# Korean translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Korean translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 04:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Korean\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "홈"
msgid "User interface"
msgstr "사용자 환경"
msgid "Title"
msgstr "제목"
msgid "Body"
msgstr "본문"
msgid "Next"
msgstr "다음"
msgid "user"
msgstr "사용자"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "HTML 태그 필터"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "나열된 페이지를 제외한 모든 페이지에 보이기"
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "나열된 페이지에서만 보이기"
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
msgid "Save configuration"
msgstr "설정 저장"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "기본값으로 초기화"
msgid "context"
msgstr "문맥"
msgid "delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Status"
msgstr "상태"
msgid "Administer"
msgstr "관리"
msgid "Create a new user account."
msgstr "새로운 사용자 계정을 만듭니다."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr ""
"새로운 비밀번호를 이메일로 보내달라고 "
"요청합니다."
msgid "Prefix"
msgstr "접두사"
msgid "Suffix"
msgstr "접미사"
msgid "approve"
msgstr "승인"
msgid "E-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Approve"
msgstr "승인"
msgid "Delete"
msgstr "삭제하기"
msgid "Operations"
msgstr "작업"
msgid "Content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Value"
msgstr "값"
msgid "Username"
msgstr "아이디"
msgid "Email address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "content"
msgstr "콘텐츠"
msgid "Development"
msgstr "개발"
msgid "Groups"
msgstr "그룹"
msgid "Group"
msgstr "그룹"
msgid "Type"
msgstr "종류"
msgid "Author"
msgstr "글쓴이"
msgid "Replies"
msgstr "댓글"
msgid "Closed"
msgstr "닫힘"
msgid "yes"
msgstr "예"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "잘못된 아이디나 비밀번호입니다."
msgid "List"
msgstr "목록"
msgid "Subject"
msgstr "제목"
msgid "closed"
msgstr "닫힘"
msgid "Actions"
msgstr "액션"
msgid "disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
msgid "Remove"
msgstr "삭제"
msgid "administrator"
msgstr "관리자"
msgid "deny"
msgstr "거부"
msgid "Description"
msgstr "설명"
msgid "Language"
msgstr "언어"
msgid "Read more"
msgstr "더 보기"
msgid "Log"
msgstr "로그"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS 피드"
msgid "Enable"
msgstr "사용하기"
msgid "Disable"
msgstr "비활성화"
msgid "Access control"
msgstr "접근 컨트롤"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "제출 설명 및 가이드"
msgid "Article"
msgstr "기사"
msgid "Disabled"
msgstr "사용 안함"
msgid "Enabled"
msgstr "사용"
msgid "Administration"
msgstr "관리"
msgid "Comments"
msgstr "댓글"
msgid "More"
msgstr "나머지 보기"
msgid "not verified"
msgstr "미확인"
msgid "Action"
msgstr "액션"
msgid "Last updated"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "new"
msgstr "새 글"
msgid "error"
msgstr "오류"
msgid "Tags"
msgstr "태그"
msgid "Block title"
msgstr "블록 제목"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "사용자에게 보일 블록의 제목"
msgid "Taxonomy"
msgstr "분류"
msgid "Yes"
msgstr "예"
msgid "No"
msgstr "아니오"
msgid "cron"
msgstr "정기 작업"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (기본)"
msgid "Ash"
msgstr "Ash (잿빛)"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aquamarine (바닷물)"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgian Chocolate (벨기에의 초콜렛)"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine (블루마린)"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
msgid "Cold Day"
msgstr "Cold Day"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterrano"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
msgid "Nocturnal"
msgstr "야행성"
msgid "Olivia"
msgstr "올리비아"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shiny Tomato"
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
msgid "Content types"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "Homepage"
msgstr "홈페이지"
msgid "Home page"
msgstr "홈페이지"
msgid "Projects"
msgstr "프로젝트들"
msgid "Project"
msgstr "프로젝트"
msgid "Categories"
msgstr "카테고리"
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
msgid "Version"
msgstr "버전"
msgid "Go"
msgstr "가기"
msgid "view"
msgstr "보기"
msgid "updated"
msgstr "업데이트됨"
msgid "Available variables are:"
msgstr "다음 변수를 사용할 수 있습니다:"
msgid "Overview"
msgstr "개요"
msgid "File information"
msgstr "파일 정보"
msgid "File"
msgstr "파일"
msgid "Tag"
msgstr "태그"
msgid "Login"
msgstr "로그인"
msgid "Advanced options"
msgstr "고급 옵션"
msgid "Release notes"
msgstr "릴리스 노트"
msgid "Edit"
msgstr "수정하기"
msgid "Date"
msgstr "날짜"
msgid "Size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Search"
msgstr "찾기"
msgid "Reset"
msgstr "재설정"
msgid "Daily"
msgstr "매일"
msgid "Weekly"
msgstr "매주"
msgid "None"
msgstr "없음"
msgid "Display settings"
msgstr "디스플레이 설정"
msgid "default"
msgstr "기본값"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "이 작업은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Test"
msgstr "테스트"
msgid "Number"
msgstr "숫자"
msgid "Message"
msgstr "메시지"
msgid "No log messages available."
msgstr "로그 메시지가 없습니다."
msgid "Password"
msgstr "비밀번호"
msgid "Comment form"
msgstr "댓글 양식"
msgid "User edit form"
msgstr "사용자 수정 폼"
msgid "User contact form"
msgstr "사용자 연락 양식"
msgid "- None -"
msgstr "- 없음 -"
msgid "Weight"
msgstr "무게"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "구성 선택사항이 저장되었습니다."
msgid "Variable"
msgstr "변수"
msgid "Link"
msgstr "링크"
msgid "Image"
msgstr "이미지"
msgid "Center"
msgstr "중앙"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "현재 이 범주 내에는 게시물이 없습니다."
msgid "Help text"
msgstr "도움말"
msgid "Admin title"
msgstr "관리자 제목"
msgid "Types"
msgstr "형식"
msgid "Hierarchy"
msgstr "계층"
msgid "Related terms"
msgstr "관련된 태그"
msgid "Synonyms"
msgstr "동의어"
msgid "Multiple select"
msgstr "복수 선택"
msgid "Required"
msgstr "필수사항"
msgid "root"
msgstr "root"
msgid "Parent"
msgstr "상위"
msgid "Parents"
msgstr "부모"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"주어진 단계의 페이지는 먼저 양에 의해, 다음으로 "
"제목에 의해 정렬됩니다."
msgid "Depth"
msgstr "깊이"
msgid "none"
msgstr "없음"
msgid "Category"
msgstr "카테고리"
msgid "Add container"
msgstr "컨테이너 추가"
msgid "Settings"
msgstr "설정"
msgid "Add category"
msgstr "카테고리 추가"
msgid "Name"
msgstr "이름"
msgid "edit container"
msgstr "컨테이너 설정하기"
msgid "edit"
msgstr "수정하기"
msgid "No categories available."
msgstr "카테고리가 없습니다."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "이전 페이지"
msgid "up"
msgstr "위로"
msgid "Go to parent page"
msgstr "부모 페이지로 가기"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "다음 페이지"
msgid "Import"
msgstr "가져오기"
msgid "Book"
msgstr "책"
msgid "Export"
msgstr "내보내기"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "태그"
msgid "General settings"
msgstr "일반 설정"
msgid "Back"
msgstr "뒤로"
msgid "Field"
msgstr "필드"
msgid "category"
msgstr "분류"
msgid "Outline"
msgstr "개요"
msgid "Label"
msgstr "레이블"
msgid "Preview"
msgstr "미리보기"
msgid "Save"
msgstr "저장"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "세션 열림: %name"
msgid "Help"
msgstr "도움말"
msgid "username"
msgstr "아이디"
msgid "Default"
msgstr "기본값"
msgid "Summary"
msgstr "요약"
msgid "Update"
msgstr "업데이트"
msgid "Open"
msgstr "공개"
msgid "Top"
msgstr "위"
msgid "Small"
msgstr "작게"
msgid "Large"
msgstr "크게"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
msgid "Core"
msgstr "코어"
msgid "High"
msgstr "높음"
msgid "Low"
msgstr "낮음"
msgid "Time"
msgstr "시간"
msgid "Views"
msgstr "뷰"
msgid "Access"
msgstr "접근"
msgid "Add"
msgstr "추가"
msgid "View"
msgstr "보기"
msgid "Format"
msgstr "양식"
msgid "History"
msgstr "기록"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "구성 선택사항이 초기값으로 설정되었습니다."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "경로"
msgid "Filename"
msgstr "파일명"
msgid "Vocabularies"
msgstr "태그모음"
msgid "Modules"
msgstr "모듈"
msgid "Section"
msgstr "영역"
msgid "Clear index"
msgstr "색인 초기화"
msgid "General discussion"
msgstr "일반 토론"
msgid "edit forum"
msgstr "포럼 설정하기"
msgid "Forum name"
msgstr "포럼 이름"
msgid "forum"
msgstr "포럼"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "정말 포럼 %name을 삭제하겠습니까?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"포럼 %term과 모든 하위 포럼, 그리고 관련 글들이 "
"삭제되었습니다."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "포럼: %term과 모든 하위 포럼, 관련글 삭제"
msgid "Manage"
msgstr "관리"
msgid "Refresh"
msgstr "새로 고침"
msgid "Region"
msgstr "구역"
msgid "Visible"
msgstr "보임"
msgid "Anchor"
msgstr "기준점"
msgid "Display"
msgstr "화면표시"
msgid "Node type"
msgstr "노드 유형"
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
msgid "Advanced settings"
msgstr "고급 설정"
msgid "results"
msgstr "결과"
msgid "search"
msgstr "찾기"
msgid "Core - optional"
msgstr "코어 - 선택사항"
msgid "Teaser"
msgstr "티저"
msgid "never"
msgstr "없음"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "사용자 %name는 존재하지 않습니다."
msgid "mail"
msgstr "메일"
msgid "Add item"
msgstr "항목 추가"
msgid "Updated"
msgstr "갱신됨"
msgid "actions"
msgstr "액션"
msgid "Text"
msgstr "텍스트"
msgid "Layout"
msgstr "레이아웃"
msgid "aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "read more"
msgstr "나머지 보기"
msgid "Update interval"
msgstr "업데이트 주기"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "정규화한 피드 URL입니다."
msgid "Add forum"
msgstr "포럼 추가"
msgid "path"
msgstr "경로"
msgid "Add term"
msgstr "용어 추가하기"
msgid "theme"
msgstr "테마"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "%theme 테마에 대한 화면갈무리"
msgid "no screenshot"
msgstr "화면갈무리 없음"
msgid "Timestamp"
msgstr "시각"
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
msgid "Access log settings"
msgstr "접근 내역 설정"
msgid "Enable access log"
msgstr "접근 내역 사용하기"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "접근 내역 보존 기간"
msgid "Preview comment"
msgstr "댓글 미리보기"
msgid "<none>"
msgstr "<없음>"
msgid "Unassign"
msgstr "할당 해제"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "사이트 관리자에게 알아보십시오."
msgid "Statistics"
msgstr "통계"
msgid "Advanced search"
msgstr "고급 검색"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "이 페이지에 접근할 권한이 없습니다."
msgid "Unknown"
msgstr "알 수 없음"
msgid "Attachment"
msgstr "첨부"
msgid "Settings for @role"
msgstr "@role 에 대한 설정"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "허용되는 파일 확장자"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"이 역할의 사용자가 올릴 수 있는 파일 "
"확장자입니다. 공백으로 구분하며 확장자 앞에 점은 "
"생략합니다."
msgid "n/a"
msgstr "없음"
msgid "Upload"
msgstr "파일 올리기"
msgid "Picture"
msgstr "사진"
msgid "Paths"
msgstr "경로"
msgid "type"
msgstr "종류"
msgid "Find content"
msgstr "콘텐츠 찾기"
msgid "Database type"
msgstr "데이터베이스 종류"
msgid "User"
msgstr "사용자"
msgid "Content type"
msgstr "콘텐츠 타입"
msgid "action"
msgstr "액션"
msgid "Continue"
msgstr "계속"
msgid "Configure"
msgstr "구성하기"
msgid "Email"
msgstr "이메일"
msgid "Check"
msgstr "확인"
msgid "Files"
msgstr "파일"
msgid "file"
msgstr "파일"
msgid "status"
msgstr "상태"
msgid "User ID"
msgstr "사용자 ID"
msgid "Error"
msgstr "오류"
msgid "Options"
msgstr "선택 사항"
msgid "Contact"
msgstr "연락처"
msgid "no"
msgstr "아니오"
msgid "Created"
msgstr "시각"
msgid "Node"
msgstr "노드"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "%recipient 에 메일이 발송되었습니다."
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "%recipient 에 메일을 발송할 수 없었습니다."
msgid "The subject of the message."
msgstr "메시지 제목을 입력하세요."
msgid "Create"
msgstr "제작"
msgid "Node edit form"
msgstr "노드 수정 폼"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "정말 %title을(를) 삭제할까요?"
msgid "Node add form"
msgstr "노드 추가 폼"
msgid "Save categories"
msgstr "카테고리 저장하기"
msgid "Content management"
msgstr "콘텐츠 관리"
msgid "Menu item"
msgstr "메뉴 항목"
msgid "Expanded"
msgstr "펼쳐보기"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"해당 메뉴 항목이 링크하는 경로를 입력하십시오. "
"%add-node 와 같은 드루팔의 내부 경로나 %drupal 과 같은 "
"외부 URL을 입력할 수 있습니다. 첫 페이지로 "
"연결하려면 %front를 입력하세요."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"만약 선택된 메뉴 항목에 하위 메뉴가 있다면 항상 "
"펼쳐 보입니다."
msgid "Parent item"
msgstr "상위 항목"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"선택 사항. 메뉴에서 무거운 항목은 아래에 놓이고 "
"가벼운 항목은 윗부분으로 배치됩니다."
msgid "Question"
msgstr "질문"
msgid "Add child page"
msgstr "하위 페이지 추가하기"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "인쇄용 페이지"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "하위 페이지의 콘텐츠 타입"
msgid "Update options"
msgstr "업데이트 옵션"
msgid "Remove from outline"
msgstr "개요에서 제거하기"
msgid "Unknown export format."
msgstr "알수 없는 내보내기 형식입니다."
msgid "All"
msgstr "전체"
msgid "Active"
msgstr "활동"
msgid "Done"
msgstr "완료"
msgid "Post"
msgstr "글 제목"
msgid "Last post"
msgstr "마지막 포스트"
msgid "Access denied"
msgstr "접근이 거부되었습니다"
msgid "Year"
msgstr "년"
msgid "Date format"
msgstr "날짜 양식"
msgid "Add content"
msgstr "콘텐츠 추가하기"
msgid "Page title"
msgstr "페이지 제목"
msgid "Block"
msgstr "블록"
msgid "Add block"
msgstr "블록 추가하기"
msgid "Override title"
msgstr "제목 대체하기"
msgid "Page"
msgstr "페이지"
msgid "Left side"
msgstr "왼쪽 면"
msgid "Middle column"
msgstr "가운데 열"
msgid "Right side"
msgstr "오른쪽 면"
msgid "Bottom"
msgstr "아래"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "@count시간"
msgstr[1] "@count시간"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "@count일"
msgstr[1] "@count일"
msgid "Configuration saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "Node links"
msgstr "노드 링크"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "태그"
msgid "User picture"
msgstr "사용자 사진"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "이동 경로"
msgid "Footer message"
msgstr "꼬리말 메시지"
msgid "Logo"
msgstr "로고"
msgid "Mission"
msgstr "특별임무"
msgid "Search box"
msgstr "찾기 상자"
msgid "Site name"
msgstr "사이트 이름"
msgid "Site slogan"
msgstr "사이트 표어"
msgid "Good"
msgstr "좋음"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "사용자 설정"
msgid "Public registrations"
msgstr "공개 가입"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"오직 사이트의 관리자만이 새로운 사용자 계정을 "
"만들 수 있습니다."
msgid "Drupal"
msgstr "드루팔"
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "호스트"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트"
msgid "Manual update check"
msgstr "수동 업데이트 확인"
msgid "Never"
msgstr "하지 않음"
msgid "Check manually"
msgstr "수동으로 확인"
msgid "Up to date"
msgstr "최신"
msgid "Update available"
msgstr "사용할 업데이트 있음"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "드루팔 코어 업데이트 상황"
msgid "Out of date"
msgstr "최신 아님"
msgid "Update status"
msgstr "업데이트 상황"
msgid "Header"
msgstr "머리말"
msgid "Left sidebar"
msgstr "왼쪽 사이드바"
msgid "Right sidebar"
msgstr "오른쪽 사이드바"
msgid "Footer"
msgstr "꼬리말"
msgid "Inline"
msgstr "인라인"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"메뉴 모듈을 <a href=\"@modules-page\">활성화</a>시킨 후에 "
"메뉴 항목을 수정하거나 설정할 수 있습니다."
msgid "Recipients"
msgstr "받는 이"
msgid "Selected"
msgstr "선택"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"선택한 카테고리를 기본값으로 설정하려면 "
"<em>예</em>를 설정합니다."
msgid "You must enter a category."
msgstr "카테고리를 입력해야 합니다."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "한명 이상의 받는이를 입력해야 합니다."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category 카테고리를 추가했습니다."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category 카테고리를 수정했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "%category 카테고리를 지우겠습니까?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category 카테고리를 삭제했습니다."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "시간당 제한"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"한 시간 동안 메시지를 %number 회 이상 보낼 수 "
"없습니다. 나중에 다시 시도해 보세요."
msgid "Your name"
msgstr "이름"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "자신의 이메일 주소"
msgid "Send e-mail"
msgstr "이메일 보내기"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "사용 가능한 카테고리를 지정해야 합니다."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "정확한 이메일 주소를 입력해야 합니다."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "To"
msgstr "받는 이"
msgid "From"
msgstr "보내는 이"
msgid "Feed description"
msgstr "피드 설명"
msgid "Delta"
msgstr "델타"
msgid "Custom"
msgstr "사용자 정의"
msgid "Throttle"
msgstr "조절"
msgid "Visibility"
msgstr "표시여부"
msgid "Roles"
msgstr "역할"
msgid "Revision ID"
msgstr "수정본 ID"
msgid "Comment"
msgstr "댓글"
msgid "Comment ID"
msgstr "댓글 ID"
msgid "Hostname"
msgstr "호스트 이름"
msgid "Published"
msgstr "공개"
msgid "Input format"
msgstr "입력 형식"
msgid "Signature"
msgstr "서명"
msgid "Filter"
msgstr "필터"
msgid "Location"
msgstr "위치"
msgid "Locale"
msgstr "로케일"
msgid "Title field label"
msgstr "제목 필드 라벨"
msgid "Body field label"
msgstr "본문 필드 라벨"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보하기"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "목록 맨 위에 고정하기"
msgid "Revisions"
msgstr "수정복사본"
msgid "Log message"
msgstr "로그 메시지"
msgid "URL alias"
msgstr "URL 별명"
msgid "Poll duration"
msgstr "설문 기간"
msgid "Poll choices"
msgstr "설문 선택사항"
msgid "Poll votes"
msgstr "설문 투표 수"
msgid "Explanation"
msgstr "설명"
msgid "Selection options"
msgstr "선택 옵션"
msgid "File ID"
msgstr "파일 ID"
msgid "File name"
msgstr "파일명"
msgid "File size"
msgstr "파일 크기"
msgid "Vocabulary"
msgstr "태그모음"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "태그모음 ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "태그모음 이름"
msgid "Term"
msgstr "분류어"
msgid "Term ID"
msgstr "태그 ID"
msgid "Term name"
msgstr "태그 이름"
msgid "User role"
msgstr "사용자 역할"
msgid "Role name"
msgstr "역할 이름"
msgid "E-mail address"
msgstr "이메일 주소"
msgid "Theme configuration"
msgstr "테마 구성"
msgid "Last access"
msgstr "마지막 접속"
msgid "Last login"
msgstr "마지막 로그인"
msgid "Time zone"
msgstr "시간대"
msgid "Severity"
msgstr "심각성"
msgid "Field name"
msgstr "필드 이름"
msgid "Field type"
msgstr "필드 형식"
msgid "Global settings"
msgstr "일반 설정"
msgid "Fields"
msgstr "필드"
msgid "Widget type"
msgstr "위젯 종류"
msgid "Vote"
msgstr "투표 하기"
msgid "Count"
msgstr "개수"
msgid "Overridden"
msgstr "재정의됨"
msgid "Set name"
msgstr "이름 지정하기"
msgid "Original image"
msgstr "원본 이미지"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - 블로그"
msgid "Heading"
msgstr "제목"
msgid "Search settings"
msgstr "검색 설정"
msgid "Mode"
msgstr "처리 방식"
msgid "Normal"
msgstr "보통"
msgid "Warning"
msgstr "경고"
msgid "blocked"
msgstr "차단됨"
msgid "active"
msgstr "활동"
msgid "N/A"
msgstr "해당 없음"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML 피드"
msgid "configure"
msgstr "설정하기"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "블록 내 뉴스 항목의 수"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "이 피드의 최신 뉴스 보기."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "이 카테고리의 최신 뉴스 보기."
msgid "Feed overview"
msgstr "피드 전체보기"
msgid "Items"
msgstr "항목"
msgid "Last update"
msgstr "마지막 업데이트"
msgid "Next update"
msgstr "다음 업데이트"
msgid "%time left"
msgstr "%time 남음"
msgid "remove items"
msgstr "내용 비우기"
msgid "update items"
msgstr "업데이트"
msgid "Category overview"
msgstr "카테고리 전체보기"
msgid "Categorize"
msgstr "카테고리 지정"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "이 피드 항목의 카테고리를 지정할 권한이 없습니다."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "카테고리가 저장되었습니다."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "업데이트:"
msgid "blog it"
msgstr "블로그하기"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "당신의 블로그에서 이 항목에 대해 쓰기"
msgid "%age old"
msgstr "%age 지남"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago 지남"
msgid "Nodes"
msgstr "노드들"
msgid "Authored by"
msgstr "글쓴이"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "소스와 카테고리 페이지에서 보여줄 항목 개수"
msgid "Advanced"
msgstr "고급"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"URL %url의 피드가 이미 존재합니다. 유일한 URL을 "
"입력하십시오."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "%feed 피드를 업데이트했습니다."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "%feed 피드를 삭제했습니다."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "%feed 피드를 삭제했습니다."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed 피드를 추가했습니다."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "%feed 피드를 추가했습니다."
msgid "Delete all"
msgstr "모두 지우기"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "%site 피드의 항목을 삭제했습니다."
msgid "Up"
msgstr "위로"
msgid "Performance"
msgstr "성능"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "첨부 파일을 보려면 글 전체를 읽습니다."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1개 첨부 파일"
msgstr[1] "@count개 첨부 파일"
msgid "Width"
msgstr "너비"
msgid "Height"
msgstr "높이"
msgid "This field is required."
msgstr "이 항목은 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Maximum"
msgstr "최대 값"
msgid "Line"
msgstr "줄"
msgid "Scale"
msgstr "스케일"
msgid "Medium"
msgstr "중간길이 형식"
msgid "Media"
msgstr "미디어"
msgid "Plain text"
msgstr "일반 텍스트"
msgid "Caching"
msgstr "캐시 설정"
msgid "Month"
msgstr "월"
msgid "Details"
msgstr "세부 사항"
msgid "Widget"
msgstr "위젯"
msgid "Last reply"
msgstr "마지막 댓글"
msgid "Prev"
msgstr "이전"
msgid "System"
msgstr "시스템"
msgid "Domain"
msgstr "도메인"
msgid "Processors"
msgstr "프로세서 (Processor)"
msgid "Unlimited"
msgstr "제한 없음"
msgid "State"
msgstr "상태"
msgid "Terms"
msgstr "용어"
msgid "Send"
msgstr "보내기"
msgid "Code"
msgstr "언어 코드"
msgid "No posts available."
msgstr "가능한 포스트 없음."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "유효한 사용자 이름을 입력하세요."
msgid "Owner"
msgstr "소유자"
msgid "Recipient"
msgstr "수신자"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "선택한 사용자에게 역할 추가하기"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "선택한 사용자의 역할 삭제하기"
msgid "security"
msgstr "보안"
msgid "node"
msgstr "노드"
msgid "Administer content"
msgstr "콘텐츠 관리하기"
msgid "General"
msgstr "일반"
msgid "Example"
msgstr "﻿예제"
msgid "Method"
msgstr "메소드"
msgid "Recent posts"
msgstr "최근 포스트"
msgid "Egypt"
msgstr "이집트"
msgid "Namibia"
msgstr "나미비아"
msgid "Israel"
msgstr "이스라엘"
msgid "Iran"
msgstr "이란"
msgid "New Zealand"
msgstr "뉴질랜드"
msgid "Tonga"
msgstr "통가어 (Tonga)"
msgid "Cuba"
msgstr "쿠바"
msgid "Brazil"
msgstr "브라질"
msgid "Chile"
msgstr "칠레"
msgid "Paraguay"
msgstr "파라과이"
msgid "Jamaica"
msgstr "자메이카"
msgid "Japan"
msgstr "일본"
msgid "Libya"
msgstr "리비아"
msgid "Navajo"
msgstr "나바호어 (Navajo)"
msgid "Poland"
msgstr "폴란드"
msgid "Portugal"
msgstr "포르투갈"
msgid "Singapore"
msgstr "싱가포르"
msgid "Turkey"
msgstr "터키"
msgid "Day"
msgstr "일 형식"
msgid "Table"
msgstr "표"
msgid "Mon"
msgstr "월"
msgid "Tue"
msgstr "화"
msgid "Wed"
msgstr "수"
msgid "Thu"
msgstr "목"
msgid "Fri"
msgstr "금"
msgid "Sat"
msgstr "토"
msgid "Sun"
msgstr "일"
msgid "January"
msgstr "1월"
msgid "February"
msgstr "2월"
msgid "March"
msgstr "3월"
msgid "April"
msgstr "4월"
msgid "May"
msgstr "5월"
msgid "June"
msgstr "6월"
msgid "July"
msgstr "7월"
msgid "August"
msgstr "8월"
msgid "September"
msgstr "9월"
msgid "October"
msgstr "10월"
msgid "November"
msgstr "11월"
msgid "December"
msgstr "12월"
msgid "am"
msgstr "오전"
msgid "pm"
msgstr "오후"
msgid "All views"
msgstr "모든 뷰"
msgid "Forum"
msgstr "포럼"
msgid "Configuration"
msgstr "환경 설정"
msgid "!time ago"
msgstr "!time 전"
msgid "Other"
msgstr "기타"
msgid "Align"
msgstr "정렬"
msgid "Background color"
msgstr "배경색"
msgid "Text color"
msgstr "텍스트 색깔"
msgid "Navigation"
msgstr "둘러보기"
msgid "Basic"
msgstr "기본"
msgid "Color"
msgstr "색상"
msgid "Appearance"
msgstr "모양"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "테마 특화 설정"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"이 설정 사항들은 %theme 테마와 그것에 기반한 "
"스타일에만 존재하는 항목입니다."
msgid "List type"
msgstr "목록 유형"
msgid "Role"
msgstr "역할"
msgid "Allow"
msgstr "허가"
msgid "Deny"
msgstr "거부"
msgid "Signatures"
msgstr "서명"
msgid "User login"
msgstr "사용자 로그인"
msgid "Log in"
msgstr "로그인"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "%title 피드의 URL을 %url로 수정했습니다."
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "첫 댓글로 바로가기"
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "첫 새 댓글로 바로가기"
msgid "Add new comment"
msgstr "댓글 달기"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "이 페이지에 댓글 달기"
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "이 글에 대한 생각과 의견을 나누세요."
msgid "No terms available."
msgstr "가능한 태그 없음."
msgid "reset"
msgstr "초기화"
msgid "String"
msgstr "문자열"
msgid "Users"
msgstr "사용자"
msgid "Not installed"
msgstr "설치 안됨"
msgid "Choices"
msgstr "선택 항목들"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "최소 캐시 수명"
msgid "Referrer"
msgstr "리퍼러"
msgid "Exists"
msgstr "존재함"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1표"
msgstr[1] "@count표"
msgid "Site maintenance"
msgstr "사이트 유지보수"
msgid "Online"
msgstr "온라인"
msgid "Off-line"
msgstr "오프라인"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"사이트 상태가 '<b>온라인</b>'일 경우 모든 사용자가 "
"사이트를 조회할 수 있습니다. '<b>오프라인</b>'일 "
"경우 '사이트 설정 관리하기' 권한을 가진 "
"사용자만이 사이트에 접근해서 유지 보수 작업을 할 "
"수 있습니다. 그 외의 방문자는 다음과 같은 "
"메시지를 보게 됩니다. '오프라인' 상태라도 권한이 "
"있는 사용자는 <a href=\"@user-login\">사용자 "
"로그인</a>화면에서 로그인할 수 있습니다."
msgid "Site off-line message"
msgstr "사이트의 오프라인 메시지"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site는 현재 점검 중입니다. 곧 정상화될 예정입니다. "
"조금만 기다려주시면 감사하겠습니다."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"사이트가 오프라인 상태일 때 방문자에게 보여줄 "
"메시지입니다."
msgid "Default front page"
msgstr "기본 첫 페이지"
msgid "Top pages"
msgstr "상위 페이지"
msgid "Text processing"
msgstr "텍스트 처리"
msgid "Maximum length"
msgstr "최대 길이"
msgid "Rows"
msgstr "행"
msgid "Create content"
msgstr "콘텐츠 작성"
msgid "Save changes"
msgstr "변경 사항 저장"
msgid "access denied"
msgstr "접근 거부됨"
msgid "Anonymous"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Uninstall"
msgstr "제거"
msgid "Install"
msgstr "설치하기"
msgid "<All>"
msgstr "<전체>"
msgid "Clone"
msgstr "복제하기"
msgid "Normal menu item"
msgstr "일반 메뉴 항목"
msgid "Down"
msgstr "아래로"
msgid "Arguments"
msgstr "인수"
msgid "Filters"
msgstr "필터"
msgid "Optional"
msgstr "선택사항"
msgid "Order"
msgstr "정렬"
msgid "Recent comments"
msgstr "최근 댓글 목록"
msgid "Recent hits"
msgstr "최근 히트"
msgid "Set default"
msgstr "기본 테마로 지정"
msgid "Position"
msgstr "위치"
msgid "Integer"
msgstr "정수"
msgid "IP Address"
msgstr "IP 주소"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "댓글이 더 이상 존재하지 않습니다."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "댓글과 이에 달린 답글들을 모두 삭제했습니다."
msgid "Basic settings"
msgstr "기본 설정"
msgid "Do not display"
msgstr "출력하지 않음"
msgid "Node template"
msgstr "노드 템플릿"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"다음 php code가 <code>TRUE</code>를 반환하면 블록을 "
"보여주기 (PHP 모드, 전문가 전용)"
msgid "Preformatted"
msgstr "원래 형식 대로"
msgid "Profile"
msgstr "프로필"
msgid "Anonymous users"
msgstr "익명 사용자"
msgid "Clear cache"
msgstr "캐시 비우기"
msgid "Visibility settings"
msgstr "표시 여부 설정"
msgid "Votes"
msgstr "투표 하기"
msgid "Term description"
msgstr "용어 설명"
msgid "Save settings"
msgstr "설정 저장"
msgid "Operation"
msgstr "조작"
msgid "reply"
msgstr "답글"
msgid "Property"
msgstr "속성"
msgid "Function"
msgstr "함수"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "세션 닫힘: %name"
msgid "Tracker"
msgstr "추적"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "유효한 날짜를 입력해야 합니다."
msgid "Server settings"
msgstr "서버 설정"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "사용자 이름 %name은 예약된 이름입니다."
msgid "The field %field is required."
msgstr "%field 항목을 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Germany"
msgstr "독일"
msgid "Logout"
msgstr "로그아웃"
msgid "Sort by"
msgstr "정렬기준"
msgid "Created date"
msgstr "생성한 날짜"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1개 새 글"
msgstr[1] "@count개 새 글"
msgid "Default language"
msgstr "기본 언어"
msgid "Add rule"
msgstr "규칙 추가하기"
msgid "Delete rule"
msgstr "규칙 삭제"
msgid "Rules"
msgstr "규칙"
msgid "Afghanistan"
msgstr "아프가니스탄"
msgid "Albania"
msgstr "알바니아"
msgid "Algeria"
msgstr "알제리"
msgid "American Samoa"
msgstr "아메리칸 사모아"
msgid "Andorra"
msgstr "안도라"
msgid "Angola"
msgstr "앙골라"
msgid "Anguilla"
msgstr "앙귈라"
msgid "Antarctica"
msgstr "남극"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "안티과 바부다"
msgid "Argentina"
msgstr "아르헨티나"
msgid "Armenia"
msgstr "아르메니아"
msgid "Aruba"
msgstr "아루바"
msgid "Australia"
msgstr "오스트레일리아"
msgid "Austria"
msgstr "오스트리아"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "아제르바이잔"
msgid "Bahamas"
msgstr "바하마"
msgid "Bahrain"
msgstr "바레인"
msgid "Bangladesh"
msgstr "방글라데시"
msgid "Barbados"
msgstr "바베이도스"
msgid "Belarus"
msgstr "벨라루스"
msgid "Belgium"
msgstr "벨기에"
msgid "Belize"
msgstr "벨리즈"
msgid "Benin"
msgstr "베냉"
msgid "Bermuda"
msgstr "버뮤다"
msgid "Bhutan"
msgstr "부탄"
msgid "Bolivia"
msgstr "볼리비아"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "보스니아 헤르체고비나"
msgid "Botswana"
msgstr "보츠와나"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "부베 섬"
msgid "Brunei"
msgstr "브루나이"
msgid "Bulgaria"
msgstr "불가리아"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "부르키나 파소"
msgid "Burundi"
msgstr "부룬디"
msgid "Cambodia"
msgstr "캄보디아"
msgid "Cameroon"
msgstr "카메룬"
msgid "Canada"
msgstr "캐나다"
msgid "Cape Verde"
msgstr "카보베르데"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "케이맨 제도"
msgid "Central African Republic"
msgstr "중앙 아프리카 공화국"
msgid "Chad"
msgstr "차드"
msgid "China"
msgstr "중국"
msgid "Christmas Island"
msgstr "크리스마스 섬"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "코코스 (킬링) 제도"
msgid "Colombia"
msgstr "콜롬비아"
msgid "Comoros"
msgstr "코모로"
msgid "Cook Islands"
msgstr "쿡 제도"
msgid "Costa Rica"
msgstr "코스타리카"
msgid "Cyprus"
msgstr "키프로스"
msgid "Czech Republic"
msgstr "체코"
msgid "Denmark"
msgstr "덴마크"
msgid "Djibouti"
msgstr "지부티"
msgid "Dominica"
msgstr "도미니카"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "니도미니카 공화국"
msgid "Ecuador"
msgstr "에콰도르"
msgid "El Salvador"
msgstr "엘살바도르"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "적도 기니"
msgid "Eritrea"
msgstr "에리트레아"
msgid "Estonia"
msgstr "에스토니아"
msgid "Ethiopia"
msgstr "에티오피아"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "파로에 군도"
msgid "Finland"
msgstr "핀란드"
msgid "France"
msgstr "프랑스"
msgid "French Guiana"
msgstr "프랑스령 기아나"
msgid "French Polynesia"
msgstr "프랑스령 폴리네시아"
msgid "Gabon"
msgstr "가봉"
msgid "Gambia"
msgstr "감비아"
msgid "Georgia"
msgstr "그루지야"
msgid "Ghana"
msgstr "가나"
msgid "Gibraltar"
msgstr "지브롤터"
msgid "Greece"
msgstr "그리스"
msgid "Greenland"
msgstr "그린랜드"
msgid "Grenada"
msgstr "그레나다"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "과들루프"
msgid "Guam"
msgstr "괌"
msgid "Guatemala"
msgstr "과테말라"
msgid "Guinea"
msgstr "기니"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "기니 비사우"
msgid "Guyana"
msgstr "가이아나"
msgid "Haiti"
msgstr "아이티"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "허드 섬 및 맥도날드 군도"
msgid "Honduras"
msgstr "온두라스"
msgid "Hungary"
msgstr "헝가리"
msgid "Iceland"
msgstr "아이슬란드"
msgid "India"
msgstr "인도"
msgid "Indonesia"
msgstr "인도네시아"
msgid "Iraq"
msgstr "이라크"
msgid "Ireland"
msgstr "아일랜드"
msgid "Italy"
msgstr "이탈리아"
msgid "Jordan"
msgstr "요르단"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "카자흐스탄"
msgid "Kenya"
msgstr "케냐"
msgid "Kiribati"
msgstr "키리바시"
msgid "Kuwait"
msgstr "쿠웨이트"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "키르키즈스탄"
msgid "Laos"
msgstr "라오스"
msgid "Latvia"
msgstr "라트비아"
msgid "Lebanon"
msgstr "레바논"
msgid "Lesotho"
msgstr "레소토"
msgid "Liberia"
msgstr "라이베리아"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "리히텐슈타인"
msgid "Lithuania"
msgstr "리투아니아"
msgid "Luxembourg"
msgstr "룩셈부르크"
msgid "Madagascar"
msgstr "마다가스카르"
msgid "Malawi"
msgstr "말라위"
msgid "Malaysia"
msgstr "말레이시아"
msgid "Maldives"
msgstr "몰디브"
msgid "Mali"
msgstr "말리"
msgid "Malta"
msgstr "몰타"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "마샬 군도"
msgid "Martinique"
msgstr "마르티니크"
msgid "Mauritania"
msgstr "모리타니"
msgid "Mauritius"
msgstr "모리셔스"
msgid "Mayotte"
msgstr "마요트"
msgid "Mexico"
msgstr "멕시코"
msgid "Micronesia"
msgstr "미크로네시아"
msgid "Moldova"
msgstr "몰도바"
msgid "Monaco"
msgstr "모나코"
msgid "Mongolia"
msgstr "몽골"
msgid "Montserrat"
msgstr "몬트세라트"
msgid "Morocco"
msgstr "모로코"
msgid "Mozambique"
msgstr "모잠비크"
msgid "Myanmar"
msgstr "미얀마"
msgid "Nauru"
msgstr "나우루어 (Nauru)"
msgid "Nepal"
msgstr "네팔"
msgid "Netherlands"
msgstr "네덜란드"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "네덜란드령 안틸레스"
msgid "New Caledonia"
msgstr "뉴 칼레도니아"
msgid "Nicaragua"
msgstr "니카라과"
msgid "Niger"
msgstr "니제르"
msgid "Nigeria"
msgstr "나이지리아"
msgid "Niue"
msgstr "니우에"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "노퍽 섬"
msgid "North Korea"
msgstr "북한"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "북마리아나 제도"
msgid "Norway"
msgstr "노르웨이"
msgid "Oman"
msgstr "오만"
msgid "Pakistan"
msgstr "파키스탄"
msgid "Palau"
msgstr "팔라우"
msgid "Panama"
msgstr "파나마"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "파푸아 뉴기니"
msgid "Peru"
msgstr "페루"
msgid "Philippines"
msgstr "필리핀"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "푸에르토 리코"
msgid "Qatar"
msgstr "카타르"
msgid "Reunion"
msgstr "레위니옹"
msgid "Romania"
msgstr "루마니아"
msgid "Russia"
msgstr "러시아"
msgid "Rwanda"
msgstr "르완다"
msgid "Samoa"
msgstr "사모아"
msgid "San Marino"
msgstr "산마리노"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "사우디 아라비아"
msgid "Senegal"
msgstr "세네갈"
msgid "Seychelles"
msgstr "세이셸"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "시에라 리온"
msgid "Slovakia"
msgstr "슬로바키아"
msgid "Slovenia"
msgstr "슬로베니아"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "솔로몬 제도"
msgid "Somalia"
msgstr "소말리아"
msgid "South Africa"
msgstr "남아프리카 공화국"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "남조지아 및 남샌드위치 군도"
msgid "Spain"
msgstr "스페인"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "스리랑카"
msgid "Sudan"
msgstr "수단"
msgid "Suriname"
msgstr "수리남"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "스발바르 제도"
msgid "Swaziland"
msgstr "스와질랜드"
msgid "Sweden"
msgstr "스웨덴"
msgid "Switzerland"
msgstr "스위스"
msgid "Syria"
msgstr "시리아"
msgid "Taiwan"
msgstr "대만"
msgid "Tajikistan"
msgstr "타지키스탄"
msgid "Tanzania"
msgstr "탄자니아"
msgid "Thailand"
msgstr "태국"
msgid "Togo"
msgstr "토고"
msgid "Tokelau"
msgstr "토켈라우"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "트리니다드 토바고"
msgid "Tunisia"
msgstr "튀니지"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "투르크메니스탄"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "터크스카이코스 제도"
msgid "Tuvalu"
msgstr "투발루"
msgid "Uganda"
msgstr "우간다"
msgid "Ukraine"
msgstr "우크라이나"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "아랍 에미리트"
msgid "United Kingdom"
msgstr "영국"
msgid "United States"
msgstr "미국"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "미국령 군소 제도"
msgid "Uruguay"
msgstr "우루과이"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "우즈베키스탄"
msgid "Vanuatu"
msgstr "바누아투"
msgid "Venezuela"
msgstr "베네수엘라"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "월리스 푸투나"
msgid "Yemen"
msgstr "예멘"
msgid "Zambia"
msgstr "잠비아"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "짐바브웨"
msgid "Table prefix"
msgstr "테이블 접두어"
msgid "Database username"
msgstr "데이터베이스 아이디"
msgid "Database password"
msgstr "데이터베이스 비밀번호"
msgid "Database name"
msgstr "데이터베이스 이름"
msgid "Add user"
msgstr "사용자 추가"
msgid "Port"
msgstr "포트"
msgid "Regular expression"
msgstr "정규 표현식"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "작성 규칙"
msgid "Size of textfield"
msgstr "텍스트필드의 크기"
msgid "Authoring information"
msgstr "글쓰기 정보"
msgid "Authored on"
msgstr "시각"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"작성 일시를 %time 의 형식으로 입력해 주세요.  "
"공란으로 하면 작성 일시로 표시됩니다."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "공란으로 하면 %anonymous로 작성됩니다."
msgid "Hidden"
msgstr "숨김"
msgid "Attachments"
msgstr "첨부 파일"
msgid "File attachments"
msgstr "파일 첨부"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"첨부 파일과 관련된 변경사항은 이 글을 저장하기 "
"전까지는 완전히 반영되지 않습니다. \"목록\"에 "
"보이는 첫번째 파일은 RSS 피드에 포함됩니다."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"파일 디렉토리가 적절히 설정되어 있지 않기 때문에 "
"파일 첨부는 이용할 수 없습니다."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">파일 시스템 설정 "
"페이지</a>에서 적절하게 설정하세요."
msgid "Show"
msgstr "보이기"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"익명 사용자에 대한 페이지 캐쉬 사용 여부를 "
"선택하고 CSS, JS의 대역폭 최적화 설정을 지정합니다."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"드루팔 경로를 한 줄에 하나씩 입력하십시오. '*' "
"글자는 와일드카드로 사용할 수 있습니다. 예를 들면 "
"블로그 페이지 경로는 <strong>%blog</strong>, 사용자 별 "
"블로그는 <strong>%blog-wildcard</strong> 입니다. 첫 "
"페이지는<strong>%front</strong> 입니다."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "키"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"이미지의 최대 치수는 가로크기x세로크기(예: "
"640x480)로 표현합니다. 제한을 없애려면 0을 "
"입력합니다."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"%role 의 '업로드 단위의 최대 파일 사이즈'는 0 보다 "
"큰 숫자일 필요가 있습니다."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role 의 '업로드 단위의 최대 파일 사이즈'가 '사용자 "
"단위의 최대 디스크 사용량'을 넘고 있습니다."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "올린 이미지의 최대 해상도"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "가로x세로"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "한 업로드당 최대 파일 크기"
msgid "Total file size per user"
msgstr "사용자당 파일 크기 총합"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"한 명의 사용자가 사이트에 올릴 수 있는 파일 최대 "
"크기를 지정합니다. (메가바이트)"
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">더 자세한 도움말...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "사용 중인 언어들"
msgid "Change"
msgstr "변경하기"
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어 (Arabic)"
msgid "English"
msgstr "영어 (English)"
msgid "French"
msgstr "프랑스어 (French)"
msgid "Italian"
msgstr "이탈리아어 (Italian)"
msgid "Spanish"
msgstr "스페인어 (Spanish)"
msgid "Japanese"
msgstr "일본어 (Japanese)"
msgid "Korean"
msgstr "한국어 (Korean)"
msgid "Messages"
msgstr "메시지"
msgid "Edit term"
msgstr "태그 수정"
msgid "Tokens"
msgstr "토큰"
msgid "Token"
msgstr "토큰"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "정말 이 아이템을 지우길 원합니까?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "선택한 글을 지웠습니다."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"수신할 수 있는 메일 주소를 입력하세요. 시스템이 "
"이 주소로 메일을 전송합니다. 이메일 주소는 "
"공개하지 않으며 이메일로 새로운 비밀번호를 "
"받거나 어떤 뉴스나 알림을 받고 싶을 경우에만 "
"사용합니다."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"이메일 주소 %email 는 이미 등록되어 있습니다.<br /><a "
"href=\"@password\">비밀번호를 잊으셨나요?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "%email은 접근 거부된 이메일 주소입니다."
msgid "Feeds"
msgstr "피드"
msgid "Import OPML"
msgstr "OPML 불러오기"
msgid "Remove items"
msgstr "내용 비우기"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML 파일"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "사용할 수 있는 HTML 태그"
msgid "Sources"
msgstr "소스"
msgid "!title category latest items"
msgstr "!title 카테고리의 최근 내용"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "!title 피드의 최근 글"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"%category 카테고리가 이미 존재합니다. 유일한 제목을 "
"입력하십시오."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "%category 카테고리를 업데이트했습니다."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "%category 카테고리를 삭제했습니다."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "%category 카테고리를 삭제했습니다."
msgid "Category %category added."
msgstr "%category 카테고리를 추가했습니다."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "%category 카테고리를 추가했습니다."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "수집기 - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1개 항목"
msgstr[1] "@count개 항목"
msgid "Add menu"
msgstr "메뉴 추가"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "사용자가 정의한 %item 메뉴 항목을 삭제하겠습니까?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "%title 메뉴 항목이 생성되었습니다."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "%title 메뉴 항목이 생성되었습니다."
msgid "menu"
msgstr "메뉴"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ 이전"
msgid "next ›"
msgstr "다음 ›"
msgid "No items selected."
msgstr "아이템을 선택하지 않았습니다."
msgid "The update has been performed."
msgstr "업데이트 했습니다."
msgid "Node title"
msgstr "노드 제목"
msgid "Node body"
msgstr "노드 본문"
msgid "update"
msgstr "업데이트"
msgid "Browser"
msgstr "브라우저"
msgid "View user profile."
msgstr "사용자 프로필 보기"
msgid "locked"
msgstr "잠김"
msgid "Titles only"
msgstr "제목만"
msgid "Full text"
msgstr "전체 글"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "계속하면 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Upload picture"
msgstr "이미지 올리기"
msgid "Message:"
msgstr "메시지:"
msgid "Language file"
msgstr "번역 파일"
msgid "published"
msgstr "공개"
msgid "Average page generation time"
msgstr "평균 페이지 생성 시간"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "변경사항이 저장되었습니다."
msgid "Show only users where"
msgstr "다음과 일치하는 사용자만 보여주기:"
msgid "Refine"
msgstr "세밀하게 구별"
msgid "Undo"
msgstr "되돌리기"
msgid "Member for"
msgstr "가입한지"
msgid "@time ago"
msgstr "@time 지남"
msgid "No users available."
msgstr "가능한 사용자 없음."
msgid "No users selected."
msgstr "선택한 사용자가 없습니다."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"보호되는 사용자 필드를 변경시키려는 악의적인 "
"시도를 감지했습니다."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "이 표의 모든 열 선택하기"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "이 표의 모든 열을 선택 해제하기"
msgid "Search results"
msgstr "검색 결과"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "검색 결과가 없습니다"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "키워드를 입력해야 합니다."
msgid "Front page"
msgstr "첫 페이지"
msgid "Request new password"
msgstr "새로운 비밀번호 요청하기"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"방문객은 계정을 만들 수 있으며 관리자의 승인은 "
"필요없습니다."
msgid "Deleted"
msgstr "지운"
msgid "Languages"
msgstr "언어 설정"
msgid "Features"
msgstr "기능"
msgid "Feature"
msgstr "기능"
msgid "Topics"
msgstr "주제"
msgid "Topic"
msgstr "제목"
msgid "Allowed values list"
msgstr "허용할 값들 목록"
msgid "Today"
msgstr "오늘"
msgid "Activity"
msgstr "활동"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"사용자가 올릴 수 있는 파일의 최대 크기 "
"(메가바이트)"
msgid "Edit menu"
msgstr "메뉴 편집"
msgid "Delete menu"
msgstr "메뉴 삭제"
msgid "Edit menu item"
msgstr "메뉴 항목 편집"
msgid "Reset menu item"
msgstr "메뉴 항목 초기화"
msgid "Delete menu item"
msgstr "메뉴 항목 삭제"
msgid "Publishing options"
msgstr "공개 설정"
msgid "Create new revision"
msgstr "새로운 수정복사본 만들기"
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
msgid "Middle"
msgstr "중간"
msgid "Minimum height"
msgstr "최소 높이"
msgid "Minimum width"
msgstr "최소 너비"
msgid "Locale settings"
msgstr "지역 설정"
msgid "Configure block"
msgstr "블록 설정하기"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "\"오늘\" 목록에 보여줄 글의 개수"
msgid "Jan"
msgstr "1월"
msgid "Feb"
msgstr "2월"
msgid "Mar"
msgstr "3월"
msgid "Apr"
msgstr "4월"
msgid "Jun"
msgstr "6월"
msgid "Jul"
msgstr "7월"
msgid "Aug"
msgstr "8월"
msgid "Sep"
msgstr "9월"
msgid "Oct"
msgstr "10월"
msgid "Nov"
msgstr "11월"
msgid "Dec"
msgstr "12월"
msgid "Second"
msgstr "초"
msgid "Select list"
msgstr "선택 목록"
msgid "Text field"
msgstr "텍스트 필드"
msgid "Long"
msgstr "자세한 날짜 형식"
msgid "Short"
msgstr "간단한 날짜 형식"
msgid "Posts"
msgstr "글 개수"
msgid "Mission statement"
msgstr "특별임무 명세"
msgid "Configure permissions"
msgstr "권한 설정하기"
msgid "Workflow"
msgstr "작업 진행 과정"
msgid "Randomize"
msgstr "무작위 숫자 생성하기"
msgid "Entity"
msgstr "엔터티"
msgid "None."
msgstr "없음."
msgid "Fixed"
msgstr "해결됨"
msgid "Revert"
msgstr "복구"
msgid "Empty"
msgstr "비어 있음"
msgid "Existing system path"
msgstr "기존 시스템 경로"
msgid "Path alias"
msgstr "URL 별명"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"별명을 붙이려는 기존의 경로를 입력합니다. "
"예를들어, node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2 등이 될 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"기존 경로 대신 사용할 별명을 입력하십시오. 예를 "
"들면 소개 페이지인 경우 \"about\"을 사용할 수 "
"있습니다. 상대 경로를 입력하고 끝에 슬래시(/)를 "
"붙이지 마세요. 별명이 제대로 동작하지 않습니다."
msgid "Greater than"
msgstr "보다 큰"
msgid "Less than"
msgstr "보다 작은"
msgid "Notice"
msgstr "주의"
msgid "any"
msgstr "모두"
msgid "Choice"
msgstr "선택사항"
msgid "Log out"
msgstr "로그아웃"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "오늘 가장 많이 읽힌 글 출력 개수"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "총 조회수 출력 개수"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "최근 읽은 글 출력 개수"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "오류로 인해 설정 내용이 저장되지 않았습니다."
msgid "characters"
msgstr "문자"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "스팸 링크 억제"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"코드를 포스팅하려면, &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; 태그로 "
"해당 코드들을 감싸주세요. PHP 코드의 경우 &lt;?php ... "
"?&gt;를 사용하면 색상으로 구문 강조하여 "
"표시합니다."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"코드를 포스팅하려면 &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (일반) "
"혹은 &lt;?php ... ?&gt; (PHP 문법 강조) 태그를 "
"사용하세요."
msgid "Code filter"
msgstr "코드 필터"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"&lt;code&gt; 와 &lt;?php ?&gt; 태그를 사용해서 사용자들이 "
"코드를 그대로 포스팅할 수 있습니다."
msgid "profile"
msgstr "프로필"
msgid "Su"
msgstr "일"
msgid "Mo"
msgstr "월"
msgid "Tu"
msgstr "화"
msgid "We"
msgstr "수"
msgid "Th"
msgstr "목"
msgid "Fr"
msgstr "금"
msgid "Sa"
msgstr "토"
msgid "First day of week"
msgstr "한 주의 첫번째 날"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "태그 자동 완성"
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "복사본을 자신에게 발송"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) 님이 !site (!form-url) 연락처 양식을 통해 "
"회원님께 메시지를 보냈습니다."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"이메일을 받고 싶지 않다면 !url에서 설정을 변경할 "
"수 있습니다."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from 님이 %name-to 님에게 이메일을 보냈습니다."
msgid "The message has been sent."
msgstr "메시지가 발송 되었습니다."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!form 연락처를 이용해 !name 님이 메시지를 "
"보냈습니다."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%name-from 님이 %category 카테고리의 이메일을 "
"보냈습니다."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "메시지가 발송 되었습니다."
msgid "Create new account"
msgstr "가입하기"
msgid "role"
msgstr "역할"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "%name 블록을 삭제할까요?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "%name 블록을 삭제했습니다."
msgid "Info"
msgstr "정보"
msgid "People"
msgstr "사용자"
msgid "list terms"
msgstr "태그 보기"
msgid "add terms"
msgstr "태그 추가"
msgid "Created new term %term."
msgstr "새로운 term %term을 만들었습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "%title 태그를 삭제할까요?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "삭제된 태그 %name"
msgid "warning"
msgstr "경고"
msgid "No statistics available."
msgstr "통계는 없습니다."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "마지막 수행시간: !time 전"
msgid "Never run"
msgstr "수행된 적 없음"
msgid "Site information"
msgstr "사이트 정보"
msgid "Blocked"
msgstr "차단됨"
msgid "Enabled filters"
msgstr "활성화된 필터"
msgid "critical"
msgstr "치명적"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "(기본) 허용되는 파일 확장자"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScript 파일의 최적화"
msgid "Results"
msgstr "결과"
msgid "Older polls"
msgstr "예전 설문"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "이 사이트의 설문 목록 보기"
msgid "Poll settings"
msgstr "투표 설정"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "최소한 둘 이상의 선택안을 채워야 합니다."
msgid "open"
msgstr "진행중"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"이 테이블은 해당 투표에 기록된 전체 표의 "
"목록입니다. 익명 사용자의 투표를 허가하고 있는 "
"경우의 표는 투표 시에 사용된 컴퓨터의 IP 주소로 "
"식별됩니다."
msgid "Visitor"
msgstr "손님"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "자신의 투표 취소"
msgid "View the current poll results."
msgstr "현재 설문 결과 보기"
msgid "List terms"
msgstr "태그 목록"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"태그을 삭제하는 것은 그들의 모든 자식을 같이 "
"삭제할 것입니다. 이 실행은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Parent term"
msgstr "부모 태그"
msgid "Parent terms"
msgstr "부모 태그"
msgid "Syndicate"
msgstr "구독"
msgid "Syndicate content"
msgstr "내용묶음"
msgid "Blogs"
msgstr "블로그"
msgid "All blogs"
msgstr "모든 블로그들"
msgid "Books"
msgstr "책"
msgid "Style"
msgstr "스타일"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site의 해당 피드는 %line 줄의 오류 \"%error\"로 사용할 "
"수 없는 것 같습니다."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site 피드에 오류가 있습니다. %error 오류가 %line번 "
"줄에서 발생했습니다."
msgid "Forums"
msgstr "포럼"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title의 수정복사본"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date, !username"
msgid "revert"
msgstr "되돌리기"
msgid "Revision"
msgstr "수정복사본"
msgid "current revision"
msgstr "현재 수정복사본"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "입력한 비밀번호가 일치하지 않습니다."
msgid "Session"
msgstr "세션"
msgid "Track"
msgstr "발자취"
msgid "No forums defined"
msgstr "포럼이 정의되지 않았습니다."
msgid "This topic has been moved"
msgstr "이 글은 옮겨졌습니다."
msgid "User management"
msgstr "사용자 관리"
msgid "Permissions"
msgstr "사용자 권한"
msgid "e-mail"
msgstr "이메일"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "Cron"
msgstr "정기 작업"
msgid "Installed"
msgstr "설치됨"
msgid "permission"
msgstr "권한"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "당신의 표가 기록되었습니다."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"사이트에서 여러개의 선택가능한 질문의 형식을 "
"통해 다양한 주제들에 대한 투표를 집계할 수 있도록 "
"해줍니다."
msgid "Link color"
msgstr "링크 색깔"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "비밀번호와 이후 안내 사항을 이메일로 보냈습니다."
msgid "Changed"
msgstr "수정됨"
msgid "Date created"
msgstr "생성 날짜"
msgid "Manage features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Testing"
msgstr "테스팅"
msgid "Conflict"
msgstr "충돌"
msgid "Standard"
msgstr "표준"
msgid "Aland Islands"
msgstr "올란드 제도"
msgid "Fiji"
msgstr "피지어 (Fiji)"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "포클랜드 제도"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "세인트 키츠 네비스"
msgid "South Korea"
msgstr "대한민국"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "세인트 루시아"
msgid "Saint Helena"
msgstr "세인트 헬레나"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "상투메 프린시페"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "프랑스령 남부 지역"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "세인트 빈센트 그레나딘"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "영국령 버진 아일랜드"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "미국령 버진 아일랜드"
msgid "Vietnam"
msgstr "베트남"
msgid "Guernsey"
msgstr "건지 섬"
msgid "Jersey"
msgstr "저지"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "줄인 내용의 길이"
msgid "200 characters"
msgstr "200자"
msgid "400 characters"
msgstr "400자"
msgid "600 characters"
msgstr "600자"
msgid "800 characters"
msgstr "800자"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000자"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200자"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400자"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600자"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800자"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000자"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"포스트 축약본에 사용할 최대 글자 수를 지정하세요. "
"드루팔은 이 설정을 사용해서 긴 포스트를 "
"축약합니다. 포스트 축약본은 보통 메인 페이지나 XML "
"피드 등에 포스트를 표시할 때 사용합니다. 축약하지 "
"않으려면 '무제한'으로 지정하면 됩니다. 이 설정은 "
"새로운 콘텐츠나 이후 수정한 콘텐츠에만 영향을 "
"주며 기존 축약본을 변경하지 않습니다."
msgid "System default"
msgstr "시스템 기본값"
msgid "%type settings"
msgstr "%type 설정"
msgid "Not published"
msgstr "비공개"
msgid "File settings"
msgstr "파일 설정"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"(기본) 사용자가 올릴 수 있는 파일의 확장자. "
"여러개의 확장자를 공백으로 구분하며 확장자 앞의 "
"점은 생략함."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "(기본) 한 업로드당 최대 파일 크기"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "(기본) 사용자당 파일 크기 총합"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"PHP 설정에서 한 업로드당 최대 파일 크기가 %size로 "
"제한되어 있습니다."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"서버의 환경에 의하지만 서버 규모에서 php.ini 파일, "
"Drupal 루트 디렉토리의 php.ini 파일, Drupal 사이트의 "
"settings.php 파일, Drupal 루트 디렉토리의 . htaccess "
"파일에서 이러한 설정을 변경할 수 있는 경우도 "
"있습니다."
msgid "Menu settings"
msgstr "메뉴 설정"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "메뉴 항목 위에 마우스를 가져갔을때 보여질 설명."
msgid "XML feed"
msgstr "XML 피드"
msgid "Color scheme"
msgstr "배색"
msgid "Gray"
msgstr "회색"
msgid "Attach new file"
msgstr "새 파일 첨부하기"
msgid "Attach"
msgstr "첨부하기"
msgid "List files by default"
msgstr "기본으로 파일 목록표시를 활성화"
msgid "Unformatted"
msgstr "원본"
msgid "Formats"
msgstr "양식"
msgid "File system path"
msgstr "파일시스템 경로"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: 삭제 - %title"
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "허용할 파일 확장자"
msgid "New comments"
msgstr "새로운 댓글"
msgid "New"
msgstr "새로운"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">더 보기</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "새로고침"
msgid "details"
msgstr "세부 사항"
msgid "Relationships"
msgstr "관계"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "아이디 %name은 활성화되지 않았거나 차단되었습니다."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "로그인 실패: %user"
msgid "image"
msgstr "이미지"
msgid "Basic information"
msgstr "기본 정보"
msgid "<Hidden>"
msgstr "<숨김>"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%date자 %title의 수정복사본"
msgid "Parent menu item"
msgstr "부모 메뉴 항목"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "이 글의 소유권을 가질 사용자 명을 입력하세요."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "유효한 사용자 아이디를 입력하세요."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "유효한 메일 주소나 %author 를 입력하세요."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "사이트에 정의된 액션을 관리합니다."
msgid "Delete action"
msgstr "액션 삭제"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupal에 이용가능한 액션:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "액션이 정상적으로 저장되었습니다."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "액션 %aid(%action)이 삭제되었습니다."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "액션 '%action'가 추가되었습니다."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "고립된 액션을 삭제"
msgid "Themes"
msgstr "테마"
msgid "Story"
msgstr "스토리"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG 품질"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Delete comments"
msgstr "댓글 삭제하기"
msgid "not published"
msgstr "비공개"
msgid "by"
msgstr "등록자"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "댓글이 삭제되었습니다."
msgid "Published comments"
msgstr "공개된 댓글"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"방금 쓰신 댓글은 사이트 관리자들이 먼저 "
"확인정차를 통과하고 승인되면 나타납니다."
msgid "Loading..."
msgstr "불러오는 중..."
msgid "!name field is required."
msgstr "!name 필드는 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Protected"
msgstr "보호됨"
msgid "Comment settings"
msgstr "댓글 설정"
msgid "Hits"
msgstr "조회수"
msgid "not sticky"
msgstr "끈적이 아님"
msgid "sticky"
msgstr "끈적이"
msgid "not promoted"
msgstr "홍보하지 않기"
msgid "promoted"
msgstr "홍보하기"
msgid "You are here"
msgstr "현재 위치"
msgid "Default options"
msgstr "기본 설정"
msgid "Read only"
msgstr "읽기만 가능"
msgid "Contact settings"
msgstr "연락처 설정"
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
msgid "Reset password"
msgstr "비밀번호 재설정"
msgid "Processing"
msgstr "처리중"
msgid "Finished"
msgstr "완료"
msgid "disable"
msgstr "사용안함"
msgid "Storage"
msgstr "저장공간"
msgid "Line break converter"
msgstr "줄바꿈 변환기"
msgid "Temporary directory"
msgstr "임시 자료방"
msgid "date"
msgstr "날짜"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"파일 업로드에 오류가 발생했습니다. 업로드된 "
"파일을 이동할 수 없습니다."
msgid "Site configuration"
msgstr "사이트 설정"
msgid "Shortcuts"
msgstr "바로가기"
msgid "Shortcut"
msgstr "바로가기"
msgid "Default value"
msgstr "기본 값"
msgid "Timezone"
msgstr "시간대"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "입력한 날짜가 잘못되었습니다."
msgid "Choice @n"
msgstr "선택안 @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "비밀번호의 강도:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"최소한 6 글자 이상의 비밀번호를 이용하는 것이 "
"바람직합니다. 숫자, 구두점, 대문자와 소문자 "
"모두를 이용해야 합니다."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "비밀번호가 보안 요건을 만족하지 않습니다. 조건:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "대문자와 소문자 글자 모두 이용"
msgid "Adding numbers."
msgstr "숫자 이용"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "구두점 이용"
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"아이디와 다른 비밀번호를 이용하는 것이 "
"바람직합니다."
msgid "Passwords match:"
msgstr "비밀번호 일치:"
msgid "Slogan"
msgstr "표어"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"모든 화면 최하단에 표시할 내용입니다. 보통 저작권 "
"공지 등을 입력합니다."
msgid "Anonymous user"
msgstr "익명 사용자"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "익명 사용자를 나타내기 위해 사용할 이름"
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"사이트 첫 화면으로 표시할 콘텐츠의 상대 URL를 "
"입력하세요. 딱히 생각나는게 없으면, \"node\"로 "
"하세요."
msgid "Alternate text"
msgstr "대체 텍스트"
msgid "Apply"
msgstr "적용"
msgid "Get help"
msgstr "도움말 보기"
msgid "Please wait..."
msgstr "잠시만 기다려 주십시오"
msgid "Assign"
msgstr "할당"
msgid "Not translated"
msgstr "번역이 되지 않음"
msgid "is"
msgstr ":"
msgid "Approval queue"
msgstr "승인 대기 목록"
msgid "Display on separate page"
msgstr "별도의 페이지에 보여준다"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "댓글 제출 폼의 위치"
msgid "Go to first page"
msgstr "처음 페이지로 가기"
msgid "Go to last page"
msgstr "마지막 페이지로 가기"
msgid "Go to page @number"
msgstr "@number 페이지로 가기"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"테이블이 사용하지 않음, 배색 변경 가능, 멀티 컬럼, "
"가로폭 가변의 테마입니다. (기본)"
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "이전 글"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "다음 글"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "찾고자 하는 단어를 입력하십시오"
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
msgid "Underlined"
msgstr "밑줄쳐서"
msgid "Site building"
msgstr "사이트 구성"
msgid "No primary links"
msgstr "주메뉴를 이용하지 않음"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "주메뉴에 이용할 메뉴"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "주메뉴로 이용할 메뉴를 선택하십시오."
msgid "No secondary links"
msgstr "부메뉴를 이용하지 않음"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "부메뉴에 이용할 메뉴"
msgid "Tasks"
msgstr "작업"
msgid "No content types available."
msgstr "사용할 수 있는 콘텐츠 타입이 없습니다."
msgid "Delete role"
msgstr "역할 삭제"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP 코드"
msgid "Basic configuration"
msgstr "기본 설정"
msgid "Simple"
msgstr "단순"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "역할 별 보여주기 설정"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"사용하지 않는 메뉴 항목은 어떤 메뉴에도 노출하지 "
"않습니다."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"새 메뉴의 이름을 입력하십시오. 생성한 메뉴 블록을 "
"표시하려면 <a href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 "
"설정해야 합니다."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"메뉴 항목을 재배치하려면 <em>메뉴 항목</em> "
"컬럼에게 있는 드래그 핸들(십자의 화살표)을 "
"잡아(핸들을 잡으려면 핸들 아이콘상에서 마우스의 "
"왼쪽 버튼을 누른 채로 합니다.) 리스트중의 새로운 "
"위치, 메뉴 항목(또는 메뉴 항목의 그룹)에 드래그를 "
"해제 하십시오. 페이지 아래에 있는 <em>설정 "
"저장</em>버튼을 클릭할 때까지 변경이 적용되지 "
"않습니다."
msgid "List menus"
msgstr "메뉴 목록 보기"
msgid "Customize menu"
msgstr "사용자 정의 메뉴"
msgid "List items"
msgstr "항목 목록"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "영국 인도양 영토"
msgid "Croatia"
msgstr "크로아티아"
msgid "Macedonia"
msgstr "마케도니아"
msgid "Pitcairn"
msgstr "핏케언"
msgid "Western Sahara"
msgstr "서부 사하라"
msgid "Language switcher"
msgstr "언어 선택기"
msgid "English name"
msgstr "영어 이름"
msgid "Native name"
msgstr "모국어 표기명"
msgid "Block description"
msgstr "블록 설명"
msgid "Form name"
msgstr "양식 이름"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"새로운 항목의 제목. 사용자에게 보여질 제목으로, "
"예를 들면 \"좋아하는 색깔\"과 같은 것이 될 수 "
"있습니다."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"새로운 항목에 덧붙이는 부가 설명. 이 설명은 "
"사용자가 보게 됩니다."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"이 필드의 값 마다의 사용자 목록 페이지를 표시하고 "
"싶은 경우에는 여기에 페이지의 제목을 "
"입력하십시오. 예를 들면 '직업'이라고 하는 "
"필드이면 '학생', '회사원', '자영업'등의 각 항목 "
"마다 일치하는 사용자 목록 페이지를 표시할 수 "
"있습니다. 값의 내용은 <strong>%value</strong>에 대입되어 "
"페이지의 제목에 사용할 수가 있습니다. 예를 들면 "
"'직업'의 경우에는 <strong>직업이 「%value」의 "
"사용자</strong> 로 해두면 이 필드의 값이 사용자의 "
"프로필 페이지로 링크가 되어 그것을 클릭하는 "
"것으로 '직업'의 값에 대응한 사용자 목록이 "
"표시됩니다. 덧붙여 이 항목은 '보기의 제한'이 "
"'퍼블릭 필드'로 지정되고 있는 경우에게만 "
"적용됩니다."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"이 필드의 값 마다의 사용자 목록 페이지를 표시하고 "
"싶은 경우에는 여기에 페이지의 제목을 "
"입력하십시오. 예를 들면 '자동차를 소유'라고 하는 "
"필드의 경우에 <strong>차를 가지고 있는 사용자</strong> "
"로 해두면 이 필드에 체크를 넣은 사용자의 프로필 "
"페이지로 <strong>자동차를 소유</strong> 가 링크가 되어 "
"그것을 클릭하는 것으로 '차를 가지고 있는 "
"사용자'라고 하는 사용자 일람 목록 페이지가 "
"표시됩니다. 덧붙여 이 항목은 '보기의 제한'이 "
"'퍼블릭 필드'로 지정되고 있는 경우에게만 "
"적용됩니다."
msgid "Save field"
msgstr "항목 저장"
msgid "Blocks"
msgstr "블록"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"사이트의 사이드바나 다른 영역에 표시되는 블록 "
"콘텐츠를 설정합니다."
msgid "Delete block"
msgstr "블록 삭제하기"
msgid "Save blocks"
msgstr "블록 저장하기"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "블록 설정을 수정했습니다."
msgid "Block specific settings"
msgstr "블록별 설정"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"기본 제목을 덮어씁니다. 또한 제목을 감추려면 "
"<em>&lt;none&gt;</em> 을 입력하십시오. 빈칸으로 두면 "
"기본 제목이 사용됩니다."
msgid "'%name' block"
msgstr "'%name' 블록"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "사용자 별 표시 여부 설정"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "사용자 정의 표시 여부 설정"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "사용자는 이 블록의 표시 여부를 바꿀 수 없습니다."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"기본으로 이 블록을 표시하지만, 각 사용자들이 "
"이것을 숨기도록 설정할 수 있도록 합니다.."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"기본으로 이 블록을 숨기지만, 각 사용자가 이것을 "
"보이게 설정할 수 있도록 합니다."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"각 사용자가 자신의 계정 설정에서 이 블록의 표시 "
"여부를 선택할 수 있게 합니다."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "특정 역할에게 블록 보여주기"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"선택된 역할에게만 블록이 보입니다. 어느 역할도 "
"선택하지 않는다면 모든 사용자에게 보입니다."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "페이지 별 표시 여부 설정"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP 모드를 선택했을 경우에 %php 사이에 PHP 코드를 "
"입력하세요. 잘못된 PHP 코드를 실행하면 사이트가 "
"동작하지 않을 수 있습니다."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "지정 페이지에서 블록 보이기"
msgid "Save block"
msgstr "블록 저장"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "각 블록의 설명이 중복되지 않도록 하십시오."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "블록 설정을 저장했습니다."
msgid "The block has been created."
msgstr "새 블록이 추가되었습니다."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"이 블록에 간단한 설명을 입력해 주세요.  이것은<a "
"href=\"@overview\">블록 관리 페이지 목록</a>에서 다른 "
"블록과 구분하기 위해서 사용됩니다."
msgid "Block body"
msgstr "블록 본문"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "사용자에게 보여질 블록의 내용"
msgid "Block configuration"
msgstr "블록 설정"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "주요 내용 주변에 표시되는 상자를 조절하십시오."
msgid "Core - required"
msgstr "코어 - 필수"
msgid "Menus"
msgstr "메뉴"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "%item 항목을 기본 값으로 되돌리겠습니까?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"사용자가 변경한 내용을 잃게됩니다. 이 동작은 "
"되돌릴 수 없습니다."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "메뉴 항목이 기본 설정으로 되돌려졌습니다."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"관리자들이 사이트 네비게이션 메뉴를 조절할 수 "
"있게 합니다."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "태그모음 추가"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "태그모음 수정"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "태그모음 편집"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "태그모음의 설명; 모듈이 사용하게 됩니다."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "새로운 태그모음 %term을 만들었습니다."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "태그모음 %name을 수정했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "태그모음 %title 을 삭제 하겠습니까?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"태그모음을 삭제하면 그들의 모든 자식도 함께 "
"지워집니다. 이 실행은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "태그모음 %name을 삭제했습니다."
msgid "The name of this term."
msgstr "이 태그의 이름"
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"이 콘텐츠를 설명하는 단어를 쉼표로 구분해서 "
"입력하세요. 예를 들면, 웃김, 번지 점프, \"회사, "
"Inc.\" 이런 식입니다."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "태그모음 %name은 이 방법으로 수정할 수 없습니다."
msgid "Above"
msgstr "위쪽"
msgid "Number of values"
msgstr "값의 수"
msgid "Default time zone"
msgstr "기본 시간대"
msgid "Overrides"
msgstr "재정의"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "새 아이템 추가하기"
msgid "Manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "Add field"
msgstr "필드 추가"
msgid "Trimmed"
msgstr "축약본"
msgid "Used in"
msgstr "사용 위치"
msgid "Add existing field"
msgstr "기존 필드 추가"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"이 필드에 어떤 콘텐츠라도 남아 있다면, 모두 "
"날아갑니다. 계속 진행하면 돌이킬 수 없습니다."
msgid "Save field settings"
msgstr "필드 설정 저장하기"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "업데이트 중 에러가 발생했습니다."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1개의 아이템이 정상적으로 처리되었습니다.: "
msgstr[1] "@count개의 아이템이 정상적으로 처리되었습니다.:"
msgid "Decimal"
msgstr "소수"
msgid "Float"
msgstr "부동 소수점 수"
msgid "Minimum"
msgstr "최소 값"
msgid "Precision"
msgstr "정밀도"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"데이터베이스에 저장되는 소수의 오른쪽 자릿수도 "
"포함하는 전체 자릿수입니다."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "소수점 오른쪽의 자릿수입니다."
msgid "Decimal marker"
msgstr "소수 구분자"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"사용자가 소수점을 표시하기 위해 입력하는 "
"문자입니다."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "숫자 필드 형식을 정의합니다."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"'단일 on/off 체크박스' 위젯의 경우, <strong>허용할 "
"값들</strong> 섹션에서 'off' 값을 먼저, 그 다음에 'on' "
"값을 정의하세요. 그리고 체크박스 레이블은 'on' "
"값으로 표시된다는 점에 유의하세요."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "체크박스/라디오 버튼"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "단일 온/오프 체크박스"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"텍스트와 숫자 필드를 위한 선택, 체크박스, 라디오 "
"버튼 위젯을 정의합니다."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "텍스트 영역 (여러 행)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "단순 텍스트 필드 형식을 정의합니다."
msgid "Index"
msgstr "색인"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "깔끔한 URL 사용하기"
msgid "Permalink"
msgstr "고유 주소"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "테마 엔진의 구체적(Theme-engine-specific) 설정"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"이 설정 사항들은 %engine 테마 엔진에 기반한 "
"템플릿과 스타일에만 존재하는 항목입니다."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "콘텐츠 편집에 관리용 테마를 사용"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"포스트의 편집이나 신규 작성 시에 관리용 테마를 "
"사용하는 경우에는 여기를 체크해 주세요."
msgid "Form"
msgstr "양식"
msgid "Debug"
msgstr "디버그"
msgid "Exception"
msgstr "예외"
msgid "Publish"
msgstr "게시"
msgid "Unpublish"
msgstr "공개 취소하기"
msgid "Permission"
msgstr "권한"
msgid "@module module"
msgstr "@module 모듈"
msgid "incompatible"
msgstr "호환성 없음"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "이 버전의 드루팔 코어와 호환되지 않습니다."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"이 버젼은 드루팔 코어 버젼 !core_version 과 호환되지 "
"않습니다."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "해당 PHP의 버젼과 호환성이 없습니다."
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"이 모듈은 PHP 버젼 @php_required 를 필요로 하며 PHP 버젼 "
"!php_version 과 호환되지 않습니다."
msgid "More information"
msgstr "추가 정보"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "내 블로그"
msgid "Input formats"
msgstr "입력 형식"
msgid "Italic"
msgstr "기울임꼴"
msgid "Hide"
msgstr "감추기"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "익명으로 답글 남기기"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남기지 않아도 됩니다."
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남길 수도 있습니다."
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "익명 글쓴이는 연락처를 남겨야만 합니다."
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"익명 사용자가 댓글을 달 때 이름이나 메일 주소의 "
"입력을 요구할지의 여부를 지정하십시오. 이 설정은, "
"<a href=\"@url\">권한 설정 페이지</a>에서 '익명 "
"사용자'에게 '댓글쓰기'권한이 주어지고 있는 "
"경우에게만 활성화가 됩니다."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "포스트나 댓글 아래에 보여준다"
msgid "Default comment setting"
msgstr "댓글 기본 설정"
msgid "Read/Write"
msgstr "읽기/쓰기"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>댓글 관리</em> 권한을 부여된 사용자들은 이 "
"설정들을 바꿀 수 있습니다."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"이 필드의 내용은 비밀로 유지되며, 공개되지 "
"않습니다."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "당신의 서명은 당신이 쓴 댓글 아래에 표시됩니다."
msgid "parent"
msgstr "부모"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "그냥보기 - 접음"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "그냥보기 - 펼침"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "묶어보기 - 접음"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "묶어보기 - 펼침"
msgid "Date - newest first"
msgstr "날짜 - 최근 것 우선"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "날짜 - 예전 것 우선"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1개의 댓글"
msgstr[1] "@count개의 댓글"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1개 새 댓글"
msgstr[1] "@count개 새 댓글"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"메세지를 발송하는 메일 주소나 %author 를 입력해 "
"주세요.  %author 를 지정했을 경우에는 원본 포스트의 "
"글쓴이에게 메일이 송신됩니다."
msgid "Save content type"
msgstr "콘텐츠 타입 저장"
msgid "Global"
msgstr "전역"
msgid "Show descriptions"
msgstr "설명 보이기"
msgid "Subtitle"
msgstr "부제목"
msgid "Language code"
msgstr "언어 코드"
msgid "Save role"
msgstr "역할 저장"
msgid "Blue"
msgstr "파랑"
msgid "debug"
msgstr "디버그"
msgid "file system"
msgstr "파일 시스템"
msgid "Escape all tags"
msgstr "모든 태그 인식 회피"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "허용되지 않는 태그 제거"
msgid "input formats"
msgstr "입력 형식"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "메뉴 항목이 없습니다."
msgid "Menu link title"
msgstr "메뉴 링크 제목"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"메뉴로 표시되는 항목에 대한 링크 텍스트를 입력해 "
"주세요."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"하나의 메뉴 항목과 이의 하위 항목의 최대 깊이는 "
"!maxdepth 입니다. 만일 메뉴 항목을 선택했을 때 이 "
"제한을 넘어서면, 해당 메뉴는 이용할 수 없게 될 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"메뉴 시스템은 시스템 경로를 저장하지만, URL 별명을 "
"보여줍니다. %link_path 는 %normal_path 로 "
"저장되었습니다."
