# Estonian translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Estonian translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-12 05:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Estonian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Avaleht"
msgid "User interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Body"
msgstr "Sisu"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
msgid "user"
msgstr "kasutaja"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtreeri HTML-märgendeid"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Näita kõigil lehtedel, välja arvatud nimetatutel."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Näita ainult nimetatud lehekülgedel."
msgid "Pages"
msgstr "Lehed"
msgid "Save configuration"
msgstr "Salvesta seadistus"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Taasta vaikeseaded"
msgid "context"
msgstr "kontekst"
msgid "delete"
msgstr "kustuta"
msgid "Status"
msgstr "Olek"
msgid "Administer"
msgstr "Haldus"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Loo uus kasutajakonto."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Soovin uut parooli e-posti vahendusel."
msgid "Prefix"
msgstr "Eesliide"
msgid "Suffix"
msgstr "Järelliide"
msgid "approve"
msgstr "kiida heaks"
msgid "E-mail"
msgstr "E-post"
msgid "Approve"
msgstr "Kiida heaks"
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
msgid "Operations"
msgstr "Toimingud"
msgid "Content"
msgstr "Sisu"
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
msgid "Username"
msgstr "Kasutajanimi"
msgid "Email address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "content"
msgstr "sisu"
msgid "Development"
msgstr "Arendus"
msgid "Groups"
msgstr "Grupid"
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
msgid "Type"
msgstr "Liik"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Vastused"
msgid "Closed"
msgstr "Suletud"
msgid "yes"
msgstr "jah"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Vale kasutajanimi või salasõna"
msgid "List"
msgstr "Nimekiri"
msgid "Subject"
msgstr "Teema"
msgid "closed"
msgstr "suletud"
msgid "Actions"
msgstr "Toimingud"
msgid "disabled"
msgstr "keelatud"
msgid "Confirm"
msgstr "Kinnita"
msgid "Cancel"
msgstr "Tühista"
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
msgid "administrator"
msgstr "administraator"
msgid "deny"
msgstr "keela"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
msgid "Language"
msgstr "Keel"
msgid "Read more"
msgstr "Loe edasi"
msgid "Log"
msgstr "Logi"
msgid "RSS feed"
msgstr "RSS-voog"
msgid "Enable"
msgstr "Luba"
msgid "Disable"
msgstr "Keela"
msgid "Access control"
msgstr "Ligipääsu kontroll"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Sisutüübi selgitus või kaastöö lisamise juhised"
msgid "Article"
msgstr "Artikkel"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
msgid "Administration"
msgstr "Haldus"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
msgid "More"
msgstr "Veel"
msgid "not verified"
msgstr "verifitseerimata"
msgid "Action"
msgstr "Tegevus"
msgid "Last updated"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "new"
msgstr "uus"
msgid "error"
msgstr "veateade"
msgid "Tags"
msgstr "Sildid"
msgid "Block title"
msgstr "Ploki pealkiri"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Kasutajatele nähtav ploki pealkiri."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Klassifikatsioon"
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
msgid "No"
msgstr "Ei"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)"
msgid "Ash"
msgstr "Tuhk"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Akvamariin"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Belgia šokolaad"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Taevasinine"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Tsitruse oranž"
msgid "Cold Day"
msgstr "Külm päev"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Kiirgav roheline"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Vahemere sinine"
msgid "Mercury"
msgstr "Elavhõbedane hall"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Öine"
msgid "Olivia"
msgstr "Oliiv"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Roosa plastmass"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Särav tomat"
msgid "Teal Top"
msgstr "Sinakasroheline"
msgid "Content types"
msgstr "Sisutüübid"
msgid "Homepage"
msgstr "Veebileht"
msgid "Home page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Projects"
msgstr "Projektid"
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
msgid "Categories"
msgstr "Kategooriad"
msgid "Download"
msgstr "Allalaadimine"
msgid "Version"
msgstr "Versioon"
msgid "Go"
msgstr "Mine"
msgid "view"
msgstr "näita"
msgid "updated"
msgstr "uuendatud"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Võimalikud muutujad on:"
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
msgid "File information"
msgstr "Faili info"
msgid "File"
msgstr "Manus"
msgid "Tag"
msgstr "Sildid"
msgid "Login"
msgstr "Sisselogimine"
msgid "Advanced options"
msgstr "Täpsemad valikud"
msgid "Release notes"
msgstr "Väljalasketeated"
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
msgid "Date"
msgstr "Kuupäev"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
msgid "Search"
msgstr "Otsing"
msgid "Reset"
msgstr "Tühista"
msgid "Daily"
msgstr "Kord päevas"
msgid "Weekly"
msgstr "Kord nädalas"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
msgid "Display settings"
msgstr "Kuvamise seaded"
msgid "default"
msgstr "vaikimisi"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Test"
msgstr "Test"
msgid "Number"
msgstr "Number"
msgid "Message"
msgstr "Teade"
msgid "No log messages available."
msgstr "Logis ei ole teateid."
msgid "Password"
msgstr "Parool"
msgid "Comment form"
msgstr "Kommentaari vorm"
msgid "User contact form"
msgstr "Kasutaja kontaktvorm"
msgid "- None -"
msgstr "- Puudub -"
msgid "Weight"
msgstr "Kaal"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Seadistusvalikud on salvestatud."
msgid "Variable"
msgstr "Muutuja"
msgid "Link"
msgstr "Link"
msgid "Image"
msgstr "Pilt"
msgid "Center"
msgstr "Keskel"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Hetkel ei ole antud kategoorias postitusi."
msgid "Help text"
msgstr "Abitekst"
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Hierarhia"
msgid "Related terms"
msgstr "Seonduvad terminid"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sünonüümid"
msgid "Multiple select"
msgstr "Mitme valimine"
msgid "Required"
msgstr "Kohustuslik"
msgid "root"
msgstr "juur"
msgid "Parent"
msgstr "Vanem"
msgid "Parents"
msgstr "Vanemad"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr "Antud taseme lehed kuvatakse esmalt kaalu ja seejärel nime järgi."
msgid "Depth"
msgstr "Sügavus"
msgid "none"
msgstr "puudub"
msgid "Category"
msgstr "Kategooria"
msgid "Add container"
msgstr "Lisa konteiner"
msgid "Settings"
msgstr "Seaded"
msgid "Add category"
msgstr "Lisa kategooria"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
msgid "edit container"
msgstr "toimeta konteinerit"
msgid "edit"
msgstr "muuda"
msgid "No categories available."
msgstr "Kategooriad puuduvad"
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid "up"
msgstr "üles"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Mine eelmisele lehele"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Mine järgmisele lehele"
msgid "Import"
msgstr "Impordi"
msgid "Book"
msgstr "Raamat"
msgid "Export"
msgstr "Ekspordi"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Taksonoomia termin"
msgid "General settings"
msgstr "Üldised seaded"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
msgid "Field"
msgstr "Väli"
msgid "category"
msgstr "kategooria"
msgid "Outline"
msgstr "Sisukord"
msgid "Label"
msgstr "Nimetus"
msgid "Preview"
msgstr "Eelvaade"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss avati."
msgid "Help"
msgstr "Abi"
msgid "username"
msgstr "kasutajanimi"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Summary"
msgstr "Kokkuvõte"
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
msgid "Open"
msgstr "Avatud"
msgid "Top"
msgstr "Ülesse"
msgid "Small"
msgstr "Väike"
msgid "Large"
msgstr "Suur"
msgid "Sunday"
msgstr "pühapäev"
msgid "Monday"
msgstr "Esmaspäev"
msgid "Tuesday"
msgstr "Teisipäev"
msgid "Wednesday"
msgstr "Kolmapäev"
msgid "Thursday"
msgstr "Neljapäev"
msgid "Friday"
msgstr "Reede"
msgid "Saturday"
msgstr "Laupäev"
msgid "Core"
msgstr "Tuum"
msgid "High"
msgstr "Tugev"
msgid "Low"
msgstr "Nõrk"
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
msgid "Views"
msgstr "Vaated"
msgid "Access"
msgstr "Ligipääs"
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
msgid "View"
msgstr "Kuva"
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
msgid "History"
msgstr "Ajalugu"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr "Seadistus väärtused on algväärtustatud."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Tee"
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Sõnastikud"
msgid "Modules"
msgstr "Moodulid"
msgid "Section"
msgstr "Sektsioon"
msgid "Clear index"
msgstr "Tühjenda indeks"
msgid "General discussion"
msgstr "Üldine arutelu"
msgid "edit forum"
msgstr "foorumi muutmine"
msgid "Forum name"
msgstr "Foorumi nimi"
msgid "forum"
msgstr "foorum"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name nimeline foorum?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr "%term foorum, selle alamfoorumid ja seotud sissekanded on kustutatud."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: %term ja kõik selle alamfoorumid ja seotud postitused "
"kustutatud"
msgid "Manage"
msgstr "Halda"
msgid "Refresh"
msgstr "Värskenda"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
msgid "Anchor"
msgstr "Ankur"
msgid "Display"
msgstr "Kuva"
msgid "Node type"
msgstr "Postituse liik"
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Täpsemad sätted"
msgid "results"
msgstr "tulemust"
msgid "search"
msgstr "otsing"
msgid "Core - optional"
msgstr "Tuum - valikuline"
msgid "Teaser"
msgstr "Juhtlõik"
msgid "never"
msgstr "mitte kunagi"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Kasutajat %name pole olemas."
