenų srautą ir pagerintų atsisiuntimo laiką. Šis pasirinkimas "
"turėtų būt išjungtas kai naudojamas webserveris kuri atlieka "
"glaudinimą."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Įjungus blokų kešavimą pagreitės veikimas nes blokai nebus "
"konstruojami iš naujo. Jei įjungtas ir puslapių kešavimas, veikimo "
"pegerėjimas įjungus blokų kešavimą bus pastebimas tik "
"prisijungusiems nariams."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Įjungta (rekomenduojama)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Atminkite, kad blokų kešavimas neveikia kai moduliai riboja turinio "
"peržiūrėjimą."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Duomenų srauto optimizavimas"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal gali automatiškai optimizuoti išorinius šaltinius tokius "
"kaip CSS ir JavaScript, kurie gali sumažinti užklausų kiekį ir "
"dydį.  CSS bylos gali būt sujungtos ir suspaustos į vieną bylą, o "
"JavaScript bylos tik sujungiamos. Šie pasirinkimai gali sumažinti "
"serverio apkrovimą, duomenų srautą ir puslapio krovimosi "
"laiką.</p><p>Šie pasirinkimai yra išjungti jei nenustatėte bylų "
"aplankas, ar atsisiuntimo būdas yra privatus.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizuoti CSS failus"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas gali trukdyti temos gamyboje ir turėtų būt "
"įjungtas tik pagamintoje svetainėje"
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Šis pasirinkimas gali trukdyti modulių gamyboje ir turėtų būt "
"įjungtas tik pagamintoje svetainėje"
msgid "Clear cached data"
msgstr "Išvalyti kešuotus duomenis"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Kešuoti duomenys pagerina svetainės veikimą, bet gali sukelti "
"problemas kai bandoma nustayti naujų modulių, temų ar vertimo "
"klaidas jei kešuojama pasenusi informacija. Atnaujinti kešą "
"spauskite žemiau esanti mygtuką.  <em>Įspėjimas: didelio srauto "
"svetainėse gali būt pastebėtas sulėtėjimas kol bus atstatyti "
"kešo duomenys.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Talpyklos išvalytos."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Sistemis kelias kur jūsų bylos saugomos. Šis aplankas turi "
"egzistuoti ir turėti įrašymo leidimus. Jei atsisiuntimo būdas yra "
"viešas aplankas turi būt giminigas Drupal įdiegimo aplankui ir "
"pasiekiamas iš išorės. Kai atsisiuntimo būdas yra privatus "
"aplankas neturėtų būt pasiekiamas iš išorės. Pakeisdami šį "
"aplanka jei svetainė jau buvo naudojama galite susidurti su "
"problemomis, taigi tai darykite tik jei žinote ką darote."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Failų sistemos kelias kur įkelti failai saugomi peržiūroms."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Viešas - failas matomas naudojant http protokolą."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privatu - failas perkeliamas Drupal'o"
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Pasirinkite Viešą atsisiuntimo būdą nebent norite turėti "
"platesnę atsisiuntimų kontrolę. Pakeisdami atsisiuntimo būdą jau "
"veikiančioje svetainėje galite pakeisti kelius ir sukelti netikėtų "
"problemų."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Pasirinkite paveikslėlių apdirbimo įrankinę"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementų kiekis kiekvienam feed"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Įprastas elementų kiekis įterptas į kiekvieną feed."
msgid "Feed content"
msgstr "Sklaidos turinys"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pavadinimas ir įžanga"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Visuotinės nuostatos kaip bus rodomas turinys kiekvienam feed."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Leisti vartotojams pasirinkti laiko juostą"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Kai įjungta nariai galės nustatyti savo laiko zoną ir datos bus "
"rodomas atitinkamai."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Kuri savaitės diena rodoma pirmame kalendoriaus stulpelyje."
msgid "Formatting"
msgstr "Formatavimas"
msgid "Short date format"
msgstr "Trumpas datos formatas"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Trumpas formatas datos vaizdavimui."
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Narių nustatytos trumpas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus "
"skaitykite<a href=\"@url\">PHP dokumentacija</a>. Šiuo metu šis "
"formatas nustatytas į <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Vidutinis datos formatas"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Vidutinis formatas datos vaizdavimui."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Savitas vidutinis datos formatas"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Narių nustatytos vidutinis datos formatas. Apie papildomus "
"pasirinkimus skaitykite<a href=\"@url\">PHP dokumentacija</a>. Šiuo "
"metu šis formatas nustatytas į <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Ilgas datos formatas"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Ilgesnis datos formatas detaliam vaizdavimui."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Savitas ilgas datos formatas"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Narių nustatytos ilgas datos formatas. Apie papildomus pasirinkimus "
"skaitykite<a href=\"@url\">PHP dokumentacija</a>. Šiuo metu šis "
"formatas nustatytas į <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Prieš įjungiant švarius URL, jūs turite atlikti serverio testą, "
"kad tai veiktų tinkamai. Jei matysite šį puslapį po to kai "
"paspausite \"paleisti švarių URL testas\" testas pavyko ir "
"perjungiklis bus įmanomas. Jei jūs būsite nukreiptas į \"Puslapis "
"nerastas\", jūs turite pakeisti serverio nuostatas. Daugiau "
"informacijos rasite <a href=\"@handbook\">vadovėlio puslapyje apie "
"Švarius URL</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Paleisti šverių url testą</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron paleidimas pavyko"
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron paleidimas nepavyko"
msgid "Command counters"
msgstr "Komandų skaitliukas"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> - sakinių skaičius."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Užrakintų lentelių skaičius."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Atrakintų lentelių skaičius."
msgid "Query performance"
msgstr "Užklausų atlikimas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr "Prisijungimų skaičius be indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Rūšiavimų skaičius nenaudojant indekso; turėtų būt nulis."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Kiek kartų galėjo įvykti užrakinimas iš karto"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Kiek kartų serveris turėjau laukti dėl užrakinimo"
msgid "Query cache information"
msgstr "Laikinosios atminties infomacija"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL užklausų laikinoji atmintis gali pagerinti jūsų svetainės "
"veikimą, saugodama užklausų rezultatus. Vėliau kai tokia pati "
"užklausa ateina MySQL serveris grąžina rezultatus iš laikinosios "
"atminties apart iš naujo generuodamas sakiny iš naujo."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Užklausų skaičius užklausų laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "Kiek kartų MySQL rado ankstesnius rezultatus laikinojoje atmintyje."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pridėjo užklausą į laikinąją atmintį "
"(nesėkmė)"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Kiek kartų MySQL pašalino užklausą iš laikinosios atminties, nes "
"ji viršyjo atmintį. Idealu, kad būtų nulis."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Nėra ką pašalinti."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Šiai temai reikia @php_required PHP versijos nes modulis "
"nesuderinamas su !php_version PHP versija"
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Jūs turite įjungti @dependencies modulį norėdami įdiegti @module."
msgstr[1] "Jūs turite įjungti @dependencies moduliu norėdami įdiegti @module."
msgstr[2] ""
"Jūs turite įjungti @dependencies modulių norėdami įdiegti "
"@module."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Sistemos modulis yra jūsų Drupal svetainės pagrindas ir teikia "
"visas būtinas funkcijas nariams ir kitiems moduliams bei temoms. "
"Kaikurie būtini elementai integruoti į Drupal, jei valdomi sistemos "
"modulio. Tvarkomos tokios funkcijos kaip; kešavimas, moduliu bei "
"temų išjungimas ar įjungimas, administarvimo puslapių paruošimas "
"ir rodymas, pagrindinės svetainės nuostatos. Raktų sistemos "
"veikimas taip pat valdomas sistemos modulio."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Sistemos modulis teikia:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"palaiko <a href=\"@modules\">modulių</a> įjungimą ir išjungimą. "
"Drupal teikiamas su keliais šerdies moduliais; kiekvienas modulis "
"teikia tam tikras funkcijas ir gali būt išjungtas ar įjungtas pagal "
"poreikį. Platų spektrą Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"modulių galite rasti <a href=\"@drupal-modules\">drupal.org modulių "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"palaiko<a href=\"@themes\"> temų</a> išjungimą ir įjungimą, "
"kurios sąlygoją jūsų svetainės išvaizdą. Drupal teikimas su "
"keliomis temomis, bet daugiau Drupal bendruomenės narių sukurtų "
"temų galite rasti <a href=\"@drupal-themes\">drupal.org temų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"tvirtą <a href=\"@cache-settings\">kešavimo sistemą</a>, kuri "
"leidžia sėkmingai panaudoti anksčiau sukonstruotą web puslapių ir "
"elementų panaudojimą dar kartą. Drupal anoniminių lankytojų "
"užklaustus puslapius laiko suspaustoje formoje; priklausomai nuo "
"svetainės nustatymų ir duomenų srauto sukeliamo anoniminių "
"lankytojų, Drupal kešavimo sistema gal žymiai pagreitinti "
"svetainės veikimą."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"rinkinį rutininių darbų, kurie susiję su teisingai sukonfiguruotų "
"<a href=\"@cron\">cron užduočių vykdymu</a>, automatinį "
"paleidimą. Kitiems moduliams pvz.: ping modulis, paieška, taip pat "
"reikia <a href=\"@cron\">cron užduočių vykdymo</a>. Daugiau "
"informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a href=\"@handbook\">cron "
"darbų valdymą</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"pagrindinius nustatymo pasirinkimus, tokius kaip <a "
"href=\"@date-settings\">datos ir laiko nuostatos</a>, <a "
"href=\"@file-system\">bylų sistemos nuostatos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">švarių url palaikymas</a>, <a "
"href=\"@site-info\">svetainės informacija</a>, ir <a "
"href=\"@site-maintenance\">svetainės priežiūros</a>funkcija trumpam "
"išjungti svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@system\">Sistemos modulį</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Sveiki užėję į administravimo puslapį. Čia jūs galite "
"kontroliuoti svetainės veikimą."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr "Šis puslapis rodo visus administravimo darbus kiekvienam moduliui."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Pasirinkite kurąi temą nariai galės pasirinkti, o kuri bus "
"įprasta. Kontroliuoti rodyma svetainėje spauskite \"keisti\" "
"viršuje. Norėdami kontroliuoti tam tikros temos rodyma spauskite "
"\"keisti\" prie temos. Atminkite, kad kiekviena tema gali turėti "
"skirtingas sritis kur rodomi blokai. Jei norite pastovumo tai ką mato "
"lankytojai, įjunkite tik vieną temą."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Jei norite daugiau temų ieškokite galimų temų <a "
"href=\"@themes\">drupal.org svetainėje</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos <code>%template</code> "
"rodyma. Kai ši tema naudojama bus naudojamos šios nuostatos. "
"Spausdami \"atstatyti įprastas reikšmes\", pasirinksite <a "
"href=\"@global\">visuotines nuostatas</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja įprasta temos rodyma visoje svetainėje, "
"visose temose. Nebent konkreti tema nustatyta kitaip."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moduliai yra Drupal plėtiniai kurie praplečia šerdies funkcijas. "
"Čia jūs galite pasirinkti kuriuos modulius įjungti.  Kai tik "
"modulis įjungtas, naujos teisės atsiranda. Moduliai laikinai gali "
"būt išjungti tam, kad sumažinti serverio užimtumą kai svetainė "
"labai apkrauta įjungus throttle.module (sklendės modulis)."
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Auto-sklendės funkcija turi būt įjungta <a "
"href=\"@throttle\">sklendės</a> nustatymų puslapyje, kai šis "
"modulis įjungtas"
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Svarbu, kad <a href=\"@update-php\">update.php</a> būtų "
"paleidžiamas kiekvieną kartą kai modulis atnaujinamas į "
"aukštesnę versiją."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Visas administravimo užduotis pagal modulį rasite puslapyje <a "
"href=\"@by-module\">administravimas pagal modulį</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą, <a "
"href=\"@modules\">peržiūrėkite</a> galimus modulius."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Pašalinimo procesas pašalina visus duomenis susijusius su moduliu. "
"Norėdami pašalinti modulį pirma jį turite išjungti. Nevisi "
"moduliai palaiko šią funkcija."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Svetainė naudoja Drupal</em> blokas nurodo pagrindinę Drupal "
"sistemos svetainę. Tuo tarpu šis blokas nėra privalomas, jis gali "
"būt rodomas palaikant Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Čia jūs galite pežiūrėti Drupal parametrus taip pat pastebėtas "
"problemas. Naudinga kopijuoti/įterpti informacija kai prašote "
"pagalbos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Pasirinkdami kita temą pakeisite svetainės išvaizdą ir nuotaika."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite esamą vietos laiką. Data ir laikas visoje svetainėje "
"bus rodomi naudojant šią laiko juostą."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Svetainė naudoja Drupal."
msgid "Badge color"
msgstr "Ženklelio spalva"
msgid "Badge size"
msgstr "Ženklelio dydis"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodoma konkrečiam nariui. Galite įterpti šiuos "
"kintamuosius: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body. Ne visi kintamieji bus įmanomi visam kontekste."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Naudoja Drupal, atvirojo kodo turinio valdymo sistemą"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Šiame kontekste %author žymės naudoti negalima."
msgid "Compact mode"
msgstr "Glaustas režimas"
msgid "By task"
msgstr "Pagal užduotį"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Nuostatos kaip atrodys administravimo sritis."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią temą naudos jūsų svetainė ar kurią nariai "
"galės pasirinkti."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Pasirinkti įprastą temą"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia modulius jūsų svetainėje."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Pakeiskite pagrindinę svetainės informacija. Pvz. svetainės "
"pavadinimą, šūkį, el. pašto adresą, misija, pirmą puslapį ir "
"daugiau."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Kontroliuoti kaip Drupal elgsis su klaidų puslapiais įskaitant "
"403/404 klaidas ir PHP klaidų pranešimus."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registravimas ir perspėjimai"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Registravimo ir perspėjimu nuostatos. Įvairūs moduliai gali "
"nukreipti Drupal sistemos įvykius kitai paskyrimo vietai tokias kaip "
"syslog, duomenų bazė, el. paštas ir pan."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Pasakyk Drupal kur saugoti įkeltus failus ir kaip jie turėtų būti "
"prieinami."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Paveikslėlių įrankinė"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pasirinkite kurią paveikslėlių įrankinę naudoti, jei jūs turite "
"daugiau nei vieną."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS rodymas"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Konfiguruoti elementų skaičių pateikiama naujienų teikimui ir koks "
"tiekimas turėtų būt pavadinimas/įžanga/pilnas tekstas."
msgid "Date and time"
msgstr "Data ir laikas"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr "Datos ir laiko nuostatos taip pat įprasta sistemos laiko zona."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Datos ir laikos ieškojimas"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Svetainės išjungimas priežiūrai ar įjungimas."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Įjungia ar išjungia svetainėje švarius URL."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Paleisti švarių URL testą"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Gauti būklės pranešimą apie jūsų svetainės veikimą ir aptiktas "
"problemas."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Neribota)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Saugo smulkmenas apie paketą (prosesai kurie veikia dauginėms HTTP "
"užklausas)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr "Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikia bent jau  PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> įjungta. Drupal reikalauja, kad ši "
"funkcija būtų išjungta. Jūsų svetainė gali būt nesaugi kai "
"<em>register_globals</em> įjungta. PHP vadovėlyje yra instrukcijos "
"<a href=\"http://php.net/configuration.changes\">kaip pakeisti "
"nuostatas</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Įjungta  ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP atminties limitas"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią įdiegimo klaidoms"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Apgalvokite PHP atminties padidinimą iki %memory_minimum_limit taip "
"užkirsite kelią atnaujinimo klaidoms"
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Priklausomai nuo konfigūracijos, Drupal gali veikti su %memory_limit "
"PHP atminties limitu. Bet %memory_minimum_limit PHP atminties limitu "
"ar daugiau rekimenduojama, įpatingai jei jūsų svetainė naudoja "
"papildomus ar savus modulius."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Padidinkite atminties limitą redaguodami memory_limit parametrą "
"%configuration-file ir kai perkrausite jūsų web serverį (arba "
"susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl "
"pagalbos)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Susisiekite su sitemos administratoriumi ar hostingo tiekėju dėl PHP "
"atminties padidinimo."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite <a href=\"@url\">Drupal "
"reikalavimų</a> puslapyje"
msgid "Not protected"
msgstr "Neapsaugota"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Byla %file neapsaugota nuo pakeitimų ir gali sukelti saugumo "
"problemų. Jūs turite pakeisti leidimus, kad byla būtų neįrašoma."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@cron-handbook\">cron darbų nustatymą</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron nebuvo paleistas. Daugiau informacijos prašome aplankyti <a "
"href=\"@status\">būsenos pranešimą</a>"
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Pastaruoju metu Cron nebuvo paleistas."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron palaikymo užduotys"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Galite paleisti <a href=\"@cron\">cron rankiniu būdu</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neįrašomas"
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Jums reiktų nustatyti teisinga aplanką <a "
"href=\"@admin-file-system\">bylų sistemos nuostatų puslapyje</a> "
"arba pakeisti aplanko leidimus, kad jis būstų įrašomas."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti aplanką nepavyko, greičiausiai tai "
"atsitiko dėl leidimų stokos. Norėdami tęsti įdiegimą, arba "
"sukurkite aplanką ir suteikite leidimus rankiniu būdu arba diegimo "
"vedliui suteikite leidimus sukurti aplanką automatiškai. Daugiau "
"informacijos ieškokite INSTALL.txt arba <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>viešas</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Įrašomas (<em>privatus</em> atsisiuntimo būdas)"
msgid "Database updates"
msgstr "Duomenų bazės atnaujinimai"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Kai kuriems moduliams reikia atnaujinti duomenų bazės įdiegimą. "
"Jums tučtuojau reiktų paleisti <a href=\"@update\">duomenų bazės "
"atnaujinimo scenariju</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php scenarijus yra pasiekiamas visiems, tai rizikinga. Jūs "
"turite pakeisti $update_free_access  reikšmes settings.php į FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "update.php priėjimas"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Atnaujinimo pranešimai nėra įjungti.<strong>Labai rekomenduojama "
"</strong>, kad jūs įjungtumėte atnaujinimo būsenos modulį <a "
"href=\"@module\"> modulio administravimo puslapyje </a>,tam kad "
"žinotumėte apie naujus išleidimus. Dėl išsamesnės informacijos "
"prašom skaityti <a href=\"@update\"> Atnaujinimo vadovo puslapis "
"</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Palaiko pagrindines svetainės nuostatas."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Žodyno pavadinimas. pvz.:  <em>\"Žymės\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Nariams rodomos instrukcijos kai jie pasirenka terminus. pvz.:  "
"<em>\"Įveskite kableliu atskirtus žodžius\"</em>."
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Pasirinkite turinio tipą kuriam bus taikomas šis žodynas."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr "Terminai sukuriami narių kai jie kuria įrašą."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Leisti įrašyti daugiau nei vieną terminą šiam žodynui (įjunkite "
"žymėms)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr "Bent jau vienas terminas turi būti pasirinktas iš šio žodyno."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Žodynai rodomi didėjimo tvarka paga svorį."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Atstatyti standartines reikšmes"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Pridėti terminą į %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Termino aprašymas. Rodomas žodynų/terminų puslapiuose ir RSS "
"tiekimuose."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Šio termino sinonimai, vienas sinonimas eilutėje."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminai rikiuojami pagal svorį."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Svorio reikšmė turi būti skaičius."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Dauginių tėvų pridėjimas pire termino privers %vocabulary žodyną "
"ieškoti dauginių tėvų kiekvienam terminui. Kadangi dauginiai "
"tėvai nepalaikomi tempino paleidimo  perrikiavimo sąsajos ji bus "
"išjungta. Jei pasirinksite turėti dauginius tėvus terminui, "
"perrikiuoti galėsite tik redaguodami terminus."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Galite bet kada įjungti tempino paleidimo prrikiavimo sąsają bet "
"kuriuo metu, tiesiog dauginius tėvus perjungia į vieną tėvą šiam "
"žodynui."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Nustatyti daugialypius termino tėvus"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr "Ar tikrai  norite atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr "Atstačius žodyno rikiavimas praras visas savitas nuostatas."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Atstatyti žodyno %title rikiavimą į abėcėlinį"
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Automatinė sklendė svečiams"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Perkrovos valdymo sklendės gali būti įjungta automatiškai, kai "
"svečių skaičius esantys šiuo metu jūsų svetainė viršija "
"nurodytą ribą. Pavyzdžiui, atidaryti sklendę, kai jūsų svetainė "
"bus 250 svečių iš karto, įveskite \"250\" šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba nustatyta \"0\", jei nenorite, kad automatinė "
"sklendė veiktų. Kiek šiuo metu yra svečių galite pažiūrėti "
"\"Šiuo metu svetainėje yra\" bloke."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Auto sklendė prisijungusiems nariams."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Automatinis perkrovimo machanizmas gali įjungti sklendę, kai "
"prisijungę nariai dabar lankantys svetainę, viršija nurodytus "
"slenkščius. Pvz. Sklendė įjungiama kai jūsų svetainę lanko 50 "
"prisijungę nariai  vienu metu, įveskite '50' šiame laukelyje. "
"Palikite tuščia arba įveskite \"0\" jei nenorite automatinės "
"sklendės prisijungusiems nariams . Kiek  narių yra svetainėje "
"galite patikrinti \"Kas prisijungę\" bloke."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Auto sklendės tikimybės ribotuvas"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Auto sklendės tikimybės ribotuvas veiksmingas mechanizmas "
"statistiškai sumažina auto sklendės apkrovimą. Ribotuvas "
"išreikštas puslapių peržiūros  procentais, taigi pavyzdžiui "
"įprastai nustatyta 10% mes atliksime tik papildoma duomenų bazės "
"užklausa atnaujinant sklendės būsena atnaujins tik 1 iš kiekvienos "
"10 puslapių peržiūros . Kuo labiau uzimta jūsų svetainė tuo "
"mažesnę reikšmę reiktų įvesti."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value negaliojanti auto sklendės nuostata. Prašome įvesi teigiama "
"skaičių."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą. Pavyzdžiui, naudodami stabdymo "
"modulį kiti moduliai gali išjungti daug resursų reikalaujančius "
"blokus arba svetainės tena gali laikinai išjungti naudotojų "
"portretų rodymą puslapiuose."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Stabdymas gali būti automatiškai įjungtas, kai anoniminiai ar "
"prisijungę naudotojai, vienu metu lankantys svetainę, viršija "
"nurodytą slenkstį."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno <a "
"href=\"@throttle\">stabdymo modulio puslapyje</a> (anglų k.)."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Stabdymo modulis suteikia kontrolės mechanizmą, kuris automatiškai "
"prisitaiko prie įeinančio duomenų srauto padidėjimo. Jei į "
"svetainę nukreipta nuoroda iš populiaraus portalo arba ji yra "
"atakuojama „Denial of Service“ (DoS), jūsų svetainė gali "
"sulėtėti. Stabdymo mechanizmą naudoja moduliai, kad laikinai "
"sustabdytų daug procesoriaus laiko reikalaujančius darbus, taip "
"paspartindami svetainės veikimą."