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"경로 '@link_path' 는 비활성화이거나 액세스 할 수 "
"없습니다."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "메뉴 링크 저장 중에 오류가 발생했습니다."
msgid "Menu name"
msgstr "메뉴명"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"해당 메뉴의 '컴퓨터가 읽을수 있는 이름'을 입력해 "
"주세요.  이 텍스트는 해당 메뉴의 '메뉴의 "
"개관(overview)'페이지의 URL를 구축하기 위해서 "
"사용됩니다.  이름에는 소문자, 숫자, 하이픈만(-)이 "
"포함되며 유일할 필요가 있습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "정말로 직접 작성한 메뉴 %title 를 삭제하겠습니까?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"메뉴의 이름에는 영소문자, 숫자, 하이픈(-)만을 "
"사용할 수 있습니다."
msgid "The menu already exists."
msgstr "메뉴는 이미 존재합니다."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>경고:</strong> 현재 %title 에는 1개의 메뉴 항목이 "
"있습니다. 해당 메뉴는 삭제됩니다. 단, 시스템 정의 "
"항목은 초기화 됩니다."
msgstr[1] ""
"<strong>경고:</strong> 현재 %title 에는 @count개의 메뉴 "
"항목이 있습니다. 해당 메뉴는 삭제됩니다. 단, "
"시스템 정의 항목은 초기화 됩니다."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr ""
"새로운 메뉴 항목의 제목과 경로(path)를 "
"입력하십시오."
msgid "Number of users to display"
msgstr "보여줄 회원의 수"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "프로필"
msgid "Edit container"
msgstr "컨테이너 편집"
msgid "Last visit"
msgstr "마지막 방문"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">로그인</a>해서 댓글을 씀"
msgid "Reply"
msgstr "답글"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "인기 있는 토픽 시작 기준"
msgid "Topics per page"
msgstr "페이지 당 토픽의 수"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 먼저"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Posts - 활기찬 것 나중"
msgid "URL path settings"
msgstr "URL 경로 설정"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"@count 문자 이상의 키워드를 최소한 1개는 입력해 "
"주세요."
msgid "@user's picture"
msgstr "@user의 이미지"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"정말로 %revision-date 시점의 수정복사본으로 되돌려도 "
"괜찮겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"정말로 %revision-date 시점으로 수정복사본을 삭제를 "
"실행하시겠습니까?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "최대 업로드 크기"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "업무공간"
msgid "New forum topics"
msgstr "새 포럼 글 쓰기"
msgid "Unavailable"
msgstr "가능하지 않음"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: 삭제 - %title (%revision)"
msgid "Page not found"
msgstr "페이지를 찾을 수 없습니다"
msgid "Language neutral"
msgstr "언어 중립적"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"이 가이드는 <a href=\"@drupal\">Drupal</a>과 그 모듈의 "
"용도나 설정의 상황에 따른 도움말을 제공함으로써 "
"대규모 온라인 <a href=\"@handbook\">Drupal "
"핸드북(영문)</a>을 보충합니다. 온라인 핸드북은 "
"최신의 정보가 포함되어 사용자가 올린 글에 댓글로 "
"주석을 붙일 수 있어 모든 Drupal 문서의 가장 신뢰할 "
"수 있는 기준점으로서의 책임을 다합니다."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"도움말 모듈은 <a href=\"@drupal\">Drupal</a>과 그 모듈의 "
"용도나 설정의 상황에 따른 도움말을 제공함으로써 "
"대규모 온라인 <a href=\"@handbook\">Drupal "
"핸드북(영문)</a>을 보충합니다. 온라인 핸드북은 "
"최신의 정보가 포함되어 사용자가 올린 글에 댓글로 "
"주석을 붙일 수 있어 모든 Drupal 문서의 가장 신뢰할 "
"수 있는 기준점으로서의 책임을 다합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@help\">Help "
"module(영문)</a> 페이지를 참고하십시오."
msgid "More help"
msgstr "자세한 도움말"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(사이트 기본 테마)"
msgid "Screenshot"
msgstr "화면갈무리"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "줄인 내용 미리보기"
msgid "Preview full version"
msgstr "내용 모두 미리보기"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"이 콘텐츠는 다른 사용자에 의해 수정되었습니다. "
"변경을 저장할 수 없습니다."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr ""
"사용자의 목록을 보고 추가 및 편집을 할 수 "
"있습니다."
msgid "Account blocked"
msgstr "차단된 계정"
msgid "Expand"
msgstr "펼치기"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "%name은 이미 존재하는 아이디입니다."
msgid "Change layout"
msgstr "레이아웃 변경하기"
msgid "info"
msgstr "정보"
msgid "Contexts"
msgstr "문맥"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID 리다이렉트"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID 로그인"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "OpenID 삭제"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"당신이 메일 주소를 확인한 이후에 OpenID로 로그인 할 "
"수 있습니다."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "OpenID로 로그인"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "OpenID 로그인 취소"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "OpenID란?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID 로그인에 실패했습니다."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID 로그인이 취소되었습니다."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity 를 성공적으로 추가했습니다"
msgid "OpenID"
msgstr "오픈 ID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "OpenID 추가"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr ""
"입력된 OpenID는 이미 이 사이트에서 사용되고 "
"있습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "정말로 %user 님의 OpenID %authname 를 삭제하시겠습니까?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID가 삭제되었습니다."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"유효한 OpenID가 아닙니다.  ID를 올바르게 입력 했는지 "
"확인해 주세요."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"OpenID로 로그인하려면 해당 계정의 이메일 주소를 "
"인증해야 합니다."
msgid "edit menu"
msgstr "메뉴 수정"
msgid "« first"
msgstr "« 처음 페이지"
msgid "last »"
msgstr "마지막 페이지 »"
msgid "Overlay"
msgstr "오버레이"
msgid "Resize"
msgstr "리사이즈"
msgid "Loading"
msgstr "불러오는 중"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "%directory 디렉토리는 존재하지 않습니다."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "%directory 디렉토리에 쓸 수 없습니다."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"권한이 적절하게 설정되지 않아 %directory 디렉토리에 "
"쓸 수 없습니다."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "파일 필드 형식을 정의합니다."
msgid "Rearrange"
msgstr "재정렬"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"활성화 될 경우, 스팸 링크의 영향을 떨어뜨리기 "
"위한 방법으로 Drupal 모든 링크에 rel=\"nofollow\"를 "
"추가합니다. 주의: 이 설정은 올바른 링크도 "
"검색엔진이 찾아 들어갈 수 없게 합니다. 따라서 "
"익명 사용자에 대해 활성화 되는것이 가장 "
"효과적입니다."
msgid "Show only items where"
msgstr "일치하는 결과물 보여주기"
msgid "No comments available."
msgstr "댓글이 없습니다."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1명 사용자"
msgstr[1] "@count명 사용자"
msgid "Primary links"
msgstr "주메뉴 링크"
msgid "ok"
msgstr "OK"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "권한 재조절"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: 수정 - %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: 생성 - %title"
msgid "Error saving user account."
msgstr "사용자 계정 저장중에 오류가 발생했습니다."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "액션 %action 의 할당이 해제되었습니다."
msgid "Add role"
msgstr "역할 추가"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "유효한 역할 이름을 지정해야 합니다."
msgid "The role has been added."
msgstr "역할을 저장했습니다."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "자체제작 로고에 대한 경로"
msgid "taxonomy"
msgstr "분류"
msgid "Updated term %term."
msgstr "텀(term) %term 이 업데이트되었습니다."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- 선택해 주세요 -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- 선택되어 있지 않습니다. -"
msgid "Parser"
msgstr "파서 (Parser)"
msgid "Discard items older than"
msgstr "오래된 항목을 파기할 때까지의 기간"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"피드 항목의 보존 기간. <a href=\"@cron\">정기 작업</a>을 "
"필요로 합니다."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"피드 및 카테고리 개요 페이지에 표시할 피드 "
"항목수를 지정해 주세요."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - @title 카테고리에 수집된 피드"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - 수집된 피드"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name 수집기"
msgid "!title feed"
msgstr "!title 피드"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"수집기는 웹의 RSS, RDF, Atom 피드를 수집하고 "
"보여줍니다. 수많은 사이트(특히 뉴스 사이트나 "
"블로그)에서는 정해진 XML 기반 포맷으로 해당 "
"사이트의 최근 소식과 글을 제공합니다. 수집기는 <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, <a "
"href=\"@atom\">Atom</a> 포맷을 지원합니다."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"피드는 피드 항목, 또는 피드를 제공하는 사이트의 "
"공개된 개별의 포스트를 포함합니다. 피드는 "
"카테고리로 묶을 수 있으며, 보통 주제별로 묶기 "
"위해 이용합니다. 사용자는 <a href=\"@aggregator\">수집기 "
"첫화면</a>이나 <a href=\"@aggregator-sources\">소스</a> "
"페이지에서 피드 항목을 볼 수 있습니다. 관리자는 <a "
"href=\"@feededit\">피드의 추가, 편집, 삭제</a>하고 각 "
"피드의 업데이트 주기를 설정할 수 있습니다. 각 "
"피드 또는 카테고리의 최근 항목은 <a "
"href=\"@admin-block\">블록 관리 페이지</a>에서 블록으로 "
"표시할 수 있습니다. 모든 피드를 담은 <a "
"href=\"@aggregator-opml\">OPML 포맷</a>을 이용할 수 "
"있습니다. 자동적으로 피드를 업데이트하려면 <a "
"href=\"@cron\">정기 관리 작업</a>을 올바르게 "
"설정해야합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"보다 자세한 도움말은, 온라인 핸드북의<a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module(영문) </a>엔트리를 "
"참조하세요."
msgid "Aggregator"
msgstr "수집기"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"%site 피드에 오류가 있습니다. %error 오류가 "
"발생했습니다."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "%site 피드에 새로운 내용이 없습니다."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "%site 피드에서 새로운 내용을 가져왔습니다."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"%site에서 피드는 \"%error\" 가 원인으로 파손되고 있는 "
"것 같습니다."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "피드 수집기"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "조직된 내용(RSS와 RDF, Atom 피드들)을 구독합니다."
msgid "Alias"
msgstr "별명"
msgid "Node author"
msgstr "노드 작성자"
msgid "Account settings"
msgstr "계정 설정"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "기타"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "콘텐츠 타입 %name을 삭제했습니다."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "콘텐츠 타입 %name을 삭제했습니다."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "키워드 입력"
msgid "Clean URLs"
msgstr "깔끔한 URL"
msgid "My account"
msgstr "내 계정"
msgid "Pictures"
msgstr "이미지"
msgid "Number of topics"
msgstr "보기의 갯수"
msgid "Active forum topics"
msgstr "활발한 포럼 주제"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "최근 포럼 글 읽기"
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP 인증"
msgid "User activity"
msgstr "사용자 활동"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP의 GD 라이브러리가 없거나 너무 오래되었습니다. "
"이 문제를 해결하려면 <a href=\"@url\">PHP 이미지 "
"문서</a>를 참고하십시오"
msgid "GD library"
msgstr "GD 라이브러리"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"새로운 항목이 속할 분류. 분류는 항목들을 논리적인 "
"묶음으로 엮는 역할을 하는 것으로, 예를 들면 \"신상 "
"정보\"라는 묶음 같은 것입니다."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "사용자가 반드시 값을 입력해야 합니다."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "사용자 등록 양식에 보이기"
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"피드를 다시 확인할 주기를 선택하세요. (<a "
"href=\"@cron\">정기 관리 작업</a>을 올바르게 설정해야 "
"합니다)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"피드 항목의 카테고리를 지정하십시오. 새로운 "
"피드의 항목은 자동으로 체크한 카테고리에 "
"분류됩니다."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"URL %url 는 잘못된 URL입니다. http://www.example.com/feed.xml "
"와 같이 전체 URL를 입력하십시오."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"사용자가 마지막으로 페이지를 본 이후 다음 시간 "
"만큼은 사용 중으로 보입니다."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "보여줄 현재 로그인 한 회원의 최대 수"
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "현재 %members, %visitors 접속중입니다."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "현재 %members, %visitors 접속중입니다."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1명 손님"
msgstr[1] "@count명 손님"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "New custom content"
msgstr "새로운 사용자 정의 컨텐츠"
msgid "Context"
msgstr "문맥"
msgid "General form"
msgstr "일반 양식"
msgid "Node type description"
msgstr "노드 형식 설명"
msgid "Attached files"
msgstr "첨부 파일"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "해당 노드에 첨부하는 파일들의 목록입니다."
msgid "Book navigation"
msgstr "책 탐색"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "댓글을 추가하는 양식입니다."
msgid "Node comments"
msgstr "노드 댓글"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 댓글입니다."
msgid "!a comments per page"
msgstr "페이지 당 !a의 댓글"
msgid "Pager"
msgstr "쪽 번호"
msgid "Node content"
msgstr "노드 콘텐츠"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 콘텐츠입니다."
msgid "Node form publishing options"
msgstr "노드 양식 발행 설정"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "노드 양식에 있는 발행 설정입니다."
msgid "Node form author information"
msgstr "노드 양식 작성자 정보"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 작성자 정보입니다."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "노드 양식 댓글 설정"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 댓글 설정입니다."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "노드 양식 메뉴 설정"
msgid "Node form book options"
msgstr "노드 양식 책 설정"
msgid "Book options for the node."
msgstr "해당 노드의 책 설정입니다."
msgid "URL path options"
msgstr "URL 경로 선택사항"
msgid "Node type description."
msgstr "노드 형식에 대한 설명입니다."
msgid "Term description."
msgstr "분류어 설명"
msgid "List of related terms"
msgstr "관련 용어 목록"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"기존 분류어와 관련된 분류어로 하위이거나 동급 "
"혹은 상위일 수도 있습니다."
msgid "The picture of a user."
msgstr "사용자 사진입니다."
msgid "User profile"
msgstr "사용자 프로필"
msgid "The profile of a user."
msgstr "사용자 프로필입니다."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "분류 용어"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "태그 모음의 모든 분류 용어들입니다."
msgid "A node add form."
msgstr "하나의 노드 추가 폼"
msgid "A node edit form."
msgstr "하나의 노드 수정 폼"
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "단일 분류 체계 용어 객체입니다."
msgid "A single user object."
msgstr "단일 사용자 객체"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "분류 용어모음"
msgid "Close Window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Close window"
msgstr "윈도우 닫기"
msgid "Keyword"
msgstr "키워드"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1년"
msgstr[1] "@count년"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "@count주"
msgstr[1] "@count주"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "@count분"
msgstr[1] "@count분"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "@count초"
msgstr[1] "@count초"
msgid "Panel settings"
msgstr "패널 설정들"
msgid "Unknown context"
msgstr "알 수 없는 문맥"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"문맥으로부터 %keywords 를 사용해도 됩니다. 또한 원본 "
"제목을 얻기위해 %title 을 사용해도 됩니다."
msgid "Left above"
msgstr "왼쪽 위"
msgid "Right above"
msgstr "오른쪽 위"
msgid "Left below"
msgstr "왼쪽 아래"
msgid "Right below"
msgstr "오른쪽 아래"
msgid "Module name"
msgstr "모듈 이름"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "코드를 내보낼 모듈 이름을 입력하세요."
msgid "Local"
msgstr "로컬"
msgid "Panel"
msgstr "패널"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "사이트에서 콘텐츠로 노드를 추가합니다."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"URL 로부터 NID를 사용하려면, 당신은 URL 인수(arguments) "
"를 얻기 위해 %0, %1, ..., %숫자 형태를 사용해야 할 "
"수도 있습니다. 혹은 패널로 통과된 인수를 "
"사용하기위해  @0, @1, @2, ..., @숫자 형태를 사용할 "
"수도 있습니다."
msgid "Leave node title"
msgstr "노드 제목을 그대로 둡니다."
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"고급설정: 만약 체크되면 노드 제목을 건드리지 "
"않습니다.; 이것은 당신에 테마가 이것을 알아차리지 "
"못하는 한 노드 제목을 두번씩 나타나게 하는 원인이 "
"될 수 있습니다."
msgid "Use pager"
msgstr "쪽 번호 사용하기"
msgid "More link"
msgstr "더 보기 링크"
msgid "Book parent"
msgstr "책 상위 요소"
msgid "-n/a-"
msgstr "-해당 없음-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "@submit 버튼을 찾았습니다."
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "@name 필드에 @value 값을 넣지 못했습니다."
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "삭제할 임시 디렉토리가 없습니다."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"드루팔 코어와 사용 중인 모듈에 대해 테스트를 "
"수행합니다. 이 테스트는 웹사이트 코드가 계획한 "
"대로 작동하는지 확신할 수 있는데 도움이 됩니다."
msgid "Black"
msgstr "검정"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "팔레스타인 자치구역"
msgid "Vatican"
msgstr "바티칸"
msgid "Bulgarian"
msgstr "불가리아어 (Bulgarian)"
msgid "Croatian"
msgstr "크로아티아어 (Croatian)"
msgid "Czech"
msgstr "체코어 (Czech)"
msgid "Danish"
msgstr "덴마크어 (Danish)"
msgid "Dutch"
msgstr "네덜란드어 (Dutch)"
msgid "Finnish"
msgstr "핀란드어 (Finnish)"
msgid "German"
msgstr "독일어 (German)"
msgid "Greek"
msgstr "그리스어 (Greek)"
msgid "Hebrew"
msgstr "히브리어 (Hebrew)"
msgid "Hungarian"
msgstr "헝가리어 (Hungarian)"
msgid "Indonesian"
msgstr "인도네시아어 (Indonesian)"
msgid "Polish"
msgstr "폴란드어 (Pollish)"
msgid "Romanian"
msgstr "루마니아어 (Romanian)"
msgid "Russian"
msgstr "러시아어 (Russian)"
msgid "Slovak"
msgstr "슬로바키아어 (Slovak)"
msgid "Swedish"
msgstr "스웨덴어 (Swedish)"
msgid "Turkish"
msgstr "터키어 (Turkish)"
msgid "Edit comment"
msgstr "댓글 수정"
msgid "Promote to front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보하기"
msgid "Featured"
msgstr "특집 영역"
msgid "Send message"
msgstr "메시지 보내기"
msgid "Machine name"
msgstr "기계명"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "확대 허용하기"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"이미지 크기를 원래 이미지보다 크게 확대하도록 "
"허용합니다."
msgid "Rotation angle"
msgstr "회전 각도"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"이미지를 회전시킬 각도 숫자입니다. 양수는 시계 "
"방향, 음수는 반시계 방향입니다."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"해당 이미지에 대한 회전 각도를 임의로 생성합니다. "
"위에 지정한 각도를 최대 값으로 사용합니다."
msgid "Edit rule"
msgstr "규칙 편집"
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "파일을 생성할 수 없습니다."
msgid "Locked"
msgstr "잠김"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"암호 초기화 내용을 %name의 %email으로 메일로 "
"보냈습니다."
msgid "Account information"
msgstr "기본 계정 정보"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "이메일 주소 %mail은 유효하지 않습니다."
msgid "Account"
msgstr "계정"
msgid "authenticated user"
msgstr "가입한 사용자"
msgid "Any"
msgstr "모든 인증 방식"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"사용할 수 있는 업데이트가 있는  경우 알림을 받을 "
"메일 주소"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"업데이트 또는 새로운 릴리스가 사용 가능할 때 "
"알림을 받을 메일 주소를 입력하십시오. 한 줄에 "
"하나의 메일 주소를 입력하십시오. 빈칸으로 두면 "
"발송되지 않습니다."
msgid "Check for updates"
msgstr "업데이트 확인"
msgid "All newer versions"
msgstr "모든 새로운 버전"
msgid "Only security updates"
msgstr "보안 업데이트만"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email 는 유효한 메일 주소가 아닙니다."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails 는 유효한 메일 주소가 아닙니다."
msgid "No update data available"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트가 없습니다."
msgid "Not secure!"
msgstr "안전하지 않습니다!"
msgid "Revoked!"
msgstr "삭제되었습니다!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "지원 되지 않는 릴리스"
msgid "Can not determine status"
msgstr "상황을 확정할 수 없습니다."
msgid "(version @version available)"
msgstr "(버젼 @version 사용 가능)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"보다 상세한 도움말은 '사용 가능한 최신판' "
"페이지를 참고하십시오:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "!site_name 에 적용할 수 있는 새로운 업데이트"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버젼에 보안 업데이트가 있습니다. "
"서버의 보안을 위해 즉시 업데이트해야 합니다!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버전은 삭제되어 더이상 "
"다운로드할 수 없습니다. 업그레이드 하는 것을 "
"강력하게 추천합니다!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"설치한 모듈이나 테마 중 적어도 하나 이상이 지원 "
"중단되어 더 이상 다운로드할 수 없습니다. "
"업그레이드하거나 삭제하는게 좋습니다."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버젼은 더이상 지원되고 있지 "
"않습니다. 업그레이드를 강력하게 추천합니다!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"설치한 모듈이나 테마 중 적어도 하나 이상의 지원이 "
"중단됐습니다. 업그레이드하거나 삭제하는게 "
"좋습니다. 자세한 내용은 프로젝트 홈페이지에서 "
"확인하세요."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버젼의 업데이트가 있습니다. "
"사이트의 정상적인 동작을 위해 가능한 한 빨리 "
"업데이트하십시오."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"이용 중인 드루팔 버전에 사용 가능한 업데이트를 "
"확인하는 중에 문제가 발생했습니다."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"하나 이상의 모듈이나 테마에 대해 사용할 수 있는 "
"업데이트를 확인하는 중에 문제가 발생했습니다."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"자세한 도움말은 <a href=\"@available_updates\">사용 가능한 "
"최신판</a> 페이지를 참고하십시오."
msgid "Project not secure"
msgstr "안전하지 않는 프로젝트"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"해당 프로젝트는 드루팔 보안팀이 안전하지 않다고 "
"지정하였으며 더이상 다운로드할 수 없습니다. 이 "
"프로젝트에 관련된 모든 것을 정지시킬 것을 "
"강력하게 추천합니다!"
msgid "Project revoked"
msgstr "삭제된 프로젝트"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"해당 프로젝트는 삭제되어 다운로드할 수 없습니다. "
"해당 프로젝트에 관련된 모든 것을 정지시킬 것을 "
"강력하게 추천합니다!"
msgid "Project not supported"
msgstr "지원되지 않는 프로젝트"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"해당 프로젝트는 더이상 지원되지 않으며 "
"다운로드할 수 없습니다. 해당 프로젝에 관련된 모든 "
"것을 정지시킬 것을 강력하게 추천합니다!"
msgid "No available releases found"
msgstr "사용 가능한 릴리스가 발견되지 않습니다."
msgid "Release revoked"
msgstr "삭제된 릴리스"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"현재 설치된 릴리스는 삭제되어 다운로드할 수 "
"없습니다. 해당 릴리스에 관련된 모든 것을 "
"정지시키거나 업그레이드할 것을 강력하게 "
"추천합니다!"
msgid "Release not supported"
msgstr "지원하지 않는 릴리스"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"현재 설치된 릴리스는 지원되지 않으며 더이상 "
"다운로드할 수 없습니다. 해당 릴리스의 모든 것을 "
"정지시키거나 업그레이드할 것을 강력하게 추천 "
"합니다!"
msgid "Invalid info"
msgstr "유효하지 않은 정보"
msgid "Security update required!"
msgstr "보안 업데이트가 필요합니다!"
msgid "Not supported!"
msgstr "지원되지 않습니다!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "추천 버젼:"
msgid "Security update:"
msgstr "보안 업데이트:"
msgid "Latest version:"
msgstr "최신 버젼:"
msgid "Development version:"
msgstr "개발 버젼:"
msgid "Also available:"
msgstr "다른 가능한 버전:"
msgid "Node count"
msgstr "노드 갯수"
msgid "Finish"
msgstr "완료"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "선택된 파일 %name 을 업로드할 수 없었습니다."
msgid "Field settings"
msgstr "항목 설정"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"폼 검증에 실패했습니다. 다시 시도해보고 만일 "
"오류가 계속 발생하면 사이트 관리자에게 "
"문의하십시오."
msgid "Skip to main content"
msgstr "주요 콘텐츠로 건너뛰기"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "포럼과 그 계층 구조의 관리, 포럼의 설정을 합니다."
msgid "Edit forum"
msgstr "포럼 편집"
msgid "Default order"
msgstr "기본 순서"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"이 단어집은 포럼을 위한 것입니다. 단어집 옵션의 "
"일부가 제거되었습니다."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"%forum 항목은 포럼의 컨테이너입니다. 아래에서 "
"포럼을 선택하십시오."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "수정 복사본을 남깁니다."
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"만약 이 글을 옮길 경우, 이전 포럼에서 새로운 "
"포럼으로 갈 수 있는 링크를 남길 수 있습니다."
msgid "Container name"
msgstr "컨테이너 이름"
msgid "forum container"
msgstr "컨테이너"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "새로운 @type %term을 만들었습니다."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term을 업데이트했습니다."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time 전<br />!author"
msgid "Add new field"
msgstr "새로운 필드 추가"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "적어도 한 단어를 포함"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "정확한 문구 포함"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "다음 단어들 없이"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "다음 카테고리(들)에서만"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "다음 종류(들)에서만"
msgid "Content ranking"
msgstr "콘텐츠 등급"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"아래대로 검색 결과를 리스트업 할 때의 정렬 순서를 "
"결정하는 각각의 요소마다의 중요도를 지정해 "
"주세요.  수치가 큰(※1) 요소의 조건에 맞는 컨텐츠 "
"일수록 상위에 리스트업 되기 쉬워집니다.  또, "
"<b>0</b> 을 지정하면 요소는 무시됩니다.  덧붙여 "
"이러한 값은 변경해도 색인의 재구축의 필요는 "
"없으며 즉시 검색 결과에 반영되게 됩니다. <br />※1 "
"이 항목은 다른 설정에서의 '비중(weight)'과 반대로 "
"수치가 큰 만큼 우선 순위가 높아지는 것에 유의해 "
"주세요."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "지정된 단어 관련"
msgid "Recently posted"
msgstr "최근 글"
msgid "Number of comments"
msgstr "댓글 수"
msgid "Number of views"
msgstr "조회 수"
msgid "Factor"
msgstr "요소"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "설명을 포함하기 위한 레이아웃을 확장한다."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "설명 숨기기"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "설명을 숨겨서 레이아웃을 줄입니다."
msgid "Or"
msgstr "또는"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"목적지인 %directory 디렉토리가 적절하게 설정되어 "
"있지 않기 때문에 선택한 %file 파일을 업로드할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"그런 이름을 가진 파일이 존재하지 않기 때문에 "
"선택한 %file 파일을 복사할 수 없습니다. 정확한 파일 "
"이름을 적었는지 확인하십시오."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"이미 같은 이름을 가진 파일이 목적지에 존재하기 "
"때문에 선택한 %file 파일을 복사할 수 없습니다."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "선택한 %file 파일을 복사할 수 없습니다."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "원본 파일 %file을 지우는 데 실패했습니다."
msgid "Color set"
msgstr "색깔 모음"
msgid "Content ID"
msgstr "콘텐츠 ID"
msgid "Underline"
msgstr "밑줄"
msgid "Unordered list"
msgstr "순서가 없는 목록"
msgid "About"
msgstr "안내"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>철자가 맞는지 확인하십시오.</li>\n"
"<li>따옴표를 없애 각각의 단어들을 따로 찾으십시오: "
"<em>\"귀여운 강아지\"</em>보다 <em>귀여운 강아지</em>가 "
"더 많은 결과를 보여줄 것입니다.</li>\n"
"<li><em>OR</em>을 이용해 더 일반적인 검색을 하십시오: "
"<em>귀여운 강아지</em>보다 <em>귀여운 OR 강아지</em>가 "
"더 많은 결과를 보여줄 것입니다.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "대소문자 구분"
msgid "Database host"
msgstr "데이터베이스 호스트"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "링크 텍스트의 최대 길이"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"링크 텍스트로서 사용할 수 있는 문자수의 상한을 "
"입력해 주세요.  여기서 지정된 문자수보다 긴 "
"텍스트는 체계를 무너뜨리는 것을 막기 위해서 "
"잘라버립니다.  다만, 이 문자수는 링크 "
"텍스트에게만 영향을 주며 링크(URL 문자열) 자체에는 "
"영향을 주지 않습니다."
msgid "Check e-mail"
msgstr "이메일 검사하기"
msgid "Reports"
msgstr "보고서"
msgid "Default picture"
msgstr "기본 사진"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"자신의 이미지를 선택하지 않은 사용자를 위한 "
"이미지의 URL. 없다면 공란으로 두십시오."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "사이트의 기본 시간대 선택하기"
msgid "Site status"
msgstr "사이트 상태"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"위의 입력란이 부족한 경우에 선택사항을 추가하기 "
"위해서 여기를 클릭해 주세요."
msgid "Toggle display"
msgstr "표시 여부 설정하기"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"만약 여러분이 서버에 있는 파일을 직접 접근할 수 "
"없다면, 여려분의 로그를 올리기 위해서 이 입력 "
"영역을 사용하십시오."
msgid "Configuration file"
msgstr "설정 파일"
msgid "Install profile"
msgstr "프로필 설치"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "사이트의 %percentage를 인덱스 했습니다 ."
msgid "File directory"
msgstr "파일 디렉토리"
msgid "Download method"
msgstr "내려받기 방법"
msgid "Default theme"
msgstr "기본 테마"
msgid "Web server"
msgstr "웹 서버"
msgid "Error reporting"
msgstr "오류 보고"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "색인할 1개 항목이 남았습니다."
msgstr[1] "색인할 @count개 항목이 남았습니다."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "콘텐츠 접근 권한을 재구성했습니다."
msgid "sort by @s"
msgstr "정렬 기준: @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"죄송합니다. 알 수 없는 아이디 또는 "
"비밀번호입니다. <a href=\"@password\">비밀번호를 "
"잊었습니까?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "콘텐츠 공개하기"
msgid "and"
msgstr ","
msgid "where"
msgstr "-"
msgid "URL filter"
msgstr "URL 필터"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "업데이트를 적용할 댓글을 1개 이상 선택해 주세요."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"스택 오버플로우(Stack overflow): actions_do() 의 호출 "
"과다에 따른 무한 반복을 막기 위해서 중단했습니다."
msgid "Action %action saved."
msgstr "액션 '%action'가 저장되었습니다."
msgid "Action %action created."
msgstr "액션 '%action'가 작성되었습니다."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"트리거는 '새로운 콘텐츠가 추가되었을 때'나 "
"'사용자가 로그인했을 때'와 같이 시스템 "
"이벤트입니다. 트리거(Trigger) 모듈은 '콘텐츠를 "
"올림금지로 한다' 나 '관리자에게 메일을 "
"송신한다'와 같이 액션(기능 태스크)과 이러한 "
"트리거를 묶습니다. <a href=\"@url\">액션의 설정 "
"페이지</a>는 기존 액션의 항목이 준비되어 손쉽게 "
"추가 액션의 작성과 설정을 할 수가 있습니다."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"액션은 콘텐츠를 비공개로 하거나 사용자를 "
"차단하는 등의 시스템 작\035업입니다. 트리거 같은 "
"모듈은 새로운 포스트를 추가하거나 사용자가 "
"로그인하는 등의 특정 시스템 이벤트가 발생할 때 "
"액션을 실행시킬 수 있습니다. 모듈은 또한 새로운 "
"액션을 정의할 수도 있습니다."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"액션에는 단순한 타입과 고도의 타입의 2개가 "
"있습니다. 단순한 액션은 추가 설정을 필요로 하지 "
"않으며 이곳에 자동적으로 리스트 되고 있습니다. "
"고도의 액션은 예를 들면, 지정한 주소에 메일 "
"송신을 하거나 1개의 콘텐츠내에서 특정의 단어를 "
"체크하는 등의 단순한 액션 이상을 실행할 수가 "
"있습니다. 이러한 액션을 사용하기 전에 우선은 "
"작성과 설정을 실시해야 합니다. 고도의 액션을 "
"작성하려면 아래의 드롭 다운으로부터 액션을 "
"선택해서 <em>작성</em> 버튼을 클릭해 주세요."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"이러한 액션을 시스템 이벤트에 할당하려면 ,<a "
"href=\"@url\">트리거 </a>페이지로 이동해 주세요."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"고급 액션은 아래와 같은 추가 설정 옵션을 "
"제공합니다. 실제 실행될 내용을 정확하게 파악하기 "
"위해서, <em>설명</em> 필드를 수정하는게 좋습니다. 이 "
"설명은 액션을 시스템 이벤트에 할당할 때 트리거 "
"모듈같은 모듈에 출력되기 때문에 예를 들어 그냥 "
"\"이메일 발송\" 보다는 \"모더레이션 팀에게 이메일 "
"발송\"처럼 가급적 자세하게 적는게 좋습니다."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"댓글 관련 특정 이벤트가 발생할 때 실행할 액션을 "
"아래에 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 댓글이 "
"달리면 그 포스트를 첫 화면에 노출시킬 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"콘텐츠 관련 특정 이벤트가 발생할 때 실행할 액션을 "
"아래에 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 포스트를 "
"추가하거나 수정하면 관리자에게 이메일을 보낼 "
"수도 있습니다."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"분류 관련 특정 이벤트가 발생할 때 실행할 액션을 "
"아래에 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 누군가 분류 "
"용어를 삭제하면 관리자에게 이메일을 보낼 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"사용자 관련 특정 이벤트가 발생할 때 실행할 액션을 "
"아래에 지정할 수 있습니다. 예를 들어, 누군가 "
"계정을 삭제하면 관리자에게 이메일을 보낼 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"트리거 모듈은 새로운 콘텐츠를 추가하거나 "
"사용자가 로그인하는 등의 시스템 이벤트 발생 시 <a "
"href=\"@actions\">액션</a>을 실행시킬 수 있습니다."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"액션과 트리거를 함께 사용하면 사용자 계정이 "
"삭제될 때 관리자에게 이메일로 알리거나 특정 "
"문구가 포함된 댓글을 자동으로 비공개 처리하는 "
"등의 수많은 유용한 작업을 실행할 수 있습니다. "
"기본적으로 댓글, 콘텐츠, 정기 작업, 분류, 사용자, "
"이렇게 다섯 개 이벤트의 문맥이 있지만 다른 "
"모듈들을 설치하면 더 많은 문맥을 사용할 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은, 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid "Manage actions"
msgstr "액션 관리"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "확장 액션의 설정"
msgid "Delete an action."
msgstr "액션을 삭제합니다."
msgid "Remove orphans"
msgstr "고립(쓸모없는)된 액션 삭제"
msgid "Triggers"
msgstr "트리거"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "액션을 실행하는 타이밍을 Drupal에 지시합니다."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "트리거로부터 액션의 할당을 해제합니다."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "고급 액션을 선택하세요."
msgid "Action type"
msgstr "액션 타입"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "새로운 고도의 액션을 이용 가능하게 합니다."
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"이 고급 액션에 해당하는 설명을 입력하세요. 이 "
"설명은 트리거 모듈 같이 액션과 연동하는 모듈 "
"인터페이스에 출력됩니다."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "정말로 액션 %action 을 삭제하시겠습니까?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "액션 %action 가 삭제되었습니다"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "고립된 액션(%action)이 삭제되었습니다."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "정말로 액션 %title 의 할당을 해제해도 되겠습니까?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "필요하면 다음에 다시 할당할 수가 있습니다."
msgid "Trigger: "
msgstr "트리거: "
msgid "unassign"
msgstr "할당 해제"
msgid "Choose an action"
msgstr "액션을 선택해 주세요"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "해당 트리거로 이용할 수 있는 액션은 없습니다."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "선택한 액션은 이미 그 트리거에 할당되어 있습니다."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"포스트 속성을 변경하는 액션을 추가했습니다. "
"속성의 변경 내용을 저장하도록  포스트 저장 액션도 "
"추가되었습니다."
msgid "When cron runs"
msgstr "정기 작업 실행 시"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"사용자를 이동시킬 URL을 입력하세요. node/1234 같은 "
"내부 경로나http://drupal.org 와 같은 외부 링크를 "
"사용할 수 있습니다."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "새로운 포스트를나 수정된 포스트를 저장할 때"
msgid "After saving a new post"
msgstr "새로운 포스트를 저장 후"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "수정된 포스트를 저장후"
msgid "After deleting a post"
msgstr "포스트 삭제 후"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "로그인한 사용자가 콘텐츠를 조회할 때"
msgid "Publish post"
msgstr "포스트 공개"
msgid "Unpublish post"
msgstr "포스트 비공개"
msgid "Make post sticky"
msgstr "맨위에 보이기"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "맨위에 보이기 해제"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "첫 페이지에 보이기"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "첫 페이지 보이기 해제"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "글쓴이 변경"
msgid "Save post"
msgstr "포스트 저장"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "키워드를 포함한 포스트를 비공개 처리"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "사용자에게 메세지를 나타낸다."
msgid "Unpublish comment"
msgstr "댓글 비공개"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "키워드를 포함한 댓글을 비공개한다."
msgid "Block current user"
msgstr "현재 사용자를 차단"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "현재 사용자의 IP 주소를 차단"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "@type: 공개 - @title"
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "@type: 비공개 - @title"
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "@type: 상단 고정 설정 - @title"
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "@type: 상단 고정 해제 - @title"
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type: 첫페이지 표시 해제 - @title"
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type: 첫페이지 표시 해제 - @title"
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type: 저장 - @title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "@type: 소유자 변경 - %title (uid %name)"
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"포스트에 위의 문구들이 포함되어 있는 경우 비공개 "
"처리됩니다. 예를 들어, funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\" 같이 쉼표로 구분해서 입력하면 되고 "
"대소문자를 구별합니다."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "새로운 댓글을 저장 후"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "업데이트한 댓글을 저장 후"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "댓글 삭제 후"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "로그인중 사용자가 댓글을 표시할때"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "댓글: 비공개 - %subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"댓글에 위의 문구들이 포함되어 있는 경우 비공개 "
"처리됩니다. 예를 들어, funny, bungee jumping, \"Company, "
"Inc.\" 같이 쉼표로 구분해서 입력하면 되고 "
"대소문자를 구별합니다."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "사용자 계정을 작성 후"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "사용자 프로필 업데이트 후"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "사용자 삭제 후"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "사용자 로그인 후"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "사용자 로그아웃 후"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "사용자 프로필이 조회될 때"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "사용자 차단: %name"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP 주소 차단: %ip"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "데이터베이스에 새로운 분류 용어를 저장한 후"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "데이터베이스에 수정한 분류 용어를 저장한 후"
msgid "After deleting a term"
msgstr "기간(term)의 삭제 후"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"새로운 콘텐츠를 생성하는 등의 특정 시스템 "
"이벤트가 발생할 때 액션을 실행합니다."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1번 읽음"
msgstr[1] "@count번 읽음"
msgid "- Select -"
msgstr "- 선택 -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "태그를 이용하여 내용을 분류합니다."
msgid "Path prefix"
msgstr "경로 접두사"
msgid "Save rule"
msgstr "규칙 저장하기"
msgid "Delete contact"
msgstr "연락처 삭제"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"입력 예: webmaster@example.com 또는 "
"sales@example.com,support@example.com. 다수의 연락처를 "
"지정하기 위하여는 이메일 주소를 각각 쉼표로 "
"구분합니다."
msgid "Auto-reply"
msgstr "자동 응답"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"자동 응답 메시지를 등록하세요. <br>\r\n"
"자동 응답 메시지를 보내고 싶지 않는 경우에 빈 "
"공간으로 남겨두십시오."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient 는 부적절한 이메일 주소입니다."
msgid "Additional information"
msgstr "추가 정보"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr ""
"아래의 연락처 양식을 이용해 메시지를 남길 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"사용자가 한시간 동안 입력할 수 있는 연락처 양식의 "
"최대 회수"
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "연락처 양식: 카테고리 추가 %category"
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "연락처 양식: 카테고리 수정 %category"
msgid "Add @type"
msgstr "@type 추가하기"
msgid "Lithuanian"
msgstr "리투아니아어 (Lithuanian)"
msgid "Up to date translation"
msgstr "최신 번역"
msgid "Outdated translation"
msgstr "오래된 번역"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>그리고</em> <strong>%a</strong> 가 <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> 가 <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "메뉴 항목"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "다음 모듈에 의존: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "다음 모듈이 의존: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "필요한 모듈이 활성화되어야 합니다"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "위 모듈을 활성화하겠습니까?"
msgid "New posts"
msgstr "새로운 게시글"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "월(2)/일(2)/연도(2)"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"테이블이 사용하지 않음, 배색 변경 가능, 멀티 컬럼, "
"가로폭 고정의 테마입니다."
msgid "Regions"
msgstr "영역들"
msgid "Translate"
msgstr "번역"
msgid "File to import not found."
msgstr "불러올 파일을 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)을 불러오지 못했습니다: 파일 "
"%filename을 읽을 수 없습니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"번역 파일 %filename 에 오류가 있습니다. %line 줄에서 "
"\"msgid_plural\" 을 찾을 수 없습니다."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에 "
"문법 오류가 있습니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgid\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr[]\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 \"msgstr\"입니다."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 줄에 알 "
"수 없는 문자열이 있습니다."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: %line 라인에서 "
"예상하지 못한 끝입니다."
msgid "Save translations"
msgstr "번역 저장"
msgid "Export template"
msgstr "번역 파일 템플릿 내보내기"
msgid "Create @name"
msgstr "@name 작성"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "직접 작성한 메뉴를 삭제했습니다. (%title)"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr ""
"커스텀 메뉴 %title 이라는 모든 메뉴 항목이 "
"삭제되었습니다."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title 이 삭제되었습니다."
msgid "Crop"
msgstr "자르기"
msgid "Not enabled"
msgstr "활성화 되어 있지 않습니다."
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"편집 폼 상의 이 필드 아래 사용자에게 표시할 "
"지침입니다.<br />허용할 HTML 태그: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "익명 사용자"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">미사용중</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">사용중</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "웹서비스"
msgid "Save permissions"
msgstr "권한 저장하기"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "%name은 접근 거부된 아이디입니다."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "이메일 주소 %email 는 이미 사용중입니다."
msgid "Effect"
msgstr "효과"
msgid "directory ping"
msgstr "디렉토리 핑"
msgid "Error message"
msgstr "오류 메시지"
msgid "Search this site"
msgstr "이 사이트에서 찾기"
msgid "Original text"
msgstr "원본 텍스트"
msgid "Delete content type"
msgstr "콘텐츠 타입 삭제"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "책 새로고침(최신 리스트로 업데이트)"
msgid "add content to books"
msgstr "책 내용 추가"
msgid "administer book outlines"
msgstr "책 개요 관리"
msgid "create a new book"
msgstr "새로운 책 만들기"
msgid "edit permissions"
msgstr "권한 수정하기"
msgid "edit order and titles"
msgstr "정렬 순서와 제목의 편집"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "사이트의 책 개요을 관리합니다."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"보안을 위해 업로드된 파일명을 %filename 로 "
"바꾸었습니다."
msgid "Installed version"
msgstr "설치한 버전"
msgid "Recommended version"
msgstr "추천 버전"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "정기 작업을 정상적으로 실행했습니다."
msgid "notice"
msgstr "알림"
msgid "User account"
msgstr "사용자 계정"
msgid "File download"
msgstr "파일 받기"
msgid "Acronym"
msgstr "두문자어"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "이용할 수 있는 태그모음이 없습니다."
msgid "original"
msgstr "원본"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"사진 이미지를 업로드하지 못했습니다. 디렉토리 "
"%directory 가 존재하지 않거나 쓸 수 없습니다."
msgid "Dates"
msgstr "날짜"
msgid "Post new comment"
msgstr "댓글 쓰기"
msgid "The field has been updated."
msgstr "항목이 수정되었습니다."
msgid "Debugging"
msgstr "디버깅"
msgid "pixels"
msgstr "픽셀"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 개월"
msgstr[1] "@count 개월"
msgid "Save order"
msgstr "순서 저장하기"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "시스템에서 작성자 정보를 반환합니다."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "새 글을 작성하고 공개합니다."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "기존 글의 정보를 수정합니다."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "지정된 포스트에 관한 정보를 반환합니다."
msgid "Deletes a post."
msgstr "글을 삭제합니다."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "시스템의 최근 글의 목록을 반환합니다."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "기존 글의 정보를 수정합니다."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "웹서버에 파일을 올립니다."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "글이 지정된 모든 카테고리의 목록을 반환합니다."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"시스템에서 최신 글에 대한 대역폭에 최적화된 "
"목록을 반환합니다."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "이 글에 대한 카테고리를 정하십시오."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "서버가 지원하는 XML-RPC 방식의 정보를 얻습니다."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"서버가 지원하는 텍스트 형식 플러그인 정보를 "
"얻습니다."
msgid "Error storing post."
msgstr "포스트 저장 오류."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "이 글을 수정할 권한이 없습니다."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"최대 파일 크기인 @maxsize 를 초과해서 파일을 올릴 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"할당 디스크 용량 @quota 에 이르렀기 때문에 파일을 "
"이 포스트에 첨부할 수 없습니다."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"다음의 확장자만 가능하기 때문에 파일을 올릴 수 "
"없습니다: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "보낸 파일이 없습니다."
msgid "Error storing file."
msgstr "파일 저장 오류."
msgid "Invalid post."
msgstr "유효하지 않은 포스트."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr "(기본) 한 업로드당 최대 파일 크기"
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"(기본) 한명의 사용자가 사이트내에 올릴 수 있는 "
"파일 최대 용량을 지정합니다."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "완료"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "역할을 나열, 편집, 추가합니다."
msgid "edit role"
msgstr "역할 수정"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"허용하는 최대 이미지 해상도입니다. (예: 640x480). "
"0으로 지정하면 제한하지 않습니다. <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">이미지 툴킷</a>을 설치한 경우, "
"이 값을 넘는 파일은 지정 범위내로 축소됩니다."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"사용자가 업로드할 수 있는 기본 최대 파일 사이즈를 "
"입력하십시오. 이미지가 업로드되어 최대 해상도가 "
"설정되어 있는 경우에는 리사이즈 된 후에 사이즈가 "
"체크됩니다."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"사용자가 업로드할 수 있는 최대 파일 사이즈를 "
"입력하십시오. 이미지가 업로드되어 최대 해상도가 "
"설정되어 있는 경우에는 리사이즈 된 후에 사이즈가 "
"체크됩니다."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"사용자가 사이트에 저장해 둘 수 있는 전체 파일의 "
"최대 합계 사이즈를 입력해 주세요."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "%resolution 보다 큰 이미지는 리사이즈 됩니다. "
msgid "Custom format"
msgstr "커스텀 포맷"
msgid "Block cache"
msgstr "블록 캐쉬"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"마린(marin)과 어쉬(ash) 칼라로 배색된 테이블 "
"베이스의 멀티 컬럼 테마입니다."
msgid "All recent posts"
msgstr "모든 최근 포스트"
msgid "My recent posts"
msgstr "내 최근 포스트"
msgid "Track posts"
msgstr "포스트 추적"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "사용자의 최근 글을 찾아 볼 수 있게 합니다."
msgid "Direction"
msgstr "방향"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: 잘못된 값."
msgid "Edit %title"
msgstr "%title 수정하기"
msgid "Widgets"
msgstr "위젯"
msgid "Drupal core"
msgstr "드루팔 코어"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "책 네비게이션 블록의 표시"
msgid "Relations"
msgstr "관계"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "최소 단어 개수"
msgid "Password field is required."
msgstr "비밀번호를 입력해야 합니다."
msgid "Confirm password"
msgstr "비밀번호 확인"
msgid "No content available."
msgstr "콘텐츠가 없습니다."
msgid "Default display order"
msgstr "기본 출력 순서"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"새로운 사용자나 익명 사용자들의 기본 정렬 "
"설정입니다. 이 사용자들은 댓글 옵션 제어판에서 "
"설정을 바꿀 수 있습니다. 가입한 사용자들의 선택은 "
"사용자 개인 환경 설정에 기록되어 로그인 하실 "
"때마다 적용됩니다."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "검색 문자열은 발견되지 않았습니다."
msgid "Custom pages"
msgstr "사용자 정의 페이지"
msgid "Administration theme"
msgstr "관리자 테마"
msgid "Check username"
msgstr "아이디 검사하기"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"계정을 생성해주셔서 감사합니다. 당신의 계정은 "
"관리자의 승인을 기다리게 됩니다.<br />곧 환영 "
"인사말과 이후 안내문을 담은 이메일이 발송됩니다."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "기본으로 개인 연락처 양식을 활성화"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "새로운 사용자의 기본 개인 연락처 상태"
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"<a href=\"@form\">연락처 페이지</a>에서 상부에 표시되는 "
"인포메이션을 기입해 주세요.  소재지나 전화번호와 "
"같은 부가적인 연락 정보를 제공하거나 메세지 "
"발송의 가이드 라인을 제시하는 등의 모든 것에 "
"활용할 수 있습니다."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "콩고 (킨샤사)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "콩고 (브라자빌)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "코트디부아르"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "홍콩"
msgid "Isle of Man"
msgstr "맨 섬"
msgid "Montenegro"
msgstr "몬테네그로"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "마카오"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "세인트 피에르 미퀠론"
msgid "Serbia"
msgstr "세르비아"
msgid "Afar"
msgstr "아파르어 (Afar)"
msgid "Somali"
msgstr "소말리아어 (Somali)"
msgid "Komi"
msgstr "코미어 (Komi)"
msgid "Run cron"
msgstr "정기 작업 실행"
msgid "Warning message"
msgstr "경고 메시지"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"보안 경고: .htaccess 파일을 쓸 수 없습니다. .htaccess "
"파일을 %directory 디렉토리에 만들고 다음 내용을 "
"적으십시오: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"복사하려는 %file 파일이 존재하지 않습니다. "
"파일명이 맞는지 확인해 주세요."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"같은 경로 안에서는 지정한 %file 파일을 복사할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"업로드의 최대 허용 사이즈 %maxsize 를 넘었기 때문에 "
"파일 %file 를 저장할 수 없습니다."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"%file 파일은 업로드가 완료되지 않았기 때문에 "
"저장할 수 없습니다."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"%file 파일은 알 수 없는 오류가 발생했기 때문에 "
"저장할 수 없습니다."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "지정한 %file 파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "파일명이 없습니다. 파일에 이름을 지어주세요."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "다음 확장자의 파일만 올릴 수 있습니다: %files-allowed"
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"파일 크기(%filesize)가 최대 허용 파일 크기(%maxsize)를 "
"넘었습니다."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"파일 크기(%filesize)가 할당 디스크 용량(%quota)를 넘게 "
"만듭니다."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "JPEG/PNG/GIF 이미지만을 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"허용된 최대 이미지 크기 %dimensions 픽셀의 범위 내에 "
"들어가도록 이미지 크기를 재조정했습니다."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"이미지가 너무 큽니다. %dimensions 픽셀보다 작아야 "
"합니다."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"이미지가 너무 작습니다. %dimensions 픽셀 이상이어야 "
"합니다."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "%path 파일이 존재하지 않아 삭제할 수 없습니다."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"파일 업로드 에러: 업로드한 파일 %file을 %destination "
"디렉토리로 이동할 수 없었습니다."
msgid "Add to book outline"
msgstr "책 개요에 추가"
msgid "Stark"
msgstr "스타크"
msgid "New set"
msgstr "새로운 모음"
msgid "outdated"
msgstr "구식(outdated)"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (원본)"
msgid "add translation"
msgstr "번역 추가"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title 의 번역"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"올릴 수 있는 최대 파일 크기는 %filesize 입니다. 다음 "
"확장자의 파일만 업로드할 수 있습니다: %extensions "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"파일명이 255 글자 제한을 초과했습니다. 파일명을 "
"바꾸고 다시 시도하십시오."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"프리 태깅 단어집(free-tagging vocabulary)은 일반적으로 "
"블로그나 소셜 북마크(social bookmarking)로 보여지도록 "
"사용자가 글 작성할 때 그 자리에서 만들어 집니다. "
"관리 단어집(Control Vocabulary)은 다른 텀(term)간에 "
"복수의 관련을 가지는 복잡한 계층 구조에서도 "
"관리자에게 정의된 텀(term)의 후보 리스트로도 "
"이용할 수 있습니다. 이러한 방법은 서로 다른 "
"콘텐츠 타입에 적용할 수 있고, 콘텐츠를 분류해 "
"제시하는 강력하고 유연한 방법을 작성하기 때문에 "
"서로 조합할 수도 있습니다."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"예를 들면 조리법 사이트를 작성하는 경우에 식사의 "
"종류와 준비 시간으로 두 가지 모두로 포스트를 "
"분류하고 싶을 겁니다. 각각의 태그모음은 가능한 "
"모든 결합에 대해 태그를 만드는 대신에 단독으로 각 "
"기준을 사용해 분류할 수 있도록 합니다."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "식사의 종류: <em>전채, 메인 코스, 셀러드, 디저트</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr "준비 시간: <em>0-30분, 30-60분, 1-2시간, 2시간 이상</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"각각의 택사노미 텀(다른 시스템에서는 자주 "
"'카테고리'나 '태그'라고 불립니다.)은 포스트의 "
"리스트에 대응하는 RSS 피드를 자동적으로 "
"제공합니다. 이러한 택사노미나 텀(term)의 URL은 "
"텀(term)으로 분류된 포스트의 AND와 OR의 리스트를 "
"만들기 위해서 조작할 수가 있습니다. 본 조리비법 "
"사이트의 예제 에서는 텀(term)을 단독 또는 다른것과 "
"조합해 사용하는 것으로써 '메인 코스', '30분 "
"레시피', '30분 메인 코스와 전채' 등을 표시하는 "
"페이지의 작성이 용이하게 됩니다. 텀(term)의 표시나 "
"구성에 코어 모듈 행동의 변경이나 확장을 할 수 "
"있고, 또한 상당한 수의 제공되는 모듈이 있습니다."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"텀(term)은 관리 인터페이스로부터 부모와 "
"자식(상위/하위) 관계로 조직화할 수도 있습니다. "
"예제로서 나라들을 부모(상위) 그에 해당하는 "
"지정학적인 지역을 자식(하위)으로서 그룹화 하는 "
"태그모음을 만들 수 있습니다. 택사노미 모듈은 또한 "
"예제를 들면 '터키'를 '중동' 과 '유럽'의 양쪽 모두에 "
"배치하는 것과 같이 계층 구조를 확장성있게 "
"실현합니다."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"택사노미 모듈은 동의어와 관련하는 Term(관련어)의 "
"사용을 지원하지만 직접 이 기능성을 이용할 일은 "
"없습니다. 하지만 옵션의 확장 모듈에서는 이러한 "
"확장 기능을 완전하게 이용할 수가 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"보다 자세한 도움말은 온라인 핸드북의<a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module(영문) </a>엔트리를 "
"참조하세요."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"텍사노미(taxonomy) 모듈은 태그나 관리자 정의의 "
"텀(term)를 사용해 컨텐츠를 분류할 수 있도록 합니다. "
" 그것은 많은 확장 기능을 갖추고 컨텐츠를 분류하기 "
"위한 유연한 툴입니다.  처음에는 텀(term)나 태그를 "
"보관 유지하기 위한 '보케블러리(vocabulary)'를 작성해 "
"주세요.  모든 것을 보관 저장하는 프리 타깅 "
"단어집(free-tagging vocabulary)이나 예를 들어 '나라들', "
"'색'등과 같이 컨텐츠의 여러가지 특성을 정의하는 "
"개별의 관리 단어집(controll vocabulary)도 작성할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"사이트에서 정의되고 있는 태그모음의 설정이나 "
"리뷰 또는 포함되는 텀(태그)의 뷰(View)나 관리에는 "
"아래의 리스트를 사용하십시오. <em>타입</em>컬럼에 "
"표시 되도록 태그모음는 임의로 특정의 콘텐츠 "
"타입에 관련지을 수가 있고, 관련지을 수 있었던 "
"태그모음은 그 타입의 글작성시에나 편집 시에 "
"표시됩니다. 같은 콘텐츠 타입에 관련지을 수 있었던 "
"복수의 보케블러리(vocabulary)는 아래의 표시된 순서로 "
"표시됩니다. 태그모음의 순서를 변경하려면 "
"<em>이름</em>컬럼을 드래그(십자의 화살표) 해서 옮길 "
"새로운 위치에 끌어 당겨 놓으십시오. (핸들(handle)을 "
"잡으려면 핸들 아이콘상에서 마우스의 왼쪽 버튼을 "
"누르면 잡혀져서 움직일 수 있습니다) 페이지 아래에 "
"있는 <em>저장</em>버튼을 클릭 하기전 까지 변경이 "
"저장되지 않습니다."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name 는 free-tagging vocabulary입니다.  텀(term)의 "
"이름이나 설명을 변경하려면 텀(term)의 근처에 있는 "
"<em>편집</em> 링크를 클릭해 주세요."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name 는 flat vocabulary입니다.  테이블의 좌측에 "
"있는 핸들을 사용하는 것으로 %name "
"보케블러리(vocabulary)내의 텀(term)을 정리할 수 "
"있습니다.  텀(term)의 이름이나 설명을 변경하려면 "
"텀(term)의 근처에 있는 <em>편집</em>링크를 클릭해 "
"주세요."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"테이블의 좌측에 있는 핸들(handle)을 사용하는 것으로 "
"%name 보케블러리(vocabulary) 내의 텀(term)를 정리할 수 "
"있습니다.  텀(term)의 이름이나 설명을 변경하려면 "
"텀(term)의 근처에 있는 <em>편집</em>링크를 클릭해 "
"주세요."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name 는 다계층 구조의 "
"보케블러리(vocabulary)입니다.  텀(term)의 이름이나 "
"설명을 변경하려면 텀(term)의 근처에 있는 "
"<em>편집</em> 링크를 클릭해 주세요.  다계층 구조의 "
"드래그＆드롭은 지원되고 있지 않지만 단일의 "
"하위만을 포함하도록 각 텀(term)을 편집하는 것으로 "
"드래그＆드롭의 서포트를 재차 활성화하게 할 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"태그모음을 관리자와 사용자에게 어떻게 제시해서 "
"어느 콘텐츠 타입을 분류하는지를 정의하십시오. "
"태그는 포스트 작성 시에 쉼표 단락의 리스트를 "
"입력하므로써 사용자가 텀(term)의 작성을 할 수 "
"있도록 합니다. 태그가 허가되어 있지 않은 경우에 "
"텀(term)은 \"텍사노미 관리\"권한을 가지는 "
"사용자만이 작성할 수 있고, 이것은 선택 "
"리스트로부터 선택되게 됩니다."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "콘텐츠의 태그나 분류를 관리합니다."
msgid "Database port"
msgstr "데이터베이스 포트 번호"
msgid "Re-index site"
msgstr "사이트 다시 인덱스하기"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "정말 사이트를 다시 인덱스합니까?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "통과"
msgid "Fail"
msgstr "실패"
msgid "No test results to display."
msgstr "출력할 테스트 결과가 없습니다."
msgid "Queue"
msgstr "큐"
msgid "Save and continue"
msgstr "저장하고 계속하기"
msgid "Page Top"
msgstr "페이지 상단"
msgid "Page Bottom"
msgstr "페이지 하단"
msgid "Row"
msgstr "행"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"이 선택사항은 일부 경우에만 필요합니다. 무엇을 "
"입력해야할지 모르겠다면 그대로 두거나 호스팅 "
"제공자 측에 문의하십시오."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr ""
"데이터베이스가 다른 서버에 있다면 이 설정을 "
"바꾸십시오."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"데이터베이스 서버의 포트가 기본 포트가 아닐 경우, "
"포트 번호를 입력하세요."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "데이터베이스 포트는 숫자로 입력해야 합니다."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"관리자 아이디을 입력하십시오. 공백 문자는 사용할 "
"수 있습니다. 마침표(.), 하이픈(-), 밑줄(_) 이외의 "
"구두점은 사용할 수 없습니다."
msgid "IP address"
msgstr "IP 주소"
msgid "Maximum height"
msgstr "최대 높이"
msgid "Maximum width"
msgstr "최대 너비"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "동티모르"
msgid "Page elements"
msgstr "페이지 요소"
msgid "Secondary links"
msgstr "부메뉴 링크"
msgid "Primary tabs"
msgstr "기본탭"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "보조탭"
msgid "Variants"
msgstr "변형들"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "지면의 특정 요소를 보여줄 지 설정합니다."
msgid "Add new content"
msgstr "새로운 콘텐츠 작성"
msgid "Boolean"
msgstr "논리값 (참/거짓)"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "최대 이미지 해상도"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"부적절한 설정이 있습니다. 사이트 관리자에게 "
"문의하세요."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "!name 요소에서 %choice는 잘못된 선택입니다."
msgid "Language negotiation"
msgstr "언어 선택"
msgid "First sidebar"
msgstr "첫번째 사이드바"
msgid "Status report"
msgstr "상태 보고"
msgid "Not writable"
msgstr "쓸 수 없음"
msgid "Decimal point"
msgstr "소수점"
msgid "Identification"
msgstr "식별 정보"
msgid "host"
msgstr "호스트"
msgid "Book outline"
msgstr "책 아웃라인"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "이 페이지가 이 책내의 최상위 페이지가 됩니다."
msgid "Revision information"
msgstr "수정복사본 정보"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "새로운 사용자가 등록하면 알림"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"목적지인 %directory 를 찾을 수 없거나 쓰기 권한이 "
"없기 때문에, 선택한 %file 파일을 업로드할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em> 페이지</em> (형태 상으로는 <em>스토리</em> 와 "
"같이)는 예를 들면 \"사이트에 대해서...\"와 같이 "
"좀처럼 변경이 없는 정보(정적 페이지)를 작성, "
"표시하기 위한 간단한 방법입니다. 기본적으로 <em> "
"페이지</em> 엔트리는 방문자의 댓글을 허가하지 않고 "
"첫 페이지에 보이지 않게 되어 있습니다."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>스토리</em>는 형태 상으로 <em>페이지</em>와 "
"비슷한데, 웹사이트 방문자에게 전달하거나 "
"방문자를 끌어들이는 콘텐츠를 작성하고 표시하는데 "
"이상적입니다. 보도 자료, 사이트 공지, 정보성 "
"블로그 따위를 <em>스토리</em>로 작성할 수 있습니다. "
"기본적으로 <em>스토리</em>는 첫 페이지에 표시하며 "
"댓글을 달 수 있습니다."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 내의 텀(term)"
msgid "View comment"
msgstr "댓글 보기"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "쉼표"
msgid "Uses"
msgstr "사용"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "자체제작 아이콘에 대한 경로"
msgid "Current user"
msgstr "현재 사용자"
msgid "Digest"
msgstr "다이제스트"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"아래는 사이트에 포스트 된 포스트 승인 대기 댓글의 "
"목록입니다.  댓글의 승인이나 삭제를 하려면 임의의 "
"댓글 앞에 체크박스를 채크한 뒤 '업데이트 "
"옵션'으로 선택한 후에 '업데이트'버튼을 클릭해 "
"주세요.  또한, '제목'이나 '글쓴이'의 각 컬럼을 "
"클릭하면 내용이나 투고자 정보가 표시되고 '편집'을 "
"클릭하면 내용을 편집할 수가 있습니다."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"등록된 댓글의 편집이나 삭제, 승인 대기 댓글의 "
"승인 결정 등을 합니다."
msgid "Delete comment"
msgstr "댓글 삭제"
msgid "Reply to comment"
msgstr "댓글에 답글 달기"
msgid "Default display mode"
msgstr "기본 출력 방식"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"댓글을 보는 기본 방식. 펼쳐보기는 댓글의 내용을 "
"보여줍니다. 묶어보기는 댓글들을 한데 묶어서 "
"보여줍니다."
msgid "Default comments per page"
msgstr "페이지당 댓글 기본 수"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"각 페이지에 보여질 댓글 기본 숫자: 더 많은 댓글시 "
"여러 페이지에 나눠져 출력이 됩니다."
msgid "Comment controls"
msgstr "댓글 제어판"
msgid "Display above the comments"
msgstr "댓글 위에 출력"
msgid "Display below the comments"
msgstr "댓글 아래에 출력"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "댓글 위,아래에 출력"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"'댓글 표시 콘트롤러'의 표시의 여부 와 표시 위치를 "
"지정하십시오. 사용자는 콘트롤러를 사용해서 "
"기호에 맞게 표시 모드, 표시순서, 표시수로 변경할 "
"수 있게 됩니다. 로그인 사용자는 댓글 표시 "
"콘트롤러에서 변경이 사용자 설정으로서 "
"저장됩니다."
msgid "Comment subject field"
msgstr "댓글 제목 필드"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"사용자가 그들의 댓글에 유일한 제목을 붙일 수 "
"있는가?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "댓글을 등록할 권한이 없습니다."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "답글을 달려는 댓글이 존재하지 않습니다."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr ""
"이 토의는 닫혔습니다. 새로운 댓글을 쓸 수 "
"없습니다."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "댓글을 볼 권한이 없습니다."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "댓글: %subject - 업데이트했습니다."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "댓글: %subject - 추가했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "정말 이 댓글을 삭제하겠습니까?: %title"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"이 댓글에 달린 모든 답글이 삭제됩니다. 이 동작은 "
"되돌릴 수 없습니다."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "선택한 댓글 공개하기"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "선택한 댓글들을 비공개하기"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"삭제해야 할 댓글이 없거나 선택된 댓글은 다른 "
"관리자에 의해 삭제되었습니다."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"정말 이 댓글과 이에 달린 답글을 모두 "
"삭제하시겠습니까?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "유효한 작성자를 지정해야 합니다."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "입력한 이름은 등록한 사용자의 것입니다."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "이름을 입력해야 합니다."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "이메일이 올바르지 않습니다."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "이메일을 입력해야 합니다."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"홈페이지 URL이 유효하지 않습니다. "
"<code>http://example.com/directory</code>처럼 정규 형식이어야 "
"합니다."
msgid "(No subject)"
msgstr "(제목 없음)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"선호하는 댓글 표시 방식을 선택한 후 \"설정 "
"저장\"을 클릭해서 저장하세요."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "댓글 보기 옵션"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">로그인</a>(<a href=\"@register\">등록</a>) "
"해서 댓글을 씀"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "댓글 : 삭제되었습니다. %subject."
msgid "Access type"
msgstr "접근 유형"
msgid "Default image"
msgstr "기본 이미지"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"검색 엔진, 스크린 리더가 접근했을 때, 이미지를 "
"표시할 수 없을 때 이 텍스트를 사용합니다."
msgid "Add feed"
msgstr "피드 추가"
msgid "List links"
msgstr "바로가기 목록"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 형식"
msgid "File system"
msgstr "파일 시스템"
msgid "@name's blog"
msgstr "@name의 블로그"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"다른 사용자와 연락을 하기 위해서 유효한 메일 "
"주소를 제공해야 합니다. <a href=\"@url\">계정 "
"정보</a>에서 메일 주소를 올바르게 등록하고 난뒤에 "
"재시행하십시오."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"1시간에 %number 명 이상의 사용자와 연락을 할 수 "
"없습니다. 시간이 지나고 나서 재시행하십시오."
msgid "Toolbar"
msgstr "툴바"
msgid "Join summary"
msgstr "요약과 본문 합치기"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "커서 위치에서 요약과 본문 분리"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "당신의 @s 아이디를 입력하십시오"
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"당신의 얼굴 사진이나 아이콘 등, 유저 "
"아바타(Avatar)로서 사용하고 싶은 이미지 파일의 "
"패스를 입력해 주세요. <br />이미지 사이즈는 "
"%dimensions, 파일 사이즈는 %size KB 까지 제한됩니다."
msgid "Posted in"
msgstr "달린 글"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "존재하지 않는 댓글은 삭제할 수 없습니다."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"댓글의 권한은 사용자 역할에 할당할 수 있어 익명 "
"사용자(또는 다른 역할)가 포스트에 댓글을 붙일 수 "
"있을지의 여부를 결정하기 위해서 사용됩니다. 익명 "
"사용자에게 댓글이 허가되었을 경우에는 입력된 "
"연락처 정보가 로컬 컴퓨터에 보존되는 쿠키에 보관 "
"유지되어 이후의 댓글 작성시에 사용됩니다. 댓글의 "
"답글이 붙지 않은 경우에 한해서 그 댓글의 투고자는 "
"임의로 편집할 수가 있습니다. 댓글 모듈은 다른 "
"콘텐츠를 작성할 때와 같이 입력 서식과 이용 가능한 "
"HTML 태그를 사용합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@comment\">Comment module (영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"아래는 사이트에 포스트된 최신 댓글 목록입니다.  "
"댓글 보기는 '제목' 클릭, 글쓴이 정보 표시나 편집은 "
"'글쓴이', 텍스트의 편집은 '편집'의 각 컬럼을 "
"클릭해 주세요.  삭제하고 싶은 경우에는 임의의 "
"체크 박스에 체크를 하고 업데이트 옵션으로 '선택된 "
"댓글 삭제'를 선택한 후에 '편집'버튼을 클릭해 "
"주세요."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"글을 올리기 전에 미리보기를 필수로 할지의 여부를 "
"지정하십시오. '필수'로 했을 경우에는 글을 올리기 "
"전에 '미리보기'버튼을 클릭해서 기입한 댓글을 대충 "
"훑어보게 사용자에게 의무를 부여합니다."
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"댓글: 권한이 없는 댓글 쓰기지만 닫힌 투고(closed "
"post) %subject 에 댓글이 쓰였습니다."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "글쓴이: !username 글쓴 시각: @datetime"
msgid "!name's blog"
msgstr "!name의 블로그"
msgid "Preface First"
msgstr "서문 - 첫 번째"
msgid "Postscript First"
msgstr "후문 - 첫 번째"
msgid "Email:"
msgstr "이메일:"
msgid "All languages"
msgstr "모든 언어"
msgid "Dashboard"
msgstr "대쉬보드"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"존재하지 않는 페이지에 사용자가 액세스 했을 때에 "
"표시하는 페이지를 입력해 주세요. 잘 모르는 경우, "
"빈 칸으로 두십시오."
msgid "Search index"
msgstr "검색 인덱스"
msgid "The size of the file."
msgstr "파일의 크기입니다."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "파일의 MIME 형식입니다."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title 가 작성되었습니다."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title 가 업데이트 되었습니다."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "글을 저장할 수 없었습니다."
msgid "Menu links"
msgstr "메뉴 링크"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message (%file:%line)"
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1글자"
msgstr[1] "@count글자"
msgid "Filter settings"
msgstr "필터 설정"
msgid "Picture image path"
msgstr "사진 이미지 경로"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "관리상 항목이 없습니다."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"가동중 Drupal에서 다소의 문제점이 검출되었습니다. "
"<a href=\"@status\">상태 보고</a> 페이지에서 자세한 "
"내용을 확인하십시오."
msgid "Help topics"
msgstr "토픽의 도움말"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "아래의 항목에 도움말이 있습니다.:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "%module 모듈에 대한 도움말이 없습니다."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module 관리 페이지"
msgid "By module"
msgstr "모듈 기준"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "사이트의 콘텐츠를 관리합니다."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "사이트의 겉모습과 분위기를 조절합니다."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "사이트의 기본적인 설정을 변경합니다."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"사이트의 사용자, 그룹 및 접근 권한 등을 "
"관리합니다."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"시스템 로그나 그 외의 상태 정보 등의 보고서를 "
"봅니다."
msgid "Translate interface"
msgstr "인터페이스 번역"
msgid "Add language"
msgstr "언어 추가하기"
msgid "Edit string"
msgstr "문자열 편집"
msgid "Delete string"
msgstr "문자열 삭제"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "정말 %name 언어를 지우겠습니까?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "%locale 언어를 제거했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "정말로 문자열 \"%source\" 을 삭제하겠습니까?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"문자열을 삭제하면 해당 문자열에 대한 모든 번역도 "
"지워집니다. 삭제하면 복구할 수 없습니다."
msgid "locale"
msgstr "로케일"
msgid "AM"
msgstr "오전"
msgid "PM"
msgstr "오후"
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP 확장"
msgid "Comments per page"
msgstr "페이지당 댓글 수"
msgid "Multilingual support"
msgstr "다국어 지원"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "사용하기(번역 가능)"
msgid "Publish comment"
msgstr "댓글 공개"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"선택된 화상 처리 툴킷 %toolkit 은 %function 를 올바르게 "
"처리할 수가 없습니다."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"%file 디렉토리는 수정 가능하므로 보안 문제가 "
"발생할 수 있습니다. 디렉토리를 수정할 수 없도록 "
"권한을 변경하십시오. "
msgid "Collaboration"
msgstr "협력"
msgid "Administration pages"
msgstr "관리 페이지"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "현재 !item !version 사용 중"
msgid "Created content type %type."
msgstr "%type 콘텐츠 타입을 만들었습니다."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr ""
"이름 %name과 비밀번호 %pass로 사용자 계정을 "
"만들었습니다."
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "@perms 권한을 만들었습니다."
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "%permission 권한은 유효하지 않습니다."
msgid "Username field found."
msgstr "사용자 이름 필드를 찾았습니다."
msgid "Password field found."
msgstr "비밀번호 필드를 찾았습니다."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr ""
"!method @url에서 다음 메시지를 반환했습니다. @status "
"(!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "\"@path\"의 유효한 HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "페이지를 정상적으로 해석했습니다."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "@path에서 요청한 폼 필드를 찾았습니다."
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "@name 이름으로 필드를 찾을 수 없습니다."
msgid "Found field by id @id"
msgstr "@id 아이디로 필드를 찾았습니다."
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "@id 아이디로 필드를 찾을 수 없습니다."
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "예상 HTTP 응답 !code, 실제 응답 !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"예상치 못한 오류가 발생했습니다. 잠시 후에 다시 "
"시도해 주세요."
msgid "Tests"
msgstr "테스트"
msgid "Run tests"
msgstr "테스트 실행하기"
msgid "Clean test environment"
msgstr "테스트 환경 지우기"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"\"simpletest\"로 시작하는 테이블 및 충돌한 테스트 "
"때문에 남아있는 임시 디렉토리를 삭제합니다. "
"개발자가 테스트를 생성할 때 사용합니다."
msgid "Clean environment"
msgstr "환경 지우기"
msgid "No tests to display."
msgstr "출력할 테스트가 없습니다."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "테스트를 선택하지 않았습니다."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "@max 중 @num 번째 테스트 실행 중 - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "@max 중 @num 번째 테스트를 실행했음 - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "통과 1"
msgstr[1] "통과 @count"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "실패 1"
msgstr[1] "실패 @count"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "예외 1"
msgstr[1] "예외 @count"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument 클래스"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr "유닛 및 함수 테스팅용 프레임워크를 제공합니다."
msgid "Main menu"
msgstr "주 메뉴"
msgid "Hindi"
msgstr "힌디어 (Hindi)"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"차단된 계정을 위한 일회용 로그인 주소를 "
"사용했습니다."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"%name 사용자가 %timestamp에 일회용 주소를 "
"사용했습니다."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"새로운 사용자 계정을 만들었습니다. (<a "
"href=\"@url\">%name</a>) 이메일은 보내지 않았습니다."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"정상적으로 등록되었습니다. 현재 로그인하고 "
"있습니다."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"비밀번호와 이후 안내 사항을 새 사용자 <a "
"href=\"@url\">%user</a>에게 이메일로 보냈습니다."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "새로운 사용자: %name (%email)"
msgid "Logged in user"
msgstr "로그인한 사용자"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings 파일을 수정하지 못했습니다. 파일 권한을 "
"확인하십시오."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings 파일을 열지 못했습니다. 파일 권한을 "
"확인하십시오."
msgid "Trigger"
msgstr "트리거(Trigger)"
msgid "Add link"
msgstr "링크 추가하기"
msgid "View comments"
msgstr "댓글 보기"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"일회용 로그인을 사용했습니다. 이제 이 링크를 "
"사용할 수 없습니다. 비밀번호를 반드시 바꾸시길 "
"바랍니다."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"! username 님이 계정을 신청하였습니다. \n"
"\n"
"! edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "아이디나 이메일 주소"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name 필드는 최대 @count개의 값을 가질 수 있습니다."
msgid "No fields available."
msgstr "이용할 수 있는 필드가 없습니다."
msgid "After saving new content"
msgstr "새로운 콘텐츠 저장 후"
msgid "After deleting content"
msgstr "콘텐츠 삭제 후"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "수직 탭"
msgid "Not in book"
msgstr "책에 없음"
msgid "New book"
msgstr "새 책"
msgid "By @name on @date"
msgstr "글쓴이: @name 공개일시: @date"
msgid "By @name"
msgstr "글쓴이: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "메뉴에 없음"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "경로 별명: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "경로 별명 없음"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"블로그 API 모듈을 이용하면 사이트의 사용자가 "
"외부의 블로그 클라이언트로 블로그에 글을 올릴 수 "
"있습니다. 외부의 블로그 클라이언트는 다양한 OS "
"환경에 존재하며, 보통 글을 작성하는 데 풍부한 "
"기능의 그래픽 환경을 제공합니다."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Mac OS X와 Microsoft Windows에서 이용 가능한 블로그 "
"클라이언트 <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>는 Blog API를 "
"이용할 수 있습니다. Blog API는 또한 <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a> 의 대부분의 <a "
"href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>를 지원합니다. "
"이러한 API를 지원하는 블로그 클라이언트나 그 외의 "
"서비스(예: <a href=\"@flickr\">Flickr</a> 의\"post to blog\")와 "
"호환됩니다."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"외부 클라이언트를 이용할 수 있는 콘텐츠 타입을 <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API 설정 페이지</a>에서 "
"선택하십시오. Blog API을 이용할 수 있는 각 콘텐츠 "
"타입은 외부 클라이언트에 별개의 \"블로그\"로 "
"표시됩니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module (영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"사용자가 글을 올릴 수 있는 블로그의 목록을 "
"반환합니다."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr ""
"블로그에 정의된 모든 카테고리의 목록을 "
"반환합니다."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"블로그 글에 관련된 정적 파일을 재구축하고 "
"공개합니다. 이것은 시스템에서 글을 저장하는 것과 "
"같습니다. (ping 제외)"
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "이 종류의 글을 작성할 권한이 없습니다."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"이 종류의 글을 발행할 권한이 없습니다. 대신 "
"초안으로 저장하십시오."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"이 포스트를 초안으로 저장할 권한이 없습니다. 대신 "
"발행하십시오."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "유효하지 않은 카테고리."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr ""
"@vocabulary_name 태그모음에서 카테고리를 "
"선택해야합니다."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"@vocabulary_name 태그모음에서 카테고리를 하나만 "
"선택할 수 있습니다."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "카테고리 저장 실패. 이 기능을 사용할 수 없습니다."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "해당 블로그를 수정하는 권한이 없습니다."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "외부 블로그 클라이언트 허용"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Blog API를 이용해 외부 블로그 클라이언트로 작성할 "
"수 있는 콘텐츠 타입을 지정하십시오. 설정된 경우 "
"각 콘텐츠 타입은 외부 클라이언트에 별개의 "
"\"블로그\"로 표시됩니다."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"블로그 API 모듈이 %type 콘텐츠 타입을 지원하도록 "
"설정되지 않았거나, 이 컨텐츠 타입으로 글을 작성할 "
"권한이 없습니다."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: 생성 (블로그 API) - %title"
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr ""
"@type: 블로그 API를 사용해 %title 를 업데이트 "
"했습니다."
msgid "Blog API"
msgstr "블로그 API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"외부 블로그 클라이언트로 이용 가능한 콘텐츠 "
"타입을 설정합니다."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"사용자에게 XML-RPC 블로그 API들을 지원하는 "
"응용프로그램을 사용해 포스팅하도록 허용합니다."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "카오스 툴 스위트"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>그리고</em> 그 <strong>%property</strong> 가 "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> 가 <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "사용자 자동 완성"
msgid "Initializing."
msgstr "초기화중입니다."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "@total 중 @remaining 남았습니다."
msgid "An error has occurred."
msgstr "오류가 발생했습니다."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "<a href=\"@error_url\">오류 페이지</a>를 확인하십시오."
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST 가 필요합니다."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr ""
"개요에 더하고 싶은 책을 선택하십시오. '새로운 책 "
"생성'를 선택하면 이 페이지를 책의 최상 페이지로 "
"설정 할 수 있습니다."
msgid "0 sec"
msgstr "0 초"
msgid "form"
msgstr "폼"
msgid "Basic options"
msgstr "기본 선택사항"
msgid "alert"
msgstr "경고"
msgid "emergency"
msgstr "긴급"
msgid "Filter log messages"
msgstr "로그 메세지 필터"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "필터 대상을 선택해야 합니다."
msgid "New revision"
msgstr "새로운 수정본"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"현재의 비밀번호를 바꾸려면 두 입력 필드에 동일한 "
"새로운 비밀번호를 입력하십시오."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"이 일회용 로그인 주소는 이미 사용했습니다. 이 "
"주소를 이용할 필요가 없습니다. 이미 로그인 되어 "
"있습니다."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"만료된 일회용 로그인 주소를 사용했습니다. 새로운 "
"일회용 주소를 아래의 폼에서 신청하십시오."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>이것은 %expiration_date 까지 유효한 %user_name 님의 "
"일회성 로그인입니다. </p><p>이 버튼을 클릭하서 "
"사이트에 로그인 한 후 패스워드를 변경해 주세요. "
"</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "이 로그인은 한 번만 유효합니다."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"이미 사용했거나 더이상 유효하지 않은 일회용 "
"로그인 주소를 사용했습니다. 새로운 일회용 주소를 "
"아래의 폼에서 신청하십시오."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "번역 파일 %filename 불러오기 실패"
msgid "More choices"
msgstr "선택사항 추가"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "자바스크립트 선택 형식"
msgid "Justify"
msgstr "양쪽 맞춤"
msgid "Abbreviation"
msgstr "줄임말"
msgid "Inserted"
msgstr "집어넣은"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"새로운 계정에 이용할 새로운 비밀번호를 두 입력 "
"필드에 동일하게 입력하십시오."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"더 자세한 정보는 <a href=\"@help\">도움말 페이지</a>나 "
"<a href=\"@handbook\">온라인 드루팔 핸드북 (영어)</a>을 "
"참고하십시오. 또한 <a href=\"@forum\">드루팔 포럼 "
"(영어)</a>의 글타래나 <a href=\"@support\">지원 페이지 "
"(영어)</a>에서 다양한 지원 정보를 얻을 수 있습니다."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!site의 !username 님의 계정 정보"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!site 의 등록을 감사합니다. \n"
"아래의 아이디와 비밀번호를 사용하여 바로 "
"사이트에 로그인 할 수 있습니다. \n"
"\n"
"아이디: !username\n"
"비밀번호: !password\n"
"\n"
"아래의 링크를 클릭하거나 브라우저의 주소창에 "
"복사 & 붙이기 하여 \n"
"로그인할 수 있습니다. \n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"위 링크는 일회용 주소이므로 한번만 사용할 수 "
"있습니다. \n"
"\n"
"로그인 후 다음 주소로 이동하게 되며 이 화면에서 "
"비밀번호를 바꿀 수 있습니다.\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "사용자 이메일 설정"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "잠금 해제"
msgid "filter"
msgstr "필터"
msgid "The title of the comment."
msgstr "댓글 제목."
msgid "Comment count"
msgstr "댓글 수"
msgid "The title of the node."
msgstr "노드 제목"
msgid "The date the node was posted."
msgstr "노드를 작성한 날짜입니다."
msgid "Poll"
msgstr "설문"
msgid "Views today"
msgstr "오늘 조회 수"
msgid "contact"
msgstr "연락처"
msgid "Current user's language"
msgstr "현재 사용자의 언어"
msgid "Default site language"
msgstr "사이트 기본 언어"
msgid "Build mode"
msgstr "빌드 모드"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"2개의 키워드중 아무쪽이나 검색하려면 대문자로 "
"<strong>OR</strong>를 사용해 주세요.<br />예: "
"<strong>동물원 OR 수족관</strong>"
msgid "Items per page"
msgstr "페이지 당 항목 수"
msgid "No menu entry"
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab"
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab"
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"보통이나 탭을 설정했다면 메뉴 항목으로 사용할 "
"문자를 입력하세요."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "가능한 메뉴 안에다가 항목을 삽입"
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr "더 낮은 무게일수록 더 높이/좌측에 나타납니다."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목을 생성하려고 한다면, 항목의 제목을 "
"입력하세요."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"부모 메뉴 항목이 탭이라면, 탭의 무게르 "
"입력하세요. 낮은 숫자일수록, 더 왼쪽에 위치하게 "
"됩니다."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current 중 @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP 필터"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "글쓴이: !username 글쓴 시각: @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "미리보기"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr ""
"올리기 전에 사용자가 반드시 미리 보기 기능을 써야 "
"합니까?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "포맷팅 옵션에 대한 추가 정보"
msgid "Language settings"
msgstr "언어 설정"
msgid "Default menu for content"
msgstr "콘텐츠의 기본 메뉴"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"콘텐츠의 작성 화면의 메뉴 옵션에서 기본값으로 "
"이용할 메뉴를 선택하십시오."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"정기 작업이 한시간 넘게 진행되고 있습니다. 오류가 "
"발생한 것 같습니다."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr ""
"정기 작업이 이미 진행 중인데 다시 시작하려고 "
"시도했습니다."
msgid "Cron run completed."
msgstr "정기 작업을 마쳤습니다."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr "수정한 이유를 다른 글쓴이에게 설명합니다."
msgid "- All -"
msgstr "- 모두 -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP 요청(request) 상황"
msgid "Fails"
msgstr "실패"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"시스템 또는 네트워크의 설정이 Drupal이 웹페이지에 "
"액세스 하는 것을 허가하고 있습니다. 이것은 "
"기능성의 저하로 연결되며 원인은 서버나 PHP의 "
"설정에 있을지도 모릅니다. 이용 가능한 업데이트에 "
"관한 다운로드 정보의 취득, 아그리게이타피드의 "
"취득, OpenID를 통한 로그인, 그 외의 네트워크 의존 "
"서비스를 이용하기 위해서는 이 문제는 해결되어야 "
"합니다."
msgid "Visitors"
msgstr "방문자"
msgid "Import code"
msgstr "코드 가져오기"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "해당 메뉴 항목을 삭제"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"메뉴로 표시되는 항목에 대한 링크 텍스트를 입력해 "
"주세요.  이 포스트 메뉴에 추가하고 싶지 않은 "
"경우는 공란으로 해 주세요."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에 적절하다고 생각하는 본문 필드의 "
"최소 단어 수입니다. 짧은 테스트 포스트 등, "
"사이트의 기준에 적합하지 않은 포스팅을 "
"제어하는데 도움이 됩니다."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"기존 경로 대신에 사용하고 싶은 경로의 별칭을 "
"입력하십시오. 예를 들면 \"사이트 소개\" 페이지가 "
"node/3 에 있고 이를 \"about\"으로 연결하려면 \"about\"을 "
"입력합니다. 경로를 지정할때는 상대 경로를 "
"사용하고 경로의 마지막에 슬래시(/)를 붙이지 "
"마십시오. 올바르게 지정되지 않으면 URL 별명은 "
"동작하지 않습니다."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "필드의 최대 문자열 길이"
msgid "Machine-readable name"
msgstr "기계명"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "기능을 켜거나 끕니다."
msgid "Display components of a feature."
msgstr "기능의 구성 요소를 표시합니다."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "드루팔에 대한 기능 관리 기능을 제공합니다."
msgid "Dependency"
msgstr "의존성"
msgid "Already added languages"
msgstr "등록된 언어"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "최근 블로그 포스트"
msgid "Who's new"
msgstr "새로 가입한 사용자"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "정말 이 사용자들을 삭제하길 원합니까?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "선택한 사용자를 삭제했습니다."
msgid "Language name"
msgstr "언어 이름"
msgid "Edit language"
msgstr "언어 편집"
msgid "allow"
msgstr "허가"
msgid "list links"
msgstr "링크 조회"
msgid "Edit category"
msgstr "카테고리 수정"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "콘텐츠 타입 %name을 수정했습니다."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "콘텐츠 타입 %name을 추가했습니다."
msgid "Catalan"
msgstr "카탈로니아어 (Catalan)"
msgid "Contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "마우스로 끌어서 순서 변경"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr "폼을 제출해야 이 표의 변경 내용이 저장됩니다."
msgid "Rule type"
msgstr "규칙 유형"
msgid "Mask"
msgstr "마스크"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "정말 %rule의 @type 규칙을 지우길 원합니까?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "접근 규칙을 삭제했습니다."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "블루 라군 (기본)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "요청한 페이지를 찾을수 없습니다."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "%id 계정이 없습니다."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr ""
"등록되지 않은 사용자 계정을 삭제하려 했습니다. "
"%id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "새로운 @node_type 올리기"
msgid "Requirements problem"
msgstr "요구사항 문제"
msgid "Database configuration"
msgstr "데이터베이스 설정"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"당신의 웹서버는 어떠한 주요 데이터베이스도 "
"지원하지 않는 것으로 보입니다. 호스팅 제공자가 <a "
"href=\"@drupal-databases\">드루팔이 제공하는</a> "
"데이터베이스를 제공하는지 확인하십시오."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"@drupal 데이터베이스를 설정하기 위해 아래 정보를 "
"입력하십시오."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "당신의 @drupal 데이터가 저장될 데이터베이스의 종류."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"당신의 @drupal 데이터가 저장될 데이터베이스의 이름. "
"반드시 @drupal 설치 이전에 서버에 존재해야 합니다."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"당신의 @drupal 데이터가 저장될 %db_type "
"데이터베이스의 이름. 반드시 @drupal 설치 이전에 "
"서버에 존재해야 합니다."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"만일 하나 이상의 어플리케이션이 이 "
"데이터베이스를 공유할 경우, 당신의 @drupal 사이트를 "
"위한 %prefix 같은 테이블 접두어를 입력하십시오."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"입력한 데이터베이스 테이블 접두어는 유효하지 "
"않습니다. 테이블 접두어는 영문자 대소문자, 숫자, "
"마침표, 밑줄만 사용할 수 있습니다."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file 파일에서 @drupal 이 %db_type 서버를 "
"이용하도록 설정했으나 PHP 환경이 이 데이터베이스 "
"종류를 지원하지 않습니다."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"설치 절차를 마치고 드루팔이 정상적으로 "
"동작하도록 하기 위해, 반드시 위에 나열된 권한 "
"문제를 해결해야합니다. 다음 명령을 이용해 권한이 "
"있는지 확인했습니다: %commands. 데이터베이스 설정에 "
"대한 자세한 설명은 <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">설치 및 업그레이드</a> "
"페이지를 참고하십시오. 만일 이 내용을 잘 "
"모르겠다면 호스팅 제공자 측에 문의하십시오."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "설치 프로필을 선택하십시오."
msgid "Choose language"
msgstr "언어 선택"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"번역 패키지를 이용해 다른 언어로 설치를 진행할 수 "
"있습니다. 드루팔을 다른 언어로 설치하고 이용하기 "
"위해서:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@translations\" target=\"_blank\">해당 버전의 드루팔 "
"번역본</a> 중에 사용하려는 언어가 있는지 "
"확인하십시오. 번역은 번역 패키지 형태로 "
"제공됩니다. 각각의 번역 패키지를 적용하면 특정 "
"버전의 드루팔을 특정 언어로 표시할 수 있습니다. "
"모든 버전의 드루팔에서 모든 언어가 사용가능한 "
"것은 아닙니다."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"만일 다른 번역 패키지를 사용할 수 있다면, 이를 "
"드루팔의 설치 디렉토리에 내려받고 압축 해제하여 "
"주십시오."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"아래의 두번째 링크를 이용해 언어 선택으로 돌아와 "
"표시된 목록에서 원하는 언어를 선택하십시오. "
"페이지를 다시 불러오면 자동으로 새로운 번역 "
"패키지를 감지하여 표시합니다."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"또는 다음을 원할 경우 아래의 첫번째 링크를 "
"이용하십시오: 영어로 드루팔을 설치하고 "
"이용하거나, 다른 언어 선택을 설치 이후로 "
"미룹니다."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "어떻게 설치를 진행하겠습니까?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "영어로 설치 계속하기"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "언어 선택하기로 돌아가기"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "영어로 드루팔 설치하기"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "드루팔을 다른 언어로 설치하는 방법 보기"
msgid "(built-in)"
msgstr "(내장)"
msgid "Select language"
msgstr "언어 선택하기"
msgid "No profiles available"
msgstr "가능한 프로필 없음."