msgid "mail"
msgstr "e-kiri"
msgid "Add item"
msgstr "Lisa element"
msgid "Updated"
msgstr "Uuendatud"
msgid "actions"
msgstr "toimingud"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "Layout"
msgstr "Paigutus"
msgid "aggregator"
msgstr "uudistekoguja"
msgid "read more"
msgstr "loe edasi"
msgid "Update interval"
msgstr "Uuenduste intervall"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "Uudisvoo täispikk aadress."
msgid "Add forum"
msgstr "Lisa foorum"
msgid "path"
msgstr "asukoht"
msgid "Add term"
msgstr "Lisa termin"
msgid "theme"
msgstr "kujundus"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Teema %theme kuvatõmmis"
msgid "no screenshot"
msgstr "eevaade puudub"
msgid "Timestamp"
msgstr "Kuupäev ja aeg"
msgid "Keywords"
msgstr "Võtmesõnad"
msgid "Access log settings"
msgstr "Kasutuslogi määrangud"
msgid "Enable access log"
msgstr "Kasutuslogi lubatud"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Kustutatakse vanemad logid kui"
msgid "Preview comment"
msgstr "Kommentaari eelvaade"
msgid "<none>"
msgstr "&lt;puudub&gt;"
msgid "Unassign"
msgstr "Ühenda lahti"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Palun kontakteeru saidi administraatoriga."
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Advanced search"
msgstr "Täpsem otsing"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Sul puudub õigus antud lehte  vaadata."
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
msgid "Attachment"
msgstr "Manus"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Seaded rollile @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Faililaiendid, mida selle rolli kasutajad võivad üles laadida. "
"Eralda laiendid tühikuga ja ära lisa punkti laiendi ette."
msgid "n/a"
msgstr "puudub"
msgid "Upload"
msgstr "Üleslaadimine"
msgid "Picture"
msgstr "Pilt"
msgid "Paths"
msgstr "Asukohad"
msgid "type"
msgstr "tüüp"
msgid "Find content"
msgstr "Otsi sisu"
msgid "Database type"
msgstr "Andmebaasi liik"
msgid "User"
msgstr "Kasutaja"
msgid "Content type"
msgstr "Sisu tüüp"
msgid "action"
msgstr "toiming"
msgid "Continue"
msgstr "Jätka"
msgid "Configure"
msgstr "Seadistus"
msgid "Email"
msgstr "E-kiri"
msgid "Check"
msgstr "Kontrolli"
msgid "Files"
msgstr "Failid"
msgid "file"
msgstr "fail"
msgid "status"
msgstr "olek"
msgid "User ID"
msgstr "Kasutaja ID"
msgid "Error"
msgstr "Viga"
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
msgid "no"
msgstr "ei"
msgid "Created"
msgstr "Loodud"
msgid "Node"
msgstr "Postitus"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Saada e-mail %recipient aadressil"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "Aadressile %recipient ei ole võimalik e-posti saata"
msgid "The subject of the message."
msgstr "Sõnumi teemarida."
msgid "Create"
msgstr "Loo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada %title?"
msgid "Save categories"
msgstr "Salvesta kategooriad"
msgid "Content management"
msgstr "Sisu haldamine"
msgid "Menu item"
msgstr "Menüüelement"
msgid "Expanded"
msgstr "Laiendatud"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Aadress, millele menüüelement viitab. See võib olla Drupali sisene "
"link nagu näiteks  %add-node või väline internetiaadress nagu "
"%drupal. Sisesta %front viitamaks esilehele."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kuvatakse laiendatuna, kui menüü on valitud ning menüül on "
"alammenüüd."
msgid "Parent item"
msgstr "Vanemelement"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs vajuvad raskemad elemendid allapoole ja kergemad "
"tõusevad ülespoole."
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
msgid "Add child page"
msgstr "Lisa alamleht"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Prindi"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Alamlehtede sisutüüp"
msgid "Update options"
msgstr "Muutmise valikud"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Eemalda sisukorrast"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Tundmatu ekspordi vorming."
msgid "All"
msgstr "Kõik"
msgid "Active"
msgstr "Aktiivne"
msgid "Done"
msgstr "Valmis"
msgid "Post"
msgstr "Postitus"
msgid "Last post"
msgstr "Viimane postitus"
msgid "Submit @name"
msgstr "Postita @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Ligipääs keelatud"
msgid "Year"
msgstr "Aasta"
msgid "Date format"
msgstr "Kuupäeva vorming"
msgid "Add content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Page title"
msgstr "Lehe pealkiri"
msgid "Block"
msgstr "Plokk"
msgid "Add block"
msgstr "Lisa plokk"
msgid "Override title"
msgstr "Kirjuta pealkiri üle"
msgid "Page"
msgstr "Lehekülg"
msgid "Pager ID"
msgstr "Lehitseja ID"
msgid "Middle column"
msgstr "Keskmine tulp"
msgid "Bottom"
msgstr "Alumine"
msgid "RSS"
msgstr "RSS vood"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "@count tundi"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "@count päeva"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Seaded on salvestatud."
msgid "Node links"
msgstr "Postituse viited"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Taksonoomia terminid"
msgid "User picture"
msgstr "Kasutaja pilt"
msgid "Footer message"
msgstr "Jaluse tekst"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Missioon"
msgid "Search box"
msgstr "Otsinguväli"
msgid "Site name"
msgstr "Saidi nimi"
msgid "Site slogan"
msgstr "Saidi hüüdlause"
msgid "Good"
msgstr "Hea"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Kasutaja sätted"
msgid "Public registrations"
msgstr "Avalik registreerimine"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Ainult saidi administraatorid võivad uusi kontosid luua."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
msgid "Url"
msgstr "Url"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Saadaolevad uuendused"
msgid "Manual update check"
msgstr "Käsitsi uuenduste kontroll"
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"
msgid "Check manually"
msgstr "Kontrolli käsitsi"
msgid "Up to date"
msgstr "Värske"
msgid "Update available"
msgstr "Uuendus saadaval"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Drupali tuuma uuendamise olek"
msgid "Out of date"
msgstr "Aegunud"
msgid "Update status"
msgstr "Uuenduste olek"
msgid "Header"
msgstr "Päis"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Vasak külgriba"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Parem külgriba"
msgid "Footer"
msgstr "Jalus"
msgid "Inline"
msgstr "Samal real"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"Menüüelementi saab seadistada ja kohaldada, siis kui menüü moodul "
"on moodulite lehel <a href=\"@modules-page\">lubatud</a>."
msgid "Recipients"
msgstr "Saajad"
msgid "Selected"
msgstr "Valitud"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Vali <em>Jah</em> kui soovid selle kategooria valida vaikimisi "
"kategooriaks."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Kategooria valik on kohustuslik."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Pead sisestama andmeid vähemalt ühele väljale."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "%category kategooria on lisatud."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "%category kategooria on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada  %category kategooria?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "%category kategooria on kustutatud."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Tunnine lävi"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa saata rohkem kui %number teadet tunnis. Palun proovi hiljem "
"uuesti."