msgid "throttle"
msgstr "sklendė"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Stabdymas: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count narys lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count nariai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] narių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė įjungta"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "@count svečias lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[1] "@count svečiai lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgstr[2] "@count[2] svečių lanko svetainę; sklendė išjungta"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Valdo kaip svetainėje nupjaunamas turinys kai jis sunkiai kraunasi."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Valdo auto sklendės mechanizmą, tam, kad valdytų svetainės "
"apkrovimus."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Seklio modulis jūsų svetainėje rodo naujausią sukurtą ar "
"atnaujintą turinį, ir suteikia galimybe sekti narių pateikimus."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Naujausi įrašai</em> puslapis pasiekaimas iš navigacijos bloko "
"ir rodo naujausią ir atnaujinta turinį (įskaitant turinio tipus, "
"pavadinimus, autoriaus vardą, komentarų kiekį  ir laiką kada "
"įrašyta atnaujinta). Įrašas pažymimas kaip atnaujintas kai "
"pakeičiamas įrašo tekstas arba pridedamas naujas komentaras. Jei "
"norite sekti narių pateikimus paspauskite <em>Sekti</em> kortelę "
"nario erdvės puslapyje."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@tracker\">Seklio modulį</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Turinio vertimo modulis suteikia galimybę išversti svetainės "
"turinį į kitas kalbas. Veikia su <a href=\"@locale\">lokalės "
"moduliu</a> (kuris tvarko įjungtos kalbos sąsajos vertimą)."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Turinio vertimo valdymas ir turinio tipų vertimas:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Priskirkite <em>versti turinį</em> leidimą atitinkamai rolei <a "
"href=\"@permissions\">Leidimų valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Pridėkite ir įjunkite pageidaujama kalbą <a href=\"@languages\"> "
"Kalbų valdymo puslapyje</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Nustatykite kuris <a href=\"@content-types\">turinio tipas</a> "
"turėtų palaikyti vertimo galimybę. Norėdami įjungti vertimo "
"galimybe turinio tipui, redaguokite turinio tipą ir "
"<em>Daugiakalbiškumo palaikas</em> pasirinkite <em>Įjungta su "
"vertimu</em>. (<em>Daugiakalbiškumo palaikymas</em> laikomas "
"<em>Darbų eigos nustatymuose</em>). Išsaugokite kiekvieną turinio "
"tipą po daugiakalbiškumo palaikymo įjungimo."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Darbas su turinio tipais kur galimas vertimas:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Naudokite <em>Kalba</em>, kad pasirinkti atitinkama kalba kai kuriamas "
"ar redaguojamas įaršas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Pateikite naują ar redaguokite jau esama įrašą naudojant "
"<em>Vertimas</em> kortelę. Matoma kai peržiūrima kaip narys su "
"<em>turinio vertimo</em> teisėmis, ši kortelė suteikia galimybę "
"pridėti ar redaguoti vertimą specialioje vertimo formoje kurioje "
"rodomas ir turnys kuris verčiamas."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Vertimo atnaujinimas reikalingas tam, kad atspindėtų pasikeitimus "
"orginaliam įraše. Vertimo būsenos pažymėjimas teikia paprasta "
"būdą kaip sekti nebegaliojančius vertimus. Kai redaguojamas "
"įrašas, pažymėkite <em> Pažymėti vertimą kaip pasenusi</em> "
"taip vertimas bus pažymėtas ir reikš, kad jį reikia peržiūrėti. "
"Individualūs vertimai gali būt pažymėti peržiūrai "
"pasirinkus<em>Šį vertimą reikia atnaujinti</em>  žymimą langelį, "
"redagavimo formoje."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Turinio administravimo puslapyje</a> rodoma  "
"kiekvieno įrašo kalba, taip pat galima filtruoti pagal kalbą ar "
"pagal vetimo būseną."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Norėdami nariams suteikti galimybę pasirinkti kalbą naudokite  <a "
"href=\"@blocks\">kalbos perjungėjo bloką</a> tiekiama lokalės "
"modulio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@translation\">Vertimo modulį</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Turinio dalies vertimas valdomas vertimo rinkiniais. Kiekvienas "
"vertimas turi vieną šaltinio įrašą ir bet kiek vertimų į bet "
"kokias <a href=\"!languages\">įjungtas kalbas</a>. Visi vertimai "
"sekami kad būtų galiojantys kai žymiai pakeičiamas šaltinis."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Įjungia daugiakalbiškumo palaikymą šiam turinio tipui. Jei "
"įjungta kalbos pasirikimo laukelis bus pridėtas redagavimo formoje, "
"leidžiantis jums pasirinkit vieną iš <a "
"href=\"!languages\">įjungtų kalbų</a>. Jūs taip pat galite "
"įjungti vertimą šiam turinio tipui, kuris leidžia jums versti "
"turinį į bet kokia įjungtą kalbą. Jei išjungta, nauji įrašai "
"bus išsaugoti įprasta kalba. Jau esančio turinio šie pakeitimai "
"neįtakos."
msgid "Translation settings"
msgstr "Vertimo nuostatos"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Pažymėti vertimą kaip pasenusį."
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Jei pakeitėte turinį taip, kad vertimas nebeatitinka teisybės jūs "
"galite pažymėti vertimą kaip nebegaliojanti. Tai nepakeis jokiu "
"įrašo savybių."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Šį vertimą reikia atnaujinti"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Kai šis pasirinkimas pažymėtas, vertimą reikia atnaujinti, nes "
"šaltinis buvo pakeistas. Atžymėkite kai vertimas atitiks "
"šalitinį."
msgid "Content translation"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Leidžia išversti turinį į kitą kalbą."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Žemiau jūs galite priskirti veiksmus kurie įvyks per kiekvieną <a "
"href=\"@cron\">cron paleidimą</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Nepavyko įkelti turimų duomenų apie atnaujinimą"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Nežinoma laidos data"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Bandyta įkelti turimų duomenų apie atnaujinimus ir naujas laidas."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Neįmanoma perduoti bet kokios informacijos apie įmanomas naujas "
"laidas ir atnaujinimus."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: prieš @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Paskutinį kartą tikrinta: niekada"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Apima: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Išjungti moduliai"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Išjungtos temos"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Pasirinkite, kaip dažnai norite automatiškai ieškoti atnaujinimų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "El. pašto įspėjimo slenkstis"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Galite pasirinkti ar siųsti el. paštą jei saugumo atnaujinimas "
"įmanomas ar įspėti kai įmanoma nauja versija. Jei yra Drupal "
"šerdies ar įdiegtų modulių ar temų atnaujinimas a "
"href=\"@status_report\">būsenos pranešimo</a> puslapyje bus rodoma "
"žinutė, taip pat žinutė bus rodoma visuose administravimo "
"puslapyje."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Čia jūs rasite informacija apie įmanomus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms. Atminkite, kad kiekvienas modulis ar "
"tema yra \"projekto\" dalis , kuris gali turėti arba ne tokį patį "
"pavadinimą ir gali apimti dauginius modulius ar temas."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Norėdami išplėsti svetainės funkcionalumą ar pakeisto išvaizdą "
"patikrinkite pateikiamus  <a href=\"@modules\">modulius</a> ir <a "
"href=\"@themes\">temas</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Peržiūrėkite galimus įdiegtų modulių ir temų atnaujinimų "
"informaciją <a href=\"@available_updates\">atnaujinimų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Atnaujinimų modulis periodiškai tikrina ar yra naujų svetainės "
"įrangos versijų (apimant modulius ir temas), ir įspėja jus apie "
"galimus atnaujinimus."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Pranešimas apie galimus atnaujinimus</a> "
"įspės jus apie naujas laidas ir galimus atnaujimus ir pasiūlys juos "
"atsisiųsti. Galite nustatyti kaip dažnai atlikti tikrinimus <a "
"href=\"@update-settings\">atnaujinimo modulio nustatymų "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Atminkite, kad pateikti šią informacija, anoniminiam naudojimui "
"siunčiama statistika į drupal.org. Jei pageidaujate jūs galite "
"išjungti Atnaujimų modulį - <a href=\"@modules\">modulių "
"administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite internetinio žinyno <a "
"href=\"@contact\">atnaujinimo būklės modulio puslapyje</a> (anglų "
"k.)."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Modulių ir temų atnaujinimo būklė"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nėra informacijos apie galimus atnaujinimus ar naujas laidas. "
"Patikrinti atnaujinimus, galbūt jums reikia <a "
"href=\"@run_cron\">paleisti cron</a> arba galite <a "
"href=\"@check_manually\">patikrinti rankinių būdu</a>. Atminkite, "
"kad patikrinimas gali užtrukti ilgiau nei tikitės prašome būti "
"kantriems."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Yra saugumo atnaujinimas vienam ar keliems moduliamas ar temoms. "
"Užtikrinti jūsų serverio saugumą atnaujinkite tučtuojau."
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Yra galimas atnaujinimas vienam ar keliems moduliams ar temoms.  Tam, "
"kad užtikrinti tinkama svetainės funkcionavimą jums reiktų "
"atnaujinti kaip galima greičiau."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Gauti būsenos pranešimus apie galimus atnaujinimus jūsų "
"įdiegtiems moduliams ir temoms."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Tikrina ar yra Drupal ir jūsų įdiegtiems moduliams ir temoms "
"atnaujinimai."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Rodyti prisegtus failus kai peržiūrimas įrašas."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Atsiuntimo modulis leidžia nariams atsiųsti bylas į svetainę. "
"Atsisiuntimo galimybė svarbi narių bendruomenei kuri dalinasi savo "
"darbais. Taip pat naudinga administratoriams kurie nori atsiųstas "
"bylas susieti su mazgais ar puslapiais."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Nariai su atsiuntimo leidimais gali atsiųsti prisegtukus. Jūs galite "
"pasirinkti kuris įrašo tipas gali priimti prisegtukus, turinio tipų "
"nustatymo puslapyje. Kiekvienai rolei galima nustatyti atsiunčiamos "
"bylos dydi ir paveikslėlių matmenis."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@upload\">Upload modulį</a>"
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Nariai su <a href=\"@permissions\">leidimu atsiųsti bylas</a> gali "
"atsiųsti ir prisegti bylas. Nariai su <a "
"href=\"@permissions\">leidimu peržiūrėti atsiųstas bylas</a> "
"galės peržiūrėti prisegtukus. Jūs galite nustatyti prie kurio "
"turinio tipo galima prisegti bylas <a href=\"@types\">turinio tipų "
"nuostatų</a> puslapyje."
msgid "File uploads"
msgstr "Failų įkėlimai"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Valdo kaip bylos prisegamos prie turinio."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"Suteikia galimybę vartotojams įkelti ir prikabinti failus prie "
"turinio."
msgid "User registration settings"
msgstr "Narių registracijos nustatymai"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Lankytojai gali registruotis, bet reikia administratoriaus "
"patvirtinimo."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Reikia el-pašto patvirtinimo kai lankytojas sukuria sąskaita"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Jei šis langelis pažymėtas, nauji naudotojai turės patvirtinti "
"savo el. pašto adresą ir jiems bus priskirtas sistemos sugeneruotas "
"slaptažodis. Jei šis langelis nepažymėtas, naudotojai gali laisvai "
"rinktis savo slaptažodį ir prisijungti iš karto po registracijos."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Narių registracijos taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas registracijos formos viršuje. Jis skirtas "
"informuoti padėti naudotojams."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal siunčia el. pašti žinutes naujiems nariams ir pasirinktinai "
"gali įspėti narius po kitų paskyros veiksmų. Naudojant paprastą "
"turinio šabloną, įspėjimo laiškai gali būt lengvai pritaikomi, "
"kad atitinktų specifinius poreikius."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei jo paskyrą sukūrė administratorius"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams, "
"kurių paskyras sukūrė administratorius."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Sveikinimas nariui, kai nereikalingas patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei nereikalingas administratoriaus patvirtinimas."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Sveikinimas nariui, jei reikalingas administratoriaus patvirtinimas"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Pritaikykite pasveikinimo laišką, siunčiamą naujiems nariams po "
"registracijos, jei administratoriaus patvirtinimas yra būtinas."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimo žinutė"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Koreguokite el pašto žinutes, siunčiamas nariams, kurie prašo "
"naujo slaptažodžio."
msgid "Account activation email"
msgstr "Paskyros aktyvavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros aktyvuojamos (narysužsiregistruoja pats, bet paskyros "
"aktyvavimui reikalingas administratoriaus patvirtinimas)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Pranešti nariui apie paskyros aktyvavimą."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Paskyros blokavimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros užblokuojamos."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros blokavimą."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Paskyros pašalinimo žinutė"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Įjunkite ir koreguokite el. pašto žinutes, siunčiamas nariams, kai "
"jų paskyros pašalinamos."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Pranešti nariai apie paskyros pašalinimą."
msgid "Signature support"
msgstr "Parašo galimybė"
msgid "Picture support"
msgstr "Nuotraukos galimybė"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Aplanko %dir viduje esantis aplankas, kuriame bus laikomos nuotraukos."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Maksimalūs nuotraukos matmenys"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Maksimalūs paveikslėlio matmenys, pikseliais."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Maksimalus nuotraukos failo dydis"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Maksimalus nario nuotraukos failo dydis kilobaitais."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Nuotraukų taisyklės"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Šis tekstas rodomas nuotraukos atsiuntimo formoje greta įprastų "
"taisyklių. Naudingas informuoti narius ar jiems padėti."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Šios rolės pavadinimas. Pavyzdžiui, \"moderatorius\", "
"\"korespondentas\", \"tarybos narys\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolė pavadinimu %name jau yra. Prašome pasirinkti kitą."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Rolė pervadinta."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Rolė pašalinta."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Tinka bet koks simbolių skaičius, taip pat ir nulis"
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Tenkina lygiai vieną simbolį."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Prieigos taisyklė pridėta."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Priėjimo taisyklė pridėta."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Nieko neįvestą. Prašome įvesti ką nors ir bandyti vėl."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo nario vardą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo el-pašto adresą patikrinti ar jis leidžiamas, ar "
"draudžiamas."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Įveskite savo IP adresą ar hostname patikrinti ar jis leidžiamas, "
"ar draudžiamas."
msgid "Check hostname"
msgstr "Patikrinti serverio vardą"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name užblokuotas."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Registracijos vardas %name leidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra neleidžiamas."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "El. pašto adresas %mail yra leidžiamas."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Serveris %host neleidžiamas."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Serveris %host leidžiamas."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Šiuo metu nėra jokių prieigos taisyklių."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Gauti naują slaptažodį"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name neleidžiam prašyti naujo slaptažodžio."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Atsiprašome, %name neatpažįstamas kaip nario vardas ar el. pašto "
"adresas."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Tolesnės instrukcijos nusiųstos jūsų el. pašto adresu."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Ar tikrai nori ištrinti %name paskyrą?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Visos užklausos padarytos šio nario bus pažymėtos anonimine "
"paskyra. Šis veiksmas nebeatstatomas."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name buvo pašalintas."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Jūs turite įvesti savo registracijos vardą."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali prasidėti tarpu."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Registracijos vardas negali baigtis tarpu."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Registracijos varde negali būti kelių tarpų iš eilės."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Registracijos varde yra neleistinas simbolis."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Registracijos vardas %name per ilgas: jis turi būt %ma simbolių arba "
"mažiau."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Jūs turite įvesti el. pašto adresą."
msgid "Who's online"
msgstr "Šiuo metu svetainėje yra"
msgid "User list length"
msgstr "Narių sąrašo ilgis"
msgid "Online users"
msgstr "Prisijungę"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Įveskite slaptažodį"
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Vardas %name registruotas pasinaudojus rezervuotu el. pašto adresu ir "
"todėl negalima prisijungti."
msgid "Signature settings"
msgstr "Parašo nuostatos"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Parašo įvesties formatas buvo nustatytas į tokį kuriuo jums "
"naudotis neleidžiama. Jis bus pakeistas į tokį formatą kuriuo "
"galite naudotis."
msgid "Delete picture"
msgstr "Ištrinti nuotrauka"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Pažymėkite šį langelį, jei norite ištrinti esamą nuotrauką."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Administratorius sukūrė paskyrą puslapyje %site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Svetainės !site administratorius sukūrė jums paskyrą. Jūs galite "
"prisijungti !login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"nario vardą: !username\r\n"
"slaptažodį: !password\r\n"
"\r\n"
"Jūs taip pat galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba "
"nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Tai yra vienkartinė nuoroda, taigi naudoti ją galima tik vieną "
"kartą.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs busite nukreipti į !edit_uri, kad galėtumėt "
"pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site komanda"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!username nario registracija !site svetainėje (laukia "
"administratoriaus patvirtinimo)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote svetainėje !site. Jūsų "
"registraciją turi patvirtinti administratorius. Kuomet ji bus "
"patvirtinta, jūs gausite kitą el. pašto žinutę su informacija, "
"kaip prisijungti, nustatyti savo slaptažodį bei kitas detales.\n"
"\n"
"\n"
"--  Svetainės !site komanda"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Nauja prisijungimo informacija nariui !username sveitanėje !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Prašymas gauti naują slaptažodį gautas iš !site.\r\n"
"\r\n"
"Dabar galite prisijungti prie !uri_brief spausdami nuorodą arba "
"nukopijuokite ją į savo naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą. Jei ja nepasinaudosite per vieną dieną ji "
"nebegalios.\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Svetainės !site nario !username patvirtintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra !site buvo aktyvuota.\r\n"
"\r\n"
"Norėdami prisijungti galite spausti nuorodą esančia žemiau arba "
"nukopijuoti ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Čia yra vienkartinė nuorodą, todėl ja pasinaudoti galėsite tik "
"vieną kartą\r\n"
"\r\n"
"Po prisijungimo jūs būsite nukreiptas į !edit_uri kur galėsite "
"pasikeisti slaptažodį\r\n"
"\r\n"
"Kai tik nustatysite savo slaptažodį, galėsite prisijungti prie "
"!login_uri naudodami:\r\n"
"\r\n"
"registracijos vardas: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Svetainės !site nario !username užblokuotos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo užblokuota."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Svetainės !site nario !username pašalintos paskyros detalės"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Jūsų paskyra svetainėje !site buvo ištrinta."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Atblokuoti pasirinktus narius"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokuoti pasirinktus narius"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Šalinti pasirinktus narius"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Narių modulis leidžia registruotis atsijungti prisijungti. Nariai "
"pagal turimas teises gali kurti, skaityti, naudotis moduliais. Narių "
"modulis palaiko roles kurioms gali būt suteiktos įvairios teisės. "
"Kiekvienas narys priskirimas vienai ar daugiau rolių. Įprastai įra "
"dvi rolės <em>svečias</em> - narys kuris neprisijungęs, ir "
"<em>prisijungęs</em> narys."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Nariai gali panaudoti savo pačių vardą ar pasielgti ir gali "
"apibrėžti asmeninius konfigūracijos nustatymų individualumą "
"<em>Mano erdvė</em> puslapyje. Nariai turi prisijungti naudojant "
"vietinį nario vardą ir slaptažodį arba naudojant OpenID - laisvą "
"ir saugų būdą prisijungti prie daugeliu svetainių naudojant vieną "
"vardą ir slaptažodį. Kai kuriuose nustatymuose nariai gali "
"prisijungti su savo vardu ir slaptažodžiu prie kitų Drupal "
"svetainių."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Lankytojams kurie lanko jūsų svetainę priskiramas nuikalus ID arba "
"sesijos ID, kurie saugomi sausainėliuose. Sausainėliuose nėra "
"asmeninės informacijos, bet veikia kaip raktas peržiūrint jūsų "
"svetainės informacija. Lankytojai turi leisti sausainėlių "
"naudojimą kai naudoja jūsų svetainę."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Daugiau informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@user\">Narių modulį</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal leidžia nariams užsiregistruoti, prisijungti, atsijungti, "
"tvarkyti savo asmens duomenis ir t.t. Neregistruoti lankytojai negali "
"savo vardu skelbti turinio."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Šis puslapis leidžia administratoriams registruoti naujus narius. "
"Narių el. pašto adresai ir registracijos vardai turi būti "
"unikalūs."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Nustatykite nario vardo ir el-pašto priėjimo taisykles naujiems ir "
"jau esantiems nariams (dabar prisijungę nebus atjungti). Jei nario "
"vardas ar el. pašto adresas sutampa su draudžiama taisykle, bet ne "
"su leidžiama, tada nebus leista sukurti sąskaitos ar prisijungti. "
"Host taisyklė efektyvesnė kiekvieno puslapio peržiūrai net tik "
"registracijai."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Leidimai leidžia jums kontroliuoti ką nariai gali daryti "
"svetainėje. Kiekviena rolė (apibrėžiama <a href=\"@role\">narių "
"rolių puslapyje</a>) turi savo leidimus Pavyzdžiui, jūs galite "
"rolei \"Moderatorius\" suteikti teisę \"administruoti mazgus\" bet "
"drausti šią teisę paprastiems nariams."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rolės leidžia jums  tinkamai apsaugoti Drupal svetainę. Rolės "
"suskirsto narius į grupes kurios turi tam tikras teises kurios "
"nustatomos <a href=\"@permissions\">preigos kontrolės puslapyje</a>. "
"Rolės pavyzdžiai: anoniminis narys, moderatorius, ir t.t. Šioje "
"srityje jūs galite apibrėžti rolių pavadinimus. Norėdami "
"pašalinti rolę spauskite \"redaguoti teises\"</p><p>Įprastai Drupal "
"rolės yra šios:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anoniminis narys (anonymous user): Ši rolė naudojama "
"lankytojams kurie neturi sąskaitos svetainėje arba neprisijungę "
"prie jos.</li>\n"
"      <li>Prisijungęs narys (authenticated user): Ši rolė "
"suteikiama prisijungusiam nariui.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Įveskite paprastą šabloną (\"*\"  atitinka bet ką), kurį turi "
"atitikti ieškomas registracijos vardas. Pavyzdžiui, įvedus  \"jo\", "
"rezultatuose gali būti \"Jonas\", \"Jokūbas\" ir \"jonija@pvz.lt\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Sveiki atvykę į Drupal. Jūs dabar esate prisijungęs kaip narys #1, "
"kuriam suteiktos visos jūsų svetainės teisės."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Jūsų slaptažodis yra <strong>%pass</strong>. Jį galite "
"pasikeisti žemiau.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Naujas išorinis narys: %user naudoja modulį %module."