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"설치 프로필을 찾을 수 없습니다. 설치 프로필은 "
"사용할 모듈과 데이터베이스 스키마를 정의합니다. "
"설치를 진행하기 위해 프로필이 필요합니다."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "드루팔이 이미 설치되어 있습니다"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>설치를 시작하려면, 반드시 기존 "
"데이터베이스를 비워야합니다.</li><li>다른 "
"데이터베이스에 설치하려면 <em>sites</em> 디렉토리의 "
"<em>settings.php</em> 파일을 수정하십시오.</li><li>기존 "
"드루팔을 업그레이드하려면 <a "
"href=\"@base-url/update.php\">업데이트 스크립트</a>를 "
"실행하십시오.</li><li><a href=\"@base-url\">기존 "
"사이트</a>를 확인하십시오.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "@drupal 설치 중"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "설치 중 오류가 발생했습니다."
msgid "Configure site"
msgstr "사이트 설정"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"%dir 디렉토리와 %file 파일에 필요한 작업을 "
"마쳤으므로, 보안을 위해 이의 쓰기 권한을 "
"제거하십시오. 만일 어떻게 하는 지 모르겠다면, <a "
"href=\"@handbook_url\">온라인 핸드북 (영문)</a>을 "
"참고하십시오.</a>"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"%dir 디렉토리와 %file 파일에 필요한 작업을 "
"마쳤습니다. 보안을 위해 읽기 전용으로 권한을 "
"변경했습니다."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"현재 서버는 해당 기능을 정상적으로 지원하고 "
"있습니다."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"현재 시스템 설정은 이 기능을 지원하지 않습니다. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">안내서 Clean URLs "
"페이지(영문)</a>에서 문제 해결을 위한 추가 정보를 "
"조회할 수 있습니다."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "깔끔한 URL의 테스트..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "@drupal 설치 완료"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "축하합니다. @drupal를 성공적으로 설치했습니다."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">새로운 사이트</a>에 방문하기 전에 위의 "
"메세지를 잘 확인하십시오."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"이제 <a href=\"@url\">새로운 사이트</a>에 방문할 수 "
"있습니다."
msgid "Installed %module module."
msgstr "%module 모듈 설치 완료"
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"관리자는 @drupal을 설치하는 동안 설정 파일을 직접 "
"생성해야 합니다.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>%default_file 파일을 %file 파일로 복사합니다.</li>\r\n"
"<li>파일 권한을 웹 서버가 쓸 수 있도록 변경합니다. "
"만일 어떻게 파일 권한을 바꾸는지 모른다면 <a "
"href=\"@handbook_url\">온라인 안내서(영어)</a>를 "
"참고하십시오.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"드루팔 설치에 대한 더 자세한 내용은 INSTALL.txt 에서 "
"조회할 수 있습니다."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal 설치 프로그램은 설치 과정 중에 %file 에 대한 "
"쓰기 권한이 필요합니다. 만일 어떻게 파일 권한을 "
"변경하는지 모른다면 <a href=\"@handbook_url\">온라인 "
"안내서(영어)</a>를 참고하십시오."
msgid "Choose profile"
msgstr "프로필 선택"
msgid "Verify requirements"
msgstr "요구 사항 확인"
msgid "Set up database"
msgstr "데이터베이스 설정"
msgid "Set up translations"
msgstr "번역 설치"
msgid "Install site"
msgstr "사이트 설치"
msgid "Finish translations"
msgstr "번역 마무리"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"웹사이트를 설정하기 위해 다음 정보를 "
"입력해주십시오."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "사이트의 이메일 주소"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"해당 사이트의 대표 메일 주소를 입력하세요. 이 "
"주소는 사용자 등록이나 비밀번호 재발급 요청, 각종 "
"통지 과정에서 자동으로 발송되는 메일의 "
"<em>From:(발신자)</em> 주소로 사용합니다. 스팸 메일로 "
"분류되지 않도록 가급적 사이트 도메인으로 끝나는 "
"주소를 사용하세요."
msgid "Administrator account"
msgstr "관리자 계정"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"관리자 계정은 사이트의 모든 권한을 가집니다; "
"자동으로 권한을 위임 받으며 모든 관리 작업을 "
"수행할 수 있게 됩니다. 특정 작업을 하기 위한 "
"유일한 계정이므로 안전하게 관리하십시오."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"시스템이 발송하는 모든 이메일을 이 이메일 주소로 "
"받게 됩니다. 이 주소는 공개하지 않으며, 새로운 "
"비밀 번호를 요청하거나 특정 소식이나 알림을 "
"이메일로 받는 경우에만 사용합니다."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"사이트의 시간대를 지정하십시오. 기본적으로 "
"사이트 내 모든 날짜는 해당 시간대로 표시됩니다."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"이 설정을 통해 드루팔에서 깔끔한 URL을 사용할 수 "
"있습니다. (즉, URL에서 <code>?q=</code>와 같은 문자열이 "
"사라져 깔끔해집니다!)"
msgid "Update notifications"
msgstr "업데이트 알림"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "자동으로 업데이트 확인"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 새로운 드루팔 배포판이 "
"등록되었을 때 알려줍니다. 이 설정을 통해 웹사이트 "
"보안 수준을 상당히 강화할 수 있기 때문에 "
"<strong>강력하게 추천합니다</strong>. 이 기능은 사용 "
"중인 모듈 등에 대한 익명 정보를 정기적으로 <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>에 전송합니다. 자세한 "
"정보는 <a href=\"@update\">업데이트 알림 정보</a>를 "
"참고하십시오."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr ""
"고립된 액션 '%action' 을 데이터베이스에서 "
"제거했습니다."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"1개의 고립된 액션 (%orphans) 이 액션 테이블에 "
"존재합니다. !link"
msgstr[1] ""
"@count개의 고립된 액션 (%orphans) 이 액션 테이블에 "
"존재합니다. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "사이트가 오프라인입니다"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "정기 작업이 제한 시간을 넘겨 중지되었습니다."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1바이트"
msgstr[1] "@count바이트"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL 데이터베이스"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"MySQL 서버의 버전이 낮습니다. 드루팔을 쓰려면 "
"최소한 MySQL %version이 필요합니다."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL 데이터베이스"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL 서버의 버전이 낮습니다. 드루팔을 쓰려면 "
"최소한 MySQL %version이 필요합니다."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"이 PostgreSQL 데이터베이스는 잘못된 문자 "
"인코딩(%encoding)으로 설정 되었기 때문에 드루팔이 "
"정상적으로 동작하지 않을 수 있습니다. 정상적으로 "
"동작시키기 위해서는 UTF-8/Unicode 인코딩으로 다시 "
"생성 하는 것을 추천합니다. 자세한 도움말은 <a "
"href=\"@url\">PostgreSQL의 문서</a>를 참고하십시오."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "%directory 디렉토리를 생성했습니다."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"%directory 디렉토리에 쓸 수 있도록 권한이 "
"바뀌었습니다."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name은 %max 글자보다 길 수 없습니다. 현재 %length "
"글자입니다."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "%name 요소에서 %choice는 허용되지 않는 선택입니다."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 이미지 조작 툴킷"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD 툴킷이 정상적으로 동작하고 있습니다."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"JPEG 이미지의 품질을 설정합니다. 0부터 100까지의 "
"값을 가집니다. 더 큰 값이 품질이 더 좋지만, 파일 "
"크기가 커지게 됩니다."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD2 툴킷을 사용하려면 PHP에 GD모듈을 설치하고 "
"올바르게 설정해야 합니다. 자세한 도움말은 <a "
"href=\"@url\">PHP의 이미지 문서</a>를 참고하십시오."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG의 품질은 0~100의 숫자입니다."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"%module 모듈이 필요하지만 찾을 수 없습니다. 모듈을 "
"<em>modules</em> 디렉토리의 하위 디렉토리에 "
"복사하십시오."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP의 MySQL 지원이 활성화되지 않았습니다."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL 데이터베이스 서버에 접속하지 못했습니다. "
"MySQL의 오류 메시지: %error<ul><li>정확한 아이디 및 "
"비밀번호를 입력하였습니까?</li><li>데이터베이스 "
"서버가 동작하고 있습니까?</li></ul>더 자세한 설명은 "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">설치 및 업그레이드 "
"핸드북 (영어)</a>를 참고하십시오. 만일 이 설명을 잘 "
"모르겠다면 호스팅 제공자 측에 문의하십시오."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL 데이터베이스 서버에서 데이터베이스를 이용할 "
"수 없습니다. 아이디와 비밀번호는 유효하지만 "
"데이터에 접근하는데 문제가 있습니다. MySQL의 오류 "
"메시지: %error<ul><li>정확한 데이터베이스 이름을 "
"입력하였습니까?</li><li>해당 데이터베이스에 접근할 "
"권한이 있는 아이디를 입력하였습니까?</li></ul>더 "
"자세한 설명은 <a href=\"http://drupal.org/node/258\">설치 및 "
"업그레이드 핸드북 (영어)</a>를 참고하십시오. 만일 "
"이 설명을 잘 모르겠다면 호스팅 제공자 측에 "
"문의하십시오."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL 데이터베이스 서버에서 테스트 테이블을 "
"생성하지 못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 "
"오류가 발생했습니다: %error<ul><li>해당 "
"데이터베이스에서 테이블을 생성할 권한이 있는 "
"사용자 이름을 입력하였습니까?</li></ul>더 자세한 "
"설명은 <a href=\"http://drupal.org/node/258\">설치 및 "
"업그레이드 핸드북 (영어)</a>를 참고하십시오. 만일 "
"이 설명을 잘 모르겠다면 호스팅 제공자 측에 "
"문의하십시오."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL 데이터베이스의 테스트 테이블에 값을 입력하지 "
"못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 에러가 "
"발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL 데이터베이스의 테스트 테이블의 값을 변경하지 "
"못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 에러가 "
"발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"MySQL 데이터베이스의 테스트 테이블의 값을 삭제하지 "
"못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 에러가 "
"발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL 데이터베이스의 테스트 테이블을 삭제하지 "
"못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 에러가 "
"발생하였습니다: %error"
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP의 MySQLi 지원이 활성화되지 않았습니다."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP의 PostgreSQL 지원이 활성화되지 않았습니다."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스 서버에 접속하지 못했습니다. "
"PostgreSQL의 오류 메시지: %error<ul><li>정확한 아이디 및 "
"비밀번호를 입력하였습니까?</li><li>데이터베이스 "
"서버가 동작하고 있습니까?</li></ul>더 자세한 설명은 "
"<a href=\"http://drupal.org/node/258\">설치 및 업그레이드 "
"핸드북 (영어)</a>를 참고하십시오. 만일 이 설명을 잘 "
"모르겠다면 호스팅 제공자 측에 문의하십시오."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스 서버에서 테스트 테이블을 "
"생성하지 못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 "
"오류가 발생했습니다: %error<ul><li>해당 "
"데이터베이스에서 테이블을 생성할 권한이 있는 "
"사용자 이름을 입력하였습니까?</li></ul>더 자세한 "
"설명은 <a href=\"http://drupal.org/node/258\">설치 및 "
"업그레이드 핸드북 (영어)</a>를 참고하십시오. 만일 "
"이 설명을 잘 모르겠다면 호스팅 제공자 측에 "
"문의하십시오."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스의 테스트 테이블에 값을 "
"입력하지 못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 "
"에러가 발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스의 테스트 테이블의 값을 "
"변경하지 못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 "
"에러가 발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스의 테스트 테이블을 잠그지 "
"못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 에러가 "
"발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스의 테스트 테이블을 잠금 "
"해제하지 못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 "
"에러가 발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스의 테스트 테이블의 값을 "
"삭제하지 못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 "
"에러가 발생하였습니다: %error"
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL 데이터베이스의 테스트 테이블을 삭제하지 "
"못했습니다. %query 요청을 하였으나 다음 에러가 "
"발생하였습니다: %error"
msgid "Right to left"
msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로"
msgid "Left to right"
msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로"
msgid "Predefined language"
msgstr "정의가 끝난 언어"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"희망하는 언어를 선택해서 <em>언어 추가</em> 버튼을 "
"클릭하세요. (희망하는 언어가 해당 리스트에 없는 "
"경우 <em>사용자 정의 언어</em>를 새로 생성하면 "
"됩니다.)"
msgid "Custom language"
msgstr "사용자 정의 언어"
msgid "Add custom language"
msgstr "사용자 정의 언어 추가하기"
msgid "Save language"
msgstr "언어 저장"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>과 호환되는 언어 식별자를 "
"입력하세요.  일반적으로 언어 코드에는 국가 코드를 "
"사용하며 뒤에 문자나 지역명을 추가하기도 합니다. "
"<em>예: \"en\", \"en-US\", \"zh-Hant\"</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "언어 이름 (영어)"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"해당 언어의 영문 표기명을 입력하십시오. 다른 "
"언어로 번역할 때 활용할 수 있습니다."
msgid "Native language name"
msgstr "모국어명"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "추가하려는 언어의 이름을 입력하세요."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"경로 내에서 패턴 매칭에 사용할 언어 코드나 사용자 "
"정의 문자열을 입력하세요. '<a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">언어 선택</a>' "
"기준이 <em>경로 접두사 전용</em>이거나 <em>경로 "
"접두사 및 대체 언어</em>로 설정되어 있는 경우, 경로 "
"접두사 값과 경로 요소가 일치했을 때 해당 언어로 "
"사이트를 표시합니다. 기본 언어의 경우, 이 값을 "
"비워 둘 수도 있습니다. <strong>이 값을 수정하면 기존 "
"URL들이 깨지기 때문에, 실제 운영 중인 환경에서는 "
"주의해서 사용해야 합니다.</strong> <em>예: "
"독일어용으로 \"deutsch\" 를 경로 접두사로 지정했을 "
"경우, URL은 \"www.example.com/deutsch/node\" 형식이 "
"됩니다.</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "언어 도메인"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"프로토콜과 함께 특정 언어용 URL을 입력하십시오. <a "
"href=\"?q=admin/settings/language/configure\">언어 선택</a> "
"기준이<em>도메인 이름 전용</em>으로 설정되어 있는 "
"경우에는 실제 웹사이트에 접근하고 있는 URL이 이 "
"도메인과 일치할 때 해당 언어로 사이트가 "
"표시됩니다. 기본 언어의 경우 이 값을 비워 둘 수도 "
"있습니다. <strong>이 값은 문자열의 일부로서 "
"프로토콜을 포함해야 합니다.</strong> <em>예: "
"독일어용으로 \"http://example.de\" 나 \"http://de.example.com\" "
"로 언어의 도메인을 지정했을 경우, URL은 각각 "
"\"http://example.de/node\" 와 \"http://de.example.com/node\" 이 "
"됩니다.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr ""
"이 언어의 텍스트 표시 방향을 지정하세요. 예를 "
"들면, 한국어의 경우는 '왼쪽에서 오른쪽으로' "
"입니다."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "언어 %language (%code) 는 이미 설치되어 있습니다"
msgid "Invalid language code."
msgstr "부적절한 언어 코드입니다."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"언어 %language 가 생성되어 이제 사용할 수 있습니다. "
"자세한 도움말은 <a href=\"@locale-help\">도움말</a>을 "
"참고하십시오."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr "도메인과 경로 접두어는 동시에 설정할 수 없습니다."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"도메인 (%domain) 은 이미 다른 언어 (%language) 에 "
"할당되었습니다."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"기본 언어만이 도메인과 접두어를 빈칸으로 설정할 "
"수 있습니다."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr ""
"접두어 (%prefix) 는 이미 다른 언어 (%language) 에 "
"할당되었습니다."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "영어 언어는 지울 수 없습니다."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "기본 언어는 지울 수 없습니다."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"언어를 삭제하면 해당 언어의 모든 번역된 문자열도 "
"삭제되며, 이 언어로 설정된 글은 언어 미지정으로 "
"설정됩니다. 이 행동은 원래대로 되돌릴 수 "
"없습니다."
msgid "Path prefix only."
msgstr "URL 접두어로만 결정."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "URL 접두어로 결정하되 기본 언어 설정"
msgid "Domain name only."
msgstr "도메인으로만 결정"
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"사이트 표시 언어를 결정하는 방법을 선택하세요. "
"<strong>이 설정을 변경하면 사이트의 모든 링크가 "
"깨질 수도 있으므로 실제 사용 중의 환경에서는 "
"신중하게 사용해야 합니다.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "언어 선택 설정을 저장했습니다."
msgid "English (built-in)"
msgstr "영어 (내장)"
msgid "String contains"
msgstr "포함되는 문자열"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"모든 문자열을 보려면 빈칸으로 두세요. 찾는데 "
"대소문자를 구별하지 않습니다."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "영어 (Drupal 제공)"
msgid "Search in"
msgstr "검색 대상"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr ""
"번역이 끝난 상태, 아직 번역 되지 않은 문자열의 "
"양쪽 모두"
msgid "Only translated strings"
msgstr "번역된 문자열만"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "번역되지 않은 문자열만"
msgid "Limit search to"
msgstr "검색 제한"
msgid "All text groups"
msgstr "모든 텍스트 그룹"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "미등록 언어"
msgid "Import translation"
msgstr "번역 파일 불러오기"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr ""
"불러올 <em>. po</em> 파일(Gettext Portable Object file)을 "
"지정하십시오."
msgid "Import into"
msgstr "불러온 내용을 저장할 언어"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"문자열로 추가하고 싶은 언어를 지정하십시오. 아직 "
"추가하지 않은 언어를 선택하면 그 언어가 "
"추가됩니다."
msgid "Text group"
msgstr "텍스트 그룹"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "불러온 번역을 이 텍스트 그룹에 추가합니다."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"이미 있는 번역은 바꾸고, 새로운 번역은 "
"추가합니다."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"이미 있는 번역은 그냥 두고, 새로운 번역만 "
"추가합니다."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "%language 언어를 생성했습니다."
msgid "Export translation"
msgstr "번역 파일 내보내기"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"<em>. po</em> 파일(Gettext Portable Object 형식)로 내보려는 "
"언어를 선택하세요."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"드루팔 로케일 데이터베이스의 전체 문자열을 "
"포함한 <em>. pot</em> 파일 (Gettext Portable Object Template)을 "
"생성합니다."
msgid "String not found."
msgstr "문자열을 찾을 수 없습니다."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr ""
"입력한 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 "
"있습니다: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "문자열을 저장했습니다."
msgid "The string has been removed."
msgstr "문자열을 삭제했습니다."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "불러오려는 언어는 지원되지 않습니다."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다. 헤더가 "
"잘못되었거나 없습니다."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"번역을 모두 업데이트했습니다. 추가 (%number) / "
"업데이트 (%update) / 삭제 (%delete)"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"번역 파일(%filename)에 오류가 있습니다: plural formula를 "
"파싱할 수 없습니다."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러오기"
msgid "Starting import"
msgstr "불러들이기 시작"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "인터페이스 번역 문자열 불러들이던 중의 오류"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"입력한 번역 문자열이 허용되지 않는 HTML을 포함하고 "
"있습니다: %string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "언어 %language (%code)가 작성되었습니다."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file을 %locale에 넣었습니다. 추가 (%number) / 업데이트 "
"(%update) / 삭제 (%delete)"
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "내보낸 %locale 번역 파일: %filename"
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "내보낸 번역 파일: %filename"
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language JavaScript 번역 파일을 업데이트했습니다."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "%language JavaScript 번역 파일을 생성했습니다."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"%language 용의 번역이 현재로서는 존재하지 않기 "
"때문에 JavaScript 번역 파일이 삭제되었습니다."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"%language JavaScript 번역 파일을 생성하던 중 에러가 "
"발생했습니다."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"허용하지 않는 HTML이 있는 1개의 번역 문자열을 "
"건너뛰었습니다."
msgstr[1] ""
"허용하지 않는 HTML이 있는 @count개의 번역 문자열을 "
"건너뛰었습니다."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "새로 설치한 모듈의 번역 파일을 불러왔습니다. (1개)"
msgstr[1] ""
"새로 설치한 모듈의 번역 파일을 불러왔습니다. "
"(@count개)"
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "활성화 된 모듈의 번역 파일을 불러왔습니다. (1개)"
msgstr[1] ""
"활성화 된 모듈의 번역 파일을 불러왔습니다. "
"(@count개)"
msgid "Abkhazian"
msgstr "압카즈어 (Abkhazian)"
msgid "Avestan"
msgstr "아베스타어 (Avestan)"
msgid "Afrikaans"
msgstr "아프리칸스어 (Afrikaans)"
msgid "Akan"
msgstr "아칸어 (Akan)"
msgid "Amharic"
msgstr "암라하어 (Amharic)"
msgid "Assamese"
msgstr "아샘어 (Assamese)"
msgid "Avar"
msgstr "아바릭어 (Avar)"
msgid "Aymara"
msgstr "아이마라어 (Aymara)"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "아제르바이잔어 (Azerbaijani)"
msgid "Bashkir"
msgstr "바슈키르어 (Bashkir)"
msgid "Belarusian"
msgstr "벨로루시어 (Belarusian)"
msgid "Bihari"
msgstr "비하르어 (Bihari)"
msgid "Bislama"
msgstr "비슬라마어 (Bislama)"
msgid "Bambara"
msgstr "밤바라어 (Bambara)"
msgid "Bengali"
msgstr "벵골어 (Bengali)"
msgid "Tibetan"
msgstr "티베트어 (Tibetan)"
msgid "Breton"
msgstr "브르타뉴어 (Breton)"
msgid "Bosnian"
msgstr "보스니아어 (Bosnian)"
msgid "Chechen"
msgstr "체첸어 (Chechen)"
msgid "Chamorro"
msgstr "차모로어 (Chamorro)"
msgid "Corsican"
msgstr "코르시카어 (Corsican)"
msgid "Cree"
msgstr "크리어 (Cree)"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "교회 슬라브어 (Old Slavonic)"
msgid "Chuvash"
msgstr "추바시어 (Chuvash)"
msgid "Welsh"
msgstr "웨일스어 (Welsh)"
msgid "Maldivian"
msgstr "몰디브어 (Maldivian)"
msgid "Bhutani"
msgstr "부탄어 (Bhutani)"
msgid "Ewe"
msgstr "에웨어 (Ewe)"
msgid "Esperanto"
msgstr "에스페란토어 (Esperanto)"
msgid "Estonian"
msgstr "에스토니아어 (Estonian)"
msgid "Basque"
msgstr "바스크어 (Basque)"
msgid "Persian"
msgstr "페르시아어 (Persian)"
msgid "Fulah"
msgstr "풀라어 (Fulah)"
msgid "Faeroese"
msgstr "페로어 (Faeroese)"
msgid "Frisian"
msgstr "프리슬란드어 (Frisian)"
msgid "Irish"
msgstr "아일랜드어 (Irish)"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "스코틀랜드 게일어 (Scots Gaelic)"
msgid "Galician"
msgstr "갈리시아어 (Galician)"
msgid "Guarani"
msgstr "과라니어 (Guarani)"
msgid "Gujarati"
msgstr "구자라트어 (Gujarati)"
msgid "Manx"
msgstr "맹크스어 (Manx)"
msgid "Hausa"
msgstr "하우사어 (Hausa)"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "히리 모투어 (Hiri Motu)"
msgid "Armenian"
msgstr "아르메니아어 (Armenian)"
msgid "Herero"
msgstr "헤레로어 (Herero)"
msgid "Interlingua"
msgstr "인테르링구아 - 국제보조어협회 (Interlingua)"
msgid "Interlingue"
msgstr "인테르링구에 (Interlingue)"
msgid "Igbo"
msgstr "이그보어 (Igbo)"
msgid "Inupiak"
msgstr "이누피아크어 (Inupiak)"
msgid "Icelandic"
msgstr "아이슬란드어 (Icelandic)"
msgid "Inuktitut"
msgstr "이눅티투트어 (Inuktitut)"
msgid "Javanese"
msgstr "자바어 (Javanese)"
msgid "Georgian"
msgstr "그루지야어 (Georgian)"
msgid "Kongo"
msgstr "콩고어 (Kongo)"
msgid "Kikuyu"
msgstr "키쿠유어 (Kikuyu)"
msgid "Kwanyama"
msgstr "쿠안야마어 (Kwanyama)"
msgid "Kazakh"
msgstr "카자흐어 (Kazakh)"
msgid "Greenlandic"
msgstr "그린란드어 (Greenlandic)"
msgid "Cambodian"
msgstr "캄보디아어 / 크메르어 (Cambodian)"
msgid "Kannada"
msgstr "카나다어 (Kannada)"
msgid "Kanuri"
msgstr "카누리어 (Kanuri)"
msgid "Kashmiri"
msgstr "카슈미르어 (Kashmiri)"
msgid "Kurdish"
msgstr "쿠르드어 (Kurdish)"
msgid "Cornish"
msgstr "콘월어 (Cornish)"
msgid "Latin"
msgstr "라틴어 (Latin)"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "룩셈부르크어 (Luxembourgish)"
msgid "Luganda"
msgstr "루간다어 (Luganda)"
msgid "Lingala"
msgstr "링갈라어 (Lingala)"
msgid "Laothian"
msgstr "라오어 (Laothian)"
msgid "Latvian"
msgstr "라트비아어 (Latvian)"
msgid "Malagasy"
msgstr "마다가스카르어 (Malagasy)"
msgid "Marshallese"
msgstr "마셜제도어 (Marshallese)"
msgid "Macedonian"
msgstr "마케도니아어 (Macedonian)"
msgid "Malayalam"
msgstr "말라얄람어 (Malayalm)"
msgid "Mongolian"
msgstr "몽고어 (Mongolian)"
msgid "Moldavian"
msgstr "몰도바어 (Moldavian)"
msgid "Marathi"
msgstr "마라티어 (Marathi)"
msgid "Malay"
msgstr "말레이어 (Malay)"
msgid "Maltese"
msgstr "몰타어 (Maltese)"
msgid "Burmese"
msgstr "버마어 (Burmese)"
msgid "North Ndebele"
msgstr "은데벨레어 - 북부 (North Ndebele)"
msgid "Nepali"
msgstr "네팔어 (Nepali)"
msgid "Ndonga"
msgstr "느동가어 (Ndonga)"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "노르웨이어 - 보크골 (Norwegian Bokmål)"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "노르웨이어 - 뉘노르스크 (Norwegian Nynorsk)"
msgid "South Ndebele"
msgstr "은데벨레어 - 남부 (South Ndebele)"
msgid "Chichewa"
msgstr "치체와어 (Chichewa)"
msgid "Occitan"
msgstr "오크어 (Occitan)"
msgid "Oromo"
msgstr "오로모어 (Oromo)"
msgid "Oriya"
msgstr "오리야어 (Oriya)"
msgid "Ossetian"
msgstr "오세트어 (Ossetian)"
msgid "Punjabi"
msgstr "펀자브어 (Punjabi)"
msgid "Pali"
msgstr "팔리어 (Pali)"
msgid "Pashto"
msgstr "파슈토어 (Pashto)"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "포르투갈어 (Portuguese, Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "포르투갈어 - 브라질 (Portuguese, Brazil)"
msgid "Quechua"
msgstr "케추아어 (Quechua)"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "레토-로만 (Rhaeto-Romance)"
msgid "Kirundi"
msgstr "룬디어 (Kirundi)"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "르완다어 (Kinyarwanda)"
msgid "Sanskrit"
msgstr "산스크리트어 (Sanskrit)"
msgid "Sardinian"
msgstr "사르디니아어 (Sardinian)"
msgid "Sindhi"
msgstr "신디어 (Sindhi)"
msgid "Northern Sami"
msgstr "북부 사미어 (Northern Sami)"
msgid "Sango"
msgstr "산고어 (Sango)"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "세르비아-크로아티아어 (Serbo-Croatian)"
msgid "Sinhala"
msgstr "싱할라어 (Sinhala)"
msgid "Slovenian"
msgstr "슬로베니아어 (Slovenian)"
msgid "Samoan"
msgstr "사모아어 (Samoan)"
msgid "Shona"
msgstr "쇼나어 (Shona)"
msgid "Albanian"
msgstr "알바니아어 (Albanian)"
msgid "Serbian"
msgstr "세르비아어 (Serbian)"
msgid "Siswati"
msgstr "스와티어 (Siswati)"
msgid "Sesotho"
msgstr "소토어 (Sesotho)"
msgid "Sudanese"
msgstr "순다어 (Sudanese)"
msgid "Swahili"
msgstr "스와힐리어 (Swahili)"
msgid "Tamil"
msgstr "타밀어 (Tamil)"
msgid "Telugu"
msgstr "텔루구어 (Telugu)"
msgid "Tajik"
msgstr "타지크어 (Tajik)"
msgid "Thai"
msgstr "태국어 (Thai)"
msgid "Tigrinya"
msgstr "티그리냐어 (Tigrinya)"
msgid "Turkmen"
msgstr "투르크멘어 (Turkmen)"
msgid "Tagalog"
msgstr "타갈로그어 (Tagalog)"
msgid "Setswana"
msgstr "세츠와나어 (Setswana)"
msgid "Tsonga"
msgstr "총가어 (Tsonga)"
msgid "Tatar"
msgstr "타타르어 (Tatar)"
msgid "Twi"
msgstr "트위어 (Twi)"
msgid "Tahitian"
msgstr "타히티어 (Tahitian)"
msgid "Uighur"
msgstr "위구르어 (Uighur)"
msgid "Ukrainian"
msgstr "우크라이나어 (Ukrainian)"
msgid "Urdu"
msgstr "우르두어 (Urdu)"
msgid "Uzbek"
msgstr "우즈베크어 (Uzbek)"
msgid "Venda"
msgstr "벤다어 (Venda)"
msgid "Vietnamese"
msgstr "베트남어 (Vietnamese)"
msgid "Wolof"
msgstr "올로프어 (Wolof)"
msgid "Xhosa"
msgstr "코사어 (Xhosa)"
msgid "Yiddish"
msgstr "이디시어 (Yiddish)"
msgid "Yoruba"
msgstr "요루바어 (Yoruba)"
msgid "Zhuang"
msgstr "주앙어 (Zhuang)"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "중국어 - 간체 (Chinese, Simplified)"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "중국어 - 번체 (Chinese, Traditional)"
msgid "Zulu"
msgstr "줄루어 (Zulu)"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"메일을 발송할 수 없습니다. 문제가 지속될 경우 "
"사이트 관리자에게 문의하십시오."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "메일 발송 오류(%from 가 %to 에게 보냄)"
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "오프라인 상태로 운영 중입니다."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"메뉴 경로를 재구성하지 못했습니다. 일부 경로는 "
"정확하게 동작하지 않을 수 있습니다."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module 은 순환 의존의 일부입니다. 이 모듈은 사용할 "
"수 없습니다."
msgid "sort icon"
msgstr "정렬 - 아이콘"
msgid "sort ascending"
msgstr "정렬 - 오름차순"
msgid "sort descending"
msgstr "정렬 - 내림차순"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"설치를 마치기 위해서 다음 오류가 반드시 "
"해결되어야 합니다."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"설치를 마치기 위해서 다음 오류가 반드시 "
"해결되어야 합니다."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"오류 메시지를 확인하고 <a href=\"!url\">다시 "
"시도</a>하십시오."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "다음 설치 경고를 주의 깊게 검토하십시오."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "다음 설치 경고를 주의 깊게 검토하십시오."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"대부분의 경우 안전하게 건너뛸 수 있지만 다음 설치 "
"경고를 주의 깊게 확인하십시오."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"대부분의 경우 안전하게 건너뛸 수 있지만 다음 설치 "
"경고를 주의 깊게 확인하십시오."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"PHP용 PCRE 라이브러리가 예전 버전이어서 유니코드 "
"텍스트를 처리할 때 문제를 일으킬 수 있습니다. 4.3.3 "
"이상의 PHP를 사용 중이라면 해당 배포판에 포함되어 "
"있는 PCRE 라이브러리를 사용하고 있는지 확인해 "
"보세요. 자세한 도움말은 PHP 문서의 <a "
"href=\"@url\">정규 표현 함수(Perl 호환)</a>를 "
"참고하세요."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"유니코드 문자열에 관한 작업을 최대한 우선 "
"수행합니다. 유니코드 관련 기능이 더 필요하면 <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring 확장 모듈</a>을 설치하세요."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"현재 PHP가 멀티 바이트 문자열 함수 오버로딩을 사용 "
"중이지만 드루팔에서는 사용하면 안 됩니다. php.ini "
"의 <em>mbstring.func_overload</em> 구문을 확인하세요. "
"자세한 도움말은 PHP 문서의 <a href=\"@url\">멀티 바이트 "
"문자열 함수(mbstring)</a>를 참고하세요."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"현재 PHP가 멀티 바이트 문자열 입력 변환 기능을 "
"사용하고 있는데 이 기능을 사용하면 안 됩니다. "
"php.ini의 <em>mbstring.encoding_translation</em> 구문을 "
"확인하세요. 자세한 정보는 <a href=\"@url\">PHP 멀티 "
"바이트 문자열 함수(mbstring) 문서</a>를 참고하세요."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"현재 PHP가 멀티 바이트 문자열 입력 변환 기능을 "
"사용하고 있는데 이 기능을 사용하면 안 됩니다. "
"php.ini 의 <em>mbstring.http_input</em> 구문을 확인하세요. "
"보다 자세한 도움말은 PHP 문서의 <a href=\"@url\">멀티 "
"바이트 문자열 함수(mbstring)</a>를 참고하세요."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"현재 PHP가 멀티 바이트 문자열 출력 변환 기능을 "
"사용하고 있는데 이 기능을 사용하면 안 됩니다. "
"php.ini 의 <em>mbstring.http_output</em> 구문을 확인하세요. "
"보다 자세한 도움말은 PHP 문서의<a href=\"@url\">멀티 "
"바이트 문자열 함수(mbstring)</a>를 참고하세요."
msgid "Standard PHP"
msgstr "표준 PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring Extension"
msgid "Unicode library"
msgstr "유니코드 라이브러리"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "XML 인코딩 %s를 UTF-8로 변환할 수 없습니다."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"%s 인코딩을 지원하지 않습니다. PHP mbstring, 혹은 "
"iconv나 GNU recode를 설치하세요."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "구문 분석의 오류입니다. 올바른 형식이 아닙니다."
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr ""
"구문 분석 오류입니다. 요청이 올바른 형식이 "
"아닙니다."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"서버 오류. 유효하지 않은 XML-RPC입니다. 요청은 "
"methodCall 형식이어야 합니다."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr ""
"서버 오류: 지정하지 않은 메소드 @methodname를 "
"요청했습니다."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "서버 오류: 메소드의 매개변수 개수가 잘못됐습니다."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "서버 오류: 메소드의 매개변수가 유효하지 않습니다."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "서버 오류. 요청한 함수 @method 를 찾을 수 없습니다."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "system.multicall 에 비화성화 된 문법입니다."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr ""
"system.multicall 에 재귀적 호출(Recursive call)은 금지되고 "
"있습니다."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"서버 오류: 지정하지 않은 @methodname 메소드 서명을 "
"요청했습니다."
msgid "Unspecified error"
msgstr "알 수 없는 오류"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"오류가 발생했습니다.\r\n"
"@uri\r\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"오류가 발생했습니다.\r\n"
"@uri\r\n"
"(정보 없음)"
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"HTTP 에러 @status 가 발생했습니다.  \n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "피드 제목이나 사이트 이름을 입력하십시오."
msgid "Categorize news items"
msgstr "새로 수집한 내용의 카테고리 지정"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"%feed 피드는 이미 존재합니다. 유일한 제목을 "
"입력하십시오."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "정말 %feed 피드의 모든 항목을 삭제해도 좋습니까?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"피드 항목의 본문에서 허용되는 HTML 태그를 공백 "
"문자로 구분해서 입력하십시오. 해당 태그는 "
"드루팔이 삭제하지 않습니다."
msgid "Category selection type"
msgstr "카테고리 지정 방법"
msgid "checkboxes"
msgstr "체크박스"
msgid "multiple selector"
msgstr "다중 선택기"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"분류 페이지에 표시할 카테고리 선택 위젯의 형태. "
"보통 체크 박스는 소수의 카테고리를 선택하는데, "
"다중 선택기는 다수의 카테고리를 선택하는데 "
"적합합니다."
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"수많은 사이트(특히 뉴스 사이트나 블로그)에서는 "
"정해진 XML 기반 포맷으로 사이트의 최근 소식과 글을 "
"제공합니다. 수집기는 <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, <a href=\"@atom\">Atom</a> 포맷을 "
"지원합니다."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"아래는 현재의 피드 목록입니다. <a "
"href=\"@addfeed\">새로운 피드를 추가</a>할 수 있습니다. "
"피드 또는 카테고리 마다 <em>최근 항목</em>블록을 <a "
"href=\"@block\">블록 관리 페이지</a>에서 이용할 수 "
"있습니다."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr "RSS, RDF, Atom 피드를 추가하십시오."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"카테고리를 이용해 서로 다른 피드의 항목을 묶을 수 "
"있습니다. 예를 들면 몇 개의 스포츠 관련의 피드를 "
"<em>스포츠</em> 카테고리에 할당할 수 있습니다. 피드 "
"항목은 피드 생성 또는 수정 시 카테고리를 지정할 "
"경우 자동으로, 피드 항목 목록의 <em>분류</em> "
"페이지에서 직접 카테고리를 지정할 수 있습니다. 각 "
"카테고리는 각자의 페이지와 블록을 갖게 됩니다."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"다른 사이트에서 수집할 내용, 수집 주기 및 분류 "
"방법을 설정합니다."
msgid "Update items"
msgstr "내용 업데이트"
msgid "Edit feed"
msgstr "피드 수정"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "이 구역에 블록이 없습니다."
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"블록은 웹페이지내에서 특정의 영역에 표시되는 "
"콘텐츠의 박스입니다. 예를 들면 기본 테마의 "
"'Garland'에서는 \"왼쪽 사이드 바\", \"오른쪽 사이드 "
"바\", \"컨텐츠\", \"헤더\", \"풋터\"의 영역이 있으며  "
"블록은 이 영역들 중에 어느 곳에나 둘 수 있습니다. "
"<a href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 블록의 영역 "
"할당과 영역 내에서의 블록의 정렬 순서를 변경할 수 "
"있는 드래그 앤 드롭 인터페이스를 제공합니다."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"블록은 보통, 모듈에 의해 자동적으로 생성되지만 "
"(예를 들면, <em>사용자 로그인</em> 블록) 관리자가 "
"사용자 블록을 정의할 수도 있습니다. 사용자 블록은 "
"제목, 설명, 본문을 가집니다. 필요한 만큼 본문에 "
"입력할 수 있으며 <a href=\"@input-format\">입력 서식</a>을 "
"이용할 수 있습니다."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "블록을 다룰 때 다음을 기억하십시오:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"모든 테마가 같은 영역을 지원하고 동일하게 "
"보여지는 것은 아니므로 블록은 테마에 따라 "
"배치됩니다."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"비활성화된 블록이나 영역에 배치되지 않은 절대 "
"표시되지 않습니다."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"쓰로틀 모듈을 사용하는 경우, 쓰로틀을 사용하는 "
"블록 (<em>쓰로틀</em> 체크박스가 체크됨) 은 서버에 "
"부하가 많은 경우 보이지 않습니다."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"블록은 특정 페이지에서만 보이도록 설정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"블록은 특정 조건이 값이 참(true)인 경우에게만 "
"보이도록 설정할 수 있습니다."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"블록은 특정 사용자 역할에만 보이도록 설정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"관리자가 승인할 경우 특정 블록은 <em>내 계정</em> "
"페이지에서 사용자 별로활성화 또는 비활성화 될 수 "
"있습니다."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"모듈이 생성하는 것 같은 일부 동적 블록은 특정의 "
"페이지에서만 보이기도 합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@block\">블록 모듈 (영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"블록의 영역 할당과 영역 내에서의 블록의 정렬 "
"순서를 변결항 수 있는 드래그 앤 드롭 인터페이스를 "
"제공하는 페이지입니다. 블록 영역이나 정렬 순서를 "
"변경하려면 <em>블록</em> 컬럼에 있는 드래그 "
"핸들(십자 화살표)을 잡아 (핸들을 잡으려면 핸들 "
"아이콘 위에서 마우스의 왼쪽 버튼을 누릅니다.) "
"리스트 중의 새로운 위치에 끌어다 놓습니다. 덧붙여 "
"페이지 아래에 있는 <em>블록 저장</em> 버튼을 클릭할 "
"때까지 변경이 저장되지 않습니다. 모든 테마가 같은 "
"영역을 갖고 같은 방식으로 보이는 것은 아니므로 "
"블록은 테마 기준으로 배치됩니다."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"CPU 사용, 데이터베이스 트래픽과 대역폭 등을 줄이기 "
"위해 블록의 <em>쓰로틀</em> 체크박스에 체크하여 "
"서버 과부하 상태에 해당 블록을 자동으로 숨길 수 "
"있습니다. 쓰로틀의 기준값은 <a "
"href=\"@throttleconfig\">쓰로틀 설정 페이지</a>에서 "
"조정할 수 있습니다."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"블록 옆에 있는 <em>설정</em> 링크를 클릭하여 각각의 "
"제목과 표시 여부를 변경할 수 있습니다. <a "
"href=\"@add-block\">블록 추가 페이지</a>에서 사용자 정의 "
"블록을 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"이 페이지에서 새로운 사용자 정의 블록을 만들 수 "
"있습니다. 새 블록은 기본적으로 비활성 상태이며 "
"이를 보이려면 <a href=\"@blocks\">블록 관리 "
"페이지</a>에서 영역에 배치해야 합니다."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"블록 %info 는 유효하지 않은 영역 %region 에 "
"할당되어있으므로 비활성화되었습니다."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "자바스크립트 리스트 형식"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"<em>블록 저장</em> 버튼을 클릭하기 전까지 블록의 "
"변경 사항은 저장되지 않습니다."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "새 블로그 포스트 등록하기."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "당신은 새 블로그 포스트를 쓸 수 없습니다."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "당신이 작성한 블로그 포스트가 없습니다."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author 가 작성한 블로그 포스트가 없습니다."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "새 블로그 포스트 작성."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "블로그 포스트를 생성하지 않았습니다."
msgid "Blog entry"
msgstr "블로그 포스트"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>블로그 포스트</em>는 온라인 저널 또는 "
"<em>블로그</em>의 하나의 글입니다."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "최근 블로그 항목 보기"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "!username 블로그의 최신 항목 읽기."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blog(블로그) 모듈을 이용하면 가입한 사용자가 "
"온라인 저널이나 <em>블로그</em>을 운영할 수 "
"있습니다. 블로그는 각각의 <em>블로그 엔트리</em>로 "
"이루어지며 보통 최근 쓴 글이 먼저 표시됩니다."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"네비게이션 메뉴에는 사이트상의 전체 블로그를 "
"표시할 수 있는 항목과 현재의 유저의 블로그 "
"엔트리가 표시되는 <em>내 블로그</em> 항목을 갖추고, "
"임의로 활성화 하게 할 수 있는 <em>블로그</em>메뉴 "
"항목이 추가됩니다. 또한 <em>콘텐츠 작성</em>에 "
"<em>블로그 엔트리</em> 항목을 추가해서 새로운 "
"블로그 엔트리를 작성할 수 있도록 합니다."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"각 블로그 엔트리는 같은 사용자가 작성한 다른 "
"브로그로의 링크와 함께 표시됩니다. 기본 블로그 "
"엔트리는 댓글이 허가되어 자동적으로 첫 페이지에 "
"올라가게 되어 있습니다. 블로그 모듈은 게다가 <a "
"href=\"@blocks\">블록의 관리 페이지</a>에서 활성화 할 "
"수 있는 <em>최근 블로그 포스트</em>블록을 "
"작성합니다."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"이 아이콘을 클릭하면 제목(피드 항목의 타이틀)과 "
"본문(블록 인용에 적절하게 된 오리지날 사이트와 그 "
"해당 설명 내용을 포함한 원래의 정보로의 링크)이 "
"브로그엔트리에 삽입 됩니다. 이 기능을 사용하면 "
"블로그 글쓴이는 편하게 다른 사이트에 aggregator "
"feeds에 나타나는 흥미 있는 항목들에 댓글을 달 수가 "
"있습니다. 이 기능을 사용하려면 aggregator 모듈을 <a "
"href=\"@modules\">활성화</a>한뒤 다른 사이트로부터 "
"얻어지는 피드의 <a href=\"@feeds\">추가와 설정</a>을 "
"실행해서 피드의 <em>최신 항목</em> 블록을 <a "
"href=\"@blocks\">배치</a>해야 합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr "블로그 모듈"
msgid "!username's blog"
msgstr "!username의 블로그"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "최근 블로그 항목 읽기."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"정기적으로 업데이트하는 사용자 웹페이지나 "
"블로그를 쉽게 유지할 수 있습니다."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "사용할 수 있는 책 개요 형식"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"권한을 가진 사용자가 책의 계층 구조에 추가할 수 "
"있는 콘텐츠 타입을 지정해 주세요. %outline-perm "
"권한을 가진 사용자는 전체 콘텐츠 타입을 추가할 "
"수가 있습니다."
msgid "Default child page type"
msgstr "하위 페이지의 기본 종류"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"링크로 추가되는 콘텐츠 타입을 지정하십시오. "
"%add-child 링크의 콘텐츠 타입은 '책 개요을 허가하는 "
"타입'으로 선택된 중에 하나일 필요가 있습니다."
msgid "Save book pages"
msgstr "책 페이지 저장"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"이 책은 다른 사용자가 수정했기 때문에 현재 변경 "
"사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "제목이 %original 에서 %current 로 변경되었습니다."
msgid "Updated book %title."
msgstr "책 %title이 업데이트 되었습니다."
msgid "book: updated %title."
msgstr "책: %title 이 업데이트 되었습니다."
msgid "Update book outline"
msgstr "책 개요 업데이트"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "책 개요로부터 제거"
msgid "No changes were made"
msgstr "변경되지 않았습니다."
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"선택한 책에 해당 포스트를 추가했습니다. 이제 다른 "
"페이지들 사이로 배치할 수 있습니다."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "책의 개요가 업데이트 되었습니다."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "책에 포스트를 추가할 때에 오류가 발생했습니다."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title 에는 하위 페이지를 관련지을 수 있지만 "
"그것들이 책과의 관계를 유지하기 위해서 "
"자동적으로 재배치됩니다. 개요 탭을 사용해 %title 을 "
"재차 추가하는 것으로 이 페이지를 분리하기 이전과 "
"같이 계층 구조를 재현 할 수 있지만 그 경우는 각 "
"하위 페이지를 수작업으로 재배치해야 합니다."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"개요 탭을 사용해 %title 을 다시 계층 구조에 더할 "
"수도 있습니다."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr ""
"정말로 %title 을 책의 계층 구조로부터 분리시켜도 "
"좋습니까?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "책으로부터 포스트가 제거되었습니다.."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"이 책 페이지의 인쇄에 적합한 버전과 하위 페이지를 "
"보여주십시오."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "모든 페이지에 블록을 표시"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "책 페이지에만 블록을 표시"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"책 네비게이션 블록을 표시하는 페이지를 "
"지정하십시오. <em>모든 페이지에 블록을 표시</em>를 "
"선택했을 경우에는 사이트 전체 책의 자동 생성된 "
"메뉴가 블록에 포함됩니다. <em>책 페이지에만 블록을 "
"표시</em>를 선택했을 경우에는 현재의 페이지의 책에 "
"대응한 1개의 메뉴만이 블록에 포함됩니다. 이 경우, "
"현재의 페이지가 책에는 없는 경우에는 블록은 "
"표시되지 않습니다. <em>특정 페이지 표시 "
"설정</em>이나 다른 표시 설정은 이 블록이 다른 "
"선택적인 표시를 할수 있게 합니다."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"이 페이지는 이 책내에서 최상(top-level)의 "
"페이지입니다."
msgid "No book selected."
msgstr "책이 선택되어 있지 않습니다."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"책내에서의 상위가 되는 페이지를 지정하십시오. "
"책과 전체 하위 페이지의 계층의 최대 깊이는 !maxdepth "
"입니다. 선택된 책내에서 최대 깊이에 있는 페이지는 "
"상위 페이지로서 이용할 수 없습니다."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title 은 책 개요의 일부로, 하위 페이지를 연결되어 "
"있습니다. 만일 이를 삭제한다면 연결된 하위 "
"페이지는 자동으로 재배치됩니다."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Book(책) 모듈은 사이트 리소스 가이드, 메뉴얼, "
"FAQ(자주 하는 질문)와 같은 구조화 된 복수 페이지의 "
"하이퍼 텍스트(hyper text)를 작성하는데 적합합니다. "
"문서에는 쳅터(장), 섹션(마디), 서브 섹션(소절)등을 "
"가질 수가 있습니다. 목차 메뉴에 그것들을 추가하는 "
"것으로 기존의 문서에 그것들을 배치함으로써 "
"알맞은 권한을 가진 글쓴이는 공동 책에 페이지를 "
"추가할 수가 있습니다."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"책 계층 구조내의 페이지는 텍스트간의 이동용 "
"네비게이션 요소를 페이지 하부에 가집니다. 이러한 "
"링크는 책 구조내에서 현재의 페이지에 상대적인 "
"전후의 페이지나 상위 레벨로 이끌어 줍니다. <a "
"href=\"@admin-block\">블록 관리 페이지</a>에서 <em>책 "
"네비게이션 블록</em>을 활성화 하는 것만으로도 한층 "
"더 포괄적인 네비게이션을 제공할 수가 있습니다."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"사용자는 책 페이지의 아래에 표시되는 <em>인쇄용 "
"페이지</em>의 링크를 클릭하는 것만으로 하위 "
"페이지를 포함한 모든 페이지를 인쇄전용 페이지로 "
"나타낼 수가 있습니다. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"<em>책 아웃라인 관리</em> 권한을 가진 사용자는 "
"포스트 편집중에 적절한 책을 선택했는지에 관해서 "
"포스트의 <em>아웃라인</em>탭의 인터페이스를 선택 "
"함으로써 임의의 콘텐츠 타입을 책에 추가할 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"관리자는 <a href=\"@admin-node-book\">책 관리 "
"페이지</a>에서 전체 책 목록을 조회할 수 있습니다. "
"개별 책 <em>개요</em> 페이지에서는 섹션 제목을 "
"수정하거나 재배치할 수 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@book\">Book "
"module (영문)</a>항목을 참고하십시오."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"책 모듈은 관련되는 글의 모음인 책을 정리할 수 "
"있게 해줍니다. 책에 속한 글이 보여질 때 인접하는 "
"책 페이지의 링크가 자동적으로 표시되므로 이를 "
"통해 구조화 된 콘텐츠를 작성 및 검토하기 위한 "
"간단한 네비게이션 시스템이 제공됩니다."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"개요 기능은 포스트를 <a href=\"@book\">책의 계층 "
"구조</a>에 찔러넣을 수 있도록 함으로써 한층 더 "
"그것들을 계층 구조내에서 이동하거나 <a "
"href=\"@book-admin\">책 전체를 재정리</a>할 수 있도록 "
"합니다."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "책 페이지를 재정렬하고 제목 변경"
msgid "Book page"
msgstr "책 페이지"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>책 페이지</em>는 콘텐츠 페이지인데, 관련된 개별 "
"책 페이지들을 모아 놓은 <em>책</em>이라는 형태로 "
"관리합니다. 구조가 있는 콘텐츠들을 정리하고 "
"조회하기 위한 단순한 메뉴를 제공하며, <em>책 "
"페이지</em>에는 인접하는 책 페이지에 대한 링크가 "
"있습니다."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"사용자가 사이트 페이지 구조를 계층이나 개요 "
"형식으로 관리할 수 있습니다."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Color(칼라) 모듈은 특정의 테마의 배색을 사이트 "
"관리자가 재빠르고 간단하게 변경할 수 있도록 "
"합니다. 모든 테마가 칼라 모듈을 서포트한다고는 할 "
"수 없습니다만 Garland(기본 테마)와 Minnelli는 이 "
"기능을 이용할 수 있도록 설계되었습니다. 대응하는 "
"테마로 칼라 모듈을 사용하는 것으로 링크, 배경, "
"텍스트, 그 외의 테마 요소의 색을 간단하게 변경할 "
"수가 있습니다. 칼라 모듈은 <a href=\"@url\">파일 "
"다운로드 방법(method)</a>이 '퍼블릭(public)'으로 "
"설정되어 있어야 합니다."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"칼라 모듈은 테마의 지정 스타일 시트의 내용을 "
"읽어들여 변경을 추가 복사해 'files' 디렉토리에 "
"저장합니다. 이것을 잘 기억하십시오. 이것은 테마의 "
"스타일 시트로 수작업으로 변경을 추가 했을때에 "
"비록 칼라 모듈로부터 동적으로 배색을 변경하고 "
"있지 않는 경우에서도 다시 칼라 설정을 저장할 "
"필요가 있는 것을 의미합니다. 이것에 의해 "
"'files'디렉토리내의 칼라 모듈이 생성한 버젼의 "
"스타일 시트를 오리지날 파일의 새로운 버젼으로 "
"사용해 재생성합니다."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"대응하는 테마의 칼라 설정을 실행하려면 <a "
"href=\"@themes\">테마 관리 페이지</a>에서 테마의 "
"'설정'을 클릭해 주세요."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@color\">Color "
"module(영문)</a> 페이지를 참고하십시오."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"칼라 픽커는 <a href=\"@url\">다운로드 방법</a>에서 "
"'퍼블릭(public)'의 경우에게만 동작합니다."
msgid "Base color"
msgstr "기본 칼라"
msgid "Header top"
msgstr "머리말 윗 부분"
msgid "Header bottom"
msgstr "머리말  아래 부분"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"이 테마의 배색을 변경하기 위해서 PHP로 이용할 수 "
"있는 메모리가 불충분합니다. 적어도 %size 의 "
"메모리가 필요합니다. 자세한 도움말은 <a "
"href=\"@url\">PHP 문서</a>를 참고하십시오."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP의 GD라이브러리는 사용 가능 하지만 PNG의 "
"지원없이 컴파일 되었습니다. 이것을 수정하는 "
"방법에 대한 정보는 <a href=\"@url\">PHP의 이미지 함수 "
"레퍼런스</a>를 참고하십시오."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr ""
"사용자가 특정 테마의 배색을 변경하도록 "
"허용합니다."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"댓글 모듈은 포스트로 한정된 게시판을 작성해서 "
"방문자가 포스트에 댓글을 붙일 수 있도록 합니다. "
"어떤 <a href=\"@content-type\">콘텐츠 타입</a>에도 <em>댓글 "
"허가(읽기/쓰기)</em>, <em>댓글 불허가(비활성화)</em>를 "
"설정할 수 있는 <em>기본 댓글 설정</em>이 있습니다. "
"또한 댓글의 보기 설정이나 그 외의 관리도 컨텐츠 "
"타입 마다 사용자 정의를 사용할 수가 있습니다. "
"(몇개의 보기 설정은 사용자 마다 사용자 정의가 "
"가능합니다)"
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "선택한 댓글 삭제하기"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"사용자가 공개된 컨텐트에 댓글을 달거나 토론할 수 "
"있도록 합니다."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "예: '웹사이트 의견' 혹은 '제품 정보'"
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"카테고리를 나열할 때, 그들 중에 가벼운 (작은) "
"무게를 가진 것은 무거운 (큰) 무게를 가진 "
"카테고리보다 먼저 목록화 됩니다. 같은 무게를 갖는 "
"카테고리는 이름순으로 정렬됩니다."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "연락처 양식: 카테고리 삭제 %category"
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"연락처 양식이 설정되어 있지 않습니다. 양식에 <a "
"href=\"@add\">1개이상의 카테고리를 추가</a>하십시오."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Contact(연락처) 모듈은 사이트의 방문자가 서로 "
"연락을 할 수 있도록 하거나(개인 연락처 양식), "
"관리자가 정의한 수신자 그룹에 메세지를 전달하는 "
"간단한 방법(<a href=\"@contact\">사이트용 연락처 "
"페이지</a>)를 제공하므로써 메일에 의한 "
"커뮤니케이션을 편리하게 합니다. 개인 연락처, "
"사이트용 연락처 등의 몇개의 양식을 사용하고 또한 "
"사용자는 제목 지정하고 메세지를 적어 임의로 "
"자신의 메일 주소에 메세지를 카피해서 보낼 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"개인 연락처 양식을 이용하면 수신자의 메일 주소가 "
"공개되지 않은 채 다른 사용자가 수신자에게 메일로 "
"연락을 할 수 있습니다. 사용자는 <em>내 계정</em> "
"페이지에서 개인 연락처 양식의 사용 여부를 선택할 "
"수 있습니다. 만일 이 기능을 사용할 경우, 해당 "
"사용자의 프로필에 개인 연락처 양식을 가리키는 "
"<em>연락처</em> 탭이 보여지게 됩니다. 사이트 "
"관리자는 개인 사용자의 사용 여부에 상관없이 모든 "
"개인 연락처 양식을 이용할 수 있습니다. "
"<em>연락처</em> 탭은 다른 사용자의 프로필에서만 "
"보여지고 자신의 프로필에는 보이지 않습니다."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">연락처 페이지</a>는 방문자가 "
"댓글이나 답글, 기타 요청을 남기기 위한 단순한 "
"양식을 제공합니다. 관리자가 정의한 옵션 목록의 "
"카테고리를 선택하면 해당 카테고리와 관련 있는 "
"수신자 그룹에게만 메시지를 전달합니다. 예를 들면, "
"비즈니스 사이트의 일반적인 카테고리에는 "
"'웹사이트 피드백' (사이트 관리자에게 메시지 "
"전달)이나, '제품 정보' (영업팀 담당자에게 메시지 "
"전달)등이 포함됩니다. 카테고리에 정의한 실제 메일 "
"주소는 표시되지 않습니다. <a href=\"@contact\">연락처 "
"페이지</a>에는 <em>사이트용 연락처 양식의 "
"접근</em>권한을 가진 사용자만이 접근할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"메인의 <em>전체메뉴</em> 안에 <a href=\"@contact\">연락처 "
"페이지로</a> 갈수 있는 링크를 만듭니다.(기본적으로 "
"비활성 있습니다). 경로 \"contact\" 를 가리키는 메뉴 "
"항목을 추가하는 것으로 다른 메뉴에 같은 링크를 "
"만들 수 있습니다."
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"<a href=\"@contact-settings\">연락처 양식 설정 "
"페이지</a>에서 <a href=\"@contact\">연락처 페이지</a>의 "
"추가 정보(소재지나 전화번호, 혹은 가이드 "
"라인등)을 커스터마이즈 할 수 있습니다. 또한 "
"사용자가 연락처 양식을 이용해서 보낼수 있는 "
"1시간당 최대 횟수나, 사용자의 개인 연락처 양식의 "
"기본 상태도 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은, 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@contact\">Contact module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"이 페이지로 <a href=\"@form\">사이트에서의 연락처 "
"양식</a>을 셋업 합니다. 사이트용 연락처 양식을 "
"사용하려면, 우선 1개이상의 카테고리를 "
"추가하십시오. 연락처 양식에서 메일을 내용에 따라 "
"각각 다른 사람에게 발송할 때에는 카테고리 마다 "
"다른 수신자를 지정할 수가 있습니다. 예를 들면, "
"사이트 의견 등은 웹 담당자에게 보내고 제품 정보의 "
"문의 등은 영업부에 보낸다고 할 수 있습니다. <a "
"href=\"@settings\">환경 설정 페이지</a>에서는 연락처 "
"양식의 위에 표시되는 정보를 커스터 마이징 할 수가 "
"있습니다. 이것은 소재지나 전화번호와 같은 "
"부가적인 연락 정보를 제공하거나 연락처 양식을 "
"이용하는 사용자에게 안내를 하는 등의 표현에 "
"도움이 됩니다."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"연락처 모듈은 또한 네비게이션 블록에 <a "
"href=\"@menu-settings\">메뉴 항목</a>(기본적으로는 "
"비활성화)으로 추가됩니다."
msgid "Personal contact form"
msgstr "개인 연락처 양식"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"다른 사용자가 <a href=\"@url\">당신의 개인 연락처 "
"양식</a>을 통해서 당신에게 메일로 연락을 할 수 "
"있게 하고 싶은 경우는 여기에 체크를 표시하십시오. "
"이 기능을 활성화 시켜도 당신의 메일 주소가 다른 "
"사용자에게 공개되지 않지만 사이트 관리자와 같은 "
"특권을 가진 사용자에게는 이 기능의 활성화, "
"비활성화에 관계없이 당신과 연락을 할 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"사이트용 연락처 양식을 생성하고 사용할 목적에 "
"따른 분류를 설정합니다."
msgid "Edit contact category"
msgstr "연락처 카테고리 편집"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"개인 및 사이트 전반의 연락처 양식을 사용하도록 "
"합니다."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "로그 항목의 저장 개수"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"데이터베이스 로그에 저장될 항목의 최대 개수를 "
"지정해 주십시오. 오래된 항목은 자동으로 "
"파기됩니다.(<a href=\"@cron\">정기 작업</a>을 올바르게 "
"설정해야 합니다)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"DB 로그 모듈은 시스템을 감시해서 권한이 주어진 "
"사람이 다음에 조사할 수 있도록 시스템 이벤트를 "
"로그로 남깁니다. 이것은 사이트상의 활동을 "
"신속하게 파악하고 싶은 사이트 관리자에 도움이 "
"됩니다. 또한 로그에는 일련의 이벤트가 기록되기 "
"때문에 사이트 오류의 디버그에도 도움이 됩니다."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"DB 로그 모듈의 로그는 이용 데이터, 성능 데이터, "
"오류, 경고, 조작 정보를 포함한 이벤트의 간단한 "
"목록입니다. 사이트를 적절히 계속 운영하기 위해서 "
"관리자는 정기적으로 DB 로그 모듈의 기록을 "
"확인해야 합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@dblog\">Dblog "
"module (영문)</a> 항목을 참고하십시오."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"DB 로그 모듈은 시스템을 감시해서 권한이 주어진 "
"사람이 다음에 조사할 수 있도록 시스템 이벤트를 "
"로그로 남깁니다. DB 로그 모듈의 로그는 이용 "
"데이터, 성능 데이터, 오류, 경고, 조작 정보를 "
"포함한 이벤트의 간단한 목록입니다. DB 로그 모듈의 "
"기록은 사이트에서 일어나는 일을 알 수 있는 유일한 "
"방법이므로 주기적으로 확인해야 합니다."
msgid "Database logging"
msgstr "데이터베이스 로그 사용하기"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"드루팔 데이터베이스 로그에 기록하기 위한 설정. "
"이것은 공유 호스팅을 이용하는 중소 규모의 "
"사이트의 일반적인 방법입니다. 로그는 관리자 "
"화면에서 볼 수 있습니다."
msgid "Recent log entries"
msgstr "최근 로그 항목"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "최근 기록된 이벤트를 봅니다."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "상위 '페이지 없음' 오류"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'페이지 없음' 오류 기록을 봅니다. (404)"
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "상위 '접근 거부' 오류"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'접근 거부' 오류 기록을 봅니다. (403)"
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr ""
"시스템 이벤트를 데이터베이스에 기록합니다. [<a "
"href=\"?q=admin/help/dblog\" title=\"자세한 정보 보기\" "
"target=\"_blank\">?</a>]"
msgid "All roles may use default format"
msgstr "기본 형식은 모든 역할주체가 사용할 수 있습니다"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "이 형식을 사용할 수 있는 역할주체가 없습니다"
msgid "Set default format"
msgstr "기본 형식으로 지정"
msgid "Default format updated."
msgstr "기본 형식을 수정했습니다."
msgid "Add input format"
msgstr "입력 형식 추가"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"기본 형식에 대한 역할주체는 모두 활성화 되며 "
"변경할 수 없습니다."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "이 필터 형식의 고유한 이름을 지정하세요"
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"어떤 역할주체가 이 필터 형식을 사용할 수 있는지 "
"선택하십시오. 참고로 \"필터 관리\" 권한을 가진 "
"모든 역할주체는 언제나 모든 필터 형식을 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "이 필터 형식에서 사용할 필터를 고르십시오."
msgid "No guidelines available."
msgstr "가능한 가이드라인 없음."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"아래는 사용자가 이 입력 양식을 사용해서 글을 "
"작성할 때 보여줄 가이드 라인입니다. 이 가이드 "
"라인은 필터 설정에서 자동으로 생성합니다."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"필터 형식 이름은 유일해야 합니다. 형식 이름 "
"'%name'이(가) 이미 존재합니다."
msgid "Added input format %format."
msgstr "%format의 입력형식이 추가되었습니다."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "입력 형식 설정을 수정했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "%format 입력 형식을 지우겠습니까?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"만약 이 입력 형식을 사용한 글이 남아있다면, 해당 "
"글은 기본 입력 형식으로 전환될 것입니다. 이 "
"동작은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "기본 포맷은 지울 수 없습니다."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "%format 입력 형식이 삭제되었습니다."
msgid "Configure %format"
msgstr "%format 설정"
msgid "No settings are available."
msgstr "설정 가능한 항목이 없습니다."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "%format 재정렬"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "필터 순서가 저장되었습니다."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filter(필터) 모듈은 사이트에서 사용할 수 있는 "
"텍스트의 입력 서식을 관리자가 설정할 수 있도록 "
"합니다. 입력 서식은 콘텐츠와 댓글로 허가되는 HTML "
"태그, 코드, 그 외의 입력을 정의함과 함께, 악의가 "
"있는 사용자에 의한 손해를 줄 지 모르는 "
"입력으로부터 보호하는 중요한 기능입니다. 기본 "
"2개의 입력 서식, 'Filtered HTML' (관리자가 승인한 HTML "
"태그의 부분집합만이 사용 가능)과 'Full HTML' (HTML "
"태그의 풀 세트가 사용 가능)이 포함되어 있습니다. "
"관리자가 추가의 입력 서식을 작성할 수도 있습니다."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"각 입력 서식은 텍스트를 조작하기 위해서 필터를 "
"사용하고 대부분의 입력 서식에서는 몇개의 다른 "
"필터를 정해진 순서로 텍스트에 적용합니다. 각 "
"필터는 특정 용도에 설계되어 일반적으로 사용자의 "
"입력한 텍스트내의 요소를 표시하기 전에 추가, "
"삭제, 변환합니다. 필터는 실제의 입력 내용은 "
"변경하지 않고, 일시적으로 변경한 내용을 "
"출력합니다. 필터는 허용하지 않는 HTML 태그를 "
"제거하거나 자동으로 텍스트내에서 클릭 가능한 "
"링크를 위한 HTML 태그를 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"사용자는 콘텐츠의 작성이나 편집 시에 이용 가능한 "
"입력 서식중에서 1개를 선택할 수가 있습니다. "
"관리자는 사용자 역할 마다의 이용 가능한 입력 "
"서식의 설정이나 기본 입력 서식의 선택을 할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@filter\">Filter module(영문) </a>엔트리를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"각 입력 서식은 텍스트를 조작하기 위해서 필터를 "
"사용하고 대부분의 입력 서식에서는 몇개의 다른 "
"필터를 특정의 순서로 텍스트에 적용합니다. 각 "
"필터는 특정의 용도에 설계되어 일반적으로 "
"사용자가 입력한 텍스트내의 요소를 그러한 "
"표시전에 추가, 삭제, 변환합니다. 사용자는 "
"콘텐츠의 작성이나 편집 시에 이용 가능한 입력 "
"서식중에서 1개를 선택할 수가 있습니다."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"아래의 목록을 사용해서 역할 마다의 이용 가능한 "
"입력 서식의 설정이나, 기본 입력 서식(예를 들면 "
"불러들인 콘텐츠에 적용)의 선택을 실시하십시오. "
"기본으로 지정된 입력 서식은 항상 사용자가 이용 "
"가능해집니다. \"\"필터의 관리\"권한을 가진 "
"사용자는 모든 입력 서식이 이용 가능해집니다."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"모든 <em>필터</em>는 예를 들면 악의가 있는 HTML의 "
"제거나 URL를 클릭 가능하게 하는 등, 사용자의 "
"입력에 대해서 1개의 특정의 변경을 실시합니다. 이 "
"입력 서식에서 텍스트에 적용하고 싶은 필터를 "
"선택하십시오. 몇개의 필터가 표시 시에 충돌 하고 "
"있는 것을 깨닫았을 경우에는 <a "
"href=\"@rearrange\">그것들의 재정렬</a>을 할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"특정 필터의 설정이 발견되지 않는 경우에는 "
"처음에<a href=\"@url\">'편집'페이지</a>에서 해당 필터의 "
"활성화를 확인해 주세요."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"필터링 시스템이 유연하기 때문에 어떤 필더가 다른 "
"필터의 처리를 방해하게 될 수도 있습니다. 예를 "
"들면, URL에 있는 단어는 클릭할 수 있는 링크로 "
"변환되기 전에 어떤 용어로 변환될 수 있습니다. "
"이런 경우 필터의 순서를 재배치하시면 됩니다."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"필터는 위로부터 차례로 실행됩니다. 필터의 차례를 "
"변경하려면 <em>비중(Weight)</em>의 값(수치가 작을 수록 "
"위가 됩니다.)을 변경하든지 이름 컬럼에게 있는 "
"드래그 핸들(십자의 화살표)을 잡아(핸들을 잡으려면 "
"핸들 아이콘상에서 마우스의 왼쪽 버튼을 누른 채로 "
"합니다.) 리스트중의 새로운 위치에 드래그를 해제 "
"해 주세요.페이지 아래에 있는 <em>설정 "
"저장</em>버튼을 클릭할 때까지 변경이 적용되지 "
"않습니다."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "사용할 수 있는 HTML 태그: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>이 사이트에서는 글 내용에 HTML을 사용할 수 "
"있습니다. HTML 전부를 배우는 건 무시무시한 일이 "
"되겠지만 아주 기초적인 HTML \"태그\" 몇 가지의 "
"사용법을 배우는 건 아주 쉽습니다. 아래 표는 이 "
"사이트에서 사용할 수 있는 각 태그의 "
"예제입니다.</p>\n"
"<p>더 자세한 내용을 알고 싶으면 W3C의 <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML 명세</a>를 보거나, "
"자주 쓰는 검색 엔진을 이용해서 HTML을 설명하는 "
"기타 사이트를 찾아보도록 하십시오.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "다른 페이지로 가는 링크를 만듭니다."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"기본적으로 줄바꿈 태그가 자동으로 붙도록 되어 "
"있으니, 추가로 줄바꿈을 하려는 경우에 이 태그를 "
"사용해 주십시오. 이 태그는 다른 태그처럼 "
"열기/닫기 짝을 이뤄서 쓰이지 않는다는 점이 "
"다릅니다. XHTML 1.0 호환성 유지를 위해 태그 안에 \" "
"/\"를 덧붙여 주십시오."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "줄바꿈을 하는 <br />어떤 글"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"기본적으로 단락 태그가 자동으로 붙도록 되어 "
"있으니, 단락을 더 추가하려는 경우에 이 태그를 "
"사용해 주십시오."
msgid "Paragraph one."
msgstr "첫 번째 단락"
msgid "Paragraph two."
msgstr "두 번째 단락"
msgid "Strong"
msgstr "진하게"
msgid "Emphasized"
msgstr "강조해서"
msgid "Cited"
msgstr "인용"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "프로그램 소스 코드 표시를 위한 코드 모양"
msgid "Coded"
msgstr "코드 모양"
msgid "Bolded"
msgstr "두껍게"
msgid "Italicized"
msgstr "이탤릭체로"
msgid "Superscripted"
msgstr "윗첨자로"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>윗</sup>첨자로"
msgid "Subscripted"
msgstr "아랫첨자로"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>아랫</sub>첨자로"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"제대로\">지대</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr ""
"<acronym title=\"언제나 아침이면 그대 목소리 듣고 "
"싶어\">언아그듣</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "인용한 블록"
msgid "Quoted inline"
msgstr "인용한 짧은 문구"
msgid "Table header"
msgstr "표의 열제목"
msgid "Table cell"
msgstr "표의 칸"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "순서 있는 목록 - 각 항목은 &lt;li&gt;로 시작"
msgid "First item"
msgstr "첫 번째 항목"
msgid "Second item"
msgstr "두 번째 항목"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "순서 없는 목록 - 각 항목은 &lt;li&gt;로 시작"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"정의 목록은 다른 HTML 목록과 비슷합니다. &lt;dl&gt;로 "
"정의 목록을 시작하고, &lt;dt&gt; 다음에 정의할 "
"단어를, &lt;dd&gt; 다음에 정의 내용을 써주면 됩니다."
msgid "First term"
msgstr "첫 번째 용어"
msgid "First definition"
msgstr "첫 번째 정의"
msgid "Second term"
msgstr "두 번째 용어"
msgid "Second definition"
msgstr "두 번째 정의"
msgid "Subtitle three"
msgstr "부제목 3"
msgid "Subtitle four"
msgstr "부제목 4"
msgid "Subtitle five"
msgstr "부제목 5"
msgid "Subtitle six"
msgstr "부제목 6"
msgid "Tag Description"
msgstr "태그 설명"
msgid "You Type"
msgstr "이렇게 치면"
msgid "You Get"
msgstr "이렇게 됩니다"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "%tag 태그에 대한 도움말은 없습니다."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>특이한 문자 대부분은 별 문제 없이 직접 입력할 "
"수 있습니다.</p>\n"
"<p>입력에 문제가 있으면 HTML 문자 항목을 이용해서 "
"시도해 보십시오. 항목 전체를 보고 싶으면 HTML <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\"> 항목</a> "
"페이지를 보면 됩니다. 사용 가능한 문자에는 다음과 "
"같은 것들이 있습니다.</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "앰퍼샌드"
msgid "Quotation mark"
msgstr "인용 부호"
msgid "Character Description"
msgstr "글자 설명"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "어떤 HTML 태그도 사용할 수 없습니다."