msgid "Your name"
msgstr "Sinu nimi"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Sinu e-posti aadress"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Saada kiri"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Pead valima kehtiva kategooria"
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Pead sisestama kehtiva e-maili aadressi"
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid "To"
msgstr "Kellele"
msgid "From"
msgstr "Kellelt"
msgid "Feed description"
msgstr "Voo kirjeldus"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
msgid "Throttle"
msgstr "Ventiil"
msgid "Visibility"
msgstr "Nähtavus"
msgid "Roles"
msgstr "Rollid"
msgid "Revision ID"
msgstr "Versiooni ID"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Comment ID"
msgstr "Kommentaari ID"
msgid "Hostname"
msgstr "Hosti nimi"
msgid "Published"
msgstr "Avaldatud"
msgid "Input format"
msgstr "Sisestamise formaat"
msgid "Signature"
msgstr "Allkiri"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreeri"
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
msgid "Locale"
msgstr "Regiooniseaded"
msgid "Title field label"
msgstr "Pealkirja välja silt"
msgid "Body field label"
msgstr "Põhisisu välja silt"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Ülendatud esilehele"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Püsib nimekirja alguses"
msgid "Revisions"
msgstr "Redaktsioonid"
msgid "Log message"
msgstr "Logiteade"
msgid "URL alias"
msgstr "URL-i alias"
msgid "Poll duration"
msgstr "Küsitluse kestus"
msgid "Poll choices"
msgstr "Küsitluse vastusevalikud"
msgid "Poll votes"
msgstr "Antud häälte arv"
msgid "Explanation"
msgstr "Selgitus"
msgid "Selection options"
msgstr "Valikuvõimalused"
msgid "File ID"
msgstr "Faili ID"
msgid "File name"
msgstr "Faili nimi"
msgid "File size"
msgstr "Faili suurus"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Sõnastik"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "Sõnastiku ID"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Sõnastiku nimi"
msgid "Term"
msgstr "Termin"
msgid "Term ID"
msgstr "Termini ID"
msgid "Term name"
msgstr "Termini nimi"
msgid "User role"
msgstr "Kasutaja roll"
msgid "Role name"
msgstr "Rolli nimi"
msgid "E-mail address"
msgstr "E-posti aadress"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Kujundusmalli seadistamine"
msgid "Last access"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "Last login"
msgstr "Viimane sisselogimine"
msgid "Time zone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "Severity"
msgstr "Tõsidus"
msgid "Field name"
msgstr "Välja nimetus"
msgid "Field type"
msgstr "Välja tüüp"
msgid "Global settings"
msgstr "Üldseaded"
msgid "Fields"
msgstr "Väljad"
msgid "Widget type"
msgstr "Vidina liik"
msgid "Vote"
msgstr "Hääleta"
msgid "Count"
msgstr "Arv"
msgid "Overridden"
msgstr "Üle kirjutatud"
msgid "Set name"
msgstr "Komplekti nimetus"
msgid "Conditions"
msgstr "Tingimused"
msgid "Add a condition"
msgstr "Lisa tingimus"
msgid "Original image"
msgstr "Algne pilt"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - ajaveebid"
msgid "Heading"
msgstr "Pealkiri"
msgid "Search settings"
msgstr "Otsimise sätted"
msgid "Mode"
msgstr "Viis"
msgid "Normal"
msgstr "Tavaline"
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
msgid "blocked"
msgstr "blokeeritud"
msgid "active"
msgstr "aktiivne"
msgid "N/A"
msgstr "Puudub"
msgid "OK"
msgstr "Olgu"
msgid "OPML feed"
msgstr "OPML allikas"
msgid "configure"
msgstr "seadista"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Uudiste arv plokis"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Vaata selle voo viimaseid uudiseid."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Vaata selle kategooria viimaseid uudiseid."
msgid "Feed overview"
msgstr "Uudisvoo ülevaade"
msgid "Items"
msgstr "Kirjed"
msgid "Last update"
msgstr "Viimati uuendatud"
msgid "Next update"
msgstr "Järgmine uuendus"
msgid "%time left"
msgstr "%time on aega järele jäänud"
msgid "remove items"
msgstr "elementide eemaldamine"
msgid "update items"
msgstr "elementide uuendamine"
msgid "Category overview"
msgstr "Kategooria ülevaade"
msgid "Categorize"
msgstr "Liigita kategooriatesse"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Puuduvad õigused selle uudisvoo kirje liigitamiseks."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Kategooriad on salvestatud."
msgid "URL:"
msgstr "Internetiaadress:"
msgid "Updated:"
msgstr "Uuendatud:"
msgid "blog it"
msgstr "blogi seda"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Kommenteeri uudist oma isiklikus blogis."
msgid "%age old"
msgstr "%age vana"
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago tagasi"
msgid "Nodes"
msgstr "Postitused"
msgid "Authored by"
msgstr "Autor"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Uudised, mida näidatakse allikate ja kategooriate lehekülgedel"
msgid "Advanced"
msgstr "Täpsem"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Sellise aadressiga uudisvoog %url on juba olemas. Sisesta unikaalne "
"internetiaadress."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "Uudisvoog %feed on uuendatud."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed kustutatud."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "Uudisvoog %feed on kustutatud"
msgid "Feed %feed added."
msgstr "%feed uudisvoog lisatud."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "Uudisvoog %feed on lisatud."
msgid "Delete all"
msgstr "Kustuta kõik"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Uudised lehelt %site on eemaldatud"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
msgid "Performance"
msgstr "Jõudlus"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Manuste avamiseks loe täisartiklit."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 manus"
msgstr[1] "@count manust"
msgid "Width"
msgstr "Laius"
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus"
msgid "This field is required."
msgstr "See väli on kohustuslik."
msgid "Maximum"
msgstr "Maksimum"
msgid "Line"
msgstr "Rida"
msgid "Scale"
msgstr "Skaleerimine"
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
msgid "Media"
msgstr "Meedia"
msgid "Plain text"
msgstr "Lihttekst"
msgid "Caching"
msgstr "Puhverdamine"
msgid "Month"
msgstr "Kuu"
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
msgid "Widget"
msgstr "Vidin"
msgid "Last reply"
msgstr "Viimane vastus"
msgid "Prev"
msgstr "Eelmine"
msgid "System"
msgstr "Süsteem"
msgid "Domain"
msgstr "Domeen"
msgid "Processors"
msgstr "Protsessorid"
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
msgid "State"
msgstr "Olek"
msgid "Terms"
msgstr "Terminid"
msgid "Send"
msgstr "Saada"
msgid "Code"
msgstr "Kood"
msgid "No posts available."
msgstr "Postitused puuduvad."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Sisesta kehtiv kasutajanimi."
msgid "Owner"
msgstr "Omanik"
msgid "Recipient"
msgstr "Adressaat"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Lisa valitud kasutajatele roll"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajatelt roll"
msgid "security"
msgstr "turvalisus"
msgid "node"
msgstr "postitus"
msgid "Administer content"
msgstr "Sisu haldamine"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Cleanup"
msgstr "Puhastamine"
msgid "Method"
msgstr "Meetod"
msgid "Recent posts"
msgstr "Hiljutised postitused"
msgid "Egypt"
msgstr "Egiptus"
msgid "Namibia"
msgstr "Namiibia"
msgid "Israel"
msgstr "Iisrael"
msgid "Iran"
msgstr "Iraan"
msgid "New Zealand"
msgstr "Uus-Meremaa"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Kuuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasiilia"
msgid "Chile"
msgstr "Tšiili"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Jaapan"
msgid "Libya"
msgstr "Liibüa"
msgid "Navajo"
msgstr "Navaho keel"
msgid "Poland"
msgstr "Poola"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Türgi"
msgid "Day"
msgstr "Päev"
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
msgid "Mon"
msgstr "E"
msgid "Tue"
msgstr "T"
msgid "Wed"
msgstr "K"
msgid "Thu"
msgstr "N"
msgid "Fri"
msgstr "R"
msgid "Sat"
msgstr "L"
msgid "Sun"
msgstr "P"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgid "August"
msgstr "august"
msgid "September"
msgstr "september"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgid "November"
msgstr "november"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "am"
msgstr "AM"
msgid "pm"
msgstr "PM"
msgid "All views"
msgstr "Kõik vaated"
msgid "Base"
msgstr "Baas"
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi teema"
msgid "Configuration"
msgstr "Seadistus"
msgid "!time ago"
msgstr "!time tagasi"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
msgid "Align"
msgstr "Joondus"
msgid "Background color"
msgstr "Taustavärv"
msgid "Text color"
msgstr "Teksti värvus"
msgid "Navigation"
msgstr "Menüü"
msgid "Basic"
msgstr "Lihtne"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
msgid "Appearance"
msgstr "Välimus"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Kujundusepõhised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundusele %theme ja kõikidele sellel "
"põhinevatele kujundustele."
msgid "List type"
msgstr "Loendi liik"
msgid "Role"
msgstr "Roll"
msgid "Allow"
msgstr "Luba"
msgid "Deny"
msgstr "Keela"
msgid "Signatures"
msgstr "Allkirjad"
msgid "User login"
msgstr "Sisenemine"
msgid "Log in"
msgstr "Logi sisse"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "Uuendati uudisvoo %title internetiaadressi, uus aadress on %url."