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Pašalintas narys: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Nustatykite įprastus veiksmus su nariais, jų registracija, el. "
"pašto adresais ir nuotraukomis."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Nusako priėjimą pagal rolę."
msgid "Edit role"
msgstr "Redaguoti rolę"
msgid "Access rules"
msgstr "Prieigos taisyklės"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Peržiūrėkite ir sukurkite taisykles kurios draudžia registracijos "
"vardus, el. pašto adresus, IP adresus."
msgid "Check rules"
msgstr "Patikrinti taisykles"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Tvarko registracijos ir prisijungimo sistemas."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Sukūrė !author -  @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistinė lentelėmis paremta tema su šviesiomis spalvomis."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Lentelėmis paremta tema, pilkos spalvos, kaip dėžutė."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Į navigaciją"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"Lentelėmis paremta, daugiastulpelinė tema su mėlynos ir oranžinės "
"spalvos tonais"
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Knygos modulis suteikia galimybę bendrai kurti knygas, nariai gali "
"bendrauti su knygos autoriumi, nustatyti puslapių vietas joje, "
"peržvelgti ar pataisyti anksčiau parašyta tekstą. Taigi jei norite "
"pasidalinti informacija , arba skaitydami matote, kad jūs galite "
"geriau parašyti, galite imtis veiksmų."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping elgesio užklausos"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Paleisti švarių URL testą"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"Pavadinimas naudojamas kaip užuomina kai kursoriumi užeinama ant "
"vaizdo."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Progreso indikatorius"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Juosta su progreso matuokliu"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsas"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Failo įkėlimas nepavyko. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failo URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Nepataisoma klaida. Įkeltas failas tikriausiai viršijo maksimalų "
"leidžiamą dydį (@size), kurį palaiko šis serveris."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Pradedamas įkėlimas..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Įkeliama... (@current iš @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis, bet "
"neturi reikiamų bibliotekų. Rekomenduojama įdiegti <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteką</a> arba <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC "
"RFC1867. Atminkite, kad vienu metu palaikomas tik vienas įkėlimas. "
"Rekomenduojama  naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress biblioteka</a> jei įmanoma."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Jūsų serveris negali rodyti bylų atsiuntimo progreso. Tam reikia, "
"kad PHP veiktu su mod_php ir ne kaip FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Jūsų serveris gali rodyti failų įkėlimo eigą naudojantis APC, "
"bet ji neįjungta. Pridėkite <code>apc.rfc1867 = 1</code> į savo "
"php.ini konfigūraciją. Kaip alternatyva, rekomenduojama naudotis <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, kuri taip pat palaiko kelis įkėlimus vienu metu."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Įjungta (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Įkėlimo eiga"
msgid "Interface"
msgstr "Sąsaja"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Visos žinutės"
msgid "(empty)"
msgstr "(tuščia)"
msgid "Text format"
msgstr "Teksto formatas"
msgid "No new posts"
msgstr "Nėra naujų įrašų"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Prikabinta tema"
msgid "URL path"
msgstr "URL kelias"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Vertimo faile %filename yra klaida: \"msgctxt\" nesitikėta eilutėje "
"%line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Svetainės pavadinimas"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS Podėlis"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Specialus podėlis naudojamas redaguojamiems objektams; jis naudojamas "
"būsenos išsaugojimui paprastai būsenos neturinčioje aplinkoje."
msgid "In code"
msgstr "Kode"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "Viskas formoje, ko nėra rodoma kitame turinyje."
msgid "Node created date"
msgstr "Mazgo sukūrimo data"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Mazgo paskutinio atnaujinimo data"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Mazgo formos pateikimo mygtukai"
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Mazgo formos meniu nustatymai."
msgid "Region settings"
msgstr "Regionų nuostatos"
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
msgid "Format string"
msgstr "Formato eilutė"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti formatą %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format formatas pašalintas."
msgid "Add format"
msgstr "Pridėti formatą"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Leisti nariams pridėti papildomų datos formatų."
msgid "Delete date format"
msgstr "Ištrinti datos formatą"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Leisti vartotojams ištrinti sukonfigūruotą datos formatą."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Konfigūruoti datos formatus kiekvienai lokalei"
msgid "Content type name"
msgstr "Turinio tipo pavadinimas"
msgid "Slate"
msgstr "Slate"
msgid "manage fields"
msgstr "valdyti laukelius"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (užrakinta)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Pasirinkite laukelio tipą -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Pasirinkite valdiklį -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Saugomas duomenų tipas."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Formos elementas duomenų redagavimui."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Pasirinkite iš esančių laukelių -"
msgid "Field to share"
msgstr "Dalinamas laukelis"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite įvesti laukelio pavadinimą."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti laukelio tipą."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Pridėti naują laukelį: blogas valdiklis."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite įvesti žymę."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti laukelį."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: turite pasirinkti valdiklį."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Pridėti esantį laukelį: klaidingas valdiklis."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Laukelis %field užrakintas ir negali būt redguojamas."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimalus reikšmių kiekis, kurį vartotojai galės įrašyti."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Neribojama' pridės mygtuką 'Pridėti dar' - taip narys galės "
"pridėti tiek reikšmių kiek jis norės."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name privalo būti sveikas skaičius."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name privalo būti teigiamas sveikas skaičius."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name privalo būti skaičius."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(prasideda nuo paskutinės reikšmės)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Leidžiami tik skaičiai laukelyje %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regiono nustatymai"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Pasukti"
msgid "Page top"
msgstr "Puslapio viršus"
msgid "Page bottom"
msgstr "Puslapio apačia"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Tu <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Rodyti trumpinius"
msgid "width @width"
msgstr "plotis @width"
msgid "height @height"
msgstr "aukštis @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "didinimas leidžiamas"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "atsitiktinis tarp -@degrees° ir @degrees°"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees°"
msgid "Existing node"
msgstr "Egzistuojantis mazgas"
msgid "Status messages"
msgstr "Būsenos žinutės"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Pirma pusė"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Duomenų bazė koduota UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal negalėjo nustatyti ar duomenų bazė kodavimas nustaytas į "
"UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL pasileido pats."
msgid "Structure"
msgstr "Struktūra"
msgid "Create feature"
msgstr "Sukurti elementą"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Sukurti naują elementą."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Sukurta rolė su pavadinimu: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Narys %name sėkmingai prisijungė."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Rastas neapdirbtas \"@raw\""
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Nerastas neapdirbtas \"@raw\""
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Rastas \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "Nerastas \"@text\""
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Rastas šablonas \"@pattern\""
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Nerastas šablonas \"@pattern\""
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Žymimasis langelis @id pažymėtas."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Žymimasis langelis @id nepažymėtas."
msgid "Verbose message"
msgstr "Daugiažodė žinutė"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Pasirinkite testą (-us) ar grupę (-es) testų, kuriuos norite "
"vykdyti ir spragtelėkite <em>Vykdyti testus</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Visi (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pavyko (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Nepavyko (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Grįžti į sąrašą"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Išvalyti rezultatus po kiekvieno paleisto testo komplekto."
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Pateikti išsamią informaciją, kai vykdomi testai"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Bus pateikti išsamūs duomenys, kurie naudingi derinant. Vykdant "
"kiekvieną testo rinkinį išsamūs duomenys perrašomi iš naujo. "
"Išsamių duomenų išvedimas yra labai detalus, todėl rekomenduojama "
"naudoti tik derinant."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"HTTP auth nustatymus naudoja SimpleTest naršyklė, kai vykdo "
"testavimą. Tai naudinga kai svetainė reikalauja paprastos HTTP "
"autentifikacijos."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception ir  @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testo vykdymas baigėsi nesėkmingai."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"Galimybė išvalyti testo rezultatus išjungta, todėl testo "
"rezultatų lentelė nebus išvalyta."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Nėra likučių lentelės, kurią būtų galima pašalinti."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "@count derinimo žinutė"
msgstr[1] "@count derinimo žinutės"
msgstr[2] "@count derinimo žinučių"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Pašalintas @count testavimo rezultatas."
msgstr[1] "Pašalinti @count testavimo rezultatai."
msgstr[2] "Pašalinta @count testavimo rezultatų."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Pašalinta @count likučių lentelė."
msgstr[1] "Pašalintos @count likučių lentelės."
msgstr[2] "Pašalinta @count likučių lentelių."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Pašalintas @count laikinas aplankas"
msgstr[1] "Pašalinti @count laikini aplankai."
msgstr[2] "Pašalinta @count laikinų aplankų."
msgid "Test result"
msgstr "Testo rezultatai"
msgid "View result of tests."
msgstr "Peržiūrėti testavimo rezultatus."
msgid "hash"
msgstr "maiša"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Komentaro tiesioginė nuoroda"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name tinklaraščiai"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Norėdami išvalyti visą kešą, paspauskite mygtuką <a "
"href=\"@performance\">Veikimo puslapyje</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Paieškos blokas"
msgid "Edit style"
msgstr "Redaguoti stilių"
msgid "Delete style"
msgstr "Ištrinti stilių"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Tikrinti ar yra atnaujinimų išjungtiems moduliams ir temoms."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Išplėstinė paieškos forma"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Paieškos forma su sudėtingesniais nustatymais."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Paieškos pagal raktinius žodžius rezultatai."
msgid "Fetcher"
msgstr "Surinkėjas"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Šios teisės yra paveldėtos iš prisijungusio nario rolės."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Paryškintas turinys"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Paskelbė !username - !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administruoti forumus"
msgid "Cancel account"
msgstr "Panaikinti paskyrą"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Antrinis meniu"
msgid "Manage features."
msgstr "Tvarkyti elementus."
msgid "Administrator role"
msgstr "Administratoriaus rolė"
msgid "No revision"
msgstr "Nėra versijos"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number komentarai puslapyje"
msgid "Requires a title"
msgstr "Privalomas pavadinimas"
msgid "Private files"
msgstr "Privatūs failai"
msgid "Not restricted"
msgstr "Be apribojimų"
msgid "Other blocks"
msgstr "Kiti blokai"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Unikalus komentaro ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Komentatoriaus kompiuterio IP adresas."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Vardas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "El. pašto adresas kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Svetainės URL kurį įrašė komentaro autorius."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Suformatuotas komentaro turinys."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Komentaro URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Redaguoti URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Komentaro redagavimo puslapio URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Data kada komentaras buvo paskelbtas."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Komentaro tėvukas jei komentarų medis įjungtas."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Mazgas kuris buvo pakomentuotas."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Komentaro autorius jei jis buvo prisijungęs."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Komentarų kiekis paskelbtas mazgui."
msgid "New comment count"
msgstr "Naujų komentarų kiekis"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Komentarų kiekis paskelbtas mazgui nuo praėjusio skaitytojo "
"apsilankymo."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Unikalus mazgo naujausios versijos ID."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Vertimo rinkinio ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "Mazgo originalios kalbos versijos unikalus ID."
msgid "The type of the node."
msgstr "Mazgo tipas."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Žmonėms suprantamas mazgo tipo pavadinimas."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Kalba, kuria mazgas parašytas."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Mazgo URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Mazgo redagavimo puslapio URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Data pasikeitė"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Data, kada mazgas buvo paskutinį kartą atnaujintas."
msgid "The author of the node."
msgstr "Mazgo autorius."
msgid "Poll winner"
msgstr "Apklausos populiariausias"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Apklausos populiariausio balsų skaičius"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų skaičius, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Apklausos populiariausio procentas"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Balsų procentas, kurį gavo populiariausias apklausos pasirinkimas."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą, skaičius."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Lankytojų, kurie perskaitė mazgą šiandien, skaičius."
msgid "Last view"
msgstr "Paskutinė peržiūra"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "Data, kada lankytojas paskutinį kartą perskaitė mazgą."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Svetainės šūkis."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Svetainės administratoriaus el. pašto adresas."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Svetainės pirmo puslapio URL."
msgid "Login page"
msgstr "Prisijungimo puslapis"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Svetainės prisijungimo puslapio URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Unikalus įkelto failo ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Failo, esančio diske, pavadinimas."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Failo URL, kuriuo failas pasiekiamas per web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Paskutinio failo pakeitimo data."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Narys, kuris pirmas įkėlė failą."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Unikalus sistematikos termino ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino neprivalomas aprašymas."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Mazgų, kurie susieti su šiuo sistematikos terminu, skaičius."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Sistematikos termino URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Žodynas, kuriam sistematikos terminas priklauso."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Sistematikos termino tėvinis terminas (jei toks egzistuoja)."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Unikalus sistematikos žodyno ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno pavadinimas."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Sistematikos žodyno neprivalomas aprašymas."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Mazgų, susietų su terminais, priklausančiais sistematikos žodynui, "
"skaičius."
msgid "Term count"
msgstr "Terminų skaičius"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Terminų, priklausančių sistematikos žodynui, skaičius."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Unikalus nario paskyros ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Nario paskyros prisijungimo vardas."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Nario paskyros el. pašto adresas."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Nario paskyros puslapio URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Data kai narys buvo prisijungęs paskutinį kartą."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Data kai nario paskyra buvo sukurta."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Jūsų OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Šis OpenID bus pridėtas prie jūsų paskyros po registracijos."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Prašome užpildyti žemiau esančią registracijos formą. Jei jūs "
"jau turite paskyrą galite <a href=\"@login\">prisijungti</a> ir "
"pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Paskyros registravimas pasinaudojus OpenID nepavyko dėl žemiau "
"nurodytų priežasčių. Prašome užpildyti registracijos formą. Jei "
"jūs jau turite paskyrą galite <a href=\"@login\">prisijungti</a> ir "
"pridėti savo OpenID punkte \"Mano erdvė\"."
msgid "Main page content"
msgstr "Pagrindinio puslapio turinys"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Jums yra uždrausta pasiekti šį puslapį."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Įgalioti failų sistemos pakeitimus"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Atrodo, kad jūs pasiekėte šį puslapį per klaidą."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron negali būti paleistas, nes naudojamas neteisingas raktas."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron negalėjo būti paleistas, nes svetainė yra priežiūros "
"režime."
msgid "Default country"
msgstr "Šalis pagal nutylėjimą"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Patikrinkite klaidų pranešimus ir <a href=\"!url\">tęskite "
"įdiegimą</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Jūsų %settings_file faile nustatyta @drupal naudotis %driver "
"serveriu, bet PHP įdiegimas šiuo metu nepalaiko šio duomenų bazės "
"tipo."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Atsiprašome norit tęsti įdiegimą jūs turite pasirinkti kalbą."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Mes neradome įdiegimo profilių. Įdiegimo profiliai nurodo kokius "
"modulius įdiegti į duomenų bazę. Profilis reikalingas tam, kad "
"tęsti įdiegimo procesą."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Atsiprašome, bet pasirinktas profilis neužkraunamas."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Visi reikalingi pakeitimai %dir ir %file buvo atlikti, taigi Jūs "
"turėtumėte pašalinti rašymo leidimus jiems, tam, kad išvengti "
"saugumo rizikos. Jei nežinote kaip tai padaryti prašome "
"peržiūrėti <a href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Sveikiname jūs įdiegėte @drupal!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Prieš aplankant <a href=\"@url\">naują svetainę</a> peržiūrėkite "
" aukščiau esančią žinutę."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Aplankykite savo naują svetainę</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Nustatymų failas"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Nustatymų failas neegzistuoja."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad Jūs sukurtumėte nustatymų "
"failą. Nukopijuokite %default_file failą į %file. Daugiau "
"informacijos apie Drupal įdiegimą rasite <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Failas %file egzistuoja."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Nustatymų failas neįrašomas (not writable)."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui įdiegimo metu reikia leidimo rašyti į "
"%file. Jei nesate tikri kaip tai padaryti peržiūrėkite <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"El. pašto adresas automatiškai siunčiamiems el. pašto laiškams "
"per registracija ir prašant naujo slaptažodžio, bei kitai "
"informacijai. (Naudokite adresą iš svetainės domeno, nes kitaip jis "
"gali būt palaikytas kaip brukalas)"
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Svetainės valdytojo paskyra"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Pasirinkite numatytą šalį svetainei."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Gauti el. pašto pranešimus"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Sistema įspės Jus apie galimus atnaujinimus ir svarbius saugumo "
"leidimus. Anoniminė informacija apie Jūsų svetainę siunčiama į "
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Nėra galimų atnaujinimų."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "@count galimas atnaujinimas"
msgstr[1] "@count galimi atnaujinimai"
msgstr[2] "@count galimų atnaujinimų"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Apdorojant užklausimą įvyko klaida: serveris gavo klaidingą "
"įvedimą."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Klaidingi form POST duomenys."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Neįmanoma tęsti, nėra galimo failų perkėlimo būdo"
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ĮSPĖJIMAS: Jūs nesinaudojate saugiu ryšiu, todėl slaptažodis bus "
"siunčiamas paprastu tekstu. <a href=\"@https-link\">Sužinokite "
"daugiau</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Norėdami tęsti įveskite serverio prisijungimo informacija"
msgid "Connection method"
msgstr "Sujungimo būdas"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Įveskite sujungimo nuostatas"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend ryšio nuostatos"
msgid "Change connection type"
msgstr "Pakeisti prisijungimo tipą"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Klaida, šio ryšio protokolas (%backend) neegzistuoja."
msgid "No active batch."
msgstr "Nėra aktyvaus paketo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Svetainė tvarkoma"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr "Archyveriai gali naudotis tik vietiniais failais: %file nepalaikoma"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr "Failas neatsiųstas, nes tikslo direktorija  %destination klaidinga."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Failas %source negali būti įkeltas, nes paskirties kataloge "
"%directory jau yra failas su tokiu pavadinimu."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Failo pavadinimas ilgesnis nei 240 simbolių.Prašom pervadinti failą "
"ir pabandyti vėl."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path yra katalogas ir negali būti pašalintas naudojant "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Failo %path tipo nepavyko atpažinti, todėl jis neištrintas."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Failo leidimai negali būti nustatyti %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Atlikta @current iš @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr "Nepavyko visų užduočių paleidimas. Užduotis %task nerasta."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko pakeisti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "Nepavyko atidaryti %settings. Patikrinkite leidimus (permissions)."
msgid "Required modules"
msgstr "Būtini moduliai"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Būtini moduliai nerasti."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Šie būti moduliai nerasti. Perkelkite juos į tinkamą direktoriją, "
"tarkim <em>sites/all/modules</em>. Trūkstami moduliai: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module modulis išdiegtas."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Švento Baltramiejaus sala"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martenas (Prancūzijos dalis)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Naudoti numatytąją svetainės kalbą (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Vertimo faile %filepath yra klaida: daugiskaitos forma negali būti "
"apdorota."
msgid "No strings available."
msgstr "Nėra galimų eilučių."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr ""
"@count neleidžiama HTML eilutė %file\r\n"
"@count neleidžiamos HTML eilutės %file\r\n"
"@count neleidžiamų HTML eilučių %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScript vertimo failas %file.js prarastas."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Neįmanoma išsiųsti el. laiško. Jei problema kartojasi, susisiekite "
"su svetainės administratoriumi."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klasė %class nerealizuota sąsajoje %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktyvi kortelė)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje. <a href=\"@url\">Paleisti.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Dirbama priežiūros būsenoje."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module modulis įjungtas."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module modulis išjungtas."
msgid "Status message"
msgstr "Būsenos žinutė"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Užsiprenumeruoti @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Temos raktas \"@key\" nerastas."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Neįmanoma nustatyti šaltinio direktorijos tipo."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Neįmanoma nustatyti projekto tipo."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Mirtina klaida atnaujinti, bailiai atsisako sunaikinti įdiegti "
"kataloge. :)"
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Failų perkėlimas nepavyko, priežastis: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Nepavyko sukurti  %directory dėl: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal negalėjo teisingai įdiegti su egzistuojančia duomenų baze. "
"Peržiūrėkite visas klaidas."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP klaida."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP rezultato kodas: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP užklausa nutraukta nenormaliai."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Tikrinimo informacija seka."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Kelias: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "BūsenosTekstas: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "AtsakymoTekstas: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "PasiruošęsBūsena: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Nėra tiekimų. <a href=\"@link\">Pridėti tiekimą</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Nėra kategorijų. <a href=\"@link\">Pridėti kataegoriją</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Laiko tarpas tarp tiekimų atnaujinimų. Reikia teisingai nustayti <a "
"href=\"@cron\">cron užduotis</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Naujienos elementai bloke"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal gali padaryti naujausių tiekimo naujienų bloką. Jūs galite "
"<a href=\"@block-admin\">konfigūruoti bloką</a>,  kad jis būtų "
"rodomas svetainės šone. Šios nuostatos suteikia galimybę nustatyti "
"naujienų kiekį. Jei pasirinksite '0' šis tiekimo blokas bus "
"išjungtas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url klaidingas. Įveskite pilną URL, tokį kaip "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %feed jau yra. Įveskite unikalų."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Tiekimas su tokiu URL %url jau yra. Įveskite unikalų URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "Atsiųskite OPML failą su tiekimo sąrašu."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML nuotolinis URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Įveskite URL  OPML failo. Jis bus atsiųstas ir apdorotas tik vieną "
"kartą, formos pateikimo metu."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal gali padaryti naujausių tiekimo naujienų bloką. Jūs galite "
"<a href=\"@block-admin\">konfigūruoti bloką</a>,  kad jis būtų "
"rodomas svetainės šone. Šios nuostatos suteikia galimybę nustatyti "
"naujienų kiekį. Jei pasirinksite '0' šis tiekimo blokas bus "
"išjungtas."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Jūs turite <em>arba</em> atsiųsti failą arba įvesti URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Šis URL negaliojantis."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Tiekimas nepridėtas."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url klaidingas."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Tiekimo pavadinimas %title jau yra."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Tiekimas su tokiu URL %url jau yra."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Surinkėjai atsiunčia duomenis iš išorinio šaltinio. Pasirinkite "
"labiausiai tinkantį surinkėjo tipą."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Apdorotojai transformuoja atsiųstus duomenis į standartines "
"struktūras. Pasirinkite apdorotoją, kuris tiktų norimam surinkti "
"tiekimo tipui."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Procesoriai veikia apdorotus tiekimo duomenis, pavyzdžiui, jie saugo "
"tiekimo elementus. Pasirinkite jūsų užduočiai tinkamą "
"procesorių."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Daugumai surinkimo užduočių tinka numatytieji nustatymai."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Kategorija su pavadinimu %category jau yra. Įveskite unikalų "
"pavadinimą."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Numatytasis surinkėjas"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Atsiunčia duomenis iš URL naudojant Drupal'o HTTP užklausos "
"valdiklį."
msgid "Default parser"
msgstr "Numatytasis apdorotojas"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Apdoroja RSS, Atom ir RDF tiekimus."