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "줄과 단락은 자동으로 분리됩니다."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"줄과 단락은 자동으로 인식됩니다. &lt;br /&gt; 줄바꿈, "
"&lt;p&gt; 단락 및 &lt;/p&gt; 단락 끝 태그가 자동으로 "
"추가됩니다. 만약 단락이 자동으로 인식되지 않으면 "
"두개의 빈줄을 추가해 주십시오."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"web 주소와/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 "
"자동으로 바꿉니다."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML 필터"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML 교정"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"유저가 포스트할 수 있는 HTML 태그를 제한하여 "
"허가되어 있지 않은 태그의 제거나 엔티티 표기로 "
"변환을 실시합니다.  또한, JavaScript의 이벤트, "
"JavaScript의 URL, CSS 스타일등이 유해한 내용을 "
"제거되지 않는 태그로부터 없앱니다."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"줄바꿈을 HTML 태그로 바꿈 (예: &lt;br&gt; 와 &lt;p&gt; "
"태그)"
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "web/이메일 주소를 클릭할 수 있는 링크로 바꿉니다."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "포스트내의 불완전한 HTML를 정정합니다."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"사용자 작성 콘텐츠에서 HTML 태그를 어떻게 처리할 "
"것인가를 정의합니다. 만약 \"허용되지 않는 태그 "
"제거\"로 설정할 경우, 위험한 태그는 제거됩니다 "
"(아래 참조). 만약 \"태그 인식 회피\"을 지정하면 "
"모든 HTML은 인식되지 않고 입력된 대로 보여집니다."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"만약 \"허용되지 않는 태그 제거\"를 선택하였다면, "
"추가적으로 제거되지 않을 태그를 지정할 수 "
"있습니다. 자바스크립트 이벤트 속성은 항상 "
"제거됩니다."
msgid "Display HTML help"
msgstr "HTML 도움말 출력"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"활성화 되면 기본적인 HTML 도움말을 긴 필터 팁 안에 "
"보여줍니다."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"허용된 HTML 태그를 포함해 사용자들에 의해 입력된 "
"콘텐츠의 필터를 설정합니다. 또한 모듈이 제공하는 "
"필터를 사용하도록 설정합니다."
msgid "Delete input format"
msgstr "입력 형식 삭제"
msgid "Compose tips"
msgstr "팁 적기"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "표시를 위해 글 내용을 필터링 하는 걸 담당합니다."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "간결하고 의미가 있는 포럼의 이름을 입력해 주세요."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"포럼내의 논의에 관한 설명과 가이드 라인을 입력해 "
"주세요."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"해당 포럼의 표시 순위를 결정하는 비중(weight)을 "
"지정해 주세요. 비중(weight)의 수치가 작을 수록 "
"상부에 클 수록 하부에 배치됩니다.  같은 경우에는 "
"알파벳순서에 의해 배치됩니다."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"간결하고 의미가 있는 컨테이너의 이름을 입력해 "
"주세요."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"컨테이너내의 포럼에 관한 설명과 가이드 라인을 "
"입력해 주세요."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"해당 컨테이너의 표시 순위를 결정하는 비중(weight)을 "
"지정해 주세요. 비중(weight)의 수치가 작을 수록 "
"상부에 클수록 하부에 배치됩니다.  같은 경우에는 "
"알파벳순서에 의해 배치됩니다."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"포럼이나 컨테이너를 삭제하면 동시에 하위 포럼도 "
"삭제됩니다. 이 포럼의 포스트를 삭제하려면 <a "
"href=\"@content\">콘텐츠 관리</a>를 이용하십시오. 이 "
"조작은 되돌릴 수 없으므로 주의하십시오."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "인기 게시물 수를 지정해주세요."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"각 페이지에 표시하는 기본 포럼 토픽의 수를 지정해 "
"주세요."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "기본 토픽의 표시순서를 지정해 주세요."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"기존의 컨테이너(container)나 포럼이 없습니다. "
"컨테이너나 포럼은 <a href=\"@container\">컨테이너의 "
"추가</a> 또는 <a href=\"@forum\">포럼의 추가</a> 페이지로 "
"추가할 수가 있습니다."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"컨테이너를 배치하는 계층을 지정해 주세요.  "
"일반적으로 컨테이너는 최상 위치에 배치하지만 "
"다른 컨테이너나 포럼의 내부에 배치할 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"포럼을 배치하는 계층을 지정해 주세요.  포럼은 "
"최상위치 또는 다른 컨테이너나 포럼의 내부에 "
"배치할 수가 있습니다."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Forum(포럼) 모듈은 다른 게시판 시스템과 닮은 "
"기능성을 가지는 슬레트(thread) 구성의 토론(discussion) "
"포럼을 작성할 수 있도록 합니다. 대화가 나중에 "
"참조될 수 있도록 저장되면서 커뮤니티 멤버끼리의 "
"화제에 대해 서로 이야기할 수 있어 포럼은 도움이 "
"됩니다. 네비게이션 메뉴의 <em>콘텐츠 작성</em>에 "
"있는 메뉴 항목의 <a href=\"@create-topic\">포럼 "
"토픽</a>으로 새로운 thread 구성 디스커션(thread)의 "
"최초의 포스트를 작성할 수 있습니다"
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"사람들이 포럼 토픽(또는 토픽내의 댓글)에 댓글을 "
"붙이는 것에 따라 thread 구성의 논의가 생깁니다. "
"포럼 토픽은 유사나 관련한 포럼 토픽을 저장 "
"유지하는 포럼내에 포함됩니다. 포럼은 임의로 "
"유사나 관련하는 포럼을 저장 유지하는 "
"컨테이너내에 담아(nest) 둘 수가 있습니다. 포럼과 "
"컨테이너 모두 다른 포럼이나 컨테이너내에 "
"네스트(nest)화 될 수 있기 때문에 게시판 구조를 "
"제공할 수 있습니다. 이 구조를 신중하게 설계하는 "
"것으로 사용자가 특정의 포럼 토픽을 찾아내서 "
"댓글을 붙이는 것이 용이하게 됩니다."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "포럼 관리상의 주의:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"포럼 토픽의 수정중에 다른 포럼을 선택하면 포럼 "
"토픽(모든 코멘트를 포함)은 포럼간에 이동할 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"포럼간에 포럼 토픽을 이동할 때에 <em>쉐도우 카피를 "
"남김</em>옵션을 사용하면 원래의 포럼 내에 새로운 "
"장소로 갈 수 있는 링크를 작성할 수가 있습니다."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"포럼 토픽의 수정중에 <em>댓글 설정</em>에서 <em>읽기 "
"전용</em>을 선택하면 thread는 잠금(새로운 댓글 "
"금지)상태로 바뀜니다."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"포럼 토픽의 수정중에 <em>댓글 설정</em>에서 "
"<em>비활성화</em>를 선택하면 thread의 기존 댓글이 "
"모두 안보이게 표시되므로, thread는 잠금(새로운 댓글 "
"금지)상태의 효과를 가질 수 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"보다 자세한 도움말은, 온라인 핸드북의<a "
"href=\"@forum\">Forum module(영문) </a>엔트리를 참조하세요."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"이 페이지는 기존의 포럼과 컨테이너의 목록을 "
"표시합니다. 컨테이너는 임의의 포럼들을 묶어주고, "
"포럼은 포럼 토픽(토론 묶음들의 최초 포스트)을 "
"묶어줍니다. 포럼과 컨테이너는 또한 구조화를 "
"위해서 다른 포럼이나 컨테이너의 내부에 위치할 수 "
"있습니다. 포럼이나 컨테이너를 재배치하려면 "
"<em>이름</em> 컬럼에 있는 드래그 핸들을 잡아(핸들을 "
"잡으려면 핸들 아이콘상에서 마우스의 왼쪽 버튼을 "
"누른 채로 합니다.) 목록 내 새로운 위치로 끌어가면 "
"됩니다. 변경한 내용을 저장하려면 페이지 하단에 "
"있는 <em>저장</em>버튼을 클릭해야 합니다."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"컨테이너는 비슷하거나 관련있는 포럼을 묶는 "
"것으로 포럼 정리에 도움이 됩니다. 예를 들면 "
"\"음식\"이라고 하는 컨테이너로 \"과일\"과 "
"\"야채\"라고 하는 두 개의 포럼을 묶어줄 수 "
"있습니다."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"포럼에는 비슷하거나 관련된 포럼 토픽들(토론 "
"묶음의 최초 포스트)이 들어있습니다. 예를 들면, "
"\"과일\"이라는 포럼에 \"사과\"와 \"바나나\"라고 하는 "
"제목의 포럼 토픽들을 넣을 수 있습니다."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"이 설정으로 포럼 주제의 표시를 조정할 수가 "
"있습니다. 포럼에서 사용할 수 있는 콘텐츠 종류는 <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">포럼 단어집 페이지</a>에서 "
"<em>콘텐츠 종류</em>에서 선택하면, 포럼에서 해당 "
"콘텐츠 종류를 이용할 수 있습니다."
msgid "Forum topic"
msgstr "포럼 주제"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"<em>포럼 주제</em>는 포럼에서 새 글타래를 시작하는 "
"글입니다."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "포럼에 새 글을 올릴 권한이 없습니다."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"포럼에 새 글을 올리려면 <a href=\"@login\">로그인</a> "
"하십시오."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "일반적인 주제에 대한 쓰레드 방식의 논의 사용하기"
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "온라인 도움말 출력을 설정합니다."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"로케일 모듈은 드루팔 사이트를 기본인 영어 이외의 "
"언어로 표시하는 다국어 사이트 기능을 제공합니다. "
"로케일 모듈은 텍스트를 출력하기 직전에 해당 "
"텍스트를 검사하여 표시할 언어로 번역된 텍스트가 "
"있는 경우 원본 텍스트 대신 번역된 텍스트를 "
"표시합니다. 번역된 텍스트가 없는 경우에는 원본 "
"텍스트를 표시하고 번역자가 나중에 검토할 수 "
"있도록 저장합니다."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"로케일 모듈은 드루팔 인터페이스 번역 뿐만 아니라 "
"다국어 사이트에 필요한 기능도 제공합니다. 언어 "
"선택 기능은 개별 요청에 사용된 경로나 도메인을 "
"근거로 사이트 언어를 자동적으로 변경할 수 있도록 "
"합니다. 사용자는 <em>내 계정</em> 페이지에서 "
"선호하는 언어를 지정할 수 있으며, 또는 브라우저의 "
"선호 언어 설정에 따라 웹사이트 표시 언어를 선택할 "
"수 있습니다. 사이트 콘텐츠는 사용 중인 언어로 "
"작성 및 번역할 수 있으며 개별 번역에 대한 언어별 "
"URL 별칭을 각각 지정할 수 있습니다. 번역된 "
"콘텐츠를 관리하려면 로케일 모듈과 <a "
"href=\"@content-help\">콘텐츠 번역 모듈</a>을 함께 "
"사용하세요."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "번역은 다음의 몇개의 방법으로 제공할 수 있습니다:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"로케일 모듈의 통합 웹 인터페이스로 원본 텍스트를 "
"번역하거나"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"번역 패키지로서 알려져 있는 기존의 번역 "
"세트로부터 파일을 불러들입니다. 번역 패키지는 "
"Gettext Portable Object (<em>. po</em>) 형식의 파일을 "
"포함해서 특정의 언어로 Drupal의 특정 버젼의 표시를 "
"할 수 있도록 합니다. Drupal의 모든 버젼용의 모든 "
"언어를 입수할 수 있다고는 할 수 없지만 많은 "
"언어용 번역 패키지를<a href=\"@translations\">Drupal "
"translation 페이지</a>로부터 다운로드 받을 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"기존의 번역 패키지가 당신의 요구를 채우지 못하는 "
"경우에는 데스크탑용 Gettext 에디터를 사용해 "
"패키지내의 Gettext Portable Object(<em>. po</em>)를 "
"변경하거나 새로운 <em>. po</em> 파일을 작성할 수도 "
"있습니다. 로케일 모듈의 <a "
"href=\"@import\">불러오기</a>기능은 신규 작성이나 "
"변경한 <em>. po</em> 파일로부터 번역 문자열을 "
"사이트에 추가되로록 합니다. <a href=\"@export\">export</a> "
"기능은 사이트의 번역 문자열로 다른 사람과 "
"공유하거나 데스크탑용Gettext 에디터로 편집할 수 "
"있는 파일을 생성합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@locale\">Locale module (영문)</a> 항목을 "
"참고하십시오."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"이 웹사이트에서 사용할 수 있는 언어들을 살펴볼 수 "
"있습니다. 사용할 수 있는 언어가 여러 개일 경우, "
"웹사이트의 인터페이스 문자열을 해당 언어로 "
"교체할 수 있으며, 회원으로 가입한 사용자들은 "
"<em>내 계정</em> 페이지에서 선호하는 언어를 선택할 "
"수 있습니다. 또한 웹사이트 콘텐츠 저작자들은 "
"포스트 작성시 해당 포스트에 대해 특정 언어를 "
"지정할 수도 있습니다. 익명 방문자 및 선호하는 "
"언어를 선택하지 않은 사용자들에게는 웹사이트의 "
"기본 언어가 적용됩니다."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"사이트에서 사용할 수 있는 언어는 <em>편집</em> "
"링크를 통해 이름, 언어별 경로나 도메인, 문자열의 "
"표시 방향 등의 세부 사항을 설정할 수 있습니다. "
"이러한 언어들은 다국어를 지원하는 콘텐츠 "
"형식으로 글을 작성할 때 <em>언어</em> 선택에 "
"나타납니다."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@add-language\">언어 추가 페이지</a>에서 새로운 "
"언어를 추가할 수 있습니다. 해당 언어에 대한 번역 "
"패키지가 서버에 있을 경우 자동으로 해당 파일을 "
"불러들이게 됩니다. <a href=\"@search\">인터페이스 번역 "
"페이지</a>에서는 문자열을 찾아 개별적으로 번역할 "
"수 있으며, <a href=\"@import\">불러오기 페이지</a>에서는 "
"<em>. po</em> 파일을 업로드해서 한꺼번에 번역을 "
"추가할 수 있습니다. <a href=\"@translations\">Drupal.org 의 "
"translations 페이지</a>에서는 <em>. po</em> 파일이 "
"들어있는 수많은 번역 패키지를 구할 수 있습니다."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"사이트에서 지원하는 모든 언어를 추가해 주세요.   "
"<em>언어명</em> 드롭 다운에 희망하는 언어가 없는 "
"경우에는 <em>커스텀 언어</em>를 클릭해서 수작업으로 "
"언어 코드와 그 외의 상세를 반영해 주세요.  언어 "
"코드는 브라우저가 적절한 표시 언어로 결정 하는데 "
"사용할 가능성이 있기 때문에 수작업으로 반영하는 "
"경우에는 반드시 표준화 된 언어 코드를 입력해 "
"주세요."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"언어 인식의 설정은 사이트의 표시 언어를 "
"결정합니다. 선택 가능한 옵션:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>인식하지 않음</strong>: 기본 언어가 사이트의 "
"표시에 사용되지만 사용자가 <em>내 계정</em> "
"페이지에서 기호의 언어를 선택할 수도 있습니다. "
"(이용 가능한 경우에 사용자가 설정한 기호의 언어는 "
"사이트 메일에서도 사용됩니다.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>대체 언어 전용(Path prefix only)</strong>: 각 "
"언어용으로 지정된 경로접두어가 있는 경우에는 "
"일치하는 언어 코드나 커스텀 문자열을 경로로 "
"조사함으로써 표시 언어를 결정합니다. 적당한 "
"프레픽스를 식별할 수 없었던 경우에는 기본 언어가 "
"사용됩니다.<br /><em>예: \"example.com/de/contact\" 의 경우, "
"경로내의\"de\"의 사용에 근거해서 독일어를 표시 "
"언어로 설정합니다.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>대체 언어(Path prefix)</strong>: 각 언어용으로 "
"지정된 대체 언어(Path prefix)가 있는 경우에는 "
"일치하는 언어 코드나 커스텀 문자열을 경로로 "
"조사하는 것으로 표시 언어를 결정합니다. 적당한 "
"대체 언어(Path prefix) 식별할 수 없었던 경우에는 "
"<em>내 정보</em> 페이지에서의 사용자의 우선 언어나 "
"브라우저의 언어 설정에 의해서 표시 언어를 "
"결정합니다. 표시 언어가 결정될 수 없는 경우에는 "
"기본 언어가 사용됩니다."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>도메인명 전용</strong>: 각 언어용으로 지정된 "
"언어 도메인이 있는 경우에는 사이트의 액세스에 "
"사용된 도메인을 조사하는 것으로 표시 언어를 "
"결정합니다. 일치하는 것이 식별되지 않는 경우에 "
"기본 언어가 사용됩니다.<br /><em>예: "
"\"http://de.example.com/contact\"의 경우, "
"\"http://de.example.com\"로 사용된 도메인에 근거해서 "
"표시 언어가 독일어로 설정됩니다.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"언어용 대체 언어(Path prefix)나 도메인명은 <a "
"href=\"@languages\">사용 가능한 언어</a>를 편집하는 "
"것으로 설정할 수 있습니다. 적절한 일치가 없는 "
"경우에 사이트는 <a href=\"@languages\">기본 언어</a>로 "
"표시됩니다."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"이 페이지에서는 번역할 수 있는 문자열을 살펴볼 수 "
"있습니다. 드루팔은 번역할  수 있는 문자열을 "
"텍스트 그룹 형태로 묶어서 보여줍니다. 모듈도 "
"번역할 문자열을 텍스트 그룹 형태로 정의할 수 "
"있습니다. 텍스트 그룹은 관련있는 문자열을 "
"묶어주기 때문에 드루팔 인터페이스 중 특정 영역을 "
"번역할 경우 유용합니다."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"언어를 추가하려면 <a href=\"@languages\">언어 설정</a> "
"페이지를 확인하십시오."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"<em>.po</em> 파일(Gettext Portable Object)에서 번역된 "
"문자열을 불러올 수 있는 페이지입니다. 보통 번역 "
"패키지는 하나 또는 여러 개의 <em>. po</em> 파일로 "
"배포됩니다. <em>.po</em> 파일을 Gettext 번역 편집기로 "
"오프라인 수정이 가능합니다. <em>.po</em> 파일의 "
"불러오는데 긴 시간이 걸리는 경우가 있습니다."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"새로운 모듈이나 테마를 활성화할 경우 또는 새로운 "
"언어를 추가할 경우에 사용 가능한 번역 패키지의 "
"<em>.po</em> 파일을 자동으로 불러오게 됩니다. 이 "
"페이지에서는 한번에 1개의 <em>.po</em> 파일만 불러올 "
"수 있으므로, 해당 번역 패키지를 드루팔 설치 "
"디렉토리에 압축 해제 후 올린 후 <a "
"href=\"@language-add\">언어 추가</a> 기능을 이용하는 것이 "
"더 간편합니다. (이 경우 패키지의 모든 <em>. po</em> "
"파일을 자동으로 불러옵니다) 번역 패키지는 <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation 페이지</a>에서 구할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"사이트의 번역 문자열을 내보낼 수 있는 "
"페이지입니다. 내보낼 파일의 형식은 다음과 "
"갈습니다.<ul><li>문자열과 번역을 포함하는 Gettext "
"Portable Object (<em>. po</em>) 형식: 다른 사람과 번역을 "
"공유하기 위해 사용</li><li>이나, 원문의 문자열만 "
"포함되는 'Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) 형식: "
"Gettext 번역 에디터로 새로 번역하기 위해 "
"사용</li></ul>"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"번역자가 번역되거나 번역되지 않은 문자열을 "
"검색하고, 번역을 추가하거나 편집할 수 있는 "
"페이지입니다. (참고: 한 번에 여러 문자열을 "
"번역하는 경우에는 문자열을 내보낸 후 Gettext 번역 "
"에디터로 오프라인에서 편집하는 것이 더 "
"편리합니다) 검색 조건으로 특정 언어 또는 특정 "
"텍스트 그룹을 지정할 수 있습니다."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"이 블록은 <a href=\"@languages\">최소 2개의 언어가 "
"활성화 되고</a> <a href=\"@configuration\">언어 인식</a>이 "
"<em>인식하지 않음</em> 이외 옵션으로 설정되어 있는 "
"경우에만 표시됩니다."
msgid "Built-in interface"
msgstr "내장 인터페이스"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"이 계정의 기본 언어. 이메일 및 사이트 전반에 "
"적용됩니다."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "이메일에 사용할 이 사용자 계정의 기본 언어입니다."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"특정 언어를 지정한 URL 별명은 해당 언어로 해당 "
"페이지가 보여질 때 항상 적용되며, <em>모든 "
"언어</em>로 설정된 URL 별명보다 우선 적용됩니다."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에서 다국어 지원 사용 여부를 설정할 "
"수 있습니다. 활성화된 경우, <a href=\"!languages\">사용 "
"가능한 언어</a>로부터 1개를 선택할 수 있으며 언어 "
"선택 필드가 편집 폼에 추가됩니다. 비활성화된 "
"경우에는 새로운 포스트는 기본 언어로 저장됩니다. "
"이 옵션의 변경은 기존 콘텐츠에 영향을 주지는 "
"않습니다."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "콘텐츠와 사용자 인터페이스의 언어를 설정합니다."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr ""
"내장 인터페이스 및 기타 문자열을 번역할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"언어 처리 기능을 사용하여 사용자 인터페이스의 "
"문자열을 영어 이외의 언어로 교체할 수 있습니다. "
"[<a href=\"?q=admin/help/locale\" title=\"자세한 정보 보기\" "
"target=\"_blank\">?</a> ]"
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"메뉴 모듈은 콘텐츠의 작성과 동시에 그 자리에서 "
"메뉴 링크를 생성할 수 있도록 합니다. 아래의 "
"옵션은 새로운 링크를 추가할 기본 메뉴를 "
"설정합니다."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"부메뉴에 이용할 메뉴를 선택하십시오. 부메뉴 "
"링크를에는 주메뉴와 동일하게 (현재 %primary ) 지정할 "
"수도 있습니다. 그 경우, 활성화된 주메뉴의 하위 "
"메뉴를 부메뉴로 표시됩니다."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"메뉴 모듈은 드루팔의 강력한 메뉴 시스템을 "
"제어하고 정의할 수 있는 인터페이스를 제공합니다.  "
"메뉴는 링크나 메뉴 항목들을 계층 구조로 모아 놓은 "
"집합체로서 웹사이트를 돌아다니며 조회하는데 "
"사용되며 드루팔의 유연한 블록 시스템을 통해 "
"위치를 지정하여 화면에 노출시킬 수 있습니다. "
"드루팔을 설치할 때 기본적으로 다음과 같은 세 개의 "
"메뉴가 생성됩니다. <em>전체 메뉴(Navigation)</em>, <em>주 "
"메뉴(Primary links)</em>, <em>부 메뉴(Secondary links)</em>.  "
"<em>전체 메뉴</em>는 웹사이트에 대한 설정 작업 및 "
"조회에 필요한 대부분의 링크를 포함하고 있으며 "
"보통 왼쪽 혹은 오른쪽 사이드바에 표시됩니다. 또한 "
"대부분의 드루팔 테마들은 <em>주 메뉴</em>, <em>부 "
"메뉴</em>를 지원하며 모든 페이지의 헤더나 푸터 "
"영역에 표시합니다. 기본적으로 <em>주 메뉴</em>, "
"<em>부 메뉴</em>는 비어 있으며 웹사이트에 사용할 "
"특정 메뉴 항목들을 포함하도록 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">메뉴 페이지</a>는 사이트에서 현재 "
"이용 가능한 모든 메뉴가 표시됩니다.  메뉴 항목의 "
"추가나 편집, 메뉴내에서의 항목의 재배치를 하려면 "
"이 리스트에서 메뉴를 선택해 주세요.  <a "
"href=\"@add-menu\">메뉴의 추가 페이지</a>에서 새로운 "
"메뉴를 작성할 수 있습니다. (새로운 메뉴를 포함한 "
"블록도<a href=\"@blocks\">블록의 관리 페이지</a>에서 "
"활성화 해야 합니다.)"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@menu\">Menu "
"module(영문)</a>페이지를 참고하십시오."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"메뉴는 사이트의 네비게이션에 사용되는 링크(메뉴 "
"항목)입니다. 아래는 사이트에서 현재 사용 가능한 "
"메뉴입니다. 메뉴 항목을 관리하려면 이 목록에서 "
"해당 메뉴를 선택하십시오."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"전체메뉴(navigation menu)는 Drupal에 의해 제공되며 모든 "
"사이트에 있어 메인의 대화형 메뉴입니다. 보통, "
"익명 사용자에게는 표시되지 않고 인증이 끝난 "
"사용자의 개별 링크를 포함한 유일한 메뉴입니다."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"주메뉴(Primary link)는 사이트의 주요한 섹션을 "
"표시하기 위해서 많은 경우에는 테마 계층으로서 "
"사용됩니다. 주메뉴(Primary link)의 전형적인 표현은 "
"탑에 위치한 탭이 됩니다."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"부메뉴(Secondary link)는 리갈 노티스(legal notice)나 "
"연락처 상세, 주메뉴(Primary link) 보다 하위의 역할을 "
"완수하는 부메뉴(secondary navigation) 항목 같이 많은 "
"경우는 페이지용으로 사용됩니다."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입의 '사람이 읽을 수 있는 이름'을 "
"입력하십시오. 이 텍스트는 <em>콘텐츠 작성</em> "
"페이지의 목록의 일부로서 표시됩니다. 이름은 "
"대문자로 시작하며 문자, 숫자, 공백 문자만이 "
"포함되는 것을 추천 합니다. 이 이름은 유니크 할 "
"필요가 있습니다."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입의 '컴퓨터가 취급할 수 있는 이름'을 "
"입력하십시오. 이 텍스트는 해당 콘텐츠 타입의 "
"<em>콘텐츠 작성</em> 페이지의 URL를 구축하기 위해서 "
"사용됩니다. 이름에는 소문자, 숫자, 밑줄(_)만이 "
"포함되어야 합니다. 밑줄(_)은 <em>콘텐츠 작성</em> "
"페이지의 URL를 구축할 때는 하이픈으로 변환됩니다. "
"이 이름은 유일해야 합니다."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입의 '컴퓨터가 취급할 수 있는 "
"이름'입니다. 시스템 정의 콘텐츠 타입이기 때문에 "
"이 필드는 편집할 수 없습니다."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입의 간단한 설명을 입력하십시오. 이 "
"텍스트는 <em>콘텐츠 작성</em> 페이지의 목록의 "
"일부로서 표시됩니다."
msgid "Submission form settings"
msgstr "쓰기 폼의 설정"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "이 콘텐츠 타입에는 제목 필드가 없습니다."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"본문 필드에 붙이는 라벨을 입력하십시오. 이 콘텐츠 "
"타입에 본문 필드가 필요 없는 경우에는 이 필드를 "
"공란으로 하십시오."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"쓰기 폼에 쓰고 싶은 추가의 텍스트를 기입하십시오. "
"이 텍스트는 쓰기 폼의 최상부에 표시되어 사용자가 "
"쓰기를 원활히 진행하는데 도움을 주거나 그런 "
"종류의 지시를 하는데 도움이 됩니다."
msgid "Workflow settings"
msgstr "워크플로우(Workflow) 설정"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>노드 관리</em> 권한 가진 사용자들은 설정을 바꿀 "
"수 있습니다."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "타입 %type 는 이미 사용되고 있습니다."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"이름에 영소문자, 숫자, 언더 스코아(_)만을 사용할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"잘못된 이름입니다. %invalid 이외의 이름을 "
"입력하십시오"
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "이름 %name 는 이미 사용되고 있습니다."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "콘텐츠 타입 %name이 초기값으로 설정되었습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "정말 이 콘텐츠 타입을 삭제하겠습니까?: %type"
msgid "Added content type %name."
msgstr "콘텐츠 타입 %name을 추가했습니다."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] ""
"1개 글의 콘텐츠 타입이 변경되었습니다 (%old-type -&gt; "
"%type)"
msgstr[1] ""
"@count개 글의 콘텐츠 타입이 변경되었습니다 (%old-type "
"-&gt; %type)"
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>경고:</strong> 현재 사이트에 1개의 %type "
"콘텐츠가 있습니다. 이 콘텐츠 타입을 삭제하면 해당 "
"콘텐츠가 제대로 보이지 않거나 이를 편집하지 못할 "
"수도 있습니다."
msgstr[1] ""
"<strong>경고:</strong> 현재 사이트에 @count개의 %type "
"콘텐츠가 있습니다. 이 콘텐츠 타입을 삭제하면 해당 "
"콘텐츠가 제대로 보이지 않거나 이를 편집하지 못할 "
"수도 있습니다."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"사이트가 컨텐츠로의 액세스 권한으로 문제가 있는 "
"경우에는 액세스 권한의 캐쉬를 재구축 할 필요가 "
"있습니다.  액세스 권한의 문제로 생각되는 원인은 "
"비활성화 되고 있는 모듈이나 액세스 권한의 설정 "
"변경입니다.  재구축 하면 포스트에 관한 모든 "
"특권을 제거하고 그것들을 현재의 모듈과 설정에 "
"근거하는 액세스 권한에 옮겨놓습니다."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"많은 콘텐츠나 복잡한 권한 설정이 있는 경우에 "
"재구축에는 다소 시간이 걸립니다. 재구축의 완료 "
"후에 포스트는 자동적으로 새로운 액세스권을 "
"사용합니다."
msgid "Node access status"
msgstr "노드 접근 상황"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "첫 화면에 보이는 글의 갯수"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "첫 화면과 같은 overview 페이지에 보여줄 기본 출력 수"
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "사이트 콘텐츠 권한을 재구축합니다. 계속할까요?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"계속하면 사이트 콘텐츠의 모든 권한을 재구축하기 "
"때문에 다소 시간이 오래 걸릴 수도 있습니다. 일단 "
"실행하면 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Demote from front page"
msgstr "첫 페이지에 홍보 취소하기"
msgid "Make sticky"
msgstr "끈적이"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "끈적이 취소"
msgid "language"
msgstr "언어"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "오류가 발생해서 처리를 완료하지 못했습니다."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "전체 화면에서 개요 표시"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"티져 미리보기는 해당 포스트가 메인 페이지에 "
"올려질 때나, 기사 전달용의 피드에 써질 때에 "
"어떻게 표시되는지를 보여줍니다. <span "
"class=\"no-js\">분할하는 부분을 스스로 조정하고 싶은 "
"경우에는 분할하고 싶은 곳에 &lt;!--break--&gt;를 "
"추가하면 됩니다.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "%date자의 수정복사본"
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr ""
"@type %title 은 %revision-date 시점의 수정복사본으로 "
"되돌려졌습니다."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr ""
"@type %title 의 %revision-date 시점으로 수정복사본이 "
"삭제되었습니다."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: 되돌림 - %title (%revision)"
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "콘텐츠의 액세스 권한을 다시 구축 해야 합니다."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"콘텐츠의 액세스 권한을 재구축 해야 합니다. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">이 페이지</a>로 액세스 "
"하십시오."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"노드 모듈은 기본적인 공개상태(보이기, 첫 페이지에 "
"보이기, 목록 상단에 고정 보이기)의 설정과 동시에 "
"포스트 투고의 저자에 관한 기본적인 정보를 "
"기록합니다. 임의대로 편집의 수정복사본(revision) "
"컨트롤이 생깁니다. 기능성을 추가하기 위해서 노드 "
"모듈은 가끔 다른 모듈에 의해 확장되기도 합니다."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"사이트의 각 포스트는 노드인 것과 동시에 특정의 <a "
"href=\"@content-type\">컨텐츠 타입</a>이기도 합니다. <a "
"href=\"@content-type\">콘텐츠 타입</a>은 추가,편집 "
"페이지로 표시되는 필드의 제목이나 설명을 포함한 "
"포스트의 특성을 정의하기 위해서 사용됩니다. "
"각각의 콘텐츠 타입은 <em>보이기 옵션(Publishing "
"options)</em>이나 다른 워크플로우 컨트롤(workflow "
"controls)용으로써 다른 기본 설정을 가질 수 있습니다. "
"드루팔의 표준 인스톨에서는 기본적으로 <em> "
"페이지</em>와 <em>스토리</em>의 2개의 콘텐츠 타입이 "
"정의됩니다. 신규 추가나 기존 콘텐츠 타입의 "
"편집에는 <a href=\"@content-type\">콘텐츠 타입의 "
"페이지</a>를 사용합니다. 추가 코어 모듈이나 확장 "
"모듈을 활성화 시키면 추가 콘텐츠 타입을 이용할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">콘텐츠 관리 페이지</a>에서는 사이트 "
"콘텐츠의 리뷰나 관리를 할 수가 있습니다. <a "
"href=\"@post-settings\">포스트 설정 페이지</a>에서는 "
"포스트 보기의 특정 옵션을 설정할 수가 있습니다. "
"노드 모듈은 각 콘텐츠 타입용으로, <a "
"href=\"@permissions\">권한 페이지</a>에서 역할 단위로 "
"설정된 많은 권한을 이용할 수 있도록 합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은, 온라인 핸드북의 <a href=\"@node\">Node "
"module(영문)</a>페이지를 참고하십시오."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"아래는 사이트의 전체 콘텐츠 타입 목록입니다. "
"사이트에 존재하는 모든 포스트는 이러한 콘텐츠 "
"타입의 실례가 됩니다."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"새로운 콘텐츠 타입을 작성하려면 '사람이 읽을 수 "
"있는 이름'이나 '컴퓨터가 취급할 수 있는 "
"이름(타입)' 등으로 필요한 모든 필드에 "
"입력하십시오. 작성 후에 사이트의 사용자는 이 "
"콘텐츠 타입의 실제적인 내용에 글을 작성할 수 있게 "
"됩니다."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr "수정복사본들은 글의 여러 버젼을 저장합니다."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"해당 포스트가 전체 문장이 표시될 때에 "
"개요(summary)를 표시하지 않게 지정되어 있지만 "
"개요가 공란의 경우에는 이 설정은 무시됩니다."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"해당 포스트가 전체 문장 표시될 때에 개요(summary)를 "
"표시하지 않게 지정되었지만 개요가 정의되어 있지 "
"않기 때문에 이 설정은 무시되었습니다. (개요를 "
"정의하려면 개요의 마지막과 메인 콘텐츠의 시작을 "
"나타내는 단락 문자 <em>&lt;!--break--&gt;</em>를 포스트 "
"본문에 삽입하십시오)"
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "!title 을 계속 읽어 들임"
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">환영합니다! 새로운 드루팔 "
"웹사이트입니다.</h1><p>아래의 순서에 따라 "
"웹사이트를 설정하고 직접 사용해보세요.</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>웹사이트 설정</strong> 관리자 계정으로 "
"로그인한 후 <a href=\"@admin\">관리 화면</a>에서 "
"웹사이트의 모든 <a href=\"@config\">설정</a>할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>추가 기능 활성화</strong> 이제 <a "
"href=\"@modules\">모듈 목록</a>에서 원하는 기능을 "
"제공하는 모듈을 활성화할 수 있습니다.. <a "
"href=\"@download_modules\">드루팔 모듈 (영어)</a>에서 "
"코어에 다양한 기능을 추가하는 모듈을 찾을 수 "
"있습니다."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>웹사이트 디자인 바꾸기</strong> <a "
"href=\"@themes\">테마 설정 페이지</a>에서 웹사이트의 "
"모양과 느낌을 바꿔보세요. 기본 테마로 시작하거나 "
"<a href=\"@download_themes\">드루팔 테마 다운로드 "
"페이지</a>에서 취향에 맞는 테마를 찾을 수 "
"있습니다."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>콘텐츠 포스트를 개시</strong> 이제 <a "
"href=\"@content\">콘텐츠를 작성</a>해서 웹사이트의 "
"운영을 시작하십시오. 당신의 최초 포스트를 첫 "
"페이지에 나타나게 하는 동시에 이 메세지는 "
"표시되지 않게 됩니다."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "콘텐츠 액세스 권한의 재구축"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "콘텐츠의 권한이 재구축 되었습니다."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"콘텐츠 액세스 권한이 적절하게 재구축 되지 "
"않았습니다."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "사이트의 콘텐츠를 보고 수정하고 삭제합니다."
msgid "Post settings"
msgstr "포스트 설정"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"티져의 길이나 포스트 미리보기, 프롵트 페이지 "
"표시, 포스트 수 등 포스트에 관해 관리 합니다."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"콘텐츠 타입을 관리합니다. 기본 표시 설정, "
"첫페이지에 보이기 등을 설정할 수 있습니다."
msgid "Add content type"
msgstr "콘텐츠 타입 추가"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "이전 수정복사본으로 되돌림"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "이전 수정복사본 삭제"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"사이트에 내용물을 제출하고 페이지에 출력할 수 "
"있게 해준다"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"이 사이트는 <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>를 지원하고 "
"있습니다. OpenID는 하나의 아이디와 비밀번호를 "
"사용해 다수의 웹사이트로 로그인할 수 있는 안전한 "
"방법으로 아이디와 비밀번호를 사이트마다 관리하는 "
"수고를 줄일 수 있습니다."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"OpenID를 사용하려면 우선 공개 또는 개인 OpenID "
"서버에서 ID를 만들어야합니다. 만일 OpeID가 없고 "
"생성하려면, <a href=\"@openid-providers\">무료 공개 "
"프로바이더</a>를 살펴보십시오. <a href=\"@openid-net\">이 "
"웹 사이트</a>에서 OpenID에 관한 보다 많은 정보를 "
"얻을 수 있습니다."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"이미 OpenID를 가지고 있는 경우에는 OpenID 서버의 "
"URL(예: myusername.example.com)을 아래에 입력하십시오. "
"다음 로그인부터 이 URL을 평소 아이디와 비밀번호 "
"대신에 사용할 수가 있습니다. 원한다면 여러 OpenID "
"서버를 이용할 수 있습니다; 여기에서 추가하십시오."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID는 하나의 아이디와 비밀번호로 다수의 "
"웹사이트에 로그인하기 위한 안전한 방법입니다. "
"OpenID는 특별한 소프트웨어를 필요로 하지 않으며, "
"당신의 사이트를 포함해 제휴하는 어떠한 "
"사이트라도 비밀번호를 공유하지 않습니다."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"사용자는 OpenID를 사용해 계정을 생성하거나 기존 "
"계정에 1개 이상의 OpenID를 등록하고 OpenID로 로그인할 "
"수 있습니다. 이것은 사이트 가입의 장벽을 낯추고 "
"사용자의 편의와 보안에 보탬이 됩니다. OpenID는 신뢰 "
"시스템이 아니기 때문에 메일을 이용한 확인은 "
"여전히 필요합니다. 그러나 다수의 웹사이트에서 "
"단일의 비밀번호를 사용할 수 있는 장점이 있습니다. "
"즉 사용자는 다수의 비밀번호를 관리하는 수고를 "
"줄일 수 있어 비밀번호의 관리가 편리하게 됩니다."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"기본 개념은 다음과 같습니다:<br /><ul><li>사용자는 "
"OpenID 서버의 계정을 가집니다.</li><li>이 계정은 "
"myusername.example.com 와 같은 고유의 "
"URL입니다.</li><li>사용자가 당신의 사이트를 방문했을 "
"때에 이 URL를 입력하는 옵션이 "
"표시됩니다.</li><li>당신의 사이트는 OpenID 서버와 "
"통신해서 입력된 URL로 사용자의 신원을 확인하도록 "
"요청합니다.</li><li>사용자가 OpenID 서버에 로그인하고 "
"있는 경우 서버는 사용자를 확인하고 당신의 "
"사이트로 연락합니다.</li><li>사용자가 로그인하고 "
"있지 않는 경우에 OpenID 서버는 사용자에게 "
"비밀번호를 요구합니다.</li><li>사용자의 비밀번호를 "
"당신의 사이트가 기록하거나 기록할 필요는 전혀 "
"없습니다.</li>"
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"OpenID에 대한 더 자세한 정보는 <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a> 사이트를 참고하십시오."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr ""
"사용자가 OpenID로 이 사이트에 로그인할 수 있게 "
"합니다."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "URL 별명이 없습니다."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "사용할 수 있는 URL 별명이 없습니다."
msgid "Update alias"
msgstr "별명 변경"
msgid "Create new alias"
msgstr "새 별명 추가"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "%alias 별명은 이미 해당 언어로 사용 중입니다."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "별명이 저장되었습니다."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "%title 경로 별명을 정말 삭제할까요?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "별명 검색"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"경로 모듈은 드루팔의 URL에 별명을 지정할 수 있는 "
"기능을 제공합니다. 별명은 사용자에 의한 URL의 "
"가독성을 높이는 것과 동시에, Google등의 검색 엔진이 "
"효과적으로 페이지를 인덱싱하도록 돕습니다. "
"하나의 URL에 여러 별명을 지정할 수 있습니다."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>URL 별명의 예는 다음과 같습니다.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"경로 모듈을 이용하면 정해진 권한을 가진 사용자는 "
"모든 글 입력 및 편집 화면에서 별명을 지정할 수 "
"있습니다. 또한 경로 모듈은 전체 URL 별명을 보고 "
"편집하는 인터페이스를 제공합니다. 이 모듈과 "
"관련된 권한은 <em>URL 별명 관리</em>와 <em>URL 별명 "
"추가</em>, 총2개의 권한입니다. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"또한 이 모듈을 이용하여 URL 별명 기능을 한꺼번에 "
"사용자가 정의할 수 있습니다. 이 기능은 사이트의 "
"URL을 기본 설정과 다르게 일관되게 사용하려는 경우, "
"예를 들면 URL의 일부를 모국어로 하고 싶은 경우 "
"등에 도움이 됩니다. 다만 이 기능을 이용하기 "
"위해서는 <code>settings.php</code>를 수정해야 하며 PHP나 "
"정규 표현에 관한 지식이 필요합니다. 자세한 정보는 "
"<a href=\"http://drupal.org/node/23708\">Mass URL aliasing "
"(영문)</a> 항목을 참고하십시오. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@path\">Path "
"module (영문)</a> 항목을 참고하십시오."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"드루팔에서는 URL의 가독성을 높이거나 기억하기 "
"쉽게 하기 위해서 흔히 사용되는 URL 별명을 이용할 "
"수 있습니다. 예를 들면 별명 <strong>about</strong>이 "
"<strong>node/1</strong> 에 연결되어, 보다 의미 있는 URL을 "
"만들 수 있습니다. 각각의 시스템 경로는 여러 "
"별명을 가질 수 있습니다."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"별명으로 작성하고 싶은 기존 경로와 별명에 붙이는 "
"이름을 아래의 필드에 각각 입력하십시오."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "별명이 삭제되었습니다."
msgid "The path is already in use."
msgstr "이미 사용중인 경로입니다."
msgid "URL aliases"
msgstr "URL 별명"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "사이트의 URL 경로를 별명을 붙여 바꿉니다."
msgid "Edit alias"
msgstr "별명 수정하기"
msgid "Delete alias"
msgstr "별명 삭제"
msgid "Add alias"
msgstr "별명 추가"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "사용자가 URL의 이름을 변경할 수 있음"
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP 필터는 포스트에 PHP 코드를 포함할 수 있도록 "
"합니다. PHP는 웹 개발용으로 넓게 사용되는 범용의 "
"스크립트 언어로 이 사이트에서 사용되고 있는 "
"콘텐츠 관리 시스템도 PHP로 개발되고 있습니다."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"적절한 권한을 가진 사용자는 PHP 필터에 의해 사이트 "
"페이지내에 커스텀 PHP 코드를 포함할 수가 있습니다. "
"PHP 경험을 가진 신뢰할 수 있는 사용자가 사용하는 "
"경우에 이것은 강력하고 유연한 기능이지만 악의가 "
"있는 사용자가 사용했을 경우에는 심각한 안전을 "
"위협하는 사태를 가져옵니다. 또한, 비록 신뢰할 수 "
"있는 사용자라도 부정한 형식이나 잘못한 PHP 코드를 "
"입력해서 사이트를 위태롭게 할 가능성도 있습니다. "
"이러한 이유로 PHP 필터의 사용 허가를 주는 것은 "
"가장 신뢰할 수 있는 유저로 한정해서 PHP 필터에 "
"의해 추가되는 모든 PHP 코드는 사용하기 전에 "
"세심하게 체크해야 합니다."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> 로 <a "
"href=\"@php-snippets\">몇개의 PHP 스니펫의 실제적인 "
"예</a>를 제공하고 있습니다. 또한, 약간의 PHP 경험과 "
"Drupal 시스템의 지식이 있으면 독자적인 PHP 스니펫을 "
"작성할 수가 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"보다 자세한 도움말은 온라인 핸드북의<a "
"href=\"@php\">PHP module(영문) </a>엔트리를 참조하세요."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"PHP 코드를 사용할 수 있습니다. 코드에는 &lt;? php ? "
"&gt; 태그가 포함되어야 합니다."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "커스텀 PHP 코드의 사용법"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"커스텀 PHP 코드는 포스트나 블록을 포함한 임의의 "
"타입의 사이트 콘텐츠에 넣을 수가 있습니다. PHP의 "
"경험을 가진 신뢰할 수 있는 사용자가 적절히 "
"사용하는 경우에는 포스트나 블록에 PHP 코드를 넣는 "
"것은 강력하고 유연한 기능이지만 부적절하게 "
"사용되었을 경우는 심각하게 안전을 위협하는 "
"사태를 가져옵니다.또한, 포스트 되는 PHP 코드에 "
"조금이라도 미스가 있으면 사이트를 위태롭게 할 "
"가능성이 있습니다."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"PHP, SQL, Drupal을 정통하고 있지 않는 경우에는 "
"포스트에 커스텀 PHP 코드를 사용하는 것을 피해 "
"주세요.  PHP의 안이한 사용은 데이타베이스를 "
"파손시켜 사이트를 조작 불능으로 인해 현저하게 "
"안전성을 해칠 가능성이 있기 때문에 절대로 피해 "
"주세요."
msgid "Notes:"
msgstr "주의:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"<strong>저장하기 전</strong>에 각 행의 문법, 논리 "
"에러를 잊지 않고 재확인해 주세요."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr ""
"명령문은 세미콜론(;)으로 올바르게 끝낼 필요가 "
"있습니다."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP 코드내에서 사용된 글로벌 변수는 스크립트의 "
"실행 후도 그 값을 보관 유지합니다."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"폼을 사용하고 싶은 경우에는 <a href=\"@formapi\">Drupal "
"Form API</a> 의 함수를 이해하고 그것을 사용해 주세요."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"컨텐츠를 출력하려면 "
"코드중에서<strong><code>print</code></strong>나<strong><code>return</code></strong>명령을 "
"사용해 주세요."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"사이트에서 사용하기 전에 개별의 테스트 "
"스크립트와 샘플 데이타베이스를 사용해서 PHP "
"코드의 개발과 테스트를 충분히 실시해 주세요."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"포스트나 블록에 직접 넣는 것이 아니라 사이트 "
"특유의 모듈이나<code>template.php</code>에 커스텀 PHP "
"코드를 포함하는 것을 검토해 주세요."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"PHP 코드를 콘텐츠내에 넣을 수 있는 기능은 PHP 필터 "
"모듈에 의해 제공되고 있는 것을 인식하십시오. 이 "
"모듈이 비활성화, 삭제되었을 경우에는 포스트나 "
"블록에 삽입된 PHP 코드가 실행되지 않고 그대로 "
"표시되어 버립니다."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"기본예: <em>단순한 메세지로 방문자를 맞이하는 "
"\"Welcome\"블록의 작성</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>\"Welcome\"라고 하는 커스텀 블록을 사이트에 추가해 "
"입력 서식을 \"PHP code\"(또는 PHP를 지원하는 다른 입력 "
"서식)로 하여 블록의 본문에 아래에 "
"추가하십시오.</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting. ') ;\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>등록 사용자의 이름을 표시하려면 대신에 아래를 "
"사용하는:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name!  Thank you for visiting. ', array('@name' => "
"$user->name)) ;\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor!  Thank you for visiting. ') ;\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP 실행기"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"PHP 스니펫을 실행합니다. 이 필터의 사용은 관리자로 "
"한정해야 합니다!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "입력 서식 !php-code 가 작성되었습니다."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"이로 인해 PHP 필터를 사용하고 있던 기존 콘텐츠들이 "
"plaintext로 표시되니 주의하십시오. PHP 코드내에 "
"기밀성 높은 정보(비밀번호등)가 있었을 경우에 "
"그것이 사람의 눈에 노출되는 것으로 보안상의 "
"위험을 가져올 가능성이 있습니다."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr ""
"내장된 PHP 코드나 스니펫이 실행 되도록 합니다. [<a "
"href=\"?q=admin/help/php\" title=\"자세한 정보 보기\" "
"target=\"_blank\">?</a> ]"
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping(핑) 모듈은 사이트가 업데이트된 것을 다른 "
"사이트에게 알리는데 도움이 됩니다. 핑 모듈은 "
"신규나 업데이트된 콘텐츠에 대한 통지(Ping)를 "
"자동적으로 <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a> 서비스에 "
"발송합니다. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Ping-O-Matic</a>는 통지를 "
"받으면 다른 복수의 서비스(weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, Moreover 등)에 Ping을 발송하기 "
"때문에 복수의 서비스로 일괄 통지와 같은 효과를 "
"얻을 수 있습니다."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"ping 모듈은 올바르게 설정된 <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance 태스크</a>를 필요로 합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@ping\">Ping "
"module(영문)</a> 페이지를 참고하십시오."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com(사이트)와 접속 실패"
msgid "Ping"
msgstr "핑"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "사이트가 업데이트 될 때 다른 사이트에게 알립니다."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "총 투표수: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Poll(투표) 모듈은 사이트 사용자의 간단한 투표를 "
"작성하기 위해서 사용할 수 있습니다. 투표는 투표의 "
"회답 누적 결과를 표시하는 간소한 다항 선택식의 "
"앙케이트입니다. 사이트에 투표를 설치하는 것은 "
"커뮤니티 멤버로부터 피드백을 받을 수 있는 좋은 "
"방법입니다."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"투표를 작성하는 경우에 제기하고 싶은 질문이라고 "
"회답의 선택사항 (각 선택사항에는 초기 표수를 "
"설정가능)을 입력하십시오. 또한 상태와 "
"연속기간(새로운 표를 받아들이는 기간)을 지정할 수 "
"있습니다. 현재의 모든 투표를 표시하려면 <a "
"href=\"@poll\">투표</a> 메뉴 항목을 사용하십시오. "
"투표를 실시하거나 특정의 투표의 결과를 "
"표시하려면 각각의 투표를 클릭하십시오."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@poll\">Poll "
"module(영문)</a> 페이지를 참고하십시오."
msgid "Most recent poll"
msgstr "가장 최근의 설문"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>투표</em>는 선택사항을 가진 질문입니다. 작성된 "
"<em>투표</em>는 자동적으로 선택된 답으로 얻어진 "
"총표수를 제공합니다."
msgid "Poll status"
msgstr "설문 상태"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"설문이 종료되면 방문객은 더이상 투표할 수 "
"없습니다."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "이 기간 이후에는 자동으로 설문이 종료됩니다."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "선택안 @n에 투표"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "음수는 쓸 수 없습니다."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"어느 선택사항도 선택하지 않았기 때문에 당신의 "
"투표를 기록할 수 없었습니다."
msgid "Add another choice"
msgstr "다른 선택사항을 추가"
msgid "Vote count"
msgstr "득표수"
msgid "Polls"
msgstr "설문"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "프로필 필드가 업데이트되었습니다."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"이 카테고리에 필드는 없습니다. 이 카테고리가 "
"비어있는 채로 저장되었을 경우는 삭제됩니다."
msgid "edit %title"
msgstr "%title 편집"
msgid "add new %type"
msgstr "새로운 %type 추가"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"항목의 이름. 양식 이름은 사용자에게 보여지지 않고 "
"다만 내부적으로 HTML 코드와 URL 등에 사용됩니다.\n"
"양식 이름을 변경하면 어떠한 결과를 가져올지 알 수 "
"없다면, 이름을 지정할 때 다른 항목들과 충돌하지 "
"않도록 <code>profile_</code>과 같은 접두어를 이용할 "
"것을 권장합니다. 빼기 부호(-)와 밑줄 부호(_)를 "
"제외한 공백이나 특수문자는 사용할 수 없습니다. "
"예를들면 \"profile_favorite_color\" 혹은 그냥 "
"\"profile_color\"와 같은 이름을 지정할 수 있겠습니다."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"모든 옵션 목록. 한 줄에 하나의 옵션을 입력합니다. "
"예를들어 \"빨강\", \"파랑\", \"초록\" 등입니다."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"숨겨진 개인 정보 항목으로 관리자나 모듈, 테마 "
"기능에서만 접근 할 수 있습니다."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"비공개 항목으로, 권한이 있는 사용자만 내용을 확인 "
"할 수 있습니다."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"공개 항목으로, 프로필 페이지에는 보이지만 구성원 "
"목록 페이지에는 나타나지 않습니다."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"공개 항목으로, 내용은 프로필 페이지와 구성원 목록 "
"페이지에 보여집니다."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"비중(Weight)는 양식 항목이 보여지는 순서를 "
"결정합니다. 가벼울 수록 분류의 위쪽으로 \"둥둥 "
"뜨게\"됩니다."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "폼에서 글입력 중에 자동완성기능을 활성화 시킨다."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"보안을 위해 사용자가 사용자 프로필에 접근할 "
"권한이 없는 경우 자동 완성을 사용할 수 없습니다."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"해당 폼 이름에 하나 이상의 부적절한 문자가 "
"포함되어 있습니다. 대시 (-)와 밑줄 (_)을 제외한 "
"공백이나 기타 특수문자는 사용할 수 없습니다."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"입력한 양식 이름은 Drupal에서 사용하는 "
"예약어입니다."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"입력한 분류 이름은 Drupal에서 사용하는 "
"예약어입니다."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "입력한 제목은 이미 사용중입니다."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "입력한 이름은 이미 사용중입니다."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "숨겨진 필드는 필수로 할 수 없습니다."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"숨겨진 필드는 사용자 등록 폼으로 표시하도록 할 수 "
"없습니다."
msgid "The field has been created."
msgstr "항목이 생성되었습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "항목 %field 를 삭제하시겠습니까?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"이 조작은 원래대로 되돌릴 수가 없기 때문에 충분히 "
"주의해서 실행하십시오. <br />사용자가 프로필의 "
"필드에 값을 입력했을 경우에 입력된 값도 모두 "
"삭제됩니다. 사용자가 입력한 값을 저장해 두고 싶은 "
"경우에는 필드를 삭제하는 것이 아니라 <a "
"href=\"@edit-field\">필드를 편집</a>해서 관리자만 액세스 "
"할 수 있는 '감춤 프로필 필드'로 변경하십시오."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "항목 %field 가 삭제되었습니다."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "프로필 항목 추가: %field (%category)"
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "프로필 항목 삭제: %field"
msgid "User list"
msgstr "사용자 목록"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"프로필 모듈을 이용해 실제 이름, 나이와 같은 "
"사용자 지정 필드를 정의하고 이를 <em>내 계정</em> 에 "
"표시할 수 있습니다. 이를 통해 사용자  자신의 "
"정보를 다른 사람과 공유하고, 이 정보를 이용해 "
"사용자를 분류하고 정리할 수 있습니다."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"사용자 프로필에는 아래의 필드 타입을 추가할 수가 "
"있습니다:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "한 줄 텍스트"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "여러 줄 텍스트"
msgid "checkbox"
msgstr "체크박스"
msgid "list selection"
msgstr "목록에서 선택"
msgid "freeform list"
msgstr "목록을 직접 입력"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은, 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@profile\">Profile module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"사용자의 <em>내 계정</em> 페이지에 현재 사용되는 "
"사용자 지정 프로필 필드의 목록입니다. 비슷하거나 "
"관련된 필드를 한 카테고리로 묶어 정리할 수 "
"있습니다. 카테고리를 추가하거나 이름을 바꾸려면 "
"프로필 필드 편집 페이지에서 새로운 카테고리 "
"이름을 입력하십시오. 필드의 카테고리, 또는 "
"카테고리 안에서의 필드의 순서를 바꾸려면 "
"드래그앤드롭 핸들 (십자 화살표)를 클릭한 상태로 "
"끌어다 원하는 곳에 놓으면 됩니다. 페이지 아래에 "
"있는 <em>설정 저장</em>을 클릭해야 변경 사항이 "
"저장됩니다."
msgid "Author information"
msgstr "글쓴이 정보"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "개인 정보 모두 보기로 연결"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "보여질 프로필 항목"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"'글쓴이 정보'블록으로 표시하고 싶은 필드를 "
"지정하십시오. 지정 가능한 항목은 <a "
"href=\"@profile-admin\">프로필 필드의 설정</a>에서 "
"'퍼블릭 필드'로 지정된 항목만됩니다."
msgid "View full user profile"
msgstr "자세한 프로필 보기"
msgid "About %name"
msgstr "%name 의 정보"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"한 줄에 한 항목을 넣거나, 쉼표로 구분해서 "
"입력하십시오. HTML은 쓸 수 없습니다."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "항목 %field 에 지정된 값은 적절한 URL이 아닙니다."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr ""
"사용자를 위한 커스터마이즈 가능한 필드를 "
"작성합니다."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "프로필 카테고리의 자동 보완"
msgid "Edit field"
msgstr "항목 편집"
msgid "Delete field"
msgstr "항목 삭제"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "개인 정보 자동 완성"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "설정할 수 있는 사용자 프로파일을 지원합니다."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" 검색 인덱스를 초기화 하지는 않지만, 새로운 "
"설정을 반영하도록 이를 계속 업데이트할 것입니다. "
"검색은 계속 잘 되지만, 모든 이전의 인덱스가 다시 "
"만들어질때까지 새로운 내용은 인덱스하지 않을 "
"것입니다. 이 행동은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "인덱스를 다시 만듭니다."
msgid "Indexing status"
msgstr "인덱스 현황"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "인덱스 조절"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "cron 실행마다의 색인 아이템수"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">정기 관리 작업</a> 수행 마다 색인할 "
"최대 아이템 수를 지정하십시오. 색인 중 시간 "
"초과나 메모리 오류를 막기 위해 줄여야 할 수도 "
"있습니다."
msgid "Indexing settings"
msgstr "인덱스 설정"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>아래의 설정을 변경하면 사이트의 색인이 "
"재구축 됩니다. 이것에 의한 검색용 색인은 클리어 "
"되지 않지만 새로운 설정을 반영하기 위한 시스템 "
"내부에서의 업데이트를 합니다. 이 때문에 검색은 "
"계속 기능하지만 모든 기존 콘텐츠의 재색인이 끝날 "
"때까지 신규 콘텐츠의 색인은 실행되지 "
"않습니다.</em></p><p><em>기본 설정은 대부분의 "
"사이트에 최적화 되어 있습니다.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "인덱스할 단어의 최소 길이"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"인덱스할 단어의 글자 개수. 적게 설정하면 검색 "
"결과가 좋겠지만 더 큰 데이터베이스를 유지해야 "
"합니다. 검색하려면 이 길이 이상의 단어를 적어도 "
"하나 포함해야 합니다."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "간단한 한국어/중국어/일본어 처리"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"overlapping sequence에 근거한 한국어/중국어/일본어 "
"tokenizer 사용 여부. 다른 외부 프로세서를 사용하길 "
"원한다면 이 기능을 끄십시오. 다른 언어에는 영향을 "
"끼치지 않습니다."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Search(검색) 모듈은 키워드로 콘텐츠를 검색할 수 "
"있도록 합니다. 검색은 많은 경우에 큰 사이트에서 "
"콘텐츠를 찾아내는 유일하고 실용적인 방법으로 "
"사용자와 포스트를 찾아내는데 도움이 됩니다."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"검색 엔진은 키워드에 의한 검색을 할 수 있도록 "
"사이트 콘텐츠에서 발견된 워드의 색인을 "
"유지합니다. 이 색인의 구축과 보수를 실시하기 "
"위해서는 올바르게 설정된 <a href=\"@cron\">cron 관리 "
"태스크</a>를 필요로 합니다. 색인의 동작은 <a "
"href=\"@searchsettings\">검색의 설정 페이지</a>에서 "
"조정할 수가 있습니다. 예를 들면, 'cron 실행마다의 "
"색인 아이템수'는 1회의 <a href=\"@cron\">cron 관리 "
"태스크</a>에서 색인을 하는 최대 아이템수의 "
"설정하는 것이고 필요에 따라서 수치를 줄이는 "
"것으로 색인중의 타임 아웃이나 메모리 오류를 막을 "
"수가 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@search\">Search module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"검색 엔진은 사이트 콘텐츠로부터 발견된 워드의 "
"색인을 유지합니다. 이 색인의 구축과 보수를 "
"실시하기 위해서는 올바르게 설정된 <a "
"href=\"@cron\">cron 메인트넌스 태스크</a>를 필요로 "
"합니다.아래의 내용으로 색인의 동작을 조정할 수가 "
"있습니다."
msgid "Search form"
msgstr "검색 폼"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr "검색과 관련된 설정과 인덱싱 옵션을 조절합니다."
msgid "Top search phrases"
msgstr "상위 검색 문구"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "가장 많이 사용된 검색 문구를 봅니다."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "전체 사이트에 걸친 키워드 검색을 가능하게 합니다."
msgid "Total page generation time"
msgstr "전체 페이지 생성 시간"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "지난 %interval 동안의 인기 페이지"
msgid "unban"
msgstr "제한해제"
msgid "ban"
msgstr "제한"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "지난 %interval 동안 최다 방문자"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "지난 %interval 동안 최다 참조위치"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"모든 페이지 접근을 기록합니다. 리퍼러 통계에 "
"필요합니다."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"액세스 로그 항목(참조 하는 곳의 통계 수치를 "
"포함한다.)의 보존 기간을 지정하십시오. 지정된 "
"기간을 지난 항목은 자동적으로 파기됩니다. "
"(올바르게 설정된<a href=\"@cron\">cron 관리 태스크</a>를 "
"필요로 합니다.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "조회수 설정"
msgid "Count content views"
msgstr "조회수 사용"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "내용이 읽힐 때 마다 카운터를 증가시킵니다."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistics(통계) 모듈은 각 포스트의 표시 회수나 참조 "
"하는곳을 포함하는 등의 사이트 이용에 관한 다수의 "
"통계 수치를 기록합니다. 이러한 통계 수치는 "
"사용자들 서로가 사용자와 사이트가 서로 어떻게 "
"영향을 주고 있는지를 판단하는데 도움이 되됩니다. "
"또한, 몇개의 Drupal 블록의 표시에 필요하게 됩니다."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "통계 모듈은 아래 내용을 제공합니다.:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"사이트의 각각의 포스트 카운터: 포스트가 표시될 "
"때마다 증가됩니다. (<a href=\"@accesslog\">액세스 로그 "
"설정 페이지</a>에서 '콘텐츠 표시 카운트'를 "
"활성화하고 표시하고 싶은 사용자 역할에 <a "
"href=\"@permissions\">권한 페이지</a>에서 '포스트 액세스 "
"카운터 표시' 권한을 부여하십시오.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">최근 접근</a> 로그: 해당 페이지의 "
"URL, 제목, 아이디(있을 경우), IP 주소 등을 포함한 "
"최근 사이트 활동에 관한 정보를 표시합니다."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">상위의 참조 하는 곳</a>의 로그: "
"방문자가 사이트에 액세스 하기 위해서 참조한 "
"상위의 참조 하는 곳을 표시합니다."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">상위의 페이지</a> 로그: 참조수가 "
"많은 순서에 사이트 콘텐츠를 표시합니다."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">상위의 방문자</a> 로그: "
"사이트에서 가장 활발한 사용자를 표시합니다."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>인기가 있는 콘텐츠</em> 블록: 그 날에 가장 많이 "
"참조된 콘텐츠 지금까지로 가장 많이 참조된 콘텐츠, "
"바로 옆에 참조된 콘텐츠를 표시합니다. (<a "
"href=\"@blocks\">블록의 관리 페이지</a>에서 '인기가 "
"있는 콘텐츠' 블록을 활성화하십시오.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "통계 모듈의 설정"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">액세스 로그의 설정 페이지</a>에서 "
"'액세스 로그의 취득'설정이 활성화 되어 있는 "
"경우에 각 페이지의 액세스에 관한 데이터(리모트 "
"호스트의 IP 주소, 참조원, 액세스 된 노드, 아이디명 "
"포함)가 액세스 로그에 저장됩니다. <a "
"href=\"@recent-hits\">최근의 액세스</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">상위의 참조 하는 곳</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">상위의 페이지</a>, <a "
"href=\"@top-visitors\">상위의 방문자</a>의 로그 페이지를 "
"활성화 시키려면 액세스 로그를 활성화하게 해야 "
"합니다. 액세스 로그를 활성화하게 했을 경우에는 "
"페이지가 표시될 때 마다 1회의 추가의 데이터베이스 "
"호출이 더해집니다."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">액세스 로그 설정 페이지</a>에서 "
"'오래된 액세스 로그를 파기할 때까지의 기간'설정은 "
"항목이 액세스 로그에 보관 유지되는 기간을 "
"지정합니다. 자동적인 액세스 로그 항목의 삭제는 "
"올바르게 설정된 <a href=\"@cron\">cron 관리 태스크</a>를 "
"필요로 합니다."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<a href=\"@accesslog\">액세스 로그의 설정 페이지</a>에서 "
"'콘텐츠 표시 카운트'설정은 포스트가 표시될 때마다 "
"증가하는 사이트의 각 포스트용 카운터를 "
"활성화하게 합니다. 포스트 고유의 액세스 카운트를 "
"이용하려면 이 옵션을 활성화할 필요가 있습니다. 이 "
"옵션을 활성화 했을 경우에는 페이지가 표시될 때 "
"마다 1회의 추가 데이터베이스 호출이 더해집니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"아래에서 사이트의 통계 정보에 관한 설정을 할 수가 "
"있습니다. 취득한 정보는 '<a href=\"@statistics\">최근 "
"액세스</a>'등으로 볼 수가 있습니다."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "이 페이지는 사이트의 최신 액세스를 표시합니다."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr "이 페이지는 모든 외부 참조 하는 곳을 표시합니다."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"방문자를 액세스 금지로 하면 방문자의 IP 주소가 "
"사이트에 액세스 하는 것을 막습니다. 방문자의 "
"액세스 금지는 사용자의 블록과는 달리 익명 "
"사용자에게도 작용합니다. 이것은 보통 많은 자원을 "
"소비하는 보트(bots)나 웨브크로라(crawlers)의 블록에 "
"사용합니다."
msgid "Popular content"
msgstr "인기있는 글"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "\"총 조회수\" 목록에 보여줄 글의 개수"
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "\"최근 읽은 글\" 목록에 출력할 항목의 개수."
msgid "Today's:"
msgstr "오늘:"
msgid "All time:"
msgstr "전체 조회:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "마지막으로 조회:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "최근 액세스 된 페이지를 표시합니다."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "자주 액세스 된 페이지를 표시합니다."
msgid "Top visitors"
msgstr "상위 방문자"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "많은 페이지에 접속한 한 방문자를 표시합니다."
msgid "Top referrers"
msgstr "상위 리퍼러"
msgid "View top referrers."
msgstr "상위의 참조를 표시합니다."
msgid "View access log."
msgstr "접근 내역 보기"
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "사이트 로그의 상세를 컨트롤 합니다."
msgid "Track page visits"
msgstr "페이지 액세스의 자취"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "사이트에 대한 접근 통계를 기록합니다."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"Syslog(시스로그) 모듈은 Drupal로부터 OS의 로깅 기능에 "
"메세지를 발신할 수 있도록 합니다."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"syslog는 OS관리상의 로깅 툴(logging tool)로 시스템 "
"관리나 보안 감독, 조사에 도움이 되는 정보를 "
"제공합니다. 타입이나 중대도에 의해 메세지의 "
"송신지를 결정할 수 있는 필터링 툴을 제공하므로 "
"중소, 대규모 사이트에 가장 적합합니다. UNIX/Linux "
"시스템에서는 발신지의 설정을 \"/etc/syslog.conf\" "
"파일로 정의할 수가 있습니다.Microsoft Windows에서는 "
"모든 메세지가 이벤트 로그로 발송됩니다. syslog "
"기능의 중요, 크기의 정도 syslog.conf의 설정에 관한 "
"자세한 도움말은 <a href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux "
"syslog.conf</a> 나 PHP 메뉴얼의 <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog()</a>와 <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog()</a> 함수를 참고하십시오."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr ""
"이벤트 발송에 사용하는 해당 시스로그 "
"편리함(facility)"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Drupal의 메세지를 syslog에 발송할 때에 사용하는 "
"편리한 코드(facility code)를 지정해 주세요.  UNIX/Linux "
"시스템에서는 LOG_LOCAL0 ~ LOG_LOCAL7 의 코드를 메세지로 "
"지정할 수 있지만 Microsoft Windows에서 모든 메세지는 "
"LOG_USER 에 지정이 됩니다.  시스템 설정에도 따ㄹ지만 "
"시스템 로그 전체 중에서 Drupal 메세지의 식별이나 "
"필터를 하기 위해서는 syslog나 다른 로깅 툴이 이 "
"코드를 사용합니다.  보다 자세한 도움말은 <a "
"href=\"@syslog_help\">Syslog 도움말</a>를 참조해 주세요."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr ""
"LOG_USER - 사용자 레벨 메세지(Windows에서는 이것을 "
"사용)"
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - 로컬 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - 로컬 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - 로컬 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - 로컬 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - 로컬 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - 로컬 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - 로컬 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - 로컬 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"syslog의 로깅에 관한 설정을 실시합니다. syslog는 "
"시스템 관리나 보안 감시에 사용되는 OS관리상의 "
"로깅툴입니다. 타입이나 무겁고 큰정도에 의해 "
"메세지의 송신지를 결정할 수 있는 필터링 툴을 "
"제공하므로 중, 대규모 사이트에 가장 적합합니다."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr ""
"시스템 이벤트를 syslog에 기록합니다. [<a "
"href=\"?q=admin/help/syslog\" title=\"자세한 정보 보기\" "
"target=\"_blank\">?</a> ]"
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"관리 페이지의 표시에 사용하고 싶은 테마를 "
"선택하십시오. '시스템 기본'을 선택했을 경우에는 "
"사이트와 같은 테마를 사용합니다."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"<a href=\"!admin_theme_page\">관리용 테마</a>가 %admin_theme "
"테마로 설정되어 있는 것에 주의하십시오. 그렇기 "
"때문에 이 페이지의 테마는 변경되고 있지 않지만 "
"사이트의 모든 비관리 섹션은 기본으로 지정된 "
"%selected_theme 테마로 표시됩니다."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "글에 사용자 이미지 보여주기"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "주석에 사용자 사용자 보여주기"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "바로가기 아이콘"
msgid "Display post information on"
msgstr "글 정보를 표시할 콘텐츠 타입"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"다음 콘텐츠 타입을 보여줄 때 <em>작성한 사용자나 "
"작성 시각</em>을 함께 보여줄 지 설정합니다."
msgid "Logo image settings"
msgstr "로고 이미지 설정"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "만약 선택되면, 다음 로고가 보여질 것입니다."
msgid "Use the default logo"
msgstr "기본 로고 사용"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"테마가 제공한 로고를 사용하고 싶으면 여기를 "
"체크하십시오."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"기본 로고 대신에 여러분의 로고 파일을 사용하고 "
"싶다면 그 파일에 대한 경로를 적어주십시오."
msgid "Upload logo image"
msgstr "로고 이미지 올리기"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "바로가기 아이콘 설정"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"바로가기 이아콘 또는 파비콘은 대부분의 "
"브라우저에서 주소창 또는 즐겨찾기에 표시됩니다."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "기본 바로가기 아이콘 사용하기."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"테마들이 기본 바로가기 아이콘을 사용하기를 "
"원한다면 여기를 체크하세요."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "사용하려는 바로가기 아이콘의 경로"
msgid "Upload icon image"
msgstr "아이콘 이미지 올리기"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"만약 여러분이 서버에 대해 직접 파일을 접근할 수 "
"없다면, 여러분의 지름길 아이콘을 올리기 위해서 이 "
"입력 영역을 사용하세요."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">없음</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"다음 모듈은 사이트에서 완전히 삭제됩니다. "
"<em>모듈의 모든 데이터를 잃게 됩니다</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "삭제 확인"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "위 모듈을 삭제하겠습니까?"
msgid "No modules selected."
msgstr "선택한 모듈이 없습니다."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "선택한 모듈을 제거했습니다."
msgid "The name of this website."
msgstr "사이트 이름을 입력하세요."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"사이트의 표어(motto)나 캐치프레이즈(catchphrase)등을 "
"입력하십시오. 이것은 자주 사이트의 제목과 함께 "
"표시됩니다."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"해당 사이트의 운영 방침이나 관심사등을 "
"기입하십시오. 이것은 자주 첫 페이지에 표시됩니다. "
"또한 사이트의 RSS 피드 등에도 사용됩니다."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"경로 '@path' 는 비활성화, 혹은 액세스 할 수가 "
"없습니다."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "기본 403 (접근 거부) 페이지"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"사용자가 접근 권한이 없는 페이지를 요청했을 때에 "
"표시할 페이지입니다. 잘 모르는 경우, 빈 칸으로 "
"두십시오."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "기본 404 (찾지 못함) 페이지"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "로그에 남깁니다."
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "로그에 남기고 화면에 보여줍니다."
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"드루팔과 PHP나 SQL의 오류를 출력하는 장소를 "
"지정하십시오. 정식으로 운용중의 환경에서는 오류 "
"로그로만 출력하는 것을 추천합니다. 개발, "
"테스트중의 환경에서는 로그와 화면의 양쪽 모두에 "
"오류를 출력하면 문제점 파악에 도움이 됩니다."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"캐쉬 모드를 지정하십시오. 노멀 캐쉬 모드는(normal "
"cache mode) 대부분의 사이트에 적당하고 부작용도 "
"일으키지 않습니다. 적극적 캐쉬 모드(aggressive cache "
"mode)는 캐쉬된 페이지를 공급할 때에 활성화 되고 "
"있는 모듈의 로딩(boot)과 언로딩(exit)을 생략 합니다. "
"이것은 새로운 성능의 향상을 가져오지만 바라지 "
"않는 부작용을 일으키는 일도 있습니다."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">다음의 활성화 된 모듈은 적극적 "
"캐쉬 모드(aggressive mode caching)와 적당하게 마주하지 "
"않기때문에 적절히 기능하지 않습니다.: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">현재로서는 활성화 된 모든 모듈은 "
"적극적 캐쉬 모드(aggressive caching)에 "
"적합합니다.</strong> 적극적 캐쉬 모드(aggressive "
"caching)를 사용해서 새롭게 모듈을 활성화 했을 "
"경우에 적합성을 확보하기 위해서 재차 이 페이지를 "
"확인해야 합니다."
msgid "Page cache"
msgstr "지면 캐시"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"페이지 캐쉬를 활성화하면 상당히 성능이 "
"향상됩니다. 드루팔은 <em>익명</em> 사용자가 요청한 "
"페이지를 압축된 캐쉬 페이지로 저장해 두고 돌려 줄 "
"수 있습니다. 페이지를 캐쉬하면 드루팔은 페이지를 "
"표시할 때마다 새로 구축할 필요가 없어집니다.</p>"
msgid "Caching mode"
msgstr "캐싱 모드"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "노멀(가동중인 사이트에 추천, 부작용 없음)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "적극 (전문가에게 추천, 부작용 있을 수 있음)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"트래픽이 많은 사이트의 경우 최소 캐시 수명을 "
"지정해야 합니다. 최소 캐쉬 수명은 캐시를 비우고 "
"재생성하기 전까지의 최소한의 시간을 말하며 "
"페이지와 블록 모두에 영향을 줍니다. 최소 캐시 "
"수명 시간을 높이면 사이트 성능은 더 나아지지만, "
"사용자들은 그만큼 오랜 시간이 지나야 새로운 "
"콘텐츠를 볼 수 있습니다."
msgid "Page compression"
msgstr "페이지 압축"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"페이지를 압축할지의 여부를 지정하십시오. "
"기본으로 Drupal는 대역폭(bandwidth)의 절약과 다운로드 "
"시간의 향상을 위해서 캐쉬하는 페이지를 "
"압축합니다. 압축을 실시하는 웹 서버를 사용하는 "
"경우에는 이 옵션을 비활성화해야 합니다."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"블록 캐쉬를 활성화 하게 하면 페이지가 읽힐 때마다 "
"블록을 재구축 하는 것을 막아서 모든 사용자에게 "
"성능의 증대를 제공합니다. 페이지 캐쉬도 활성화의 "
"경우에 블록 캐쉬에 의한 성능의 증대는 주로 인증이 "
"끝난 사용자에게 장점이 됩니다."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "활성화(추천)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"블록 캐쉬를 활성화 하게 할지의 여부를 "
"지정하십시오. 콘텐츠의 액세스 제한이 정의된 "
"모듈이 활성화일 경우에 블록 캐쉬는 기능하지 않는 "
"것에 주의하십시오."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "대역폭 최적화"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal은 CSS나 JavaScript와 같은 외부 자원을 "
"자동적으로 최적화할 수가 있습니다. 이것은 "
"사이트로의 요청(request)의 수와 사이즈를 "
"감소시키는데 도움이 됩니다. CSS 파일은 1개의 "
"파일에 압축되어 정리하고 JavaScript 파일은 압축되지 "
"않고 정리합니다. 이것의 임의의 최적화는 서버의 "
"부하, 대역폭(bandwidth) 요건, 페이지의 read 시간의 "
"감소에 연결됩니다.</p><p>이러한 옵션은 files "
"디렉토리를 설정하고 있지 않는 경우, 또는 "
"다운로드의 방법이 프라이빗(private)의 경우에는 "
"무효가 됩니다.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS 파일의 최적화"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"CSS 파일의 최적화를 실시할지 어떨지를 "
"지정하십시오. 이 옵션은 테마의 개발에 관계하기 "
"때문에 실제 가동중의 사이트에서만 활성화 해야 "
"합니다."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"JavaScript 파일의 최적화를 실시할지의 여부를 "
"지정하십시오. 이 옵션은 모듈의 개발에 관련하기 "
"때문에 실제 가동중의 사이트에서만 활성화 해야 "
"합니다."
msgid "Clear cached data"
msgstr "캐쉬 데이터 클리어"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"데이터를 캐쉬하는 것으로 성능은 향상하지만 "
"오래된 정보가 캐쉬되고 있는 경우에는 새로운 모듈, "
"테마, 번역의 트러블 슈팅(troubleshooting)의 사이에 "
"문제를 가져올 가능성이 있습니다. 사이트의 전체 "
"캐쉬 데이터를 리프레쉬 하려면 아래의 버튼을 "
"클릭하십시오. <em>경고: 캐쉬 데이터가 재구축 되는 "
"동안에 액세스수가 많은 사이트에서는 성능의 "
"저하를 느끼겠지요!</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "캐쉬가 클리어 되었습니다."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"이 디렉토리는 Drupal로부터 기입 가능하도록 적절한 "
"퍼미션을 반영하므로 이미 존재하는 경로일 필요가 "
"있습니다. 아래의 '다운로드 방법'으로 '퍼블릭'을 "
"지정했을 경우에는 Drupal이 인스톨 되고 있는 경로에 "
"상대적인 웹상으로의 액세스 가능한 경로를 "
"입력해야 합니다. '프라이빗'을 지정했을 경우에는 "
"웹상으로의 액세스 불가능한 경로를 입력해야 "
"합니다. 이 설정을 변경했을 경우에 모든 다운로드 "
"경로가 변경되어 기존의 사이트에서 예기치 못한 "
"문제를 일으킬 가능성이 있습니다."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"일시적인 작업에 사용하기 위한 디렉토리를 "
"입력하십시오. 업로드한 파일을 프리뷰 하는 동안의 "
"저장 장소로서 사용됩니다."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"공개적인 - 파일은 직접 HTTP를 사용해서 접근 "
"가능합니다."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "개인적인 - 파일들은 Drupal에 의해 전달됩니다."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"파일의 다운로드에 사용하는 방법을 지정하십시오. "
"파일의 다운로드에 대해서 치밀한 액세스 제어를 "
"하고 싶지 않은 경우에는 '퍼블릭'을 선택하십시오. "
"이 설정을 변경했을 경우에 모든 다운로드 경로가 "
"변경되어 기존의 사이트에서 예기치 못한 문제를 "
"일으킬 가능성이 있습니다."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "이미지를 처리할 툴킷을 선택하십시오"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "각 피드의 아이템수"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "각 피드에 포함되는 기본 아이템수를 지정하십시오."
msgid "Feed content"
msgstr "피드의 내용"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "제목과 예고문"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"각 피드의 아이템에 기본 디스플레이 하는 내용을 "
"셋팅하십시오. 이 설정은 사이트 전체에 걸쳐 "
"사용됩니다."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "사용자 단위 타임 존"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"사용자 단위로 타임 존의 변경을 허가할지의 여부를 "
"지정하십시오. 활성화 하게 했을 경우에 사용자는 "
"자신에게 적합한 타임 존으로 변경할 수가 있게 되어 "
"타임 존에 응한 일자 표시를 하게 됩니다."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "달력 보기를 위한 한 주의 첫번째 날"
msgid "Formatting"
msgstr "서식의 설정"
msgid "Short date format"
msgstr "짧은 날짜 형식"
msgid "The short format of date display."
msgstr "날짜를 표시하는 짧은 형식"
msgid "Custom short date format"
msgstr "사용자 날짜 표시 형식 (짧은 길이)"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"사용자 정의 날짜 형식(짧은 길이)을 입력하십시오. "
"<a href=\"@url\">PHP 메뉴얼</a>에 기재되어 있는 옵션을 "
"이용할 수 있습니다.<br />현재 설정에서의 표시예: "
"<span>%date</span>"
msgid "Medium date format"
msgstr "중간 수준 날짜 형식"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "중간 크기의 날짜 표시"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "사용자 날짜 표시 형식 (중간 길이)"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"사용자 정의의 날짜 형식(중간 길이)을 "
"입력하십시오. <a href=\"@url\">PHP 메뉴얼</a>에 기재되어 "
"있는 옵션을 이용할 수 있습니다.<br />현재 "
"설정에서의 표시예: <span>%date</span>"
msgid "Long date format"
msgstr "긴 날짜 형식"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "자세한 표시를 하기 위해 사용되어질 긴 날짜 형식"
msgid "Custom long date format"
msgstr "사용자 날짜 표시 형식 (긴 길이)"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"사용자 정의의 날짜 형식(긴 길이)을 입력하십시오. "
"<a href=\"@url\">PHP 메뉴얼</a>에 기재되어 있는 옵션을 "
"이용할 수 있습니다.<br />현재 설정에서의 표시예: "
"<span>%date</span>"
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"크린(clean) URL 기능을 활성화 하기 전에 해당 서버가 "
"적절히 설정되어 있는지의 여부를 판단하기 위해서 "
"아래의 링크를 클릭하여 테스트를 실행할 필요가 "
"있습니다. 테스트에 성공했을 경우에는 다시고쳐져 "
"이 페이지가 표시며 위의 라디오 버튼을 변경할 수 "
"있게 됩니다. 테스트에 실패해서 '페이지가 발견되지 "
"않습니다.'라는 페이지가 표시되었을 경우에는 "
"서버의 환경 설정을 변경해야 합니다. <a "
"href=\"@handbook\">핸드북의 Clean URLs 페이지(영문)</a>에 "
"많은 트러블 슈팅(troubleshooting)에 관한 정보가 있기 "
"때문에 실패했을 때에는 참고로 하십시오."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">깔끔한 URL 테스트를 실행</a>"
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron이 정상적으로 실행되었습니다."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron 실행에 실패했습니다."
msgid "Command counters"
msgstr "명령 카운터"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code> 문장의 횟수"
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code> 문장의 횟수"
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code> 문장의 횟수"
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> 문장의 횟수"
msgid "The number of table locks."
msgstr "테이블 락의 횟수"
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "테이블 언락의 횟수"
msgid "Query performance"
msgstr "Query 성능"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "인덱스가 없는 조인 횟수; 0이어야 합니다."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"각 레코드 다음의 키 사용을 체크한다. 키를 "
"사용하지 않는 결합의 수(이 값이 0 이 아닌 경우에는 "
"테이블의 인덱스를 체크해야 합니다.)"
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "인덱스가 없는 정렬 횟수; 0이어야 합니다."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "락을 즉시 얻을 수 있었던 횟수"
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "서버가 락을 기다린 횟수"
msgid "Query cache information"
msgstr "Query 캐시 정보"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL 쿼리 캐쉬는 쿼리의 결과를 저장해 두는 것으로 "
"사이트의 퍼포먼스를 향상시킵니다. 다음에 완전히 "
"같은 쿼리를 받으면 MySQL 서버는 그 쿼리의 해석과 "
"실행을 한번 더 반복하는 대신에 쿼리 캐쉬로부터 "
"결과를 꺼냅니다."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Query 캐시의 Query 횟수"
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr "MySQL가 캐쉬로부터 이전의 결과를 찾아낸 횟수"
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "MySQL가 캐쉬에 쿼리를 추가한 회수"
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"메모리가 부족하기 때문에 MySQL가 캐쉬로부터 삭제한 "
"쿼리의 수(이상적으로는 0 이어야 합니다.)"
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "제거할수 있는 모듈이 없습니다."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"해당 테마는 PHP 버젼 @php_required 를 필요로 하며 PHP "
"버젼 !php_version 과의 호환성이 없습니다."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module 를 인스톨 하려면 @dependencies 모듈을 "
"활성화해야 합니다."
msgstr[1] ""
"@module 를 인스톨 하려면 @dependencies 모듈을 "
"활성화해야 합니다."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"System(시스템) 모듈은 Drupal 사이트의 기초가 되어 "
"다른 모듈이나 테마에 의해 사용되는 기초적이면서 "
"확장 가능한 기능성을 제공합니다. 캐쉬, 모듈이나 "
"테마의 활성&비활성, 관리상 페이지의 준비와 표시, "
"사이트의 기본적인 환경 설정 등, 몇개의 Drupal에 "
"불가결한 요소는 system 모듈에 포함되어 관리됩니다. "
"또한, 많은 중요한 시스템 관리(maintenance) 조작은 "
"system 모듈의 일부입니다."
msgid "The system module provides:"
msgstr "system 모듈은 아래의 내용을 제공합니다.:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">모듈</a>의 활성·비활성을 지원 － "
"Drupal은 많은 코어 모듈이 초부터 패키지화되고 "
"있습니다. 각 모듈은 각각 다른 기능의 세트를 "
"제공하며 사이트의 필요성에 따라 활성화할 수가 "
"있습니다. Drupal 커뮤니티 멤버에 의해 얻어진 풍부한 "
"추가 모듈이 <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org 모듈 "
"페이지</a>에서 다운받아 이용할 수 있습니다."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"사이트의 디자인이나 프레젠테이션을 결정하는 <a "
"href=\"@themes\">테마</a>의 활성·비활성을 지원 － "
"Drupal에는 몇개의 테마가 초기부터 패키지화되고 "
"있습니다. 또한, 많이 사용된 테마가 <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org 의 테마 페이지</a>에서 "
"다운받아 이용할 수 있습니다."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"이전에 구축된 웹페이지나 웹페이지 컴퍼넌트를 "
"효율적으로 다시 이용하는 견고한 <a "
"href=\"@cache-settings\">캐쉬 시스템</a> － Drupal은 익명 "
"사용자에 의해 요청 된 페이지를 압축 형식으로 "
"저장합니다. 사이트의 설정과 익명 사용자에 의한 "
"트래픽양에 따라 Drupal의 캐쉬 시스템을 이용하는 "
"것으로 사이트의 스피드를 현저하게 증대시킬 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"자동 실행을 위해서 올바르게 설정된 <a "
"href=\"@cron\">cron 관리 태스크(cron maintenance task)</a>에 "
"의존하는 일련의 정기적인 관리상의 조작 － "
"피드아그리게이타(feed aggregator), ping이나 검색 모듈 "
"등, 많은 다른 모듈도 <a href=\"@cron\">cron 관리 "
"태스크</a>에 의존합니다. 자세한 도움말은 온라인 "
"핸드북의 <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs(영문)</a>를 참고하십시오."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"<a href=\"@date-settings\">일자와 시각의 설정</a>, <a "
"href=\"@file-system\">파일 시스템의 설정</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">깔끔한 URL의 지원</a>, <a "
"href=\"@site-info\">사이트의 이름이나 그 외의 "
"정보</a>등을 포함한 사이트의 기본적인 설정 "
"옵션이나 사이트를 일시적으로 오프라인으로 한다. "
"<a href=\"@site-maintenance\">사이트 관리(maintenance)</a> 기능"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@system\">System module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"관리 섹션에 오신 것을 환영합니다. 여기에서 "
"사이트의 기능을 제어하고 관리할 수 있습니다."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"이 페이지는 각 모듈에서 관리 가능한 모든 작업들을 "
"보여줍니다."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"사용자가 이용 가능한 테마 선택이나 기본 테마를 "
"지정하십시오. 사이트 전체의 표시 설정을 하려면 "
"위에 있는 \"설정\"을 클릭하십시오. 또는 특정의 "
"테마로 우선하는 설정을 하고 싶은 경우에는 "
"테마마다의 \"설정\"을 클릭하십시오. 콘텐츠를 "
"표시할 수 있는 영역은 테마에 따라서 다른 경우가 "
"있는 것에 주의하십시오. 사이트 표시에 일관성을 "
"갖게하기 위해서는 이용할 수 있는 테마를 1개로 "
"줄이는 것도 선택사항의 하나입니다."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"사이트의 테마 변경에는 많이 <a href=\"@themes\">사용된 "
"테마</a>를 이용할 수 있습니다."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"이 테마로 사이트를 선택하면 이 설정이 사용됩니다. "
"\"기본값으로 초기화\"를 클릭하는 것으로 이 테마의 "
"설정에 <a href=\"@global\">일반 설정</a>을 적용할 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"아래의 설정은 모든 테마에 걸쳐 사이트 전체의 "
"기본의 표시 설정을 컨트롤 합니다. 우선 선행하는 "
"설정을 실시하지 않은 테마에서는 이러한 설정이 "
"사용됩니다."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"모듈은 드루팔 코어에 추가 기능을 제공하는 "
"플러그인 입니다. 모듈을 활성화 하려면 아래의 "
"<em>활성화</em> 체크 박스를 체크하고 <em>설정 "
"저장</em> 버튼을 클릭하십시오. 모듈을 활성화하면 "
"새로운 <a href=\"@permissions\">권한</a>이 이용 가능하게 "
"되는 경우가 있습니다. <em>쓰로틀</em> 체크 박스를 "
"체크한 모듈은 사이트로 액세스가 일정수를 넘었을 "
"때 서버의 부하를 감소시키기 위해 일시적으로 "
"비활성화 됩니다. (<em>쓰로틀</em> 체크 박스는 쓰로틀 "
"모듈이 활성화 일때만 이용 가능합니다)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"자동 쓰로틀(auto-throttle) 기능은 Throttle(쓰로틀) "
"모듈을 활성화 하기 위해서는 <a "
"href=\"@throttle\">쓰로틀 설정 페이지</a>에서 설정을 "
"해야합니다."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"모듈을 새로운 버전으로 업데이트한 후 꼭 <a "
"href=\"@update-php\">update.php</a>를 실행하세요."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"특정 모듈에 속하는 모든 관리 태스크는 <a "
"href=\"@by-module\">모듈별 관리 페이지</a>에서 찾아낼 수 "
"있습니다."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"사이트 기능성을 확장하기 위해서는 많은 <a "
"href=\"@modules\">사용된 모듈</a>을 이용할 수 있습니다."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"모듈 제거 절차는 모듈과 관련된 모든 데이터를 "
"삭제합니다. 모듈을 제거하려면 먼저 모듈을 "
"비활성화 시켜야합니다. 모든 모듈이 이 기능을 "
"지원하는 것은 아닙니다."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Powered by Drupal</em> 블록은 드루팔 프로젝트 "
"사이트의 임의의 링크입니다. 이 링크는 절대적인 "
"필요 조건이 아니지만 드루팔 지원을 표시하기 위해 "
"사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"사이트의 파라미터의 간결한 개관이나 설치상에서 "
"검출된 문제를 여기서 알 수 있습니다. drupal.org의 "
"서포트 포럼이나 프로젝트의 문제점 큐에 서포트 "
"리퀘스트를 제출할 때에 이 정보를 카피＆페이스트 "
"하면 도움이 됩니다."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr ""
"다른 테마를 선택하는 것은 이 사이트의 겉모습을 "
"바뀌게 할 것입니다."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"여러분의 지역 시간을 선택하기. 이 사이트의 날짜와 "
"시간은 이 시간대를 사용해서 표시될 것입니다."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Powered by Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "배지(Badge) 색"
msgid "Badge size"
msgstr "배지(Badge) 사이즈"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"현재의 사용자에게 표시되는 메세지를 "
"기입하십시오. 다음의 변수를 포함할 수 있는: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body "
"(모든 변수가 모든 문맥으로 사용할 수 없습니다.)"
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Powered by Drupal / 오픈소스 콘텐츠 관리 시스템"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"가비지(garbage) 콜렉션중에 임시파일 \"%path\" 를 "
"삭제할 수 없었습니다"
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr ""
"해당 문맥으로 %author 토큰(token)은 사용할 수 "
"없습니다."
msgid "Compact mode"
msgstr "단순 모드"
msgid "By task"
msgstr "작업 기준"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "관리자 화면이 어떻게 보일지 설정합니다."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"사이트에서 사용하거나 사용자가 설정할 수 있는 "
"테마를 변경합니다."
msgid "Select the default theme."
msgstr "기본 테마 선택하기"
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "사이트의 모듈을 활성화하거나 비활성화 합니다."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"사이트 이름, 표어, 이메일 주소, 목적, 첫화면 등 "
"기본적인 사이트 정보를 변경합니다."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"403/404 에러와 PHP 에러를 드루팔이 어떻게 처리할 지 "
"제어합니다."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "로그와 경고"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"로그와 경고 모듈을 설정합니다. 다양한 모듈이 다른 "
"보낼 곳(syslog, 데이타베이스, 메일등)에 드루팔의 "
"시스템 이벤트의 경로를 결정할 수가 있습니다."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"업로드한 파일의 저장 위치와 접근 방법을 "
"설정합니다."
msgid "Image toolkit"
msgstr "이미지 툴킷"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"부가적인 이미지 툴킷이 설치되어 있다면, 어떤 "
"이미지 툴킷을 사용할 지 선택합니다."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS 발행"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"피드 내용을 제목/요약/전체 내용 중에 설정하고, 한 "
"피드에 몇 개의 아이템을 보여줄 지 설정합니다."
msgid "Date and time"
msgstr "날짜와 시간"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"드루팔이 날짜와 시각을 보여주는 방법과 시스템의 "
"기본 시간대를 설정합니다."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "일자와 시각의 조합"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"사이트 유지 보수를 위해 사이트를 온라인 또는 "
"오프라인 모드로 설정합니다."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "깔끔한 URL 사용 여부를 설정합니다."
msgid "Clean URL check"
msgstr "깔끔한 URL 체크"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"사이트의 동작과 감지된 문제에 대한 상태 보고를 "
"봅니다."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (제한 없음)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"배치(batch) - 복수의 HTTP 리퀘스트로 실행되는 처리)에 "
"관한 상세를 저장합니다."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"PHP의 버전이 낮습니다. Drupal을 쓰려면 최소한 PHP "
"%version이 필요합니다."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"Drupal에서는 이 설정 지시문을 비활성화로 해야 "
"합니다. <em>register_globals</em> 이 활성화일 경우에 "
"사이트가 안전하지 않습니다. PHP 메뉴얼의 '<a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">설정을 "
"변경하려면</a>'에 변경을 위한 설명이 있습니다."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "활성화('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP 메모리 제한"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"인스톨 처리에서 오류를 막기 위해서 PHP 메모리 "
"제한을 %memory_minimum_limit 로 늘리는 것을 "
"검토하십시오."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"업데이트 처리에서의 오류를 막기 위해서 PHP 메모리 "
"제한을 %memory_minimum_limit 로 늘리는 것을 "
"검토하십시오."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"설정 하기에 따라서 Drupal는 %memory_limit 의 PHP 메모리 "
"제한으로 가동할 수 있지만 %memory_minimum_limit 이상의 "
"PHP 메모리 제한을 추천 합니다. 특히 추가의 확장 "
"모듈을 사용하는 경우에 보다 많은 메모리를 필요로 "
"하겠지요."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"파일 %configuration-file 내의 memory_limit 파라미터를 "
"편집하여 메모리 제한을 늘리고 난 후 웹 서버를 "
"재기동하십시오. (또는 시스템 관리 책임자나 호스팅 "
"프로바이더에 문의하십시오)"
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP 메모리 제한을 늘리기 위해서 시스템 관리 "
"책임자나 호스팅 프로바이더에 문의해 주세요."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"보다 자세한 도움말은 <a href=\"@url\">Drupal "
"requirements(영문)</a>를 참조해 주세요."
msgid "Not protected"
msgstr "보호 안됨"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"%file 파일은 수정 가능하므로 보안 문제가 발생할 수 "
"있습니다. 파일을 수정할 수 없도록 권한을 "
"변경하십시오."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"자세한 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs(영문)</a>를 "
"참고하십시오. 또한 서버로 cron의 이용이 허가되어 "
"있지 않은 경우는 <a "
"href=\"http://drupal.jp/guide/cron_task_webcron\">cron 태스크의 "
"설정 ' webcron 의 이용'</a> 이나 <a "
"href=\"http://drupal.jp/guide/cron_task_altcron\">'cron (crontab) 을 "
"사용할 수 없을 경우의 비법'</a>과 같은 대체용 cron을 "
"검토하는지를 정기적으로 수동으로 실행하십시오.<br "
"/>"
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"cron이 미실행입니다. 자세한 정보는 <a "
"href=\"@status\">상태 보고</a>를 참고하십시오."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron이 미실행입니다."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "cron가 당분간 실행되고 있지 않습니다."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "정기 유지보수 작업"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">정기 작업을 직접 실행</a> 할 수 "
"있습니다."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "%directory 디렉토리에 쓸 수 없습니다."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"<a href=\"@admin-file-system\">파일 시스템 설정 "
"페이지</a>에서 디렉토리를 다시 설정하거나 설정된 "
"디렉토리에 쓸 수 있도록 권한을 변경하십시오."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"권한 문제 때문에 해당 디렉토리를 자동으로 만들지 "
"못했습니다. 설치를 계속하려면 직접 디렉토리를 "
"생성하고 권한을 변경하거나 설치 프로그램에 "
"디렉토리를 생성할 수 있는 권한을 부여하십시오. "
"자세한 도움말은 INSTALL.txt 나 <a "
"href=\"@handbook_url\">온라인 핸드북 (영문)</a>을 "
"참고하십시오."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "쓰기 가능 (<em>공개적인</em> 다운로드 방법)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "쓰기 가능 (<em>개인적인</em> 다운로드 방법)"
msgid "Database updates"
msgstr "데이터베이스의 업데이트 상황"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"모듈을 설치하기 위해서 데이터베이스 스키마를 "
"업데이트 해야 합니다. <a href=\"@update\">데이터베이스 "
"업데이트 스크립트</a>를 지금 바로 실행하십시오."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"update.php 이 인증 체크가 없어서 액세스가 가능하기 "
"때문에 보안상 위험이 있습니다. 이것을 피하기 "
"위해서는 settings.php 의 $update_free_access 를 FALSE 로 "
"변경하십시오."
msgid "Access to update.php"
msgstr "\"update.php 로 접속"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"업데이트 알림을 사용하지 않고 있습니다. 최신 "
"릴리즈로 유지하기 위해 <a href=\"@module\">모듈 관리 "
"페이지</a>에서 update status 모듈을 활성하기를 "
"<strong>강력하게 추천합니다</strong>. 자세한 도움말은 "
"<a href=\"@update\">핸드북의 update status 페이지 "
"(영문)</a>를 참고하십시오."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "관리자의 일반적인 사이트 설정을 다룹니다."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "태그모음의 이름을 입력하십시오. 예: <em>태그</em>"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"텀(term)을 선택할 때에 사용자에게 설명하는 "
"설명문을 입력하십시오. 예: <em> 단어의 단락에 "
"쉼표를 입력하십시오.</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"해당 태그모음을 사용해 분류를하는 콘텐츠를 "
"선택하세요."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"체크를 하면 포스트를 작성 시에 쉼표을 이용해 "
"태그를 입력하는 것만으로 사용자가 텀(term)을 "
"작성할 수 있게 됩니다."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"해당 태그모음 내의 복수의 텀(term)을 포스트가 "
"소유할 수 있도록 허가할지에 관한 여부를 "
"지정하십시오. ('태그'는 항상 복수의 텀(term)를 가질 "
"수 있습니다.)"