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese kommentaari juurde."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Liigu selle postituse esimese uue kommentaari juurde."
msgid "Add new comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Lisa sellele lehele uus kommentaar."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Jaga selle sissekandega seotud mõtteid ja arvamusi."
msgid "No terms available."
msgstr "Ühtki märksõna pole saadaval."
msgid "reset"
msgstr "lähtesta"
msgid "Class"
msgstr "Klass"
msgid "String"
msgstr "Sõne"
msgid "Case"
msgstr "Tõst"
msgid "Users"
msgstr "Kasutajad"
msgid "Not installed"
msgstr "Paigaldamata"
msgid "Choices"
msgstr "Valikud"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Puhvri vähim eluiga"
msgid "Referrer"
msgstr "Viitaja"
msgid "Exists"
msgstr "Väljumine"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 hääl"
msgstr[1] "@count häält"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Saidi hooldustööd"
msgid "Online"
msgstr "Võrgus"
msgid "Off-line"
msgstr "Võrgust väljas"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Kui seatud \"Sisse lülitatud\" seisu, saavad kõik Teie lehte "
"vaadata. Kui seatud \"Välja lülitatud\" seisu pääsevad ainult "
"\"administreeri lehe seadistusi\" õigusega kasutajad lehele "
"hooldustoiminguid teostama. Kõik teised külastajad näevad teadet, "
"et leht on hetkel hoolduses. Seda teadet saab kohandada allpool. "
"Tuvastatud kasutajad saavad \"välja lülitatud\" seisu ajal sisse "
"logida <a href=\"@user-login\">sisselogimislehekülje</a> kaudu."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Hooldustööde ajal kuvatav sõnum"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"Hetkel on @site lehel hooldustööd. Oleme varsti tagasi. Täname Teid "
"kannatlikuse eest!"
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr "Külastajatele kuvatav sõnum, kui sait on välja lülitatud."
msgid "Default front page"
msgstr "Vaikimisi esileht"
msgid "Top pages"
msgstr "Enim vaadatud lehed"
msgid "Text processing"
msgstr "Teksti töötlemine"
msgid "Maximum length"
msgstr "Maksimaalne pikkus"
msgid "Rows"
msgstr "Ridu"
msgid "Create content"
msgstr "Lisa sisu"
msgid "Save changes"
msgstr "Salvesta muudatused"
msgid "access denied"
msgstr "ligipääs keelatud"
msgid "Argument"
msgstr "Argument"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonüümne"
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemaldamine"
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
msgid "<All>"
msgstr "&lt;kõik&gt;"
msgid "Clone"
msgstr "Klooni"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Down"
msgstr "Alla"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumendid"
msgid "Operator"
msgstr "Tehtemärk"
msgid "Filters"
msgstr "Filtrid"
msgid "Optional"
msgstr "Valikuline"
msgid "Order"
msgstr "Järjestus"
msgid "Recent comments"
msgstr "Hiljutised kommentaarid"
msgid "Recent hits"
msgstr "Hiljuti klõpsatud"
msgid "Set default"
msgstr "Määra vaikimisi"
msgid "Position"
msgstr "Asukoht"
msgid "Integer"
msgstr "Täisarv"
msgid "IP Address"
msgstr "IP Address"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Kommentaari pole enam olemas."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Kommentaar koos kõigi vastustega on kustutatud."
msgid "Basic settings"
msgstr "Põhilised sätted"
msgid "Do not display"
msgstr "Ei näidata"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Näita, kui järgnev PHP kood tagastab <code>TRUE</code> (PHP režiim, "
"ainult ekspertidele)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Eelvormindatud"
msgid "Profile"
msgstr "Profiil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Anonüümsed kasutajad"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vahemälu tühjendamine"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Nähtavuse seaded"
msgid "Votes"
msgstr "Hääled"
msgid "Term description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Save settings"
msgstr "Salvesta sätted"
msgid "Operation"
msgstr "Operatsioon"
msgid "reply"
msgstr "vasta"
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Kasutaja %name seanss on lõpetatud."
msgid "Tracker"
msgstr "Jälgija"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Palun valige kehtiv kuupäev."
msgid "Server settings"
msgstr "Serveri seadistus"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Nimi %name on reserveeritud kasutajanimi."
msgid "The field %field is required."
msgstr "Väli %field on kohustuslik."
msgid "Germany"
msgstr "Saksamaa"
msgid "Logout"
msgstr "Logi välja"
msgid "Sort by"
msgstr "Sorteerimise alus"
msgid "Created date"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 uus"
msgstr[1] "@count uut"
msgid "Default language"
msgstr "Vaikimisi keel"
msgid "Add rule"
msgstr "Lisa reegel"
msgid "Delete rule"
msgstr "Kustuta reegel"
msgid "Rules"
msgstr "Reeglid"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistan"
msgid "Albania"
msgstr "Albaania"
msgid "Algeria"
msgstr "Alžeeria"
msgid "American Samoa"
msgstr "Ameerika Samoa"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antarktika"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua ja Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentiina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armeenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Austraalia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Aserbaidžaan"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahama"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Valgevene"
msgid "Belgium"
msgstr "Belgia"
msgid "Belize"
msgstr "Belize"
msgid "Benin"
msgstr "Benin"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"
msgid "Bolivia"
msgstr "Boliivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia ja Hertsegoviina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Bouvet’ saar"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Kambodža"
msgid "Cameroon"
msgstr "Kamerun"
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Roheneemesaared"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Kaimani saared"
msgid "Central African Republic"
msgstr "Kesk-Aafrika Vabariik"
msgid "Chad"
msgstr "Tšaad"
msgid "China"
msgstr "Hiina"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Jõulusaar"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Kookossaared"
msgid "Colombia"
msgstr "Kolumbia"
msgid "Comoros"
msgstr "Komoori saared"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Cooki saared"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Küpros"
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tšehhi Vabariik"
msgid "Denmark"
msgstr "Taani"
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Dominikaani Vabariik"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Ekvatoriaal-Guinea"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Eesti"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etioopia"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Fääri saared"
msgid "Finland"
msgstr "Soome"
msgid "France"
msgstr "Prantsusmaa"
msgid "French Guiana"
msgstr "Prantsuse Gujana"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Prantsuse Polüneesia"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Gruusia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Kreeka"
msgid "Greenland"
msgstr "Gröönimaa"
msgid "Grenada"
msgstr "Grenada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadeloupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Heardi ja McDonaldi saared"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Ungari"
msgid "Iceland"
msgstr "Island"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indoneesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Iraak"
msgid "Ireland"
msgstr "Iirimaa"
msgid "Italy"
msgstr "Itaalia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordaania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kasahstan"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenya"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuveit"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kõrgõzstan"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Läti"
msgid "Lebanon"
msgstr "Liibanon"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Libeeria"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Leedu"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luksemburg"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagaskar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malaisia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldiivid"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Marshalli saared"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinique"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritaania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauritius"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "Mehhiko"
msgid "Micronesia"
msgstr "Mikroneesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldova"
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongoolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Maroko"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mosambiik"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Hollandi Antillid"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Uus-Kaledoonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Niger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Norfolki saar"
msgid "North Korea"
msgstr "Põhja-Korea"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Põhja-Mariaanid"
msgid "Norway"
msgstr "Norra"
msgid "Oman"
msgstr "Omaan"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"
msgid "Palau"
msgstr "Belau"
msgid "Panama"
msgstr "Panama"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Paapua Uus-Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Peruu"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipiinid"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Katar"
msgid "Reunion"
msgstr "Réunion"
msgid "Romania"
msgstr "Rumeenia"
msgid "Russia"
msgstr "Venemaa"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Saudi-Araabia"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seišellid"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leone"
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovakkia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Sloveenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Saalomonisaared"
msgid "Somalia"
msgstr "Somaalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Lõuna-Aafrika"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Lõuna-Georgia ja Lõuna-Sandwichi saared"
msgid "Spain"
msgstr "Hispaania"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudaan"
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard ja Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Svaasimaa"
msgid "Sweden"
msgstr "Rootsi"
msgid "Switzerland"
msgstr "Šveits"
msgid "Syria"
msgstr "Süüria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tadžikistan"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tansaania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tai"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad ja Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Tuneesia"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Türkmenistan"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Turksi and Caicose saared"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ukraina"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Araabia Ühendemiraadid"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Suurbritannia"
msgid "United States"
msgstr "Ameerika Ühendriigid"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ühendriikide hajasaared"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Usbekistan"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis ja Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Jeemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"
msgid "Table prefix"
msgstr "Tabeli prefiks"
msgid "Database username"
msgstr "Andmebaasi kasutajanimi"
msgid "Database password"
msgstr "Andmebaasi salasõna"
msgid "Database name"
msgstr "Andmebaasi nimi"
msgid "Add user"
msgstr "Lisa kasutaja"
msgid "Port"
msgstr "Port"
msgid "Regular expression"
msgstr "Regulaaravaldis"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Vormindusjuhised"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tekstivälja suurus"
msgid "Authoring information"
msgstr "Autorluse teave"
msgid "Authored on"
msgstr "Kirjutamise kuupäev"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr "Vorming: %time. Jäta tühjaks, et kasutada postitamise aega."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Jäta tühjaks, et oleks  %anonymous ."