msgid "Default processor"
msgstr "Numatytasis procesorius"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Sukuria lengvus įrašus iš tiekimo elementų."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Numatytieji procesoriaus nustatymai"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Sąrašų puslapiuose rodomų elementų kiekis"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Reikalauja korektiškai sukonfigūruotos <a href=\"@cron\">cron "
"priežiūros užduoties</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Pasirinkite kategoriją naudodami"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Esant mažam kategorijų skaičiui, patogiau naudoti langelius, o kai "
"yra didelis kiekis kategorijų, tada geriau naudoti daugybinis "
"žymėjimas."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Sutrumpinto aprašymo ilgis"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"Maksimalus simbolių kiekis naudojamas sutrumpintoje turinio "
"versijoje."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Aggregator modulis yra svetainės naujienų surinkėjas, kuris gauna "
"ir atvaizduoja naują informaciją iš RSS-, RDF- ir Atom- pagrindu "
"internete veikiančių tiekimų. Tūkstančiai svetainių (paprastai "
"naujienų svetainės ir blogai) skelbia paskutines naujienas "
"tiekimuose, naudodami XML pagrindu veikiančius standartus. Norėdami "
"sužinoti daugiau, skaitykite <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator modulis</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Tiekimų peržiūra"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Tiekimai yra sudaryti iš paskelbto turinio ir gali būti sugrupuoti "
"į kategorijas pagal temas. Nariai mato tiekimo turinį <a "
"href=\"@aggregator\">pagrindiniame surinkėjo (angl. aggregator) "
"lange</a> arba <a href=\"@aggregator-sources\">jo kode</a> (paprastai "
"per RSS tiekimo skaitytuvą). Naujiausias tiekimo ar kategorijos "
"turinys gali būti rodomas bloke. Tam reikia eiti į <a "
"href=\"@admin-block\">Blokų administravimo puslapį</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Tiekimo pridėjimas, redagavimas ir trynimas"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Administratoriai gali pridėti, redaguoti ir trinti tiekimus. Taip pat "
"gali pasirinkti, kaip dažnai tikrinti kiekvieną tiekimą <a "
"href=\"@feededit\">Tiekimo surinkimo (angl. aggregator) administravimo "
"puslapyje</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integracija"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Visiems tiekimams yra <a href=\"@aggregator-opml\">mašinoms "
"suprantamas OPML failas</a> of . OPML yra XML pagrindu sudarytas failo "
"formatas, naudojamas dalintis apybraižos formato informacija, tokia "
"kaip RSS tiekimų sąrašas. Tiekimai taip pat gali būti importuoti "
"<a href=\"@import-opml\">per OPML failą</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron konfigūravimas"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Tam, kad tiekimai būtų atnaujinami automatiškai, reikalinga "
"korektiškai sukonfigūruota <a href=\"@cron\">cron priežiūros "
"užduotis</a>."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"tai XML formatas, naudojamas apsikeisti tiekimais tarp surinkėjų. "
"Vienas OPML dokumentas gali būti sudarytas iš daugybės tiekimų "
"rinkinių. Drupal gali apdoroti tokio tipo failą ir importuoti visus "
"tiekimus vienu metu, taip sutaupydamas labai daug laiko ir pastangų. "
"Galima įkelti lokalų failą iš kompiuterio arba įvesti URL, iš "
"kurio Drupal gali atsisiųsti tą failą."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administruoti naujienų tiekimus"
msgid "View news feeds"
msgstr "Žiūrėti naujienų tiekimus"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Konfigūruoti tiekimo surinkėjo savybes, tame tarpe ir tai, kada "
"uždrausti tiekimo elementus ir kaip pateikti tiekimo elementus bei "
"kategorijas."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Perrašykite bloko pavadinimą. Naudokite <em>!placeholder</em>, kad "
"būtų be pavadinimo , ar palikite tuščia - bus naudojamas numatytas "
"pavadinimas."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Nurodykite kuriose temose ir regionuose šis blokas bus rodomas."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Visi puslapiai išskyrus išvardintus"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Tik išvardinti puslapiai"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Nurodykite puslapius pagal jų kelius. Vienas kelias eilutėje. "
"Simbolis '*' kaip pakaitinis elementas. Pavyzdžiui %blog "
"tinklaraščio puslapis %blog-wildcard kiekvienam asmeniniui "
"tinklaraščiui. %front pirmam puslapiui."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Puslapiai kuriuose PHP kodas grąžina<code>TRUE</code> (tik "
"patyrusiems)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Puslapiai ar PHP kodas"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Jei PHP pasirinkta, įveskite PHP kodą tarp %php. Atminkite, kad "
"neteisingas PHP kodas gali sutrikdyti Drupal svetainės darbą."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Pritaikoma kiekvienam nariui"
msgid "Not customizable"
msgstr "Nepritaikoma"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Pritaikoma, įprastai matoma"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Pritaikoma, įprastai paslėpta"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Įsitikinkite, kad kiekvieno bloko aprašymas yra unikalus."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Blokų modulis suteikia galimybę kurti turinio dėžutes, kurios "
"rodomos srityse ar regionuose vienam ar keliuose  svetainės "
"puslapiuose. Branduolio Seven administravimo tema turi \"Turinio\", "
"\"Pagalbos\", \"Darbastalio pagrindinis\" ir \"Darbastalio šonas\" "
"regionus ir blokas gali atsirasti bet kuriam iš jų.  <a "
"href=\"@blocks\">Blokų administravimo puslapis</a> suteikia tempimo "
"ir paleidimo sąsaja su kuria galite priskirti blokus konkrečiam "
"regionui. Daugiau informacijos rasite vadovėlio puslapyje <a "
"href=\"@block\">apie blokų modulį</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Turinio pozicijos"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Kai dirbama su blokais atminkite, kad ne visos temos turi tuos pačius "
"regionus ar vaizduoja tuos regionus vienodai. Blokai pozicijos "
"nustatomos temos rėmuose. Nariai su <em>blokų administravimo</em> "
"teise gali išjungti blokus. Išjungti blokai matomi <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>, bet nerodomi "
"regionuose."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Kontroliuoti matomumą"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Blokų matomumas gali būt sukonfigūruotas taip, kad būtų matomi "
"pasirinkai rolei ar tik puslapiuose kuriuose yra tam tikras <a "
"href=\"@content-type\">turinio tipas</a>. Administratorius gali "
"nurodyti ar bloką narys galės išjungti redaguodamas <a "
"href=\"@user\">savo paskyrą</a>.  Kai kurie dinaminiai blokai, "
"kuriuos sugeneruoja moduliai, bus matomi tik tam tikruose puslapiuose."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Kurti savitus blokus"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Nariai su <em>blokų administravimo</em> leidimu gali <a "
"href=\"@block-add\">pridėti savitus blokus</a>, kurie matomi <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>. Sukurtas savitas "
"blokas elgiasi taip kaip modulių sugeneruoti blokai."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Šis puslapis teikia tempimo ir paleidimo sąsaja, tam, kad priskirti "
"blokus regionams ir kontroliuoti jų tvarką regionuose. Kadangi "
"nevisos temos turi tuos pačios regionus ar regionai rodomi "
"nevienodai, blokų pozicijos nustatomos kiekvienai temai atskirai. "
"Atminkite, kad pakeitimai nebus išsaugoti kol nepaspausite "
"<em>išsaugoti blokus</em> puslapio apačioje. Paspaudę mygtuką "
"<em>konfigūruoti</em> prie kiekvieno bloko nustatysite jų "
"pavadinimus bei matomumą."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstruoti blokų regionus (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administruoti blokus"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Trumpas bloko aprašymas. Naudojamas <a href=\"@overview\">blokų "
"administravimo puslapyje</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizuoti blokus"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Blokai su papildoma informacija papildo pagrindinį turinį. Įjungti "
"ar išjungti galite žemiau pažymėję langelius."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Blokų talpykla"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Blokų kešavimas neaktyvus nes jūs įjungėte modulius nustatančius "
"turinio priėjimą."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Valdo vizualinius blokų konstravimus. Blokai yra turinio dėžutės "
"rodomos svetainės puslapio srityse ar regionuose."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Apriboti tam tikriems puslapiams"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Šiame regione blokai negali būt talpinami."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Naudojamas kelių vartotojų tinklaraščiui. Kiekvienas vartotojas "
"turi nuosavą tinklaraštį."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Vieno nario tinklaraščiai"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Kiekvienas nario tinklaraščio įrašas automatiškai rodomas su "
"nuorodą į nario pagrindinį tinklaraščio puslapį. Jūs galite "
"sukurti tiek vieno nario tinklaraščių kiek turite narių su "
"leidimų kurti tinklaraščio turinį."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Bendras tinklaraštis"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Tinklaraščio įrašai iš kiekvieno asmeninio tinklaraščio taip "
"pat surenkami į vieną bendrą tinklaraštį, kur rodomi visi narių "
"įrašai bendram sąraše."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Į Navigacijos meniu įdėtas meniu elementas "
"<em>Tinklaraščiai</em>, kuris rodo visus svetainėje esančius "
"tinklaraščius, o <em>Mano tinklaraščiai</em> rodo dabartinio nario "
"tinklaraščio įrašus."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Tinklaraščio modulis taip pat sukuria numatytąjį <em>Naujausi "
"tinklaraščio įrašai</em> bloką, kuris gali būti  įjungtas <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Sukurti naują tinklaraščio įrašą"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Įjungia bendra tinklaraštį."
msgid "No books available."
msgstr "Nėra knygų"
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Turinio tipai kurie galimi knygos apybraižoje"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr "Nariai su %outline-perm teisėmis gali kurti bet kurio tipo turinį."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administruoti knygos apybraižą"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Knygos (Book) modulis naudojamas kurti struktūrinį, daugelio "
"puslapių turinį, tokį kaip vadovėliai, wikis, pagalbininkai. Tai "
"leidžia kurti turinį, kuris sudarytas iš skyrių, skyrelių ir "
"skyrelių dalių, arba panašios struktūros. Norėdami sužinoti "
"daugiau, skaitykite <a href=\"@book\">Knygos (Book) modulis</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Knygos turinio pridėjimas ir tvarkymas"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Galite priskirti atskiras teises knygos turinio <em>kūrimui</em>, "
"<em>redagavimui</em> ir <em>trynimui</em> , taip pat <em>turinio "
"pridėjimui į knygas</em> ir  <em>naujų knygų kūrimui</em>. "
"Vartotojai, turintys <em>Administruoti knygos apybraižas</em> teises, "
"gali pridėti <em>bet kokį</em> turinio tipą į knygą, turinį "
"redagavimo metu pasirinkdami tinkamą knygos apybraižą. Taip pat "
"galima matyti visų knygų sąrašą ir redaguoti bei rūšiuoti "
"skyrių pavadinimus <a href=\"@admin-book\">Knygos administravimo "
"puslapyje</a>"
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Knygos puslapiai turi numatytąjį specializuotą navigacijos bloką. "
"Šis navigacijos  blokas turi nuorodas, kurios susietos su ankstesniu "
"ir sekančiu knygos puslapiais ir  nuorodą į aukštesnį (einamojo "
"puslapio atžvilgiu) knygos struktūros puslapį . Šis blokas gali "
"būti įjungiamas<a href='@admin-block'>Blokų administravimo "
"puslapyje</a>. Norėdami, kad knygų puslapiai būtų rodomi knygos "
"navigacijoje, turite juos įdėti į knygos apybraižą."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Knygos gali būti kuriamos bendradarbiaujant, t.y. leidžiant nariams "
"su reikiamomis teisėmis pridėti puslapių į egzistuojančias knygas "
"ir pridėti šiuos puslapius į  turinio meniu lentelę."
msgid "Printing books"
msgstr "Knygų spausdinimas"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Nariai, kurie turi teisę<em>Žiūrėti spausdinimui skirtą "
"knygą</em>, gali nurodyti, kad knygos puslapio apačioje būtų "
"matoma nuoroda <em>spausdinimui skirta versija</em>, kuri generuoja "
"spausdinimui skirtą puslapio ir visų poskyrių vaizdą."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Knygos modulis siūlo priemones, kurios padeda tvarkyti susietus "
"turinio puslapius, bendriau vadinamus knyga. Peržiūrint šį turinį "
"automatiškai rodomos nuorodos į gretimus knygos puslapius. Tai "
"leidžia paprastai naršyti kuriant ir peržiūrint struktūrizuotą "
"turinį."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Apybraižos savybė leidžia įtraukti puslapius į <a "
"href=\"@book\">Knygos hierarchiją</a>, taip pat perkelti juos "
"hierarchijos viduje arba <a href=\"@book-admin\">perrūšiuoti visą "
"knygą</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Sukurti naujas knygas"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Pridėti turinį ir dukterinius puslapius į knygas"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Žiūrėti knygų spausdinimo versijas"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Žiūrėti knygos puslapį ir visus jos subpuslapius kaip vieną "
"dokumentą tam, kad būtų lengviau spausdinti. Tai gali pareikalauti "
"daug resursų."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Knygos</em> turi hierarchinės navigacijos galimybę. Tinka "
"vartotojų vadovams ir žinynams."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Leidžia nariams kurti ir tvarkyti susietą turinį apybraižos "
"pavidalu."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Color modulis leidžia vartotojams su <em>Administruoti svetainės "
"konfigūraciją</em> teisėmis lengvai ir greitai keisti temos, kuri "
"palaiko šią galimybę, spalvų schemą. Norėdami sužinoti daugiau, "
"skaitykite internetinio vadovėlio įrašą apie <a "
"href=\"@color\">Color modulį</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Spalvų keitimas"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Spalvų modulio naudojimas leidžia lengviau keisti nuorodų, fonų, "
"teksto ir kitų temos elementų spalvą. Norėdami keisti temos, kuri "
"palaiko šias savybes, spalvą, pasirinkite nuorodą "
"<em>Nustatymai</em> iš temos puslapio <a href='@configure'>Temos "
"administravimo puslapis</a>. Jei šiame puslapyje nematote spalvos "
"parinkiklio, tai reiškia, kad jūsų tema yra nesuderinama su spalvų "
"moduliu. Jei esate įsitikinę, kad tema palaiko spalvų modulį, bet "
"spalvų parinkiklio vis vien nematote, tada reikia atlikti veiksmus, "
"aprašytus <a href='@troubleshoot'>trikčių šalinimo "
"procedūrose</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Spalvų modulis išsaugo modifikuotos temos stilių lentelių failų "
"kopijas failų kataloge. Tai reiškia, kad jei padarysite temos "
"stilių lentelėje tam tikrus pakeitimus rankiniu būdu, <em>turėsite "
"ir vėl išsaugoti spalvos nustatymus, kitaip jie liks nepakitę</em>. "
"Šis žingsnis reikalingas todėl, kad modulio stilių lentelės "
"(failų kataloge) turi būti iš naujo sukurtos tam, kad būtų "
"įtraukti pakeitimai."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD biblioteka  yra įjungta, bet neturi PNG palaikymo. "
"Peržiūrėkite <a href=\"@url\">PHP atvaizdų dokumentaciją </a> ir "
"sužinosite kaip išspręsti problemą."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP GD biblioteka yra pasenusi arba nekorektiška. Peržiūrėkite <a "
"href=\"@url\">PHP atvaizdų dokumentaciją </a> ir sužinosite kaip "
"išspręsti problemą."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Leidžia keisti temų spalvų schemas administratoriams."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Pasirinkite vieną ar kelis komentarus jei norite atnaujinti."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Pasirodo nėra komentarų pašalinimui arba komentarai buvo pašalinti "
"kito administratoriaus."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Pašalinti @count komentarai."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Pašalintas komentaras @cid ir atsakymai į jį."
msgid "Comment approved."
msgstr "Komentaras patvirtintas."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Token komentarams paskelbtiems šioje svetainėje."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Komentarų modulis suteikia galimybę lankytojams komentuoti "
"svetainės turinį, bei valdyti komentarų leidimus ir nustatymus bei "
"moderuoti komentarus. Daugiau informacijos vadovėlyje apie <a "
"href=\"@comment\">komentarų modulį</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Numatyti ir saviti nustatymai"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Kiekvienas <a href='@content-type'>turinio tipas</a> gali turėti savo "
"komentarų nuostatas: <em>atvira</em> leidžiami komentarai, "
"<em>paslėpta</em> paslėpti esančius komentarus ir neleisti naujų "
"ar <em>uždara</em> rodomi komentarai bet neleidžiama skelbti naujų. "
"Šios nuostatos taikomos būsimiems komentarams (jau esantiems "
"komentarams nuostatas reiks keisti rankiniu būdu). Kitos komentarų "
"nuostatos taip pat gali būt keičiamos kiekvienam turinio tipui ir "
"gali būt perrašytos duotam turinio elementui. Kai komentaras neturi "
"atsakymų jo autorius dar gali redaguoti komentarą jei autorius "
"prisijungęs prie savo paskyros."
msgid "Full comment"
msgstr "Visas komentaras"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administruoti komentarus ir komentarų nustatymus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Redaguoti savo komentarus"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Naujausių komentarų kiekis"
msgid "Threading"
msgstr "Medis"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Rodyti komentarų atsakymus medžio pavidale."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Numatytosios nuostatos naujiems komentarams"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Leisti komentaro pavadinimą"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Rodyti komentarų formą tame pačiame puslapyje kaip ir komentarai"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Nariai su \"Komentuoti\" leidimu gali skelbti komentarus."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr "Nariai negali komentuoti, bet jau esantys komentarai bus rodomi."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Komentarai yra paslėpti nuo peržiūrėjimo."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Nariai negali komentuoti."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Jūsų komentaras išsaugotas po to kai jį peržiūrės svetainės "
"administratoriai ir patvirtins jis bus paskelbtas."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Jūsų komentaras paskelbtas."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Norėdami komentuoti <a href=\"@login\">prisijunkite</a> arba <a "
"href=\"@register\">užsiregistruokite</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Norėdami komentuoti<a href=\"@login\">prisijunkite</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Paprastas sąrašas"
msgid "Threaded list"
msgstr "Medžio sąrašas"
msgid "Save comment"
msgstr "Išsaugoti komentarą"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Komentaras bus nepaskelbtas jei jame bus frazės esančios viršuje. "
"Jautru didžiosioms raidėms, kableliu atskirta frazės. Pavyzdžiui: "
"juokinga,  šokinėjimas, \"Kompanija uab\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Komentaras paskelbtas %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Išsaugotas komentaras %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Peržiūrėti ir redaguoti svetainės komentarus bei komentarų "
"patvirtinimo eilę."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Nepatvirtinti komentarai"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Pavyzdžiui: 'webmaster@example.com' arba "
"'sales@example.com,support@example.com' . Nurodydami kelis gavėjus "
"kiekvieną atskirkite kableliu."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategorija %category išsaugota."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Jūs negalite siųsti daugiau kaip %limit žinučių per @interval. "
"Pabandykite vėliau."
msgid "Contact @username"
msgstr "Susisiekti su @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) išsiųstas el. pašto laiškas %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) išsiuntė %recipient-name el. pašto "
"laišką."
msgid "User contact forms"
msgstr "Narių kontaktų formos"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Svetainės kontaktų formos"
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Kai įgalinama svetainės kontaktų forma, kartu sukuriama ir nuoroda "
"pagrindiniame meniu  <em>Navigation</em>. Ši nuoroda pagal "
"nutylėjimą yra išjungta. Ši meniu nuoroda gali būti įjungta <a "
"href='@menu'>Meniu administravimo puslapyje</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Pritaikymas"
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Nustatydami svetainės <a href=\"@form\">kontaktų formą</a> "
"pridėkite vieną ar kelias kategorijas šiame puslapyje"
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"<em>Kontaktai</em> meniu elementas (paprastai išjungtas) pridėtas "
"prie navigacijos meniu, kurį galite keisti <a "
"href=\"@menu-settings\">meniu administravimo puslapyje</a>."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Jei norite, kad papildomas tektas atsirastu svetainės kontaktų "
"formoje pasinaudokite blokais. Jūs galite sukurti ir redaguot blokus "
"<a href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Administruoti kontaktų formas ir kontaktų formos nuostatas"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Naudotis svetainės kontaktų forma"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Naudotis nario asmenine kontaktų forma"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) išsiuntė žinutę pasinaudojęs forma "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) atsiuntė žinutę per (!form-url) iš "
"!site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Jei nenorite tokių laiškų gauti, galite pakeisti savo nuostatas "
"!recipient-edit-url."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Naujiems nariams paprastai asmeninė kontaktų forma įjungta."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Šios nuostatos pakeitimas neįtakos jau esančių narių."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų rodymas"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Moduliai teikia kontekstines nuorodas, kurių pagalba galima greitai "
"pasiekti užduotis, susietas su svetainės puslapių regionais. "
"Pavyzdžiui, jei meniu blokas rodomas svetainės šone, Bloko ir Meniu "
"moduliai teikia nuorodas, kurių pagalba galima konfigūruoti bloką "
"ir redaguoti meniu. Kontekstinių nuorodų modulis surenka šias "
"nuorodas į sąrašą, kad būtų galima rodyti temoje, prideda "
"JavaScript'o kodą į puslapį, kurio pagalba slepia nuorodas, kai "
"svetainė užkraunama, ir parodo jas, kai užvedame pelę ant bloko."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstinių nuorodų naudojimas"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Norėdami atlikti veiksmus su puslapyje esančiais elementais, "
"naudokite kontekstines nuorodas."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstinės nuorodos"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Pateikia kontekstines nuorodas, kurių pagalba galima atlikti "
"veiksmus, susijusius su puslapyje esančiais elementais."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Nario aktyvumo sekimas"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Svetainės nariai, įjungdami blokus <em>Kas yra prisijungę</em> ir "
"<em>Kas naujo</em>, gali vienoje vietoje sekti, kas yra prisijungę ir "
"kokie nauji nariai sukūrė paskyras."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Turinio aktyvumo sekimas"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Svetainės nariai, įjungdami blokus <em>Naujausi tinklaraščio "
"įrašai</em>, <em>Naujos forumo temos</em> ir  <em>Naujausi "
"komentarai</em>, gali glaustai matyti naujai į svetainę įrašytą "
"turinį."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Žiūrėti administratoriaus darbastalį"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Šis darbastalio regionas tuščias. Spragtelėkite <em>Tinkinti "
"darbastalį</em>  ir galėsite pridėti blokų."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "TEMPKITE ČIA"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Administravimo aplinkoje pateikia darbastalio puslapį, kuris leidžia "
"organizuoti administravimo veiksmus ir sekti svetainės informaciją."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Tvarkyti darbastalį"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Išvalyti įrašų žinutes"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Tai visam laikui pašalins žurnalo įrašus iš duomenų bazės."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Duomenų bazių žurnalas išvalytas."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Svetainės stebėjimas"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Svetainės problemų derinimas"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Laukelio validacijos klaidos"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Bandymas sukurti laukelį, kurio pavadinimas ilgesnis nei 32 "
"simboliai: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Bandymas sukurti laukelio pavadinimą %name, kuris jau egzistuoja ir "
"yra aktyvus."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Bandymas sukurti laukelio pavadinimą %name, kuris jau egzistuoja, bet "
"yra neaktyvus."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Bandymas sukurti laukelio vardą %name, kuris yra rezervuotas elemento "
"tipui%type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Bandoma sukurti nežinomo tipo %type laukelį."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Bandymas sukurti laukelį su nežinomu saugojimo tipu %type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "Bandymas sukurti laukelio objektą @field_name be paketo."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Leisti laukelio tipus"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Valdyti laukelių duomenų saugyklą"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Numatytoji SQL saugykla"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Saugo laukelius lokalioje SQL duomenų bazėje, naudojant laukeliams "
"lenteles."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Laukelių SQL saugykla"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Saugo laukelių duomenis SQL duomenų bazėje"
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "Šis laukelis saugo paprasčiausias on/off arba taip/ne reikšmes."
msgid "List (text)"
msgstr "Sąrašas (tekstas)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Žymose leidžiamos šios HTML žymos: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Šio laukelio reikšmė nustatyta funkcijos %function ir negali būti "
"pakeista."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas turi būti sveikasis "
"arba realusis skaičius."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Galimų reikšmių sąrašas: kiekvienas įrašas gali būti simbolių "
"eilutė iš daugiausia 255 simbolių."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Galimų reikšmių sąrašas: įrašai turi būti sveikieji skaičiai."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "Šis laukelis saugo skaičius duomenų bazėje kaip sveikuosius."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje fiksuotu dešimtainiu "
"formatu."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo skaičių duomenų bazėje slankaus kablelio "
"formatu."
msgid "Long text"
msgstr "Ilgas tekstas"
msgid "Long text and summary"
msgstr "Ilgas tekstas ir santrauka"
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtruotas tekstas (vartotojas pasirenka teksto formatą)"
msgid "Summary input"
msgstr "Įžangos įvedimas"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Tai leidžia autoriams įvesti norimą įžangą, kuris bus rodomas "
"vietoj automatiškai paruošto teksto naudojant \"Įžanga arba "
"sutrumpinimas\" rodymo tipą."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Įžanga arba sutrumpinta"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Teksto sritis su įžanga"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Jei paliksite tuščia, įžangai bus naudojama sutrumpinta pilno "
"teksto versija."
msgid "Hide summary"
msgstr "Slėpti įžangą"
msgid "Edit summary"
msgstr "Redaguoti įžangą"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Keisti laukelio nustatymus."
msgid "Change widget type."
msgstr "Keisti valdiklio tipą"
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Redaguoti reikalavimų parametrus."
msgid "Delete instance."
msgstr "Ištrinti reikalavimą."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field neturi laukelių nustatymų."
msgid "Change widget"
msgstr "Keisti valdiklį"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"Formos elemento tipas kurį norite naudoti kai narys kuria šį "
"laukelį turinio tipui %type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Šios nuostatos taikomos tik  %field laukeliui kai naudojamas %type "
"turinio tipas."
msgid "Required field"
msgstr "Būtinas laukelis"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Šio laukelio nuostatos bus taikomos visur kur naudojamas laukelis "
"%field. Kadangi laukelis jau turi duomenų kai kurių nuostatų "
"pakeisti jau nebegalima."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field laukelio nustatymai"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"Šio laukelio numatytoji reikšmė, naudojama kai kuriamas naujas "
"turinys."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Išsaugotos %label nuostatos."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Išsaugoti ir pridėti laukelių"
msgid "Field list"
msgstr "Laukelių sąrašas"
msgid "Manage display"
msgstr "Laukelių atvaizdavimas"
msgid "Upload destination"
msgstr "Įkėlimo paskirtis"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Pasirinkta sub direktorija kur bus saugomi įkelti failai. Nei "
"pradžioje nei pabaigoje nepalikite įžambių brukšnių."
msgid "Table of files"
msgstr "Failų lentelė"
msgid "Add a new file"
msgstr "Pridėti naują failą"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "Aprašymas bus matomas kaip nuorodos į failą žyma."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Failas turi būtu mažesnis nei !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Leidžiami failų tipai: !extensions."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Paveikslėliai turi būt tarp !min ir !max pikselių."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Paveikslėlis turi būt didesnis nei !min pikselių."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Failų prijungimas prie turinio"
msgid "Managing file locations"
msgstr "Failo vietų valdymas"
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "Failo laukelyje !name nepavyko įkelti."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Jūsų serveris neturi galimybės atvaizduoti failo įkėlimo "
"progreso. Failo įkėlimo progreso atvaizdavimui būtina, kad  Apache "
"serveris turėtų PHP su mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Visos rolės turi naudoti šį formatą"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Teksto formatų eilės tvarka išsaugota."
msgid "Add text format"
msgstr "Pridėti teksto formatą"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Visos šio teksto formato rolės privalo būti įgalintos ir negali "
"būti pakeistos."
msgid "Text formats"
msgstr "Teksto formatai"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Pritaikyti filtrus tekstui"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Pasirinkite teksto formatą"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Daugiau informacijos apie teksto formatus"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Bet kokį HTML rodyti kaip paprastą tekstą"
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Rodyti pagrindinę HTML pagalbą ilgose filtro pastabose"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML žymės neleidžiamos."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "!author prieš @time"
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Kurti naują - @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Prisijunkite</a> jei norite paskelbti turinį "
"forume."