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"포스트 할 때 이 태그모음는 최소한 한개의 텀(term)은 "
"선택되어야 합니다."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"태그모음의 보기 순위를 결정하는 비중(weight)을 "
"지정하십시오. 비중의 수치가 작으면 상부에 크면 "
"하부에 배치됩니다."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "사전 순서로 초기화"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "%vocabulary 에 텀(term)을 추가"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"해당 텀(term)에 대한 설명. taxonomy/term 페이지 와 RSS "
"피드에 표시됩니다."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr ""
"해당 텀(term)의 동의어(synonym)를 줄 단위로 "
"입력하십시오."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr ""
"텀(term)의 표시 순위를 결정하는 비중(weight) 지정해 "
"주세요. 비중(weight)의 수치가 작을 수록 상부에, 클 "
"수록 하부에 배치됩니다."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "비중(weight)은 숫자일 필요가 있습니다."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "복수의 텀(term)을 상위로 설정합니까?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"텀(term)에 복수의 상위 텀(term)를 추가 했을 경우에 "
"태그모음 %vocabulary 은 모든 텀(term)에서 복수의 상위 "
"텀(term)를 찾게 됩니다. 드러그＆드롭의 개요 "
"인터페이스를 사용할 때는 복수의 상위 텀(term)은 "
"지원되지 않기 때문에 이 옵션을 활성화 하게 하면 "
"드러그＆드롭은 비활성화가 됩니다. 이 때문에 "
"복수의 상위 텀(term)을 갖게하는 경우에는 상위 "
"텀(term)의 설정은 텀(term)의 편집 폼으로부터만 "
"가능하게 됩니다."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"해당 태그모음내의 텀(term)에 대한 상위 텀(term)을 "
"복수로부터 단수로 줄이는 것에 의해서 언제라도 "
"드러그＆드롭의 인터페이스를 재차 활성화 하게 할 "
"수가 있습니다."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "복수 상위(multiple parents)를 설정"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"정말로 태그모음 %title 을 사전 순서로 초기화 해도 "
"되겠습니까?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"태그모음을 초기화 하면 독자적인 순서는 모두 "
"파괴되고 아이템은 사전 순서로 정렬되어 바뀌어 "
"집니다."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "태그모음 %name 은 사전 순서로 초기화되었습니다."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "익명 사용자에 대해 자동 조절"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"익명의 사용자의 온라인에 대한 쓰로틀 시작의 "
"'기준이 되는 수치'를 입력하십시오. 익명의 "
"사용자의 온라인수가 '기준이 되는 수치'를 넘었을 "
"때는 쓰로틀이 자동적으로 활성화 하게 됩니다. 예를 "
"들면, 250명의 익명의 사용자가 온라인이 되었을 때에 "
"쓰로틀을 시작하고 싶은 경우에는 이 필드에 "
"<strong>250</strong> 이라고 입력하십시오. 익명의 사용자 "
"숫자에 의해 쓰로틀 시작하고 싶지 않은 경우는 "
"<strong>0</strong> 을 입력하거나 공란으로 하십시오. "
"현재의 익명의 온라인수는 <a "
"href=\"?q=admin/build/block\">'온라인 상황' 블록</a>을 통해 "
"알 수 있습니다."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "가입한 사용자에 대해 자동 조절"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"로그인 된 사용자에 대한 쓰로틀 시작의 '기준이 "
"되는 수치'를 입력하십시오. 로그인 된 사용자의 "
"온라인수가 '기준이 되는 수치'를 넘었을 때는 "
"쓰로틀이 자동적으로 활성화 하게 됩니다. 예를 들면 "
"50명의 로그인 된 사용자가 온라인이 되었을 때에 "
"쓰로틀을 시작하고 싶은 경우에는 이 필드에 "
"<strong>50</strong> \"이라고 입력하십시오. 로그인 된 "
"사용자 숫자에 의해 쓰로틀 시작하고 싶지 않은 "
"경우는 <strong>0</strong>을 입력하거나 공란으로 "
"하십시오. 현재의 로그인 된 사용자의 온라인수는 <a "
"href=\"?q=admin/build/block\">'온라인 상황' 블록</a>을 통해 "
"알 수 있습니다."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "자동 슬로트(Auto-throttle) 확률 제안(probability limiter)"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"'쓰로틀 상태'를 갱신하는 제한확률(probability "
"limiter)를 지정해 주세요. 이것은 통계적으로 자동 "
"쓰로틀(Auto-throttle)의 오버헤드(overhead)를 경감하는 "
"효율 메카니즘으로 현재의 '쓰로틀 상태'를 갱신하는 "
"데이타베이스로의 질문 빈도를 결정합니다. "
"제한(limiter)은 페이지의 표시 회수에 대한 "
"퍼센티지로 나타내집니다. 예를 들면 기본값인 "
"<strong>10%</strong> 로 설정되었을 경우에는 페이지가 "
"10회 보여질때 마다 1회의 확률로 데이터베이스로의 "
"질문을 실시합니다. 똑같이 <strong>5%</strong>를 "
"지정하면 20회에 1회, <strong>1%</strong> 라면 100회에 "
"1회입니다. 다음은 반대로 높은 퍼센티지입니다. "
"<strong>50%</strong> 라면 2회에 1회, <strong>100%</strong> 라면 "
"페이지 표시마다가 됩니다. 접속수가 많은 사이트 "
"일수록 낮은 제한확률(probability limiter)로 설정해야 "
"합니다."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value 는 비활성화인 자동 슬로트(auto-throttle)의 "
"설정입니다.  정수(+)로 숫자를 입력해 주세요."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle(쓰로틀) 모듈은 사이트로의 급격한 액세스 "
"증가를 자동적으로 조정하는 역할로 사이트의 혼잡 "
"완화 메카니즘을 제공합니다. Throttle(쓰로틀) CPU에 "
"부담이 걸리는 기능이나 전송량이 많은 기능을 "
"일시적으로 비활성화 시켜 사이트의 퍼포먼스를 "
"개선하기 때문에 다른 모듈에 에서 많이 "
"사용됩니다.</p><p>예를 들면 매우 인기가 높은 "
"사이트에 링크되거나 혹은 악의 있는 사람에 의해 "
"다른 \"서비스 거부(DoS나 DDoS) 공격\"을 받았을 때 "
"서버에 매우 높은 부하가 걸리게 되어 유저들에게 "
"서비스 정체나 최악의 경우는 서버가 다운하는 "
"사태에 빠질 가능성마저 있습니다. 이러한 상태를 "
"완화시키기 위해서 예를 들면 모듈이 자원을 "
"큰폭으로 소비하는 블록을 비활성화 시키거나 "
"사이트 테마내의 코드가 포스트안에 사용자 그림 "
"표시를 일시적으로 정지하는 경우가 있습니다."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Throttle(쓰로틀)는 익명의 사용자, 로그인된 "
"사용자에게 각각의 '기준이 되는 수치'를 설정해서 "
"사이트에 접속수가 지정된 '기준이 되는 수치'를 "
"넘었을 때 자동적으로 작동을 시작 시킬 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"자세한 설명은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttle(쓰로틀) 모듈은 사이트로의 급격한 액세스 "
"증가를 자동적으로 조정하는 역할로 사이트의 혼잡 "
"완화 메카니즘을 제공합니다. Throttle(쓰로틀) "
"메카니즘은 CPU에 부담이 걸리는 기능이나 전송량이 "
"많은 기능을 일시적으로 비활성화 시켜 사이트의 "
"퍼포먼스를 개선하기 때문에 다른 모듈에서 많이 "
"사용됩니다."
msgid "throttle"
msgstr "조절"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "쓰로틀: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1명 사용자 사이트 접속 중; 쓰로틀 활성화"
msgstr[1] "@count명 사용자 사이트 접속 중; 쓰로틀 활성화"
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1명 손님 사이트 접속 중; 쓰로틀 활성화"
msgstr[1] "@count명 손님 사이트 접속 중; 쓰로틀 활성화"
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1명 손님 사이트 접속 중; 쓰로틀 비활성화"
msgstr[1] "@count명 손님 사이트 접속 중; 쓰로틀 비활성화"
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"사이트 혼잡시에 콘텐츠의 일부를 제외하기 위한 "
"기준을 설정합니다."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"사이트의 혼잡을 제어하기 위한 자동 슬롯 "
"트르메카니즘(auto-throttling mechanism)을 처리합니다. [<a "
"href=\"?q=admin/help/throttle\" title=\"보다 자세한 정보 "
"보기\" target=\"_blank\">?</a> ]"
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"추적 모듈은 사이트에서 최근에 추가나 갱신을 한 "
"콘텐츠를 표시함과 동시에 특정 글쓴기의 글을 쫓기 "
"위한 사용자 레벨의 트랙킹(user-level tracking)을 "
"제공합니다."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"네비게이션 메뉴 블록의 링크에서 이용할 수 있는 "
"'최신 투고' 페이지는 신규나 최근 갱신된 "
"콘텐츠(콘텐츠 타입, 제목, 글쓴이, 댓글수, 최종 "
"갱신 시간을 포함)를 새로운 것으로부터 차례로 "
"표시합니다. 텍스트가 변경되거나 새로운 댓글이 "
"붙었을 경우에 포스트에는 '업데이트' 마크가 "
"뒤따릅니다. 특정 사용자의 포스트를 찾으려면 "
"사용자의 프로필 페이지에서로 <em>트렉(Track)</em>텝을 "
"선택합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Content translation(콘텐츠 번역) 모듈은 콘텐츠를 다른 "
"언어로 번역할 수 있도록 합니다. <a "
"href=\"@locale\">locale(로케일) 모듈</a>(사용할 수 있는 "
"언어의 관리와 사이트 인터페이스로 번역을 제공)과 "
"함께 동작해서 번역된 사이트 컨텐츠의 작성과 유지 "
"보수의 열쇠가 됩니다."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "콘텐츠 번역과 번역 대응 콘텐츠 타입의 설정:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@permissions\">권한 설정 페이지</a>에서 적절한 "
"사용자 역할에 '콘텐츠의 번역' 권한을 "
"할당하십시오."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@languages\">언어 설정 페이지</a>에서 희망하는 "
"언어를 추가해 활성화 하십시오."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"번역 기능을 지원하는 <a href=\"@content-types\">콘텐츠 "
"타입</a>을 결정해 주세요. 콘텐츠 타입을 번역 "
"대응으로 하려면 각 타입을 편집하여 "
"'워크플로우(Workflow) 설정'에 있는 '다언어(Multilingual) "
"지원'에서 '활성화(번역 대응)'를 선택하십시오. "
"다언어 지원을 활성화 시킨후 반드시 각 콘텐츠 "
"타입을 저장하십시오."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "번역 대응의 콘텐츠 타입의 운용:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"포스트 작성이나 편집시에 <em>언어</em>드롭 다운 "
"목록에서 적절한 언어를 선택하십시오."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"새롭게 번역을 준비하는지 기존의 포스트의 "
"<em>번역</em>탭에서 현재의 번역을 "
"편집하십시오.<em>번역</em>탭은 <em>콘텐츠 번역</em> "
"권한을 가진 사용자가 포스트에 표시할때만 "
"표시됩니다. 이 탭은 번역되고 있는 콘텐츠를 "
"표시하는 전문 편집 폼을 사용하여 번역의 추가나 "
"편집을 할 수 있도록 합니다."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"원본의 변경을 반영하도록 필요에 따라서 번역을 "
"업데이트하십시오. 또한 번역 상태에서는 번역이 "
"오래된 것을 표시할 수 있습니다. 예를 들면, "
"포스트를 편집한 후에 '번역이 오래된 것을 "
"표시하하는 플래그'에 체크를 하는 것으로 번역이 "
"오래되어 개정이 필요함을 나타내는 마크가 모든 "
"번역에 나타남니다. 또한 개개의 번역의 편집 "
"폼에서는 '번역 갱신이 필요' 체크 박스에 체크를 "
"하는것만으로 개정의 필요성을 나타낼 수가 "
"있습니다."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">콘텐츠 관리 페이지</a>에서는 각 "
"투고의 언어가 표시되어 언어나 번역 상태에 의해 "
"줄일 수가 있습니다."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"사용자가 언어를 선택할 수 있도록 하기 위해서 "
"locale(로케일) 모듈에 의해 제공됩니다. <a "
"href=\"@blocks\">언어 스위처(switcher) 블록</a>을 "
"사용하십시오. 이용 가능한 경우에 사이트의 "
"인터페이스와 콘텐츠 모두가 선택된 언어로 "
"표시됩니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@translation\">Translation module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"콘텐츠 번역들은 묶음별로 관리합니다. 각 번역 "
"묶음마다 한 개의 원본이 있고, <a "
"href=\"!languages\">사용하는 언어들</a>의 갯수만큼 "
"번역본들을 추가할 수 있습니다. 원본 내용을 수정한 "
"정도에 따라 모든 번역본들이 최신 상태인지 "
"아닌지를 판단하고 그 상태를 계속 추적합니다."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입의 다국어 지원을 활성활 하게 할지의 "
"여부를 지정하십시오. 활성화 하게 했을 경우, <a "
"href=\"!languages\">사용 가능한 언어</a>로부터 1개를 "
"선택할 수 있으며 언어 선택 필드가 편집 폼에 "
"추가됩니다. 비활성화로 했을 경우에는 새로운 "
"포스트는 기본 언어로 저장됩니다. 이 옵션의 변경에 "
"의해 기존 콘텐츠에 영향을 주지는 않습니다."
msgid "Translation settings"
msgstr "번역 설정"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "번역이 오래됨"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"번역의 업데이트를 필요로 하는 중대한 변경을 했을 "
"경우에 해당 포스트의 모든 번역이 오래된 것으로 "
"설정할 수 있습니다. 이것은 공개, 비공개를 "
"결정하는 것과 같이 다른 속성(property)를 변경할 "
"필요까지는 없습니다."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "번역의 업데이트가 필요"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"여기에 체크가 되어있는 경우에는 원본 포스트가 "
"변경되었기 때문에 번역의 업데이트가 필요합니다. "
"번역을 다시 최신으로 했을 때는 체크를 "
"제외하십시오."
msgid "Content translation"
msgstr "콘텐츠 번역"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr ""
"콘텐츠를 다른 언어로 번역할 수 있도록 합니다. [<a "
"href=\"?q=admin/help/translation\" title=\"자세한 정보 보기\" "
"target=\"_blank\">?</a>]"
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"아래에서 <a href=\"@cron\">cron 관리(maintenance) "
"태스크</a>의 실행시에 실행하는 액션을 할당할 수가 "
"있습니다."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "사용 가능한 업데이트 정보를 가져오기 실패"
msgid "Unknown release date"
msgstr "알 수 없는 릴리스 일자"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"사용 가능한 모든 릴리스와 업데이트 정보를 "
"가져옵니다."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"사용 가능한 새로운 릴리스와 최신판에 관한 정보를 "
"가져올 수 없었습니다."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "마지막 확인: @time 전"
msgid "Last checked: never"
msgstr "마지막 확인: 없음"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "다음을 포함: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "비활성화된 모듈"
msgid "Disabled themes"
msgstr "비활성화된 테마"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"업데이트 확인 주기를 지정하십시오. 현재 설치된 "
"모듈이나 테마의 새로운 릴리스를 선택된 주기마다 "
"자동으로 확인합니다."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "이메일 알림 기준"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"보안 업데이트가 존재하는 경우에만 또는 모든 "
"새로운 버전이 존재하는 경우 알림을 이메일로 "
"받도록 설정할 수 있습니다. 만일 드루팔 코어 또는 "
"설치된 모듈이나 테마의 업데이트가 있는 경우 <a "
"href=\"@status_report\">상태 보고</a>에서 메시지를 볼 수 "
"있으며, 보안 업데이트가 있는 경우 관리 화면에서 "
"에러 메시지를 볼 수 있습니다."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"설치된 모듈과 테마의 사용 가능한 업데이트 정보를 "
"여기서 확인할 수 있습니다. 주의: 각각의 모듈이나 "
"테마는 \"프로젝트\"에 속합니다. 프로젝트는 이들과 "
"같은 이름일 수도 있으며 아닐 수도 있으며, 여러 "
"모듈 및 테마를 포함할 수도 있습니다."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"사이트 기능 확장이나 외관 변경을 위해 <a "
"href=\"@modules\">모듈</a>이나 <a href=\"@themes\">테마</a>를 "
"이용할 수 있습니다."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"설치된 모듈과 테마의 정보와 새로운 버젼의 정보는 "
"<a href=\"@available_updates\">최신 정보 업데이트</a> "
"페이지에서 볼 수 있습니다."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"업데이트 상황 모듈은 정기적으로 사이트의 "
"소프트웨어 (모듈과 테마)의 새로운 버젼을 확인하고 "
"사용 가능한 업데이트를 알려줍니다."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"새로운 릴리스를 다운로드할 수 있으면 <a "
"href=\"@update-report\">사용 가능한 최신판 보고</a>로 "
"알립니다. 업데이트 확인의 업데이트 주기와 알림 "
"설정을 <a href=\"@update-settings\">업데이트 상황 모듈 "
"설정 페이지</a>에서 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"참고: 해당 정보를 제공받기 위해서는 익명의 이용 "
"통계가 drupal.org에 발송됩니다. 만일 원하지 않는다면 "
"<a href=\"@modules\">모듈 관리 페이지</a>에서 업데이트 "
"상황 모듈을 비활성화할 수 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말 정보는 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@update\">Update status module (영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "모듈과 테마의 업데이트 상황"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"현재 설치된 모듈이나 테마의 새로운 릴리스에 관한 "
"정보가 없습니다. 업데이트를 확인하려면 <a "
"href=\"@run_cron\">정기 작업을 실행</a>하거나 또는 <a "
"href=\"@check_manually\">수동으로 확인</a>할 수 있습니다. "
"이용 가능한 업데이트를 확인하는 데 시간이 걸리는 "
"경우도 있으니 잠시만 기다려 주십시오."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"모듈이나 테마의 보안 업데이트가 있습니다. 서버의 "
"보안을 위해 즉시 업데이트해야 합니다!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"이용 중인 하나 이상의 모듈이나 테마의 업데이트가 "
"있습니다. 사이트의 정상적인 동작을 위해 가능한 한 "
"빨리 업데이트하십시오."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"설치된 모듈과 테마의 업데이트에 대한 상황 보고를 "
"봅니다."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Drupal, 인스톨 끝난 모듈, 테마의 업데이트 상황을 "
"확인합니다. [<a href=\"?q=admin/help/update\" title=\"자세한 "
"정보 보기\" target=\"_blank\">?</a> ]"
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "포스트 조회 시 첨부 파일을 표시합니다."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"업로드 모듈은 사용자가 사이트로 파일을 업로드할 "
"수 있도록 합니다. 파일을 업로드할 수 있는 기능은 "
"작업을 공유하고 싶은 커뮤니티 멤버에게 있어 "
"중요합니다. 또한 업로드한 파일을 포스트에 "
"관련짓고 싶은 관리자에게도 도움이 됩니다."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"'파일의 업로드' 권한을 가진 사용자는 포스트에 "
"첨부 파일을 업로드할 수가 있습니다. 업로드는 "
"콘텐츠 타입의 설정 페이지에서 각 타입 마다 "
"활성화할 수 있습니다. 각 사용자 역할 마다 업로드 "
"파일 사이즈의 제한과 제어, 이미지 파일의 최대 "
"해상도를 커스터마이즈 할 수가 있습니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@upload\">Upload module(영문)</a> 페이지를 "
"참고하십시오."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"<p>사용자가 <a href=\"@permissions\">파일 업로드 "
"권한</a>을 갖고 있다면 파일을 첨부할 수 있습니다. "
"<a href=\"@permissions\">업로드된 파일을 볼 권한</a>을 "
"갖고 있는 사용자만 첨부 파일을 볼 수 있습니다. "
"파일을 첨부할 수 있는 포스트의 종류를 <a "
"href=\"@types\">콘텐츠 종류 설정</a> 페이지에서 고를 수 "
"있습니다.</p>"
msgid "File uploads"
msgstr "파일 올리기"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "사용자가 파일을 게시물에 첨부하는 것을 관리"
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr ""
"사용자가 파일을 업로드하고 게시물에 첨부할 수 "
"있도록 허용"
msgid "User registration settings"
msgstr "사용자 가입 설정"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"방문객은 계정을 만들 수 있지만 관리자의 승인이 "
"필요합니다."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "방문자 계정 생성시 이메일을 이용해 검증합니다."
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"이 기능을 사용하면 새로운 가입한 사용자는 "
"시스템이 자동 생성한 비밀번호를 메일로 받아서 그 "
"비밀번호로 로그인할 수 있게 됩니다. 사용하지 않을 "
"경우에는 새로운 사용자 자신이 가입 과정 중 직접 "
"임의의 비밀번호를 등록해서 바로 로그인할 수 있게 "
"됩니다."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "사용자 가입 안내"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"가입 화면에서 사용자에게 보여질 텍스트를 "
"기입하십시오. 이 텍스트는 가입 화면의 가장 위에 "
"표시되어 사용자를 돕는 데 유용합니다."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"사이트에서 신규 사용자 등록이 있었을 때에 "
"드루팔은 항상 메일을 발송합니다. 또한 임의로 그 "
"외의 계정 관련 변경 이후에 사용자에게 알릴 수 "
"있습니다. 간단한 템플릿을 이용해서 사이트의 "
"특성에 맞도록 알림 메일을 커스터마이즈 할 수 "
"있습니다."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "환영 메시지 - 관리자가 생성한 사용자 계정"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"관리자가 생성한 사용자 계정에 발송하는 환영 "
"메일의 메세지입니다."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "환영 메시지 - 승인이 필요없는 신규 사용자"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요없는 경우, 등록과 동시에 "
"새로운 사용자에게 발송하는 환영 메일의 "
"메세지입니다."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr ""
"환영 메시지 - 관리자의 승인을 기다리는 신규 "
"사용자"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요한 경우, 등록과 동시에 새로운 "
"사용자에게 발송하는 환영 메일의 메세지입니다."
msgid "Password recovery email"
msgstr "비밀번호 재설정 메일"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"새로운 비밀번호를 요청한 사용자에게 발송하는 "
"메일의 메시지입니다."
msgid "Account activation email"
msgstr "계정 승인 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"관리자의 승인이 필요한 사이트에서 이미 등록된 "
"사용자의 계정을 관리자가 승인했을 때, 해당 "
"사용자에게 발송되는 메일의 메시지입니다. 메일의 "
"발송 여부를 지정할 수 있습니다."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "계정이 승인되었을 때 사용자에게 알림"
msgid "Account blocked email"
msgstr "계정 차단 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"계정이 차단되었을 때 해당 사용자에게 발송하는 "
"메일 메세지입니다. 메일 발송 여부를 지정할 수 "
"있습니다."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "계정이 차단되었을 때에 사용자에게 알림"
msgid "Account deleted email"
msgstr "계정 삭제 메일"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"계정이 삭제되었을 때 사용자에게 발송하는 메일 "
"메세지입니다. 메일 발송 여부를 지저할 수 "
"있습니다."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "계정이 삭제되었을 때에 사용자에게 알림"
msgid "Signature support"
msgstr "서명 지원"
msgid "Picture support"
msgstr "이미지 기능"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr ""
"사진 파일을 저장할 디렉토리 %dir 의 하위 "
"디렉토리입니다."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "이미지 최대 치수"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "이미지의  최대 크기 (픽셀)"
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "이미지 파일의 최대 크기"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "이미지 파일의 최대 크기, kB"
msgid "Picture guidelines"
msgstr "이미지 가이드라인"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"이 텍스트는 사진의 업로드 폼에 표시되는 기본 "
"가이드 라인과 함께 표시합니다. 사용자를 돕거나 "
"교육하는데 유용합니다."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"이 역할의 이름을 입력하세요. 예: \"모더레이터\", "
"\"포럼 관리자\", \"사이트 설계자\""
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr ""
"역할 이름 %name 은 이미 존재합니다. 다른 이름을 "
"입력하십시오."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "역할의 이름을 바꾸었습니다."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "역할을 지웠습니다."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "0개 이상의 글자와 일치."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "정확히 한 문자와 일치."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "접근 규칙을 저장했습니다."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "접근 규칙을 추가했습니다."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"값을 입력하지 않았습니다. 테스트 문자열을 "
"입력하고 다시 실행하십시오."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "사용 가능 여부를 검사할 아이디를 입력하십시오."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"사용 가능 여부를 검사할 이메일 주소를 "
"입력하십시오."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"사용 가능 여부를 검사할 호스트 이름이나 IP 주소를 "
"입력하십시오."
msgid "Check hostname"
msgstr "호스트 이름 검사하기"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "%name은 사용할 수 없는 아이디입니다."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "%name은 사용할 수 있는 아이디입니다."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "%mail은 사용할 수 없는 이메일 주소입니다."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "%mail은 사용할 수 있는 이메일 주소입니다.."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "%host는 사용할 수 없는 호스트 이름입니다.."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "%host 는 사용할 수 있습니다."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "현재는 접근 규칙이 없습니다."
msgid "E-mail new password"
msgstr "새로운 비밀번호를 이메일로 보냄"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "%name은 새 비밀번호를 요청할 수 없습니다."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "%name 은 알 수 없는 아이디 또는 메일 주소입니다."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"현재 이메일 주소로 이후의 안내 사항을 "
"발송했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "정말 %name 계정을 삭제하기를 원합니까?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"이 사용자가 작성한 내용은 익명 사용자가 작성한 "
"것으로 됩니다. 이 동작은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name 계정을 삭제했습니다."
msgid "You must enter a username."
msgstr "아이디를 반드시 입력해야 합니다."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "아이디 앞에 공백이 있을 수 없습니다."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "아이디 뒤에 공백이 올 수 없습니다."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "아이디는 한 줄에 여러 공백을 포함할 수 없습니다."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "아이디에 사용할 수 없는 글자가 있습니다."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"%name은 아이디로 사용하기에 너무 깁니다: %max "
"글자까지 허용됩니다."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "이메일 주소를 반드시 입력해야 합니다."
msgid "Who's online"
msgstr "온라인 상황"
msgid "User list length"
msgstr "사용자 목록 길이"
msgid "Online users"
msgstr "접속중인 사용자"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "비밀번호를 입력하십시오."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"아이디 %name은 예약된 이메일을 이용해 되었으므로 "
"로그인할 수 없습니다."
msgid "Signature settings"
msgstr "서명 설정"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"서명 입력 형식이 당신이 사용할 수 없는 형식으로 "
"설정되었습니다. 이 페이지를 저장하면 사용할 수 "
"있는 형식으로 바뀔 것입니다."
msgid "Delete picture"
msgstr "이미지 없애기"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr ""
"여러분이 현재 사용하고 있는 이미지를 없애기 "
"위해서 이 상자를 체크하십시오."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "!site의 관리자가 당신을 위해 계정을 만들었습니다."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"--  !site !username님\n"
"\n"
"!site에서 !username님의 계정이 관리자에 의해 "
"생성되었습니다. \n"
"아래의 아이디의 비밀번호를 사용해서 지금부터 !site "
"사이트로 로그인 \n"
"할 수 있습니다. \n"
"\n"
"아이디: !username\n"
"비밀번호: !password\n"
"\n"
"아래의 링크를 클릭하거나 브라우저 주소창에 복사 & "
"붙이기 하여 \n"
"로그인할 수 있습니다. \n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"위 링크는 일회용 주소이므로 한번만 사용할 수 "
"있습니다. \n"
"\n"
"로그인 후 다음 주소로 이동하게 되며 이 화면에서 "
"비밀번호를 바꿀 수 있습니다.\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"!site의 !username님의 계정 정보 (관리자의 승인 대기 "
"중)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username님\n"
"\n"
"!site의 계정 등록을 감사드립니다. \n"
"당신의 계정 신청은 현재 관리자의 승인 "
"대기중입니다. \n"
"승인되면 로그인 방법, 비밀번호의 설정 등 상세 "
"정보를 담은 \n"
"다른 메일이 !username님에게 발송됩니다. \n"
"\n"
"\n"
"--  !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site에서 !username님의 비밀번호 재설정 방법의 안내"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"당신의 !site 계정의 비밀번호 재설정 요청이 "
"있었습니다. \n"
"아래의 링크를 클릭하거나 브라우저 주소란에 "
"복사,붙이기를 하면 \n"
"바로 !uri_brief 에 로그인할 수가 있습니다. \n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"이것은 일회용 로그인 링크입니다. \n"
"유효기간은 1일이며 그 이후는 사용 할 수가 "
"없습니다.\n"
"\n"
"로그인 후 다음 주소로 이동하게 되며 이 화면에서 "
"비밀번호를 바꿀 수 있습니다.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!site의 !username님의 계정 정보 (승인됨)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username님\n"
"\n"
"!site의 계정이 승인 되었습니다. \n"
"\n"
"아래의 링크를 클릭하거나 브라우저 주소창에 복사 & "
"붙이기 하여 \n"
"로그인할 수 있습니다. \n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"로그인 후 다음 주소로 이동하게 되며 이 화면에서 "
"비밀번호를 바꿀 수 있습니다.\n"
"\n"
"!edit_uri\n"
"\n"
"비밀번호의 설정 후에는 아래의 아이디을 사용해 "
"로그인할 수 있습니다.\n"
"\n"
"아이디: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!site의 !username님의 계정 정보 (차단됨)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username님\n"
"\n"
"당신의 !site 계정이 차단되었습니다."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!site의 !username님의 계정 정보 (삭제됨)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username님\n"
"\n"
"당신의 !site 계정이 삭제되었습니다."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "선택한 사용자 차단 해제"
msgid "Block the selected users"
msgstr "선택한 사용자 차단"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "선택한 사용자를 삭제"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"사용자 모듈은 사용자의 등록이나 로그인, 로그아웃 "
"기능을 제공합니다. 사용자는 로그인하여 올린 글에 "
"계정을 연계하거나, 자신의 역할에 할당된 권한을 "
"이용할 수 있습니다. 사용자 모듈은 관리자가 "
"역할마다 세세한 권한을 설정하는 기능을 기능을 "
"제공합니다. 각 사용자는 하나 이상의 역할을 갖게 "
"됩니다. 기본 설정으로 로그인 하지 않은 사용자의 "
"역할인 <em>익명 사용자</em>, 계정 생성하고 로그인한 "
"<em>등록한 사용자</em>의 두 역할이 존재합니다"
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"사용자는 <em>내 계정</em> 페이지에서 개인 설정을 할 "
"수 있습니다. 사용자는 이 사이트에서 등록한 "
"아이디와 비밀번호 또는 OpenID를 이용해 로그인 할 수 "
"있습니다. (OpenID는 하나의 아이디와 비밀번호로 여러 "
"사이트에 로그인하는 안전한 방법입니다) 설정에 "
"따라 다른 드루팔 사이트의 아이디와 비밀번호를 "
"이용하거나 사이트에서 따로 지정한 방법으로  "
"로그인 할 수도 있습니다."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"사이트에 접속한 방문자에게는 쿠키에 저장되는 "
"유일한 세션 ID를 받게 됩니다. 쿠키는 개인 정보를 "
"저장하지 않지만, 사이트에서 사용자를 인식하는 "
"키로 이용됩니다. 사용자는 사이트를 이용할 때 "
"반드시 쿠키를 사용하도록 설정해야 합니다."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"자세한 도움말은, 온라인 핸드북의 <a href=\"@user\">User "
"module (영문)</a> 항목을 참고하십시오."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"드루팔은 사용자 등록, 로그인, 로그아웃, 사용자 "
"프로필 관리 등의 기능을 제공합니다. 계정을 "
"생성하여 로그인해야만 글을 올릴 때 자신의 "
"아이디를 이용할 수 있습니다."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"관리자가 새로운 사용자를 등록할 수 있는 "
"화면입니다. 사용자의 메일 주소와 아이디는 중복될 "
"수 없습니다."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"신규 <em>및</em> 기존의 계정에 적용할 아이디, 메일, "
"주소, 호스트 이름, IP 주소에 의한 접근 규칙을 "
"설정할 수 있습니다. '거부' 규칙이 적용되고 "
"'허가'의 규칙이 적용되지 않는 계정은 새로 "
"생성되거나 로그인할 수 없게 됩니다. (다만 이미 "
"로그인한 계정은 로그아웃 되지 않습니다.) 호스트 "
"이름이나 IP 주소를 이용한 규칙은 사용자 생성 뿐만 "
"아니라 모든 페이지의 접근에도 적용됩니다."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"권한을 설정하여 사용자가 사이트에서 할 수 있는 "
"행동을 제한할 수 있습니다. <a href=\"@role\">역할 "
"페이지</a>에서 정의된 각 역할은 권한을 갖습니다. "
"예를 들면 '관리자' 역할을 가진 사용자에게 '노드 "
"관리' 권한을 주고, 일반 '인증이 끝난 사용자' "
"에게는 그 권한을 주지 않을 수 있습니다. 또한 "
"무료의 사용자는 볼 수 없는 정보를 유료의 "
"사용자에게만 제공할 수도 있습니다. 또한 신뢰할 수 "
"있는 사용자에게 다양한 관리 권한을 주어 사이트 "
"관리의 부담을 분담할 수도 있습니다."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>역할 기능을 통해 드루팔의 보안과 관리를 "
"세세하게 설정할 수 있습니다. 역할은 정의된 <a "
"href=\"@permissions\">권한</a>을 가진 사용자 그룹입니다. "
"예: 익명 사용자, 등록한 사용자, 포럼 관리자, "
"관리자 등. 여기서 다양한 역할의 <em>역할 이름</em>을 "
"정의할 수 있습니다. 역할을 삭제하기 위해서는 "
"\"편집\"을 이용하십시오.</p><p>기본 설정으로 "
"드루팔은 두 역할을 제공합니다:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>익명 사용자: 계정이 없고 로그인하지 않은 "
"사용자에 적용되는 역할</li>\n"
"      <li>등록한 사용자: 모든 로그인한 사용자에게 "
"자동으로 적용되는 역할</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"간단한 패턴을 이용해 아이디 또는 이메일을 "
"검색합니다. \"*\"를 이용해 임의의 문자열을 선택할 "
"수 있습니다. 예를 들어, \"br\"을 입력하면 \"brian\", "
"\"brad\", \"brenda@example.com\"을 찾을 수 있습니다."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"환영합니다. 사이트의 모든 권한을 가진 사용자 #1 로 "
"로그인되었습니다."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p>비밀번호: <strong>%pass</strong> (아래에서 "
"비밀번호를 바꿀 수 있습니다)</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "새 외부 사용자: %user (%module 사용)"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "사용자 삭제: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"계정 생성의 필수조건이나 이메일, 아바타 등을 "
"포함한 기본 사용자 설정을 관리합니다."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"역할에 권한을 지정하여 기능에 대한 접근을 "
"관리합니다."
msgid "Edit role"
msgstr "역할 고치기"
msgid "Access rules"
msgstr "접근 규칙"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"아이디, 메일 주소, IP 주소에 의한 접근 거부 규칙을 "
"나열 및 생성합니다."
msgid "Check rules"
msgstr "규칙 검사"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "사용자 가입과 시스템 접속을 관리합니다."
msgid "By !author at @date"
msgstr "!author, @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon (카멜레온)"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr ""
"테이블을 최소한으로 억제한 라이트 칼라의 "
"테마입니다."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin (마빈)"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "회색으로 통일된 박스형 테이블의 테마입니다."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "둘러보기 생략"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton (푸시버튼)"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr ""
"블루와 오렌지의 톤을 기초로 한 테이블 사용의 멀티 "
"컬럼 테마입니다."
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "깔끔한 URL 테스트 실행하기"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"제목은 사용자가 이미지에 마우스를 올릴 때 표시할 "
"툴팁으로 사용합니다."
msgid "Progress indicator"
msgstr "진행률 표시기"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "진행 막대 바"
msgid "Throbber"
msgstr "쓰로버 (원형 표시기)"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "파일 업로드가 실패했습니다. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "파일 URL"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"복구할 수 없는 에러가 발생했습니다. 업로드한 파일 "
"크기가 이 서버가 지원하는 최대 제한 크기 (@size)를 "
"초과한 듯 합니다."
msgid "Starting upload..."
msgstr "업로드 시작..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "업로드 중... (전체 @total 중 @current)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"이 서버는 파일 업로드 진행률을 표시할 수 있지만 "
"필수 라이브러리가 없습니다. <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (추천) 혹은 <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>를 설치하는게 "
"좋습니다."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"이 서버는 APC RFC1867를 사용해 파일 진행률을 표시할 "
"수 있습니다. 한 번에 하나의 업로드만 지원한다는 "
"점 유의하시기 바랍니다. 가급적 <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress 라이브러리</a>를 사용하는게 좋습니다."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"이 서버는 파일 업로드 진행률을 표시할 수 "
"없습니다. 파일 업로드 진행률을 표시하려면 FastCGI가 "
"아닌 mod_php로 PHP를 실행해야 합니다."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"현재 서버는 APC를 통해 파일 업로드 진행 상황을 "
"표시할 수 있지만, 사용하고 있지 않습니다. php.ini "
"설정에 <code>apc.rfc1867 = 1</code> 코드를 추가하세요. "
"하나 이상의 동시 파일 업로드를 지원하는 <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>를 사용하는 것도 좋습니다."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"사용 중 (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"사용 중 (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "업로드 진행 상황"
msgid "Strongarm"
msgstr "강제 지정"
msgid ""
"Enforces variable values defined by modules that need settings set to "
"operate properly."
msgstr ""
"필요 설정이 제대로 작동하도록 설정된 모듈에 의해 "
"정의된 변수 값을 사용합니다."
msgid "Styles"
msgstr "스타일"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "해당 항목을 삭제했습니다."
msgid "Interface"
msgstr "인터페이스"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "모든 메시지"
msgid "(empty)"
msgstr "(비어 있음)"
msgid "Text format"
msgstr "텍스트 양식"
msgid "No new posts"
msgstr "새 글 없음"
msgid "Sticky topic"
msgstr "고정 토픽"
msgid "Emergency"
msgstr "긴급"
msgid "URL path"
msgstr "URL 경로"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"번역 파일 %filename에 오류: %line번 줄에 \"msgctxt\" "
"예상치 못한 오류 발생."
msgid "The name of the site."
msgstr "웹사이트 이름"
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSS 캐시"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"CTools CSS 캐시 디렉토리 경로 %path 를 생성할 수 "
"없습니다. 파일 디렉토리 설정이 잘못된 것 "
"같습니다. 파일 디렉토리 설정이 올바른지 그리고 "
"디렉토리를 생성할 권한이 있는지 확인해주십시오."
msgid "Unable to create"
msgstr "생성 불가"
msgid "Chaos tools"
msgstr "카오스 툴"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr ""
"merlinofchaos 사용자가 작성한 유용한 도구 "
"라이브러리입니다."
msgid "Bulk export results"
msgstr "일괄 내보내기 결과"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "현재 내보낼 오브젝트가 없습니다."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구"
msgid "Bulk Export"
msgstr "일괄 내보내기"
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "!subtype_title 를 새롭게 설정하기"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "모든 조건을 통과해야 합니다."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "오직 하나의 조건만 통과해야 합니다."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "조건이 없어서 이 테스트는 통과됩니다."
msgid "Update and return"
msgstr "업데이트하고 돌아오기"
msgid "In code"
msgstr "코드"
msgid "Enabled, title"
msgstr "활성화됨, 제목"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "이 페이지에 관해서 정보의 요약을 얻으세요."
msgid "Add variant"
msgstr "변형 추가"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "이 페이지에 새로운 변형 추가하기"
msgid "Create variant"
msgstr "변형 생성하기"
msgid "Import variant"
msgstr "변형 가져오기"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"다른 페이지로부터 추출된 코드로를 가지고 이 "
"페이지에 새로운 변형 추가"
msgid "Reorder variants"
msgstr "변형들 순서바꾸기"
msgid "Variant operations"
msgstr "변형관련 작업들"
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"이 페이지에 저장하지 않은 변경사항이 있습니다. "
"데이터베이스에 그것들을 쓰기위해 저장을 "
"선택해야합니다. 혹은 이런 변경사항들을 취소할 "
"수도 있습니다.  어떤 폼을 변경했다면은 반드시 "
"저장하기 전에 그 폼을 전송(sibmit) 해주세요."
msgid "Variant type"
msgstr "변형(Variant) 종류"
msgid "Optional features"
msgstr "선택적 기능들"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"그것들을 설정하기위한 폼들화 함께 나타나길 "
"원하는 선택적 기능을 모두 체크하세요. 만약 아무 "
"것도 체크하지 않더라도 새로운 페이지가 생성된 "
"이후에 이 기능들을 사용할 수있습니다. 잘 "
"모르겠으면 체크하지 마세요."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"이 페이지는 아무 변형도 없습니다. 그래서 그 "
"자신의 출력물도 없습니다."
msgid "Add a new variant"
msgstr "새 변형 추가"
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"시스템 페이지, 사용자 정의 페이지를 추가, "
"수정하거나 재정의한 페이지를 삭제합니다."
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"사이트 내에서 페이지들을 관리하는 API와 UI를 "
"제공한다."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "노드 추가/수정 폼"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"사용하도록 설정하면, <em>node/%node/edit</em>와 "
"<em>node/add/%node_type</em>에서 노드를 추가하고 편집하는 "
"기본 드루팔 작동을 대체합니다. 귀하가 변종을 추가 "
"할 경우 노드에 대해 서로 다른 편집 양식을 "
"제공하는 등의 노드 유형이나 언어 또는 사용자 "
"액세스 등의 선택 기준을 사용할 수 있습니다. "
"변종을 선택하지 않으면, 기본 드루팔 노드 편집이 "
"사용될 것이다."
msgid "Node being edited"
msgstr "노드 편집 중"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"이 모듈을 활성화시키면 <em>node/%node</em>에 있는 "
"노드를 표시하기 위한 기본 드루팔 동작을 수정할 수 "
"있습니다. 다른 버전을 추가하면 노드 유형이나 언어 "
"또는 사용자 접근 권한 등의 선택 기준을 사용해서 "
"다른 방식으로 노드를 표시할 수 있습니다. 다른 "
"버전을 사용하지 않으면, 기본 드루팔 노드 뷰가 "
"사용됩니다. 이 화면에서는 페이지로 보는 노드만 "
"수정할 수 있습니다. 목록 또는 다른 위치에서 "
"노출되는 노드에는 영향을 주지 않습니다. 또한 "
"pathauto를 사용하는 경우 주의해 주시기 바랍니다. "
"별명은 노드가 다른 어떤 경로에서 보이게 만들 수 "
"있습니다. 어쨌든 드루팔에서 기본적으로 노드는 "
"node/%node에서 조회할 수 있습니다."
msgid "Administrative title"
msgstr "관리용 제목"
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"이 페이지에 기계가 읽을 수 있는 이름입니다. "
"유일해야하며 영문 소문자와 숫자 그리고 밑줄만 "
"포함할 수 있습니다. 한 번 생성되면 이 값을 변경할 "
"수 없습니다."
msgid "Administrative description"
msgstr "관리용 설명"
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"이 페이지를 접근하는 URL 경로입니다. 당신은 필수 "
"요소에는 %name 을 선택 요소에는 !name 을 사용해서 "
"경로에 변수 부분을 명칭이 부여된 플레이스홀더로 "
"생성할 수 있습니다. 예를 들자면 : \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\", \"dashboard/!input\". 이러한 명칭이 부여된 "
"플레이스홀더들은 인수(Arguments) 폼에 문맥(contexts) "
"으로 바뀔 수 있습니다."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "이 것을 당신의 사이트에 홈페이지로 설정하기"
msgid "Visible menu item"
msgstr "보이는 메뉴 아이템"
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"기본 탭으로 메뉴를 제공하려할 때, 드루팔은 그 "
"탭이 될 부모 메뉴 항목이 뭔지 알 필요가 있습니다. "
"어떨 때는 부모 항목이 이미 존재하지만 다른 때른 "
"당신이 하나를 생성해야합니다. 부모 항목의 경로는 "
"마지막 부분에 왼쪽 전체입니다. 예시. 만약 이 뷰로 "
"향하는 경로가 foo/bar/baz, 라면 맨 왼쪽 항목을 제외한 "
"foo/bar 이 부모 항목의 경로입니다."
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"접근 규칙은 페이지에 접근할 수 있고 그와 관련된 "
"메뉴 항목이 표시되어 있는지를 테스트하는 데 "
"사용됩니다."
msgid "Import page"
msgstr "페이지 가져오기"
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"관리자가 드루팔 메뉴 시스템의 URL 경로, 접근 제어 "
"및 관련 항목을 갖는 페이지를 만들었습니다."
msgid "Create a new page"
msgstr "새 페이지 만들기"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr ""
"해당 페이지에 대한 이름, 경로 및 다른 기본 설정을 "
"수정합니다."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "이 페이지의 인수에 대한 문맥을 설정합니다."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr ""
"어떤 사용자가 이 페이지에 접근할 수 있는지 "
"제어합니다."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "이 페이지에 보이는 메뉴나 메뉴 탭을 제공"
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "이 페이지의 복사본을 만듭니다"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"모듈로 가져 오거나 내장 할 수있는 코드로 이 "
"페이지를 내 보냅니다."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "이 페이지는 공개 접근가능합니다."
msgid "No menu entry."
msgstr "메뉴 항목 없음"
msgid "Normal menu entry."
msgstr "보통 메뉴 항목"
msgid "Menu tab."
msgstr "메뉴 탭"
msgid "Default menu tab."
msgstr "기본 메뉴 탭"
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "분류 용어 템플릿"
msgid "User profile template"
msgstr "사용자 프로파일 템플릿"
msgid "Node: type"
msgstr "노드 : 유형"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "node_type으로 접근을 제어합니다."
msgid "User: permission"
msgstr "사용자: 권한"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "권한 문자열로 접근을 제어합니다."
msgid "User: role"
msgstr "사용자: 역할"
msgid "Control access by role."
msgstr "역할로 접근을 제어합니다."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "해당 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력하세요."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr "노드 ID 인수에서 노드 편집 양식 문맥을 작성합니다."
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr ""
"다른 콘텐츠로 출력하지 않는 이 양식 내의 모든 "
"요소들입니다."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 작성자입니다."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분문입니다."
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "해당 노드가 속한 책의 내비게이션 메뉴입니다."
msgid "Node created date"
msgstr "노드 작성일"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "참조를 받은 노드를 생성한 날짜입니다."
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 노드 링크"
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 제목입니다."
msgid "Node last updated date"
msgstr "노드 최종 수정일"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "참조를 받은 노드를 마지막으로 수정한 날짜입니다."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "노드 양식 전송 버튼"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "노드 양식을 전송하는 버튼입니다."
msgid "Node form revision log message"
msgstr "노드 양식 수정 내역 메시지"
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "해당 노드에 대한 수정 내역 메시지입니다."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "노드 양식 상의 메뉴 설정입니다."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "노드 양식 url 경로 설정"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "이 인수에 대한 노드의 노드 ID를 입력합니다 :"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "문자열만 있는 문맥"
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "모든 뷰들을(views) 창으로서 가능하게 하기"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"체크가 되면 모든 뷰들은 컨텐츠 종류들로 추가되기 "
"위해 컨텐츠 창으로서 가능하게 만들어지게 됩니다. "
"'Content pane(컨텐츠 창)' 디스플레이를 가진 뷰들만이 "
"컨텐츠 창들로 가능하게 될 것입니다. 만약  패널 "
"레이아웃 UI 를 사용하는 사용자에게 가능한 뷰 "
"컨텐츠를 더 조심히 컨트롤하고 싶다면 이 것들 "
"체크해제하세요."
msgid "View panes"
msgstr "뷰 창들"
msgid "Content pane"
msgstr "콘텐츠 창"
msgid "Is available as content for a panel or dashboard display."
msgstr ""
"패널 또는 대시 보드 디스플레이를 위한 콘텐츠로 "
"사용할 수 있습니다."
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"랜딩페이지들로 사용될 수 있는 패널 페이지입니다. "
"그것들은 URL 경로를 가지며 인자(변수:Arguments)를 "
"받아들이며 메뉴 엔트리를 가질 수 있습니다."
msgid "Panel page"
msgstr "패널 페이지"
msgid "Go to list"
msgstr "목록으로 이동"
msgid "Region settings"
msgstr "구역 설정"
msgid "Selection rules"
msgstr "선택 규칙"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr ""
"이 변형의 사용 여부를 결정하는데 사용할 조건을 "
"제어합니다."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"내용에서 사용할 수 있는 이 변형에 추가 문맥 "
"객체를 추가합니다."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "이 패널은 항상 선택될 것입니다."
msgid "Selection rule"
msgstr "선택 규칙"
msgid "Panel: @title"
msgstr "패널 : @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "이 변형(variant)에 관리용 제목."
msgid "Alert"
msgstr "경고"
msgid "Critical"
msgstr "심각"
msgid "Format string"
msgstr "양식 문자열"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "%format 양식을 삭제하려 합니다. 확실합니까?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "%format 날짜 양식을 삭제했습니다."
msgid "Add format"
msgstr "양식 추가하기"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "사용자가 날짜 양식을 추가할 수 있습니다."
msgid "Delete date format"
msgstr "날짜 양식 삭제하기"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "사용자가 설정한 날짜 양식을 삭제할 수 있습니다."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "지역별 날짜 형식 설정하기"
msgid "Content type name"
msgstr "콘텐츠 타입 이름"
msgid "Slate"
msgstr "슬레이트"
msgid "manage fields"
msgstr "필드 관리"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (잠김)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- 필드 형식 선택하기 -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- 위젯 선택하기 -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "저장할 데이터 형식"
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "데이터를 수정할 폼 요소"
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- 기존 필드 선택하기 -"
msgid "Field to share"
msgstr "공유할 필드"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "새로운 필드 추가하기: 레이블을 지정해야 합니다."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr ""
"새로운 필드 추가하기: 필드 이름을 지정해야 "
"합니다."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr ""
"새로운 필드 추가하기: 필드 형식을 선택해야 "
"합니다."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "새로운 필드 추가하기: 위젯을 선택해야 합니다."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "새로운 필드 추가하기: 잘못된 위젯입니다."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "기존 필드 추가하기: 레이블을 입력해야 합니다."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "기존 필드 추가하기: 필드를 선택해야 합니다."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "기존 필드 추가하기: 위젯을 선택해야 합니다."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "기존 필드 추가하기: 잘못된 위젯입니다."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "%field 필드는 잠겨 있어서 수정할 수 없습니다."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"사용자가 이 필드에 입력할 수 있는 값들의 최대 "
"개수"
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'제한없음'을 선택하면 '더 추가하기' 버튼을 통해 "
"사용자가 이 필드를 필요한 수 만큼 추가할 수 "
"있습니다."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name는 정수이어야 합니다."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name는 양의 정수이어야 합니다."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name는 숫자이어야 합니다."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(마지막 값부터 시작)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "%field 필드에는 오직 숫자만 입력할 수 있습니다."
msgid "Regional settings"
msgstr "지역 설정"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "회전하기"
msgid "Page top"
msgstr "페이지 상단"
msgid "Page bottom"
msgstr "페이지 하단"
msgid "Manage Drupal variable settings that have been strongarmed."
msgstr "강제로 지정한 드루팔 변수 설정을 관리합니다."
msgid "Sidebar First"
msgstr "사이드바 - 첫 번째"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "안녕하세요 <strong>@username</strong>님"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "바로가기 보이기"
msgid "width @width"
msgstr "너비 @width"
msgid "height @height"
msgstr "높이 @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "크기 확대 허용됨"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg, @degrees&deg 사이의 임의의 각도"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Existing node"
msgstr "기존 노드"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "제목이나 노드에 NID 를 입력"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"\"add comment(댓글 추가)\", \"read more(더 읽기)\" 등과 "
"같은 노드 링크들 포함하기."
msgid "Template identifier"
msgstr "템플릿 식별자(identifier)"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "내용에 이동 경로의 흔적을 추가합니다."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 도움말 텍스트를 추가합니다."
msgid "Status messages"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "내용에 현재 페이지의 상태 메시지를 추가한다."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "내용에 탭 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid "Manage pages"
msgstr "페이지들 관리"
msgid "Sidebar first"
msgstr "사이드바 첫 번째"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "데이터베이스가 UTF-8로 인코딩됩니다"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"데이터베이스의 인코딩이 UTF-8인지 확인할 수 "
"없습니다"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL이 초기화했습니다."
msgid "Structure"
msgstr "구조"
msgid "Create feature"
msgstr "기능 생성"
msgid "Create a new feature."
msgstr "새로운 기능을 생성합니다."
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "이름 @name과 아이디 @rid로 역할을 만들었습니다."
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "%name 사용자가 정상적으로 로그인했습니다."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "미가공 데이터 \"@raw\"를 찾았습니다."
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "미가공 데이터 \"@raw\"를 찾을 수 없습니다."
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\"를 찾았습니다."
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\"를 찾을 수 없습니다."
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "\"@pattern\" 패턴을 찾았습니다."
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "\"@pattern\" 패턴을 찾을 수 없습니다."
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "@id 체크박스 필드를 체크한 상태입니다."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "@id 체크박스 필드를 체크하지 않은 상태입니다."
msgid "Verbose message"
msgstr "자세한 메시지"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"실행하려는 테스트나 테스트 그룹을 선택하고 "
"<em>테스트 실행하기</em>를 클릭하세요."
msgid "All (@count)"
msgstr "전체 (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "통과 (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "실패 (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "목록으로 돌아가기"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "모든 테스트 스위트가 완료된 후 결과 지우기"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "테스트를 실행할 때 상세 정보를 제공합니다."
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"기본 검증(assertion)과 함께 상세 데이터를 출력하는데 "
"상세 데이터는 디버깅에 유용합니다. 상세 데이터는 "
"개별 테스트 스위트가 실행되는 사이에 지워집니다. "
"상세 데이터 출력은 매우 자세하기 때문에 디버깅할 "
"때만 사용해야 합니다."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"테스트를 실행하는 동안 SimpleTest 브라우저가 사용할 "
"HTTP 인증 설정입니다. 사이트가 기본 HTTP 인증을 "
"요구할 경우 유용합니다."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "테스트를 정상적으로 종료하지 못 했습니다."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"결과 지우기를 사용하지 않고 있습니다. 테스트 결과 "
"테이블을 삭제하지 않습니다."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "삭제할 나머지 테이블이 없습니다."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "디버그 메시지 1"
msgstr[1] "디버그 메시지 @count"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "테스트 결과 1 개를 삭제했습니다."
msgstr[1] "테스트 결과 @count 개를 삭제했습니다."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "나머지 테이블 1 개를 삭제했습니다."
msgstr[1] "나머지 테이블 @count 개를 삭제했습니다."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "임시 디렉토리 1 개를 삭제했습니다."
msgstr[1] "임시 디렉토리 @count 개를 삭제했습니다."
msgid "Test result"
msgstr "테스트 결과"
msgid "View result of tests."
msgstr "테스트 결과를 조회합니다."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "댓글 고유 주소"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name 블로그"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"캐시를 모두 삭제하려면 <a href=\"@performance\">Performance "
"page</a>의 버튼을 클릭하세요."
msgid "Search block"
msgstr "검색 블록"
msgid "Edit style"
msgstr "스타일 수정하기"
msgid "Delete style"
msgstr "스타일 삭제하기"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr ""
"사용하지 않는 모듈과 테마에 대해 업데이트 "
"확인하기"
msgid "User blog"
msgstr "사용자 블로그"
msgid "Search @type"
msgstr "@type 검색"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "노드 편집 양식 : 노드 ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"사용자들이 사이트 관리자에게 메시지를 보낼 수 "
"있는 사이트 연락 양식입니다."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"사이트 연락 양식을 통해 사용자들이 서로 연락을 "
"주고 받을 수 있습니다."
msgid "Advanced search form"
msgstr "상세 검색 양식"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "상세 검색 양식입니다."
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "검색어에 대한 검색 결과입니다."
msgid "Fetcher"
msgstr "페쳐 (Fetcher)"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "이 권한은 가입한 사용자 역할로부터 상속됩니다."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "Libraries"
msgstr "라이브러리"
msgid "openid"
msgstr "오픈ID"
msgid "Highlighted content"
msgstr "중요한 콘텐츠"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "글쓴이: !username / 작성시간: !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "포럼 관리하기"
msgid "Cancel account"
msgstr "계정 취소하기"
msgid "Secondary menu"
msgstr "부 메뉴"
msgid "Recreate"
msgstr "재생성"
msgid "Manage features."
msgstr "기능을 관리합니다."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr ""
"기능에 대한 손상된 의존성을 파악하고 사용을 "
"중단합니다."
msgid "Needs review"
msgstr "검토 필요"
msgid "Administrator role"
msgstr "관리자 역할"
msgid "No revision"
msgstr "수정본 없음"
msgid "@number comments per page"
msgstr "페이지 당 @number 댓글"
msgid "Requires a title"
msgstr "제목이 필요합니다."
msgid "Private files"
msgstr "비공개 파일들"
msgid "Not restricted"
msgstr "제한 없음"
msgid "Other blocks"
msgstr "다른 블록들"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "댓글 고유 ID"
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "댓글쓴이의 IP 주소."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이름."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 이메일 주소."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "댓글쓴이 홈페이지 주소."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "양식화된 댓글 콘텐츠"
msgid "The URL of the comment."
msgstr "댓글 URL"
msgid "Edit URL"
msgstr "URL 수정"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "댓글 수정 페이지 URL"
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "댓글 단 날짜"
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "댓글의 부모, 댓글 스레딩을 사용 중일 경우"
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "댓글이 달린 노드."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "로그인한 댓글쓴이."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "노드에 달린 댓글 수."
msgid "New comment count"
msgstr "새 댓글 수"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"방문자가 마지막으로 노드를 본 이후에 달린 댓글 "
"수."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "노드의 최신 수정본 고유 ID입니다."
msgid "Translation set ID"
msgstr "번역 모음 ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "이 노드의 원본 언어 판본(있다면)의 고유 ID입니다."
msgid "The type of the node."
msgstr "노드 형식"
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "사람이 읽을 수 있는 노드 형식 이름"
msgid "The language the node is written in."
msgstr "노드 작성 언어"
msgid "The URL of the node."
msgstr "노드 URL"
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "노드 편집 페이지의 URL입니다."
msgid "Date changed"
msgstr "수정 날짜"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "노드가 최근 수정된 날짜입니다."
msgid "The author of the node."
msgstr "노드 작성자입니다."
msgid "Poll winner"
msgstr "설문 조사 1등"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "가장 우세한 설문 조사 항목입니다."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "설문 조사 1등 투표 수"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 숫자입니다."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "설문 조사 1등 비율"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr "설문 조사 1등 항목이 받은 투표 수의 비율입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "해당 노드를 읽고 있는 방문자 수입니다."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "오늘 해당 노드를 읽은 방문자 수입니다."
msgid "Last view"
msgstr "최종 조회일"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "방문자가 해당 노드를 마지막으로 읽은 날짜입니다."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "웹사이트 슬로건"
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "웹사이트 관리용 이메일 주소"
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "웹사이트 첫 페이지의 URL"
msgid "Login page"
msgstr "로그인 페이지"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "사이트 로그인 페이지의 URL입니다."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "업로드한 파일의 고유한 ID입니다."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "디스크 상의 파일명입니다."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "해당 파일에 웹으로 접근할 수 있는 URL입니다."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "파일이 마지막으로 변경된 날짜입니다."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "최초로 파일을 업로드한 사용자입니다."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "태그의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "태그의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "분류 용어에 대한 부가 설명."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "해당 태그가 달린 노드들의 갯수입니다."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "태그의 URL입니다."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "해당 태그가 속한 태그모음입니다."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "해당 태그의 부모 태그입니다. (부모가 있을 경우)"
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모은의 고유 ID입니다."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음의 이름입니다."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "분류 키워드에 대한 부가 설명"
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"해당 태그모음에 속한 태그가 달린 노드들의 "
"갯수입니다."
msgid "Term count"
msgstr "태그 갯수"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "태그모음에 속한 태그들의 갯수입니다."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "사용자 계정의 고유 ID"
msgid "The login name of the user account."
msgstr "사용자 계정의 로그인 이름"
msgid "The email address of the user account."
msgstr "사용자 계정의 이메일 주소"
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "사용자 프로필 페이지의 URL"
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"사용자가 사이트에 마지막으로 로그인한 "
"날짜입니다."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "사용자 계정을 생성한 날짜입니다."
msgid "Your OpenID"
msgstr "사용자 OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "해당 OpenID는 회원가입 후 사용자 계정과 연결됩니다."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"아래 양식을 채우셔서 회원가입을 완료하시기 "
"바랍니다. 이미 계정이 있다면, 지금 <a "
"href=\"@login\">로그인</a>하여 \"내 계정\"에서 사용자 "
"OpenID를 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"당신의 OpenID 서비스 업체로부터 제공받은 정보를 "
"활용한 계정 등록 과정이 아래 이유로 실패했습니다. "
"아래 양식을 채워서 회원가입을 완료해주십시오. "
"이미 계정이 있다면 지금 <a "
"href=\"@login\">로그인</a>해서 \"내 계정\"에서 사용자 "
"OpenID를 추가할 수 있습니다."
msgid "Main page content"
msgstr "메인 페이지 콘텐츠"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "이 페이지를 볼 수 있는 권한이 없습니다."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "파일 시스템 변경 권한 부여"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "이것은 페이지에 오류가 발생했을 때 나타납니다."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr ""
"정기 작업을 진행할 수 없습니다: 잘못된 키값이 "
"사용되었습니다."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"정기 작업을 진행할 수 없습니다: 사이트가 점검 "
"모드 입니다."
msgid "Default country"
msgstr "기본 국가"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"에러 메시지를 확인하고 <a href=\"!url\">설치를 "
"진행하세요</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file 파일을 보면 @drupal 웹사이트에서  %driver "
"서버를 사용하도록 설정했는데 현재 PHP가 해당 "
"데이터베이스를 지원하지 않습니다."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "설치를 진행하려면 언어를 선택해야 합니다."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"설치 프로필이 없습니다. 설치 프로필은 어떤 모듈을 "
"사용할지와 어떤 데이터구조를 데이터베이스에 "
"설치할지 알려줍니다. 프로필이 없으면 설치 과정을 "
"진행할 수 없습니다."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "선택한 프로필을 로드할 수 없습니다."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"%dir와 %file에 대한 수정이 끝났습니다. 보안을 위해 "
"곧 해당 파일에 대한 쓰기 권한을 제거해야 합니다. "
"어떻게 하는지 잘 모른다면 <a "
"href=\"@handbook_url\">온라인 핸드북</a>을 참고하세요."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr ""
"축하합니다, @drupal 사이트를 성공적으로 "
"설치하였습니다!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@url\">새 사이트</a>를 방문하기 전에 위의 "
"메시지를 읽어주세요."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">새 사이트 방문하기</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "설정파일"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "설정파일이 없습니다."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"@drupal을 설치하려면 설정 파일을 직접 작성해야 "
"합니다. %default_file 파일을 %file로 복사하세요. 드루팔 "
"설치에 대한 세부 사항은 <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>을 참고하세요."
msgid "The %file file exists."
msgstr "%file 파일이 존재합니다."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "설정 파일에 쓰기 권한이 없습니다."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal을 설치하려면 %file 파일에 대한 쓰기 권한이 "
"있어야 합니다. 어떻게 파일 권한을 설정하는지 잘 "
"모른다면 <a href=\"@handbook_url\">온라인 핸드북</a>을 "
"참고하세요."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"이 이메일 주소로 가입 정보와 같은 자동 이메일을 "
"보내냅니다. 이메일이 스팸으로 분류되지 않도록, "
"되도록 사이트 도메인으로 끝나는 이메일 주소를 "
"이용하십시오."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "사이트 유지보수 계정"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "사이트의 기본 국가를 선택하십시오"
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "알림 이메일 받기"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"설치된 모듈, 테마 등에 대한 업데이트 및 중요 보안 "
"패치가 있으면 시스템이 알려줍니다. 이 때 <a "
"href=\"@drupal\">Drupal.org</a>로 이 웹사이트에 대한 익명 "
"정보가 전송됩니다."
msgid "No pending updates."
msgstr "남은 업데이트가 없습니다."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1개의 업데이트 남음."
msgstr[1] "@count 개의 업데이트가 남았습니다."
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"요청을 처리하던 중 문제가 발생했습니다: 서버가 "
"잘못된 입력값을 받았습니다."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "잘못된 POST 데이터 폼"
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "파일을 전송할 방법이 없어, 진행을 할 수 없습니다."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"경고: 암호화된 연결이 아닙니다. 비밀번호가 일반 "
"텍스트 형식으로 전송될 것 입니다. <a "
"href=\"@https-link\">자세히</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr ""
"계속하려면, 사용자의 서버 연결 정보를 자세히 "
"입력하세요."
msgid "Connection method"
msgstr "연결 방법"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "연결 설정 입력"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend 연결 설정"
msgid "Change connection type"
msgstr "연결 종류 변경"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr ""
"오류! 이런 연결 프로토콜 (%backend) 종류는 존재하지 "
"않습니다."
msgid "No active batch."
msgstr "활성화된 배치 파일이 없습니다."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "현재 사이트가 점검 모드 입니다."
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"아카이버는 로컬 파일만 열 수 있습니다: %file 은 "
"지원하지 않습니다."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"목적경로 %destination이 잘못되어 지정한 %file 파일을 "
"업로드할 수 없습니다."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"목적경로 %directory에 같은 파일명이 이미 존재하여 "
"%source 파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"파일명이 240자를 초과했습니다. 파일명을 줄여서 "
"다시 시도해 주세요."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path는 디렉토리입니다. file_unmanaged_delete()로 삭제할 "
"수 없습니다."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"%path 파일의 형식을 알 수 없어서 삭제하지 "
"않았습니다."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "%uri 에서 파일 권한을 설정할 수 없습니다."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "@total 중 @current 완료."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"데이타베이스 관련 작업을 완료하지 못했습니다. "
"%task 작업을 찾을 수 없습니다."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr ""
"%settings을 수정할 수 없습니다. 파일 권한을 "
"확인하세요."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings을 열 수 없습니다. 파일 권한을 확인하세요."
msgid "Required modules"
msgstr "필요한 모듈"
msgid "Required modules not found."
msgstr "필요한 모듈을 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"다음 필수 모듈들을 찾을 수 없습니다. 해당 모듈을 "
"<em>sites/all/modules</em>과 같은 올바른 모듈 디렉토리로 "
"이동시키세요. 찾을 수 없는 모듈:  !modules"
msgid "system"
msgstr "시스템"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "%module 모듈을 제거했습니다."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "생바르텔레미"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "세인트마틴 (프랑스)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "기본 사이트 언어 (@language_name)을 사용합니다."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"번역 파일 %filepath 에 문제가 있습니다. 복수형을 "
"처리할 수 없습니다."
msgid "No strings available."
msgstr "문자열이 없습니다."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "%file에 허용되지 않는 HTML 문자열이 @count개 있습니다"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "%file.js 자바스크립트 번역 파일을 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"메일을 발송할 수 없습니다. 문제가 지속될 경우 "
"사이트 관리자에게 문의하십시오."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr ""
"%class 클래스는 %interface 인터페이스를 구현하지 "
"않습니다"
msgid "(active tab)"
msgstr "(활성탭)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"점검 모드로 실행 중입니다. <a href=\"@url\">온라인 "
"모드로 전환하기.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "점검 모드로 실행 중입니다."
msgid "%module module enabled."
msgstr "%module 모듈을 활성화했습니다."
msgid "%module module disabled."
msgstr "%module 모듈을 비활성화했습니다."
msgid "Status message"
msgstr "상태 메시지"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "@feed-title 구독하기"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "테마 키 \"@key\"를 찾을 수 없습니다."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "소스 디렉토리의 타입을 확인할 수 없습니다."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "프로젝트 타입을 확인할 수 없습니다."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"업데이트에 치명적인 문제가 발생하여 설치 "
"디렉토리를 제거할 수 없습니다."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "파일을 전송하지 못했습니다. 원인: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "%directory 디렉토리를 만들 수 없습니다. 원인: !reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"드루팔 설치시 기존 데이터베이스와 문제가 "
"발생했습니다. 오류를 수정하세요."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "AJAX HTTP 오류가 발생했습니다."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP 결과 코드: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP 요청이 비정상적으로 종료했습니다."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "디버깅 정보가 아래에 있습니다."
msgid "Path: !uri"
msgstr "경로: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "피드가 없습니다. <a href=\"@link\">피드 추가하기</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"카테고리가 없습니다. <a href=\"@link\">카테고리 "
"추가하기</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"피드를 업데이트하는 주기. <a href=\"@cron\">정기 점검 "
"작업</a>을 적절하게 설정해야 합니다."
msgid "News items in block"
msgstr "블록의 새 항목"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"드루팔은 이 피드의 최신 뉴스들을 블록으로 만들수 "
"있으며 <a href=\"@block-admin\">블록 설정</a>에서 페이지 "
"사이브바에 노출시킬 수 있습니다. 또한 피드 "
"블록에서 보여줄 뉴스의 개수를 설정할 수 있습니다. "
"'0'을 선택하면 이 피드 블록이 비활성화됩니다."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"%url 는 잘못된 URL입니다. http://www.example.com/feed.xml 와 "
"같이 전체 URL를 입력하세요."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"%feed 피드가 이미 존재합니다. 유일한 제목을 "
"입력하세요."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr ""
"%url URL의 피드가 이미 존재합니다. 유일한 URL을 "
"입력하세요."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr "불러올 피드 목록이 담긴 OPML 파일을 업로드합니다."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML 외부 URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"OPML 파일의 URL을 입력하세요. 입력 후 저장할 때 한번 "
"파일을 다운로드해서 처리합니다."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"드루팔은 이 피드의 최신 뉴스들을 블록으로 만들수 "
"있으며 <a href=\"@block-admin\">블록 설정</a>에서 페이지 "
"사이브바에 노출시킬 수 있습니다. 또한 피드 "
"블록에서 보여줄 뉴스의 개수를 설정할 수 있습니다. "
"'0'을 선택하면 이 피드 블록들이 비활성화됩니다."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "파일을 업로드하든지 URL을 입력해야 합니다."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "URL이 잘못되었습니다."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "추가된 새 피드가 없습니다."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "%url URL이 잘못되었습니다."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "%title 의 피드가 이미 존재합니다."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "%url URL의 피드가 이미 존재합니다."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"페쳐(Fetcher)는 외부소스에서 데이터를 가져옵니다. "
"다운로드받을 외부소스에 알맞는 페쳐를 "
"선택하세요."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"파서(Parser)는 다운로드 받은 데이터를 표준형식으로 "
"변환합니다. 수집할 피드 종류에 맞는 파서를 "
"선택하세요."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"프로세서(Processor)는 파서로 변환된 피드 데이터를 "
"저장하는 등의 작업을 합니다. 작업에 알맞는 "
"프로세서를 선택하세요."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"대부분의 수집 업무의 경우 기본 설정으로 "
"충분합니다."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"카테고리 '%category'가 이미 존재합니다. 고유한 "
"제목을 입력하세요."
msgid "Default fetcher"
msgstr "기본 페쳐(Fetcher)"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"드루팔 HTTP 요청 핸들러를 사용해서 URL로부터 "
"데이터를 다운로드합니다."
msgid "Default parser"
msgstr "기본 파서"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "RSS, Atom 및 RDF 피드를 읽어들입니다."
msgid "Default processor"
msgstr "기본 프로세서"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "피드 아이템으로부터 가벼운 레코드를 만듭니다."
msgid "Default processor settings"
msgstr "기본 프로세서 설정"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "페이지 목록에서 보여줄 아이템 개수"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@cron\">정기 점검 작업</a>을 적절하게 "
"설정해야 합니다."
msgid "Select categories using"
msgstr "사용 중인 카테고리를 선택하십시오"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"카테고리 수가 적을 경우에는 체크박스가 더 "
"사용하기 쉽습니다. 반면에 많을 경우에는 다중 "
"선택기가 좋습니다."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "잘라낸 설명의 글자 수"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "잘라낸 후 콘텐츠의 최대 글자 수"
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"수집기 모듈은 웹에 공개되어 있는 RSS, RDF, Atom "
"기반의 피드로부터 최신 콘텐츠를 수집하고 "
"표시하는 수집기이자 뉴스 구독기입니다. 특히 뉴스 "
"사이트와 블로그 등의 수천 개의 웹사이트들이 "
"다양한 XML 표준 포맷을 활용해 각자의 최신 뉴스를 "
"피드로 발행합니다. 보다 자세한 정보는 온라인 "
"핸드북 <a href=\"@aggregator-module\">수집기 모듈</a>에 "
"있습니다."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "피드 보기"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"피드는 공개된 콘텐츠를 포함하고 있으며 통상 "
"주제별로 분류하여 묶을 수 있습니다. 사용자는 <a "
"href=\"@aggregator\">기본 수집기 화면</a>, 혹은 <a "
"href=\"@aggregator-sources\">원본 소스</a>에서 (보통 RSS "
"피드 리더를 통해서) 조회할 수 있습니다. <a "
"href=\"@admin-block\">블록 관리 화면</a>에서 피드나 "
"분류에 속한 최신 콘텐츠를 블록에 담아 노출시킬 수 "
"있습니다."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "피드 추가, 수정 및 삭제"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"관리자는 피드를 추가, 수정, 삭제할 수 있으며 <a "
"href=\"@feededit\">피드 수집기 관리 화면</a>에서 개별 "
"피드의 업데이트 주기를 지정할 수 있습니다."