msgid "Hidden"
msgstr "Peidetud"
msgid "Attachments"
msgstr "Manused"
msgid "File attachments"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Manustatud failide muutmine jõustub alles pärast postituse "
"salvestamist. Esimene \"Loetelus\" olev fail kaastakse RSS voogu."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Failide kaasapanek on välja lülitatud. Failide kataloogid ei ole "
"õigesti seadistatud."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Külasta <a href=\"@admin-file-system\">failisüsteemi seadistamise "
"lehte</a>."
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Lehtede puhverdamise keelamine või lubamine anonüümsetele "
"kasutajatele ning CSS-i ja JS-i optimiseerimise valikud."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Sisesta üks aadress reale. Tärn (*) on kasutatav, kui metamärk "
"(wildcard). Näidisaadressid on %blog blogilehe jaoks ja "
"%blog-wildcard iga personaalse blogi jaoks. %front on kasutatav "
"avalehe jaoks."
msgid "Syslog"
msgstr "Süsteemilogi"
msgid "Key"
msgstr "Võti"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed kujul LAIUSxKÕRGUS (nt 640x480). Kui "
"sisestad 0, siis piirangut pole."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr "%role failisuuruse piirang peab olema nullist suurem number."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"%role maksimaalne üleslaaditava faili suurus on suurem kui failide "
"lubatud kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Üleslaetud piltide maksimaalsed mõõtmed"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "LAIUSXKÕRGUS"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Maksimaalne faili suurus üleslaadimise kohta"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Failide maksimaalne kogumaht ühele kasutajale"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"Maksimaalne ühele kasutajale kuuluvate failide maht kokku "
"(megabaitides)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">rohkem juhiseid...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Lubatud keeled"
msgid "Change"
msgstr "Muutmine"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia keel"
msgid "English"
msgstr "Inglise keel"
msgid "French"
msgstr "Prantsuse keel"
msgid "Italian"
msgstr "Itaalia keel"
msgid "Spanish"
msgstr "Hispaania keel"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani keel"
msgid "Korean"
msgstr "Korea keel"
msgid "Messages"
msgstr "Sõnumid"
msgid "Edit term"
msgstr "Muuda terminit"
msgid "Tokens"
msgstr "Märgised"
msgid "Token"
msgstr "Tekstiasendaja"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Kas soovid kindlasti need elemendid kustutada?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Elemendid on kustutatud."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Toimiv e-posti aadress. Kõik kasutaja kontoga seotud teated "
"saadetakse sellele aadressile. E-posti ei avalikustata ja kasutatakse "
"ainult salasõna, uudiste või teavituste saatmiseks."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Meiliaadressiga %email on juba registreerutud. <a "
"href=\"@password\">Kas unustasid oma parooli?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Selle e-maili aadressiga %email on ligipääs keelatud."
msgid "Import OPML"
msgstr "Impordi OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Eemalda uudiseid"
msgid "OPML File"
msgstr "OPML fail"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Lubatud HTML-märgendid"
msgid "Sources"
msgstr "Allikad"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Kategooria !title uusimad elemendid"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Uudisvoo !title uusimad elemendid"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Kategooria nimega %category on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Kategooria %category on uuendatud."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Kategooria %category kustutatud."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Kategooria %category on kustutatud."
msgid "Category %category added."
msgstr "Kategooria %category lisatud."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Kategooria %category on lisatud."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "uudistekoguja - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 kirje"
msgstr[1] "@count kirjet"
msgid "Add menu"
msgstr "Lisa menüü"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid jäädavalt kustutada menüüelemendi "
"%item?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Menüüelement %title on kustutatud."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Menüüelement %title kustutatud."
msgid "menu"
msgstr "menüü"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ eelmine"
msgid "next ›"
msgstr "järgmine ›"
msgid "No items selected."
msgstr "Midagi pole valitud."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Uuendus on läbi viidud."
msgid "Node title"
msgstr "Postituse pealkiri"
msgid "Node body"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "update"
msgstr "uuendus"
msgid "Browser"
msgstr "Brauser"
msgid "View user profile."
msgstr "Vaata kasutaja profiili."
msgid "locked"
msgstr "lukustatud"
msgid "Titles only"
msgstr "Ainult pealkirjad"
msgid "Full text"
msgstr "Täistekst"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Seda toimingut ei saa ennistada."
msgid "Upload picture"
msgstr "Laadi pilt üles"
msgid "Message:"
msgstr "Sisu:"
msgid "Language file"
msgstr "Keelefail"
msgid "published"
msgstr "avaldatud"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tavaline lehe genereerimisele kuluv aeg"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Muutused on salvestatud."
msgid "Show only users where"
msgstr "Näidatakse ainult kasutajaid, kelle"
msgid "Refine"
msgstr "Täpsusta"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
msgid "Member for"
msgstr "Liikmeks oldud aeg"
msgid "@time ago"
msgstr "@time tagasi"
msgid "No users available."
msgstr "Kasutajaid pole."
msgid "No users selected."
msgstr "Ühtki kasutajat pole valitud."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Märgati kahtlast katset muuta kasutaja kaitstud välju."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Vali kõik read selles tabelis"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Eemalda kõikide ridade märgistus selles tabelis"
msgid "Search results"
msgstr "Otsingu tulemused"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Otsing ei andnud tulemusi"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Sisesta mõni märksõna."
msgid "Front page"
msgstr "Avaleht"
msgid "Request new password"
msgstr "Soovin uut parooli"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus pole "
"vajalik."
msgid "unlimited"
msgstr "piiramata"
msgid "Deleted"
msgstr "Kustutatud"
msgid "Languages"
msgstr "Keeled"
msgid "Features"
msgstr "Omadused"
msgid "Topics"
msgstr "Teemasid"
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
msgid "Parameters"
msgstr "Parameetrid"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr "Maksimaalne üleslaetava faili maht (megabaitides)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Muuda menüüd"
msgid "Delete menu"
msgstr "Kustuta menüü"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Muuda menüüelementi"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Taasta menüüelement"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid "Publishing options"
msgstr "Avaldamise seaded"
msgid "Create new revision"
msgstr "Luuakse uus redaktsioon"
msgid "First"
msgstr "Esimene"
msgid "Minimum height"
msgstr "Vähim kõrgus"
msgid "Minimum width"
msgstr "Vähim laius"
msgid "Locale settings"
msgstr "Lokaadi sätted"
msgid "Configure block"
msgstr "Seadista plokki"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"päeva\" nimekirjas."