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Pateikia diskusijų forumus."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Redaguoti stilių - %name"
msgid "Image style name"
msgstr "Paveikslėlio stiliaus pavadinimas"
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"Pavadinimas bus naudojamas sugeneruotų paveikslėlių URL. Naudokite "
"tik mažąsias raides ir skaičius, pabraukimus (_), ir brūkšnius "
"(-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Pasirinkite naują efektą"
msgid "Update style"
msgstr "Atnaujinti stilių"
msgid "Style name"
msgstr "Stiliaus pavadinimas"
msgid "Create new style"
msgstr "Sukurti naują stilių"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Stilius %name sukurtas."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Redaguoti efektą %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Atnaujinti efektą"
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Šiuo metu šis stilius neturi efektų. Pridėkite pasirinkę vieną "
"iš galimų žemiau."
msgid "view actual size"
msgstr "peržiūrėti tikrą dydį"
msgid "Image styles"
msgstr "Paveikslėlių stiliai"
msgid "Add style"
msgstr "Pridėti stilių"
msgid "Delete an image style."
msgstr "Pašalinti paveikslėlio stilių"
msgid "Edit image effect"
msgstr "Redaguoti paveikslėlio efektą"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtruoti verčiamas eilutes"
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Peržiūrėkite <a href=\"@languages\">Kalbų puslapį</a> jei norite "
"daugiau informacijos apie kitų kalbų pridėjimą."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administruoti kalbas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Versti sąsajos tekstus"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Aptikti ir pasirinkti"
msgid "Localize"
msgstr "Lokalizuoti"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Lokalizuoti datos formatus"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Sausis"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Vasaris"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Kovas"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Balandis"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Gegužė"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Birželis"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Liepa"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Rugpjūtis"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Rugsėjis"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Spalis"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Lapkritis"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Gruodis"
msgid "add link"
msgstr "pridėti nuorodą"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Meniu nuorodų nėra. <a href=\"@link\">Pridėkite</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Šios nuorodos tekstas naudojamas meniu."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Meniu nuorodos kelias. Tai gali būt vidinis Drupal kelias %add-node "
"ar išorinis URL toks kaip %drupal. Įrašykite %front ir tai bus "
"nuorodą į pirmą puslapį."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Meniu nuorodos kurios neįjungtos nebus rodomos meniu."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Rodyti išplėstą"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Jei pažymėsite ir meniu punktas turi papunkčių, meniu visada bus "
"rodomas išplėstas."
msgid "Parent link"
msgstr "Tėvinė nuorodą"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Maksimalus elementų ir jo palikuonių gylis yra fiksuotas iki "
"!maxdepth. Kai kurie meniu elementai nebus įmanomi kaip tėvai jei "
"pasirinkus juos bus peržengtas šis limitas."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr "Pasirinktinai. Sunkesni meniu punktai bus žemiau lengvesnių."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Ar tikrai norite atstatyti nuorodą %item į numatytąja reikšmę?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Meniu nuorodos buvo atstatytos į numatytas reikšmes."
msgid "No Main links"
msgstr "Nėra pagrindinių nuorodų"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Pagrindinių nuorodų šaltinis"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Pasirinkite kas turėtų būt rodoma kaip pagrindinės nuorodos "
"(paprastai svetainės viršuje)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Nėra antrinių nuorodų"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Antrinių nuorodų šaltinis"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Pasirinkite antrinių nuorodų šaltinį. Pažangesnės nuostatos "
"suteikia jums galimybę naudoti tą patį šaltinį pagrindinėms "
"nuorodoms (šiuo metu %main) ir antrinėms: jei jūsų šaltinio meniu "
"turi kelis lygius, tokiu atveju pirmas lygis bus rodomas pagrindinėse "
"nuorodose, o antras lygis antrinėse."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Naujai sukurta meniu galite įjungti <a href=\"@blocks\">blokų "
"administravimo puslapyje </a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Kiekvienas meniu turi atitinkamą bloką kuris valdomas <a "
"href=\"@blocks\">blokų administravimo puslapyje</a>."
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Sukurti meniu nuorodą"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Meniu elementai su mažesniu svoriu bus rodomi prieš tuos elementus "
"kurie yra didesnio svorio."
msgid "Available menus"
msgstr "Galimi meniu"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr "Meniu kuriuose bus galima patalpinti šio turinio tipo nuorodas."
msgid "Default parent item"
msgstr "Numatytasis tėvinis elementas"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Pasirinkite meniu elementą kuris turinio kūrimo formoje bus "
"numatytasis naujos meniu nuorodos tėvukas."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Pridėti naują menių, redaguoti jau esančius bei pervadinti ir "
"perrikiuoti meniu nuorodas."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Tėviniai meniu elementai"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Redaguoti meniu nuorodą"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Pašalinti meniu nuorodą"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigacijos</em> meniu sudarytas iš nuorodų skirtų svetainės "
"lankytojams. Nuorodas kai kurie moduliai prideda automatiškai."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Nario</em> meniu sudarytas iš nuorodų skirtų nario paskyros "
"valdymui, taip pat nuorodą 'Atsijungti'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>Valdymo</em> meniu sudarytas iš nuorodų skirtų administravimui."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Pagrindinis</em>meniu daugelyje svetainių naudojamas parodyti "
"pagrindines svetainės skiltis, dažniausiai jis būna viršuje."
msgid "manage display"
msgstr "laukelių atvaizdavimas"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Turinio tipų šiuo metu nėra. <a href=\"@link\">Pridėkite turinio "
"tipą</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"Žmogui suprantamas turinio tipo pavadinimas. Šis tekstas bis rodomas "
"kaip sąrašo dalis turinio pasirinkimo puslapyje. Rekomenduojama, kad "
"pavadinimas prasidėti didžiąja raide ir butų sudarytas tik iš "
"raidžių, skaičių ir tarpų. Šia pavadinimas turi būt unikalus."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Apibūdinkite šį turinio tipą. Tekstas bus rodomas <em>Pridėti "
"naują turinį</em> puslapyje."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Peržiūrėti prieš pateikiant"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Šis tekstas bus rodomas puslapio viršuje kai bus kuriamas ar "
"redaguojamas šio turinio tipo turinys."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Nariai su <em>Administruoti turinį</em> leidimu galės šias "
"nuostatas pakeisti."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Rodyti autoriaus ir datos informaciją."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Ar autoriaus slapyvardis ir paskelbimo data bus rodoma."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Paskelbti pasirinktą turinį"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Nebeskelbti pasirinkto turinio"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Iškelti pasirinktą turinį į pirmą puslapį"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį prikabinta"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Pasirinktą turinį neprikabinta"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Pašalinti pasirinktą turinį"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Ar tikrai norite pašalinti šį elementą?"
msgstr[1] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?"
msgstr[2] "Ar tikrai norite pašalinti šiuos elementus?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Redaguoti @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Jūs dar nesukūrėte jokio turinio tipo. Tai galite atlikti <a "
"href=\"@create-content\">turinio tipo kūrimo puslapyje</a>."
msgid "Revision log message"
msgstr "Versijos pakeitimo žinutė"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Pateikite paaiškinimą kas buvo pakeista. Tai padės kitiems "
"autoriams suprasti jūsų motyvus."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Unikalus turinio elemento arba \"node\" ID."
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Kiekvienam turinio tipui Node modulis sukuria teisių rinkinius, "
"kuriuos pagal roles galima nustatyti  <a href=\"@permissions\">teisių "
"puslapyje</a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Kiekvienas turinio tipas gali turėti skirtingus laukelius, elgesį "
"bei jiems priskirtus leidimus."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Versijos suteikia galimybę sekti turinio pakeitimus bei sugrąžinti "
"senesnes versijas."
msgid "Full content"
msgstr "Pilnas turinys"
msgid "Search result"
msgstr "Paieškos rezultatas"
msgid "Administer content types"
msgstr "Administruoti turinio tipus"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Įspėjimas: Suteikite tik patikimoms rolėms, šie leidimai gali "
"turėti būt nesaugus."
msgid "View published content"
msgstr "Peržiūrėti paskelbtą turinį"
msgid "Recent content"
msgstr "Naujausias turinys"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Rodyti bloką tam tikriems turinio tipams"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Rodyti šį bloką tik tuose puslapiuose kuriuose yra turinys pateikti "
"turinio tipo. Jei nieko nepažymėsite šie ribojimai nebus taikomi."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Sveiki atvykę į @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Dar nebuvo sukurtas turinys pirmam puslapiui."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Nebeskelbti turinio"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Prilipinti turinį viršuje"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Atlipinti turinį nuo viršaus"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Iškelti turinį į pirmą puslapį"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Pašalinti turinį iš pirmo puslapio"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Pakeisti turinio autorių"
msgid "Save content"
msgstr "Išsaugoti turinį"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Nebeskelbti turinio su raktažodžiu(-iais)"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Surasti ir valdyti turinį."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Valdyti turinio tipus, įskaitant numatytąsias reikšmes, iškėlimą "
"į pirmą puslapį, komentarų nuostatas ir pan."
msgid "Edit content type"
msgstr "Redaguoti turinio tipą"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Nerodyti įrašo informacijos"
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Prisijungti naudojant OpenID"
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Drupal administravimo puslapius rodo sluoksnyje."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administruoti URL pervadinimus"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Sukurti ir redaguoti URL pervadinimus"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Pervadinimas jau naudojamas"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Galite nurodyti kitokį URL kuriuo bus pasiekiamas šis turinys. "
"Naudokite reliatyvų kelią ir neįveskite įžambių brūkšnių "
"kitaip URL kelias neveiks."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Tekstiniuose laukuose leisti PHP vykdymą"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Naudoti PHP nustatymams"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Patikrinkite, ar rašyba yra teisinga.</li>\r\n"
"<li>Pašalinkite kabutes - taip bus rasta daugiau atskirų žodžių: "
"<em>\"mėlynas autobusiukas\"</em> bus randama mažiau nei "
"<em>mėlynas autobusiukas</em>.</li>\r\n"
"<li>Bet kuriam žodžiui rasti naudokite <em>OR</em>: <em>mėlynas "
"autobusiukas</em>bus randama mažiau nei <em>mėlynas OR "
"autobusiukas</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Pasirinkite rinkinį"
msgid "Change set"
msgstr "Keisti rinkinį"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Redaguojamas @shortcut"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pridėti prie %shortcut_set trumpinių"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Pašalinti iš %shortcut_set trumpinių"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Redaguoti trumpinius"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Redaguoti trumpinį"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Temos !theme ekrano nuotrauka"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Temos !theme nustatymai"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Išjungti temą !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Nustatyti !theme kaip numatytąją"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Įjungti !theme temą"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Įjungti ir nustatyti numatytąją"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Įjungti !theme kaip numatytąją"
msgid "default theme"
msgstr "numatytoji tema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Pasirinkite \"Numatytoji tema\" jei norite naudoti ją visoje "
"svetainėje."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Naudoti administravimo temą kai redaguojamas ar kuriamas turinys"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Tema %theme buvo įjungta."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Ar pageidaujate tęsti?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Įveskite teisingą IP adresą."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP adresas %ip užblokuotas."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Ar tai naudojama priklauso nuo Jūsų svetainės naudojamos temos."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Įrašų kiekis pirmame puslapyje"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Maksimalus įrašu skaičius rodomas peržiūros puslapiuose, tokiuose "
"kaip pirmas puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai užklausto puslapio peržiūrėti nariui "
"neleidžiama. Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"priėjimas "
"uždraustas\" puslapis."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Šis puslapis rodomas kai nei vienas dokumentas neatitinka užklausto. "
"Palikite tuščia ir bus naudojamas bendras \"puslapis nerastas\" "
"puslapis."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Klaidos ir įspėjimai"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Išvalyti visą kešą"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Pralaidumo optimizavimas"
msgid "Public file system path"
msgstr "Viešas failų sistemos kelias"
msgid "Private file system path"
msgstr "Privatus failų sistemos kelias"
msgid "Default download method"
msgstr "Numatytasis atsisiuntimo būdas"
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Perjungti svetainę į priežiūros režimą"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Rodomas pranešimas priežiūros režime"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Žinutė kuri bus rodoma lankytojams kai svetainė yra techninės "
"priežiūros režime."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Reikia: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Reikalingas: !module-list"
msgid "Available actions:"
msgstr "Galimi veiksmai:"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Įjungta tema"
msgstr[1] "Įjungtos temos"
msgstr[2] "Įjungtos temos"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Jums reikia įjungti @required modulį jei norite įdiegti @module."
msgstr[1] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module."
msgstr[2] "Jums reikia įjungti @required modulius jei norite įdiegti @module."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Nustatykite ir konfigūruokite svetainės numatytąja temą. Galimos "
"alternatyvios <a href=\"@themes\">temos</a> ."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Atsisiųskite papildomus <a href=\"@modules\">pateiktus modulius</a> "
"tam, kad išplėsti Drupal funkcionalumą."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Reguliariai peržiūrėkite ir įdiekite <a href=\"@updates\">galimus "
"atnaujinimus</a>, kad svetainė liktu saugi. Visada paleiskite <a "
"href=\"@update-php\">atnaujinimo scenarijų</a> kai modulis "
"atnaujintas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Jei jūs atnaujinate Drupal iki naujesnės versijos ar atnaujinate "
"pagalbinius modulius ar temas, jums gali tekti paleisti <a "
"href=\"@update-php\"> atnaujinimo scenariju</a>."
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Jūsų slaptažodis neišsaugomas duomenų bazėje jis naudojamas tik "
"nustatyti ryšį."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Ryšys bus sukurtas tarp web serverio ir mašinos talpinamo web "
"serverio failų. Dažniausiais atvejais tai bus ta pati mašina ir "
"\"localhost\" tiks."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Pasirinkite norima laiko juostą. Data ir laikas šioje svetainėje "
"bus rodoma pagal Jūsų pasirinkimą."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Jūsų laiko juosta, jei tai įmanoma, bus automatiškai nustatyta. "
"Patvirtinkite pasirinkdami ir spauskite išsaugoti."
msgid "System help"
msgstr "Sistemos pagalba"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Svetainė naudoja <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Blokų, turinio tipų, meniu ir pan. administravimas."
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Konfigūruoti numatytuosius ir temų nustatymus."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP adresų blokavimas"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Valdykite užblokuotus IP adresus."
msgid "Development tools."
msgstr "Kūrimo įrankiai."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Techninio aptarnavimo būsena"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Išjungti priėjimą prie svetainės techninei priežiūrai arba "
"grąžinti ją į darbinė būseną."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registravimas ir klaidos"
msgid "Regional and language"
msgstr "Regionas ir kalbos"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Nustatykite svetainės numatytoj laiko zoną bei šalį."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Konfigūruoti datos ir laiko formatus."
msgid "Edit date format"
msgstr "Redaguoti datos formatą"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Leidžia vartotojams redaguoti nustatytą datos formatą."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Paieška ir metaduomenys"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Vietinė svetainės paieška, metaduomenys ir SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Pagrindinės sistemos nuostatos."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Įrankiai kurie pagerina vartotojo sąsają."
msgid "Content authoring"
msgstr "Turinio kūrimas"
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Teisės rolei, kurios ID !id, įterptos į {role_permission}"
msgid "more information"
msgstr "daugiau informacijos"
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Norėdami paleisti cron iš išorės, eikite <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Automatinis bandymas sukurti aplanką nepavyko, greičiausiai tai "
"atsitiko dėl leidimų stokos. Norėdami tęsti įdiegimą, arba "
"sukurkite aplanką ir suteikite leidimus rankiniu būdu arba diegimo "
"vedliui suteikite leidimus sukurti aplanką automatiškai. Daugiau "
"informacijos ieškokite INSTALL.txt arba <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Nustatymai išsaugoti."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Šiai kategorijai priskirto turinio nėra."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Sistematika skirta turinio klasifikacijai. Terminai grupuojami į "
"žodynus. Pvz.: žodynas \"Vaisiai\" gali turėti terminus \"Obuolys\" "
"ir \"Bananas\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Galite pakeisti %capital_name terminų tvarką tempdami aukštyn ar "
"žemyn,  galite sugrupuoti patempdami terminą dešiniau."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name turi terminus sugrupuotus pagal tėvinį elementą. "
"Galite pertvarkyti terminus %capital_name pasinaudojus \"tempti "
"paleisti\" principu."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administruoti žodynus ir terminus"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Redaguoti terminus iš žodyno %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Ištrinti terminus iš žodyno %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Sistematikos terminų puslapis"
msgid "Term reference"
msgstr "Termino nuoroda"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Šiame laukelyje saugoma nuoroda į sistematikos terminą."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Termino automatinio užpildymo valdiklis (žymėjimas)"
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Rodant administravimo nuorodas"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Naudoti administravimo įrankinę"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Perjungti dėžutės matomumą"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Pateikia įrankinę, kuri rodo aukščiausio lygio administravimo "
"meniu nuorodas iš kitų modulių."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sekti naują ir atnaujintą svetainės turinį"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Sekti konkretaus nario turinį"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Norėdami stebėti naują arba atnaujintą konkretaus nario turinį, "
"pasirinkite nario profilio puslapio kortelę <em>Sekti</em>."
msgid "All recent content"
msgstr "Visas naujausias turinys"
msgid "My recent content"
msgstr "Mano naujausias turinys"
msgid "Track content"
msgstr "Sekti turinį"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Leidžia nariams stebėti naujausią turinį."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"Content translation modulis leidžia išversti turinį į kelias "
"kalbas. Content translation modulis kartu su <a "
"href=\"@locale\">Locale moduliu</a> (kuris leidžia valdyti įgalintas "
"kalbas ir teikia svetainės interfeisui vertimus) yra pagrindas, "
"leidžiantis kurti ir valdyti verčiamą svetainės turinį. Daugiau "
"informacijos ieškokite vadovėlyje apie <a "
"href=\"@translation\">Content translation modulį</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Verčiamų turinio tipų  konfigūravimas"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Kalbos priskyrimas turiniui"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Naudokite <em>Kalba</em>, kad pasirinkti reikiamą kalbą kuriamam ar "
"redaguojamam turiniui."
msgid "Translating content"
msgstr "Turinio vertimas"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Vertimų priežiūra"
msgid "Translate content"
msgstr "Versti turinį"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Vertimas į šią kalbą jau yra."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Spragtukas: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"Šiam spragtukui nėra galimų veiksmų. <a href=\"@link\">Pridėti "
"veiksmą</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Trūkstamas/neapibrėžtas išsaugojimo veiksmas (%save_aid) veiksmui "
"%aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Veiksmas %label buvo papildytas. Jis reikalingas savybės pasikeitimui "
"saugoti."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "Veiksmas %label perkeltas savybės pasikeitimui saugoti."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Spragtukų ir veiksmų nustatymas"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Išsaugant naują arba atnaujinant esamą turinį"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Po atnaujinti turinio išsaugojimo"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Išsaugant naują arba atnaujinant esamą komentarą"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Sukūrus naują nario paskyrą"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Atnaujinus nario paskyrą"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Veiksmų vykdymo laiko nustatymas."
msgid "Installing updates"
msgstr "Diegiami atnaujinimai"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Pasiruošiama atnaujinti svetainę"
msgid "Installing %project"
msgstr "Diegama %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Ruošiamasi diegti"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Diegimo  / atnaujinimo klaida"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name įdiegtas sėkmingai"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas įvykdytas sėkmingai. Svetainėje išjungtas "
"priežiūros režimas."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Atnaujinimas atliktas sėkmingai."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Atnaujinimas nepavyko! Žiūrėkite įvykių žurnalą žemiau. "
"Svetainėje priežiūros režimas liko įjungtas."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"Instaliacija atlikta sėkmingai. Svetainė grįžo iš priežiūros "
"režimo."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Įdiegimas baigtas sėkmingai"
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Įdiegimas nepavyko! Žiūrėkite registracijos žurnalą žemiau. "
"Svetainė liko priežiūros režime."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Nepavyko gauti galiojančių atnaujinimo duomenų."
msgid "No available update data"
msgstr "Nėra galiojančių atnaujinimo duomenų"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Patikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Bandoma tikrinti galiojančių atnaujinimų duomenis ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Klaida tikrinant galiojančių atnaujinimų duomenis."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Tikrinami galiojančių atnaujinimų duomenys ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "Patikrinta %title galimi atnaujinimai."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "Nepavyko patikrinti %title galimų atnaujinimų."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektui."
msgstr[1] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektams."
msgstr[2] "Patikrinta galimų atnaujinimų duomenys @count projektų."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektui."
msgstr[1] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektams."
msgstr[2] ""
"Įvyko klaida bandant gauti galimų atnaujinimų duomenis @count "
"projektų."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Įvyko problema gaunant atnaujinimo informaciją. Bandykite vėliau."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(Laidos naujienos)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Šis atnaujinimas yra esminis versijos atnaujinimas. Tai reiškia, kad "
"nebus galimybės grįžti atgal. Rekomenduojama perskaityti laidos "
"naujienas ir atnaujinti savo pačių rizika."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Saugumo atnaujinimas)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Nepalaikomas)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Visu jūsų projektai naujausios versijos."