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML 지원"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"모든 피드에 대한 <a href=\"@aggregator-opml\">기계가 읽을 "
"수 있는 OPML 파일</a>을 사용할 수 있습니다. OPML "
"파일은 여러 RSS 피드를 묶은 목록과 같은 구조가 "
"있는 정보를 공유하기 위해 사용하는 XML 기반 파일 "
"형식입니다.  피드를 <a href=\"@import-opml\">OPML 파일로 "
"불러올</a> 수 있습니다."
msgid "Configuring cron"
msgstr "정기작업 설정"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"피드를 자동으로 업데이트하려면 <a href=\"@cron\">정기 "
"점검 작업</a>을 적절하게 설정해야 합니다."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym>은 "
"수집기들이 서로의 피드를 교환하기 위해 사용하는 "
"XML 파일 형식입니다. 하나의 OPML 문서에는 많은 피드 "
"모음들이 들어갈 수 있습니다. 드루팔은 이러한 "
"파일을 해석하여 모든 피드를 한꺼번에 불러와서 "
"개별 피드를 일일이 추가하는 수고를 덜어줍니다. "
"컴퓨터 하드에 있는 파일을 업로드하거나 드루팔이 "
"다운로드할 수 있는 URL을 입력하면 됩니다."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "뉴스 피드 관리"
msgid "View news feeds"
msgstr "뉴스 피드 보기"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"피드 아이템을 삭제할 시기, 피드 아이템과 분류의 "
"표시 방법 등 피드 수집기의 동작 방식을 "
"설정합니다."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"블록의 기본 제목을 덮어씁니다.  제목을 표시하지 "
"않으려면<em>!placeholder</em>을, 기본 블록 제목을 "
"사용하려면, 공란으로 나두면 됩니다."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "어느 테마와 구역에 이 블록을 표시할지 정하세요."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "목록에서 제외한 모든 페이지"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "열거한 페이지만"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"한 줄에 하나씩 페이지 경로를 입력하세요. '*'는 "
"와일드카드입니다. 예를 들어 블로그 페이지는 %blog, "
"개인별 블로그는 %blog-wildcard, 첫 페이지는 "
"%front입니다."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"다음 PHP 코드가 <code>TRUE</code> 값을 반환하는 페이지 "
"(고급사용자 용)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "페이지 또는 PHP 코드"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"PHP 사용시 %php 사이에 PHP 코드를 입력하세요. PHP "
"코드에 오류가 있을시 사이트를 마비시킬 수 있으니 "
"주의하세요."
msgid "Customizable per user"
msgstr "사용자별로 설정 가능"
msgid "Not customizable"
msgstr "설정 불가능"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "설정 가능, 기본적으로 보이기"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "설정 가능, 기본적으로 감추기"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr ""
"블록 설명이 다른 블록과 중복되지 않게 유일해야 "
"합니다."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"블록 모듈은 웹사이트 내 모든 페이지의 일정 영역에 "
"노출시킬 수 있는 콘텐츠 상자를 만듭니다. 예를 "
"들어 기본 제공되는 세븐 관리자 테마는 \"콘텐츠\", "
"\"도움말\", \"대시보드 메인\", \"대시보드 사이드바\" "
"영역을 구현했는데 블록은 이 영역 중 어디에라도 "
"나타날 수 있습니다. <a href=\"@blocks\">블록 관리 "
"화면</a>에서 드래그앤드롭 인터페이스를 활용해 "
"블록을 어떤 위치에 노출할지 지정하고 영역 내 블록 "
"순서를을 조정할 수 있습니다. <a href=\"@block\">블록 "
"모듈</a>에 대한 온라인 핸드북 페이지에서 자세한 "
"정보를 조회할 수 있습니다."
msgid "Positioning content"
msgstr "콘텐츠 위치 정하기"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"블록을 다룰 때, 모든 테마가 동일한 영역을 "
"구현하거나 해당 영역을 동일한 방식으로 표시하지 "
"<em>않는다</em>는 사실을 기억하시기 바랍니다. "
"블록은 특정 테마가 구현한 영역에 위치하게 됩니다. "
"<em>블록 관리</em> 권한이 있는 사용자는 블록을 "
"비활성화시킬 수 있습니다. 비활성화된 블록은 <a "
"href=\"@blocks\">블록 관리 화면</a>에서 어떤 영역에도 "
"포, 하단 목록에 보입니다."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "표시 여부 제어하기"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"블록을 특정 페이지에서만, 특정 역할이 부여된 "
"사용자에게만, 혹은 특정 <a href=\"@content-type\">콘텐츠 "
"형식</a>을 표시하는 페이지에서만 노출되도록 "
"설정할 수 있습니다. 관리자는 사용자가 <a "
"href=\"@user\">내 계정</a> 화면에서 블록 설정을 "
"변경하면 사용자가 특정 블록을 보이거나 숨길 수 "
"있도록 할 수 있습니다. 모듈들이 생성하는 블록과 "
"같은 몇몇 동적 블록들은 특정 페이지에서만 "
"보입니다."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "사용자정의 블록 추가하기"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"<em>블록 관리하기</em> 권한을 가진 사용자는 <a "
"href=\"@block-add\">사용자 정의 블록을 추가</a>하여 <a "
"href=\"@blocks\">블록 관리 화면</a> 목록에 나타나게 할 "
"수 있습니다. 사용자 정의 블록은 기본 블록이나 "
"모듈 생성 블록과 동일하게 동작합니다."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"드래그앤드롭 인터페이스를 활용해 블록을 어떤 "
"위치에 노출할지 지정하고 영역 내 블록 순서를 "
"조정할 수 있습니다. 모든 테마가 동일한 영역을 "
"구현하거나 해당 영역을 동일한 방식으로 표시하는 "
"것은 아니기 때문에 블록의 위치는 테마 기반으로 "
"결정됩니다. 화면 하단에 <em>블록 저장하기</em> "
"버튼을 클릭해야 변경사항이 저장된다는 사실을 "
"잊지마시기 바랍니다. 블록 옆에 <em>설정</em> 링크를 "
"클릭하면 개별 블록의 제목이나 노출 기준을 수정할 "
"수 있습니다."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "블록 구역 미리보기 (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "블록 관리"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"이 블록에 대한 간략한 설명입니다. <a "
"href=\"@overview\">블록 관리 화면</a>에 나타납니다."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "개인별 블록 설정하기"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"블록은 페이지 상의 주요 콘텐츠를 보충하는 "
"콘텐츠나 정보를 다룹니다. 아래 체크박스로 보조 "
"블록들을 표시하거나 숨길 수 있습니다."
msgid "Cache blocks"
msgstr "블록 캐시 사용하기"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"콘텐츠 접근을 제한하는 모듈을 사용 중이기 때문에 "
"블록 캐시를 사용할 수 없습니다."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"페이지를 구성하는 블록들을 제어합니다. 블록은 "
"웹페이지를 구성하는 하나의 영역이나 공간에 "
"들어가는 콘텐츠 상자입니다."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "일부 페이지로 제한"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "이 구역에 블록을 놓을 수 없습니다."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"다중 사용자 블로그. 모든 사용자가 각자의 블로그를 "
"사용합니다."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "단일 사용자 블로그"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"개별 사용자의 블로그 포스트는 각자의 메인 블로그 "
"화면에 자동으로 노출됩니다. 웹사이트 관리자는 "
"블로그 콘텐츠를 생성할 수 있는 권한을 가진 모든 "
"사용자들에게 개인 블로그를 제공할 수 있습니다."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "다중 사용자 블로그"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"각각의 개인 블로그 포스트들은 하나의 전체 공용 "
"블로그로 수집되어 하나의 목록으로 표시됩니다."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"네비게이션 메뉴에 추가된 <em>블로그</em>라는 메뉴 "
"아이템은 현재 웹사이트의 모든 블로그를, <em>내 "
"블로그</em>는 현재 사용자의 블로그를 표시합니다."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"블로그 모듈이 자동으로 생성하는<em>최근 블로그 "
"포스트</em> 블록은 <a href=\"@blocks\">블록 관리 "
"화면</a>에서 활성화시킬 수 있습니다."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "새 블로그 포스트 작성하기"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "다중 사용자 블로그를 사용케 함."
msgid "No books available."
msgstr "책이 없습니다."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "책 목록에 사용 가능한 콘텐츠 타입"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"%outline-perm 권한을 가진 사용자는 모든 콘텐츠 형식을 "
"추가할 수 있습니다."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "책 목록 관리"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"책 모듈은 사이트 안내서, 매뉴얼, 위키페이지 등 "
"하위페이지 구조가 있는 콘텐츠를 만들 때 "
"사용합니다. 챕터, 섹션, 하위 섹션이나 그와 비슷한 "
"계층구조를 가진 콘텐츠를 만들 수 있습니다. 자세한 "
"도움말은 온라인 핸드북의 <a href=\"@book\">Book module</a> "
"페이지를 참고하세요."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "책 콘텐츠 추가와 관리하기"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"책을 <em>추가</em>, <em>수정</em>, <em>삭제</em>하는 "
"권한과 <em>책에 콘텐츠를 추가</em>하고 <em>새 책을 "
"추가</em>하는 권한을 따로 부여할 수 있습니다. "
"<em>책목록 관리</em>권한을 가진 사용자는 콘텐츠 "
"작성시 책목록을 선택하여 <em>어떤 콘텐츠도</em> "
"책에 추가할 수 있을 뿐만 아니라 <a "
"href=\"@admin-book\">책 관리</a> 페이지에서 모든 책의 "
"목록을 볼 수 있고 섹션의 제목을 수정하고 재배열할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"책 페이지에는 책을 위한 기본 탐색 블록이 "
"있습니다. 탐색 블록에는 이전, 이후 페이지와 "
"목록의 상위 레벨로 가는 링크가 있습니다. <a "
"href='@admin-block'>블록 관리 페이지</a>에서 이 블록을 "
"활성화 할 수 있습니다. 책의 페이지로 보이기 "
"위해서는 책목록에 추가되어야 합니다."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"책은 여러 사용자가 공동으로 작업할 수 있습니다. "
"각자가 다른 권한을 가지고 기존 책에 페이지를 "
"추가하고 커스텀 목록에 페이지를 추가할 수 "
"있습니다."
msgid "Printing books"
msgstr "책 프린트하기"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"<em>인쇄용 책 보기</em> 권한이 있는 사용자는 책 "
"페이지 콘텐츠 하단에 보이는 <em>인쇄용 "
"버전</em>링크를 통해 현재 페이지 및 모든 하위 "
"페이지들의 인쇄용 출력결과를 생성할 수 있습니다."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"책 모듈을 통해 연관있는 일련의 콘텐츠들을 관리할 "
"수 있습니다. 화면에 표시될 때, 이 콘텐츠는 "
"자동으로 인접한 책 페이지들의 링크를 표시합니다. "
"또한 구조화된 콘텐츠를 작성하고 검토할 수 있는 "
"간단한 네비게이션 링크를 제공합니다."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"개요 기능을 통해 <a href=\"@book\">책 목차</a>에 "
"페이지를 위치시키고 , 목차 내에서 이동하거나 <a "
"href=\"@book-admin\">전체 책을 재정렬</a>할 수 있습니다."
msgid "Create new books"
msgstr "새로운 책 만들기"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "책에 콘텐츠와 하위 페이지 추가"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "프린트용 책 보기"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"쉽게 인쇄할 수 있도록 책 페이지와 모든 하위 "
"페이지를 하나의 페이지로 합칩니다. 사이트에 "
"부하가 걸릴 수 있습니다."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>책</em>은 계층적 목록 열람을 제공합니다. "
"핸드북이나 지도서 작성에 사용하세요."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "한 개요에 관련 콘텐츠를 작성/구성하도록 합니다."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"<em>사이트 설정</em> 권한이 있는 사용자는 색상 "
"모듈을 통해 이 모듈을 지원하는 테마의 색상 설정을 "
"쉽고 빠르게 변경할 수 있습니다. <a href=\"@color\">색상 "
"모듈</a>에 대한 온라인 핸드북 페이지에서 자세한 "
"정보를 조회할 수 있습니다."
msgid "Changing colors"
msgstr "색상 변경"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"색상 모듈을 활용하면 링크, 배경, 텍스트, 다른 테마 "
"요소들의 색상을 쉽게 바꿀 수 있습니다. 호환되는 "
"테마의 색상 설정을 수정하려면 <a href='@configure'>테마 "
"관리 화면</a>에서 현재 사용중인 테마의 <em>설정</em> "
"링크를 선택하시면 됩니다. 그 화면에서 색상 피커를 "
"볼 수 없다면 사용중인 테마가 색상 모듈과 호환되지 "
"않는 것입니다. 해당 테마가 색상 모듈을 지원하는게 "
"확실하다고 생각하는데 색상 피커가 보이지 않을 "
"때는 <a href='@troubleshoot'>이 문제해결 과정</a>대로 "
"진행해보세요."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"색상 모듈은 테마가 사용하는 스타일시트를 수정한 "
"사본을 파일 디렉토리에 보관합니다. 즉 테마 "
"스타일시트를 직접 수정하면 <em>색상 설정을 "
"변경하지 않았더라도 색상 설정을 다시 저장해야 "
"한다</em>는 것입니다. 직접 수정한 내용을 "
"반영하려면 파일 디렉토리에 있는 모듈 "
"스타일시트를 다시 생성해야하기 때문에 이 과정이 "
"필요합니다."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"PHP GD 라이브러리를 사용 중이지만 PNG를 지원하지 "
"않습니다. 이 문제를 바로 잡으려면 <a href=\"@url\">PHP "
"이미지 문서</a>를 확인해보세요."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP GD 라이브러리가 없거나 오래됐습니다. 이 문제를 "
"바로 잡으려면 <a href=\"@url\">PHP 이미지 문서</a>를 "
"확인해보세요."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"관리자가 호환 테마들의 색상구성표를 바꿀 수 "
"있습니다."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "업데이트하려면 댓글을 하나 이상 선택하세요."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"삭제할 댓글이 없거나 다른 관리자가 그 댓글을 "
"삭제했습니다."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "@count 댓글 삭제 완료."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "댓글 @cid와 관련 댓글을 삭제했습니다."
msgid "Comment approved."
msgstr "댓글을 승인했습니다."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "사이트에 달린 댓글에 사용 가능한 토큰."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"댓글 모듈을 통해 사용자는 사이트 콘텐츠에 댓글을 "
"달고, 댓글 관련 기본 설정과 권한을 지정하며, "
"적절하지 않은 댓글을 조정할 수 있습니다. 온라인 "
"핸드북 <a href=\"@comment\">댓글 모듈</a> 페이지에서 더 "
"자세한 정보를 볼 수 있습니다."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "기본 및 사용자 설정"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"모든 <a href='@content-type'>콘텐츠 타입</a>에는 다음과 "
"같은 기본 댓글 설정을 지정할 수 있습니다. 새로운 "
"댓글을 허용하는 <em>공개</em>, 기존 댓글을 숨기고 "
"새로운 댓글도 받지 않는<em>숨김</em>, 혹은 기존 "
"댓글은 볼 수 있지만 새로운 댓글은 받지 않는 "
"<em>닫음</em>. 이러한 기본 설정은 콘텐츠를 새로 "
"생성할 때만 적용됩니다. (이전 콘텐츠에 대한 "
"설정을 변경하려면 별도로 직접 해야합니다.) 다른 "
"댓글 설정은 콘텐츠 타입별로 각각 설정할 수 있으며 "
"모든 콘텐츠에 대한 설정에 우선합니다. 댓글에 "
"답글이 없는 경우, 댓글 작성자가 사용자 계정을 "
"가지고 있고 로그인해 있는 동안은 수정할 수 "
"있습니다."
msgid "Full comment"
msgstr "전체 댓글"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "승인대기 중 댓글 (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "댓글 설정 관리"
msgid "Edit own comments"
msgstr "본인 댓글 편집하기"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "최근 댓글 수"
msgid "Threading"
msgstr "묶기"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "댓글을 묶어서 보기."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "새 콘텐츠 기본 댓글 설정"
msgid "Allow comment title"
msgstr "댓글 제목 허용"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "댓글보기와 같은 페이지에서 댓글 쓰기"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"\"댓글 작성하기\" 권한을 가진 사용자가 댓글을 달 "
"수 있습니다."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"사용자는 새로운 댓글을 작성할 수 없지만, 기존 "
"댓글은 볼 수 있습니다."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "댓글이 감추어져 있습니다."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "사용자가 댓글을 달 수 없습니다."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"작성한 댓글은 사이트 관리자가 검토/승인 한 후에 "
"보여집니다."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "댓글이 작성되었습니다."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">로그인</a>이나 <a "
"href=\"@register\">등록</a>한 후에 댓글을 작성하세요"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">로그인</a>한 후에 댓글을 작성하세요"
msgid "Flat list"
msgstr "일반 목록"
msgid "Threaded list"
msgstr "묶음 목록"
msgid "Save comment"
msgstr "댓글 저장하기"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"댓글에 위의 문구들이 포함되어 있다면 해당 댓글은 "
"비공개 처리됩니다. 영문 대소문자 구분하며 "
"단어들을 쉼표로 구분해서 작성하세요. 예를 들자면, "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"입니다."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "댓글 공개: %subject"
msgid "Saved comment %title"
msgstr "댓글 저장: %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "댓글 및 댓글 승인 대기 목록을 조회하고 수정하기"
msgid "Unapproved comments"
msgstr "승인되지 않은 댓글"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"예시: 'webmaster@example.com', "
"'sales@example.com,support@example.com' . 여러 메일 주소로 "
"받고 싶은 경우, 각각의 메일 주소를 쉼표로 "
"구분해주세요."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "%category 카테고리를 저장했습니다."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"@interval동안 %limit 이상의 메시지를 보낼 수 없습니다. "
"시간이 경과한 후 다시 시도해 주세요."
msgid "Contact @username"
msgstr "@username 연락하기"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) 님이 %category 관련해서 이메일을 "
"보냈습니다."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) 님이 %recipient-name 님에게 "
"이메일을 보냈습니다."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"연락처 모듈을 통해 사이트 방문자들은 사이트 "
"관리자 및 다른 사용자들에게 연락할 수 있습니다. "
"제목을 지정하고 메시지를 작성하고 자기 자신에게 "
"사본을 발송할 수 있습니다. <a href=\"@contact\">연락처 "
"모듈</a> 온라인 핸드북 페이지에 보다 자세한 정보가 "
"있습니다."
msgid "User contact forms"
msgstr "사용자 연락 폼"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"사이트 사용자들은 자신의 이메일 주소를 숨겨주는 "
"사용자 연락처 양식을 통해 서로 연락을 주고 받을 "
"수 있습니다. 또한 사용자들은 <em>내 계정</em> "
"페이지를 수정해서 개인 연락처 양식을 사용하거나 "
"사용하지 않도록 설정할 수 있습니다. 사용할 경우, "
"<em>연락하기</em> 탭을 클릭하면 사용자 프로필 "
"화면에 표시되는 개인용 연락처 양식에 접근할 수 "
"있습니다. 사용하지 않도록 설정했더라도 사이트 "
"관리자들은 연락처 양식을 사용할 수 있습니다. "
"<em>연락하기</em> 탭은 자신의 프로필을 보고 있는 "
"동안에는 나타나지 않습니다."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "사이트 연락 폼"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">연락하기 페이지</a>는 <em>사이트 "
"연락처 양식 사용하기</em> 권한이 있는 사용자가 "
"댓글, 피드백을 보내거나, 혹은 다른 요청을 할 수 "
"있는 단순한 폼을 제공합니다. 연락처 양식의 "
"메시지를 받을 수신자를 그룹별로 지정하고 싶다면 "
"카테고리를 생성할 수 있습니다. 예를 들자면, 사업 "
"웹사이트의 경우, 일반적인 카테고리는 \"웹사이트 "
"피드백\" (웹사이트 관리자가 해당 메시지를 "
"받습니다), \"제품 정보\" (판매부 담당자가 해당 "
"메시지를 받습니다)이겠지요. 카테고리에 지정한 "
"이메일 주소는 공개되지 않습니다."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"사이트 연락처 양식을 사용할 경우, "
"<em>네비게이션</em> 메뉴에 링크가 생성되지만 "
"기본적으로 비활성화됩니다. 이 메뉴 링크는 <a "
"href='@menu'>메뉴 관리 페이지</a>에서 다시 활성화시킬 "
"수 있습니다."
msgid "Customization"
msgstr "사용자 정의"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"사이트 혹은 개인용 연락처 양식에 텍스트를 "
"추가하고 싶다면 블록을 사용하세요. <a "
"href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 블록을 만들고 "
"수정할 수 있습니다."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"웹사이트 전반에서 사용할 <a href=\"@form\">폼메일</a>을 "
"생성하려면 이 화면에서 카테고리를 추가하세요."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"네비게이션 메뉴에 <em>연락하기</em> 링크(기본적으로 "
"비활성화됨)가 추가됩니다. 네비게이션 메뉴는 <a "
"href=\"@menu-settings\">메뉴 관리 페이지</a>에서 수정할 "
"수 있습니다.."
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"웹사이트 폼메일 화면에 표시하고 싶은 텍스트가 "
"있다면, 블록을 사용하세요. <a href=\"@blocks\">블록 "
"관리 화면에서</a> 블록을 생성하고 수정할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "연락 폼 설정 관리하기"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "사이트 연락 폼 사용하기"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "사용자별 연락 폼 사용하기"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 님이 !form-url의 연락처 양식을 "
"통해 메시지를 보내왔습니다."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) 님이 !site-name 웹사이트의 연락처 "
"양식 (!form-url) 을 통해 메시지를 보내왔습니다."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"이메일 따위 받기 싫다면 !recipient-edit-url에서 설정을 "
"바꾸면 됩니다."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"내 이메일 주소를 감춰주는 <a href=\"@url\">개인용 "
"연락처 양식</a>을 통해 사용자들이 자신에게 "
"연락하도록 허용합니다. 이 기능을 사용하지 "
"않더라도, 사이트 관리자 같은 권한이 있는 "
"사용자들은 당신에게 연락할 수 있습니다."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"새로운 사용자의 경우 기본적으로 개인용 연락처 "
"양식을 사용합니다."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "본 설정 변경이 기존 사용자에게는 영향이 없습니다."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"문맥 링크 모듈을 통해 <em>문맥 링크 "
"접근하기</em>권한이 있는 사용자들은 웹사이트 "
"페이지 영역과 관련된 링크를 볼 수 있습니다. <a "
"href=\"@contextual\">문맥 링크 모듈</a> 온라인 핸드북 "
"페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "문맥 링크 표시하기"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"웹사이트 페이지 중 특정 영역과 관련된 설정 작업에 "
"빠르게 접근할 수 있도록 모듈들은 문맥 링크를 "
"제공합니다. 예를 들어 웹사이트 사이드바 영역에 "
"새로운 메뉴 블록이 노출되고 있을 때, 블록 모듈과 "
"메뉴 모듈은 이 블록 설정을 변경하고, 메뉴를 "
"수정할 수 있는 링크를 제공합니다. 문맥 링크 "
"모듈은 이런 링크들을 모아서 사용중인 테마로 "
"노출시킬 수 있는 목록을 만들고, 자바스크립트를 "
"추가해서 링크를 숨겼다가 해당 블록에 마우스가 "
"올려지면 링크가 나타나게 합니다."
msgid "Use contextual links"
msgstr "문맥 링크 사용하기"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"문맥 링크를 사용하여 페이지 요소에 관련된 작업 "
"수행."
msgid "Contextual links"
msgstr "문맥 링크"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"페이지 상의 어떤 요소와 관련된 작업을 실행하는 "
"문맥 링크를 제공합니다."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "사용자 활동 추적 중"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"<em>현재 접속한 사용자</em>, <em>새로 등록한 "
"사용자</em>와 같은 블록을 사용하면, 사용자들 "
"모두가 누가 로그인했는지 누가 새로 등록했는지 알 "
"수 있습니다."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "콘텐츠 활동 추적 중"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"<em>최신 블로그 포스트</em>, <em>새로운 포럼 "
"포스트</em> , <em>최신 댓글</em>과 같은 블록을 "
"사용하면, 사이트 사용자는 한 눈에 사이트에 새로 "
"추가된 콘텐츠를 볼 수 있습니다."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "관리 대시보드 보기"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"대시보드 영역이 비어 있습니다. <em>대시보드 "
"구성하기</em>를 클릭해서 블록을 추가하십시오."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "이 곳을 드래그하십시오"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"웹사이트 내의 관리 업무, 정보 추적을 위해 관리자 "
"인터페이스에 대시보드 페이지를 제공합니다."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "대시보드 구성하기"
msgid "Clear log messages"
msgstr "로그 메시지 지우기"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"데이터베이스에서 로그 메시지를 완전히 삭제하게 "
"됩니다."
msgid "Database log cleared."
msgstr "데이터베이스 로그가 삭제됐습니다."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"데이터베이스 로그 모듈은 드루팔 데이터베이스에 "
"시스템 이벤트를 기록합니다. <a "
"href=\"@dblog\">데이터베이스 로그 모듈</a> 온라인 "
"핸드북 페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "사이트 감시 중"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "사이트 문제 디버깅 중"
msgid "Field validation errors"
msgstr "필드 입력값 오류"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "%name 필드의 이름이 32글자를 초과했습니다"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr "%name 필드 이름이 이미 존재하며 사용중입니다."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr "%name 필드 이름이 미사용중이지만 이미 존재합니다."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr "%name 필드 이름을 %type 개체가 이미 사용중입니다."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "알 수 없는 %type 객체의 필드를 생성하려 하였습니다."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"알 수 없는 %type 저장 형식의 필드를 생성하려 "
"하였습니다."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr "번들이 없는 @field_name 필드를 생성하려 하였습니다."
msgid "Enabling field types"
msgstr "필드 형식 활성화 중"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"필드 모듈은 필드들과 (다른 콘텐츠에) 필드를 "
"첨부하기 위한 인프라를 제공합니다. 필드 타입과 "
"입력 위젯 자체는 다른 모듈들이 제공합니다. 몇몇 "
"모듈들은 반드시 필요하지만 추가 모듈들은 <a "
"href=\"@modules\">모듈 관리 페이지</a>에서 활성화시킬 "
"수 있습니다. 드루팔 코어는 다음 필드 형식 모듈의 "
"기본으로 제공합니다: 숫자 (필수), 텍스트 (필수), "
"목록 (필수), 분류 (선택), 이미지 (선택), 파일 (선택). "
"Options 모듈은 다른 필드 모듈이 사용할 입력 위젯을 "
"제공하기 때문에 필수입니다. 추가 필드 및 위젯을 "
"사용하려면 드루팔 커뮤니티가 제작한 모듈이 "
"필요한데, <a href=\"@contrib\">Drupal.org 커뮤니티 제작 "
"모듈 섹션</a>에서 구할 수 있습니다. 다음은 현재 "
"사용 중인 필드 및 입력 위젯 모듈입니다:"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "필드 데이터 저장 관리하기"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"필드 모듈 개발자는 기본 <a href=\"@sql-store\">필드 SQL "
"저장 모듈</a>, 혹은 <a href=\"@storage-api\">필드 저장 "
"API</a>로 개발한 모듈을 활용해서 데이터를 필드에 "
"저장할 수 있습니다."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"필드 SQL 저장 모듈은 필드 데이터를 데이터베이스에 "
"저장합니다. 이 모듈은 기본 필드 저장 모듈인데, "
"커뮤니티 제작 모듈을 설치하면 다른 필드 저장 "
"방식을 사용할 수 있습니다. 필드에 대해 더 알고 "
"싶으면 <a href=\"@field-help\">필드 모듈 도움팔 "
"페이지</a>를 참고하세요."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "기본 SQL 저장소"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"로컬 SQL 데이터베이스에 필드 당 각각 테이블을 "
"만들어서 필드를 저장합니다."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "필드 SQL 저장소"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "SQL 데이터베이스에 필드 데이터를 저장합니다."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"목록(List) 모듈은 아이템들의 목록을 저장하는 "
"다양한 필드들을 필드 모듈과 연동할 수 있도록 "
"정의합니다. 보통 이런 아이템들을 선택  목록, "
"체크박스 혹은 라디오 버튼을 통해 입력합니다. "
"필드에 대해 더 알고 싶으면, <a href=\"@field-help\">필드 "
"모듈 도움말 페이지</a>를 참고하세요."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"이 필드는 단순한 on/off 혹은 예/아니오 값을 "
"저장합니다."
msgid "List (text)"
msgstr "목록 (텍스트)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"'체크박스/라디오 버튼' 위젯은 이 필드에 대한 "
"<em>값의 개수</em>를 한 개 이상으로 지정할 경우 "
"체크박스를, 한 개일 경우 라디오 버튼을 "
"출력합니다."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "레이블에서 허용되는 HTML 태그: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"%function 함수가 이 필드에 대한 값을 결정하고 있으며 "
"이 값은 변하지 않습니다."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"허용 값 목록: 모든 키는 유효한 정수나 소수이어야 "
"합니다."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"허용 값 목록: 모든 키는 최대 255 자의 문자열이어야 "
"합니다."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "허용 값 목록: 키는 정수이어야 합니다."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"목록 필드 형식을 정의합니다. 선택 사항을 사용해서 "
"선택 목록을 만드세요."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"숫자 모듈은 필드 모듈을 위한 다양한 숫자 필드 "
"형식을 정의합니다. 숫자는 정수, 소수, 부동 소수점 "
"형식으로, 화면에 출력할 때 적절한 형식으로 "
"표시합니다. 숫자 필드는 입력 값을 특정 세트로 "
"제한하거나, 혹은 값의 범위를 한정할 수 있습니다. "
"필드에 대해 더 알고 싶으면, <a href=\"@field-help\">필드 "
"모듈 도움말 페이지</a>를 참고하세요."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"이 필드는 숫자를 정수로 데이터베이스에 "
"저장합니다."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"이 필드는 숫자를 고정 소수점 형식으로 "
"데이터베이스에 저장합니다."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"이 필드는 숫자를 부동 소주점 형식으로 "
"데이터베이스에 저장합니다."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"이 필드에 허용할 최소 값입니다. 비워두면 최소 "
"값을 제한하지 않습니다."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"이 필드에 허용할 최대 값입니다. 비워두면 최대 "
"값을 제한하지 않습니다."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"'$ '나 '&euro; ' 같이 값 앞에 덧붙여야 하는 문자열을 "
"지정하세요. 입력하지 않으면 아무것도 붙지 "
"않습니다. 단수형과 복수형 값은 파이프로 "
"구분해주세요 ('pound|pounds')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"%field 필드에는 오직 숫자와 소수 구분자 (@separator)만 "
"입력할 수 있습니다."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"선택 사항(Options) 모듈은 필드 모듈 용 체크박스, "
"선택 목록, 다른 입력 위젯들을 정의합니다. 필드에 "
"대해 더 알고 싶으면, <a href=\"@field-help\">필드 모듈 "
"도움말 페이지</a>를 참고하세요."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"텍스트 모듈은 필드 모듈을 위해 다양한 텍스트 필드 "
"형식을 정의합니다. 텍스트 필드는 오직 평문만을 "
"담거나 혹은 드루팔의 <a href='@filter-help'>텍스트 "
"필터</a>를 활용해 HTML 출력 결과를 안전하게 관리할 "
"수 있습니다. 텍스트 입력 필드는 한 줄 짜리 텍스트 "
"필드이거나 여러 줄의 텍스트상자 혹은 더 큰 입력 "
"콘트롤, 선택상자, 체크박스, 라디오 버튼일 수 "
"있습니다. 필요하다면 허용된 값만 입력 받도록 "
"필드에 대한 유효성 검사를 수행할 수 있습니다. "
"필드에 대해 더 알고 싶으면, <a href=\"@field-help\">필드 "
"모듈 도움말 페이지</a>를 참고하세요."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"이 필드는 데이터베이스에 문자열 텍스트를 "
"저장합니다."
msgid "Long text"
msgstr "긴 텍스트"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "이 필드는 데이터베이스에 긴 텍스트를 저장합니다."
msgid "Long text and summary"
msgstr "긴 텍스트 및 요약"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"이 필드는 데이터베이스에 긴 텍스트와 함께 요약 "
"텍스트를 저장합니다."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "필터링한 텍스트 (사용자가 텍스트 양식을 선택)"
msgid "Summary input"
msgstr "요약 입력"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"작성자는 \"요약 혹은 축약\" 출력 형식을 사용할 때, "
"자동으로 축약되는 텍스트 대신 표시할 명시적인 "
"요약글을 입력할 수 있습니다."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: 텍스트는 %max 자 이하여야 합니다."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: 요약글은 %max 자 이하여야 합니다."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "요약 혹은 축약"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "텍스트 상자 및 요약 입력란"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"빈 칸으로 남겨두면 전문 텍스트에 대한 축약본을 "
"요약글로 사용합니다."
msgid "Hide summary"
msgstr "요약 숨기기"
msgid "Edit summary"
msgstr "요약 수정하기"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"%field (@field_name) 필드는 %widget_module 모듈이 제공하는 "
"%widget_type 위젯이 필요합니다."
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"필드 모듈이 활성화되어 있지 않다면, 필드도 "
"비활성화되어 화면에 표시되지 않습니다. 다음은 "
"사용하지 않는 필드 목록입니다: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "필드 설정을 수정합니다."
msgid "Change widget type."
msgstr "위젯 형식을 바꿉니다."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "인스턴스 설정을 수정합니다."
msgid "Delete instance."
msgstr "인스턴스를 삭제합니다."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "%label 필드가 잠겨 있어서 추가할 수 없습니다."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr ""
"필드 인스턴스를 생성하는데 문제가 있습니다. %label: "
"@message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"필드가 없습니다. <a href=\"@link\">필드 관리하기</a> "
"페이지에서 새로운 필드를 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"%field 필드를 사용하는 모든 곳에 이 설정을 "
"적용합니다. 또한 이 설정은 데이터베이스에 "
"데이터를 저장하는 방식에 영향을 주며 일단 "
"데이터를 저장하면 바꿀 수 없습니다."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field 필드를 설정하지 않았습니다."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "%label 필드 설정을 업데이트했습니다."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr ""
"%label 필드를 업데이트하려다가 실패했습니다: "
"%message."
msgid "Change widget"
msgstr "위젯 바꾸기"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"%type 콘텐츠 타입에 이 필드를 생성할 때 사용자에게 "
"보여줄 폼 요소의 형식입니다."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "%label 필드의 위젯을 변경했습니다."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr ""
"%label 필드의 위젯을 변경하던 중 문제가 "
"발생했습니다."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr ""
"이 필드는 <strong>잠겨</strong> 있어서 삭제할 수 "
"없습니다."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "%field 필드를 %type 콘텐츠 타입에서 제거했습니다."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"%field 필드를 %type 콘텐츠 타입에서 제거하던 중 "
"문제가 발생했습니다."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"%field 필드를 %type 콘텐츠 타입에서 사용할 때만 이 "
"설정들을 적용합니다."
msgid "Required field"
msgstr "필수 입력 필드"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"%field 필드를 사용하는 모든 곳에 이 설정들을 "
"적용합니다. 필드에 데이터가 이미 있어서, 몇몇 "
"설정들은 더 이상 변경할 수 없습니다."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"%field 필드를 사용하는 모든 곳에 이 설정들을 "
"적용합니다."
msgid "%field field settings"
msgstr "%field 필드 설정"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"새로운 콘텐츠를 생성할 때 사용할 이 필드에 대한 "
"기본 값입니다."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label 설정을 저장했습니다."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"쉽게 볼 수 있도록 현재 사용 중인 모든 필드 목록을 "
"표시합니다."
msgid "Save and add fields"
msgstr "필드 추가 및 저장하기"
msgid "Field list"
msgstr "필드 목록"
msgid "Manage display"
msgstr "화면표시 관리"
msgid "Field UI"
msgstr "필드 UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "이 필드는 파일 ID를 정수 값으로 저장합니다."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "<em>디스플레이</em> 필드 사용하기"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"디스플레이 선택 사항을 통해 사용자들이 콘텐츠를 "
"조회할 때 파일을 보일지 선택할 수 있습니다."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "기본적으로 보이는 파일들"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"파일 디스플레이를 사용할 경우만 이 설정을 "
"적용합니다."
msgid "Upload destination"
msgstr "업로드 목적 경로"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"파일을 최종적으로 저장하려는 위치를 선택하세요. "
"사설 파일 저장소는 공개 파일 보다는 훨씬 부하가 "
"걸리지만 이 필드안에 있는 파일에 대한 접근을 "
"제한할 수 있습니다."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"파일이 저장될 업로드 목적 경로 내에 하위 "
"디렉토리입니다. 디렉토리 앞이나 뒤에 슬래시를 "
"붙이지 마세요."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"허용할 파일 크기를 제한하려면 \"512\" (바이트), \"80 "
"KB\" (킬로바이트), \"50 MB\" (메가바이트) 같은 값을 "
"입력하세요. 빈 칸으로 두면, PHP 최대 포스트 및 파일 "
"업로드 크기를 사용합니다. (현재 제한 "
"크기<strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "<em>설명</em> 필드 사용하기"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"설명 필드를 통해 사용자들은 업로드한 파일에 대한 "
"설명을 입력할 수 있습니다."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"\"!name\" 선택 사항에는 유효한 값을 저장해야 합니다. "
"텍스트 필드에 값을 입력하지 않거나 \"512\" (바이트), "
"\"80 KB\" (킬로바이트), \"50 MB\" (메가바이트) 같은 값을 "
"입력하세요."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"허용할 확장자 목록이 적절하지 않습니다. 확장자 "
"앞에 점이 없는지, 확장자들을 쉼표나 공백으로 "
"구분했는지 확인해보세요."
msgid "Generic file"
msgstr "일반 파일"
msgid "Table of files"
msgstr "파일 테이블"
msgid "Add a new file"
msgstr "새로운 파일 추가하기"
msgid "Include file in display"
msgstr "디스플레이에 파일 포함시키기"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "설명을 파일 링크에 대한 레이블로 사용합니다."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "파일 크기는 !size보다 작아야 합니다."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "허용할 파일 형식: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "이미지는 정확하게 !size 픽셀이어야 합니다."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "이미지는 !min과 !max 픽셀 사이여야 합니다."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "이미지는 !min 픽셀보다 커야 합니다."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "이미지는 !max 픽셀보다 작어야 합니다."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"파일 모듈은 필드 모듈의 <em>파일</em> 파일 필드 "
"형식을 정의하며 이 파일 모듈을 통해 업로드하여 "
"웹사이트 콘텐츠에 첨부하는 파일을 관리하고 "
"검증할 수 있습니다. (<a href=\"@field-help\">필드 모듈 "
"도움말 페이지</a>에 필드에 대한 자세한 정보가 "
"있습니다). <a href=\"@file\">파일 모듈</a> 온라인 핸드북 "
"페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "콘텐츠에 파일 첨부하기"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@fieldui-help\">필드 UI 모듈</a>를 활용해 파일 "
"모듈이 관리하는 <em>파일</em> 필드를 해당 콘텐츠 "
"타입에 추가하면 사용자는 파일들(PDF, 스프레트시트 "
"등)을 콘텐츠에 첨부할 수 있습니다. 또한 최대 파일 "
"크기 및 허용할 파일 확장자들을 지정하는 등 파일 "
"필드에 유효성 검사 항목을 추가할 수 있습니다."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "첨부파일 목록 관리하기"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"파일을 콘텐츠에 첨부할 때 파일 <em>목록</em>을 "
"표시하거나 숨길지 지정할 수 있습니다. 목록에 "
"표시하는 파일들은 콘텐츠 하단의 일정 영역에 "
"자동으로 노출됩니다. 반면 목록에 표시하지 않는 "
"파일들은 여전히 콘텐츠에 넣을 수 있지만, 하단 "
"목록에는 보이지 않습니다."
msgid "Managing file locations"
msgstr "파일 위치 관리하기"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"파일 필드를 생성할 때, <em>공개용</em> 혹은 "
"<em>개인용</em> 파일 디렉토리 내에서 파일들을 "
"저장할 디렉토리를 지정할 수 있습니다. 공개 "
"디렉토리 내의 파일들은 웹서버를 통해 직접적으로 "
"접근할 수 있습니다. 공개 파일 목록을 출력하면, "
"파일에 대한 링크가 노출되고, 파일 URL을 아는 "
"사람은 누구나 파일을 다운로드할 수 있습니다. "
"개인용 디렉토리 내의 파일들에는 웹서버를 통해 "
"직접 접근할 수 없습니다. 개인용 파일 목록을 "
"출력하면, 해당 링크들은 단지 드루팔 경로에 대한 "
"요청일 뿐입니다. 이런 방법은 드루팔이 시작하면서 "
"모든 파일 다운로드 요청에 대한 경로를 해석해야 "
"하기 때문에 서버 부하와 다운로드 시간을 "
"가중시키지만, 파일에 대한 접근을 제한할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"복구할 수 없는 에러가 발생했습니다. 이 폼이 "
"만기됐습니다. 페이지를 다시 불러오고 다시 폼을 "
"제출해보세요."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name 필드가 참조하는 파일이 존재하지 않습니다."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "!name 필드의 파일을 업로드할 수 없습니다."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"!name 파일 필드의 업로드 경로 %directory를 생성할 수 "
"없거나 접근할 수 없습니다. 그 결과, 새로 업로드한 "
"파일을 이 디렉토리에 저장할 수 없어서, 업로드를 "
"취소했습니다."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"이 서버는 파일 업로드 진행률을 표시할 수 "
"없습니다. 파일 업로드 진행률을 표시하려면 mod_php로 "
"PHP를 실행하는 아파치 서버가 필요합니다."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "모든 역할은 이 포맷을 사용할 수 있습니다."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "텍스트 포맷 순서를 저장했습니다."
msgid "Add text format"
msgstr "텍스트 포맷 추가하기"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"이 텍스트 포맷을 사용하는 모든 역할은 활성화 "
"되어야 하고 수정할 수 없습니다."
msgid "Filter processing order"
msgstr "필터 처리 순서"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"텍스트 포맷 이름은 유일해야 합니다. %name의 "
"포맷명이 이미 존재합니다."
msgid "Added text format %format."
msgstr "%format 포맷을 추가했습니다."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "%format 텍스트 포맷을 업데이트했습니다."
msgid "Text formats"
msgstr "텍스트 양식"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"필터 모듈로 관리자가 텍스트 포맷을 설정할 수 "
"있습니다. 텍스트 포맷으로 콘텐츠와 댓글에서 "
"허용되는 HTML 태그, 코드, 및 기타 입력 형식을 "
"정합니다. 악의적인 사용자의 해를 끼칠 수 있는 "
"입력을 차단하는 주요 기능을 담당합니다. 더 자세한 "
"정보는 온라인 핸드북의 <a href=\"@filter\">필터 모듈</a> "
"부분을 참고하세요."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "텍스트에 필터 적용하기"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"텍스트 포맷은 여러 필터들을 일정한 순서대로 "
"적용하여 텍스트를 조작합니다. 필터는 제각각의 "
"임무를 띠고 사용자가 입력한 텍스트가 표시되기 "
"전에 요소를 추가, 삭제, 및 변형을 가합니다. 필터는 "
"입력내용을 수정하지는 않고, 내용이 표시되기 전에 "
"일시적으로 변환합니다. 어떤 필터는 허용되지 않은 "
"HTML 태그를 제거하기도 하고, 어떤 필터는 웹주소가 "
"클릭할 수 있는 링크가 되도록 HTML 태그를 "
"삽입하기도 합니다."
msgid "Defining text formats"
msgstr "텍스트 포맷 정하기"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"기본 텍스트 포맷이 내장되어 있는데 바로 모든 HTML "
"태그를 제거하는 <em>기본 텍스트</em> 포맷입니다. "
"텍스트 포맷은 드루팔을 처음에 설치할 때 설치 "
"프로필을 통해서 추가할 수 있고, <a "
"href=\"@text-formats\">텍스트 포맷 페이지</a>에서 "
"관리자가 추가할 수도 있습니다."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "텍스트 포맷 선택하기"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"텍스트 포맷은 여러 필터로 구성되어 사용자 입력 "
"내용 중에서 악의적인 HTML을 제거하든지 URL을 링크로 "
"만드는 등의 작업을 행합니다. 필터는 위에서 아래로 "
"순서대로 실행되는데 한 필터가 다른 필터의 작동을 "
"막을 수도 있기 때문에 순서가 중요합니다. 예를 "
"들어, URL을 링크로 만드는 필터를 적용한 후에 HTML "
"제거 필터를 적용하면 링크들이 다시 제거됩니다. "
"이런 경우, 필터의 순서를 바꿔야 할 것입니다."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"경고 :이 권한은 텍스트 포맷의 구성 방법에 따라 "
"보안에 영향을 미칠 수 있습니다."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format 텍스트 포맷 사용하기"
msgid "More information about text formats"
msgstr "텍스트 포맷에 대한 자세한 정보"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "허용 HTML 태그 제한하기"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"줄바꿈을 HTML 태그로 변환하기 (예: <code>&lt;br&gt;</code> "
"또는 <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "URL을 링크로 변환"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "문제가 있거나 불완전한 HTML 수정"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "HTML을 기본 텍스트로 표시하기"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"나열된 HTML 태그를 사용할 수 있습니다. "
"자바스크립트 이벤트 속성과 URL 및 CSS는 항상 "
"제거됩니다."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr ""
"긴 필터 도움말에 표시되는 기본 HTML 도움말 "
"표시하기"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "모든 링크에 rel=\"nofollow\" 추가하기"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"이 사이트는 HTML 사용을 허용합니다. HTML의 모든 것을 "
"배우기는 좀 힘들지 몰라도 몇몇 기본적인 HTML "
"태그의 사용법은 쉽게 익힐 수 있습니다. 이 "
"사이트에서 사용할 수 있는 태그의 예를 표에서 볼 "
"수 있습니다."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"자세한 내용은 W3C의 <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"사양 </a>을 참조하거나 인터넷에서 HTML을 설명해 "
"주는 사이트를 찾아보세요."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"대부분의 예외적인 문자들은 별 문제없이 "
"입력가능합니다."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"입력에 문제가 있는 경우, HTML 엔터티를 사용해 "
"변환해 보세요. 예를 들어 &amp; 문자는 &amp;amp;로 "
"입력하는 것입니다. HTML <a "
"href=\"@html-entities\">엔터티</a> 페이지에서 전체 "
"리스트를 참조하세요. 사용할 수 있는 문자 중 "
"일부는 다음과 같습니다 :"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML 태그를 사용할 수 없습니다."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "콘텐츠를 표시하기 전에 필터를 적용합니다."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "@time 전에 !author이 씀"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "%term 포럼과 하위 포럼들이 삭제되었습니다."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "인기있는 토픽이 되기 위한 최소 댓글 수."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"컨테이너나 포럼이 없습니다. <a "
"href=\"@container\">컨테이너를 추가</a>하거나 <a "
"href=\"@forum\">포럼을 추가</a>하세요."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "포럼:  %term과 모든 하위 포럼을 삭제했습니다."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"포럼 모듈을 통해 다른 메시지 보드 시스템과 비슷한 "
"기능을 갖춘 글타래 형식의 토론을 시작할 수 "
"있습니다. 포럼은 커뮤니티 사용자들이 어떤 주제에 "
"대해 토론하고, 그러한 토론 내용을 나중에 참조할 "
"수 있도록 보관한다는 점에서 유용합니다. "
"사용자들은 포럼 내 하위 계층에 주제와 글타래들을 "
"작성할 수 있고 그러한 토론 내용들을 분류하고 묶을 "
"수도 있습니다. 포럼 구조는 다음과 같습니다."
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"컨테이너(예를 들어, <em>지원</em>)는 다음 요소들을 "
"포함할 수 있습니다."
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"포럼(예를 들어 <em>드루팔 설치하기</em>)은 다음 "
"요소들을 포함할 수 있습니다."
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"사용자가 작성한 포럼 주제(예를 들어, <em>드루팔 6 "
"멀티 사이트 시작하기</em>)는 토론을 시작하며 "
"다음의 시작점이 됩니다."
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"사용자가 작성한 글타래 댓글 (예를 들어, <em>이렇게 "
"할 수도 있어요...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "포럼 구조 만들기"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"<a href=\"@forums\">포럼 페이지</a>에서 컨테이너와 토론 "
"주제를 담을 수 있는 포럼을 만들어보세요."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "토론 시작하기"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"<a href=\"@content-add\">새로운 콘텐츠 추가하기</a> "
"페이지에 있는<a href=\"@create-topic\">포럼 토픽</a>를 "
"클릭하면 새로운 토론 글타래의 첫 번째 글이나 "
"글타래를 작성할 수 있습니다."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"포럼 모듈을 활성화하면 <a href=\"@forums\">포럼 "
"페이지</a>로 연결되는 <em>포럼</em>이라는 메뉴 "
"항목이 자동으로 네비게이션 메뉴에 표시됩니다."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "포럼 주제 이동"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"포럼 주제와 이에 달린 모든 댓글들은 다른 포럼으로 "
"옮길 수 있습니다. (포럼 주제 편집 화면에서 다른 "
"포럼을 선택) 포럼 주제를 옮길 때, <em>이전 복사본 "
"남기기</em>를 선택하면 새로 옮겨진 포럼 글을 "
"가리키는 글을 이전 포럼에 남깁니다."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "댓글 잠그기 및 숨기기"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"포럼 토픽을 수정할 때 <em>댓글 설정</em> 아래 "
"<em>닫음</em>을 선택하면, 해당 글타래에 더 이상 "
"댓글을 달 수 없도록 잠깁니다. 포럼 토픽을 수정할 "
"때 <em>댓글 설정</em> 아래 <em>숨김</em>을 선택하면 "
"해당 글타래에 달린 기존 댓글을 모두 감추고 더 "
"이상 댓글을 받지 않습니다."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"포럼에는 포럼 토픽들이 들어갑니다. 관련 포럼을 "
"묶으려면 컨테이너를 사용하세요."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "컨테이너를 사용해서 관련 포럼을 묶습니다."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "포럼에는 관련 포럼 주제들이 들어갑니다."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"포럼 토픽을 표시하는 방식을 조정하세요. <a "
"href=\"@forum-structure\">포럼 구조 페이지</a>에서 포럼을 "
"관리할 수 있습니다."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "새로운 @node_type 추가하기"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"포럼에 새로운 글을 작성하려면 <a "
"href=\"@login\">로그인</a>하세요."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"%forum 아이템은 포럼이 아니라 포럼 컨테이너입니다. "
"이거 말고 아래 포럼들 중 하나를 선택하세요."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"<em>포럼 토픽</em>은 포럼 내에서 새로운 글타래를 "
"시작합니다."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "포럼 분류 체계를 관리합니다."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "포럼 네비게이션 태그모음"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "토론용 포럼을 제공합니다."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "다음 순서대로 웹사이트를 설정하고 사용해보세요"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>콘텐츠 작성하기</strong> 드디어, 웹사이트에 <a "
"href=\"@content\">새로운 콘텐츠를 추가</a>할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"더 자세히 알고 싶으면, 다음 섹션 목록에 있는 세부 "
"주제들이나 <a href=\"@handbook\">온라인 드루팔 "
"핸드북</a>을 읽어보세요. <a href=\"@forum\">드루팔 "
"포럼</a>에 글을 작성하거나 다양한 <a "
"href=\"@support\">다른 지원 내용</a>들을 살펴볼 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"도움말 모듈은 <a href=\"@help-page\">도움말 페이지</a>와 "
"특정 상황에 필요한 도움말을 제공하여 모듈을 "
"설정하고 사용할 수 있도록 안내해줍니다. 또한 이 "
"모듈은 온라인 <a href=\"@handbook\">드루팔 핸드북</a>의 "
"시작점이기도 합니다. 핸드북에는 보다 다양한 최신 "
"정보와 커뮤니티 사용자들이 작성한 유용한 "
"댓글들도 많으며, 핸드북은 모든 드루팔 문서들이 "
"참조할 수 있는 최종 페이지이기도 합니다. 온라인 "
"핸드북 <a href=\"@help\">도움말 모듈</a> 페이지에 더 "
"자세한 정보가 있습니다."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "도움말 페이지 제공"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"도움말 모듈은 <a href=\"@help\">도움말 페이지</a>에 "
"열거한 모든 모듈에 대한 설명을 보여줍니다."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "상황별 도움말 제공"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"도움말 모듈은 다양한 페이지에서 상황에 맞는 "
"도움말을 보여줍니다."
msgid "Edit %name style"
msgstr "%name 스타일 수정하기"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"이 이미지는 스타일은 현재 모듈이 제공하고 "
"있습니다. 이 설정을 바꾸려면 \"기본 설정 "
"덮어쓰기\" 버튼을 클릭하세요."
msgid "Image style name"
msgstr "이미지 스타일 이름"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"%module 모듈이 이 이미지 스타일을 제공하고 있어서 "
"이름을 바꿀 수 없습니다."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"이 이름은 최종 이미지 URL로 사용합니다. 오직 "
"소문자, 숫자와 밑줄(_), 하이픈(-)으로만 작성하세요."
msgid "Select a new effect"
msgstr "새로운 효과 선택하기"
msgid "Override defaults"
msgstr "기본 설정 덮어쓰기"
msgid "Update style"
msgstr "스타일 업데이트하기"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "추가할 효과 선택하기"
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "이미지 효과를 적용했습니다."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"설정을 변경할 수 있도록 %style 스타일을 "
"재정의했습니다."
msgid "Style name"
msgstr "스타일 이름"
msgid "Create new style"
msgstr "새로운 스타일 만들기"
msgid "Style %name was created."
msgstr "%name 스타일을 생성했습니다."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "%name 이미지 스타일 이름은 이미 사용하고 있습니다."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"스타일 이름은 오직 소문자, 숫자, 밑줄(_), "
"하이픈(-)으로만 작성해주세요."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "대체하지 않고 삭제"
msgid "Replacement style"
msgstr "대체 스타일"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "%style 스타일을 삭제하기 전에 다른 스타일 선택하기"
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"웹사이트에서 이 스타일을 사용하고 있다면, 다른 "
"스타일을 선택해서 이 스타일을 대체할 수 있습니다. "
"이 스타일로 생성된 모든 이미지들은 삭제합니다."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "%name 스타일을 삭제했습니다."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "%style 스타일을 원래대로 되돌리시겠습니까?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"이 스타일을 원래대로 되돌리면 수정했던 설정은 "
"지워지고 @module이 제공하는 기본 설정을 사용합니다."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "%label 효과 수정하기"
msgid "Add %label effect"
msgstr "%label 효과 추가하기"
msgid "Update effect"
msgstr "효과 업데이트하기"
msgid "Add effect"
msgstr "효과 추가하기"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"%style 스타일에서 @effect 효과를 제거합니다. "
"확실한가요?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "%name 이미지 효과를 삭제했습니다."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name은 정수여야 합니다."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name은 양수여야 합니다."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name은 16진수 색상 값이어야 합니다."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "너버와 높이 모두 비워둘 수는 없습니다."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "이미지를 잘라내고 남길 영역입니다."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"이미지 내 색상 값이 없는 영역에 사용할 "
"배경색입니다. 웹 스타일 16진수 색상값을 "
"사용하세요 (#FFFFFF 흰색, #000000 검은색). 빈 칸으로 "
"두면 투명도를 지원하는 이미지 형식의 경우 "
"투명하게 됩니다."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr ""
"현재 스타일이 없습니다. <a href=\"!url\">새로운 "
"스타일을 추가하세요</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"현재 이 스타일에 효과가 없습니다. 아래 설정을 "
"선택해서 하나 추가하세요."
msgid "view actual size"
msgstr "실제 크기 보기"
msgid "Sample original image"
msgstr "원본 이미지 쌤플"
msgid "Sample modified image"
msgstr "수정 이미지 쌤플"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"리사이즈는 이미지를 정확한 크기로 만듭니다. "
"이미지 비율이 유지되지 않기 때문에 이미지가 다소 "
"늘어나거나 줄어들어 보일 수 있습니다."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"스케일링은 원본 이미지의 비율을 유지합니다. 한 쪽 "
"크기만 지정하면 다른 쪽은 비율에 맞게 계산합니다."
msgid "Scale and crop"
msgstr "스케일 및 자르기"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"스케일 및 자르기는 원본 이미지의 비율을 유지하며 "
"크기를 재조정한 후 남는 부분을 자릅니다. 이미지를 "
"강제로 늘이지 않고 정사각형 썸네일을 깔끔하게 "
"만들려는 경우에 적합합니다."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"자르기는 이미지 일부를 잘라내서 지정한 크기로 "
"만듭니다."
msgid "Desaturate"
msgstr "채도 줄이기"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "채도 줄이기는 이미지를 흑백으로 만듭니다."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"이미지를 회전시키면 이미지가 비스듬해지기 때문에 "
"크기가 커질 수 있습니다."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 리사이즈를 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 스케일을 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 자르기를 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"이미지 스케일 및 자르기를 수행하지 못 했습니다. "
"사용한 툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"이미지 채도 감소를 수행하지 못 했습니다. 사용한 "
"툴킷: %toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"이미지 회전을 수행하지 못 했습니다. 사용한 툴킷: "
"%toolkit 경로: %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr "이 필드는 이미지 파일 ID를 정수로 저장합니다."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr ""
"이미지를 업로드하지 않으면 이 이미지를 "
"표시합니다."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"허용할 최대 이미지 크기입니다. 너비x높이 (예시: "
"640x480) 형식으로 입력하세요. 빈 칸으로 두시면 "
"무제한입니다. 이 값보다 더 큰 이미지를 업로드하면 "
"해당 너비와 폭을 반영하여 자동으로 축소시킵니다. "
"업로드할 때 이미지 크기를 조정하면 이미지의 <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"데이터</a>가 손실됩니다."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "최소 이미지 해상도"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"허용할 최대 이미지 크기입니다. 너비x높이 (예시: "
"640x480) 형식으로 입력하세요. 빈 칸으로 두시면 "
"무제한입니다. 이 값보다 작은 이미지를 "
"업로드하려고 하면 거절합니다."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "<em>Alt</em> 필드 사용하기"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"검색 엔진, 스크린 리더가 접근했을 때, 그리고 "
"이미지를 표시할 수 없을 때 alt 속성을 사용합니다."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "<em>Title</em> 필드 사용하기"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"title 속성은 마우스를 이미지 위로 올렸을 때 "
"툴팁으로 사용됩니다."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "너비와 높이 값은 숫자여야 합니다."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr ""
"!name 필드에는 너비와 높이 값 모두를 지정해야 "
"합니다."
msgid "Preview image style"
msgstr "이미지 스타일 미리보기"
msgid "no preview"
msgstr "미리보기 없음"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "콘텐츠를 편집할 때 미리보기 이미지가 나타납니다."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"이미지 모듈을 통해 웹사이트의 이미지를 가공할 수 "
"있습니다. 이미지 모듈에는 <em>이미지 툴킷</em> 설정, "
"이미지를 표시할 때 크기를 조정하거나 가공하기 "
"위해 사용하는 <em>이미지 스타일</em>,\r\n"
"이미지를 콘텐츠에 붙이기 위한 <em>이미지</em> 필드 "
"등이 있습니다. 온라인 핸드북 <a href=\"@image\">이미지 "
"모듈</a> 페이지에 더 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Manipulating images"
msgstr "이미지 가공하기"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"이미지 모듈의 <a href=\"@image\">이미지 스타일</a>을 "
"활용하면 원본 이미지는 그대로 둔 체로 이미지 "
"크기를 확대/축소하고, 조정하고, 자르고, 회전하고, "
"채도를 뺄 수도 있습니다. 이미지 스타일을 변경하면 "
"이미지 모듈이 자동으로 모든 관련 이미지를 다시 "
"생성합니다. 모든 이미지 스타일에는 이름이 있는데 "
"이 이름은 가공된 이미지의 URL의 일부로 사용합니다. "
"보통 이미지 스타일 이름을 정할 때 자주 사용하는 "
"두 가지 접근 방식이 있습니다. 이미지 스타일을 "
"적용하는 방식에 따라 결정하시면 됩니다."
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "어디서 사용하느냐에 따라: 예시) <em>profile-picture</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "표시할 크기를 기준으로: 예시) <em>square-85x85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "콘텐츠에 이미지를 필드 형식으로 붙이기"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"이미지 모듈을 통해 콘텐츠에 이미지를 필드 "
"형식으로 붙일 수 있습니다. 이미지 필드를 "
"추가하려면 <a href='@content-type'>콘텐츠 타입</a>에서 "
"<em>필드 관리하기</em> 탭을 클릭한 후 새로운 필드를 "
"<em>이미지</em> 형식으로 추가하면 됩니다. 이런 "
"방식으로 이미지를 콘텐츠에 붙이면 이미지 "
"스타일로 일괄적으로 관리할 수 있고 웹사이트 "
"모양을 바꿀 때도 좀 더 유연하고 편해집니다."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"이미지 스타일은 크기 확대/축소 및 자르기 기능을 "
"활용해서 정사각형 크기의 썸네일을 제공하지만, "
"이미지가 표시되기 전에 다양한 효과를 추가할 수 "
"있습니다. 스타일을 적용하여 이미지를 화면에 "
"표시할 때, 원본 이미지는 전혀 건드리지 않고 "
"새로운 파일을 생성합니다."
msgid "Administer image styles"
msgstr "이미지 스타일 관리"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"썸네일 같은 이미지 수정본을 생성하기 위한 "
"스타일을 생성하고 수정합니다."
msgid "No defined styles"
msgstr "정의한 스타일이 없습니다"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr ""
"이미지를 생성하고 있습니다. 잠시 후 다시 "
"시도해주세요."
msgid "Error generating image."
msgstr "이미지를 생성하는데 에러가 발생했습니다."
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "%path에 파생 이미지를 생성할 수 없습니다."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "스타일 디렉토리를 생성할 수 없습니다. %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"%destination 이미지 파일 캐시가 있습니다. rewrite "
"설정이 원인일 수 있습니다."
msgid "Generate image style"
msgstr "이미지 스타일 생성하기"
msgid "Image styles"
msgstr "이미지 스타일"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"출력 시 이미지에 대한 크기 조절이나 가공에 사용될 "
"스타일을 지정합니다."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "사이트의 현재 이미지 스타일을 열거합니다."
msgid "Add style"
msgstr "스타일 추가하기"
msgid "Add a new image style."
msgstr "새로운 이미지 스타일을 추가합니다."
msgid "Configure an image style."
msgstr "이미지 스타일을 설정합니다."
msgid "Delete an image style."
msgstr "이미지 스타일을 삭제합니다."
msgid "Revert style"
msgstr "스타일 되돌리기"
msgid "Revert an image style."
msgstr "이미지 스타일을 기본 설정으로 되돌립니다."
msgid "Edit image effect"
msgstr "이미지 효과 수정하기"
msgid "Delete image effect"
msgstr "이미지 효과 삭제하기"
msgid "Add image effect"
msgstr "이미지 효과 추가하기"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "스타일에 새로운 효과를 추가합니다."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "이미지 가공 도구를 제공합니다."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"사용하려는 언어가 이 목록에 없으면 <em>사용자 정의 "
"언어</em> 섹션을 사용하세요."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "경로 앞에 추가할 언어 코드"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"<em>인식 및 선택</em>에서 URL 경로로 언어를 찾도록 "
"설정한 경우 경로 앞에 추가할 언어 코드나 혹은 "
"특정 텍스트입니다. 기본 언어의 경우 이 값은 비어 "
"있습니다. <strong>이 값을 수정하면 기존 URL들이 깨질 "
"수 있습니다. 현재 운영 중일 경우 주의해서 "
"사용하세요</strong>. 예시: 독일어를 표시하기 위해 "
"경로 앞에 추가할 코드로 \"deutsch\"를 지정하면, URL은 "
"\"example.com/deutsch/contact\"이 됩니다."
msgid "Detection method"
msgstr "인식 방법"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "언어 선택용으로 사용할 URL 요소"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>경로 접두사</em>: http://example.com/de/contact 같은 URL은 "
"언어를 독일어 (de)로 지정합니다.<br /><em>도메인</em>: "
"http://de.example.com/contact 같은 URL도 언어를 독일어 "
"(de)로 지정합니다.<br /><strong>경고: 이 설정을 바꾸면 "
"URL들이 깨질 수 있습니다. 현재 운영 중인 "
"웹사이트의 경우 조심해서 사용하세요.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "요청/세션 매개변수"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"언어를 선택하는데 사용할 요청/세션 매개변수의 "
"이름입니다."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "번역할 수 있는 문자열 걸러내기"
msgid "Date type"
msgstr "날짜 형식"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"%language에 대한 날짜 형식을 기본 설정으로 "
"되돌리려고 합니다. 계속할까요?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"재설정하면 이 언어에 대한 모든 날짜 형식 번역 "
"문자열들을 삭제합니다. 삭제하면 되돌릴 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"로케일 모듈로 기본 언어인 영어 외의 언어를 사용할 "
"수 있고 다중 언어 사이트를 만들 수 있습니다. "
"모듈은 번역 데이터를 가지고 표시될 텍스트를 "
"검사합니다. 텍스트의 번역이 있으면 영어대신 "
"번역된 언어로 표시합니다. 번역이 없으면 본래의 "
"문자열이 표시되며 번역자가 검토할 수 있도록 "
"저장합니다. 보다 자세한 내용은 온라인 핸드북의 <a "
"href=\"@locale\">로케일 모듈</a> 부분을 참고하세요."
msgid "Translating interface text"
msgstr "인터페이스 텍스트의 번역"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"드루팔 인터페이스 텍스트의 번역은 다음의 "
"방법으로 할 수 있습니다:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"로케일 모듈에 내장된 <a href='@translate'>번역 "
"인터페이스</a>를 써서 번역하기."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"기존에 있는 번역 패키지 파일을 사용하기. 번역 "
"패키지는 드루팔의 특정 버전용으로 번역된 언어를 "
"표시할 수 있으며, Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"형식의 파일로 되어있습니다. 드루팔의 모든 버전에 "
"모든 언어의 번역이 있지는 않지만, <a "
"href=\"@translations\">드루팔 번역 페이지</a>에서 다수 "
"번역 패키지를 다운로드 받을 수 있습니다."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"기존 번역 패키지가 마음에 들지 않는다면 해당 "
"패키지에 포함된 Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"파일을 수정하거나, 데스크탑 Gettext 편집기를 "
"사용해서<em>.po</em> 파일을 새로 만들수도 있습니다. "
"로케일 모듈의 <a href='@import'>불러오기</a> 기능을 "
"통해 수정하거나 새로 만든 <em>.po</em> 파일에 번역한 "
"문자열을 웹사이트에 추가할 수 있습니다. 로케일 "
"모듈의 <a href='@export'>내보내기</a>를 통해 현재 "
"웹사이트의 번역 문자열을 생성해서 다른 사람들과 "
"공유하거나 Gettext 번역 편집기로 오프라인상에서 "
"편집할 수도 있습니다."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "다국어 웹사이트 설정하기"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"드루팔은 사용자가 웹사이트에 접근할 때 사용하는 "
"도메인이나 경로를 기반으로 자동으로 언어를 "
"변경할 수 있습니다. 또는 사용자가 직접 자신이 "
"선호하는 언어를 <em>내 계정</em> 페이지에서 지정할 "
"수도 있으며 웹사이트가 웹브라우저의 언어 설정을 "
"존중하도록 설정할 수 있습니다. <a "
"href='@content-help'>콘텐츠 번역 모듈</a>을 사용하면 "
"웹사이트 콘텐츠도 번역할 수 있습니다."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"하나 이상의 언어를 사용할 경우, 인터페이스 "
"텍스트를 번역할 수 있으며, 등록한 사용자들은 "
"선호하는 언어를 선택할 수 있으며, 특정 언어별로 "
"콘텐츠를 작성할 수 있습니다. Drupal.org <a "
"href=\"@translations\">커뮤니티가 작성한 번역을 "
"다운로드</a>하세요."
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"웹사이트에서 지원하려는 언어를 추가하세요. "
"사용하려는 언어가 <em>언어 이름</em> 드롭 다운 "
"목록에 없다면, <em>사용자 정의 언어</em>를 클릭해서 "
"직접 언어 코드와 다른 세부사항들을 입력하세요. "
"직접 언어 코드를 입력할 때는, 웹브라우저가 적절한 "
"표시 언어를 결정하는데 이 언어 코드 값을 "
"사용하므로 표준 언어 코드로 입력해야 합니다."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"요청/세션 매개변수로부터 언어를 결정합니다. 예시: "
"\"http://example.com?language=de\"의 경우 \"language\" "
"매개변수의 값인 \"de\" 값을 사용하여 언어를 "
"독일어로 지정합니다."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"다른 언어를 추가하려면 <a href=\"@languages\">언어 설정 "
"페이지</a>를 참고하십시오."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"이 페이지에서는 개별 Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"파일에 담겨 있는 번역된 문자열을 불러옵니다. 보통 "
"번역 패키지의 일부로 배포하는데, 각 번역 "
"패키지에는 하나 이상의 <em>.po</em> 파일들이 담겨 "
"있습니다. <em>.po</em> 파일은 Gettext 번역 편집기에서 "
"오프라인으로 수정한 후 불러와야 합니다. <em>.po</em> "
"파일을 하나씩 불러오려면 시간이 많이 걸립니다."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"이 페이지에서 번역자들은 이미 번역된 문자열 및 "
"번역되지 않은 문자열을 검색할 수 있고, 번역을 "
"새로 입력하거나 수정할 수 있습니다. (참고: 많은 "
"문자열을 다루어야하는 번역 업무의 경우 "
"문자열들을 <a href=\"@export\">내보내기</a>해서 "
"오프라인상에서 데스크탑 Gettext 번역 편집기로 "
"편집하는게 더 편할 수도 있습니다.) 또한, 특정 "
"텍스트 그룹이나 특정 언어로 범위를 한정해서 "
"문자열들을 검색할 수도 있습니다."
msgid "Administer languages"
msgstr "언어 관리하기"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "인터페이스 텍스트 번역하기"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"콘텐츠에 대한 언어 인식 방법의 순서입니다. 다른 "
"언어로 사용할 수 있는 콘텐츠가 있다면, 해당 "
"언어를 표시합니다."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"사용자 인터페이스 텍스트를 위한 언어 인식 방법의 "
"순서입니다. 인식된 언어의 번역 텍스트가 있을 경우 "
"그 번역을 화면에 표시합니다."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr ""
"URL (경로 접두사 혹은 도메인) 정보로 언어를 "
"선택합니다."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "요청 매개변수나 세션 변수로 언어를 선택합니다."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "사용자 언어 설정을 따릅니다."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "브라우저의 언어 설정 정보로 언어를 선택합니다."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "언어 선택기 (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "인식 및 선택"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "URL 언어 인식 설정"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "세션 언어 인식 설정"
msgid "Localize"
msgstr "지역화하기"
msgid "Localize date formats"
msgstr "날짜 형식 지역화하기"
msgid "Reset date formats"
msgstr "날짜 형식 초기화"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr "지역별 날짜 형식을 기본 설정으로 초기화"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "1월"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "2월"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "3월"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "4월"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "5월"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "6월"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "7월"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "8월"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "9월"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "10월"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "11월"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "12월"
msgid "add link"
msgstr "링크 추가"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"메뉴 링크가 없습니다. <a href=\"@link\">링크를 "
"추가하세요</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "메뉴에서 이 링크의 제목으로 사용할 텍스트입니다."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"이 메뉴 링크에 대한 경로입니다. %add-node 같은 "
"드루팔 내부 경로나 %drupal같은 외부 URL를 입력할 수 "
"있습니다. 웹사이트의 첫 번째 페이지로 연결하려면 "
"%front를 입력하세요."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"사용하지 않는 메뉴 링크는 실제 메뉴에 표시되지 "
"않습니다."
msgid "Show as expanded"
msgstr "펼친 상태로 노출"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"이 메뉴 링크에 하위 링크가 있고 이 선택 사항을 "
"선택한 경우 이 메뉴는 항상 펼쳐진 형태로 "
"나타납니다."
msgid "Parent link"
msgstr "상위 링크"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"링크 및 그 하위 링크들의 최대 깊이가 !maxdepth으로 "
"제한되어 있습니다. 몇몇 메뉴 링크들을 선택했는데 "
"이 값을 초과할 경우 해당 링크들은 상위 요소로 "
"사용하지 못할 수도 있습니다."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"설정하지 않아도 됩니다. 무거운 링크는 메뉴 목록 "
"아래쪽으로 가라앉고 가벼운 링크가 상단에 가깝게 "
"떠오릅니다."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr ""
"직접 만든 메뉴 링크 %item를 삭제하려고 합니다. "
"계속할까요?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "%title 메뉴 링크를 삭제했습니다."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"%item 링크를 기본 설정으로 초기화하려고 합니다. "
"계속할까요?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "해당 메뉴 링크를 기본 설정 값으로 초기화했습니다."
msgid "No Main links"
msgstr "메인 링크 없음"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "메인 링크로 표시할 메뉴"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"메인 링크(보통 페이지 위쪽에 표시됨)로 표시할 "
"메뉴를 선택하세요."
msgid "No Secondary links"
msgstr "보조 링크 없음"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "보조 링크로 사용할 메뉴"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"보조 링크로 사용할 메뉴를 선택하세요. 메인 "
"링크(현재 %main)와 보조 링크 모두에 동일한 메뉴를 "
"표시할 수도 있습니다. 사용하려는 메뉴가 두 개 "
"층의 위계 구조를 갖고 있는 경우, 상위 층위의 메뉴 "
"링크들은 메인 링크에 나타나고, 선택한 링크의 하위 "
"층위들은 보조 링크에 나타나게 됩니다."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr ""
"직접 만든 %title 메뉴 및 그 하위 메뉴 링크들을 "
"삭제했습니다."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "%title 메뉴 링크를 삭제했습니다."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>경고:</strong> %title에 메뉴 링크가 한 개 있는데 "
"삭제하려고 합니다. (시스템이 정의한 메뉴 링크는 "
"초기화됩니다.)"
msgstr[1] ""
"<strong>경고:</strong> %title에 메뉴 링크가 @count 개 "
"있는데 삭제하려고 합니다. (시스템이 정의한 메뉴 "
"링크들은 초기화됩니다.)"
msgid "Managing menus"
msgstr "메뉴 관리하기"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"<em>메뉴 및 메뉴 아이템 관리하기</em> 권한이 있는 "
"사용자는 <a href=\"@menu\">메뉴 관리 페이지</a>에서 "
"직접 메뉴를 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다. 특별한 "
"사이트 메뉴, 외부 링크들은 모은 메뉴, 혹은 내부 및 "
"외부 링크의 조합으로 구성된 메뉴 등을 직접 만들 "
"수 있습니다. 필요한 만큼 메뉴를 만들 수 있는데, "
"일단 메뉴를 만들면 자동으로 관련 블록이 "
"생성됩니다. <em>링크 목록</em>을 클릭하면 해당 "
"메뉴에 대한 링크들을 추가, 수정, 삭제할 수 "
"있습니다. 링크 목록 페이지의 드래그앤드롭 "
"인터페이스를 활용해서 링크들의 순서를 조정하고 "
"메뉴 내의 위계 구조를 만들 수 있습니다."
msgid "Displaying menus"
msgstr "메뉴 표시하기"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"일단 메뉴를 만들고 나면, <a href=\"@blocks\">블록 관리 "
"페이지</a>에서 관련 블록을 사용하도록 설정하고 "
"위치를 조정해야 합니다."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 이 메뉴에 "
"대해 새로 생성된 블록을 활성화시킬 수 있습니다."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"각각의 메뉴에 해당하는 블록들은 <a "
"href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 관리할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "메뉴와 메뉴 아이템을 관리"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "메뉴 링크를 제공합니다."
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"무게가 가벼운 메뉴 링크들은 무거운 메뉴 링크 앞에 "
"보입니다."
msgid "Available menus"
msgstr "사용할 수 있는 메뉴들"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에 대한 링크를 넣을 수 있는 "
"메뉴들입니다."
msgid "Default parent item"
msgstr "기본 상위 아이템"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"콘텐츠를 수정할 때 새로운 링크에 대한 기본 상위 "
"아이템으로 설정할 메뉴 아이템을 선택하세요."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"웹사이트에 새로운 메뉴를 추가하고 기존 메뉴를 "
"수정하며 메뉴 링크를 재구성합니다."
msgid "Parent menu items"
msgstr "상위 메뉴 아이템들"
msgid "Edit menu link"
msgstr "메뉴 링크 수정하기"
msgid "Reset menu link"
msgstr "메뉴 링크 초기화"
msgid "Delete menu link"
msgstr "메뉴 링크 삭제하기"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>네비게이션</em> 메뉴에는 사이트 방문자들을 위한 "
"링크들이 담겨 있습니다. 몇몇 모듈들은 "
"<em>네비게이션</em>에 자동으로 링크를 추가하기도 "
"합니다."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>사용자</em> 메뉴에는 '로그아웃' 링크를 포함해 "
"사용자 계정과 관련된 링크들이 담겨 있습니다."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"<em>관리</em> 메뉴에는 관리 업무과 관련된 링크들이 "
"담겨 있습니다."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>메인</em> 메뉴는 대부분 상단 네비게이션 바같은 "
"웹사이트의 주요 섹션에 표시합니다."
msgid "manage display"
msgstr "디스플레이 관리"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"콘텐츠 타입이 없습니다. <a href=\"@link\">콘텐츠 "
"타입을 추가하세요</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에 대한 사람이 읽을 수 있는 "
"이름입니다. 이 텍스트는 <em>새로운 콘텐츠 "
"추가하기</em> 페이지의 목록 중 일부로 표시합니다. "
"또한 이 이름은 대문자로 시작해서 문자, 숫자, "
"공백만으로 작성하는게 좋습니다. 이 이름은 다른 "
"이름들과 같을 수 없습니다."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에 대한 설명입니다. <em>새로운 "
"콘텐츠 추가하기</em> 페이지에 이 텍스트가 "
"표시됩니다."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "저장하기 전에 미리보기"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"이 형식의 콘텐츠를 작성하거나 편집할 때, 페이지 "
"상단에 이 텍스트를 표시합니다."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>콘텐츠 관리하기</em> 권한이 있는 사용자들은 이 "
"설정을 무시할 수 있습니다."
msgid "Display author and date information."
msgstr "글쓴이, 날짜 정보 표시하기"
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "글쓴이의 사용자 이름과 작성일시를 표시합니다."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"입력한 기계명이 적절하지 않습니다. %invalid 말고 "
"다른 이름을 입력해주세요."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"현재 사이트에 %type 형식의 콘텐츠가 한 개 있습니다. "
"이 콘텐츠 타입을 삭제하면 %type 콘텐츠를 더 이상 "
"편집할 수 없으며, 제대로 표시되지도 않을 겁니다."
msgstr[1] ""
"현재 사이트에 %type 형식의 콘텐츠가 @count 개 "
"있습니다. 이 콘텐츠 타입을 삭제하면 %type 콘텐츠를 "
"더 이상 편집할 수 없으며, 제대로 표시되지도 않을 "
"겁니다."
msgid "Publish selected content"
msgstr "선택한 콘텐츠를 공개하기"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "선택한 콘텐츠를 숨기기"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "선택한 콘텐츠를 첫 페이지에 보이기"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "선택한 콘텐츠를 첫 페이지에서 내리기"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "선택한 콘텐츠를 목록에 고정하기"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "선택한 콘텐츠를 목록에서 고정 풀기"
msgid "Delete selected content"
msgstr "선택한 콘텐츠 삭제하기"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "@count 개의 콘텐츠를 삭제했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "이 아이템을 삭제하려고 합니다. 계속할까요?"
msgstr[1] "이 아이템들을 삭제하려고 합니다. 계속할까요?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>@type 수정하기</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"아직 콘텐츠 타입을 만들지 않았네요. <a "
"href=\"@create-content\">콘텐츠 타입 추가 페이지</a>에서 "
"새로운 콘텐츠 타입을 추가하세요."
msgid "Revision log message"
msgstr "수정본 로그 메시지"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"현재 수정 사항에 대한 설명을 입력하세요. 다른 "
"작성자들이 이 수정 사항에 대한 의도를 이해하는데 "
"도움이 될 겁니다."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"개별 콘텐츠 항목들이나 \"노드들\"과 관련된 "
"토큰들입니다."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "콘텐츠 아이팀이나 \"노드\"의 고유 ID."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "노드 본문 텍스트입니다."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "노드 본문 텍스트에 대한 요약입니다."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"콘텐츠 접근 권한을 재성생해야 합니다. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">권한 재생성하기</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"노드 모듈은 사이트 주요 콘텐츠의 생성, 수정, 삭제, "
"설정 및 출력을 관리합니다. 노드 모듈이 관리하는 "
"콘텐츠 항목들은 보통 웹사이트에서 페이지로 "
"나타나며, 제목과 몇몇 메타데이터(글쓴이, "
"작성시간, 콘텐츠 타입, 등등) 및 텍스트나 다른 "
"데이터가 담긴 부수적인 필드들(<a href=\"@field\">파일 "
"모듈</a>이 관리함)을 포함합니다. 더 알고 싶으면, "
"온라인 핸드북 <a href=\"@node\">노드 모듈</a> 페이지를 "
"참고해보세요."
msgid "Creating content"
msgstr "콘텐츠 작성하기"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"새로운 콘텐츠를 작성할 때, 노드 모듈은 작성자, "
"작성일, <a href=\"@content-type\">콘텐츠 타입</a>을 포함한 "
"콘텐츠에 대한 기본 정보를 기록합니다. 또한 "
"콘텐츠를 공개할지, 사이트 첫 페이지에 노출할지, "
"혹은 콘텐츠 목록 상단에 고정시킬지 등과 관련된 "
"<em>공개 선택 사항들</em>을 관리합니다. 웹사이트의 "
"개별 <a href=\"@content-type\">콘텐츠 타입</a> 별로 기본 "
"설정을 지정할 수 있습니다."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "내 콘텐츠 타입 만들기"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"노드 모듈을 통해 <em>콘텐츠 타입 관리하기</em> "
"권한이 있는 사용자들은 이미 설정되어 있는 기본 "
"콘텐츠 타입에 <a href=\"@content-new\">새로운 콘텐츠 "
"타입을 생성</a>할 수 있습니다. 내 콘텐츠 타입을 "
"만들면 자유롭게 <a href=\"@field\">필드</a>를 추가하고 "
"다양한 사이트 콘텐츠에 필요한 기본 설정들을 "
"지정할 수 있습니다."
msgid "Administering content"
msgstr "콘텐츠 관리하기"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"<a href=\"@content\">콘텐츠 관리 페이지</a>에서 사이트 "
"콘텐츠를 한 눈에 조회하고 관리할 수 있습니다."
msgid "Creating revisions"
msgstr "수정본 만들기"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"노드 모듈을 통해 하나의 콘텐츠에 대한 여러 가지 "
"판본을 만들고, <em>수정본 정보</em> 설정을 통해 예전 "
"판본으로 되돌릴 수도 있습니다."
msgid "User permissions"
msgstr "사용자 권한"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"노드 모듈은 개별 콘텐츠 타입 마다 여러 개의 "
"권한을 정의합니다. <a href=\"@permissions\">권한 "
"페이지</a>에서 역할별로 지정할 수도 있습니다."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"개별 콘텐츠 타입들은 각각 다른 필드들 및 동작 "
"방식들을 갖을 수 있으며, 다른 권한들을 할당할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"콘텐츠 항목들을 티저, 전체 콘텐츠, 인쇄, RSS, 등 "
"각기 다른 모드로 표시할 수 있습니다. <em>티저</em>는 "
"여러 개의 콘텐츠 목록을 표시할 때 보통 사용하는 "
"짧은 형식입니다. <em>전체 콘텐츠</em>는 콘텐츠가 "
"해당 페이지에 표시될 때 보통 사용합니다."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"여기서는, %type 콘텐츠를 각각의 조회 모드로 표시할 "
"때 어떤 필드를 보이고 감출지, 그리고 해당 "
"필드들을 각각 어떻게 표시할지 지정할 수 있습니다."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"수정본을 통해 콘텐츠에 대한 여러 개의 판본간의 "
"변경 사항을 조회할 수 있고 예전 판본으로 되돌릴 "
"수 있습니다."
msgid "Full content"
msgstr "포스트 전체"
msgid "Search result"
msgstr "검색 결과"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"이 페이지의 콘텐츠를 다른 사용자가 수정했거나 "
"혹은 이 폼을 사용해서 이미 수정을 저장했습니다. "
"그래서 변경 사항을 저장할 수 없습니다."
msgid "Administer content types"
msgstr "콘텐츠 타입 관리"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"경고: 믿을 수 있는 사용자에게만 주세요. 이 권한은 "
"보안 문제의 소지가 있습니다."
msgid "View published content"
msgstr "공개한 콘텐츠 보기"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "콘텐츠 개요 페이지 접근하기"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "콘텐츠 접근 제어 무시하기"
msgid "View content revisions"
msgstr "콘텐츠 수정본 보기"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "콘텐츠 수정본 되돌리기"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "콘텐츠 수정본 삭제하기"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "비공개 처리한 자신의 콘텐츠 보기"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "콘텐츠를 목록 상단에 고정합니다."
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "콘텐츠를 사이트 첫 페이지에 노출합니다."
msgid "Recent content"
msgstr "최근 콘텐츠"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "표시할 최근 콘텐츠 항목의 갯수"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "특정 콘텐츠 타입에 대한 블록 보여주기"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"해당 형식의 콘텐츠를 표시할 페이지에만 이 블록을 "
"표시합니다. 형식을 지정하지 않으면 형식을 "
"제한하지 않습니다."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "@site-name 에 오신 것을 환영합니다."
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr ""
"첫 화면에 표시할 콘텐츠를 아직 작성하지 "
"않았습니다."
msgid "Unpublish content"
msgstr "콘텐츠 숨기기"
msgid "Make content sticky"
msgstr "콘텐츠 고정하기"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "콘텐츠 고정 풀기"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "첫 페이지에 콘텐츠 노출하기"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "첫 페이지에서 콘텐츠 내리기"
msgid "Change the author of content"
msgstr "글쓴이 바꾸기"
msgid "Save content"
msgstr "콘텐츠 저장하기"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "다음 키워드가 포함된 콘텐츠 숨기기"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"콘텐츠에 위의 문구 중 하나라도 포함되어 있다면 "
"콘텐츠를 숨깁니다. 문구 목록을 작성할 때는 "
"대소문자 구별하고, 쉼표로 구분해주세요. 예시: "
"웃김, 번지 점프, \"회사, Inc.\""
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"웹사이트에 콘텐츠 권한 관련 문제가 있다면, 권한 "
"캐시를 다시 생성해야 합니다. 캐시를 다시 "
"생성하면, 이전의 모든 콘텐츠 권한을 삭제하고 현재 "
"모듈과 설정에 기초해서 권한들을 새로 생성합니다. "
"콘텐츠가 많거나 권한 설정이 복잡할 경우 "
"재생성하는데 시간이 꽤 걸릴 수 있습니다. 재생성이 "
"끝나면 자동으로 새로운 권한을 콘텐츠에 "
"적용합니다."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "노드 접근 권한"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "사용 중인 권한 한 개"
msgstr[1] "사용 중인 권한 @count 개"
msgid "Find and manage content."
msgstr "콘텐츠 검색 및 관리"
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"기본 상태,  첫 페이지에 표시, 댓글 설정 등 콘텐츠 "
"형식을 관리합니다."
msgid "Edit content type"
msgstr "콘텐츠 타입 수정하기"
msgid "Don't display post information"
msgstr "콘텐츠 작성 정보를 표시하지 않습니다."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"이 사이트는 하나의 아이디, 비밀번호를 사용하는 "
"많은 웹사이트에 안전하게 로그인할 수 있는 방식인 "
"<a href=\"@openid-net\">OpenID</a>를 지원합니다. OpenID를 "
"사용하면 수많은 웹사이트에 사용할 수많은 "
"아이디와 비밀번호를 기억할 필요가 없어집니다."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"OpenID가 있다면, 아래 입력란에 OpenID 서버 주소를 "
"입력하세요 (예를 들자면, myusername.openidprovider.com). "
"다음 로그인할 때는 보통 입력하던 아이디, 비밀번호 "
"대신에 이 URL을 사용할 수 있습니다. 필요하다면 "
"여러 개의 OpenID 서버를 사용할 수 있으며, 여기서 "
"그냥 계속 추가하시면 됩니다."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"OpenID 모듈을 통해 사용자들은 웹사이트에 로그인할 "
"때 OpenID 통합 인증 로그인 서비스를 사용할 수 "
"있습니다. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>는 하나의 "
"사용자 이름과 비밀번호로 여러 웹사이트에 "
"로그인할 수 있는 안전한 방식입니다. 특별한 "
"소프트웨어가 필요한 것도 아니고, 로그인하는 "
"사이트를 포함해서 연관되어 있는 어떤 사이트와도 "
"비밀번호를 공유하지 않습니다. 사용자에게 가장 큰 "
"혜택은 많은 웹사이트를 하나의 비밀번호로 사용할 "
"수 있다는 점입니다. 수 십개의 비밀번호를 일일히 "
"바꾸는 것이 아니라 중앙의 한 장소에서 쉽게 하나의 "
"비밀번호만 수정하면 된다는 말입니다. 온라인 "
"핸드북 <a href=\"@handbook\">OpenID 모듈</a> 페이지에 더 "
"자세한 정보가 있습니다."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "OpenID로 로그인하기"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"OpenID로 로그인하려면 사용자는 OpenID 계정이 있어야 "
"합니다. 그 후 OpenID를 사용해서 개별 사이트 계정을 "
"만들고 기존 계정에 하나 이상의 OpenID를 연결하고, "
"OpenID로 로그인할 수 있습니다. 이러한 기능은 "
"회원가입에 대한 장벽을 낮추며, 사용자 층을 "
"넓히는데 도움이 되며, 사용자에게 편의와 보안을 "
"제공하게 됩니다. OpenID 자체는 사용자가 정당한지 "
"보장할 수 없기 때문에, 추가로 이메일 인증이 "
"필요합니다. 로그인할 때 사용자는 "
"원한다면<em>myusername.openidprovider.com</em>과 같은 OpenID "
"URL을 입력할 수도 있습니다. 그러면 사이트는 OpenID "
"서버와 통신하여 사용자 신원을 확인해줄 것을 "
"요청합니다. 사용자가 OpenID 서버에 로그인한 "
"상태이면 OpenID 서버가 다시 웹사이트에게 사용자의 "
"신원을 확인해줍니다. 로그인한 상태가 아니면 OpenID "
"서버가 사용자에게 다시 비밀번호를 묻습니다. "
"로그인하려는 사이트는 어떤 순간에도 결코 사용자 "
"OpenID 비밀번호를 기록할 수 없습니다."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"일단 이메일 주소 인증을 받았다면 OpenID로 로그인할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"유감스럽게도 적절한 OpenID가 아니네요. ID 철자를 "
"정확하게 입력했는지 확인해보세요."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"아래 폼을 채워서 등록을 완료하세요. 이미 계정이 "
"있다면 지금 <a href=\"@login\">로그인</a>해서 \"내 "
"계정\"에 OpenID를 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"OpenID 서비스 공급자가 제공하는 정보를 사용해서 "
"계정을 등록하려는데 다음 이유들 때문에 "
"실패했습니다. 아래 폼을 채워서 등록을 완료하세요. "
"이미 계정이 있다면 지금 <a "
"href=\"@login\">로그인</a>해서 \"내 계정\"에 OpenID를 "
"추가할 수 있습니다."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"오버레이 모듈을 사용하면 관리용 링크를 클릭했을 "
"때 브라우저 창의 페이지를 다시 불러들이지 않고 "
"기존 페이지 위에 자바스크립트 레이어를 얹고 그 "
"레이어에 관리 페이지를 표시합니다. 오버레이의 "
"닫기 링크를 클릭하면 전에 클릭했던 관리용 링크가 "
"있던 페이지로 돌아갑니다. 온라인 핸드북 <a "
"href=\"@overlay\">오버레이 모듈</a> 페이지에서 더 "
"자세한 정보를 볼 수 있습니다."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "관리용 오버레이 사용하기"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "관리 화면을 오버레이로 봅니다."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr ""
"드루팔 관리 인터페이스를 오버레이 형식으로 "
"표시합니다."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title 대화"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"별명을 붙이려는 기존 경로를 입력하십시오. 예: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"경로 모듈을 통해 기존 내부 시스템 경로에 대한 "
"별칭 혹은 임의의 URL을 지정할 수 있습니다. "
"변경됐거나 더 이상 유효하지 않은 URL을 새로운 URL로 "
"다시 연결해주는 URL 재전송과 별칭은 다릅니다. "
"별칭을 사용하면 URL을 보다 쉽게 읽을 수 있을 뿐만 "
"아니라, 검색 엔진이 보다 효과적으로 콘텐츠를 "
"인덱스하는데 도움이 됩니다. 하나의 내부 시스템 "
"경로에 대해 여러 개의 별칭을 연결할 수도 "
"있습니다. 경로에 대한 별칭을 자동으로 생성하고 "
"싶으면 드루팔 커뮤니티가 제작한 <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a> 모듈을 설치하면 됩니다. 더 "
"알고 싶으면, 온라인 핸드북 <a href=\"@path\">경로 "
"모듈</a> 페이지를 살펴 보세요."
msgid "Creating aliases"
msgstr "별명 작성"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"적절한 <a href=\"@permissions\">권한</a>이 있는 사용자는 "
"콘텐츠를 작성하거나 수정할 때 <em>URL 경로 설정</em> "
"섹션에서 별명을 만들 수 있습니다. 별명의 예는 "
"다음과 같습니다. "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>member/jane-smith</em> 는 내부 경로 <em>user/123</em> 로 "
"연결됩니다."