msgid "Jan"
msgstr "Jaan"
msgid "Feb"
msgstr "Veebr"
msgid "Mar"
msgstr "Märts"
msgid "Apr"
msgstr "aprill"
msgid "Jun"
msgstr "juuni"
msgid "Jul"
msgstr "juuli"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgid "Sep"
msgstr "Sept"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dets"
msgid "Second"
msgstr "Sekund"
msgid "Select list"
msgstr "Valikvastustega nimekiri"
msgid "Text field"
msgstr "Tekstiväli"
msgid "Long"
msgstr "Pikk"
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
msgid "Posts"
msgstr "Postitusi"
msgid "Mission statement"
msgstr "Missioon"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Ligipääsuõiguste seadistamine"
msgid "Workflow"
msgstr "Töövoog"
msgid "Randomize"
msgstr "Juhuslikult"
msgid "None."
msgstr "Puudub."
msgid "Revert"
msgstr "Tühista"
msgid "Empty"
msgstr "Tühi"
msgid "Existing system path"
msgstr "Olemasolev süsteemne viide"
msgid "Path alias"
msgstr "Aadressi alias"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Sisesta olemasolev viide, millele soovid aliast. Näiteks node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Määra alternatiivne viide, millelt sisule ligi pääseb. Näiteks, "
"sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad tutvustavat lehekülge. Kasuta "
"suhtelist viidet ja ära lisa lõppu kaldkriipsu, või viite alias ei "
"tööta."
msgid "Greater than"
msgstr "Suurem kui"
msgid "Equal to"
msgstr "Võrdne"
msgid "Less than"
msgstr "Väiksem kui"
msgid "any"
msgstr "suvaline"
msgid "Select a user"
msgstr "Vali kasutaja"
msgid "You must select a user."
msgstr "Kasutaja on nõutud."
msgid "Choice"
msgstr "Valik"
msgid "Log out"
msgstr "Logi välja"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Mitu päeva enimvaadatut kuvada"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Mitu kokku vaadatut kuvada"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Mitu hiljutist vaatamist kuvada"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Seadistusi ei salvestatud esinenud vigade tõttu."
msgid "Open in new window"
msgstr "Ava uues aknas"
msgid "characters"
msgstr "tähemärgid"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Spämmiviidete tõrjevahend"
msgid "profile"
msgstr "profiil"
msgid "Su"
msgstr "P"
msgid "Mo"
msgstr "E"
msgid "Tu"
msgstr "T"
msgid "We"
msgstr "K"
msgid "Th"
msgstr "N"
msgid "Fr"
msgstr "R"
msgid "Sa"
msgstr "L"
msgid "First day of week"
msgstr "Nädala esimene päev"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Klassifikatsiooniterminite automaatlõpetus"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Saada endale koopia"
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) saatis sulle sõnumi kasutades sinu saidi "
"kontaktvormi (!form-url)   !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Kui te ei soovi sellise sisuga e-maile saate muuta seadeid aadressil "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from saatis e-maili kasutajale  %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Teade on saadetud."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name saatis sõnumi kasutades kontaktvormi !form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from saatis e-maili  %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Sinu teade on saadetud."
msgid "Create new account"
msgstr "Registreeru"
msgid "role"
msgstr "roll"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada ploki %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Plokk %name on kustutatud."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Kasutajad"
msgid "list terms"
msgstr "terminite loetelu"
msgid "add terms"
msgstr "termini lisamine"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Loodi uus termin %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada termini %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Termin %name kustutatud."
msgid "warning"
msgstr "hoiatus"
msgid "No statistics available."
msgstr "Statistikat pole."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Viimati käivitus !time tagasi"
msgid "Never run"
msgstr "Pole kunagi käivitatud"
msgid "Site information"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Blocked"
msgstr "Blokeeritud"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Aktiveeritud filtrid"
msgid "critical"
msgstr "kriitiline"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Vaikimisi lubatud failitüübid"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "JavaScripti failide optimeerimine"
msgid "Results"
msgstr "Tulemused"
msgid "Older polls"
msgstr "Vanemad küsitlused"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vaata lehel olevaid küsitlusi."
msgid "Poll settings"
msgstr "Küsitluse seaded"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Palun sisesta vähemalt kaks valikut."
msgid "open"
msgstr "ava"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"See tabel loetleb kõik selle gallupi hääled. Kui anonüümsetel "
"kasutajatel on luba hääletada, siis nad tuvastatakse hääletamisel "
"kasutatud arvuti IP aadressi järgi."
msgid "Visitor"
msgstr "Külastaja"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Tühista oma hääl"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vaata selle küsitluse tulemusi."
msgid "List terms"
msgstr "Terminite nimekiri"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Termini kustutamisel kustutatakse kõik tema alamterminid, kui neid "
"on. See toiming on pöördumatu."
msgid "Parent term"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Parent terms"
msgstr "Vanemtermin"
msgid "Syndicate"
msgstr "Uudisvoog"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Sisu liidestamine"
msgid "Blogs"
msgstr "Ajaveebid"
msgid "All blogs"
msgstr "Kõik blogid"
msgid "Books"
msgstr "Raamatud"
msgid "Style"
msgstr "Stiil"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta, kuna esines "
"viga \"%error\" real %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"%site aadressi voog näib olevat katki, sest on tekkinud viga   "
"\"%error\" real %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foorumid"
msgid "See also"
msgstr "Vaata lisaks"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "%title redaktsioonid"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date - !username"
msgid "revert"
msgstr "tühista"
msgid "Revision"
msgstr "Redaktsioon"
msgid "current revision"
msgstr "praegune redaktsioon"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Sisestatud paroolid ei kattu."
msgid "Session"
msgstr "Sessioon"
msgid "Track"
msgstr "Jälgi"
msgid "No forums defined"
msgstr "Ühtki foorumit pole defineeritud"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Teema on ümber kolinud"
msgid "User management"
msgstr "Kasutajate haldus"
msgid "Permissions"
msgstr "Õigused"
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sätted on salvestatud."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid "Installed"
msgstr "Paigaldatud"
msgid "permission"
msgstr "õigused"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Sinu hääletus salvestati."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Võimaldab saidil koguda hääli erinevate teemade kohta kasutades "
"selleks mitme valikuga küsimusi."
msgid "Link color"
msgstr "Lingi värvus"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr "Sinu salasõna ja edasised juhised on saadetud sinu e-mailile."
msgid "Changed"
msgstr "Muudetud"
msgid "Date created"
msgstr "Loomise kuupäev"
msgid "Manage features"
msgstr "Halda lisavõimalusi"
msgid "Testing"
msgstr "Testimine"
msgid "Standard"
msgstr "Standartne"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Ahvenamaa"
msgid "Fiji"
msgstr "Fidži"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Falklandi saared"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "Saint Kitts and Nevis"
msgid "South Korea"
msgstr "Lõuna-Korea"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Luċija"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Saint Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "São Tomé ja Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Prantsuse Lõunaalad"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "Saint Vincent ja Grenadiinid"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Briti Neitsisaared"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "USA Neitsisaared"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Kärbitud postituse pikkus"
msgid "200 characters"
msgstr "200 märki"
msgid "400 characters"
msgstr "400 märki"
msgid "600 characters"
msgstr "600 märki"
msgid "800 characters"
msgstr "800 märki"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 märki"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 märki"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 märki"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 märki"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 märki"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 märki"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Maksimaalne tähemärkide arv postituse kärbitud versioonis. Drupal "
"otsustab selle seade järgi, kuidas positusi kärpida. Kärbitud "
"varianti kasutatakse tavaliselt siis, kui postitust näidatakse "
"pealehel, XML allikas või mujal. Kärbitud variandi "
"väljalülitamiseks vali 'Piiramatu'. See seade mõjutab ainult uut "
"või uuendatud sisu, mitte olemasolevat."
msgid "System default"
msgstr "Süsteemi vaikeväärtus"
msgid "%type settings"
msgstr "%type sätted"
msgid "Not published"
msgstr "Pole avaldatud"
msgid "File settings"
msgstr "Failisätted"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Vaikimisi faililaiendid, mida kasutaja võib üles laadida. Eralda "
"laiendid tühikuga ja ära pane laiendi ette punkti."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Vaikimisi maksimaalne üleslaaditava faili suurus"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Vaikimisi failide kogusuurus kasutaja kohta"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Sinu PHP seaded määravad maksimaalseks üleslaaditava faili "
"suuruseks %size."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Sõltuvalt serverist saab neid sätteid muuta kogu süsteemi php.ini "
"failist, Drupali juurkaustas asuvast php.ini failist, Drupali saidi "
"settings.php failist või Drupali juurkaustas asuvast .htaccess "
"failist."