msgid "Download these updates"
msgstr "Atsisiųskite šiuos atnaujinimus"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Reikia atnaujinti rakiniu būdu"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupal branduolio atnaujinimai šiuo momentu nepalaikomi."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Privalote pasirinkti bent vieną projektą atnaujinimui."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Atsiunčiami atnaujinimai"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Ruošiamasi atsiųsti pažymėtus atnaujinimus"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Atnaujinimų siuntimas nepavyko:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Atnaujinimai atsiųsti sėkmingai."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Mirtina klaida bandant atsiųsti."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Padarykite duomenų bazės ir svetainės atsarginę kopiją.  <a "
"href=\"@backup_url\">Sužinokite kaip</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Vykdykite atnaujinimus priežiūros režime (griežtai rekomenduojama)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Įdiegti iš URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Pavyzdžiui: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Atsiųskite suarchyvuotą modulį ar temą"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Pavyzdžiui: %filename iš savo kompiuterio"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Jei norite įdiegti jūs turite arba įrašyti URL arba atsiųsti "
"failą."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Pateiktas URL yra nekorektiškas."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Negalima gauti Drupal projekto iš %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "Pateiktas archyvas neturi failų."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Negalima gauti %project pavadinimo."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project jau įdiegtas."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Negalima išskleisti %file, nėra korektiško archyvo."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Atsiunčiamas %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "Negalima gauti %project iš %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Apima:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Įgalinti: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Išjungti: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Priklauso nuo: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Reikalinga: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Update manager modulis periodiškai tikrina svetainės programų "
"(modulių ir temų) naujas versijas ir praneša administratoriams apie "
"galimus atnaujinimus. Į Drupal.org yra siunčiama anoniminė "
"naudojimo statistika, tam, kad pateikti atnaujinimo informaciją. Jei "
"norite, galite išjungti Update manager modulį <a "
"href='@modules'>Modulio administravimo puslapyje</a>. Norėdami "
"sužinoti daugiau, skaitykite vadovėlyje <a href='@update'>Update "
"manager modulis</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Atnaujinimų tvarkyklė taip pat leidžia administratoriams atnaujinti "
"ir įdiegti modulius bei temas per administravimo sąsają."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Tikrinami galiojantys atnaujinimai"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Ataskaita<a href=\"@update-report\">galimi atnaujinimai</a> praneš, "
"kada bus galima atsisiųsti naujas versijas. <a "
"href=\"@update-settings\">Atnaujinimo tvarkyklės nustatymų</a>  "
"puslapyje turite sukonfigūruoti atnaujinimo tikrinimo (kuris vyksta  "
"<a href=\"@cron\">cron</a> paleidimo metu) dažnumo nustatymus ir  "
"el.pašto pranešimus."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Atnaujinimų vykdymas per vartotojo sąsają"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Update manager modulis leidžia administratoriams vykdyti atnaujinimus "
"per administravimo aplinką. <a href=\"@modules_page\">Modulių</a> ir "
"<a href=\"@themes_page\">temų</a> puslapių viršuje yra nuoroda, "
"kurios pagalba galima gauti naujas versijas. Tai nuves jus į <a "
"href=\"@update-page\">atnaujinimo puslapį</a>, kur pamatysite "
"trūkstamų atnaujinimų sąrašą ir galėsite pasirinkti, kuriuos "
"atnaujinti. Čia bus prašoma FTP/SSH slaptažodžio, o po to failai "
"perkeliami į jūsų Drupal instaliaciją, perrašant senus failus. "
"Išsamesnė instrukcija yra <a href=\"@update\">vadovėlyje</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Naujų modulių ir temų diegimas per vartotojo sąsają"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Galite  įdiegti naujus modulius ir temas tuo pačiu būdu, per <a "
"href=\"@install\">įdiegimo puslapį</a>, arba paspaudę nuorodą "
"<em>Įdiegti naują modulį/temą</em> esančią <a "
"href=\"@modules_page\">modulių</a> ir <a "
"href=\"@themes_page\">temų</a> puslapių viršuje. Tokiu atveju jūs "
"turėsite nurodyti modulio atsisiuntimo URL arba atsiųsti failą iš "
"savo kompiuterio."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Nėra informacijos apie galimus atnaujinimus. <a "
"href=\"@run_cron\">Paleiskite cron</a> arba <a "
"href=\"@check_manually\">patikrinkite rankiniu būdu</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Trūkstamus atnaujinimus galite automatiškai įdiegti per "
"Atnaujinimų tvarkyklę:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Svetainė yra sukonfigūruota siųsti šiuos el.laiškus, kai bus bent "
"vienas atnaujinimas. Jei norite gauti tik saugumo atnaujinimus, eikite "
"!url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Svetainė yra sukonfigūruota siųsti šiuos el. pašto laiškus, kai "
"yra saugumo atnaujinimų. Jei norite gauti pranešimą apie visus "
"atnaujinimus, eikite !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Bent vienas modulis ar tema, kurią įdiegėte, atšaukta ir daugiau "
"neįmanoma atsisiųsti. Rekomenduojame atnaujinti ar išjungti. "
"Daugiau informacijos žiūrėkite projekto namų puslapyje."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Problema tikrinant <a href=\"@update-report\">galiojančius "
"atnaujinimus</a> Drupal'ui."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Problema tikrinant <a href=\"@update-report\">galiojančius "
"atnaujinimus</a> moduliams ar temoms."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Peržiūrėkite <a href=\"@available_updates\">galimų "
"atnaujinimų</a> puslapį, kuriame yra daugiau informacijos ir kur "
"galima įdiegti trūkstamus atnaujinimus."
msgid "Ready to update"
msgstr "Galima atnaujinti"
msgid "Update manager"
msgstr "Atnaujinimų tvarkyklė"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Patikrinti galimus atnaujinimus ir saugiai įdiegti arba atnaujinti "
"modulius ir temas per web interfeisą."
msgid "No people available."
msgstr "Nėra žmonių"
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Šiai rolei bus automatiškai priskirti nauji leidimai kai bus "
"įjungiamas naujas modulis. Šios nuostatos pakeitimas neįtakos "
"egzistuojančių leidimų."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registracija ir panaikinimas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kas gali registruoti naujas paskyras?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Tik administratoriai"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Lankytojai, bet administratoriaus leidimas reikalingas"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Reikalingas el. pašto patvirtinimas kai sukuriama nauja paskyra."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Naujiems nariams bus reikalingas el. pašto patvirtinimas. Tik po to "
"jie galės prisijungi prie svetainės. Jiems bus priskirtas sistemos "
"sugeneruotas slaptažodis. Jei šis pasirinkimas įjungtas nariai "
"galės prisijungti prie svetainės iš karto taip pat bus galima "
"pasirinkti savo slaptažodį registracijos metu."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kai narys panaikina paskyrą"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Nariai %select-cancel-method arba %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">leidimais</a> gali perrašyti numatytąjį "
"metodą."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Pasirinkti paskyros panaikinimo metodą"
msgid "Administer users"
msgstr "Administruoti narius"
msgid "Personalization"
msgstr "Suasmeninimas"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Įjungti parašus."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "Aplankas %directory neegzistuoja arba neįrašomas."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Įjungti narių nuotraukas."
msgid "Picture directory"
msgstr "Paveikslėlių aplankas"
msgid "Picture display style"
msgstr "Paveikslėlių rodymo stilius"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Pasirinktas stilius bus naudojamas rodymui, o originalus paveikslėlis "
"išsaugomas. Stilius galite konfigūruoti <a "
"href=\"!url\">paveikslėlių stilių</a> administravimo skiltyje."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Atsiunčiamo paveikslėlio matmenys"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Atsiunčiamo paveikslėlio failo dydis"
msgid "E-mails"
msgstr "El. pašto laiškai"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Pasisveikinimas (kai naują narį sukūrė administratorius)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Redaguoti el. pašto žinutę, siunčiama kai naują narį sukūrė "
"administratorius."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Pasisveikinimas (laukiama patvirtinimo)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Redaguoti el. pašto žinutę, siunčiama kai naujas narys "
"užsiregistravo ir reikia administratoriaus patvirtinimo."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Pasisveikinimas (be patvirtinimo)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Redaguoti el. pašto žinutę, siunčiama kai naujas narys "
"užsiregistravo, o administratoriaus patvirtinimo nereikia."
msgid "Password recovery"
msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Redaguoti el. pašto žinutę siunčiama kai narys paprašė naujo "
"slaptažodžio."
msgid "Account activation"
msgstr "Paskyros aktyvavimas"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Įjungti ir redaguoti el. pašto žinutę siunčiam nariams kai jų "
"paskyra patvirtinama (kai administratorius patvirtiną paskyra kurią "
"užregistravo narys, svetainėse kuriose reikalingas patvirtinimas)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Įjungti ir redaguoti el. pašto žinutę siunčiam nariams kai jų "
"paskyra užblokuota."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Paskyros panaikinimo patvirtinimas"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Redaguoti el. pašto žinutę siunčiama kai nariai bando panaikinti "
"savo paskyrą."
msgid "Account canceled"
msgstr "Paskyra panaikinta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Įjungti ir redaguoti el. pašto žinutę siunčiam nariams kai jų "
"paskyra panaikinta."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Pranešti nariams, kad jų paskyra panaikinta."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Rolė su pavadinimu %name jau yra. Pasirinkite kitą pavadinimą."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Jūs prisijungėt kaip  %user. <a href=\"!user_edit\">Pasikeiskite "
"slaptažodį.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Jūs mėginote pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuoroda, skirta "
"nariui %resetting_user, bet iš šio kompiuterio jau prisijungęs "
"kitas narys %other_user. Prašome <a href=\"!logout\">atsijungti</a> "
"ir pabandyti nuoroda pasinaudoti dar kartą."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Vienkartinė nuorodą kurią paspaudėte yra klaidinga."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Jūs ką tik pasinaudojote  vienkartine prisijungimo nuoroda. Daugiau "
"nebereikia naudotis šia nuorodą. Prašom pasikeisti savo "
"slaptažodį."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Tai vienkartinis prisijungimas %user_name galiojimas baigsis "
"%expiration_date.</p><p>Paspaudę šį mygtuką  prisijungsite prie "
"svetainės ir pasikeiskite slaptažodį </p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėte pasinaudoti vienkartine prisijungimo nuorodą kuri arba "
"negalioja arba jau buvo panaudota. Prašome paprašyti naujos "
"naudodami žemiau esančia formą."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Kai panaikinama jūsų paskyra"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Kai panaikinama paskyra"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Reikia el. pašto patvirtinimo kai paskyra panaikinama."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Kai įjungta narys turi patvirtinti paskyros panaikinimą per el. "
"paštą."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr "Kai įjungta narys gaus pranešimą kai paskyra bus panaikinta."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti savo paskyra?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti paskyra %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Aukščiau pasirinkite paskyros panaikinimo būdą."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Paskyros panaikinimo patvirtinimas nusiųstas  jūsų el. pašto "
"adresu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas jūsų turinys liks pažymėtas jūsų vardu."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas jūsų turinys bus paslėptas."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Jūsų paskyra bus užblokuota ir daugiau negalėsite prisijungti. "
"Visas jūsų turinys liks pažymėtas %anonymous-name vardu."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Jūsų paskyra ir informacija bus pašalinta. Visas jūsų turinys "
"taip pat bus pašalintas."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Jūs bandėt pasinaudoti paskyros panaikinimo nuorodą kuri baigė "
"galioti. Prašome paprašyti kitos pasinaudojus žemiau esančia "
"forma."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Nusiųsta paskyros panaikinimo užklausa į %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Tokens susiję su individualia nario paskyra."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Tokens susiję su dabar prisijungusiu nariu."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"User modulis suteikia galimybę nariam užsiregistruoti, prisijungti "
"ir atsijungti. Taip su tinkamais leidimais valdyti narių roles "
"(naudojam narių klasifikacijai) ir leidimus susijusius su rolėmis. "
"Daugiau informacijos rasite vadovėlyje apie <a href=\"@user\">User "
"modulį</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Kurti ir valdyti narius"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"User modulis suteikia galimybę nariams su tinkamais <a "
"href=\"@permissions\">leidimais</a> kurti narių paskyras <a "
"href=\"@people\">žmonių administravimo puslapyje</a>, kur galima "
"priskirti narį vienai ar kitai rolei, užblokuoti ar pašalinti nario "
"paskyrą. Jei leidžiama, lankytojai, neturintys paskyros (svečiai),  "
"gali susikurti savo paskyras <a href=\"@register\">registracijos "
"puslapyje</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Narių rolės ir teisės"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Rolės</em> naudojamos narių klasifikacijai; kiekvienas narys "
"gali būt priskirtas vienai ar kelioms rolėms. Paprastai yra dvi "
"rolės: <em>anoniminis lankytojas</em> (nariai kurie neprisijungia) ir "
"<em>prisijungęs narys</em> (užsiregistravęs ir prisijungęs narys). "
"Priklausomai nuo jūs pasirinkimo Drupal įdiegimo metu, įdiegimo "
"vedlys galėjo sukurti daugiau rolių, jūs taip pat galite sukurti "
"savitas roles <a href=\"@roles\">rolių</a> puslapyje. Po rolių "
"sukūrimo jūs galite nustatyti leidimus kiekvienai rolei atskirai <a "
"href=\"@permissions_user\">leidimų puslapyje</a>. Leidimo gavimas "
"nariams kurie buvo priskirti konkrečiai rolei suteikia galimybę "
"atlikti tam tikrus veiksmus, tarkim, skaityti turinį, kurti turinį, "
"administruoti tam tikrus modulius ar naudotis tanm tikromis svetainės "
"funkcijomis tarkim (paieška)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">Paskyros nustatymu puslapis</a> suteikia "
"galimybę valdyti nustatymus tokius kaip: anoniminio lankytojo rodomas "
"vardas, asmeninės kontaktų formos, narių registracija ir paskyrų "
"panaikinimą. Šiame puslapyje taip pat galite valdyti suasmeninimo "
"nuostatas (taip pat ir parašus ir narių nuotraukas) bei adaptuoti "
"el. pašto žinučių tekstus kurie siunčiami narių registracijos "
"metu."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Pagal nutylėjimą, Drupal turi dvi vartotojų roles:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anoniminis lankytojas: ši rolė naudojama nariams kurie neprisijungę "
"prie svetainės."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Prisijungęs narys: ši rolė suteikiama kiekvienam nariui kuris "
"prisijungę prie svetainės."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Ši forma administratoriui suteikia galimybę pridėti, redaguoti ir "
"rikiuoti laukelius kuriuose saugomi duomenys."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Ši forma suteikia administratoriui galimybę konfigūruoti kaip "
"laukeliai bus rodomi kai formuojamas nario profilio puslapis."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "User modulio laiko zonos formos elementas."
msgid "User module history view element."
msgstr "User modulio istorijos peržiūros elementas."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administruoti leidimus"
msgid "View user profiles"
msgstr "Peržiūrėti narių profilius"
msgid "Change own username"
msgstr "Keisti savo prisijungimo vardą"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Panaikinti savo paskyrą"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Atminkite: turinys gali būt paliktas, nebepublikuojamas, pašalintas "
"ar perkeltas  %anonymous-name nariui priklausomai nuo <a "
"href=\"@user-settings-url\">narių nuostatų</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Pasirinkite savo paskyros panaikinimo būdą"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Tarpai yra leidžiami; skyrybos ženklai neleidžiami, išskyrus "
"taškus, brūkšnelius, kabutes ir apatinius brūkšnelius."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Parašas per ilgas: jis turi būt %max simbolių arba mažiau."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Atsiprašom iš jūsų IP adreso buvo per daug nepavykusių "
"prisijungimų. Šis IP adresas laikinai užblokuotas. Pabandykite "
"vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Panaikinama paskyra"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Panaikinama nario paskyra"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name išjungta."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "[site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "Nario informacija [user:name] iš [site:name] (laukiama patvirtinimo)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojame, kad užsiregistravote [site:name]. Jūsų prašymas laukia "
"patvirtinimo. Kai tik jis bus patvirtintas jūs gausite kitą el. "
"pašto pranešimą su prisijungimo informacija.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] paprašė paskyros.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Prisijungimo informacijos vartotojui [user:name] svetainėje "
"[site:name] keitimas"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr ""
"[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje  "
"(patvirtinta)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr ""
"[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje  "
"(užblokuota)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Paskyros panaikinimo užklausa [user:name] iš [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[user:name] paskyros informacija [site:name] svetainėje (panaikinta)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Panaikinti pasirinktų narių paskyras"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Nario %name paskyra negali būt panaikinta."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Kai panaikinamos šios paskyros"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Ar tikrai norite panaikinti šias narių paskyras?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Panaikinti paskyras"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Kad slaptažodis būtų stipresnis:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Turėtų būt bent jau 6 simboliai"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Pridėkite mažųjų raidžių"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Pridėkite didžiųjų raidžių"
msgid "Add numbers"
msgstr "Pridėkite skaičių"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Pridėkite skyrybos ženklų"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Turi skirtis nuo nario vardo"
msgid "Weak"
msgstr "Silpnas"
msgid "Fair"
msgstr "Pakankamas"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Užblokuotas narys: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Šiuo metu svetainėje yra @count narys."
msgstr[1] "Šiuo metu svetainėje yra @count nariai."
msgstr[2] "Šiuo metu svetainėje yra @count narių."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Atsiprašome, bet buvo daugiau kaip @count nepavykęs bandymas "
"prisijungti prie šios paskyros. Ji laikinai užblokuota. Pabandykite "
"vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgstr[1] ""
"Atsiprašome, bet buvo daugiau kaip @count nepavykę bandymai "
"prisijungti prie šios paskyros. Ji laikinai užblokuota. Pabandykite "
"vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgstr[2] ""
"Atsiprašome, bet buvo daugiau kaip @count nepavykusių bandymų "
"prisijungti prie šios paskyros. Ji laikinai užblokuota. Pabandykite "
"vėliau arba <a href=\"@url\">paprašykite naujo slaptažodžio</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Surasti ir valdyti žmones, kurie dirba su jūsų svetaine."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Patvirtinkite paskyros panaikinimą"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Nario slaptažodžiai permaišyti siekiant pagerinti saugumą"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Migruoto nario laiko zonos"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimalus"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Pradėti tik su keliais įjungtais moduliais."
msgid "Basic page"
msgstr "Paprastas puslapis"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Naudokite <em>paprastą puslapį</em> statiniam puslapiams, tokiems "
"kaip \"Apie mus\" puslapiams."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr "Naudokite raktažodžius panašių straipsnių grupavimui."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Įveskite kableliu atskirta žodžių sąrašą kurie apibūdina "
"jūsų turinį."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Įdiegiama su labiausiai paplitusiomis savybėmis"
msgid "Content width"
msgstr "Turinio plotis"
msgid "Fluid width"
msgstr "Nepastovus plotis"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fiksuotas plotis"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Nurodykite ar turinys bus fiksuoto pločio ar plėsis kartu su "
"naršyklės pločiu."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Kelių stulpelių tema, kurios konfigūravimas leidžia keisti spalvas "
"ir naudoti fiksuotą arba nefiksuotą išdėstymą."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Paprasta vieno stulpelio, be lentelių, nefiksuoto pločio "
"administravimo tema."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Ši tema demonstruoja Drupal'o numatytuosius HTML kodą ir CSS "
"stilius. Norėdami išmokti kurti temą ir perrašyti numatytąjį "
"Drupal kodą, žiūrėkite <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming Guide</a>."
msgid "- Choose -"
msgstr "- Pasirinkite -"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"@count galimas atnaujinimas (@number_applied pritaikyti, "
"@number_incompatible praleista)"
msgstr[1] ""
"@count galimi atnaujinimai (@number_applied pritaikyti, "
"@number_incompatible praleista)"
msgstr[2] ""
"@count galimų atnaujinimų (@number_applied pritaikyti, "
"@number_incompatible praleista)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Tinklaraščio modulis leidžia registruotiems nariams pildyti "
"internetinį dienoraštį arba <em>tinklaraštį</em>. Tinklaraščiai "
"sudaryti iš atskirų <em>tinklaraščio įrašų</em>. Paprastai "
"tinklaraščio įrašai rodomi pagal sukūrimo datą mažėjančia "
"tvarka, su komentarais ir iškelti į pirmą svetainės puslapį. "
"Norėdami sužinoti daugiau, skaitykite vartotojo vadovą apie <a "
"href='@blog'>Tinklaraščio modulį</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Autoriaus laukelis"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Temos laukelis"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kontaktų formos kategorija  %category jau yra."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Labas !recipient-name,"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Visų tipų elementų laukelių apžvalga."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Nariai, kurie turi priėjimą naudoti keletą teksto formatų, kai "
"redaguoja arba kuria kelių eilučių turinį, gali naudoti laukelį "
"<em>Teksto formatas</em>, kurio pagalba gali keisti galimus teksto "
"formatus. Administratoriai gali nurodyti, kurie teksto formatai galimi "
"kiekvienai nario rolei, ir valdyti, kokiu eiliškumu formatai bus "
"pateikiami <em>Teksto formatas</em> laukelyje <a "
"href=\"@text-formats\">Tekstų formatų puslapyje</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Rodyti daugiau turinio"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Klaidų pranešimų rodymas"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr "Svetainėms kurios veikia viešai rekomenduojama nerodyti klaidų."
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termino pavadinimo teksto laukelis"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termino aprašymo teksto laukelis"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Slaptažodžio atkūrimo instrukcijos bus nusiųstos  %email. Jūs "
"turite atsijungti jei norite pasinaudoti slaptažodžio atkūrimo "
"nuoroda."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Įveskite dabartinį slaptažodį jei norite keisti %mail ar %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Dabartinis slaptažodis"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Jūsų dabartinio slaptažodžio nėra arba jis neteisingas, jis "
"reikalingas norit pakeisti  %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Pasveikinimo žinutė su tolimesnėms instrukcijom  buvo nusiųsta "
"naujam nariui <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Pasveikinimo žinutė su tolimesnėms instrukcijom  buvo nusiųsta "
"jums į el. pašto dėžutę."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Konfigūruoti narių paskyras."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Nustatykite kaip sistema elgsis su nariais: registracijos "
"reikalavimus, el. pašto laiškus, laukelius ir narių nuotraukas."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr "Ženklai &lt;, &gt;, \" ir ' kalbos kodo laukelyje yra neleidžiami."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr "Ženklai &lt;, &gt;, \" ir ' anglų kalbos laukelyje yra neleidžiami."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Ženklai &lt;, &gt;, \" ir ' gimtosios kalbos laukelyje yra "
"neleidžiami."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module modulis įdiegtas."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Lentelė %name jau yra."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Neįmanoma pervadinti  %table į %table_new: lentelė %table "
"neegzistuoja."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Neįmanoma pervadinti %table į %table_new: lentelė %table_new jau "
"yra."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Neįmanoma pridėti laukelio %table.%field: lentelė neegzistuoja."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Neįmanoma pridėti laukelio %table.%field: laukelis jau yra."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Neįmanoma nustatyti numatytų reikšmių %table.%field: laukelis "
"neegzistuoja."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Neįmanoma pašalinti numatytų reikšmių %table.%field: laukelis "
"neegzistuoja."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Neįmanoma pridėti pirminio lentelės rakto %table: lentelė "
"neegzistuoja."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Neįmanoma pridėti pirminio lentelės rakto %table: pirminis raktas "
"jau yra."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Neįmanoma pridėti unikalaus rakto %name prie lentelės  %table: "
"lentelė neegzistuoja."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Neįmanoma pridėti unikalaus rakto %name prie lentelės  %table: "
"unikalus raktas jau yra."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Neįmanoma pridėti indekso %name prie lentelės %table: lentelė "
"neegzistuoja."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Neįmanoma pridėti indekso %name prie lentelės %table: indeksas jau "
"yra."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Neįmanoma pakeisti laukelio apibrėžimo %table.%name: laukelis "
"neegzistuoja."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Neįmanoma pervadinti laukelio %table.%name į %name_new: tikslo "
"laukelis jau yra."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Šiame puslapyje sukurkite naują savitą bloką."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Rodomas naujausių tinklaraščių kiekis"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type komentarai"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Redaguoti komentarą %comment"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Kaip laukelis bus vadinamas"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Kokio tipo duomenys bus saugomi laukelyje"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Kaip duomenys bus įvedami ir atvaizduojami"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Kiek reikšmių bus saugoma laukelyje"
msgid "User interface text"
msgstr "Vartotojo sąsajos tekstas"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Naujas rinkinys sukurtas kopijuojant elementus iš numatytojo "
"trumpinių rinkinio."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Pasirinkite trumpinių rinkinius"
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Pridėti nuorodų rinkinį"
msgid "Database support"
msgstr "Duomenų bazės palaikymas"
msgid "Footer first column"
msgstr "Poraštės pirmas stulpelis"
msgid "Footer second column"
msgstr "Poraštės antras stulpelis"
msgid "Footer third column"
msgstr "Poraštės trečias stulpelis"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Poraštės ketvirtas stulpelis"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgizijos"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr "theme() gali būt neiškviesta kol visi moduliai neužsikraus."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD bibliotekos PNG palaikymas"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Data komentarų kurie atnaujinti."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Komentaras įrašytas: %subject."
msgid "On value"
msgstr "\"Taip\" reikšmė"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Jei bus tuščias, bus naudojamas „1“."