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>about-us/team</em> 는 내부 경로 <em>node/456</em> 로 "
"연결됩니다."
msgid "Managing aliases"
msgstr "별명 관리"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"경로 모듈을 사용하면 현재 웹사이트에서 사용 중인 "
"<a href=\"@aliases\">모든 경로 별칭의 목록들</a>을 "
"검색하고 조회할 수 있습니다. 이 목록에서 개별 "
"별칭들을 추가, 수정, 삭제할 수 있습니다."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"별명은 기존 URL 경로에 대한 다른 이름을 "
"정의합니다. 예를 들어,  'node/1' URL에 대해 "
"'about'이라는 별명을 정의할 수 있습니다. 하나의 "
"URL에 여러 개의 별명을 지정할 수 있습니다."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL 별명 관리"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "URL 별명을 생성하고 편집"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "이 별명은 이미 사용되고 있습니다."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"이 키워드로 접근할 수 있는 대체 URL을 지정하세요. "
"상대 경로이며 끝에 슬래시를 사용하지 마세요. "
"슬래시가 붙어 있으면 URL 별칭을 사용할 수 "
"없습니다."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "텍스트 필드에서 PHP 코드 실행하기"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"PHP 필터 모듈을 사용하면 적절한 권한이 있는 "
"사용자들이 사이트 페이지가 처리될 때 실행되는 "
"임의의 PHP 코드를 입력할 수 있습니다. PHP 경험이 "
"있는 믿을만한 사용자가 사용하면 강력하고 "
"확장성있는 기능이지만, 악의적이거나 미숙한 "
"사용자의 경우 매우 중대하고 위험한 보안 위협이 될 "
"수도 있습니다. 믿을만한 사용자도 가끔 문법이 "
"잘못됐거나 잘못된 PHP 코드를 입력해서 사이트를 "
"위태롭게 할 수도 있습니다. PHP 필터 사용 권한은 "
"오직 가장 믿을 수 있는 사용자에게만 주어야 하며 "
"PHP 필터를 사용해 입력한 PHP 코드는 사용하기 전에 "
"조심스럽게 검토해야 합니다. Drupal.org에 <a "
"href=\"@php-snippets\">PHP 코드 사용 예시들</a>이 "
"있습니다."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "설정 용도로 PHP 사용하기"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>사이트에 \"Welcome\"이라는 제목으로 임의의 블록을 "
"추가하세요. 텍스트 양식을 \"PHP 코드\" (혹은 PHP "
"입력을 지원하는 다른 양식)로 지정하고, 블록 "
"본문에 아래 내용을 입력하세요:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>등록한 사용자 이름을 표시하려면 아래 코드를 "
"사용하세요:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"PHP 모듈을 더 이상 사용하지 않습니다. PHP 필터를 "
"사용해서 입력한 기존 콘텐츠들은 이제 일반 "
"텍스트로 표시됩니다. 사용한 PHP 코드에 혹시라도 "
"민감한 정보가 포함되어 있다면 그대로 노출되어 "
"보안 위협을 초래할 수 있습니다."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"설문 조사 모듈을 통해 축적되는 결과를 보여주는 "
"단순한 조사나 설문을 작성할 수 있습니다. 설문 "
"조사는 사이트 사용자와 커뮤니티 회원들에게 "
"의견을 받을 수 있는 좋은 방법 중 하나입니다. "
"온라인 핸드북 <a href=\"@poll\">설문 조사 모듈</a> "
"페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Creating a poll"
msgstr "설문 조사 작성하기"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"사용자는 <a href=\"@add-content\">새로운 콘텐츠 "
"추가하기</a> 페이지에서 설문 조사를 클릭한 후 "
"물어볼 질문과 선택할 수 있는 답안들, 각각의 선택 "
"항목에 대한 시작 투표 숫자를 입력해서 설문 조사를 "
"만들 수 있습니다. 상태(종료 혹은 진행 중)와 "
"기간(설문 조사가 새로운 투표를 받을 수 있는 "
"시간의 길이) 역시 지정할 수 있습니다."
msgid "Viewing polls"
msgstr "설문 조사 보기"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"<a href=\"@poll\">설문 조사</a> 페이지에서 현재 진행 "
"중인 설문 조사를 보거나 혹은 <a href=\"@blocks\">블록 "
"관리 페이지</a>에서 <em>최신 설문 조사</em> 블록을 "
"활성화시킬 수도 있습니다. 투표를 하거나 특정 설문 "
"조사에 대한 결과를 보려면, 해당 설문 조사를 "
"클릭해 들어가야 합니다."
msgid "Vote on polls"
msgstr "설문 조사에 대한 투표"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "내 투표 취소하고 변경하기"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "투표를 취소했습니다."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"값으로 이 필드를 조회하려면, 결과 페이지의 제목을 "
"입력하세요. <code>%value</code>라는 문구를 해당 값으로 "
"치환합니다. 페이지 제목 예시는 \"People whose favorite "
"color is %value\"입니다. 공개한 필드에만 이 설정을 "
"적용합니다."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"값으로 이 필드를 조회하려면 결과 페이지의 제목을 "
"입력하세요. 페이지 제목 예시는 \"People who are "
"employed\"입니다. 공개한 필드에만 이 설정을 "
"적용합니다."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"프로파일 모듈을 통해 사이트 관리자는 <a "
"href=\"@user\">내 계정</a> 페이지에 표시되는 사용자 "
"프로파일에 임의의 필드(국가, 성명, 나이 등)를 "
"추가할 수 있습니다. 이를 통해 사이트 사용자들은 "
"자신에 대한 추가 정보를 공유할 수 있고, 커뮤니티 "
"사이트는 특정 정보를 기준으로 사용자들을 분류할 "
"수 있습니다. 온라인 핸드북 <a "
"href=\"@profile\">프로파일 모듈</a> 페이지에 더 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "기본 프로파일에 필드 추가하기"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"프로파일 모듈은 기본 사용자 프로파일에 새로운 "
"필드를 추가해서 사용자들이 자신에 대한 추가 "
"정보를 입력할 수 있도록 합니다. 흔히들 추가하는 "
"필드들은 <em>위치</em>, <em>회사</em>, <em>나이</em>, 혹은 "
"<em>내 소개</em> 정도입니다."
msgid "User information pages"
msgstr "사용자 정보 페이지"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"프로파일 모듈은 사이트 사용자에 대한 자세한 "
"정보를 조회할 수 있는 링크를 제공합니다. <a "
"href=\"@profile\">사용자 목록 페이지</a> 및 프로파일에 "
"연결된 필드를 클릭해서 특정 조건에 해당하는 "
"페이지를 조회할 수 있습니다. 예를 들어, Drupal.org에 "
"있는 <a href=\"@profile-country\">캐나다에 사는 사람들</a> "
"링크는 사용자 프로파일의 <em>국가</em> 필드에 "
"<em>캐나다</em>를 입력한 모든 사용자를 보여줍니다."
msgid "Author information block"
msgstr "글쓴이 정보 블록"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"<em>글쓴이 정보 블록</em>은 프로파일 모듈이 "
"기본으로 생성하는데 <a href=\"@blocks\">블록 관리 "
"페이지</a>에서 켤 수 있습니다. 이 블록은 사이트 "
"방문자들이 보고 있는 페이지의 글쓴이에 대한 "
"정보를 보여줍니다."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"이 페이지는 사용자의 <em>내 계정</em> 페이지에 "
"표시되는 기존 사용자 정의 프로파일 필드들의 "
"목록을 보여줍니다. 서로 비슷하거나 관련이 있는 "
"필드들을 카테고리안에 위치시켜서 구조를 만들수도 "
"있습니다. 새로운 카테고리를 추가하거나 기존 "
"카테고리를 수정하려면 프로파일 필드를 수정해서 "
"새로운 카테고리 이름을 입력하시면 됩니다."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"다른 어플리케이션(검색 엔진, 수집기 등)이 콘텐츠 "
"관계 및 속성을 보다 잘 이해할 수 있도록 콘텐츠에 "
"메타데이터를 추가합니다."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "사용 중인 검색 모듈들을 변경했습니다."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"최소한 한 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgstr[1] ""
"최소한 @count 글자 이상의 한 개의 키워드를 입력해야 "
"합니다."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "%keys 키워드로 %type를 검색했습니다."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"검색 모듈은 정확한 키워드로 콘텐츠를, 사용자 "
"이름, 혹은 이메일로 사용자를 검색하고 색인을 "
"생성합니다. 온라인 핸드북 <a href=\"@search-module\">Search "
"module</a> 페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Searching content and users"
msgstr "콘텐츠 및 사용자 검색하기"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"<em>검색 사용하기</em> 권한이 있는 사용자들은 검색 "
"블록과 <a href=\"@search\">검색 페이지</a>를 사용할 수 "
"있습니다. <em>공개된 콘텐츠 조회하기</em> 권한이 "
"있는 사용자들은 키워드가 포함된 콘텐츠를 검색할 "
"수 있습니다. <em>사용자 프로파일 조회하기</em> "
"권한이 있는 사용자들은 사용자 이름으로, <em>사용자 "
"관리하기</em> 권한이 있는 사용자들은 이메일 주소로 "
"사용자를 검색할 수 있습니다. <em>고급 검색 "
"사용하기</em> 권한이 있는 사용자들은 <a "
"href=\"@search\">검색 페이지</a>의 <em>고급 검색</em> "
"항목을 선택해서 보다 복잡한 검색 방법을 사용해서 "
"콘텐츠를 찾고 필터링할 수 있습니다."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "정기 작업으로 콘텐츠 색인 생성하기"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "검색 설정하기"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"<a href=\"@searchsettings\">검색 설정 페이지</a>에서 색인 "
"동작 방식을 조정할 수 있습니다. <em>검색 "
"관리하기</em> 권한이 있는 사용자들은 <em>정기 작업 "
"실행시 색인을 생성할 아이템 갯수</em>, <em>색인 "
"설정</em> (단어 길이), <em>사용 중인 검색 모듈</em>, "
"<em>콘텐츠 순위</em> 등과 같은 설정을 관리할 수 "
"있습니다. 콘텐츠 순위를 통해 색인된 콘텐츠를 검색 "
"결과 화면에 표시하는 순서를 조정할 수 있습니다."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"검색 모듈에는 기본 <em>검색 폼</em> 블록이 포함되어 "
"있는데, \r\n"
"<a href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 켜고 설정할 "
"수 있습니다. <em>콘텐츠 검색하기</em> 권한이 있는 "
"사용자들이 이 블록을 사용할 수 있습니다."
msgid "Extending Search module"
msgstr "검색 모듈 확장하기"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"기본적으로 검색 모듈은 콘텐츠를 검색할 때 "
"키워드와 정확하게 일치하는 콘텐츠를 반환합니다. "
"언어별 형태소 분석 모듈(영어의 경우 <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a>, "
"walk, walking, walked 같은 단어들이 검색 모듈에서 "
"일치하도록 해 줌)을 설치해서 이러한 동작을 수정할 "
"수 있습니다. 다른 방법은, 형태소 분석이나 부분 "
"단어 일치 기능이 내장된 <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a>나 <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>와 같은 제 "
"3자 검색 기술을 사용하는 것입니다. 이 모듈들 및 "
"다른 <a href=\"@contrib-search\">커뮤니티 제작 검색관련 "
"모듈</a>들을 Drupal.org에서 다운로드할 수 있습니다."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>철자가 정확한지 확인해 보세요.</li>\r\n"
"<li>개별 단어들을 각각 검색할 수 있도록 문구를 "
"둘러싼 따옴표를 삭제해 보세요. 보통 <em>bike "
"shed</em>가 <em>&quot;bike shed&quot;</em>보다 더 많은 검색 "
"결과를 보여줍니다.</li>\r\n"
"<li><em>OR</em>를 사용해서 질의를 좀 느슨하게 만들어 "
"보세요. 보통 <em>bike OR shed</em>가 <em>bike shed</em>보다 "
"더 많은 검색 결과를 보여줍니다.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "검색 관리"
msgid "Use search"
msgstr "검색 사용하기"
msgid "Use advanced search"
msgstr "고급 검색 사용하기"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"검색과 다른 색인 선택사항에 대한 관련 설정을 "
"관리합니다."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "사용할 바로가기 모음을 선택하세요"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "이 사용자가 사용할 바로가기 모음 선태가기"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"현재 새로운 %set_name 바로가기 모음을 사용하고 "
"있습니다. 이 페이지에서 수정하거나 혹은 <a "
"href=\"@switch-url\">다른 바로가기 모음으로 전환할 수 "
"있습니다.</a>"
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user 사용자가 현재 새로운 바로가기 모음인 "
"%set_name를 사용하고 있습니다. 이 페이지에서 수정할 "
"수 있습니다."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "현재 %set_name 바로가기 모음을 사용하고 있습니다."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr ""
"%user 사용자가 현재 %set_name 바로가기 모음을 "
"사용하고 있습니다."
msgid "Change set"
msgstr "모음 변경하기"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "바로가기 모음을 업데이트했습니다."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "새로운 바로가기 추가하기"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "@shortcut 수정하기"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "바로가기에 사용할 이름입니다."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "바로가기에 사용할 경로입니다."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "이 링크는 유효한 사이트 경로이어야 합니다."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "%link 바로가기를 업데이트했습니다."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title 바로가기를 추가했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "%title 바로가기를 삭제하려고 합니다. 확실한가요?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "%title 바로가기를 삭제했습니다."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title 바로가기를 추가할 수 없습니다."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "바로가기 추가 및 삭제하기"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "바로가기 표시하기"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"<a href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 바로가기 "
"블록을 켜서 바로가기를 표시할 수 있습니다. 몇몇 "
"관리용 모듈도 바로가기를 표시하는데, 예를 들면 "
"코어 <a href=\"@toolbar-help\">툴바 모듈</a>은 <em>바로가기 "
"수정하기</em>링크와 함께 페이지 상단 근처에 "
"바로가기들을 표시합니다."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "바로가기 관리"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set 바로가기"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set 바로가기에 추가하기"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "바로가기에 추가하기"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "%shortcut_set 바로가기에서 삭제하기"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "바로가기에서 삭제하기"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "바로가기 수정하기"
msgid "Add shortcut"
msgstr "바로가기 추가"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "바로가기 수정하기"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "바로가기 삭제하기"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "사용자별 바로가기 링크 목록을 관리할 수 있습니다."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value 값은 TRUE입니다."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value 값은 FALSE입니다."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value 값은 NULL입니다."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value 값은 NULL이 아닙니다."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first 값과 @second 값이 같습니다."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first 값과 @second 값이 같지 않습니다."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "@first 값과 @second 값이 동일합니다."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "@first 값과 @second 값은 동일하지 않습니다."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr ""
"치명적인 오류 때문에 테스트를 완료하지 못 "
"했습니다."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "%label 레이블을 가진 링크를 찾았습니다."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "%label 레이블을 가진 링크를 찾을 수 없습니다."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "%href를 담고 있는 링크를 찾았습니다."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "%href를 담고 있는 링크가 없습니다."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "@url_before에서 %label (@url_target) 링크를 클릭했습니다."
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr ""
"@id 필드에 대한 @option 선택사항을 선택한 "
"상태입니다."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr ""
"@id 필드에 대한 @option 선택사항을 선택하지 않은 "
"상태입니다."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"기본적으로 SimpleTest는 결과 페이지를 조회한 후 "
"결과를 지우지만, 몇몇 경우에는 데이터베이스에 "
"결과를 남겨두는게 좋습니다. "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>에서 결과를 "
"볼 수 있습니다. 테스트 ID는 데이터베이스 simpletest "
"테이블에서 찾거나 처음 결과를 조회할 때 기록할 수 "
"있습니다. 또한 몇몇 모듈들은 상세 분석이나 이 "
"설정을 꺼야하는 기능들을 제공하기도 합니다."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "범용 보안 서비스(GSS) 선택"
msgid "NTLM"
msgstr "NT 도메인 보안(NTLM)"
msgid "Any safe"
msgstr "안전한 모든 인증 방식"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"테스팅 모듈은 자동 유닛 테스트를 실행하기 위한 "
"프레임워크를 제공합니다. 또한 어떤 코드가 변경된 "
"전후로 드루팔의 작동 상태를 검증하거나 "
"개발자들이 작성하는 모듈에 대한 테스트를 "
"작성하고 실행하기 위한 도구로 사용합니다. 온라인 "
"핸드북 <a href=\"@simpletest\">테스팅 모듈</a> 페이지에서 "
"더 자세한 정보를 볼 수 있습니다."
msgid "Running tests"
msgstr "테스트 실행하기"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"사용할 수 있는 테스트들의 목록을 보려면 <a "
"href=\"@admin-simpletest\">테스팅 페이지</a>로 가 보세요. "
"종합 테스트를 실행하려면 <em>모든</em> 테스트를 "
"선택하고, 좀 더 구체적인 테스트를 수행하려면 개별 "
"테스트들을 직접 선택하세요. 모든 테스트가 "
"종료되려면 수 분이 걸릴 수 있습니다. 직접 "
"테스트를 작성하거나 수정하는 방법에 대해 더 알고 "
"싶으면, 드루팔 핸드북 <a href=\"@simpletest-api\">테스팅 "
"API 문서</a>를 참고하세요."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"테스트를 실행한 후, 테스트 그룹내에서 통과, 실패 "
"혹은 예외와 같은 테스트 결과 메시지를 각각의 "
"텍스트 그룹 옆에 표시합니다. 통과는 테스트가 예상 "
"값을 반환했다, 실패는 그렇지 않다는 걸 뜻합니다. "
"보통 예외는 PHP 경고나 주의같은 테스트 외부의 "
"에러를 뜻합니다. 실패나 예외가 있었다면 결과를 "
"펼쳐서 세부 사항을 보여주고, 해당 테스트를 빨강 "
"혹은 분홍색 행으로 표시합니다. 이제 모든 테스트가 "
"통과될 때까지 이 결과를 활용해서 코드를 "
"다듬어나가면 됩니다."
msgid "Administer tests"
msgstr "테스트 관리하기"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "@elapsed 동안의 테스트 실행을 종료했습니다."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"임시 파일과 테이블을 청소하려면 <em>환경 "
"지우기</em> 버튼을 사용하세요."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"테스팅 프레임워크를 사용하려면 PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> 제한을 해제해야 "
"합니다. 웹서버 설정을 확이하거나 웹 호스팅 회사에 "
"문의해보세요."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a>라이브러리를 사용할 수 "
"없기 때문에 테스팅 프레임워크를 설치할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"PHP <a href=\"@hash_url\">hash</a> 확장을 사용할 수 없기 "
"때문에 테스팅 프레임워크를 설치할 수 없습니다."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir 제한"
msgid "unblock IP address"
msgstr "IP 주소 접근 제한 해제하기"
msgid "block IP address"
msgstr "IP 주소 접근 제한하기"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"통계 모듈은 해당 페이지를 얼마나 자주 봤는지, "
"누가 봤는지, 방문자가 해당 페이지에 방문하기 "
"직전의 페이지(참조 URL)가 무엇인지, 그리고 언제 "
"봤는지 등을 보여줍니다. 이 기록들은 사용자가 "
"사이트에 어떻게 접근하고 내부를 돌아다니는지 "
"파악하는데 도움이 됩니다. 온라인 핸드북 <a "
"href=\"@statistics\">통계 모듈</a> 페이지에 더 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid "Managing logs"
msgstr "로그 관리하기"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"통계 자료를 모으려면 <a href=\"@statistics-settings\">통계 "
"설정 페이지</a>에서 <em>접속 로그 사용하기</em> "
"체크박스를 체크해야 합니다. 설정 페이지의 <em>다음 "
"보다 오래된 접속 로그 버리기</em> 항목에서 로그를 "
"삭제하기 전 얼마간의 시간 동안 로그를 남겨둘지 "
"지정합니다. 이 설정을 사용하려면 <a "
"href=\"@cron\">정기 점검 작업</a>을 적절하게 설정하여 "
"실행해야 합니다."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "사이트 활용 방식 보기"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"통계 모듈은 사용자 및 사용자가 어떻게 사이트를 "
"사용하는지에 대한 자세한 정보를 분석하는데 "
"유용합니다. 이 모듈은 다음과 같은 네 개의 보고서 "
"페이지를 제공합니다."
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">최근 조회</a> 페이지는 URL, 해당 "
"페이지 제목, 사용자 이름(가능할 경우), 방문자의 IP "
"주소 등을 포함한 사이트에 관련된 최근 행위에 대한 "
"정보를 보여줍니다."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">상위 리퍼러</a> 페이지는 "
"방문자들이 어디서 왔는지(참조 URL)을 보여줍니다."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">상위 페이지</a>는 조회수가 높은 "
"순서로 페이지들의 목록을 보여줍니다."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">상위 방문자</a> 페이지는 "
"웹사이트에 가장 자주 방문한 방문자를 보여주며 "
"악성 방문자들의 접근을 제한할 수도 있습니다."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "인기 콘텐츠 표시하기"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"이 모듈은 오늘 및 지금까지 가장 많이 조회한 "
"페이지, 마지막으로 조회한 콘텐츠를 보여주는 "
"<em>인기 콘텐츠</em> 블록을 내장하고 있습니다. 이 "
"블록을 사용하려면 우선 <a "
"href=\"@statistics-settings\">통계 설정 페이지</a>에서 "
"<em>콘텐츠 조회수 집계하기</em> 설정을 활성화시킨 "
"후 <a href=\"@blocks\">블록 관리 페이지</a>에서 해당 "
"블록을 활성화시키고 설정할 수 있습니다."
msgid "Page view counter"
msgstr "페이지 조회수 카운터"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"통계 모듈에는 페이지를 조회할 때마다 값이 "
"증가하는 조회수 카운터가 있습니다. 이 카운터를 "
"사용하려면, <a href=\"@statistics-settings\">통계 설정 "
"페이지</a>에서 <em>콘텐츠 조회수 집계하기</em> "
"설정을 활성화시킨 후 사용자들이 카운터를 볼 수 "
"있도록 필요한 <a href=\"@permissions\">권한</a> (<em>콘텐츠 "
"조회수 보기</em>)을 지정해야 합니다."
msgid "Administer statistics"
msgstr "통계 관리하기"
msgid "View content access statistics"
msgstr "콘텐츠 접근 통계 보기"
msgid "View content hits"
msgstr "콘텐츠 조회 수 보기"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"사이트 로그가 접속 통계에 접근할 범위와 방식에 "
"대한 세부사항을 관리합니다."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog 모듈은 현재 웹서버의 운영체제 로그 기능으로 "
"메시지를 보내서 이벤트를 기록합니다. Syslog는 운영 "
"체제의 관리 로그 도구로서 시스템 관리 및 보안 "
"감시에 활용할 수 있는 중요한 정보를 제공합니다. "
"Syslog는 중, 대형 사이트에 가장 적합하며 필터링 "
"도구를 사용해서 메시지를 형식과 중요도에 따라 "
"분류합니다. 더 자세한 정보가 필요하면 온라인 "
"핸드북 <a href='@syslog'>Syslog 모듈</a> 페이지, PHP <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> 및 <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a>함수 페이지를 살펴보세요."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "유닉스, 리눅스 및 맥OS X에서 로그하기"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"유닉스, 리눅스 및 맥OS X는 <em>/etc/syslog.conf</em> "
"파일로 라우팅 설정을 정의합니다. <code>LOG_LOCAL0</code> "
"에서 <code>LOG_LOCAL7</code>까지의 코드로 메시지를 "
"표시합니다. Syslog facility, 중요도 수준 및 "
"<em>syslog.conf</em> 설정 방법 등에 대해 알고 싶으면, "
"터미널에서 <em>syslog.conf</em> 매뉴얼 페이지를 "
"살펴보세요."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "마이크로소프트 윈도우에서 로그하기"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"마이크로소프트 윈도우는 항상 <code>LOG_USER</code> "
"코드를 사용해서 이벤트 로그로 메시지를 보냅니다."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Syslog facility"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"시스템 설정에 따라서, Syslog 및 다른 로그 도구들은 "
"이 코드를 사용해서 전체 시스템 로그 내의 메시지를 "
"식별하거나 분류합니다."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"현재 설치된 PHP가 imagerotate() 함수를 지원하지 않기 "
"때문에 %file 이미지를 회전시킬 수 없습니다."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"현재 설치된 PHP가 imagefilter() 함수를 지원하지 않기 "
"때문에 %file 이미지를 회전시킬 수 없습니다."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "!theme 테마 스크린샷"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "!theme 테마 설정"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "!theme 테마 비활성화"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "!theme 테마를 기본 테마로 지정"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "!theme 테마 사용하기"
msgid "Enable and set default"
msgstr "사용하고 기본 테마로 지정"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "!theme 테마를 기본 테마로 사용"
msgid "default theme"
msgstr "기본 테마"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"관리자 화면도 동일한 웹사이트 테마를 사용하려면 "
"\"기본 테마\"를 선택하세요."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr ""
"콘텐츠를 작성하거나 수정할 때 관리자 테마 "
"사용하기"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "%theme 테마를 활성화시켰습니다."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "%theme 테마를 찾을 수 없습니다."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr ""
"%theme 테마는 기본 테마라서 비활성화시킬 수 "
"없습니다."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "%theme 테마를 비활성화시켰습니다."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"관리자 테마는 아직도 %admin_theme 테마로 지정되어 "
"있습니다. 따라서 현재 페이지의 테마는 변경되지 "
"않습니다. 그러나 사이트 관리 영역이 아닌 "
"페이지들에는 선택한 %selected_theme 테마가 "
"적용됩니다."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "이제 %theme 테마가 기본 테마입니다."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "댓글에 사용자 확인 상태 표시"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"%engine 테마 엔진을 사용하는 테마에서만 이 설정을 "
"사용할 수 있습니다."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "해당 로고를 업로드할 수 없습니다."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "해당 파비콘을 업로드할 수 없습니다."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "해당 로고 경로는 적절하지 않습니다."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "해당 파비콘 경로는 적절하지 않습니다."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (@version 버전과 <span class=\"admin-missing\">호환되지 "
"않음</span>)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"이 버전은 드루팔 !core_version 버전과 호환되지 "
"않으므로 교체해야 합니다."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "위의 내용대로 계속하겠습니까?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "유효한 IP 주소를 입력하세요."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "이 IP 주소는 이미 차단했습니다."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "현재 IP 주소를 차단할 수는 없습니다."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "%ip IP 주소를 차단했습니다."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "%ip를 삭제하려 합니다. 확실한가요?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "%ip IP 주소를 삭제했습니다."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "사이트 테마가 이 슬로건 사용 방식을 결정합니다."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "첫 페이지의 포스트 갯수"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"첫 페이지 같은 개요 페이지에 표시할 포스트의 최대 "
"갯수입니다."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"사용자가 문서를 요청했는데 접근을 거부할 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면, 일반 \"접근 "
"금지\" 페이지를 보여줍니다."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"요청한 문서와 일치하는 다른 콘텐츠가 없을 때 이 "
"페이지를 보여줍니다. 빈 칸으로 두면 \"페이지를 "
"찾을 수 없음\" 페이지를 보여줍니다."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "에러 및 경고"
msgid "Clear all caches"
msgstr "모든 캐시 비우기"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">이 최적화를 사용하려면 <a "
"href=\"!file-system\">공개 파일 디렉토리</a>로 설정해야 "
"합니다.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "대역폭 최적화"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "페이지 캐시 압축하기"
msgid "Public file system path"
msgstr "공개 파일 시스템 경로"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"공개 파일을 저장할 로컬 파일 시스템 경로입니다. "
"이 디렉토리는 만들어 놓아야 하며 드루팔이 파일을 "
"쓸 수 있어야 합니다. 드루팔 설치 디렉토리를 "
"기준으로 상대 경로이며 웹으로 접근할 수 있어야 "
"합니다."
msgid "Private file system path"
msgstr "비공개 파일 시스템 경로"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"임시 파일을 저장할 로컬 파일 시스템 경로입니다. "
"이 디렉토리는 웹으로 접근할 수 없어야 합니다."
msgid "Default download method"
msgstr "기본 다운로드 방식"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"기본적으로 사용할 다운로드 방식에 대한 "
"설정입니다. 공개 파일을 사용하는게 보다 "
"효율적이지만 파일에 대한 접근을 제어할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"이미지 툴킷을 찾을 수 없습니다. 드루팔이 <a "
"href='!gd-link'>PHP 내장 이미지 처리 함수</a>를 "
"기본적으로 지원하지만 이 시스템에 해당 함수들이 "
"없습니다. 시스템 관리자에게 문의해서 해당 "
"함수들을 활성화시키거나 제 3자 툴킷을 "
"사용해보세요."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "이 사이트에 대한 설명으로 모든 피드에 들어갑니다."
msgid "Time zones"
msgstr "시간대"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "사용자가 각자의 시간대를 지정할 수 있습니다."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"사용자가 시간대를 지정하지 않았을 경우 로그인할 "
"때 알려줍니다."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"사용자가 직접 시간대를 지정했을 경우에만 "
"적용합니다."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "새로운 사용자의 시간대"
msgid "Default time zone."
msgstr "기본 시간대입니다."
msgid "Empty time zone."
msgstr "시간대를 비웁니다."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr ""
"사용자가 등록할 때 직접 자신의 시간대를 지정할 수 "
"있습니다."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"날짜 양식이 없습니다. <a href=\"@link\">날짜 양식 "
"추가하기</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "날짜 형식 추가하기"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"날짜 형식은 숫자, 영문자 및 밑줄로만 작성해야 "
"합니다."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr ""
"이 날짜 형식은 이미 사용 중입니다. 다른 형식을 "
"입력하세요."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "새로운 날짜 형식을 정상적으로 추가했습니다."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "사이트를 점검 모드로 전환합니다."
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "점검 모드 메시지"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"사이트가 점검 모드일 때 방문객들에게 보여줄 "
"메시지입니다."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"<code>example.com/?q=user</code> 대신 <code>example.com/user</code> "
"같은 URL을 사용합니다."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "다음 모듈에 의존: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "다음 모듈이 의존: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "%type 날짜 형식을 삭제하려 합니다. 확실합니까?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "%type 날짜 형식을 삭제했습니다."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"직접 추가한 날짜 양식이 없습니다. <a "
"href=\"@link\">날짜 양식 추가하기</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "다음 형식으로 출력"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "%date 형식으로 출력"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"사용자가 정의하는 날짜 양식입니다. 관련 "
"선택사항에 대해 알고 싶으면 <a href=\"@url\">PHP "
"매뉴얼</a>을 참고하세요."
msgid "Save format"
msgstr "양식 저장하기"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr ""
"이 양식은 이미 사용 중입니다. 다른 양식 문자열을 "
"입력하세요."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "사용자 정의 날짜 양식을 업데이트했습니다."
msgid "Custom date format added."
msgstr "사용자 정의 날짜 양식을 추가했습니다."
msgid "Available actions:"
msgstr "사용할 수 있는 액션들:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "고급 액션 만들기"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"이 고급 액션에 대한 고유한 레이블입니다. 트리거 "
"모듈처럼 액션과 연동되는 모듈의 인터페이스에 이 "
"레이블을 표시합니다."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip 삭제"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "사용 중인 테마"
msgstr[1] "사용 중인 테마들"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "사용하지 않는 테마"
msgstr[1] "사용하지 않는 테마들"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"@module 모듈을 설치하려면 @required 모듈을 "
"활성화시켜야 합니다."
msgstr[1] ""
"@module 모듈을 설치하려면 @required 모듈들을 "
"활성화시켜야 합니다."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr "사이트 전역 설정 및 기타 정보에 대한 토큰입니다."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "시간과 날짜에 관련된 토큰들입니다."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "업로드한 파일에 관련된 토큰들입니다."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (간략)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "사이트 첫 페이지의 프로토콜을 제외한 URL입니다."
msgid "Short format"
msgstr "짧은 양식"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "'짧은' 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid "Medium format"
msgstr "중간 양식"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "'중간' 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid "Long format"
msgstr "긴 양식"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "'긴' 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr ""
"임의 양식의 날짜입니다. 자세한 정보는 !php-date를 "
"참고하세요."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP 문서"
msgid "Time-since"
msgstr "경과 시간"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "기본 타임스탬프"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "유닉스 타임스탬프 양식의 날짜(%date)입니다."
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"시스템 모듈은 필수적인 모듈로써, 다른 모듈이 "
"사용하는 기본적이지만 확장할 수 있는 기능들을 "
"제공합니다. 시스템 모듈은 캐시, 모듈 및 테마 "
"활성화, 비활성화하기, 관리 페이지 준비 및 출력, "
"기본 사이트 설정 관리하기 등의 드루팔의 몇몇 필수 "
"요소들을 제공하며 관리합니다. 대부분의 핵심 점검 "
"작업들도 시스템 모듈의 일부입니다. 온라인 핸드북 "
"<a href=\"@system\">시스템 모듈</a> 페이지에 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid "Managing modules"
msgstr "모듈 관리하기"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"시스템 모듈을 통해 적절한 권한이 있는 사용자는 <a "
"href=\"@modules\">모듈 관리 페이지</a>에서 모듈을 "
"켜거나 끌 수 있습니다. 드루팔에는 다양한 기본 "
"코어 코어 모듈들이 있는데, 각각의 모듈들은 각자의 "
"기능 모음들을 제공하며 사이트 필요에 따라 켜거나 "
"끌 수 있습니다. <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org 모듈 "
"페이지</a>에서 드루팔 커뮤니티 회원들이 제작한 "
"수많은 부가 모듈들을 다운로드할 수 있습니다."
msgid "Managing themes"
msgstr "테마 관리하기"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"시스템 모듈을 통해 적절한 권한이 있는 사용자는 <a "
"href=\"@themes\">모양 관리 페이지</a>에서 테마를 켜거나 "
"끌 수 있습니다. 테마는 사이트의 디자인과 표현 "
"계층을 결정합니다. 드루팔에는 몇몇 코어 테마들을 "
"기본 제공하는데, <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org 테마 "
"페이지</a>에서 커뮤니티가 제작한 테마들을 구할 수 "
"있습니다."
msgid "Managing caching"
msgstr "캐시 관리하기"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"시스템 모듈을 통해 적절한 권한이 있는 사용자들은 "
"<a href='@cache-settings'>성능 설정 페이지</a>에서 캐시를 "
"관리할  수 있습니다.  드루팔은 이미 생성한 "
"웹페이지 및 그 구성 요소들을 효율적으로 "
"재사용하는 강력한 캐시 시스템을 제공하니다. 익명 "
"사용자가 요청한 페이지도 압축해서 저장합니다. "
"사이트 설정 및 익명 방문자들의 웹트래픽 볼륨에 "
"따라, 캐시 시스템은 웹사이트 속도를 상당히 "
"향상시킬 수 있습니다."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "시스템 점검 수행하기"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "사이트 기본 설정하기"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"또한 시스템 모듈은 <a href=\"@date-time-settings\">날짜 및 "
"시간 설정</a>, <a href=\"@file-system\">파일 시스템 "
"설정</a>, <a href=\"@clean-url\">깔끔 URL 지원</a>, <a "
"href=\"@site-info\">사이트 이름 및 기타 정보</a>, 임시로 "
"사이트를 오프라인으로 전환할 수 있는 <a "
"href=\"@maintenance-mode\">점검 모드</a> 등을 비롯한 "
"사이트 기본 설정을 관리합니다."
msgid "Configuring actions"
msgstr "액션 설정하기"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"액션은 콘텐츠 비공개하기나 사용자 차단하기 등과 "
"같이 시스템이 실행할 수 있는 개별 업무입니다. <a "
"href=\"@trigger-help\">트리거 모듈</a>같은 모듈들은 어떤 "
"시스템 이벤트가 발생했을 때 이러한 액션들을 "
"실행시킬 수 있습니다. 예를 들어, 새로운 포스트를 "
"추가했거나, 사용자가 로그인했을 때 등이겠죠. <a "
"href=\"@actions\">액션 페이지</a>에서 액션을 설정할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"웹사이트에 사용할 기본 테마를 지정하고 "
"설정하세요. 다른 <a href=\"@themes\">테마</a>를 사용할 "
"수도 있습니다."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"드루팔 커뮤니티가 제작한 <a "
"href=\"@modules\">모듈들</a>을 내려받아서 드루팔 기능을 "
"확장해보세요."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"<a href=\"@updates\">새로운 업데이트</a>를 정기적으로 "
"확인하고 설치해서 웹사이트를 보다 안전한 최신 "
"상태로 유지해 보세요. 모듈을 업데이트하면 항상 <a "
"href=\"@update-php\">업데이트 스크립트</a>를 실행하세요."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"정기적으로 <a href=\"@updates\">사용할 수 있는 "
"업데이트</a>를 확인해서 사이트를 안전한 최신 "
"상태로 유지해보세요. 모듈을 업데이트하면 항상 <a "
"href=\"@update-php\">업데이트 스크립트</a>를 실행하세요."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"정기적으로 사용할 수 있는 업데이트를 확인해서 "
"사이트를 안전한 최신 상태로 유지해보세요. 모듈을 "
"업데이트하면 항상 <a href=\"@update-php\">업데이트 "
"스크립트</a>를 실행하세요. 업데이트 관리자 모듈을 "
"사용해서 모듈 및 테마를 업데이트하고 설치할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"새로운 버전의 Drupal로 업그레이드하거나 커뮤니티 "
"제작 모듈 및 테마들을 업그레이드한다면, <a "
"href=\"@update-php\">업데이트 스크립트</a>를 실행해야 "
"합니다."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"단순 및 고급 액션, 두 종류가 있습니다. 단순 액션은 "
"더 설정할 것도 없이 자동으로 이 목록에 "
"표시됩니다. 고급 액션은 반드시 지정해야 하는 "
"설정들이 있기 때문에 직접 생성해서 사용하기 전에 "
"설정해야 합니다. 예를 들어 특정 주소로 이메일을 "
"보내거나 어떤 단어가 포함된 콘텐츠를 "
"비공개처리하는 경우가 그 예입니다. 고급 액션을 "
"만들려면 아래 고급 액션 영역의 드롭다운 목록에서 "
"해당 액션을 선택한 후 <em>생성하기</em> 버튼을 "
"클릭하세요."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"고급 액션은 아래에 입력할 수 있는 설정 사항들을 "
"제공합니다. 실행할 액션이 무엇인지 잘 구별할 수 "
"있도록 <em>설명</em> 필드에 입력하게 좋습니다. "
"액션을 시스템 이벤트에 할당할 때 트리거 모듈같은 "
"모듈에 이 설명을 표시합니다. 그러니까 예를 들어 "
"\"이메일 발송\"보다는 \"모더팀에게 이메일 발송\" "
"같이 가급적 자세하게 설명하는게 좋습니다."
msgid "Administer modules"
msgstr "모듈 관리"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "사이트 설정 관리"
msgid "Administer themes"
msgstr "테마 관리"
msgid "Administer actions"
msgstr "액션 관리"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "관리 페이지 및 도움말 사용하기"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "점검모드로 사이트 이용하기"
msgid "View site reports"
msgstr "사이트 보고서 보기"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP 주소 차단하기"
msgid "Public files"
msgstr "공개 파일들"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "웹서버가 공개 로컬 파일을 서비스합니다."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "드루팔이 비공개 로컬 파일을 관리합니다."
msgid "Temporary files"
msgstr "임시 파일들"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "업로드 및 미리보기를 위한 임시 로컬 파일들입니다."
msgid "Update modules"
msgstr "모듈 업데이트하기"
msgid "Update themes"
msgstr "테마 업데이트하기"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"비밀번호는 데이터베이스에 저장되지 않고 연결을 "
"설정하는 데만 사용됩니다."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"웹서버와 웹서버 파일을 호스팅하는 기계간 연결을 "
"생성합니다. 대부분의 경우 동일한 기계이며 "
"\"localhost\"가 맞습니다."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"직접 사용할 <a href=\"@user-edit\">계정 시간대 설정</a>을 "
"지정하세요."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"사용하려는 지역 시간 및 시간대를 선택하세요. 이 "
"사이트 전체의 날짜와 시간은 지금 지정하는 "
"시간대로 표시됩니다."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"가능할 경우 현재 시간대를 자동으로 선택합니다. "
"선택된 시간대를 확인하시고 저장하기를 클릭하세요"
msgid "System help"
msgstr "시스템 도움말"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "%directory 디렉토리가 없고 새로 만들 수 없습니다."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"%directory 디렉토리를 찾았으나, 쓰기 권한이 없고 쓸 "
"수 있도록 설정할 수 없습니다."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"메시지를 보낼 이메일 주소입니다. 원래 포스트의 "
"글쓴이에게 이메일을 보내고 싶을 경우, "
"[node:author:mail], [comment:author:mail]를 입력하세요."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"보낼 메시지입니다. 메시지를 보낼 때마다 값이 "
"달라지는 데이터를 표시하기 위해서 [node:title], "
"[user:name], [comment:body] 자리표시자들을 추가할 수 "
"있습니다. 모든 자리표시자들을 어떤 문맥에서든 "
"사용할 수 있는 건 아닙니다."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"현재 사용자에게 보여줄 메시지입니다. 메시지를 "
"보낼 때마다 값이 달라지는 데이터를 표시하기 "
"위해서 [node:title], [user:name], [comment:body] "
"자리표시자들을 추가할 수 있습니다. 모든 "
"자리표시자들을 어떤 문맥에서든 사용할 수 있는 건 "
"아닙니다."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "<a href=\"@poweredby\">드루팔</a>로 제작됨"
msgid "AHAH callback"
msgstr "비동기식 HTML과 HTTP(AHAH) 콜백"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "블록, 콘텐츠 타입, 메뉴 등을 관리합니다."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "테마 선택 및 설정하기"
msgid "Enable theme"
msgstr "테마 활성화하기"
msgid "Disable theme"
msgstr "테마 비활성화하기"
msgid "Set default theme"
msgstr "기본 테마 지정하기"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "기본 테마 및 테마별 설정을 관리합니다."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP 주소 차단"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "차단된 IP 주소를 관리합니다."
msgid "Delete IP address"
msgstr "IP 주소 삭제하기"
msgid "Media tools."
msgstr "미디어 도구"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "웹서비스와 관련된 도구들"
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"사이트 설명, 피드 당 아이템 개수, 피드가 "
"제목/티저/전문으로 표시되어야 할지 설정합니다."
msgid "Development tools."
msgstr "개발 도구"
msgid "Maintenance mode"
msgstr "점검 모드"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"사이트를 점검하기 위해 오프라인으로 설정하거나 "
"다시 온라인 상태로 되돌립니다."
msgid "Logging and errors"
msgstr "로그 및 에러"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"로그와 경고 모듈에 대한 설정입니다. 다양한 "
"모듈들이 드루팔의 시스템 이벤트를 시스템 로그, "
"데이터베이스, 이메일 등의 다양한 방식으로 기록할 "
"수 있습니다."
msgid "Regional and language"
msgstr "지역 및 언어"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "지역 설정, 지역화 및 번역"
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "사이트 기본 시간대와 국가에 대한 설정입니다."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "날짜와 시간 출력 양식을 설정합니다."
msgid "Add new date type."
msgstr "새로운 날짜 형식 추가하기"
msgid "Delete date type"
msgstr "날짜 형식 삭제하기"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "사용자가 설정한 날짜 형식을 지울 수 있습니다."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "시간과 날짜에 대한 출력 양식 문자열을 지정합니다."
msgid "Edit date format"
msgstr "날짜 양식 수정하기"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "사용자가 설정한 날짜 양식을 수정할 수 있습니다."
msgid "Search and metadata"
msgstr "검색 및 메타데이터"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr ""
"로컬 사이트 검색, 메타데이터 그리고 검색 엔진 "
"최적화"
msgid "General system related configuration."
msgstr "시스템 관련 일반 설정입니다."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "사용자 인터페이스를 향상시키는 도구들"
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr "콘텐츠 및 편집 업무 진행 과정에 대한 도구입니다."
msgid "Content authoring"
msgstr "콘텐츠 저작"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "콘텐츠 저작 및 양식 작업에 대한 설정입니다."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"유효한 IP 주소가 아니기 때문에 !host 호스트를 더 "
"이상 차단하지 않습니다."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr ""
"역할 ID !id에 대한 권한을 {role_permission} 테이블에 "
"추가했습니다."
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"적극적인 캐시를 사용하지 않고 일반 캐시로 "
"전환했습니다. 비슷한 기능을 사용하는 방법에 대해 "
"더 알고 싶으면 default.settings.php 파일의 페이지 캐싱 "
"부분을 읽어보세요."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "추가 정보"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"보안 문제로 phpinfo() 함수를 사용하지 않고 있습니다. "
"서버 phpinfo() 정보를 보려면 PHP 설정을 바꾸거나 "
"시스템 관리자에게 문의해보세요. 온라인 핸드북 <a "
"href=\"@phpinfo\">phpinfo() 켜고 끄기</a> 페이지에 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"웹사이트 외부에서 정기 작업을 실행하려면 <a "
"href=\"!cron\">!cron</a> 이 주소를 사용하세요."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"이 디렉토리를 자동으로 생성하지 못했습니다. "
"아마도 권한 문제인 듯 합니다. 설치를 계속하려면 "
"디렉토리를 직접 만들어서 권한을 수정하거나 "
"설치프로그램이 자동으로 생성할 수 있도록 권한을 "
"주세요. 드루팔 설치 디렉토리의 INSTALL.txt 혹은 <a "
"href=\"@handbook_url\">온라인 핸드북</a>에 자세한 정보가 "
"있습니다."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "설정을 저장했습니다."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"태그모음이 없습니다. <a href=\"@link\">태그모음 "
"추가하기</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "태그가 없습니다. <a href=\"@link\">태그 추가하기</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "현재 이 태그로 분류한 콘텐츠가 없습니다."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "태그 관련 토큰들입니다."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "태그모음 관련 토큰들입니다."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"분류 모듈을 통해 웹사이트 콘텐츠를 분류할 수 "
"있습니다. 콘텐츠를 분류하려면 우선 관련 "
"<em>태그</em>들를 담을 <em>태그모음</em>을 정의한 후 "
"해당 태그모음을 콘텐츠 타입에 할당하세요. 온라인 "
"핸드북 <a href=\"@taxonomy\">분류 모듈</a> 페이지에 "
"자세한 정보가 있습니다."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "태그모음 만들기"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"충분한 <a href=\"@perm\">권한</a>이 있는 사용자들은 <a "
"href=\"@taxo\">분류 페이지</a>에서 <em>태그모음</em>과 "
"<em>태그</em>를 만들 수 있습니다. 태그 목록 "
"페이지에는 드래그앤드롭 인터페이스가 있어서 "
"태그와 태그모음 내 하위 태그들의 순서를 조정할 수 "
"있습니다. 음악을 태그 및 하위 태그로 장르별로 "
"분류하는 <em>고정 태그모음</em>은 다음과 같습니다."
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>태그모음</em>: 음악"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>태그</em>: 재즈"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>하위 태그</em>: 스윙"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>하위 태그</em>: 퓨전"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>태그</em>: 롹"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>하위 태그</em>: 컨추리 롹"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>하위 태그</em>: 하드롹"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"하나의 하위 태그를 하나 이상의 부모 태그들에 "
"추가할 수 있습니다. 예를 들어, <em>퓨전</em>을 "
"<em>롹</em>과 <em>재즈</em> 모두에 추가할 수 있습니다."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"<em>자유롭게 추가하는 태그모음</em>에 속한 태그는 "
"콘텐츠를 작성하거나 수정할 때 점진적으로 만들 수 "
"있습니다. 이 기능은 주로 블로그나 사진 관리 "
"기능에 사용합니다."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "콘텐츠 타입에 태그모음 지정하기"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"콘텐츠를 분류하려고 새로운 태그모음을 추가하기 "
"전에, <em>필드 관리하기</em> 페이지에서 <a "
"href=\"@ctedit\">콘텐츠 타입</a>에 태그 필드를 추가해야 "
"합니다. 태그 필드를 추가할 때, 콘텐츠 편집 "
"페이지에서 태그 정보를 입력하기 위해 사용할 "
"<em>위젯</em>을 선택해야 합니다. 선택 목록, "
"체크박스, 라디오 버튼, 혹은 자동완성 "
"필드(자유롭게 추가하는 태그모음을 만드는 경우)이 "
"있습니다. 필드 형식과 위젯을 선택한 후 다음 "
"<em>필드 설정</em> 페이지에서 사용할 태그모음, 해당 "
"태그모음에서 하나 혹은 그 이상의 태그들을 "
"사용할지 등등의 기타 설정을 선택할 수 있습니다. "
"필드 관리하기 페이지의 \"기존 필드 추가하기\"를 "
"사용해서 동일한 태그모음 하나를 여러 개의 콘텐츠 "
"타입들에 추가할 수 있습니다."
msgid "Classifying content"
msgstr "콘텐츠 분류하기"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"콘텐츠 타입에 태그모음을 지정하고 나면, 콘텐츠 "
"분류를 시작할 수 있습니다. <a "
"href=\"@addnode\">콘텐츠를 추가하거나</a> 수정할 때 "
"콘텐츠 편집 페이지에서 해당 필드가 보일 겁니다."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "태그로 목록 및 RSS 피드 보기"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"모든 태그는 분류 목록 페이지 및 해당 RSS 피드를 "
"제공합니다. 예를 들어, <em>컨추리 롹</em>이라는 "
"태그가 123이라는 ID(클릭하면 목록 페이지로 "
"이동하는 태그 링크에 마우스를 올리면 보이는 "
"URL에서 확인할 수 있습니다)를 갖고 있다면, "
"<em>taxonomy/term/123</em>에서 이 목록을 볼 수 있습니다. "
"RSS 피드도 <em>taxonomy/term/123/feed</em>라는 경로를 "
"사용합니다(목록 페이지를 볼 때 이 태그의 목록으로 "
"연결되는 RSS 아이콘이 브라우저 주소창에 자동으로 "
"나타납니다)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "분류 모듈 확장하기"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"태그 출력 및 구성을 위해 분류 모듈의 작동 방식을 "
"확장시키는 <a href=\"@taxcontrib\">수많은 커뮤니티 제작 "
"모듈들</a>이 있습니다."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"태그는 콘텐츠를 분류하기 위한 것입니다. 태그들을 "
"모아서 태그모음을 만들 수 있습니다. 예를 들어, "
"\"과일\"이라는 태그모음에는 \"사과\"와 "
"\"바나나\"라는 태그들이 있습니다."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"드래그앤드롭 핸들을 사용해서 %capital_name의 "
"태그들의 순서를 재구성할 수 있고 또한 부모 태그 "
"오른쪽 아래로 밀어넣어서 묶을 수도 있습니다."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"%capital_name에는 부모 태그로 묶인 태그들이 있습니다. "
"드래그앤드롭 인터페이스를 사용해서 %capital_name의 "
"태그들의 순서를 재구성할 수 있습니다."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name에는 여러 개의 부모가 있는 태그들이 "
"있습니다. 여러 개의 부모가 있는 태그들에 대한 "
"드래그앤드롭은 지원하지 않지만, 해당 태그 당 오직 "
"하나의 부모만 갖도록 수정하면 다시 "
"드래그앤드롭을 사용할 수 있습니다."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "태그모음 및 태그 관리"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "%vocabulary의 태그들 수정하기"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "%vocabulary에서 태그들 삭제하기"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "분류 용어 페이지"
msgid "Term reference"
msgstr "용어 참조"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "이 필드에는 분류 용어에 대한 참조를 저장합니다."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "자동완성 용어 위젯 (태그)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr ""
"이 필드에 대한 선택사항을 제공하는 "
"태그모음입니다."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"툴바 모듈은 화면 맨 위에 여러 모듈들과 관련된 "
"최상위 관리 메뉴 링크 항목들을 표시합니다. 온라인 "
"핸드북 <a href=\"@toolbar\">툴바 모듈</a> 페이지에서 "
"자세한 정보를 살펴볼 수 있습니다."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "관리용 링크 표시하기"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "관리용 툴바 사용하기"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "보조 툴바 노출 상태 토글하기"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"다른 모듈들과 관련된 최상위 관리용 메뉴 항목을 "
"표시하는 툴바를 제공합니다."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"트래커 모듈은 사이트에서 가장 최근에 추가하거나 "
"수정한 콘텐츠를 보여주며 이 모듈을 통해 그때 그때 "
"개별 사용자가 새로 작성한 콘텐츠들를 볼 수 "
"있습니다. 온라인 핸드북 <a href=\"@tracker\">트래커 "
"모듈</a> 페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"트래커 모듈은 둘러보기 메뉴에 <em>최근 "
"콘텐츠</em>라는 새로운 메뉴 항목을 추가합니다. <a "
"href=\"@menus\">메뉴 관리 페이지</a>에서 메뉴 항목을 "
"설정할 수 있습니다."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "신규 및 수정 콘텐츠 추적하기"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"<a href='@recent'>최근 콘텐츠</a> 페이지는 최신 순으로 "
"새로 추가하고 수정한 콘텐츠와 그 콘텐츠 타입, "
"제목, 글쓴이 이름, 댓글 수, 마지막 추가/수정 시간 "
"등를 보여줍니다. <em>내 최근 콘텐츠</em> 탭은 현재 "
"로그인한 사용자의 콘텐츠들만 보여줍니다."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "사용자별 콘텐츠 추적하기"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"특정 사용자가 새로 추가하고 수정한 콘텐츠를 "
"추적하려면 해당 사용자 프로필 페이지의 "
"<em>추적하기</em> 탭을 선택하세요."
msgid "All recent content"
msgstr "전체 최근 콘텐츠"
msgid "My recent content"
msgstr "내 최근 콘텐츠"
msgid "Track content"
msgstr "콘텐츠 작성 기록"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "사용자별 최근 콘텐츠 추적 기능을 사용합니다."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"콘텐츠 번역 모듈을 통해 콘텐츠를 다른 언어들로 "
"번역할 수 있습니다. 콘텐츠 번역 모듈은 <a "
"href=\"@locale\">로케일 모듈</a>(사용할 언어를 관리하고 "
"사이트 인터페이스용 번역을 제공함)과 함께 사이트 "
"콘텐츠를 번역하고 관리하는 핵심 모듈입니다. "
"온라인 핸드북 <a href=\"@translation\">콘텐츠 번역 "
"모듈</a> 페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "콘텐츠 타입별 번역 설정하기"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"특정 콘텐츠 타입에 대한 번역을 설정하려면 <a "
"href=\"@content-types\">콘텐츠 타입</a> 페이지에서 해당 "
"콘텐츠 타입에 있는 <em>편집</em> 링크를 클릭하세요. "
"<em>발행 설정</em> 영역의 <em>다국어 지원</em> 항목 "
"아래서 <em>활성화 (번역 기능)</em>를 선택하세요."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "콘텐츠 언어 지정하기"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"콘텐츠를 작성하거나 수정할 때 <em>언어</em> 드롭 "
"다운 메뉴를 사용해서 적절한 언어를 선택하세요."
msgid "Translating content"
msgstr "콘텐츠 번역하기"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"<em>콘텐츠 번역하기</em> 권한이 있는 사용자들은, "
"해당 콘텐츠 타입을 번역할 수 있도록 설정한 경우 "
"콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 콘텐츠를 번역하려면, "
"콘텐츠를 조회할 때 <em>번역</em> 탭을 선택한 후 "
"사용하려는 번역본의 언어를 선택하고 내용을 "
"입력하시면 됩니다."
msgid "Maintaining translations"
msgstr "번역 유지하기"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"어떤 언어로 콘텐츠를 편집할 때 원본의 수정 사항을 "
"번역본에 반영하도록 강제하고 싶다면 <em>번역본 "
"업데이트 필요 표시하기</em> 체크 박스를 사용해서 "
"해당 번역본이 최신 상태가 아니므로 수정해야 "
"한다고 표시하세요. 또한 번역 수정 폼에서 <em>이 "
"번역본은 업데이트가 필요함</em> 체크 박스를 "
"사용해서 직접 개별 번역본들을 수정하도록 표시할 "
"수 있습니다."
msgid "Translate content"
msgstr "콘텐츠 번역하기"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "이 언어의 번역본을 이미 사용하고 있습니다."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "트리거: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"이 트리거에 사용할 수 있는 액션이 없습니다. <a "
"href=\"@link\">액션 추가하기</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"%aid 액션에 대한 저장 액션(%save_aid)이 없거나 "
"지정하지 않았습니다."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"%label 액션을 추가했으며 변경한 속성을 저장해야 "
"합니다."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr "변경한 속성을 저장하도록 %label 액션을 옮겼습니다."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"트리거는 새로운 콘텐츠를 추가하거나 사용자가 "
"로그인하는 등의 사이트에서 벌어지는 "
"이벤트입니다. 트리거 모듈은 어떤 키워드를 포함한 "
"콘텐츠를 비공개처리하거나 관리자에게 메일을 "
"보내는 등의 액션들(기능 업무)과 이러한 이벤트들을 "
"연결합니다. <a href=\"@url\">액션 설정 페이지</a>에서 "
"기존 액션들의 목록을 볼 수 있으며 고급 "
"액션들(이메일 주소나 금지어 목록같이 설정이 "
"필요한 액션)을 생성하고 수정할 수 있습니다."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"트리거 모듈을 통해 사이트에서 어떤 "
"<em>트리거</em>가 발생했을 때 <em>액션</em>을 실행할 "
"수 있습니다. 트리거는 사이트에 새로운 콘텐츠를 "
"추가하거나 사용자가 로그인하는 등의 이벤트이며, "
"액션은 콘텐츠를 비공개 처리하거나 관리자에게 "
"이메일을 보내는 등의 기능입니다. 온라인 핸드북 <a "
"href=\"@trigger\">트리거 모듈</a> 페이지에 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "트리거 및 액션 설정하기"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"액션과 트리거를 함께 사용하면, 사용자 계정이 "
"삭제될 때 관리자에게 이메일을 보내거나 어떤 "
"키워드를 포함한 콘텐츠를 자동으로 비공개 "
"처리하는 등의 유용한 업무들을 수행할 수 있습니다. "
"트리거/액션을 조합하려면, 우선 <a "
"href=\"@actions-page\">액션 설정 페이지</a>에서 "
"사용하고자 하는 액션이 목록에 있는지 확인하거나 "
"<em>고급</em> 액션을 새로 추가할 수 있습니다. 이메일 "
"주소나 금지어 목록을 지정하는 것처럼 트리거/액션 "
"조합에 설정 사항이 있는 경우 고급 액션을 만들어야 "
"합니다. 액션을 설정하거나 확인한 후 <a "
"href=\"@triggers-page\">트리거 설정 페이지</a>에서 적절한 "
"탭(댓글, 분류 등)을 선택해서 트리거 이벤트가 "
"발생할 때 실행할 액션을 지정할 수 있습니다."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"새로운 콘텐츠를 저장하거나 기존 콘텐츠를 수정할 "
"때"
msgid "After saving updated content"
msgstr "기존 콘텐츠를 수정하여 저장한 후"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "새로운 댓글을 저장하거나 기존 댓글을 수정할 때"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "새로운 사용자를 추가한 후"
msgid "After updating a user account"
msgstr "사용자 계정을 수정한 후"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "언제 액션을 실행할지 설정합니다."
msgid "Installing updates"
msgstr "업데이트 설치 중"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "현재 사이트 업데이트 준비 중"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project 설치 중"
msgid "Preparing to install"
msgstr "설치 준비 중"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "설치 / 업데이트 에러"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "%project_name 설치 성공"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"정상적으로 업데이트를 완료했습니다. 이제 "
"사이트가 유지보수 상태에서 빠져나왔습니다."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "정상적으로 업데이트를 완료했습니다."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"업데이트 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 "
"살펴보세요."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"업데이트 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 "
"살펴보세요. 사이트는 아직 유지보수 상태입니다."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"정상적으로 설치를 완료했습니다. 이제 사이트가 "
"유지보수 상태에서 빠져나왔습니다."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "정상적으로 설치를 완료했습니다."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "설치 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 살펴보세요."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"설치 실패! 자세한 정보는 아래 로그를 살펴보세요. "
"사이트는 아직 유지보수 상태입니다."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "업데이트 데이터 가져오기 실패"
msgid "No available update data"
msgstr "새로운 업데이트 데이터 없음"
msgid "Checking available update data"
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 시도 중 ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 중 에러 발생."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "새로운 업데이트 데이터 확인 중 ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr ""
"%title에 대한 새로운 업데이트 데이터를 "
"확인했습니다."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"%title에 대한 새로운 업데이트 데이터를 확인할 수 "
"없습니다."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"새로운 업데이트 데이터를 확인하던 중 에러가 "
"발생했습니다."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"한 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 "
"확인했습니다."
msgstr[1] ""
"@count 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 "
"확인했습니다."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"한 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 가져올 "
"수 없습니다."
msgstr[1] ""
"@count 개의 프로젝트에 대한 업데이트 데이터를 "
"가져올 수 없습니다."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"업데이트 정보를 가져오는데 문제가 있습니다. "
"나중에 다시 해보세요."
msgid "(Theme)"
msgstr "(테마)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(출시 정보)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"이 업데이트는 메이저 버전 업데이트로써, 현재 사용 "
"중인 버전에 대한 하위 호환성이 없습니다. 출시 "
"정보를 읽어보고 잘 판단해서 진행하는게 좋습니다."
msgid "(Security update)"
msgstr "(보안 업데이트)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(지원하지 않음)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "모든 프로젝트가 최신 상태입니다."
msgid "Download these updates"
msgstr "업데이트 다운로드"
msgid "Manual updates required"
msgstr "수동으로 업데이트해야 함"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"현재 드루팔 코어에 대한 업데이트는 지원하지 "
"않습니다."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr ""
"업데이트하려는 프로젝트를 적어도 한 개는 "
"선택해야 합니다."
msgid "Downloading updates"
msgstr "업데이트 다운로드 중"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "선택한 업데이트 다운로드 준비 중"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "업데이트 다운로드 실패:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "업데이트를 정상적으로 다운로드했습니다."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "다운로드하는 중 치명적인 에러가 발생했습니다."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"계속하기 전에 데이터베이스와 사이트를 "
"백업하세요. <a href=\"@backup_url\">어떻게 하는지 "
"알아보세요</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "점검 상태에서 사이트 업데이트 수행하기 (강추)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "URL로 설치하기"
msgid "For example: %url"
msgstr "예시: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "모듈이나 테마 압축파일 업로드해서 설치하기"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "예시: 로컬 컴퓨터에 저장된 %filename"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"URL을 입력하거나 혹은 설치하려는 압축파일을 "
"업로드해야 합니다."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "입력한 URL이 적절하지 않습니다."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "%url로부터 드루팔 프로젝트를 가져올 수 없습니다."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "해당 압축파일에는 파일이 없습니다."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "%project 이름을 결정할 수 없습니다."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project는 이미 설치했습니다."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr ""
"%file 압축을 풀 수 없습니다. 잘못된 압축 "
"파일입니다."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project 다운로드 중"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%url로부터 %project 다운로드 실패"
msgid "Includes:"
msgstr "다음을 포함:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "사용 중: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "사용하지 않음: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "다음 테마에 의존: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "다음 테마가 의존: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"업데이트 관리자 모듈은 주기적으로 현재 "
"웹사이트의 소프트웨어(커뮤니티 제작 모듈 및 테마 "
"포함)에 대한 새로운 버전을 확인하고, 관리자에게 "
"업데이트가 있다고 알립니다. 업데이트 정보를 "
"제공하기 위해, 익명 사용 통계자료를 Drupal.org로 "
"전송합니다. 원한다면, <a href='@modules'>모듈 관리 "
"페이지</a>에서 업데이트 관리자 모듈을 꺼버릴수도 "
"있습니다. 더 알고 싶으면, 온라인 핸드북 <a "
"href='@update'>업데이트 관리자 모듈</a> 페이지를 "
"참고하세요."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"업데이트 관리자를 통해 관리자들은 관리 "
"인터페이스를 통해 모듈과 테마를 업데이트 및 "
"설치할 수 있습니다."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "사용할 수 있는 업데이트 확인하기"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"다운로드할 수 있는 새로운 배포판이 있을 경우, <a "
"href=\"@update-report\">사용할 수 있는 업데이트</a> "
"보고서가 알려줍니다. 또한 <a "
"href=\"@update-settings\">업데이트 관리자 설정</a> "
"페이지에서 업데이트(<a href=\"@cron\">정기 작업</a>을 "
"수행하는 동안 실행됨)를 확인할 주기 및 이메일 "
"알림과 관련된 설정 사항을 지정할 수 있습니다."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "사용자 인터페이스를 통해 업데이트 수행하기"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"업데이트 관리자 모듈을 통해 관리자들은 관리 "
"인터페이스 상에서 바로 업데이트를 수행할 수 "
"있습니다. <a href=\"@modules_page\">모듈</a> 및 <a "
"href=\"@themes_page\">테마</a> 페이지 상단에 새로운 "
"버전으로 업데이트할 수 있는 링크가 있습니다. 이 "
"링크는 <a href=\"@update-page\">업데이트 페이지</a>로 "
"연결되는데, 거기서 모든 업데이트 목록을 조회하고 "
"최종적으로 업데이트할 요소들을 선택할 수 "
"있습니다. 이 때 FTP/SSH 비밀번호를 물어보는데, "
"입력하면 드루팔 설치본으로 파일을 전송하고, 기존 "
"파일들을 덮어쓰게 됩니다. <a href=\"@update\">온라인 "
"핸드북</a>에 좀 더 자세한 도움말이 있습니다."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr ""
"사용자 인터페이스를 통해 새로운 모듈 및 테마 "
"설치하기"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"또한 <a href=\"@install\">설치 페이지</a> 혹은 <a "
"href=\"@modules_page\">모듈</a> 및 <a "
"href=\"@themes_page\">테마</a> 페이지 상단에 있는 "
"<em>새로운 모듈/테마 설치하기</em> 링크를 클릭하는 "
"똑같은 방식으로 새로운 모듈과 테마를 설치할 수 "
"있습니다. 이 경우, 다운로드할 URL을 입력하거나 "
"로컬 컴퓨터에서 압축파일을 업로드할 수 있습니다."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"업데이트 정보가 없습니다. <a href=\"@run_cron\">정기 "
"작업</a>을 실행하거나 <a href=\"@check_manually\">수동으로 "
"확인</a>하십시오."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"업데이트 관리자를 사용해서 새로운 업데이트를 "
"자동으로 설치할 수 있습니다."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"현재 새로운 업데이트가 있으면 이메일을 "
"발송하도록 설정되어 있습니다. 보안 업데이트 "
"정보만 받고 싶은 경우, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"현재 새로운 보안 업데이트가 있을 경우만 이메일을 "
"발송하도록 설정되어 있습니다. 모든 업데이트 "
"정보를 받고 싶은 경우, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"현재 설치된 버전 중 적어나 하나 이상의 모듈이나 "
"테마가 더 이상 지원되지 않습니다. "
"업그레이드하거나 비활성화시켜야 합니다. 세부 "
"정보를 보려면 프로젝트 홈페이지를 참고하세요."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"드루팔에 대한 <a href=\"@update-report\">새로운 "
"업데이트</a>를 확인하는데 문제가 있습니다."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"현재 사용 중인 모듈이나 테마에 대한 <a "
"href=\"@update-report\">새로운 업데이트</a>를 확인하는데 "
"문제가 있습니다."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"세부 정보를 조회하고 새로운 업데이트를 "
"설치하려면 <a href=\"@available_updates\">사용할 수 있는 "
"업데이트</a> 페이지를 보세요."
msgid "Ready to update"
msgstr "업데이트 준비 완료"
msgid "Update manager"
msgstr "업데이트 관리자"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"사용할 수 있는 업데이트를 확인하고, 웹 "
"인터페이스를 통해 모듈과 테마를 안전하게 "
"설치하거나 업데이트할 수 있습니다."
msgid "No people available."
msgstr "사용자가 없습니다."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"모듈이 활성화될 때마다 자동으로 새로운 권한을 이 "
"역할에게 부여합니다. 이 설정을 바꿔도 기존 "
"권한에는 영향이 없습니다."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "계정 등록 및 삭제"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "누가 계정을 등록할 수 있나요?"
msgid "Administrators only"
msgstr "관리자만"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "방문자들, 하지만 관리자 승인이 필요합니다."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"방문자가 계정을 만들 때 이메일 확인 절차를 "
"거칩니다."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"사이트에 로그인하기 전에 새로운 사용자들은 "
"이메일 주소를 인증받아야 하고, 그 후에 시스템이 "
"생성한 임의의 비밀번호를 발급받게 됩니다. 이 "
"설정을 사용하지 않으면 사용자는 등록하자마자 "
"로그인하게되며 등록하는 동안 직접 비밀번호를 "
"입력할 수 있습니다."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "사용자 계정을 삭제할 때"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"%select-cancel-method 혹은 %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">권한</a>이 있는 사용자는 이 기본 "
"방식을 무시할 수 있습니다."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "계정 삭제 방식 선택하기"
msgid "Administer users"
msgstr "사용자 관리"
msgid "Personalization"
msgstr "개인화"
msgid "Enable signatures."
msgstr "서명 사용하기"
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "%directory 디렉토리가 없거나 쓰기 권한이 없습니다."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "사용자 사진 사용하기"
msgid "Picture directory"
msgstr "사진 디렉토리"
msgid "Picture display style"
msgstr "사진 디스플레이 스타일"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"원본 이미지는 유지하고 선택한 스타일을 표시할 때 "
"해당 스타일의 이미지를 사용합니다. <a "
"href=\"!url\">이미지 스타일</a> 관리 영역에서 스타일을 "
"설정할 수 있습니다."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "사전 업로드 이미지 크기"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "사진 업로드 파일 크기"
msgid "E-mails"
msgstr "이메일"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "환영합니다 (관리자가 계정을 생성했습니다)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"관리자가 새로 생성한 사용자에게 보내는 환영 "
"이메일 메시지를 수정하세요."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "환영합니다 (승인 대기 중)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"새로운 사용자가 등록할 때 관리자 승인이 필요할 "
"경우 해당 사용자에게 보내는 환영 이메일 메시지를 "
"수정하세요."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "환영합니다 (승인 필요 없음)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"새로운 사용자가 등록할 때 관리자 승인이 필요없는 "
"경우 해당 사용자에게 보내는 환영 이메일 메시지를 "
"수정하세요."
msgid "Password recovery"
msgstr "비밀번호 복구"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"새로운 비밀번호를 요청한 사용자에게 보내는 "
"이메일 메시지를 수정하세요."
msgid "Account activation"
msgstr "계정 활성화"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"관리자 승인이 필요한 사이트에서 관리자가 이미 "
"등록한 사용자 계정을 활성화시킬 때 해당 "
"사용자에게 보내는 이메일 메시지를 활성화하고 "
"수정하세요."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"사용자 계정이 차단되었을 때 사용자에게 보내는 "
"이메일 메시지를 활성화시키고 수정하세요."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "계정 삭제 확인"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"사용자가 자신의 계정을 삭제하려고 할 때 "
"사용자에게 보내는 이메일 메시지를 수정하세요."
msgid "Account canceled"
msgstr "계정 삭제 완료"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"사용자 계정이 삭제되었을 때 사용자에게 보낼 "
"이메일 메시지를 활성화시키고 수정하세요."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "계정이 삭제되었을 때 사용자에게 알리기"
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr ""
"%name 역할 이름을 이미 사용하고 있습니다. 다른 "
"이름을 선택하세요."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"%user로 로그인 중입니다. <a href=\"!user_edit\">비밀 번호 "
"바꾸기</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"다른 사용자 (%other_user)가 이 컴퓨터에서 이 "
"웹사이트에 로그인해 있는데 %resetting_user 사용자용 "
"일회용 로그인 링크를 사용하려고 합니다. 일단 <a "
"href=\"!logout\">로그아웃</a>하신 후 다시 사용해주세요."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"방금 클릭한 일회용 로그인 링크가 유효하지 "
"않습니다."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"방금 일회용 로그인 링크를 사용했습니다. 이 링크는 "
"더 이상 사용할 수 없습니다. 이제 비밀번호를 "
"바꾸세요."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>%user_name 계정에 대한 일회용 로그인 링크는 "
"%expiration_date까지만 사용할 수 있습니다.</p><p>이 "
"버튼을 클릭해서 사이트에 로그인한 후 비밀번호를 "
"바꾸세요.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"사용한 적 없거나 더 이상 사용할 수 없는 일회용 "
"로그인 링크를 사용했습니다. 아래 폼에서 새로 "
"요청하세요."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "내 계정을 삭제할 때"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "계정을 삭제할 때"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "이메일로 확인해야 계정 삭제하기"
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 사용자는 이메일을 통해 계정 "
"삭제를 확인해야 합니다."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 사용자는 계정이 삭제된 후 "
"이메일 메시지를 받게 됩니다."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "정말 내 계정을 삭제하시겠습니까?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "정말 %name 계정을 삭제하시겠습니까?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "계정 삭제 방식을 선택하세요."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "계정 삭제에 대한 확인 요청을 이메일로 보냈습니다."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"현재 사용자 계정이 차단되고 더 이상 로그인할 수 "
"없게 됩니다. 이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠에는 "
"이 사용자 이름이 남아 있게 됩니다."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"현재 사용자 계정이 차단되고 더 이상 로그인할 수 "
"없게 됩니다. 이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠는 "
"숨김 처리되지만, 관리자는 볼 수 있습니다."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"현재 사용자 계정 및 모든 계정 정보는 삭제됩니다. "
"이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠의 작성자 이름은 "
"%anonymous-name으로 바뀝니다."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"현재 사용자 계정과 모든 계정 정보가 삭제됩니다. "
"이 계정으로 작성한 모든 콘텐츠 역시 삭제됩니다."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"만기된 계정 삭제 링크를 사용하려고 했습니다. 아래 "
"폼에서 새로 요청하세요."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "계정 삭제 요청을 %name %email으로 보냈습니다."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "개인 사용자 계정과 관련된 토큰들입니다."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "현재 로그인한 사용자와 관련된 토큰들입니다."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"사용자 모듈을 통해 사용자는 등록 및 로그인, "
"로그아웃을 할 수 있습니다. 적절한 권한을 가진 "
"사용자는 사용자 역할(사용자를 분류하기 위해 사용) "
"및 해당 역할에 관련된 권한을 관리할 수 있습니다. "
"보다 자세한 정보는 온라인 핸드북 <a "
"href=\"@user\">사용자 모듈</a> 페이지에 있습니다."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "사용자 생성 및 관리"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"사용자 모듈을 통해  적절한 <a "
"href=\"@permissions\">권한</a>이 있는 사용자는 <a "
"href=\"@people\">사람들 관리 페이지</a>에서 사용자 "
"계정을 생성할 수 있습니다. 관리 페이지에서는 "
"사용자에게 하나 이상의 역할을 부여할 수 있고 "
"사용자 계정을 차단하거나 삭제할 수 있습니다. "
"계정이 없는 사용자들 (익명 사용자들)도 허용할 "
"경우 <a href=\"@register\">새로운 계정 생성하기</a> "
"페이지에서 직접 자신의 계정을 만들 수 있습니다."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "사용자 역할과 권한"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>역할</em>은 사용자를 묶고 분류하기 위해 "
"사용합니다. 모든 사용자에게 하나 이상의 역할을 "
"부여할 수 있습니다. 기본적으로 두 가지 역할이 "
"있습니다: <em>익명 사용자</em> (로그인하지 않은 "
"사용자들)과 <em>인증 사용자</em> (등록해서 로그인한 "
"사용자들). 드루팔을 설치할 때 설정한 내용에 따라, "
"설치 관리자가 추가 역할을 정의할 수도 있으며, <a "
"href=\"@roles\">역할 페이지</a>에서 추가로 사용자 정의 "
"역할을 만들 수도 있습니다. 역할을 만든 후, <a "
"href=\"@permissions_user\">권한 페이지</a>에서 각각의 "
"역할에 대한 권한을 지정할 수 있습니다. 권한을 "
"부여한다는 것은 곧 특정 역할에 속한 사용자들이 "
"특정 형식의 콘텐츠를 조회하고, 수정하거나 "
"작성하고 특정 모듈에 대한 설정을 관리하거나 검색 "
"같은 웹사이트의 특정 기능을 사용하는 등의 어떤 "
"행위를 수행할 수 있게 된다는 것을 의미합니다."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"<a href=\"@accounts\">계정 설정 페이지</a>에서는 화면에 "
"표시할 익명 사용자 역할의 이름, 개인용 연락처 "
"양식, 사용자 등록, 계정 취소에 대한 설정을 관리할 "
"수 있습니다. 또한 이 페이지에서는 서명 및 사용자 "
"사진 등을 포함한 계정 개인화에 관련된 설정을 "
"관리하고, 사용자 등록 과정에서 자동으로 발송되는 "
"이메일 메시지의 내용을 수정할 수 있습니다."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "드루팔은 두 개의 기본 사용자 역할을 제공합니다."
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"익명 사용자: 이 역할은 사용자 계정이 없거나 "
"인증되지 않은 사용자를 위한 역할입니다."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"가입한 사용자: 로그인한 모든 사용자에게 이 역할이 "
"할당됩니다."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"관리자는 이 폼을 통해 사용자 정보를 저장하기 위한 "
"필드를 추가, 수정, 정렬할 수 있습니다."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"관리자는 이 폼을 통해 사용자 프로필 페이지가 "
"표시될 때 필드들의 표시 방법을 설정할 수 "
"있습니다."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "사용자 모듈 시간대 폼 요소"
msgid "User module history view element."
msgstr "사용자 모듈 기록 조회 요소"
msgid "Administer permissions"
msgstr "권한 관리"
msgid "View user profiles"
msgstr "사용자 프로필 조회하기"
msgid "Change own username"
msgstr "자신의 사용자 이름 변경하기"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "자신의 계정 취소하기"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"주의: <a href=\"@user-settings-url\">사용자 설정</a>의 설정 "
"내용에 따라 콘텐츠가 유지되거나, 비공개 "
"처리되거나, 삭제되거나 %anonymous-name에게 이전될 수 "
"있습니다."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "자신의 계정을 취소할 방법 선택하기"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"공백은 허용합니다만 구두점의 경우 마침표, 붙임표, "
"작은따옴표, 밑줄만 허용합니다."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "서명이 너무 깁니다: 최대 %max글자 이하여야 합니다."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"유감스럽게도 현재 IP 주소로부터 너무 여러 번 "
"로그인이 실패했습니다. 나중에 다시 시도하거나 <a "
"href=\"@url\">새로운 비밀번호를 요청</a>하세요."
msgid "Cancelling account"
msgstr "계정 취소"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "사용자 계정 취소"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name 계정이 비활성화되었습니다."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]의 [user:name] 계정 정보"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr ""
"[site:name] 사이트 관리자가 사용자 계정을 "
"생성했습니다."
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr "[site:name]의 [user:name] 계정 정보 (관리자 승인 대기 중)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]에 등록해주셔서 감사합니다. 현재 생성하신 "
"계정은 관리자의 승인을 기다리고 있습니다. 승인 "
"완료되면, 로그인, 비밀번호 설정 및 다른 "
"세부사항에 대한 정보가 담긴 이메일을 "
"보내드리겠습니다.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name]이 계정을 생성했습니다.\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] [user:name] 계정의 대체 로그인 정보"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "[site:name]의 [user:name] 계정 정보 (승인됨)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "[site:name]의 [user:name] 계정 정보 (차단됨)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name]에서 [user:name] 계정 취소 요청"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "[site:name]의 [user:name] 계정 정보 (취소됨)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "선택한 사용자 계정들 삭제"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "%name 사용자 계정을 취소할 수 없습니다."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "이 계정들을 취소할 때"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "이 사용자 계정들을 취소하려는 것이 확실합니까?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "계정 취소"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "비밀번호를 강화하려면:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "적어도 6 글자는 되어야 합니다."
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "소문자 추가"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "대문자 추가"
msgid "Add numbers"
msgstr "숫자 추가"
msgid "Add punctuation"
msgstr "구두점 추가"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "아이디와는 다르게 만드세요"
msgid "Weak"
msgstr "약함"
msgid "Fair"
msgstr "양호"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "차단된 사용자: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "현재 접속중인 사용자는 한 명입니다."
msgstr[1] "현재 접속중인 사용자는 @count 명입니다."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"유감스럽게도 이 계정에 대한 비밀번호가 한 번 이상 "
"일치하지 않았습니다. 우선 임시로 계정을 "
"차단했습니다. 나중에 다시 시도하거나 혹은 <a "
"href=\"@url\">새로운 비밀번호를 요청</a>하세요."
msgstr[1] ""
"유감스럽게도 이 계정에 대한 비밀번호가 @count 번 "
"이상 일치하지 않았습니다. 우선 임시로 계정을 "
"차단했습니다. 나중에 다시 시도하거나 혹은 <a "
"href=\"@url\">새로운 비밀번호를 요청</a>하세요."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "사이트에서 활동하는 사람들을 찾고 관리합니다."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "계정 삭제 확인"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"보안을 강화하기 위해 사용자 비밀번호를 "
"변경했습니다."