msgid "Menu settings"
msgstr "Menüü sätted"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Kirjeldust kuvatakse siis, kui kursor peatub menüü elemendil."
msgid "XML feed"
msgstr "XML voog"
msgid "Color scheme"
msgstr "Värviskeem"
msgid "Gray"
msgstr "Hall"
msgid "Attach new file"
msgstr "Lisa uus fail"
msgid "Attach"
msgstr "Pane kaasa"
msgid "List files by default"
msgstr "Vaikimisi näidatakse failide nimekirja"
msgid "Unformatted"
msgstr "Vormindamata"
msgid "Formats"
msgstr "Vormingud"
msgid "File system path"
msgstr "Failisüsteemi teekond"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title kustutatud."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Lubatud faililaiendid"
msgid "New comments"
msgstr "Uued kommentaarid"
msgid "New"
msgstr "Uus"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">veel</a>"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Suunamine teisele aadressile"
msgid "details"
msgstr "üksikasjad"
msgid "Relationships"
msgstr "Suhted"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Kasutajakonto %name ei ole veel aktiveeritud või on blokitud."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Kasutaja %user sisenemine nurjus."
msgid "image"
msgstr "pilt"
msgid "Basic information"
msgstr "Baasinfo"
msgid "<Hidden>"
msgstr "&lt;peidetud&gt;"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "%title redaktsioon %date kuupäevast"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Vanemmenüükirje"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "Kasutaja nimi, kellele sa sooviksid üle anda omandiõigused."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Palun sisesta kehtiv kasutajanimi"
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Palun sisestage korrektne e-posti aadress või %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Veebisaidi jaoks määratud tegevuste haldamine."
msgid "Delete action"
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Drupali poolt kasutatavad toimingud:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "Toiming on edukalt salvestatud."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Kustuta toiming %aid (%action)"
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Toiming '%action' on lisatud."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Kustuta üksikuks jäänud toimingud"
msgid "Themes"
msgstr "Teemad"
msgid "Story"
msgstr "Artikkel"
msgid "JPEG quality"
msgstr "JPEG kvaliteet"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Avaldamata"
msgid "Delete comments"
msgstr "Kustuta kommentaarid"
msgid "not published"
msgstr "avaldamata"
msgid "by"
msgstr "postitas"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Kommentaarid on kustutatud."
msgid "Published comments"
msgstr "Avaldatud kommentaarid"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Sinu kommentaar läks saidi administraatoritele ülevaatamisele ja "
"avaldatakse pärast heakskiitu."
msgid "Loading..."
msgstr "Laadimine..."
msgid "!name field is required."
msgstr "Välja !name täitmine on kohustuslik."
msgid "Protected"
msgstr "Kaitstud"
msgid "Comment settings"
msgstr "Kommenteerimise sätted"
msgid "Hits"
msgstr "Tabamused"
msgid "not sticky"
msgstr "pole kleepuv"
msgid "sticky"
msgstr "kleepuv"
msgid "not promoted"
msgstr "pole esilehel"
msgid "promoted"
msgstr "esilehel"
msgid "You are here"
msgstr "Sa oled siin"
msgid "Default options"
msgstr "Vaikimisi valikud"
msgid "Read only"
msgstr "Ainult lugemisõigus"
msgid "Contact settings"
msgstr "Kontakti seaded"
msgid "Tabs"
msgstr "Sakid"
msgid "Reset password"
msgstr "Küsi uus parool"
msgid "Processing"
msgstr "Töötlemine"
msgid "Finished"
msgstr "Valmis"
msgid "disable"
msgstr "keela"
msgid "Storage"
msgstr "Ladu"
msgid "Line break converter"
msgstr "Reavahetuse konverteerija"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Ajutiste failide kataloog"
msgid "date"
msgstr "kuupäev"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr ""
"Faili üleslaadimine ebaõnnestus. Üleslaetud faili liigutamine "
"ebaõnnestus."
msgid "Site configuration"
msgstr "Saidi seaded"
msgid "Page name"
msgstr "Lehe nimi"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Otseteed"
msgid "Shortcut"
msgstr "Otsetee"
msgid "Default value"
msgstr "Vaikimisi väärtus"
msgid "Timezone"
msgstr "Ajavöönd"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "Sisestatud kuupäev pole korrektne."
msgid "Choice @n"
msgstr "Valik @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Parooli tugevus:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Soovitatav on valida parool, mis koosneb vähemalt kuuest märgist. "
"Selles peaks sisalduma numbreid, kirjavahemärke ning nii väike- kui "
"suurtähti."
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"Selles paroolis pole piisavalt varieeruvust, et olla turvaline. "
"Proovi:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "suur- ja väiketähtede lisamist."
msgid "Adding numbers."
msgstr "numbrite lisamist."
msgid "Adding punctuation."
msgstr "kirjavahemärkide lisamist."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Kasutajanime ei ole soovitatav paroolina kasutada."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Paroolid kattuvad:"
msgid "Slogan"
msgstr "Tunnuslause"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"See tekst lisatakse iga lehe alla. Kasulik kopeerimisõiguste "
"kuvamiseks."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Anonüümne kasutaja"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Nimi, mis märgib anonüümseid kasutajaid."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"Avaleht kuvab sisu sellelt suhteliselt URL-ilt. Kui sa pole kindel, "
"vali \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Alternatiivne tekst"
msgid "Apply"
msgstr "Rakenda"
msgid "Get help"
msgstr "Otsi abi"
msgid "Please wait..."
msgstr "Palun oota..."
msgid "Assign"
msgstr "Määra"
msgid "Not translated"
msgstr "Tõlkimata"
msgid "is"
msgstr "on"
msgid "Approval queue"
msgstr "Heakskiidu järjekord"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Näidatakse eraldi lehel"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Kommentaari postitamise vormi asukoht"
msgid "Go to first page"
msgstr "Mine esimesele lehele"
msgid "Go to last page"
msgstr "Mine viimasele lehele"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Mine lehele @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tabeliteta ülevärvitav mitmetulbaline muudetava laiusega teema "
"(vaikimisi)."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Mine eelmise foorumi teema juurde"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Mine järgmise foorumi teema juurde"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Sisesta märksõnad, mida soovid otsida."
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
msgid "Underlined"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Site building"
msgstr "Saidi kooste"
msgid "No primary links"
msgstr "Põhiviiteid pole"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Põhiviidete allikas"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Valige, mida kuvatakse põhiviidetena."
msgid "No secondary links"
msgstr "Teiseseid viiteid pole"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Alamviidete allikas"
msgid "Tasks"
msgstr "Ülesanded"
msgid "No content types available."
msgstr "Ühtki sisu tüüpi ei ole saadaval."
msgid "Delete role"
msgstr "Kustuta roll"
msgid "PHP Code"
msgstr "PHP-kood"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Baaskonfiguratsioon"
msgid "Simple"
msgstr "Lihtne"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Rollipõhised nähtavuse seaded"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Sisselülitamata menüüelemente ei näidata üheski menüüs."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Sisesta uue menüü nimi. Vastloodud plokk tuleb <a "
"href=\"@blocks\">plokkide administreerimise lehel</a> aktiveerida."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Menüü elementide järjekorra muutmiseks haara veerus <em>Menüü "
"element</em> asuvast pidemest ja lohista menüüelement (või "
"elementide rühm) loendis uude asukohta. (Haaramiseks klõpsa "
"lohistamise pidemel ning hoia sellest seni, kuni oled kirjed "
"lohistanud uude kohta.) Pea meeles, et muudatusi ei salvestata enne "
"lehekülje lõpus asuvale nupule <em>Salvesta seadistused</em> "
"klõpsamist."