msgid "Off value"
msgstr "\"Ne\" reikšmė"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Jei bus tuščias, bus naudojamas „0“."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP GD biblioteka įjungta, bet sukompiliuota be funkcijų, naudojamų "
"pasukimui ir nusodrinimui. Tikriausiai buvo sukompiliuota naudojant "
"oficialias GD bibliotekas iš http://www.libgd.org, vietoj PHP "
"vidinių bibliotekų. Būtina perkompiliuoti PHP --with-gd naudojant "
"vidinę GD biblioteką. Žiūrėkite <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP vadovėlį</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD bibliotekos pasukimo ir spalvų nusodrinimo efektai"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Žiūrėti, redaguoti ir trinti visą turinį nepaisant leidimų "
"apribojimų."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Jūs turite patvirtinti savo el. pašto adresą prieš prisijungdami "
"per OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id unikalus."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog formatas"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Nurodykite Syslog įrašo formatą. Galimi formatai: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Pagrindinis svetainės "
"URL.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Įrašo žurnale Unix "
"laiko žyma.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>Kategorija, kuriai "
"žinutė priklauso.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP adresas, iš "
"kurio iššauktas žinutės "
"įrašas.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>Prašomas "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer, jei "
"yra.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>NarioID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Nuoroda, "
"susieta su žinute.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>Saugoti "
"žinutę žurnale.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Išoriniai ištekliai gali būt optimizuojami automatiškai. Tai gali "
"sumažinti kreipinių į svetainę kiekį ir dydį."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Data 'time-since' formate. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Failo vieta reliatyvi Drupal šakninio katalogo atžvilgiu."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Bandant įkelti @remote įvyko HTTP klaida @errorcode."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Sistemos arba tinklo konfigūracija riboja funkcionalumą ir "
"neleidžia Drupal pasiekti interneto puslapių. Tai gali atsitikti "
"dėl serverio konfigūracijos arba PHP nustatymų. Tai turi būti "
"išspręsta tam, kad būtų galima parsisiųsti informaciją apie "
"galimus atnaujinimus, surinkti rss tiekimus, prisijungti naudojant "
"OpenID ar naudotis kitomis su tinklu susijusiomis paslaugomis. Jei "
"esate įsitikinęs, kad Drupal pasiekia interneto puslapius, bet vis "
"rodomas šis pranešimas, tada settings.php failo pabaigoje galima "
"pridėti <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title jau išverstas į %language kalbą. Vietoj vertimo bus sukurtas "
"naujas %type."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moduliai buvo parsiųsti ir atnaujinti."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Vykdyti duomenų bazės atnaujinimą</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(užrakinta)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti rolę, kurios pavadinimas %name ?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Leidimai nustato ką narys gali matyti jūsų svetainėje. Jūs galite "
"nustatyti leidimus kiekvienai rolei atskirai. (<a "
"href=\"@role\">Rolių</a> kūrimo puslapis). Dvi svarbiausios rolės "
"yra <em>prisijungę nariai</em> ir <em>administratoriai</em>. Bet koks "
"leidimas suteiktas <em>prisijungusio nario</em> rolei galios "
"kiekvienam prisijungusiam nariui. Kiekvieną rolę galite padaryti "
"<em>administratoriaus</em> role, taip suteikdami visas teises šiai "
"rolei. Tai galite atlikti <a href=\"@settings\">narių nuostatų</a> "
"puslapyje. Turėtumėte įsitikinti, kad rolė suteikta patikimiems "
"nariams."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Rolės suteikia galimybę Drupal puslapyje tiksliau nustatyti "
"administravimo lygius. Rolės nusako narių grupes suteikdamos joms "
"atitinkamus leidimus kurie nustatomi <a href=\"@permissions\">leidimų "
"puslapyje</a>. Pavyzdžiui rolės gali būt : anoniminis lankytojas, "
"prisijungęs narys, moderatorius, administratorius ir t.t. Šioje "
"srityje galite nustatyti rolių pavadinimus ir jų tvarką. "
"Rekomenduojama roles rikiuoti nuo mažiausiai privilegijų turinčios "
"iki labiausiai privilegijuotos. Norėdami pašalinti rolę pasirinkite "
"\"redaguoti rolę\""
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Naudokite <em>straipsnį</em> turiniui kuriam svarbus laikas; tokiam "
"kaip naujienos, spaudos pranešimai ar tiklaraščio įrašai."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipinų"
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveicarijos vokiečių"
msgid "Scots"
msgstr "Škotų"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"Pasirinktas failas %filename negali būti įkeltas. Leidžiami tik "
"failai su sekančiais plėtiniais: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr ""
"Talpinti puslapius į laikinąją atmintį neregistruotiems "
"lankytojams"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "Lanksti, keičiamomis spalvomis su daug regionų tema."
msgid "Highlighted"
msgstr "Paryškintas"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Antra pusė"
msgid "Triptych first"
msgstr "Pirmas triptikas"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Vidurinis triptikas"
msgid "Triptych last"
msgstr "Paskutinis triptikas"
msgid "Main background"
msgstr "Pagrindinis fonas"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Sidebar background"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Pusių rėmeliai"
msgid "Footer background"
msgstr "Poraštės fonas"
msgid "Plum"
msgstr "Plum"
msgid "Feed icons"
msgstr "Srauto ikonos"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Tarpu atskirtas sąrašas HTML žymių kurios yra leidžiamos. "
"Neleidžiamos žymės pašalinamos."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field gali turėti tik raides a-z, pabraukimą ir brūkšnelį."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field negali turėti jokio kodo."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Nėra galimų URL pervadinimų. <a href=\"@link\">Pridėti URL "
"pervadinimą</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Paieškos variklis valdo žodžių, kurie randami turinyje ir tekste, "
"sukurtame kitų modulių (komentarai iš Komentarų modulio, "
"sistematikos terminai ir Sistematikos modulio), ir jo laukuose, "
"indeksą tam, kad leistų raktažodžių paiešką. Norint sukurti ir "
"naudoti šį indeksą reikalinga teisingai sukonfigūruoti <a "
"href=\"@cron\">cron priežiūros užduotis</a>. Nariai su teisėmis "
"<em>Administruoti paiešką</em> gali konfigūruoti cron nustatymus <a "
"href=\"@searchsettings\">Paieškos nustatymų puslapyje</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Turinys perindeksuojamas"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Su turinio tvarkymu susiję veiksmai svetainėje (turinio ir "
"komentarų kūrimas, redagavimas, trynimas) automatiškai pažymi "
"turinio elementus indeksavimui arba perindeksavimui kai tik bus "
"sekantį kartą paleistas cron. Kai turinys yra pažymėtas "
"perindeksavimui, prieš tai buvęs turinys lieka suindeksuotas iki "
"tol, kol bus paleistas cron. Veiksmai, susiję su svetainės "
"struktūros keitimu, priešingai nei su turiniu susiję veiksmai, "
"neturi įtakos turiniui dėl jo perindeksavimo. Struktūros "
"pertvarkymo veiksmų pavyzdžiu gali būti sistematikos termų "
"ištrynimas arba redagavimas, modulių, kurie prideda tekstą į "
"turinį (tokių kaip Sistematika, Komentarai ir laukelius teikiantys "
"moduliai), įjungimas ar išjungimas, laukelių arba turinio tipų "
"parametrų modifikavimas. Jei atliekate vieną iš šių veiksmų ir "
"norite būti tikri, kad paieškos indeksas yra atnaujintas pagal "
"naują svetainės struktūrą, galite visą turinį pažymėti "
"perindeksavimui spragtelėdami mygtuką \"Perindeksuoti svetainę\" <a "
"href=\"@searchsettings\">Paieškos nustatymų puslapyje</a>. Jei "
"svetainėje yra daug turinio, svetainės perindeksavimas su cron gali "
"šiek tiek užtrukti."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr "Talpykloje laikomi puslapiai nebus perkurti, kol nepraies šis laikas."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Talpykloje laikomų puslapių galiojimo pasibaigimas."
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Didžiausias laikas, per kurį išorinė laikinoji talpykla gali "
"naudoti seną puslapio versiją."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Šios nuostatos kontroliuoja %name temos rodymą. Kai svetainė rodoma "
"naudojant šią temą, naudojami šie nustatymai."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administruoti programinės įrangos atnaujinimus"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Įveskite teisingą el. pašto adresą arba naudokite el. pašto "
"žymę (angl. token), pvz. %author."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Trūkstamas)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Reikalinga @compatibility versija )"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name reikalauja bent @version PHP  versijos."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Neišspręsta priklausomybė"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name reikalauja šio modulio."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name reikalauja šio modulio ir versijos. Dabar @required_name "
"naudoja versiją @version"
msgid "Site details"
msgstr "Svetainės informacija"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Pavadinimas ir šūkis"
msgid "Firehouse"
msgstr "Firehouse"
msgid "Ice"
msgstr "Ice"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Negalima naudotis daugiau kaip vienu laukelių saugojimo varikliu"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Laukelių saugojimo variklis nerastas."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Šiai užklausai elemento tipas turi būt nurodytas."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Elementas %entity neturi pagrindinės lentelės."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Nežinoma, kaip surūšiuoti @key iš @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Duomenų bazės lentelių priešdėlis %prefix klaidingas. Lentelių "
"priešdėlis gali būt sudarytas tik iš skaičių, raidžių, taškų "
"ar pabraukimų."
msgid "Default settings file"
msgstr "Numatytas nustatymų failas"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Nustatymų failas neegzistuoja."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedlys reikalauja, kad orginalus  %default-file "
"failas nebūtų keičiamas jokiais būdais."
msgid "Māori"
msgstr "Maorių"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Perrikiuoti eilutes pagal svorių reikšmes vietoj tempimo."
msgid "Show row weights"
msgstr "Rodyti eilučių svorius"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Slėpti eilučių svorius"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "Bandoma sukurti laukelio @field_name  objektą be elemento tipo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Bandoma sukurti laukelio @field_name objektą uždraustame "
"@entity_type tipo elemente."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Bandoma atnaujinti neegzistuojančio laukelio @field objektą."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Bandymas atnaujinti laukelio objektą @field pakete @bundle, kuris "
"neegzistuoja."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Bandymas išvalyti laukelį @field_name, kuris turi  objektus."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: reikšmė gali būti ne mažesnė nei %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: reikšmė gali būti ne didesnė nei %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Jokie laukeliai nebuvo apibrėžti"
msgid "Weight for new field"
msgstr "Naujo laukelio svoris"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Pridėto laukelio svoris"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Pasirinktiniai rodymo nustatymai"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Sekantiems peržiūros režimams naudoti pasirinktinius rodymo "
"nustatymus"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode režimas dabar naudoja pasirinktinius rodymo nustatymus. "
"Galbūt norite <a href=\"@url\">juos konfigūruoti</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Laukelio API (angl. Field API) vartotojo sąsaja."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Atskirkite plėtinius tarpu arba kableliu ir nenaudokite \"priekinio\" "
"taško."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Redaguoti stiliuje egzistuojantį efektą."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Šalinti egzistuojantį efektą iš stiliaus."
msgid "Node module element"
msgstr "Mazgo modulio elementas"
msgid "Close overlay"
msgstr "Uždaryti sluoksnį"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Apklausos (angl. Poll) modulio nustatymai"
msgid "Poll vote"
msgstr "Apklausos balsavimas"
msgid "Poll results"
msgstr "Apklausos rezultatai."
msgid "The new set name is required."
msgstr "Naujas pavadinimas būtinas."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"Trumpinys su pavadinimu %name jau egzistuoja. Pasirinkite kitą "
"pavadinimą."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Numatomas tekstas @field rastas el. laiške \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Šio testo metu @count el. laiškas išsiųstas."
msgstr[1] "Šio testo metu @count el.laiškų išsiųsta."
msgstr[2] "Šio testo metu @count el.laiškai išsiųsti."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Užblokuoti IP adresao"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Čia išvardintiems IP adresams priėjimas prie svetainės "
"blokuojamas. Blokuoti adresams visiškai užblokuotas priėjimas prie "
"svetainės ir matoma tik trumpa paaiškinimo žinutė."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Turinio tipui %rowtype įkėlimai uždrausti, bet liko anksčiau "
"įkelti duomenys. Įkėlimai įjungti vėl tam, kad būtų galima "
"migruoti esamus duomenis. Galite ištrinti \"Failo priedai\" (angl. "
"\"File attachments\") laukelį turinio tipe %rowtype, jei duomenys "
"nereikalingi."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr ""
"Įkėlimo (angl. Upload) modulis pakeistas į Failo (angl. File) "
"modulį."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Galimi kintamieji: [site:name], [site:url], [user:name], [user:mail], "
"[site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "dar nepriskirta"
msgid "not yet created"
msgstr "dar nesukurta"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Dėkojama, kad registruojatės [site:name]. Galite prisijungti "
"spausdami šią nuorodą arba nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būt panaudota tik vieną kartą ji nukreips jus į "
"puslapį kur galėsite pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai pasikeisite slaptažodį galėsite prisijungti "
"[site:login-url] pasinaudoję:\r\n"
"\r\n"
"nario vardu: [user:name]\r\n"
"slaptažodžiu: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Svetainė [site:name] administratorius jums sukūrė paskyrą. Galite "
"prisijungti spausdami šią nuorodą arba nukopijavę ją į "
"naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būt panaudota tik vieną kartą ji nukreips jus į "
"puslapį kur galėsite pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai pasikeisite slaptažodį galėsite prisijungti "
"[site:login-url] pasinaudoję:\r\n"
"\r\n"
"nario vardu: [user:name]\r\n"
"slaptažodžiu: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų užklausimas pakeisti paskyros slaptažodį buvo įvykdytas "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Dabar galite prisijungti spragtelėdami arba kopijuodami šią "
"nuorodą į interneto naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būti naudojama tik vieną kartą. Ji nukreips į "
"puslapį, kuriame bus galima įvesti slaptažodį. Nuorodos galiojimo "
"laikas pasibaigs po vienos dienos.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra [site:name] buvo užblokuota.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyros iš [site:name] panaikinimo užklausa.\r\n"
"\r\n"
"Galite panaikinti paskyrą iš [site:url-brief] spausdami šią "
"nuorodą arba nukopijavę ją į naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"DĖMESIO: Jūsų paskyros panaikinimas yra negrįžtamas.\r\n"
"\r\n"
"Nuoroda galioja vieną dieną vėliau ji bus neveiksminga.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra [site:name] panaikinta.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Drupal 7 panaikinta galimybė siųsti nario slaptažodį paprastu "
"tekstu. Jūsų buvę el. pašto šablonai modifikuoti, kad "
"nebeturėtų šios savybės. Turite <a "
"href=\"@template-url\">peržiūrėti šiuos šablonus</a> ir "
"įsitikinti, ar jie perskaitomi teisingai."
msgid "None (original image)"
msgstr "Nieko (originalus paveikslėlis)"
msgid "Custom content"
msgstr "Specifinis turinys"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klonuoti @plugin %title"
msgid "%title has been created."
msgstr "%title sukurtas."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title nepavyko sukurti."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title atnaujintas."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title nepavyko atnaujinti."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title įjungtas."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title išjungtas."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Nario paskyros redagavimo puslapio URL."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint, buvo atmestas, nes "
"suformuotas nekorektiškai, laikinas identifikatorius: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"Laikinas identifikatorius, gautas iš @endpoint nepatenka į galimų "
"reikšmių intervalą (laiko skirtumas: @intervals). Patikrinkite "
"galimą laikrodžio paklaidą."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Laikino identifikatoriaus pakartotinis bandymas iš @ip užblokuotas, "
"laikinas identifikatorius: @nonce."
msgid "Comment display"
msgstr "Komentarų rodymas"
msgid "New field name"
msgstr "Naujas laukelio pavadinimas"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Klaida atveriant lizdą (socket) @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "pristatymo atgalinio ryšio nerasta"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "atgalinis iškvietimas %callback nerastas: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes klaidingai "
"nurodytas tikslas. Daugiau informacijos sistemos žurnale"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes neteisingai "
"sukonfigūruota tikslo katalogas. Tai gali būt dėl to, kad blogai "
"nurodyti failo ar direktorijos leidimai. Daugiau informacijos sistemos "
"žurnale"
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Nurodytas failas %file negali būt nukopijuotas, nes toks failas jau "
"yra."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Nurodytas failas %file negali būt perkeltas, nes klaidingai nurodytas "
"tikslas. Daugiau informacijos sistemos žurnale"
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Nurodytas failas %file negali būt ištrintas, nes tai negaliojantis "
"URI. Daugiau informacijos sistemos žurnale"
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Duomenys negali būti išsaugoti, nes klaidingai nurodytas tikslas. "
"Daugiau informacijos sistemos žurnale."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Failas %file (%realpath) negali būti nukopijuotas, nes paskirties "
"vieta %destination neteisinga. Tai dažnai įvyksta dėl nekorektiško "
"file_copy() naudojimo arba trūksta srauto  apvalkalo (stream "
"wrapper)."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Failas %file (%realpath) negali būti nukopijuotas, nes jis "
"neegzistuoja."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Failas %file negali būti nukopijuotas, nes paskirties aplanke "
"(%directory) failas su tokiu vardu jau egzistuoja"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "Failas %file negali būti nukopijuotas, nes jis perrašys pats save."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Nurodytas failas %file negali būti nukopijuotas į %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Failas %file (%realpath) negali būti perkeltas, nes paskirtis "
"%destination nekorektiška. Tai gali būti dėl nekorektiško "
"file_move() naudojimo arba nenurodžius stream wrapper."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Failas %file (%realpath) negali būti ištrintas, nes nėra "
"korektiško URI. Tai gali įvykti dėl nekorektiško file_delete() "
"naudojimo arba trūksta srauto apvalkalo (stream wrapper)."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Duomenys negali būti išsaugoti, nes paskirties vieta %destination "
"nekorektiška. Tai gali įvykti dėl nekorektiško file_save_data() "
"naudojimo arba trūksta srauto apvalkalo (stream wrapper)."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Jūsų PHP nustatymai palaiko tik vieną duomenų bazės tipą, taigi "
"jis buvo pasirinktas automatiškai."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės serverio. Serveris "
"pranešė: %error.<ul><li>Ar duomenų bazės serveris "
"veikia?</li><li>Ar duomenų bazė egzistuoja, ir ar teisingai įvestas "
"duomenų bazės pavadinimas?</li><li>Ar teisingai įvestas "
"prisijungimo vardas bei slaptažodis?</li><li>Ar teisingai nurodytas "
"serveris?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"PHP versija kuria naudojatės turi problemų su PostgreSQL. Jums "
"reiktu atnaujinti PHP į 5.2.11, 5.3.1 ar naujesnę."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Išeiti iš blokų regionų demonstracijos"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Darbastalio tvarkymui reikia !permission-name leidimo."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Norėdami nustatyti darbastalio puslapį, perkelkite blokus į "
"darbastalio regionus per  <a href=\"@dashboard\">Darbastalio "
"administravimo puslapį</a> arba įjunkite šiame puslapyje "
"JavaScript, tada galėsite naudoti \"tempti ir paleisti\" sąsają."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Konfigūruoti galimus darbastalio blokus"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Vilkite ir paleiskite šiuos blokus į žemiau esančius stulpelius. "
"Pakeitimai automatiškai išsaugomi. Daugiau parinkčių yra <a "
"href=\"@dashboard-url\">konfigūravimo puslapyje</a>."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Konfigūruoti, kurie blokai bus rodomi darbastalyje."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"Duomenų bazės veiksmų žurnalo registravimo (angl. Database "
"logging) modulis leidžia žiūrėti įvykių žurnalą puslapyje <a "
"href=\"@dblog\">Naujausios įvykių žurnalo žinutės</a>. Įvykių "
"žurnalas sudarytas iš chronologine tvarka surašytų įvykių su "
"naudojimo duomenimis, našumo duomenimis, klaidomis, pranešimais ir "
"veikimo informacija. Administratorius, norėdamas užtikrinti tinkamą "
"svetainės darbą, turėtų reguliariai patikrinti įvykių žurnalą."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"Esant klaidų ar problemų svetainėje, derinimui naudinga naudoti "
"puslapį <a href=\"@dblog\">Naujausios įvykių žurnalo "
"žinutės</a>, nes čia galima pamatyti įvykių seką. Įvykių "
"žurnalo žinutės saugo informaciją apie naudojimą, pranešimus ir "
"klaidas."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"Duomenų bazės veiksmų žurnalo registravimo (angl. Database "
"logging) modulis stebi svetainę kaupdamas sisteminius įvykius "
"žurnale (rodomi čia), kuriuos galima vėliau peržiūrėti. Šis "
"žurnalas - tai įrašytų įvykių su naudojimo, našumo, klaidų, "
"pranešimų ir veiklos duomenimis sąrašas. Labai svarbu reguliariai "
"patikrinti naujausias žurnalo žinutes, nes tai dažniausiai "
"vienintelis būdas sužinoti, kas vyksta."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Išlaikyti duomenų bazės žurnalo žinutes"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Didžiausias žinučių, laikomų duomenų bazės registro žurnale, "
"skaičius. Reikalauja <a href=\"@cron\">cron priežiūros vykdymo</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Naujausios log žinutės"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Nurodykite eilutę, kuri turi būti priesagoje, pvz. ' m', ' kb/s'. "
"Nieko nenurodyti - palikti tuščią. Vienaskaitos ir daugiskaitos "
"reikšmes atskirti vertikaliu brūkšniu ('kilogramas|kilogramai')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tūkstančių žymeklis"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Rodyti priešdėlį ir priesagą."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Rodyti su priešdėliu ir priesaga."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Pasirinkite reikšmę -"
msgid "Trim length"
msgstr "Sumažinti ilgį"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Nėra rodomų laukelių."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Nėra paslėptų laukelių."
msgid "Format settings:"
msgstr "Formato nustatymai:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Failas, kuris naudojamas laukelyje !name negali būti nurodytas."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Turinio redagavimo puslapiuose teksto formatai yra pateikiami šiame "
"puslapyje nurodyta tvarka. Pirmasis nariui prieinamas formatas bus "
"pažymėtas pagal nutylėjimą."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Nesantis teksto formatas: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Susieti paveikslėlį su"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Paveikslėlio stilius: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Susietas su turiniu"
msgid "Linked to file"
msgstr "Susietas su failu"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Aprašymas, rodomas užėjus pelės žymekliu ant meniu nuorodos."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"Meniu modulis suteikia galimybę sukurti meniu nuorodas turinio "
"kūrimo formose. Šias nuostatas galite keisti konkrečiam turinio "
"tipui. <a href=\"@content-types\">Turinio tipų</a> puslapyje "
"paspaudę <em>redaguoti</em> nuorodą prie pasirinkto turinio tipo "
"tada eikite <em>meniu nuostatos</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Nenurodyta kalba (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formatas: %time. Datos formatas YYYY-MM-DD ir %timezone laiko zonos "
"nuo UTC. Jei paliksite tuščia bus naudojama įrašymo data."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratoriaus sluoksnis"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Administravimo puslapiams naudoti sluoksnį."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "Rodo administravimo puslapius virš puslapio kuriame Jūs pradėjote."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr "Teksto formatas <a href=\"@php-code\">PHP kodas</a> sukurtas."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Pasirinkite, kurie paieškos moduliai yra aktyvūs iš galimų "
"modulių."
msgid "Default search module"
msgstr "Numatytasis paieškos modulis"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Pasirinkite, kurį paieškos modulį laikyti numatytuoju."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Numatytasis paieškos modulis nėra parinktas kaip aktyvus modulis."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Paieška išjungta."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslog tapatybė"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Prie kiekvienos užregistruotos į Syslog žinutės pradžios bus "
"pridedama eilutė. Jei kelių svetainių įvykiai rašomi į vieną "
"Syslog failą, tada naudinga turėti kiekvienai svetainei unikalų "
"identifikatorių, kuris parodytų, kuris įvykių žurnalo įrašas, "
"kuriai svetainei priklauso."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Pasirinktinai nurodykite santykinį URL, kuris bus rodomas kaip "
"pirmasis puslapis. Palikite tuščią, kad būtų rodomas numatytasis "
"turinio tiekimas."