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "이전된 사용자 시간대"
msgid "Minimal"
msgstr "미니멀"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "몇몇 모듈만 사용해서 시작합니다."
msgid "Basic page"
msgstr "일반 페이지"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"'소개(about us)' 페이지 같은 정적인 페이지는 <em>일반 "
"페이지</em>를 사용하세요."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"태그를 이용해 비슷한 주제의 기사들을 카테고리로 "
"묶으십시오."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"이 콘텐츠를 설명할 수 있는 단어를 쉼표를 구분해서 "
"입력하세요."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "보통 사용하는 기능을 미리 설정한 상태로 설치하기"
msgid "Content width"
msgstr "콘텐츠 너비"
msgid "Fluid width"
msgstr "유동 폭"
msgid "Fixed width"
msgstr "고정 폭"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"콘텐츠가 고정 폭을 기준으로 접히게 할지 혹은 "
"브라우저 창 폭에 따라 유동적으로 확장되도록 할지 "
"선택하세요."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"색상을 수정하며 고정폭, 유동폭을 전환할 수 있도록 "
"설정된 다단 테마"
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "테이블 없고 유동 폭 1단 관리 테마"
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"이 테마는 드루팔의 기본 HTML 마크업과 CSS 스타일을 "
"보여줍니다. 자신만의 테마를 만들거나 드루팔의 "
"기본 코드를 재정의하는 법을 배우려면 <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">테마 가이드</a>를 "
"보세요."
msgid "Image style"
msgstr "이미지 스타일"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"작업을 완료할 수 없습니다. @file 에 치명적인 오류가 "
"발생하였습니다. 줄 @line: @message"
msgid "Update and save"
msgstr "업데이트하고 저장하기"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"이 패널을 당신의 홈페이지로 설정하려면 당신은 "
"경로에 % 플레이스홀더들이 들어가지 않는 유일한 "
"이름을 생성해야 합니다. 사이트 홈페이지는 현재  "
"!siteinfo 설정 폼에 있는 %homepage 입니다."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1개의 업데이트 남음. (@number_applied 개가 승인, "
"@number_incompatible 개가 취소됨)"
msgstr[1] ""
"@count 개의 업데이트가 남았습니다. (@number_applied 개가 "
"승인, @number_incompatible 개가 취소됨)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"블로그 모듈을 통해 온라인 저널이나 "
"<em>블로그</em>를 관리할 수 있습니다. 블로그는 "
"사용자 각자의 <em>블로그 포스트들</em>로 "
"구성됩니다. 기본적으로 블로그 포스트는 생성 "
"시점을 기준으로 최신 포스트순으로 정렬되고, "
"댓글을 달 수 있으며, 웹사이트 첫화면에 "
"노출됩니다. <a href='@blog'>블로그 모듈</a> 온라인 "
"핸드북에 더 자세한 정보가 있습니다."
msgid "Author textfield"
msgstr "글쓴이 텍스트필드"
msgid "Subject textfield"
msgstr "제목 텍스트필드"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "%category 카테고리의 연락처 폼이 이미 존재합니다."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "안녕하세요 !recipient-name 님,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"존재하지 않거나 미활성인 @field_name 필드를 생성하려 "
"하였습니다."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"@bundle 번들에 이미 존재하는 @field_name 필드를 생성할 "
"수 없습니다."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"노드나 사용자와 같은 개체에 필드를 추가하기 위한 "
"필드 API"
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "모든 개체 형식에 대한 필드 개요"
msgid "Configuring text formats"
msgstr "텍스트 양식 설정"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"<a href=\"@formats\">텍스트 양식 페이지</a>에서 텍스트 "
"양식을 설정하십시오. <strong>텍스트 양식을 적절하게 "
"설정하지 않으면 곧 보안 위험으로 "
"연결됩니다</strong>. 보안을 유지하기 위해서 신뢰할 "
"수 없는 사용자에게는 일반 텍스트 혹은 위험한 "
"링크나 스크립트를 텍스트 속에서 불러들일 수 없는 "
"안전한 HTML 태그 모음만으로 입력을 제한하는 텍스트 "
"양식에 대한 접근 권한만을 부여해야 합니다. 보다 "
"신뢰할 수 있는 회원의 경우 풍부한 콘텐츠를 생성할 "
"수 있도록 덜 제한적인 텍스트 양식에 대한 접근 "
"권한을 부여해도 됩니다."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"하나 이상의 텍스트 양식에 대한 접근 권한이 있는 "
"사용자는 장문형 콘텐트를 생성하거나 수정할 때 "
"<em>텍스트 양식</em> 필드셋을 통해 텍스트 양식을 "
"선택할 수 있습니다. 관리자는 각각의 사용자 역할 "
"별로 사용할 수 있는 텍스트 양식을 정의할 수 "
"있으며 <a href=\"@text-formats\">텍스트 양식 페이지</a> "
"<em>텍스트 양식</em> 필드셋에 열거되는 양식들의 "
"순서를 조정할 수 있습니다."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"텍스트 양식은 텍스트를 입력할 때 사용하는 HTML "
"태그, 코드, 기타 양식을 정의합니다. <strong>텍스트 "
"양식을 적절하게 설정하지 않으면 곧 보안 위험으로 "
"연결됩니다</strong>. 보다 자세한 정보는 <a "
"href=\"@filterhelp\">필터 모듈 도움말 페이지</a>를 "
"참조하십시오."
msgid "Show more content"
msgstr "콘텐츠 더 보기"
msgid "Collapse"
msgstr "접기"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"테스트 프레임워크가 작동하기 위해서는 DOMDocument "
"클래스가 필요합니다. <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"페이지</a>에서 설정 명령을 확인하십시오."
msgid "Error messages to display"
msgstr "노출시킬 오류 메시지"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"실제 운영 중인 웹사이트의 경우 오류 메시지를 "
"화면에 노출시키지 않는 것이 좋습니다."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path 를 열 수 없습니다."
msgid "Term name textfield"
msgstr "용어 이름 텍스트필드"
msgid "Term description textarea"
msgstr "용어 설명 텍스트영역"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"비밀번호 초기화와 관련한 도움말을 %email 로 "
"보냈습니다. 이메일에 포함된 비밀번호 초기화 "
"링크를 사용하려면 로그아웃해야 합니다."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"%mail 혹은 %pass 를 변경하려면 현재 비밀번호를 "
"입력하십시오.\r\n"
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "현재 비밀번호"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"현재 비밀번호가 설정되어 있지 않거나 적절하지 "
"않습니다."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"새로운 사용자 <a href=\"@url\">%name</a>에게 자세한 "
"설명과 함께 환영 메시지를 보냈습니다."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"등록한 이메일 주소로 자세한 설명과 함께 환영 "
"메시지를 보냈습니다."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "사용자 계정을 설정합니다."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"회원가입 요구사항, 이메일, 필드, 사용자 사진을 "
"포함한 사용자의 기본 설정사항을 지정하십시오"
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \", ' 는 언어 코드 필드에 입력할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \", ' 는 영문 언어명 필드에 입력할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"&lt;, &gt;, \", ' 는 원문 언어명 필드에 입력할 수 "
"없습니다."
msgid "%module module installed."
msgstr "%module 모듈을 설치했습니다."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "테이블 %name 이 이미 존재합니다."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"테이블 %table 이 존재하지 않아 %table_new 로 이름을 "
"바꿀 수 없습니다."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"테이블 %table_new 이 이미 존재하여 %table 이름을 바꿀 "
"수 없습니다."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 테이블 %table 에 필드 %field 를 추가할 "
"수 없습니다."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr ""
"이미 존재하는 %table.%field 필드를 추가할 수 "
"없습니다."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 %table.%field 필드에 기본값을 정할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 %table.%field 필드에서 기본값을 제거할 "
"수 없습니다."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 %table 테이블에 기본키를 추가할 수 "
"없습니다."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"%table 테이블에 기본키가 이미 존재하여 추가할 수 "
"없습니다."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 %table 에 고유키를 추가할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"%table 테이블에 고유키가 이미 존재하여 추가할 수 "
"없습니다."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 %table 테이블에 인덱스를 추가할 수 "
"없습니다."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"%table 테이블에 %name 인덱스가 이미 존재하여 추가할 "
"수 없습니다."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 %table.%name 필드의 정의를 바꿀 수 "
"없습니다."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"%name_new 필드가 이미 존재하여 %table.%name 의 이름을 "
"바꿀 수 없습니다."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "이 페이지에서 새 사용자정의 블록을 추가하세요."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "표시할 최근 블로그 수"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type 댓글"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "%comment 댓글 편집"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"필드 UI 모듈은 필드를 첨부하고 조정하기 위한 "
"관리자 인터페이스(UI)를 제공합니다. 콘텐츠 "
"아이템의 경우 콘텐츠 타입, 태그의 경우 태그모음, "
"사용자 계정의 경우 사이트 전체 수준으로 필드를 "
"정의할 수 있습니다. 필드가 각자의 데이터를 정의할 "
"수 있도록 도와주는 다른 모듈들도 있습니다. "
"모듈들이 정의한 필드 형식 (텍스트, 이미지, 숫자 "
"등)은 <a href=\"@field\">필드 모듈</a>이 일률적으로 "
"관리합니다. <a href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">필드 UI "
"모듈</a> 온라인 핸드북에 보다 자세한 정보가 "
"있습니다."
msgid "Planning fields"
msgstr "필드 기획하기"
msgid "What the field will be called"
msgstr "이 필드를 뭐라고 부를까?"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"필드에는 <em>레이블</em> (사용자 인터페이스에 "
"표시되는 이름)과 <em>기계명</em> (프로그램이 "
"내부적으로 사용하는 이름)이 있습니다. 레이블은 "
"필드를 생성한 후에도 마음대로 바꿀 수 있지만 "
"기계명은 일단 필드를 생성하고 나면 바꿀 수 "
"없습니다."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "이 필드에 어떤 종류의 데이터를 저장할까?"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"모든 필드는 하나의 데이터 형식 (텍스트, 숫자, 파일 "
"등)을 저장합니다. 필드를 정의할 때 특정 <em>필드 "
"형식</em>을 선택하게 되는데, 곧 저장하려는 데이터 "
"형식이라는 의미입니다. 필드 형식도 필드를 "
"생성하고나면 바꿀 수 없습니다."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "데이터를 어떻게 입력받고 표시할까?"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "필드에 몇 개의 값을 저장할까?"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"모든 필드에 한 개, 최대 갯수를 지정하거나, 혹은 "
"갯수 제한 없이 값을 저장할 수 있습니다. 예를 들어, "
"사원 번호 필드에는 하나의 값을 저장하지만 반면 "
"전화번호 필드에는 여러 개의 전화 번호를 저장할 수 "
"있습니다. 이 설정은 필드를 생성한 후에 바꿀 수 "
"있지만, 입력받을 값의 최대 갯수를 줄일 경우, 기존 "
"정보를 날릴 수도 있습니다."
msgid "Reusing fields"
msgstr "필드 재활용하기"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"일단 필드를 정의하고 나면 재활용할 수 있습니다. "
"예를 들어, 하나의 콘텐츠 타입에 이미지 필드를 "
"정의했는데 같은 설정으로 다른 콘텐츠 타입에 "
"이미지 필드를 또 추가해야 할 경우, <em>기존 필드 "
"추가하기</em>에서 새로운 콘텐츠 타입에 전에 정의한 "
"똑같은 필드를 추가할 수 있습니다. 또한 태그모음, "
"댓글, 사용자 계정 등에 이 필드를 추가할 수도 "
"있습니다."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"재활용하는 필드의 몇몇 설정들은 필드를 사용하는 "
"곳마다 각각 다르게 설정됩니다. 나머지 설정들은 "
"해당 필드를 사용하는 모든 곳에 공통적으로 "
"적용합니다. 예를 들어, 텍스트 필드의 레이블은 "
"필드를 사용하는 곳에 따라 다르지만, 입력받는 값의 "
"갯수에 대한 설정은 모두 똑같습니다."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"필드를 재활용하는 이유는 크게 두 가지가 있습니다. "
"우선, 필드를 재활용하면 새로운 필드를 정의하는 "
"시간을 절약할 수 있습니다. 다음으로, 여러 콘텐츠 "
"타입에 걸쳐 해당 필드를 기준으로 한꺼번에 "
"콘텐츠를 표시하고, 필터링하며, 그룹으로 묶을 수 "
"있습니다. 예를 들어, 커뮤니티가 제작한 뷰 모듈을 "
"통해 콘텐츠 목록과 표를 만들 수 있는데, 만약 여러 "
"콘텐츠 타입에 동일한 필드를 사용했다면, 그 필드를 "
"기준으로 필터링하고, 정렬하면서 해당 필드 값들을 "
"표시할 수 있는 모든 관련 콘텐츠 타입을 담은 뷰를 "
"만들어낼 수 있다는 것이지요."
msgid "Fields on content items"
msgstr "콘텐츠 아이템 관련 필드"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"콘텐츠 아이템 관련 필드는 콘텐츠 타입 수정 "
"페이지(<a href=\"@types\">콘텐츠 타입 페이지</a>에서 "
"접근할 수 있습니다)의 <em>필드 관리하기</em> 탭에서 "
"콘텐츠 타입 수준으로 정의할 수 있습니다. 필드를 "
"콘텐츠 타입에 정의하면, 해당 콘텐츠 타입의 모든 "
"콘텐츠 아이템에 해당 필드가 추가됩니다. 제목과 "
"본문 같은 몇몇 필드는 직접 콘텐츠 타입을 만들거나 "
"설치 프로파일이 자동으로 생성한 콘텐츠 타입의 "
"경우 기본적으로 만들어집니다."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "태그 관련 필드"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"태그 관련 필드는 태그 모음 수정 페이지(<a "
"href=\"@taxonomy\">분류 페이지</a>에서 접근할 수 "
"있습니다)의 <em>필드 관리하기</em> 탭에서 태그 모음 "
"수준으로 정의할 수 있습니다. 필드를 태그 모음에 "
"정의하면, 해당 태그 모음의 모든 태그에 해당 "
"필드가 추가됩니다. 예를 들어, 태그 모음에 이미지 "
"필드를 정의하면 각각의 태그에 아이콘을 함께 "
"저장할 수 있습니다."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "사용자 계정 관련 필드"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"사용자 계정 관련 필드는 <a href=\"@accounts\">계정 "
"설정</a> 페이지의 <a href=\"@fields\">필드 관리하기 "
"탭</a>에서 정의할 수 있습니다. 사용자 계정에 "
"필드를 정의하면 모든 사용자 계정에 해당 필드가 "
"추가됩니다. 예를 들어, 긴 텍스트 필드를 추가하면 "
"사용자들은 자기 소개를 입력할 수 있습니다."
msgid "Fields on comments"
msgstr "댓글 관련 필드"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"댓글 관련 필드는 콘텐츠 타입 수정 페이지(<a "
"href=\"@types\">콘텐츠 타입 페이지</a>에서 접근할 수 "
"있습니다)의 <em>댓글 필드</em> 탭에서 콘텐츠 타입 "
"수준으로 정의할 수 있습니다. 댓글에 필드를 "
"추가하면 해당 콘텐츠 타입의 콘텐츠 아이템에 "
"달리는 모든 댓글에 해당 필드가 추가됩니다. 예를 "
"들어, 포럼 포스트 댓글에 웹사이트 필드를 추가하면 "
"댓글을 다는 사람들이 자신의 웹사이트에 대한 "
"링크를 입력할 수 있습니다."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "텍스트 포맷과 필터 관리"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type 언어 인식"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"업로드한 파일의 문자열이 기존 문자열을 대체하고 "
"새로운 문자열은 추가합니다. 복수형은 "
"업데이트됩니다."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"기존 문자열과 복수형은 보존하고, 오직 새로운 "
"문자열만 추가합니다."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"필드 라벨이나 도움말 같이 드루팔과 모듈들이 "
"제공하는 주요 텍스트를 포함해 페이지 요소를 "
"표시할 때 어떤 언어를 사용할지 선택하는 방법을 "
"지정합니다. 여러 가지 언어 인식 방법들로부터 받은 "
"값을 토대로 최종적으로 언어를 선택하게 됩니다. "
"목록의 여러 방법들 중 어느 하나가 제일 먼저 어떤 "
"값을 반환할 경우, 그 값을 표시할 언어로 "
"사용합니다. 이 페이지에서 언어 인식 방법의 순서를 "
"조정할 수 있습니다."
msgid "User interface text"
msgstr "사용자 인터페이스 텍스트"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "찾아낸 인터페이스 언어 사용하기"
msgid "Add new %type"
msgstr "새로운 %type 추가하기"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"기본 바로가기 모음의 아이템을 복사해서 새로운 "
"모음을 생성합니다."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"%default 모음에서 바로가기를 복사해서 새로운 모음을 "
"만들었습니다."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "현재 %set-name 바로가기 모음을 사용하고 있습니다."
msgid "edit set name"
msgstr "모음 이름 수정하기"
msgid "delete set"
msgstr "모음 삭제하기"
msgid "Create new set"
msgstr "새로운 모음 만들기"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"%set_name 바로가기 모음을 만들었습니다. 이 "
"페이지에서 수정할 수 있습니다."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "모음 이름을 %set-name로 수정했습니다."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"이 바로가기 모음을 몇몇 혹은 전체 사용자에게 "
"기본으로 설정했을 경우, 이 모음을 삭제하면 해당 "
"사용자들이 영향을 받습니다."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr ""
"%title 바로가기 모음을 삭제하려고 합니다. "
"확실한가요?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "%title 바로가기 모음을 삭제했습니다."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"한 명의 사용자가 이 바로가기 모음을 사용하고 "
"있습니다."
msgstr[1] ""
"@count 명의 사용자가 이 바로가기 모음을 사용하고 "
"있습니다."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"바로가기 모듈을 활용하면 사용자들은 웹사이트에서 "
"자주 방문하게 되는 페이지에 대한 <em>바로가기</em> "
"링크를 만들 수 있습니다. <em>모음</em>안에 "
"바로가기를 담습니다. <em>모든 바로가기 모음 "
"선택하기</em> 권한이 있는 모든 사용자는 사이트에서 "
"누가 만들었든지 상관없이 모든 바로가기 모음을 "
"선택할 수 있습니다. 온라인 핸드북 <a "
"href=\"@shortcut\">바로가기 모듈</a> 페이지에 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "바로가기 관리하기"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"<em>바로가기 관리하기</em> 권한이 있는 사용자들은 "
"바로가기 모음을 관리하고 <a "
"href=\"@shortcuts\">바로가기 관리 페이지</a>에 있는 "
"모음에 속한 바로가기를 수정할 수 있습니다."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "바로가기 모음 선택하기"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"바로가기 모음을 전환할 수 있는 권한이 있는 "
"사용자는 사용자 계정 페이지의 바로가기 탭을 "
"선택해서 사용할 바로가기 모음을 선택할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"바로가기 모듈은 사이트 내 모든 페이지에 대한 "
"추가/삭제 링크를 만듭니다. 그 링크를 통해 현재 "
"사용 중인 바로가기 모음(현재 테마가 해당 모음을 "
"표시하고 있고 그 모음을 편집할 권한이 있다면)에 "
"현재 페이지를 추가하거나 삭제할 수 있습니다. 코어 "
"Seven 관리 테마는 이 링크를 페이지 제목 옆에 작은 + "
"혹은 - 기호로 표시합니다. + 기호를 클릭하면 현재 "
"페이지를 현재 사용 중인 바로가기 모음에 "
"추가합니다. 현재 페이지가 이미 바로가기 모음에 "
"있다면, - 기호로 링크가 나타나며 클릭하면 "
"바로가기 모음에서 현재 페이지를 삭제합니다."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"사용자 계정 화면의 <a href=\"@shortcut-link\">바로가기 "
"탭</a>에서 선택한 바로가기 모음을 관리합니다."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "현재 바로가기 모음 수정하기"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"어떤 바로가기 모음을 다른 사람들에게 할당했거나 "
"다른 사람들이 선택한 경우, 해당 바로가기 모음을 "
"수정하면 해당 사용자에게 영향을 주게 됩니다. 이 "
"권한과 함께 \"모든 바로가기 모음 선택하기\" 권한을 "
"주게되면 모든 바로가기 모음을 수정할 수 있습니다."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "모든 바로가기 모음 선택하기"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"모든 바로가기 모음에서 하나를 선택해 사용할 수 "
"있습니다. 이 권한이 없으면 관리자가 지정하는 "
"바로가기 모음을 사용해야 합니다."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "바로가기 모음을 추가하고 수정합니다."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "바로가기 모음 추가하기"
msgid "Edit set name"
msgstr "모음 제목 수정"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "바로가기 모음 삭제하기"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote를 @path에 저장할 수 없습니다."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"드루팔을 사용하려면 다음 PHP 확장들이 필요합니다. "
"(<a href=\"@system_requirements\">시스템 요구사항 "
"페이지</a>에 자세한 정보가 있습니다):"
msgid "Database support"
msgstr "데이터베이스 지원"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"현재 웹서버가 일반 PDO 데이터베이스 확장을 "
"지원하지 않는 것 같습니다. 호스팅 제공자에게 PDO "
"(PHP 데이터 객체)를 지원하는지 그리고<a "
"href=\"@drupal-databases\">드루팔이 지원하는</a> "
"데이터베이스들 중 어떤 것이라도 지원하는지 "
"확인해보시기 바랍니다."
msgid "Footer first column"
msgstr "푸터 첫 번째 단"
msgid "Footer second column"
msgstr "푸터 두 번째 단"
msgid "Footer third column"
msgstr "푸터 세 번째 단"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "푸터 네 번째 단"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "키르기스어"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"모든 모듈을 로드하기 전에 theme()을 호출할 수 "
"없습니다."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD 라이브러리 PNG 지원"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "댓글 최근 수정 날짜"
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "댓글 작성: %subject."
msgid "On value"
msgstr "On 값"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "빈 칸으로 두면, \"1\"이 입력됩니다."
msgid "Off value"
msgstr "Off 값"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "빈 칸으로 두면, \"0\"이 입력됩니다."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"수정할 수 있는 권한이 없기 때문에 이 필드는 "
"비활성화되었습니다."
msgid "Select a forum."
msgstr "포럼을 선택합니다."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"PHP GD 라이브러리를 사용 중인데 회전 및 채도 감소 "
"효과에 필요한 함수를 지원하지 않는 상태로 "
"컴파일되어 있습니다. 아마도 PHP에 포함된 기본 GD "
"라이브러리 대신 http://www.libgd.org의 공식 GD "
"라이브러리를 사용해 컴파일한 것 같습니다. PHP에 "
"포함된 기본 GD 라이브러리를 사용해서 --with-gd 으로 "
"PHP를 다시 컴파일해야 합니다. <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">PHP 매뉴얼</a>을 "
"살펴보세요."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD 라이브러리 회전 및 채도 감소 효과"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"권한 제한을 무시하고 모든 콘텐츠를 조회, 수정, "
"삭제합니다."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"OpenID로 로그인하기 전에 이메일 주소를 인증받아야 "
"합니다."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "%id는 고유한 HTML ID입니다."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog 양식"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"syslog 항목의 양식을 지정합니다. 사용할 수 있는 "
"변수들은 아래와 "
"같습니다.<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>사이트의 "
"최상위 "
"URL입니다..</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>로그 "
"항목의 유닉스 "
"타임스탬프입니다.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>이 "
"메시지가 속한 "
"카테고리입니다.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>이 "
"메시지를 발생시킨 사용자의 IP "
"주소입니다.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>요청 "
"URI입니다.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP "
"리퍼러(가용할 "
"경우)입니다.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>사용자 "
"ID입니다.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>메시지로 "
"연결되는 "
"링크입니다.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>로그에 "
"저장하는 메시지입니다.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"외부 리소스들을 자동으로 최적화합니다. 파일 크기 "
"및 웹사이트에 대한 요청 횟수를 줄일 수 있습니다."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "'~ 이래로' 형식의 날짜(%date)입니다."
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "드루팔 루트를 기준으로 한 파일의 상대 위치입니다."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "@remote 불러오는 중 HTTP 에러 @errorcode가 발생했습니다."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"현재 시스템 혹은 네트워크 설정 때문에 드루팔이 "
"웹페이지에 접근할 수 없어서 성능이 저하되고 "
"있습니다. 웹서버나 PHP 설정 때문일 수 있으며, "
"사용할 수 있는 업데이트 정보를 다운로드하고, "
"수집기 피드 정보를 받아오며, OpenID로 로그인하거나 "
"다른 네트워크 관련 서비스를 사용하기 위해 이 "
"문제를 해결해야 합니다. 드루팔이 웹페이지에 "
"접근할 수 있는데 아직도 이 메시지가 보인다면 "
"settings.php 파일 하단에 다음 코드를 추가해보세요. "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%language의 번역본 %title을 이미 사용하고 있습니다. "
"번역본 대신 새로운 %type을 생성하겠습니다."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "모듈을 다운로드하고 업데이트했습니다."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">데이터베이스 업데이트 실행하기</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(잠김)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "정말 %name 역할을 삭제하겠습니까?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"권한을 통해 관리자는 사용자들이 이 웹사이트에서 "
"무엇을 할 수 있는지, 무엇을 볼 수 있는지를 제어할 "
"수 있습니다. 또한 어떤 역할에게 몇몇 특정 "
"권한만을 부여할 수도 있습니다. (<a "
"href=\"@role\">역할</a> 페이지에서 새로운 역할을 만들 "
"수 있습니다). 중요한 두 가지 역할은 가입한 사용자 "
"및 관리자입니다. 가입한 사용자에게 어떤 권한을 "
"부여하면 웹사이트에 로그인한 모든 사용자가 그 "
"행동을 할 수 있게 됩니다. 또한 어떤 역할을 새로 "
"만들어서 이 웹사이트의 관리자 역할로 지정하면 그 "
"역할에게 모든 권한이 다시 자동으로 부여됩니다. <a "
"href=\"@settings\">사용자 설정</a> 페이지에서 그렇게 할 "
"수 있습니다. 믿을 수 있는 사용자에게만 조심해서 "
"관리자 권한을 주세요."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"역할을 통해 관리자는 드루팔 보안과 관리 업무를 "
"최적화시킬 수 있습니다. 역할은 곧 <a "
"href=\"@permissions\">권한 페이지</a>에서 정의한 특정 "
"권한을 가진 사용자 그룹입니다. 예를 들자면, 익명 "
"사용자, 가입한 사용자, 중재자, 관리자 등등입니다. "
"여기서는 이 웹사이트에서 사용할 역할들의 이름과 "
"순서를 정의합니다. 역할 순서를 정렬할 때, 가급적 "
"최소 권한을 가진 역할(익명 사용자)에서부터 최고 "
"권한을 가진 역할(관리자)순으로 하시기 바랍니다. "
"역할을 삭제하려면 \"역할 편집\"을 선택하세요."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"뉴스, 보도 자료, 블로그 포스트 등 시간에 따른 "
"콘텐츠는 <em>기사</em>를 이용하십시오."
msgid "Filipino"
msgstr "필리핀어"
msgid "Swiss German"
msgstr "스위스 독일어"
msgid "Scots"
msgstr "스코트어"
msgid "Edit project"
msgstr "프로젝트 수정"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"선택한 파일 %filename 을 업로드할 수 없습니다. 다음 "
"확장자를 가진파일들만 올릴 수 있습니다. %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "익명 사용자들용 페이지 캐시하기"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr "다양한 영역의 색상 수정 가능한 유동 폭 테마"
msgid "Highlighted"
msgstr "하이라이트 영역"
msgid "Sidebar second"
msgstr "사이드바 두 번째"
msgid "Triptych first"
msgstr "3단 영역 첫 번째 단"
msgid "Triptych middle"
msgstr "3단 영역 두 번째 단"
msgid "Triptych last"
msgstr "3단 영역 세 번째 단"
msgid "Main background"
msgstr "기본 배경"
msgid "Sidebar background"
msgstr "사이드바 배경"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "사이드바 경계선"
msgid "Footer background"
msgstr "푸터 배경"
msgid "Plum"
msgstr "플럼"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "CTools PHP 요구 사항"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools를 사용하기 위해서는 PHP 5.2.0 또는 이상의 "
"버전이 필요합니다."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "현재 경로로 접근을 제어합니다."
msgid "Book children"
msgstr "책 하위 요소"
msgid "The children menu the book the node belongs to."
msgstr "노드가 속한 책의 하위 메뉴입니다."
msgid "Node terms"
msgstr "노드 분류어"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "참조를 받은 노드의 분류어"
msgid "Feed icons"
msgstr "피드 아이콘"
msgid "Site logo"
msgstr "사이트 로고"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "내용에 로고 흔적을 추가합니다."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "주 내비게이션 링크"
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "부 내비게이션 링크"
msgid "Custom style"
msgstr "사용자정의 스타일"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"피드 뉴스 콘텐츠에서 허용할 HTML 태그 목록입니다. "
"공백으로 구분해서 추가하면 됩니다. 허용되지 않은 "
"태그들은 콘텐츠에서 삭제됩니다."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr ""
"%field 필드에는 오직 소문자, 밑줄 혹은 하이픈만 "
"입력할 수 있습니다."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field 필드에는 마크업을 입력할 수 없습니다."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"URL 별칭이 없습니다. <a href=\"@link\">URL 별칭을 "
"추가하세요</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"키워드로 검색하기 위해, 검색 엔진은 다른 모듈이 "
"콘텐츠에 추가한 텍스트(코어 댓글 모듈의 댓글, "
"코어 분류 모듈의 태그 등)를 포함해 콘텐츠와 "
"필드에 포함된 단어들의 색인을 생성하여 "
"관리합니다. 색인을 생성하고 관리하려면, <a "
"href=\"@cron\">정기 점검 작업</a>을 적절하게 설정해서 "
"사용해야 합니다. <em>검색 관리하기</em> 권한이 있는 "
"사용자들은 <a href=\"@searchsettings\">검색 설정 "
"페이지</a>에서 정기 작업에 대한 세부사항을 설정할 "
"수 있습니다."
msgid "Content reindexing"
msgstr "콘텐츠 색인 재생성하기"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"사이트에서 콘텐츠 관련 작업(콘텐츠 및 댓글에 대한 "
"생성, 수정, 삭제)을 수행하면 자동으로 연관된 "
"콘텐츠 항목에 대한 색인을 생성하거나 다음 정기 "
"작업 실행 시 재생성하도록 지정합니다. 콘텐츠에 "
"대한 색인을 재생성해야할 경우 이전 콘텐츠는 다음 "
"정기 작업이 실행되기 전까지 그대로 남아있다가, "
"정기 작업이 실행되면 새로운 콘텐츠로 대체합니다. "
"콘텐츠 관련 작업과는 달리, 보통의 사이트 구조 "
"관련 작업들은 콘텐츠에 대한 색인 재생성에 영향을 "
"주지 않습니다. 콘텐츠에 영향을 주는 구조 관련 "
"작업에는 태그 삭제 및 수정, 콘텐츠에 텍스트를 "
"추가하는 모듈(분류, 댓글, 필드 제공 모듈)을 켜고 "
"끄는 작업, 필드 및 콘텐츠 타입 매개변수의 "
"디스플레이 수정 작업 등이 있습니다. 이러한 작업들 "
"중 하나를 수행해서 변경한 사이트 구조가 "
"반영되도록 검색 색인을 업데이트하려면 <a "
"href=\"@searchsettings\">검색 설정 페이지</a>의 \"사이트 "
"색인 재성성하기\" 버튼을 클릭해서 모든 콘텐츠의 "
"색인을 재생성하도록 지정할 수 있습니다. 사이트에 "
"콘텐츠가 상당히 많을 경우, 작업을 완료하는데 몇 "
"번의 정기 작업이 필요할 수도 있습니다."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"최소한 지금 지정하는 시간이 경과해야 캐시 "
"페이지를 다시 생성합니다."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "캐시 페이지 만료"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"외부 캐시가 만료된 페이지 캐시를 사용할 수 있는 "
"최대 기간입니다."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"아래 선택 사항들은 %name 테마에 대한 디스플레이 "
"설정을 조정합니다. 웹사이트가 이 테마를 사용해 "
"출력될 때 이 설정들을 사용합니다."
msgid "Administer software updates"
msgstr "소프트웨어 업데이트 관리"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"유효한 이메일 주소를 입력하거나 %author 같은 토큰 "
"이메일 주소를 사용하세요."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (없음)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (@compatibility 버전 필요함)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name를 사용하려면 PHP @version 이상이 필요합니다."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "해결하지 않은 종속성"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name를 사용하려면 이 모듈이 필요합니다."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name을 사용하려면 이 버전의 모듈이 필요합니다. "
"현재 @required_name 버전 @version을 사용하고 있습니다."
msgid "Site details"
msgstr "사이트 세부 사항"
msgid "Local action"
msgstr "로컬 액션"
msgid "Title and slogan"
msgstr "제목과 표어"
msgid "Firehouse"
msgstr "파이어하우스"
msgid "Ice"
msgstr "아이스"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr ""
"1개 필드 이상의 스토리지 엔진을 처리할 수 "
"없습니다."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "필드 스토리지 엔진을 찾을 수 없습니다."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "이 쿼리에는 개체 형식을 지정해야 합니다."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "%entity 개체의 기본 테이블이 없습니다."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr ""
"@entity_type에 대한 @key를 어떻게 정렬해야 할지 알 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"입력한 데이터베이스 테이블 접두사 %prefix이 "
"잘못됐습니다. 오직 영문자, 숫자, 마침표 및 밑줄만 "
"허용됩니다."
msgid "Default settings file"
msgstr "기본 설정파일"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "기본 설정파일이 없습니다."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"@drupal 프로필 설치시 %default-file 파일은 처음 "
"다운로드한 상태에서 어떤 식으로든 수정하지 "
"말아야 합니다."
msgid "Māori"
msgstr "어마오리어"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "드래그대신 숫자비중으로 열순서 바꾸기."
msgid "Show row weights"
msgstr "행(行) 무게 보이기"
msgid "Hide row weights"
msgstr "행(行) 무게 감추기"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr "객체가 없는 @field_name 필드를 생성하려 하였습니다."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"@entity_type 객체 형식에는 @field_name 필드를 생성할 수 "
"없습니다."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr ""
"존재하지 않는 @field 필드를 업데이트 할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"존재하지 않는 @bundle 번들의 @field 필드를 업데이트 "
"할 수 없습니다."
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "@field_name이 사용 중이므로 삭제할 수 없습니다."
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: 값은 최소한 %min이어야 합니다."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: 값은 %max 이하여야 합니다."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "정의한 필드가 없습니다."
msgid "Weight for new field"
msgstr "새로운 필드의 무게"
msgid "Weight for added field"
msgstr "추가한 필드의 무게"
msgid "Custom display settings"
msgstr "사용자 정의 디스플레이 설정"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"다음 표시 상태별로 디스플레이 방식을 별도로 "
"설정합니다."
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"%view_mode 상태의 디스플레이를 별도로 설정합니다. <a "
"href=\"@url\">설정하시죠</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "필드 API 사용자 인터페이스"
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"공백이나 쉼표로 확장자를 구분하고 확장자 앞에는 "
"점을 붙이지 마세요."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "스타일에 속한 기존 효과를 수정합니다."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "스타일에서 기존 효과를 삭제합니다."
msgid "Node module element"
msgstr "노드 모듈 요소"
msgid "Close overlay"
msgstr "오버레이 닫기"
msgid "Poll module settings"
msgstr "투표 모듈 설정"
msgid "Poll vote"
msgstr "투표"
msgid "Poll results"
msgstr "투표 결과"
msgid "The new set name is required."
msgstr "새로운 모음 이름을 입력해야 합니다."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr ""
"바로가기 모음 %name 이름을 현재 사용하고 있습니다. "
"다른 이름을 입력하세요."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"이메일 메시지 @field 필드에서 찾은 예상 텍스트: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] ""
"이 테스트를 실행하는 동안 한 통의 이메일을 "
"보냈습니다."
msgstr[1] ""
"이 테스트를 실행하는 동안 @count 통의 이메일을 "
"보냈습니다."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "차단한 IP 주소"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"여기 나열한 IP 주소들을 사이트에 접근할 수 없도록 "
"차단했습니다. 차단된 주소는 절대 사이트에 접근할 "
"수 없습니다. 대신 현재 상황에 대한 간단한 "
"메시지를 살펴보세요."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"%rowtype 콘텐츠 타입은 파일 업로드를 사용하지 "
"않는데 해당 타입에 업로드한 파일 데이터가 "
"있습니다. 기존 데이터를 이전하기 위해 업로드 "
"기능을 다시 활성화시켰습니다. 이 데이터가 "
"필요하지 않다면 %rowtype 콘텐츠 타입의 \"파일 첨부\" "
"필드를 삭제하셔도 됩니다."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "업로드 모듈을 파일 모듈로 이전했습니다."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"사용할 수 있는 변수들은 다음과 같습니다: [site:name], "
"[site:url], [user:name], [user:mail], [site:login-url], "
"[site:url-brief], [user:edit-url], [user:one-time-login-url], "
"[user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "아직 할당되지 않음"
msgid "not yet created"
msgstr "아직 생성되지 않음"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]에 등록해 주셔서 감사합니다. 아래 링크를 "
"클릭하시거나 복사해서 브라우저 주소창에 붙여넣어 "
"접속하시면 로그인할 수 있습니다.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"이 링크를 통해 한 번만 로그인 할 수 있으며, "
"비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 이동합니다.\r\n"
"\r\n"
"비밀번호를 설정하고 나면 다음부터는 "
"[site:login-url]에서 아래와 같이 로그인할 수 "
"있습니다.\r\n"
"\r\n"
"사용자이름: [user:name]\r\n"
"비밀번호: 설정한 비밀번호\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name] 사이트 관리자가 계정을 만들었습니다.\r\n"
"\r\n"
"아래 링크를 클릭하시거나 복사해서 브라우저에 "
"붙여넣어 접속하시면 로그인할 수 있습니다.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"이 링크를 통해 한 번만 로그인할 수 있으며, "
"비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 이동합니다.\r\n"
"\r\n"
"비밀번호를 설정하고 나면 다음부터는 "
"[site:login-url]에서 아래와 같이 로그인할 수 "
"있습니다.\r\n"
"\r\n"
"사용자이름: [user:name]\r\n"
"비밀번호: 설정한 비밀번호\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]에서 사용자 계정의 비밀번호를 "
"초기화해달라는 요청을 받았습니다.\r\n"
"\r\n"
"아래 링크를 클릭하시거나 복사해서 브라우저에 "
"붙여넣어 접속하시면 로그인할 수 있습니다.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"이 링크를 통해 한 번만 로그인할 수 있으며, "
"비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 이동합니다. "
"하루 동안만 유효하며 사용하지 않으면 아무 일도 "
"일어나지 않습니다.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]의 사용자 계정이 차단됐습니다.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]에서 사용자 계정을 취소해달라는 요청을 "
"받았습니다.\r\n"
"\r\n"
"아래 링크를 클릭하시거나 복사해서 브라우저에 "
"붙여넣어 접속하시면 [site:url-brief]의 계정을 취소할 "
"수 있습니다.\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"주의: 계정을 취소하면 되돌릴 수 없습니다.\r\n"
"\r\n"
"위의 링크는 하루 동안만 유효하며 사용하지 않으면 "
"아무 일도 일어나지 않습니다.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]의 사용자 계정이 취소되었습니다.\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"사용자들에게 비밀번호를 일반 텍스트로 보내는 "
"기능은 드루팔 7에서 없어졌습니다. 기존 이메일 "
"템플릿도 그렇게 수정되었습니다. 이메일 메시지가 "
"적절하게 보이는지 <a href=\"@template-url\">이메일 "
"템플릿을 검토</a>해보세요."
msgid "None (original image)"
msgstr "없음 (원본 이미지)"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"사용자 정의 룰셋들은 접근 컨트롤, 선택 기준과 창 "
"투명여부를 사용할 수 있는 접근 플러그인들의 "
"조합입니다."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "지정된 사용자 정의 룰셋이 없습니다."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋 관리"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "사용자 정의 룰셋"
msgid "ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "Ruleset"
msgstr "룰셋"
msgid "rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Rulesets"
msgstr "룰셋"
msgid "Custom content"
msgstr "사용자정의 콘텐츠"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"사용자정의 콘텐츠 창은 당신에 모든 패널 안에서 재 "
"사용될 수 있는 HTML 입니다."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "표시할 사용자 정의 컨텐츠 창이 없습니다."
msgid "Manage custom content"
msgstr "사용자 정의 콘텐츠 관리"
msgid "Custom content panes"
msgstr "사용자 정의 컨텐츠 창들"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "새로운 @plugin 추가"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 수정"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 복제"
msgid "Import @plugin"
msgstr "@plugin 불러오기"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "%title @plugin 내보내기"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "%title로 되돌릴까요??"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"이 항목에 관한 어떤 수정 사항도 모두 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "이 항목을 복원했습니다."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"데이터베이스에서 이 항목을 영구적으로 "
"삭제합니다."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title을(를) 만들었습니다."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title을(를) 만들 수 없습니다."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title을(를) 갱신했습니다."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title을(를) 갱신할 수 없습니다."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"아래 필드에 내보내기한 객체 코드를 붙혀 넣으면 "
"내보내기한 정의를 불러들일 수 있습니다."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title 을 사용합니다."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title 은 더 이상 사용하지 않습니다."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "노드에 노드 제목을 연결하기"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"만약 당신의 창 제목이 노드와 연결되기를 원한다면 "
"이 박스를 체크하세요."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "이 노드에 사용될 건축 모드를 선택하세요."
msgid "@plugin code"
msgstr "@plugin 코드"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "기존 레코드를 덮어씌우는 가져오기 허용"
msgid "Node edit form from node"
msgstr "노드로부터 노드 수정 폼"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "노드 문맥으로부터 노드 수정 폼 추가"
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"사용자정의 스타일은 패널 영역들과 패널 창들에 "
"적용될 수 있습니다."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "사용자 정의 스타일이 없습니다."
msgid "Manage styles"
msgstr "스타일 관리"
msgid ""
"Makes the view results available as a context for use in Panels and "
"other applications."
msgstr ""
"패널 및 기타 용도로 사용하기 위해 문맥으로 보기 "
"결과를 사용할 수있게 합니다."
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "문맥의 행을 포함합니다."
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "사용자 수정 페이지의 URL"
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"@endpoint로부터 받은 난수가 거절되었습니다. 적절한 "
"양식이 아닙니다. 난수: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"@endpoint로부터 받은 난수가 범위를 벗어났습니다. "
"(시간 차이: @intervals). 시계가 적절히 설정되어 "
"있는지 확인하세요."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"@ip에서 난수를 재전송하려는 것을 막았습니다. 난수: "
"@nonce."
msgid "Branding"
msgstr "브랜딩"
msgid "Comment display"
msgstr "댓글 표시"
msgid "Administer features"
msgstr "기능 관리"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "기능에 대한 관리 작업을 수행합니다."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "보기, 기능 사용하기 및 사용 안하기"
msgid "New field name"
msgstr "새로운 필드의 이름"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "소켓을 여는 도중 에러가 발생했습니다. @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "딜러버리 콜백을 찾을 수 없습니다."
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "다음 콜백 %callback 을 찾을 수 없습니다: %q."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"목적경로가 잘못되어 지정한 %file 파일을 복사할 수 "
"없습니다. 시스템 로그에 보다 자세한 정보가 "
"있습니다."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"목적 디렉토리 설정에 문제가 있어 지정한 %file "
"파일을 복사할 수 없습니다. 파일이나 디렉토리 권한 "
"문제일 수 있습니다. 시스템 로그에 보다 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"목적 디렉토리에 이미 %file 파일이 있어 복사할 수 "
"없습니다."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"목적경로가 잘못되어 지정한 %file 파일을 이동할 수 "
"없습니다. 시스템 로그에 보다 자세한 정보가 "
"있습니다."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"잘못된 URI 때문에 지정한 %file 파일을 삭제할 수 "
"없습니다. 시스템 로그에 보다 자세한 정보가 "
"있습니다."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"목적경로가 잘못되어 데이터를 저장할 수 없습니다. "
"시스템 로그에 보다 자세한 정보가 있습니다."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"목적경로 %destination이 잘못되어 %file (%realpath) 파일을 "
"복사할 수 없습니다. file_copy()를 잘못 사용하거나 "
"스트림 래퍼를 빼먹었을 경우 종종 이런 문제가 "
"발생합니다."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"%file (%realpath) 파일을 복사할 수 없습니다. 그런 "
"파일이 없습니다."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"목적 디렉토리 (%directory)에 같은 이름의 파일이 이미 "
"존재하여 %file 파일을 복사할 수 없습니다."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr "같은 경로 안에서 %file 파일을 복사할 수 없습니다."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "지정한 %file 파일을 %destination에 복사할 수 없습니다."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"목적경로 %destination이 잘못되어 %file (%realpath) 파일을 "
"이동할 수 없습니다. file_copy()를 잘못 사용하거나 "
"스트림 래퍼를 빼먹었을 경우 종종 이런 문제가 "
"발생합니다."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"잘못된 URI 때문에 %file (%realpath) 파일을 삭제할 수 "
"없습니다. file_delete()를 잘못 사용하거나 스트림 "
"래퍼를 빼먹었을 경우 종종 이런 문제가 발생합니다."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"목적경로 %destination이 잘못되어 데이터를 저장할 수 "
"없습니다. file_save_data()를 잘못 사용하거나 스트림 "
"래퍼를 빼먹은 경우 이런 문제가 발생할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"현재 PHP 설정이 하나의 데이터베이스만 지원하고 "
"있어서 해당 데이터베이스를 자동으로 "
"선택했습니다."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"데이터베이스에 연결할 수 없습니다. 에러 메시지: "
"%error. <ul><li>데이터베이스 서버가 실행 "
"중인가요?</li><li>해당 데이터베이스가 존재하고 "
"데이터베이스명이 맞나요?</li><li>사용자 아이디와 "
"비밀번호가 맞나요?</li><li>데이터베이스 호스트명이 "
"맞나요?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"사용 중인 PHP의 버전이 PostgreSQL과 호환 문제가 "
"있습니다. PHP 버전을 5.2.11, 5.3.1 또는 이상으로 "
"업그레이드해야 합니다."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "블록 구역 미리보기 닫기"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"대시보드를 구성하려면 !permission-name 권한이 "
"필요합니다."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"대시보드 화면을 구성하려면, <a "
"href=\"@dashboard\">대시보드 관리 화면</a>에서 블록을 "
"대시보드 영역으로 옮기세요. 만약 잘 안된다면 "
"자바스크립트를 활성화시켜서 드래그앤드롭 "
"인터페이스를 사용하세요."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "사용할 수 있는 대시보드 블록을 설정합니다."
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"이 블록들을 아래 단으로 끌어 가세요. 자동으로 "
"변동 사항을 저장합니다. <a href=\"@dashboard-url\">설정 "
"페이지</a>에서 보다 세부적으로 설정할 수 있습니다."
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "대시보드에 어떤 블록을 표시할지 설정합니다."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"데이터베이스 로그 모듈로 <a href=\"@dblog\">최근 로그 "
"메시지</a> 페이지에서 이벤트 로그를 볼 수 "
"있습니다. 로그는 사용과 성능 정보, 오류, 경고 및 "
"작업에 대한 정보를 시간 역순으로 보여줍니다. "
"관리자는 정기적으로 로그를 점검하여 사이트가 잘 "
"운영되도록 확인해야 합니다."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"사이트에 문제가 발생할 경우 <a href=\"@dblog\">최근 "
"로그 메시지</a>에 열거된 작업상황을 통해 문제 "
"해결에 도움을 줄 수 있습니다. 로그에는 사용 정보, "
"경고, 오류 등이 포함되어 있습니다."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"데이터베이스 로그 모듈이 사이트의 상황을 "
"감시하고 로그를 기록하여 관리자가 차 후에 로그를 "
"점검할 수 있습니다. 로그는 사용, 성능 정보, 오류, "
"경고 및 작업 정보를 담고 있습니다. 최근 로그 "
"메시지가 사이트 작동에 대한 유일한 단서를 제공할 "
"수 있으므로 정기적으로 로그를 점검하는 것이 "
"중요합니다."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "저장할 데이터베이스 로그 메시지"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"저장할 데이터베이스 로그 최대 숫자. <a "
"href=\"@cron\">정기 작업</a>이 활성화되어야 합니다."
msgid "Recent log messages"
msgstr "최근 로그 메시지"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"' m', ' kb/s' 같이 값 뒤에 덧붙여야 하는 문자열을 "
"지정하세요. 입력하지 않으면 아무것도 붙지 "
"않습니다. 단수형과 복수형 값은 파이프로 "
"구분해주세요 ('pound|pounds')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "천단위 구분자"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "접두사와 접미사를 표시합니다."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "접두사와 접미사를 함께 표시합니다."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- 값 선택하기 -"
msgid "Trim length"
msgstr "축약본 길이"
msgid "No field is displayed."
msgstr "화면에 표시할 필드가 없습니다."
msgid "No field is hidden."
msgstr "숨김 처리한 필드가 없습니다."
msgid "Format settings:"
msgstr "형식 설정:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "!name 필드에 사용한 파일을 참조할 수 없습니다."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"텍스트 포맷은 여기에 지정된 순서에 따라 콘텐츠 "
"편집 페이지에 표시됩니다. 가장 상단에 있는 포맷이 "
"기본값으로 선택됩니다."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "%format 텍스트 포맷이 없습니다."
msgid "Link image to"
msgstr "이미지 링크 대상"
msgid "Image style: @style"
msgstr "이미지 스타일: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "콘텐츠로 링크됨"
msgid "Linked to file"
msgstr "파일로 링크됨"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "메뉴 링크 위에 마우스가 올라갔을 때 나타납니다."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"메뉴 모듈을 통해 콘텐츠 저작 화면에서 메뉴 링크를 "
"바로 만들 수 있습니다. 특정 콘텐츠 형식별로 "
"설정하려면 <a href=\"@content-types\">콘텐츠 타입</a> "
"화면에서 해당 콘텐츠 형식<em>수정하기</em>링크를 "
"클릭한 후 <em>메뉴 설정</em> 섹션으로 가면 됩니다."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "정의하지 않은 언어 (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"형식: %time. 날짜 형식은 YYYY-MM-DD 이며 %timezone 은 UTC "
"기준으로 역산한 시간대입니다. 빈 칸으로 두면 폼을 "
"저장할 때의 시간을 사용합니다."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "관리용 오버레이"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "관리용 페이지에 오버레이를 사용합니다."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr "일반 화면 위에 관리용 페이지를 띄웁니다."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"<a href=\"@php-code\">PHP 코드</a> 텍스트 양식을 "
"만들었습니다."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"현재 모듈 중에서 어떤 검색 모듈을 사용할지 "
"선택하세요."
msgid "Default search module"
msgstr "기본 검색 모듈"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "어떤 검색 모듈을 기본으로 설정할지 선택하세요."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"기본 검색 모듈을 사용 중인 모듈로 선택하지 "
"않았습니다."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "현재 검색 기능이 꺼져 있습니다."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "시스템 로그 아이디"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Syslog에 기록하는 모든 메시지 앞에 추가할 "
"문자열입니다. 하나의 Syslog 로그 파일에 여러 개 "
"사이트의 로그를 추가하는 경우, 사이트를 구별할 수 "
"있는 고유 아이디가 있으면 로그 항목을 쉽게 분류할 "
"수 있습니다."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"또는 첫 페이지로 표시할 상대 URL을 지정하세요. 빈 "
"칸으로 두면 기본 콘텐츠 피드를 보여줍니다."
msgid "Error pages"
msgstr "에러 페이지"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"'%path' 경로가 유효하지 않거나 접근 권한이 "
"없습니다."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "%cron-last 전에 마지막으로 실행했습니다."
msgid "Run cron every"
msgstr "아래 주기로 정기 작업 실행"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 오직 \"점검 모드로 사이트 "
"사용하기\" <a href=\"@permissions-url\">권한</a>이 있는 "
"사용자들만이 사이트에 접근하여 보수 작업을 "
"수행할 수 있습니다. 다른 사용자들은 아래 설정한 "
"점검 모드 메시지를 보게 됩니다. 권한이 있는 "
"사용자들은 <a href=\"@user-login\">사용자 로그인</a> "
"페이지를 통해 직접 로그인할 수 있습니다."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"사이트 및 모듈들을 정상적으로 작동하게 "
"운영하려면, 반복적인 관리 작업들을 정기적으로 "
"수행해야 합니다. 시스템 모듈은 시스템 정기 작업을 "
"활용해서 이 업무를 관리합니다. <a href=\"@status\">상태 "
"보고 페이지</a>에서 정기 작업들의 상황을 확인할 수 "
"있습니다. 온라인 핸드북 <a href=\"@handbook\">정기 작업 "
"설정하기</a> 페이지에 자세한 정보가 있습니다. <a "
"href=\"@cron\">정기 작업 설정</a>페이지에서 정기 "
"작업을 설정할 수 있습니다."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"사이트 이름, 이메일 주소, 슬로건, 기본 첫 화면, "
"페이지 당 포스트 개수, 에러 페이지를 변경합니다."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "자동 사이트 점검 업무를 관리합니다."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"%modules 모듈들이 사용하고 있어서 가비지 콜렉션하는 "
"중 임시 파일 \"%path\"을 삭제하지 않았습니다."
msgid "Weight for added term"
msgstr "추가한 항목의 무게"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"사진을 저장하는 파일 업로드 디렉토리 내의 하위 "
"디렉토리입니다."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "이 값보다 큰 사진들은 이 크기로 축소됩니다."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"사진을 업로드할 때 허용할 최대 파일 크기입니다. "
"업로드 크기는 보통 PHP 최대 포스트 및 파일 업로드 "
"설정으로 제한합니다. 이미지는 위에 지정한 크기로 "
"자동으로 축소됩니다."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"가상의 얼굴이나 사진입니다. @dimensions 픽셀 보다 큰 "
"사진은 크기를 줄입니다."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"[site:name]의 사용자 계정을 사용할 수 있습니다.\r\n"
"\r\n"
"아래 링크를 클릭하시거나 복사해서 브라우저에 "
"붙여넣어 접속하시면 로그인할 수 있습니다.\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"이 링크를 통해 한 번만 로그인할 수 있으며, "
"비밀번호를 설정할 수 있는 페이지로 이동합니다.\r\n"
"\r\n"
"비밀번호를 설정하고 나면 다음부터는 "
"[site:login-url]에서 아래와 같이 로그인할 수 "
"있습니다.\r\n"
"\r\n"
"사용자이름: [user:name]\r\n"
"비밀번호: 설정한 비밀번호\r\n"
"\r\n"
"--  [site:name] 팀"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "이 기사에 사용할 이미지를 업로드 하십시오."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"테스트를 실행하기 위한 최소한의 프로파일. 반드시 "
"필요한 모듈만 포함."
msgid "View mode"
msgstr "뷰 모드"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "설정 파일에 쓰기 권한이 있습니다."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "웹서버에서 설정 파일을 소유하고 있습니다."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal 설치하는 도중 적절한 파일 소유권한으로 설정 "
"파일을 생성하지 못했습니다. 웹서버에 접속해서 "
"기존 %file 파일은 삭제하고 %default_file을 복사하여 "
"%file을 새로 생성하세요. 드루팔 설치에 대한 세부 "
"사항은 <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>을 참고하세요. "
"웹서버에 파일 권한과 관련한 문제가 있으면 <a "
"href=\"@handbook_url\">온라인 핸드북</a>을 참고하세요."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "잘못된 merge 쿼리: 조건이 필요합니다"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "@block 블록 무게"
msgid "Region for @block block"
msgstr "@block 블록 구역"
msgid "Comment approval"
msgstr "댓글 승인"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"<em>댓글 승인 건너뛰기</em> 권한을 가진 사용자가 "
"작성한 댓글은 즉시 공개됩니다. 그 댓글을 제외한 "
"모든 댓글들은, <em>댓글 관리하기</em> 권한이 있는 "
"사용자가 승인하거나 삭제하기 전까지, <a "
"href='@comment-approval'>승인 대기 중 댓글</a> 대기열에 "
"표시됩니다. <a href='@admin-comment'>공개된 댓글</a> 관리 "
"페이지에서 여러 개의 공개된 댓글을 한꺼번에 "
"관리할 수 있습니다."
msgid "Post comments"
msgstr "댓글 쓰기"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "댓글 승인 건너뛰기"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr ""
"웹사이트에 대한 다양한 정보를 한 눈에 보며 "
"설정합니다."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "대시보드 설정하기"
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr ""
"이 기능은 데이터가 없는 필드만 삭제할 수 "
"있습니다."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "정말 %format 텍스트 포맷을 비활성화하겠습니까?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"비활성화된 텍스트 포맷은 관리자 화면에서 완전히 "
"사라지며 해당 포맷으로 저장된 콘텐츠는 보이지 "
"않습니다. 이 작업은 되돌릴 수 없습니다."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "%format 텍스트 포멧을 비활성화했습니다."
msgid "Text Formats"
msgstr "텍스트 포맷"
msgid "Disable text format"
msgstr "텍스트 포멧 비활성화하기"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "인기 토픽, 새로운 댓글"
msgid "Hot topic"
msgstr "인기 토픽"
msgid "Normal topic"
msgstr "일반 토픽"
msgid "Closed topic"
msgstr "닫힌 토픽"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "사용법, 설정, 모듈 등에 대한 도움말입니다."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "and where %property is %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "where %property is %value"
msgid "and where"
msgstr "and where"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"RDF 모듈은 콘텐츠에 메타데이터를 추가해서 검색 "
"엔진, 수집기 등의 다른 어플리케이션들이 웹사이트 "
"콘텐츠의 관계와 속성을 보다 잘 이해할 수 있도록 "
"합니다. 이 모듈은 RDF 데이터를 HTML 마크업에 끼워 "
"넣을 수 있도록 해주는 <a href=\"@rdfa\">RDFa 명세</a>를 "
"활용해서 드루팔 웹사이트에 대한 풍부한 의미론적 "
"정보를 기계가 읽을 수 있도록 출력합니다. 다른 "
"모듈들이 관리하는 데이터와 RDF 용어간의 연결 "
"관계를 정의하면 RDF 모듈은 이 RDF 데이터를 테마에서 "
"사용할 수 있도록 변환합니다. 드루팔 코어 모듈들의 "
"각각의 데이터 모델에 대한 RDF 용어를 정의하고 있고 "
"드루팔 테마들은 RDF 메타데이터를 사람이 읽을 수 "
"있는 시각적 정보로 변환하여 출력합니다. <a "
"href=\"@rdf\">RDF 모듈</a>에 대한 온라인 핸드북 "
"페이지에서 자세한 정보를 조회할 수 있습니다."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "현재 URL은 @url입니다."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "페이지 제목 @actual은 @expected과 같습니다."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "페이지 제목 @actual은 @expected과 같지 않습니다."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "예상치 못한 HTTP 응답 !code, 실제 응답 !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "@module 권한 설정하기"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "테마를 선택하고 설정합니다."
msgid "Administer settings."
msgstr "설정을 관리합니다."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "보고서, 업데이트 내역 및 에러 등을 조회합니다."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "system_update_7061를 위해 임시 데이터를 저장합니다."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "관리용 툴바"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "새로운 모듈이나 테마 설치하기"
msgid "Install new module"
msgstr "새로운 모듈 설치하기"
msgid "Install new theme"
msgstr "새로운 테마 설치하기"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property는 %value입니다."
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "사용자 계정, 역할, 권한을 관리합니다."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"'승인 없이 댓글 쓰기' 권한 이름을 '댓글 승인 "
"건너뛰기'로 바꿨습니다."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "일괄 내보내기 도구에 접근"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr "사용자 정의 룰셋을 추가하고, 삭제하고 편집합니다."
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"만약 한 페이지에 하나의 이상의 변경이 있다면, 각 "
"변형은 페이지에 방문할 때 보여지기 위한 기회를 "
"가지게 됩니다. 첫 번째 변형으로부터 시작하고 "
"마지막까지 작업합니다. 각 하나의 테스트는 선택 "
"규칙들이 통과 하는지 아닌지 보는 것입니다. 조건( "
"아래에 구체화된 것 처럼) 을 충족하는 첫 변형이 "
"사용되게 됩니다."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 사용"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"사용자는 너무 강력해서 잠재적으로 사이트를 "
"손상시킬 수 있는 일부 기능을 제외하고 페이지 "
"관리자의 대부분의 기능을 사용할 수 있습니다. "
"제한된 기능으로도 사이트를 상당히 제어할 수 "
"있습니다."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "페이지 관리자 관리"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"페이지 관리자를 완벽하게 제어합니다, 즉 귀하의 "
"사이트를 완벽하게 제어 할 수 있습니다. 극도로 "
"주의를 요합니다."
msgid "User signature"
msgstr "사용자 서명"
msgid "The signature of a user."
msgstr "사용자 서명입니다."
msgid "Nothing"
msgstr "없음"
msgid "Lolspeak"
msgstr "고양이어"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: %function 함수에서 !message (%file 파일 %line번째 줄)."
msgid "Update @title"
msgstr "@title 업데이트"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"유일한 기계명. 소문자, 숫자, 밑줄만 사용 "
"가능합니다."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "기계명은 유일해야 합니다."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"기계명은 소문자, 숫자, 하이픈만 사용할 수 "
"있습니다."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"이미 사용 중인 기계명입니다. 유일한 이름이어야 "
"합니다."
msgid "Asturian"
msgstr "아스투리아스어"
msgid "English, British"
msgstr "영어 (영국)"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "아이티 크리올"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "포르투갈어 (국제)"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title의 무게"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "@number번째 열의 무게"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title의 부모"
msgid "New field label"
msgstr "새로운 필드 레이블"
msgid "Parent for new field"
msgstr "새로운 필드의 부모"
msgid "Type of new field"
msgstr "새로운 필드의 형식"
msgid "Widget for new field"
msgstr "새로운 필드의 위젯"
msgid "Existing field label"
msgstr "기존 필드 레이블"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "기존 필드의 부모"
msgid "Existing field to share"
msgstr "공유할 기존 필드"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "기존 필드의 위젯"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title 필드의 레이블 표시"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title 필드의 포맷터"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title의 부모들"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title의 표시 여부"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"이 필드에 대한 데이터가 데이터베이스에 있습니다. "
"필드 설정을 더 이상 바꿀 수 없습니다."
msgid "Weight for new file"
msgstr "새로운 파일의 무게"
msgid "Choose a file"
msgstr "파일 선택하기"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "새로운 효과의 무게"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title 언어 제공자"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "@title 메뉴 링크 사용하기"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"메뉴 URL을 구성하는 고유한 이름입니다. 오직 "
"소문자, 숫자, 밑줄로만 작성해야 합니다."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에 대한 고유한 기계명을 입력하세요. "
"소문자 숫자, 밑줄만 사용할 수 있습니다. 이 이름은 "
"%node-add 페이지 URL을 만드는데 사용하고 URL에서는 "
"밑줄을 하이픈으로 변환합니다."
msgid "Choice label"
msgstr "선택 항목 레이블"
msgid "New choice label"
msgstr "새로운 선택 항목 레이블"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "@label 선택 항목에 대한 투표 숫자"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "새로운 선택 항목에 대한 투표 숫자"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "@label 선택 항목의 무게"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "새로운 선택 항목의 무게"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title의 카테고리"
msgid "Active modules"
msgstr "사용 중인 모듈"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"현재 설치한 PHP는 너무 오래됐습니다. 드루팔을 "
"사용하려면 적어도 PHP 5.2.5 혹은 htmlspecialchars 보안 "
"패치를 적용한 PHP @version이 필요합니다."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"현재 웹서버는 PDO (PHP 데이터 객체)를 지원하지 않는 "
"것 같습니다. \r\n"
"호스팅 제공자에게 기본 PDO 확장을 지원하는지 "
"문의해보시기 바랍니다. <a href=\"@link\">시스템 "
"요구사항</a> 페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"현재 웹서버에 잘못된 버전의 PDO가 설치되어 있는 것 "
"같습니다. 드루팔 7을 사용하려면 PHP 코어가 기본 "
"제공하는 PDO 확장이 필요합니다. 이 시스템에는 "
"오래된 PECL 버전이 있습니다. <a href=\"@link\">시스템 "
"요구사항</a>페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "!description할 때 트리거 액션들의 목록"
msgid "Disable and save"
msgstr "비활성화 후 저장"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "사이드바 - 두 번째"
msgid "Header First"
msgstr "헤더 - 첫 번째"
msgid "Header Second"
msgstr "헤대 - 두 번째"
msgid "Preface Second"
msgstr "서문 - 두 번째"
msgid "Preface Third"
msgstr "서문 - 세 번째"
msgid "Postscript Second"
msgstr "후문 - 두 번째"
msgid "Postscript Third"
msgstr "후문 - 세 번째"
msgid "Postscript Fourth"
msgstr "후문 - 네 번째"
msgid "Footer First"
msgstr "푸터 - 첫 번째"
msgid "Footer Second"
msgstr "푸터 - 두 번째"
msgid "User Bar First"
msgstr "사용자 바 - 첫 번째"
msgid "User Bar Second"
msgstr "사용자 - 두 번째"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"데이터베이스 버전 %version이 최소요구 버전 "
"%minimum_version보다 작습니다."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (기본 테마)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (관리 테마)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"대시보드 모듈은 웹사이트 내의 관리 업무, "
"네비게이션, 정보 추적 등을 정리하기 위해 관리자 "
"인터페이스에 <a href=\"@dashboard\">대시보드 "
"페이지</a>를 제공합니다. 대시보드 페이지에는 "
"블록들이 있는데, 새로 추가하거나 <em>대시보드 "
"구성하기</em> 링크를 클릭하면 나타나는, "
"드래그앤드롭 인터페이스를 활용해 순서를 정렬할 "
"수 있습니다. 사이트 관리 용도로 주로 사용하는 "
"블록이 아니면 기본적으로 화면에 나타나지 않지만, "
"<em>다른 블록 추가하기</em> 링크를 통해 새로 추가할 "
"수 있습니다. <a href=\"@handbook\">대시보드 모듈</a> "
"온라인 핸드북 페이지에 자세한 정보가 있습니다."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@dashboard-url\">대시보드 페이지</a>에 표시되는 "
"블록들을 정렬합니다. <em>대시보드 (비활성화)</em> "
"영역에 위치한 블록들은 대시보드 페이지를 볼 때 "
"노출되지 않지만 <em>대시보드 구성하기</em> "
"인터페이스에서는 사용할 수 있습니다. 블록을 현재 "
"대시보드 화면에서 제거해도 <a href=\"@blocks-url\">블록 "
"관리 페이지</a>에서 사용할 수 있습니다."
msgid "Add other blocks"
msgstr "다른 블록 추가하기"
msgid "URL fallback"
msgstr "예비 URL"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"URL들에 대한 언어를 찾을 수 없는 경우 전에 찾은 "
"언어를 사용합니다."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: 새로운 콘텐츠 작성하기"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: 내 콘텐츠 수정하기"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: 모든 콘텐츠 수정하기"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: 내 콘텐츠 삭제하기"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: 모든 콘텐츠 삭제하기"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"메시지를 닫았습니다. 언제든 사용자 계정 "
"페이지에서 오버레이 설정을 수정할 수 있습니다."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"이 웹사이트 관리 페이지에 접근하는데 문제가 "
"있다면 사용자 계정 페이지에서 오버레이 기능을 "
"꺼보세요."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "이 메시지를 닫습니다."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "관리용 오버레이에 대한 선택 사항들"
msgid "Next steps"
msgstr "다음 단계"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"목적 디렉토리의 잘못된 설정 때문에 지정한 %file "
"파일을 복사할 수 없습니다."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name 설정"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, 또는 동급"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "데이터베이스 파일"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"@drupal 데이터가 저장될 파일의 절대 경로. 웹서버가 "
"이 경로에 대해 쓰기 권한이 있어야 하고 웹 루트 "
"바깥에 위치해야 합니다."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"지정한 디렉토리에 대한 웹서버의 쓰기권한이 "
"없습니다."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "자동완성 팝업"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "일치 검색 중..."
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"필드 모듈을 통해 <em>객체</em> 형식에 사용자 필드를 "
"정의할 수 있습니다 (개체의 예로 콘텐츠, 댓글, "
"사용자 및 분류 태그가 있습니다). 필드 모듈로 "
"필드의 저장, 로드, 수정 및 표시를 합니다. 일반 "
"사용자는 필드 모듈을 직접적으로 사용하기보다는 <a "
"href=\"@field-ui-help\">필드 UI 모듈</a>의 사용자 "
"인터페이스를 사용합니다. 모듈 개발자는 필드 API를 "
"사용하여 새 객제 형식에 필드를 넣을 수 있도록 "
"활성화할 수 있습니다. 더 자세한 정보는 온라인 "
"핸드북에서 <a href=\"@field\">필드 모듈</a>을 "
"참고하세요."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "필드가 없습니다."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "굵은 폰트"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"이미지 스타일을 만든 후 자르기, 크기 확대/축소, "
"크기 재조정, 회전, 채도 감소 (다른 효과를 "
"사용하려면 커뮤니티 제작 모듈을 검색해 보세요) "
"등의 효과를 추가할 수 있습니다. 예를 들어, 자르기, "
"크기 확대/축소, 채도 감소 효과를 섞으면, 정사각형 "
"흑백 썸네일을 만들 수 있습니다."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr ""
"<span class=\"element-invisible\">@title에 대해서</span> 더 "
"읽어 보세요."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"이 콘텐츠에 접근할 수 있는 대체 URL을 지정하세요. "
"예를 들어, 소개 페이지를 작성할 때는 \"about\"이라고 "
"치세요. 상대 경로로 작성하되 끝에 슬래시를 붙이면 "
"안됩니다. 그러면 URL 별칭을 사용할 수 없습니다."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"PHP 필터 모듈은 웹사이트에서 <a href=\"@filter\">텍스트 "
"양식</a>으로 사용할 PHP 필터를 추가합니다. 이 "
"필터를 통해 텍스트 양식을 사용하는 모든 텍스트 "
"필드(콘텐츠 본문이나 댓글 텍스트같은)에서 PHP "
"코드를 실행할 수 있습니다. <a href=\"@php-net\">PHP</a>는 "
"웹개발에 널리 사용하는 범용 스크립트 언어로써 "
"드루팔을 개발한 언어이기도 합니다. 온라인 핸드북 "
"<a href=\"@php\">PHP 필터 모듈</a> 페이지에 더 자세한 "
"정보가 있습니다."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "설문 조사에 대한 전체 투표 수입니다."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr "설문 조사를 진행하려는 기간입니다."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "@module 모듈 제거하기"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS 파일들을 하나로 병합하고 압축합니다."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "자바스크립트 파일들을 하나로 병합합니다."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"@module 모듈을 제거하려면, 먼저 다음 모듈을 "
"제거해야 합니다: @required_modules"
msgstr[1] ""
"@module 모듈을 제거하려면, 먼저 다음 모듈들을 "
"제거해야 합니다: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "새로 추가한 모듈 사용하기"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "새로 추가한 테마 사용하기"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"설치 제거 과정은 해당 모듈에 관련된 모든 데이터를 "
"삭제합니다. 모듈을 제거하려면, 우선 <a "
"href=\"@modules\">모듈 페이지</a>에서 해당 모듈을 "
"비활성화시켜야 합니다."
msgid "View the administration theme"
msgstr "관리용 테마 보기"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"<a href=\"@appearance-url\">모양</a> 페이지에서 별도의 "
"관리용 테마를 지정한 경우에만 적용합니다."
msgid "Database system"
msgstr "데이터베이스 시스템"
msgid "Database system version"
msgstr "데이터베이스 시스템 버전"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"툴바 모듈은 화면 맨 위에 최상위 관리용 링크가 "
"있는 막대를 표시합니다. 그 아래, 코어 <a "
"href=\"@shortcuts-help\">바로가기 모듈</a>과 같은 다른 "
"모듈이 제공하는 링크를 표시하는 <em>보조 툴바</em> "
"영역이 있습니다. 툴바 맨 끝에 있는 바로가기 토글 "
"링크를 사용해서 보조 툴바를 보이거나 숨길 수 "
"있습니다."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "바로가기 숨기기"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr ""
"%count 개의 콘텐츠 항목들을 추적하기 위해 색인을 "
"만들었습니다."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"이 페이지에는 트리거를 정의하는 모든 모듈을 위한 "
"탭이 있습니다. 이 탭에서 <a "
"href=\"@module-help\">@module-name 모듈</a>이 트리거들을 "
"발생시킬 때 실행할 액션을 지정할 수 있습니다."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title 출시 정보"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "역할 설정을 업데이트했습니다."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "계정을 비활성화시키고 콘텐츠를 보존합니다."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "계정을 비활성화시키고 콘텐츠를 숨깁니다."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"계정을 삭제하고 모든 콘텐츠를 %anonymous-name 사용자 "
"소유로 전환합니다."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "계정 및 그 콘텐츠를 삭제합니다."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "사용자 등록 폼에 표시합니다."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "'필수' 입력란의 경우 필드를 표시해야 합니다."
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "드루팔 시스템 호환 검사 목록"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr ""
"모듈이 drupal_system_listing 함수를 테스트할 수 있도록 "
"지원합니다."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "드루팔 시스템 비호환 검사 목록"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"@count 개의 고립된 액션이 (%orphans) 액션 테이블에 "
"존재합니다. !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "1댓글을 삭제했습니다."
msgstr[1] "@count 댓글을 삭제했습니다."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "\"On 값\" 대신에 필드 레이블 사용하기"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "콘텐츠 한 개를 삭제했습니다."
msgstr[1] "콘텐츠 @count 개를 삭제했습니다."
msgid "tracker"
msgstr "트래커"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"현재 드루팔 코어에 대한 자동 업데이트는 지원하지 "
"않습니다. 드루팔 코어를 직접 업그레이드하는 "
"방법을 알아보려면 <a href=\"@upgrade-guide\">업그레이드 "
"가이드</a>를 살펴보세요."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file에 드루팔 !version과 호환되지 않는 버전의 "
"%names이 포함되어 있습니다."
msgstr[1] ""
"%archive_file에 드루팔 !version과 호환되지 않는 버전의 "
"모듈이나 테마들이 포함되어 있습니다.  %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"시스템 로그에 기록될 모든 메시지 앞에 붙게 될 "
"문자열입니다. 하나의 시스템 로그에 여러 사이트의 "
"로그를 기록하는 경우, 이 문자열로 사이트를 구별할 "
"수 있게 설정하면 로그를 쉽게 구분해서 볼 수 "
"있습니다.<a href=\"@syslog_help\">시스템 로그 "
"도움말</a>에 더 자세한 정보가 있습니다."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"현재 %setting 설정이 '%current_value'으로 되어 있지만 "
"'%needed_value'이 되어야 합니다. 다음 쿼리를 실행해서 "
"변경하세요: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "목록 (정수)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"이 필드는 '값 => 레이블' 쌍 형식으로 정수 값을 "
"저장합니다. 예를 들자면, '살아온 날들': 1 => 1 일, 7 "
"=> 1 주, 31 => 1."
msgid "List (float)"
msgstr "목록 (부동 소수점 수)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"이 필드는 '값 => 레이블' 쌍 형식으로 부동 소수점 수 "
"값을 저장합니다. 예를 들자면, '분수': 0 => 0, .25 => "
"1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"이 필드는 '값 => 레이블' 쌍 형식으로 텍스트 값을 "
"저장합니다. 예를 들자면, '미국': IL => 일리노이, IA => "
"아이오와, IN => 인디아나."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"이 필드에 저장할 수 있는 값입니다. 키|레이블 "
"형식으로 한 줄에 하나의 값을 입력하세요"
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"키는 실제로 저장할 값이고 반드시 숫자여야 합니다. "
"레이블은 화면에 값이나 입력 폼을 표시하는 경우에 "
"사용합니다."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"레이블은 입력하지 않아도 됩니다. 한 줄에 하나의 "
"숫자가 있다면, 그 숫자를 키와 레이블로 "
"사용합니다."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"필드가 아직 아무런 값도 갖고 있지 않을 때만, "
"레이블 목록을 한 줄 당 하나의 레이블 형식으로 "
"저장할 수 있습니다. 대신 목록에서의 레이블 위치를 "
"기준으로 숫자 키들이 자동으로 생성됩니다."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"키는 실제로 저장할 값입니다. 레이블은 화면에 "
"값이나 입력 폼을 표시하는 경우에 사용합니다."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"레이블은 입력하지 않아도 됩니다. 한 줄에 하나의 "
"문자열이 있다면, 그 문자열을 키와 레이블로 "
"사용합니다."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "허용 값 목록: 잘못된 입력."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"허용 값 목록: 현재 사용 중인 몇몇 값들을 삭제하고 "
"있습니다."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"서버 연결 실패. 다음 메시지가 보고 되었습니다: "
"!message 설치 또는 코드 업데이트에 대한 자세한 "
"정보는 <a href=\"@handbook_url\">핸드북</a>을 "
"참고하십시오."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "정보파일 (%info_file)을 읽어들일 수 없습니다."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"정보파일 (%info_file)에 'name' 속성에 대한 정의가 "
"없습니다."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"테스팅 프레임워크를 사용하려면 PHP 메모리 제한이 "
"최소 %memory_minimum_limit이어야 합니다. 현재 값은 "
"%memory_limit입니다. <a href=\"@url\">계속하려면 다음 "
"단계를 따라해보세요</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>에서 <a "
"href=\"@module_url\">모듈</a> 및 <a "
"href=\"@theme_url\">테마</a>를 구할 수 있습니다. "
"지원하는 파일 확장자는 다음과 같습니다: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"현재 서버가 이 인터페이스를 통한 모듈 및 테마 "
"업데이트를 지원하지 않습니다. 대신, <a "
"href=\"@handbook_url\">핸드북</a> 설명에 따라 서버에 "
"새로운 버전을 직접 올려서 모듈 및 테마를 "
"업데이트하세요."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"현재 서버가 이 인터페이스를 통한 모듈 및 테마 "
"설치를 지원하지 않습니다. 대신, <a "
"href=\"@handbook_url\">핸드북</a> 설명에 따라 서버에 해당 "
"파일을 직접 올려서 모듈 및 테마를 설치하세요."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"모듈 및 테마를 업데이트하려면 <strong>@backends "
"접근</strong> 방식을 통해 현재 서버에 접근할 수 "
"있어야 합니다. 다른 업데이트 방식에 대해 알아보고 "
"싶으면 <a href=\"@handbook_url\">핸드북</a>을 살펴보세요."
msgstr[1] ""
"모듈 및 테마를 업데이트하려면 다음 방식들 중 "
"하나를 통해 현재 서버에 접근할 수 있어야 합니다. "
"<strong>@backends</strong>. 다른 업데이트 방식에 대해 "
"알아보고 싶으면 <a href=\"@handbook_url\">핸드북</a>을 "
"살펴보세요."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"모듈 및 테마를 설치하려면 <strong>@backends 접근</strong> "
"방식을 통해 현재 서버에 접근할 수 있어야 합니다. "
"다른 설치 방식에 대해 알아보고 싶으면 <a "
"href=\"@handbook_url\">핸드북</a>을 살펴보세요."
msgstr[1] ""
"모듈 및 테마를 설치하려면 다음 방식들 중 하나를 "
"통해 현재 서버에 접근할 수 있어야 합니다. "
"<strong>@backends</strong>. 다른 설치이트 방식에 대해 "
"알아보고 싶으면 <a href=\"@handbook_url\">핸드북</a>을 "
"살펴보세요."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file에는 .info 파일이 없습니다."
msgid "Entity: ID"
msgstr "엔티티: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr ""
"엔티티 ID 인수로부터 하나의 엔티티 문맥을 "
"작성합니다."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "ID 인수에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Entity field"
msgstr "엔티티 필드"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "참조한 엔티티에 있는 필드입니다."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "출력 양식"
msgid "Entity object."
msgstr "엔티티 객체."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "이 문맥 엔티티의 ID를 입력합니다."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "엔티티 ID에서 @entity 문맥을 작성합니다."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "필드의 외부 키에서 엔티티 문맥을 생성합니다."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "콘텐츠와 댓글을 관리합니다."
msgid "Comment fields"
msgstr "댓글 필드"
msgid "RSS category"
msgstr "RSS 구분"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "이 페이지를 관리자 오버레이에서 사용하기"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "필드 폼: @widget_label"
msgid "Master"
msgstr "마스터"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name은 유효한 16진수 CSS 색상 값이어야 합니다."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"사이트내 탐색 메뉴, 주요 링크 및 별도 링크를 "
"조정하거나, 이름 변경 혹은 재편성 합니다."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"필드 형식은 자신과 관련된 하나 이상의 "
"<em>위젯</em>을 사용할 수 있습니다. 위젯은 "
"수정(텍스트상자, 선택 목록, 파일 올리기 등)할 때 "
"데이터를 입력하기 위한 양식을 제공합니다. 필드 "
"형식에는 하나 이상의 디스플레이 선택 사항이 "
"있는데, 사이트 방문자에게 해당 필드를 어떻게 "
"표시할지 결정할 수 있습니다. 위젯과 디스플레이 "
"선택 사항은 필드를 생성한 후 변경할 수 있습니다."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"해당 필드가 field_sql_storage 저장소 형식을 사용하지 "
"않기 때문에 %id (%old_field_name) 필드 이름을 "
"%new_field_name으로 변경할 수 없습니다."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "해당 스타일에 대한 변경 사항을 저장했습니다."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"<a href=\"@languages\">최소한 두 개 언어를 사용</a>하고 <a "
"href=\"@configuration\">언어 선택</a>을 <em>URL</em> 이나 "
"<em>세션</em>으로 지정해야 이 블록을 볼 수 "
"있습니다.."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"메뉴 모듈은 메뉴를 관리하기 위한 인터페이스를 "
"제공합니다. 메뉴는 보통 네비게이션 용으로 "
"사용하는 사이트 내부 혹은 외부 링크들을 위계 "
"구조로 배치한 집합체입니다. 모든 메뉴는 블록으로 "
"표시할 수 있으며 블록은 <a href=\"@blocks\">블록 관리 "
"페이지</a>에서 활성화시키거나 위치를 지정할 수 "
"있습니다. <a href=\"@menus\">메뉴 관리 페이지</a>에서 "
"메뉴를 조회하고 관리할 수 있습니다. 자세한 정보는 "
"온라인 핸드북 <a href=\"@menu\">메뉴 모듈</a> 페이지를 "
"살펴 보세요."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(기계명: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID는 OpenID 안전 로그인을 사용하기 위해 <a "
"href=\"@gmp\">GMP Math</a> (성능 추천) 혹은 <a href=\"@bc\">BC "
"Math</a> 라이브러리 사용을 권장합니다."
msgid "Not optimized"
msgstr "최적화되지 않음"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID는 최적화된 성능을 위해  PHP용 GMP Math "
"라이브러리를 사용합니다. 해당 라이브러리를 "
"설치하려면 <a href=\"@url\">GMP Math 라이브러리 "
"문서</a>를 참고하세요."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID Math 라이브러리"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"@module 모듈을 찾을 수 없어서 다음 모듈을 사용할 수 "
"없습니다: @depends."
msgstr[1] ""
"@module 모듈을 찾을 수 없어서 다음 모듈들을 사용할 "
"수 없습니다: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "\"add\" 이나 \"list\"는 기계명으로 사용할 수 없습니다."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"이 콘텐츠 타입에 대한 다국어 지원을 "
"활성화시킵니다. 이 기능을 사용하면 수정 폼에 언어 "
"선택 필드가 추가되어 <a href=\"!languages\">사용 중인 "
"언어들</a> 중에 하나를 선택할 수 있습니다. 이 "
"콘텐츠 타입에 대한 번역 기능을 사용하여 설치된 "
"언어 중 하나로 콘텐츠를 번역할 수 있습니다. 이 "
"기능을 사용하지 않으면, 새로운 포스트는 기본 "
"언어로 저장됩니다. 기존 콘텐츠들은 이 설정을 "
"변경해도 영향을 받지 않습니다."
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "표시할 @titles이(가) 없습니다."
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "필드: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "출력 선택 사항: @widget_label (@field_name)"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"이 식별자(identifier)는 이 노드: "
"node--panel--IDENTIFIER.tpl.php 를 보여주기위한 템플릿 "
"제안으로  추가되게 됩니다: 템플릿 제안에 관한 "
"정보는 드루팔 테마 가이드를 봐주세요."
msgid "Node form title field"
msgstr "노드 양식 제목 필드"
msgid "The node title form."
msgstr "노드 제목 양식입니다."
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"@from_entity에 @field_name 필드를 사용하여 @from_entity에서 "
"@to_entity 문맥을 작성합니다."
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"노드 접근을 위해 쿼리에 태그를 붙혔지만 노드 "
"아이디가 없습니다. 스키마 node.nid에 외래 키를 "
"추가해서 문제를 해결하세요."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"노드를 조회하는 쿼리가 @fallback를 노드 접근용으로 "
"태그한 쿼리에서 기본 테이블로 사용하고 있습니다. "
"안전하지 않으며 작동하지 않을 수도 있습니다. "
"스키마에 node.nid 에 대한 외래키를 지정하세요. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "알 수 없는 필드: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: 하나의 숫자 구분자(@separator)가 있어야 합니다."
msgid "Enable !title"
msgstr "!title 사용하기"
msgid "Set !title as default"
msgstr "!title을 기본으로 지정하기"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "사용 중인 모듈들: %modules"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"복사하려는 위치 %destination가 유효하지 않아 %file "
"파일을 복사할 수 없습니다. file_copy() 함수를 "
"적절하게 사용하지 않았거나 스트림 래퍼가 없으면 "
"종종 이런 현상이 발생합니다."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "%file 파일이 없어서 복사할 수 없습니다."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"복사하려는 위치 %destination가 유효하지 않아 %file "
"파일을 이동할 수 없습니다. file_move() 함수를 "
"적절하게 사용하지 않았거나 스트림 래퍼가 없으면 "
"종종 이런 현상이 발생합니다."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"%file 파일 URI가 유효하지 않아서 삭제할 수 없습니다. "
"file_delete() 함수를 적절하게 사용하지 않았거나 "
"스트림 래퍼가 없으면 종종 이런 현상이 발생합니다."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"비공개 파일을 저장할 기존 로컬 파일 시스템 "
"경로입니다. 이 경로는 웹으로 접근할 수 없어야 "
"하며 이 경로에 드루팔이 파일을 추가할 수 있어야 "
"합니다.<a href=\"@handbook\">비공개 파일 보안에 대한 "
"추가 정보</a> 온라인 핸드북을 참고하세요."
msgid "Curaçao"
msgstr "퀴라소"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "@entity_type 형식 엔티티에 대한 설정이 없습니다."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "현재 사용 중인 필드 형식 -  보기 !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "현재 사용 중인 필드 형식"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "삭제 대기 중인 필드들"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(모듈: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "사이트 기능을 확장합니다."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"%library 라이브러리를 사용하려면 %dependency "
"라이브러리를 설치해야 합니다."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"%dependency_version 버전의 %dependency 라이브러리는 %library "
"라이브러리와 호환되지 않습니다."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "%library 라이브러리가 없습니다."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "해당 버전의 %library 라이브러리를 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"설치된 %version 버전의  %library 라이브러리를 지원하지 "
"않습니다."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr ""
"%variant 형식의 %library 라이브러리를 찾을 수 "
"없습니다."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "요청하신 페이지 \"@path\" 를 찾을 수 없습니다."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"폼에 변경된 사항이 있습니다. 아래 폼에서 아직 "
"저장하지 않은 작업들을 따로 저장하여, <a "
"href=\"@link\">새로 고침</a>을 눌러주세요."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"콘텐츠, 댓글 등에 필드를 지정하기 전에 몇 가지 "
"결정해야 하는 것들이 있습니다.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"쓰로버를 사용하면 업로드의 진행률을 시각적으로 "
"보여주지는 못하지만, 공간을 절약할 수 있습니다. "
"상태 바를 사용하시면, 용량이 큰 파일의 업로드 "
"작업 같은 경우, 진행률을 확인 할 수 있어 "
"편리합니다."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"사이트 이용자의 <em>언어 감지 및 선택</em>을 통해 "
"개별 언어를 사용하는 도메인 이름을 사용할 수 "
"있습니다. 기본 언어를 사용하시려면, 빈칸으로 "
"남겨두십시오. <strong>이 값을 변경하면, 이전에 "
"링크해둔 사이트 URL이 깨질 수도 있습니다.</strong> "
"예를 들어, \"de.example.com\" 라고 지정한다면 독일어를 "
"위한 개별 언어 도메인으로, 사이트의 URL은 다음과 "
"같이 나타납니다 \"http://de.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"기존의 잘못된 식별자 %invalid_identity 를 대신하여 "
"새로운 OpenID 식별자 %identity 가 추가되었습니다. "
"잘못된 OpenID 식별자 작업을 끝내기 위해, <a "
"href=\"@openid_url\">OpenID 식별 페이지</a>로 이동하여, "
"남아 있는 예전 식별자 %invalid_identity 를 삭제하여 "
"주십시오."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"지정하신 OpenID 식별자에 연결된 계정이 이미 "
"존재합니다. 하지만, 예전 버전에서의 인증 시스템 "
"버그로 인해, 이 계정이 사용자의 것인지는 확실하지 "
"않습니다. 본 사이트에 오신 것이 처음이시라면, "
"계속해서 가입을 진행해주십시오. 만약, 주어진 OpenID "
"식별자로 이미 사이트에 가입을 하신 경우에는, <a "
"href=\"@url_password\">비밀번호 초기화</a> 작업을 "
"시도해보시거나, 별도로 사이트 관리자에게 연락을 "
"주시기 바랍니다."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"검색 색인이 삭제되지 않았으나, 반영된 새로운 설정 "
"값으로 업데이트되었습니다. 검색 모듈은 계속 "
"작동하지만, 이미 존재하는 문서들의 재색인 작업이 "
"끝나기 전까지 새 문서들이 검색되지 않을 수 "
"있습니다. 이 작업은 중단할 수 없습니다."
msgid "Active search modules"
msgstr "검색 모듈 활성화"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr ""
"사용할 수 있는 바로가기가 없습니다. <a "
"href=\"@link\">바로가기 추가</a>"
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"존재하는 사용자 이름과 비밀번호를 둘다 "
"삭제하려면, 빈칸으로 남겨두십시오."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr ""
"비밀번호를 변경하려면, 여기에 새 비밀번호를 "
"입력하십시오."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"HTTP 인증 자격 증명을 위해 사용자 이름과 "
"비밀번호가 필요합니다."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "설치된 드루팔 코어 버전과 호환되지 않습니다."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"정기 작업은 업데이트 확인 및 검색 색인 작업 같은 "
"주기적인 작업들을 담당합니다."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "깔끔(Clean) URL 시험 성공."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"깔끔(Clean) URL이 활성화 되었으나, 작동 시험에 "
"실패하였습니다. 이 기능을 비활성화하려면, 아래 "
"상자를 체크 해제 하십시오."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "깔끔(Clean) URL 시험 실패."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"깔끔(Clean) URL 활성화 실패. 깔끔 URL 시험 후 이 "
"페이지로 이동하였거나, <em>페이지를 찾을 수 없음 "
"(404)</em> 오류가 발생한다면, <a href=\"@handbook\">온라인 "
"핸드북</a>을 참고하십시오."
msgid "User name and password"
msgstr "사용자 이름과 비밀번호"
msgid "User module account form elements."
msgstr "사용자 모듈 계정 폼 요소"
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr ""
"다음 필드 %label 생성 작업에서 오류가 "
"발생하였습니다: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (설치된 드루팔 코어 모듈 버전과 <span "
"class=\"admin-missing\">호환되지 않습니다</span>)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"업데이트 알림 기능이 활성화되지 않았습니다. "
"드루팔이 항상 최신 버전을 유지하기 위하여, <a "
"href=\"@module\">모듈 관리 페이지</a>에 업데이트 관리자 "
"모듈을 활성화시키는 것을 <strong>강력하게 "
"추천해드립니다.</strong> 보다 자세한 정보는, <a "
"href=\"@update\">업데이트 상태 핸드북 페이지</a>을 "
"참고하십시오."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@type 형식의 @body_label 문자열이 너무 짧습니다. "
"적어도  %words 개 이상의 단어가 필요합니다."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"해당 경로 '@expath'에 대한 동일한 별칭이 있어서 "
"'@path' (언어 '@lang')을 '@alias'로 변경하지 않았습니다."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"해당 경로 '@expath'에 대한 동일한 별칭이 있어서 경로 "
"'@path' (언어 '@lang')에 대한 별칭 '@alias'를 새로 "
"생성하지 않았습니다."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"전송해야할 메세지입니다. 다음 변수들을 사용할 수 "
"있습니다. %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. 위의 "
"변수들은 각각의 문맥(context)에 따라 사용할 수 "
"있습니다."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"너무 많은 AND/OR로 검색했습니다. 첫 @count 개의 "
"조건만 이 검색 결과에 반영했습니다."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"테스트를 적절하게 설정하지 않아서 실행할 수 "
"없습니다."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "필드명이 @name인 필드를 찾았습니다."
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "필드명 @name, 값 @value인 필드를 찾았습니다."
msgid "User Edit Template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "User edit template"
msgstr "사용자 수정 템플릿"
msgid "Entity extra field"
msgstr "엔터티 기타 필드"
msgid "A user edit form."
msgstr "하나의 사용자 수정 폼"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@from_entity에서  @to_entity로(@from_entity의 : @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "내용물로서 활동 연결 (로컬 작업)을 추가합니다."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"값이 있는 목록 필드 (@field_name)의 키를 바꿀 수 "
"없습니다."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"문자와 숫자, 밑줄을 포함하는 기계가 읽을 수 있는 "
"고유한 이름입니다."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "%style 양식을 기본 값으로 되돌렸습니다."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"이미지를 올리지 않았을 경우, 이 이미지를 필드 "
"기본 이미지에 우선하여 화면에 표시합니다."
msgid "View details for all votes"
msgstr "모든 투표의 세부 사항 보기"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "IP 주소를 차단한 적이 없습니다."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "@field_name 분류어 필드를 찾을 수 없습니다."