msgid "Error pages"
msgstr "Klaidų puslapiai"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Kelias '%path' arba neteisingas, arba jūs neturite teisės jo "
"peržiūrėti."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Paskutinis paleidimas prieš: %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "Paleisti cron kas"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Kai įjungta, tik nariai su \"Naudotis svetaine priežiūros režime\" "
"<a href=\"@permissions-url\">teisėmis</a> gali pasiekti svetainę ir "
"vykdyti jos priežiūrą; kiti svetainės lankytojai matys "
"priežiūros režimo žinutę, kuri konfigūruojama žemiau. "
"Registruoti nariai gali prisijungti per <a href=\"@user-login\">nario "
"prisijungimo</a> puslapį."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Siekiant užtikrinti svetainės ir jos modulių korektišką veikimą, "
"reikia nuolatos vykdyti įprastines administracines operacijas. "
"Sistemos modulis valdo šią užduotį per sisteminio cron darbą. "
"Cron užduočių būseną galima patikrinti <a "
"href=\"@status\">Būsenos ataskaitos puslapyje</a>. Norėdami "
"sužinoti daugiau, skaitykite <a href=\"@handbook\">cron darbų "
"konfigūravimas</a>. Cron darbus nustatyti galima <a "
"href=\"@cron\">Cron konfigūravimo</a> puslapyje."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Keisti svetainės pavadinimą, el. paštą, šūkį, numatytąjį "
"pradinį puslapį, žinučių skaičių puslapyje, klaidų puslapius."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Valdyti automatines svetainės priežiūros užduotis."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"Nepavyko ištrinti laikinos bylos \"%path\" per šiukšlių rinkimą, "
"nes jis naudojamas šių modulių:  %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Pridėto termino svoris"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Poaplankis failų atsiuntimo aplanke kur bus saugojami paveikslėliai."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Didesni paveikslėliai bus sumažinti iki šio dydžio."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Maksimalus failo dydis atsiunčiamam paveikslėliui. Paprastai dydį "
"riboja tik PHP maksimalios post ir failo atsiuntimo nuostatos. "
"Paveikslėliai automatiškai sumažinami iki nurodytu matmenų."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Jūsų virtualus veidas. Paveikslėliai didesni kaip @dimensions "
"pikseliu bus sumažinti."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Jūsų paskyra svetainėje [site:name] buvo aktyvuota.\r\n"
"\r\n"
"Galite prisijungti spausdami šią nuorodą arba nukopijavę ją į "
"naršyklę:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Ši nuoroda gali būt panaudota tik vieną kartą ji nukreips jus į "
"puslapį kur galėsite pasikeisti slaptažodį.\r\n"
"\r\n"
"Po to kai pasikeisite slaptažodį galėsite prisijungti "
"[site:login-url] pasinaudoję:\r\n"
"\r\n"
"nario vardu: [user:name]\r\n"
"slaptažodžiu: Jūsų slaptažodis\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] komanda"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Atsiųskite paveikslėlį šiam straipsniui."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr "Minimalus profilis testų paleidimui. Tik būtiniausi moduliai."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Nustatymų failas įrašomas."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Nustatymų failo savininkas yra web serveris."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal įdiegimo vedliui nepavyko sukurt nustatymų failo su tinkamu "
"savininku. Prisijunkite prie web serverio ir pašalinkite "
"egzistuojantį %file failą ir sukurkite naują nukopijavę  "
"%default_file į %file. Daugiau informacijos apie Drupal įdiegimą "
"rasite <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Jei turite problemų "
"su failų leidimų nustatymų peržiūrėkite  <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Klaidinga suliejimo užklausą: nėra salygų"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Bloko @block svoris"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regionas @block blokui"
msgid "Comment approval"
msgstr "Komentarų patvirtinimas"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Komentarai iš narių, kurie turi teisę <em>Praleisti komentarų "
"patvirtinimą</em> yra skelbiami iškart. Visi kiti komentarai yra "
"patalpinami į <a href='@comment-approval'>Nepatvirtintų komentarų "
"</a> eilę, kol narys, turintis teisę <em>Administruoti "
"komentarus</em> juos paskelbs arba ištrins. Paskelbti komentarai gali "
"būti masiškai valdomi <a href='@admin-comment'>Paskelbti "
"komentarai</a> administravimo puslapyje."
msgid "Post comments"
msgstr "Skelbti komentarus"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Praleisti komentarų patvirtinimą"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Žiūrėti ir tinkinti darbastalį."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Tvarkykite savo darbastalį."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"Šis veiksmas gali būti naudojamas tik laukelių be duomenų "
"ištrynimui."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Ar tikrai norite išjungti teksto formatą %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Išjungti teksto formatai yra visiškai pašalinti iš "
"administracinės sąsajos ir bet kuris turinys su šiuo formatu "
"neberodomas. Šis veiksmas negali būtu atšaukiamas."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Išjungti teksto formatą %format."
msgid "Text Formats"
msgstr "Teksto fomatai"
msgid "Disable text format"
msgstr "Išjungti teksto formatą"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Karšta tema, nauji komentarai"
msgid "Hot topic"
msgstr "Karšta tema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Normali tema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Uždaryta tema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Nuoroda apie naudojimą, nustatymus ir modulius."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ir čia %property yra %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "čia %property yra %value"
msgid "and where"
msgstr "ir čia"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF modulis papildo jūsų turinį metaduomenimis, leisdamas kitoms "
"aplikacijoms (pvz., paieškos varikliai, surinkėjai ir pan.) geriau "
"suprasti jo sąryšius ir atributus. Ši semantiškai praturtinta, tik "
"mašinoms suprantama Drupal svetainės sugeneruota informacija naudoja "
"<a href=\"@rdfa\">RDFa specifikaciją</a>, kuri leidžia RDF duomenis "
"įdėti į HTML kodą. Kiti moduliai gali nustatyti jų duomenų "
"susiejimą su RDF terminais, o RDF modulis padaro šiuos RDF duomenis "
"prieinamus temai. Drupal branduolio moduliai apibrėžia RDF "
"susiejimą su jo duomenų modeliu, o Drupal branduolio temos "
"atvaizduoja RDF metaduomenų informaciją kartu su kita žmonėms "
"suprantama vizualine informacija. Norėdami sužinoti daugiau "
"skaitykite <a href=\"@rdf\">RDF modulis</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Dabartinis URL yra @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Puslapio pavadinimas @actual toks pat kaip @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Puslapio pavadinimas @actual ne toks pat kaip @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Netikėtas HTTP atsakymas !code, dabartinis !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Valdyti @module leidimus"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Pasirinkite ir konfigūruokite temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Nustatymų administravimas."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Peržiūrėti ataskaitas, atnaujinimus ir klaidas."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Saugo system_update_7061 laikinus duomenis."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administracinė įrankinė"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Įdiekite naują modulį ar temą"
msgid "Install new module"
msgstr "Įdiekite naują modulį"
msgid "Install new theme"
msgstr "Įdiekite naują temą"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property yra %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Valdyti narių paskyras, roles ir jų leidimus."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Teisė 'rašyti komentarus be patvirtinimo' pervadinta į 'praleisti "
"komentarų patvirtinimą'."
msgid "User signature"
msgstr "Vartotojo parašas"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Vartotojo parašas."
msgid "Nothing"
msgstr "Nieko"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message - %function (eilutė %line iš %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Atnaujintas @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Mašinoms suprantamas pavadinimas turi būt unikalus."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Mašinoms suprantamas tekstas. Gali būt sudarytas tik iš mažųjų "
"raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Toks mašinoms suprantamas pavadinimas jau naudojamas. Jis turi būt "
"unikalus."
msgid "Asturian"
msgstr "Asturianų"
msgid "English, British"
msgstr "Anglų, Britų"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haičio kreolų"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugalų, Tarptautinė"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title svoris"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Eilutės @number svoris"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title tėvinis elementas"
msgid "New field label"
msgstr "Naujo laukelio žyma"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Naujo laukelio tėvinis elementas"
msgid "Type of new field"
msgstr "Naujo laukelio tipas"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Naujo laukelio valdiklis"
msgid "Existing field label"
msgstr "Egzisuojančio laukelio žyma"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Egzistuojančio laukelio tėvinis elementas"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Bendrai naudoti esamą laukelį"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Egzistuojančios laukelio valdiklis"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title žymos rodymas"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title formatavimas"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title tėvai"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title matomumas"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Šiam laukeliui duomenų bazėje yra duomenų. Laukelio nustatymai "
"nebegali būtų pakeisti."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Naujo failo svoris"
msgid "Choose a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Naujo efekto svoris"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title kalbos tiekėjas"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Įjungti @title meniu nuorodą"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikalus meniu pavadinimas naudojamas URL. Turi būt sudarytas tik iš "
"mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Unikalus mašinoms suprantamas turinio tipo pavadinimas. Jis turi būt "
"sudarytas tik iš mažųjų raidžių, skaičių ir pabraukimų. Šis "
"pavadinimas bus naudojamas konstruojant URL  %node-add puslapyje kur "
"pabraukimai bus paversti į brukšnelius."
msgid "Choice label"
msgstr "Pasirinkimo žyma"
msgid "New choice label"
msgstr "Naujo pasirinkimo žyma"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Pasirinkimo @label balsų skaičius"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Naujų pasirinkimų balsų skaičius"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Pasirinkimo @label svoris"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Naujo pasirinkimo svoris"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title kategorija"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktyvūs moduliai"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Jūsų įdiegta PHP per sena. Drupal reikalauja ne žemesnės kaip PHP "
"5.2.5 arba PHP @version su htmlspecialchars saugumo programiniu "
"pataisymu."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Jūsų interneto serveris napalaiko PDO (PHP Data Objects). "
"Teiraukitės talpinimo paslaugos tiekėjo, ar jis palaiko PDO "
"išplėtimus. Norėdami sužinoti daugiau, žiūrėkite <a "
"href=\"@link\">sisteminiai reikalavimai</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Interneto serveryje tikriausiai įdiegta neteisinga PDO versija.Drupal "
"7 reikalauja PDO išplėtimo iš PHP branduolio. Ši sistema turi "
"senesnę PECL versiją. Norėdami sužinoti daugiau žiūrėkite <a "
"href=\"@link\">sistemos reikalavimus</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Spragtukų veiksmus rodyti kai !description"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Duomenų bazės versija %version žemesnė nei minimalus reikalavimas "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (numatyta tema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administravimo tema)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"Darbastalio (angl. Dashboard) modulis administravimo aplinkoje "
"leidžia per <a href=\"@dashboard\">Darbastalio puslapį</a> tvarkyti "
"administracines užduotis ir navigaciją bei stebėti informaciją "
"svetainėje. Darbastalio puslapis turi blokus, kuriuos galima įdėti "
"ir surūšiuoti panaudojant \"tempti ir paleisti\" sąsają, kuri "
"matoma, kai spragtelėjame<em>Pritaikyti darbastalį</em> nuorodą. "
"Šioje sąsajoje blokai, kurie nėra naudojami svetainės "
"administravimui, pagal nutylėjimą nėra rodomi, tačiau gali būti "
"įkelti per  <em>Pridėti kitus blokus</em> nuorodą. Norėdami "
"sužinoti daugiau, skaitykite <a href=\"@handbook\">Darbastalio "
"modulis</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Perrikiuoti blokus, kurie rodomi <a "
"href=\"@dashboard-url\">Darbastalio puslapyje</a>. Blokai, kurie "
"patalpinti <em>Darbastalis (neaktyvus)</em> regione yra nerodomi "
"Darbastalio puslapyje. Jie pasiekiami per <em>Tinkinti "
"darbastalį</em> sąsają. Iš aktyvaus darbastalio pašalintas blokas "
"yra pasiekiamas <a href=\"@blocks-url\">blokų administravimo "
"puslapyje</a>."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Pridėti kitus blokus"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL palaikymas (angl. fallback)"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr "URL naudoti jau aptiktą kalbą, jei nė viena nerasta."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Sukurti naują turinį"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Redaguoti savo turinį"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Redaguoti bet kokį turinį"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Pašalinti savo turinį"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Pašalinti bet kokį turinį"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"Žinutė buvo atmesta. Bet kuriuo metu galite pakeisti sluoksnio "
"nustatymus profilio puslapyje."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Jei šioje svetainėje nepavyksta pasiekti administracinių puslapių, "
"profilio puslapyje išjunkite sluoksnį."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Nepaisyti šios žinutės."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Administracinio sluoksnio pasirinkimai"
msgid "Next steps"
msgstr "Kiti žingsniai"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Failas %file negali būti nukopijuotas, nes paskirties aplankas "
"%destination sukonfigūruotas nekorektiškai."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name nuostatos"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, ar lygevertis"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Duomenų bazės failas"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Absoliutus kelias iki failo kur @drupal duomenys bus saugomi. Jis turi "
"būt įrašomas web serverio ir turėtų būt web root išorėje."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Direktorija kurią nurodėte neįrašoma."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Autoužbaigimo popupas"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Ieškoma atitikmenų..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"Laukelio (angl. Field) modulis leidžia <em>elemento</em>  (elementai "
"apima turinį, komentarus, narių paskyras ir taksonomijos termus) "
"tipui nurodyti savitus duomenų laukelius. Laukelio modulis yra "
"atsakingas už laukelio duomenų saugojimą, užkrovimą, redagavimą "
"ir interpretavimą. Dauguma vartotojų naudoja Laukelio modulį "
"netiesiogiai, o per <a href=\"@field-ui-help\">Laukelio UI modulio</a> "
"vartotojo sąsają. Modulio kūrėjai gali naudoti Laukelio API "
"norėdami sukurti naują \"laukelinį\" elemento tipą. Tai suteikia "
"galimybę laukelius susieti su nauju elemento tipu. Norėdami "
"sužinoti daugiau skaitykite <a href=\"@field\">Laukelio modulis</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Nėra laukelių."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Ryškus"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Kai sukuriamas vaizdo stilius, tada galima pridėti efektus: apkirpti, "
"keisti mastelį, keisti matmenis, pasukti ir nusodrinti spalvas (kiti "
"moduliai suteikia papildomų efektų). Pavyzdžiui, kombinuojant "
"apkirpimo, mastelio keitimo ir nusodrinimo efektais, galima sukurti "
"juodai baltą kvadratinę miniatiūrą."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Skaityti daugiau <span class=\"element-invisible\">apie @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Galite nurodyti kitokį URL kuriuo bus pasiekiamas šis turinys. "
"Pavyzdžiui įrašykite \"Apie mus\" kai kuriate puslapį apie save. "
"Naudokite reliatyvų kelią ir neįveskite įžambių brūkšnių "
"kitaip URL kelias neveiks."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP filtro modulis įdeda į svetainę PHP filtrą, kurį galimą "
"naudoti su <a href=\"@filter\">teksto formatais</a>. Šis filtras "
"suteikia galimybę vykdyti PHP kodą bet kuriame tekstiniame laukelyje "
"(tokiame kaip turinio (angl. body) ar komentaro teksto laukelyje). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> yra plačiai naudojama interneto svetainių "
"kūrimui skriptų kalba. Jos pagrindu yra sukurtas ir Drupal. "
"Norėdami sužinoti daugiau, skaitykite <a href=\"@php\">PHP filtro "
"modulis</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Balsų skaičius, kurį gavo apklausa."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "Laiko trukmė, kuriai apklausa bus aktyvi."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Išdiegti @module modulį"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS failus surinkti į vieną ir suspausti."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScript failus surinkti į vieną."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Norit išdiegti @module, pirmiausia reikia išdiegti : "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Norit išdiegti @module, pirmiausia reikia išdiegti šiuos modulius: "
"@required_modules"
msgstr[2] ""
"Norit išdiegti @module, pirmiausia reikia išdiegti šiuos modulius: "
"@required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Įjungti naujai pridėtus modulius"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Įjungti naujai pridėtas temas"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"Išdiegimo procesas pašalina visus duomenis, susietus su moduliu. "
"Norėdami išdiegti modulį, pirmiausia turite jį išjungti "
"pagrindiniame <a href=\"@modules\">Modulių puslapyje</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Žiūrėti administravimo temą"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Tai yra naudojama tik tuo atveju, kai svetainė <a "
"href=\"@appearance-url\">Išvaizdos</a> puslapyje yra sukonfigūruota "
"naudoti atskirą administravimo temą."
msgid "Database system"
msgstr "Duomenų bazės sistema"
msgid "Database system version"
msgstr "Duomenų bazės sistemos versija"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Įrankinės (angl. Toolbar) modulis rodo juostelę ekrano viršuje, "
"kurioje yra administravimo aukščiausio lygio nuorodos. Žemiau "
"įrankinės modulis turi <em>dėžutės</em> sekciją, kurioje rodomi "
"kitų modulių, tokių kaip branduolio <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Trumpinio (angl. Shortcut) modulio</a>, "
"nuorodos. Dėžutė gali būti slepiama/rodoma naudojant "
"rodyti/slėpti trumpinių nuorodas įrankinės pabaigoje."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Paslėpti trumpinius"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Sekimui indeksuota %count turinio elementų."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Šiame puslapyje yra kortelė kiekvienam moduliui, kuris aprašo "
"trigerius. Šioje kortelėje galima nurodyti, koks veiksmas turi "
"įvykti, kai aktyvuojamas <a href=\"@module-help\">@module-name "
"modulio</a> trigeris."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Projekto @project_title laidos naujienos"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rolės nustatymai buvo atnaujinti."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys paliekamas."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Paskyra išjungiama ir turinys nebepublikuojamas."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Pašalinama paskyra ir turinio nuosavybė pereina %anonymous-name "
"nariui."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Pašalinama paskyra ir jos turinys."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Rodoma narių registracijos formoje."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Tai būtina privalomiems laukeliams."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Drupal sistema įtraukė į sąrašą suderinamą testą"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"Palaikymo (angl. Support) modulis skirtas testuoti "
"drupal_system_listing funkcijai."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupal sistema įtraukė į sąrašą nesuderinamą testą"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count vieniši veiksmai (%orphans) egzistuoja veiksmų lentelėje. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Pašalintas @count komentaras."
msgstr[1] "Pašalinti @count komentarai."
msgstr[2] "Pašalinta @count komentarų."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Naudoti laukelio žymą vietoj žymos \"Reikšmė\""
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Pašalintas @count  įrašas."
msgstr[1] "Pašalinti @count įrašai."
msgstr[2] "Pašalinta @count įrašų."
msgid "tracker"
msgstr "seklys"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Automatinis Drupal branduolio atnaujinimas nepalaikomas. Žiūrėkite "
"<a href=\"@upgrade-guide\">atnaujinimo vadovas</a>, kad "
"sužinotumėte, kaip atnaujinti Drupal branduolį rankiniu būdu."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file turi %names versiją , kuri nesuderinama su Drupal "
"!version."
msgstr[1] ""
"%archive_file turi modulių ar temų versijas, kurios nesuderinamos su "
"Drupal !version: %names"
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"%setting nuostatos nustatytos '%current_value', bet reikia "
"'%needed_value'.Pakeiskite tai paleisdami šią užklausą: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Sąrašas (sveikasis skaičius)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo sveikojo skaičiaus reikšmes iš leidžiamų "
"'reikšmė => žyma' porų sąrašo, pvz., 'Gyvenimo trukmė "
"dienomis': 1 => 1 diena, 7 => 1 savaitė, 31 => 1 mėnuo."
msgid "List (float)"
msgstr "Sąrašas (kintantis)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo realiųjų skaičių reikšmes iš leidžiamų "
"'reikšmė => žyma' porų sąrašo, pvz., 'Trupmena': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Šis laukelis saugo tekstines reikšmes iš leidžiamų 'reikšmė => "
"žyma' porų sąrašo, pvz., 'JAV valstijos': IL => Illinois, IA => "
"Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Galimos šio laukelio reikšmės. Įveskite vieną reikšmę eilutėje "
"šiuo formatu raktas|žyma."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Raktas yra saugoma reikšmė ir turi būti skaičius. Žyma naudojama "
"rodant reikšmes ir redagavimo formose."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Žyma nebūtina: jei eilutė sudaryta iš vieno skaičiaus, jis bus "
"naudojamas kaip raktas ir žyma."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Žymų sąrašas (viena žyma eilutėje) leidžiamas, jei laukelis dar "
"neturi reikšmių. Skaitmeniniai raktai bus automatiškai "
"sugeneruojami pagal poziciją sąraše."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Raktas yra saugoma reikšmė. Žyma naudojama rodant reikšmes ir "
"redagavimo formose."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Žyma nebūtina: jei eilutė sudaryta iš vienos simbolių eilutės, "
"ji bus naudojama kaip raktas ir žyma."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Leidžiamų reikšmių sąrašas: neteisingi duomenys."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Leidžiamų reikšmių sąrašas: kai kurios reikšmės bus "
"pašalintos, nors šiuo metu ir naudojamos."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Nepavyko prisijungti prie serverio. Serverio žinutė: !message "
"Daugiau informacijos apie įdiegimą ar atnaujinimą rasite <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Neįmanoma perskaityti failo: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info faile (%info_file)nenurodytas 'name' atributas."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"Testavimo karkasas reikalauja, kad PHP atminties minimumas būtų ne "
"mažesnis kaip%memory_minimum_limit. Dabartinė reikšmė yra "
"%memory_limit. <a href=\"@url\">Norėdami tęsti, atlikite šiuos "
"veiksmus</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@module_url\">Modulius</a> ir <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> rasite <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Palaikomi failų plėtiniai: "
"%extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko modulių ir temų atnaujinimo per šią "
"sąsają. Atnaujinti modulius ir temas galite tiesiogiai įkeldami "
"naujas versijas į serverį. Tai aprašyta <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Jūsų serveris nepalaiko modulių ar temų įdiegimo per šią "
"sąsają. Įdiegti modulius ir temas galite tiesiogiai įkeldami "
"naujas versijas į serverį. Tai aprašyta <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlyje</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Modulių ir temų atnaujinimui reikia <strong>@backends "
"priėjimo</strong> prie serverio. Dėl kitų atnaujinimo būdų "
"peržiūrėkite <a href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>."
msgstr[1] ""
"Modulių ir temų atnaujinimui reikia vieno iš būdų prieiti prie "
"serverio:<strong>@backends</strong>. Dėl kitų atnaujinimo būdų "
"peržiūrėkite <a href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>."
msgstr[2] ""
"Modulių ir temų atnaujinimui reikia vieno iš būdų prieiti prie "
"serverio:<strong>@backends</strong>. Dėl kitų atnaujinimo būdų "
"peržiūrėkite <a href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a>."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"Tam, kad įdiegti modulius ir temas reikia <strong>@backends "
"priėjimo</strong> prie serverio. Peržiūrėkite <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a> jei norite sužinoti daugiau "
"apie kitus įdiegimo būdus."
msgstr[1] ""
"Tam, kad įdiegti modulius ir temas reikia vieno iš šių įdiegimo "
"būdų:\r\n"
"<strong>@backends</strong> . Peržiūrėkite <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a> jei norite sužinoti daugiau "
"apie kitus įdiegimo būdus."
msgstr[2] ""
"Tam, kad įdiegti modulius ir temas reikia vieno iš šių įdiegimo "
"būdų:\r\n"
"<strong>@backends</strong>. Peržiūrėkite <a "
"href=\"@handbook_url\">vadovėlį</a> jei norite sužinoti daugiau "
"apie kitus įdiegimo būdus."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file neturi nė vieno .info failo."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administruoti turinį ir komentarus."
msgid "Comment fields"
msgstr "Komentarų laukeliai"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS kategorija"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name turi būti korektiška šešioliktainė CSS spalvos reikšmė."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stiliaus pateikimai išsaugoti."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Mašininis pavadinimas: @type)"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Nežinomas laukelis: @field_name"
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Failas %file negali būti perkopijuotas, nes jis neegzistuoja."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "@entity_type tipo elemente trūksta paketo ypatybės."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Naudojami laukelių tipai - žiūrėti !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Naudojamas (-i) laukų tipas (-ai)"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Laukeliai laukiantys pašalinimo"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(modulis: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Išplėskime svetainės funkcionalumą."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Užklaustas puslapis \"@path\" nerastas."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Forma tapo pasenusi. Nukopijuokite neišsaugotą darbą ir <a "
"href=\"@link\">perkraukite šį puslapį</a>."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Naujas OpenID identifikatorius %identity buvo pridėtas tam, kad "
"pakeistų neleistiną identifikatorių %invalid_identity. Tam, kad "
"užbaigtumėte neleistino identifikatoriaus šalinimo procesą, eikite "
"į <a href=\"@openid_url\">OpenID paskyrų puslapį</a> ir "
"pašalinkite seną identifikatorių %invalid_identity."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron rūpinasi periodiškomis užduotimis, pavyzdžiui, tikrinant "
"naujinimus ir indeksavimo turinio paieškai."
msgid "User name and password"
msgstr "Nario vardas ir slaptažodis"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Narių modulio paskyros formos elementai."