msgid "List menus"
msgstr "Menüüde loend"
msgid "Customize menu"
msgstr "Kohandatud menüü"
msgid "List items"
msgstr "Elementide nimistu"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Briti India ookeani territoorium"
msgid "Croatia"
msgstr "Horvaatia"
msgid "Macedonia"
msgstr "Makedoonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Lääne-Sahara"
msgid "Language switcher"
msgstr "Keele vahetaja"
msgid "English name"
msgstr "Ingliskeelne nimi"
msgid "Native name"
msgstr "Omakeelne nimi"
msgid "Block description"
msgstr "Ploki kirjeldus"
msgid "Form name"
msgstr "Vormi nimi"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Uue välja pealkiri. Pealkirja näidatakse kasutajale. Näiteks "
"pealkiri \"Lemmikvärv\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Väljaga kaasnev valikuline selgitus. Selgitust näidatakse "
"kasutajale."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Sõna <code>%value</code> asendatakse vastava "
"väärtusega. Näiteks võib lehe pealkiri olla \"Inimesed, kelle "
"lemmikvärv on %value\". See töötab ainult avaliku väljaga."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Et võimaldada välja väärtuse põhiselt sirvimine, sisesta "
"väljundlehe pealkiri. Näiteks võib lehe pealkiri olla "
"\"Töötajad\". Võimaldatud ainult avalike väljade puhul."
msgid "Save field"
msgstr "Salvesta väli"
msgid "Blocks"
msgstr "Plokid"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Veebisaidi külgribadel ja teistes regioonides asetsevate plokkide "
"seadistamine."
msgid "Delete block"
msgstr "Kustuta plokk"
msgid "Save blocks"
msgstr "Salvesta plokid"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Ploki seaded on uuendatud."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Plokipõhised seaded"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Muuda ploki vaikimisi pealkirja. Kirjuta <em>&lt;none&gt;</em>, et "
"pealkirja mitte näidata või jäta tühjaks, et kasutada ploki "
"vaikimisi pealkirja."
msgid "'%name' block"
msgstr "Plokk: '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Kasutajapõhised nähtavusseaded"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Kohandatud nähtavusseaded"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Kasutajad ei saa valida, kas nad näevad seda plokki või mitte."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr "Näita vaikimisi seda plokki, kuid luba kasutajatel seda ka peita."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Peida vaikimisi see plokk, kuid luba kasutajatel see ka nähtavaks "
"muuta."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Luba kasutajatel määrata selle ploki nähtavust oma kasutajakonto "
"seadetes."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Ploki näitamine määratud rollidele"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Näita seda plokki ainult valitud rolliga kasutajatele. Kui sa ei vali "
"ühtegi rolli, siis on see plokk nähtav kõigile."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Lehepõhised nähtavuse seaded"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Valides PHP režiimi, siseta PHP kood %php vahele. Pea meeles, et "
"ebakorrektne PHP-kood võib Drupali kodulehe katki teha."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Ploki näitamine määratud lehtedel"
msgid "Save block"
msgstr "Salvesta plokk"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Anna igale plokile erinev nimi."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Ploki seadistus on salvestatud."
msgid "The block has been created."
msgstr "Plokk on loodud."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Lühike ploki kirjeldus. Näidatakse <a href=\"@overview\">plokkide "
"ülevaate lehel</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Ploki sisu"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Ploki sisu nii, nagu kasutaja seda näeb."
msgid "Block configuration"
msgstr "Ploki seaded"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Kontrollib põhisisu kõrval kuvatavaid plokke."
msgid "Core - required"
msgstr "Tuum - nõutav"
msgid "Menus"
msgstr "Menüüd"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada elemendi %item vaikeväärtused?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr "Kõik kohandused kaovad. Tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "Menüüelemendil taastati vaikesätted."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr "Võimaldab administraatoritel kohandada lehe navigatsioonimenüüd."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Lisa sõnastik"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Muuda sõnastikku"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "sõnastiku muutmine"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Sõnastiku kirjeldus, mida teised moodulid saavad kasutada."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Loodi uus sõnaraamat %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Uuendati sõnaraamatut %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sõnaraamatu %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Sõnaraamatu kustutamisel kaovad kõik selles olevad terminid. Seda "
"tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Kustutati sõnaraamat %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "Selle termini nimi."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Komadega eraldatud loend märksõnadest, mis kirjeldavad seda "
"sisuelementi. Näiteks: naljakas, benžihüpe, \"Kompanii, Inst.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Sõnastikku %name ei saa muuta sellisel viisil."
msgid "Above"
msgstr "Üleval"
msgid "Number of values"
msgstr "Väärtuste arv"
msgid "Third"
msgstr "Kolmas"
msgid "Default time zone"
msgstr "Vaikimisi ajavöönd"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Lisa uus"
msgid "Manage fields"
msgstr "Väljade haldus"
msgid "Add field"
msgstr "Lisa väli"
msgid "Trimmed"
msgstr "Lühendatud"
msgid "Used in"
msgstr "Kasutuskoht"
msgid "Add existing field"
msgstr "Lisa olemasolev väli"
msgid "Save field settings"
msgstr "Salvesta välja sätted"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "Uuendamisel tekkis viga."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 element edukalt töödeldud:"
msgstr[1] "@count elementi edukalt töödeldud:"
msgid "Decimal"
msgstr "Kümnendmurd"
msgid "Float"
msgstr "Ujukomaarv"
msgid "Minimum"
msgstr "Miinimum"
msgid "Precision"
msgstr "Täpsus"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"Kogu andmebaasi salvestatava numbri pikkus koos komakohast paremale "
"jäävate numbritega."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "Numbrite arv komakohast paremal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Komakoha tähis"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr "Märk, mille kasutaja sisestab väljale komakohtade eraldajana."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Defineerib numbrilisi väljatüüpe."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Märkeruudud/raadionupud"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Üksik sees/väljas valikkast"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Defineerib valiku, valikukasti, raadiokasti vidinad teksti- ja "
"numbriväljade jaoks."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Tekstiväli (mitu rida)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Defineerib lihtteksti väljad."
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Aktiveeri puhtad URL-id"
msgid "Permalink"
msgstr "Püsiviide"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Kujundus mootori spetsiifilised seaded"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Need seaded kehtivad ainult kujundustele, mis põhinevad %engine "
"mootoril."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Kasuta administratsiooni kujundust sisu toimetamisel"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Kasuta administreerimisliidese kujundust sissekannete toimetamisel ja "
"lisamisel."
msgid "Form"
msgstr "Vorm"
msgid "Debug"
msgstr "Siluma"
msgid "Exception"
msgstr "Veaolukord"
msgid "Publish"
msgstr "Avalda"
msgid "Unpublish"
msgstr "Muuda mitteavaldatuks"
msgid "Permission"
msgstr "Õigus"
msgid "@module module"
msgstr "@module moodul"
msgid "incompatible"
msgstr "pole ühilduv"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Kokkusobimatu selle Drupali tuuma versiooniga."
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr "See versioon on kokkusobimatu !core_version Drupali tuuma versiooniga."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Pole ühilduv selle PHP versiooniga"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"See moodul vajab PHP versiooni @php_required ning ei ole versiooniga "
"!php_version kokkusobiv."
msgid "More information"
msgstr "Rohkem teavet"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Minu ajaveeb"
msgid "Input formats"
msgstr "Sisestuse vormingud"
msgid "Edit this term"
msgstr "Muuda seda terminit"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiiv"
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Anonüümne kommenteerimine"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad ei tohi sisestada oma kontaktandmeid"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad võivad jätta oma kontaktandmed"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Anonüümsed postitajad peavad jätma oma kontaktandmed"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"See valik on aktiivne, kui anonüümsetele kasutajatele on <a "
"href=\"@url\">ligipääsu lehel</a> antud kommenteerimise õigus."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Näidatakse postituse või kommentaaride järel"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Kommenteerimise vaikesätted"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lugemis- ja kirjutamisõigus"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"<em>Kommentaaride haldamise</em> õigustega kasutajatel on võimalus "
"see seadistus üle kirjutada."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Selle andmevälja sisu hoitakse saladuses ja seda ei näidata "
"avalikult."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "Allkirja näidatakse avalikult sinu kõigi kommentaaride järel."
msgid "parent"
msgstr "peamine"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lihtne loend - ahendatud"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lihtne loend - laiendatud"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Loend jutulõngana - ahendatud"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Loend jutulõngana - laiendatud"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Kuupäev - uuemad eespool"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Kuupäev - vanemad eespool"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 kommentaar"
msgstr[1] "@count kommentaari"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 uus kommentaar"
msgstr[1] "@count uut kommentaari"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"E-kirja aadress kuhu teade saadetakse VÕI sisesta %author, kui tahad "
"saata e-kirja algse sissekande autorile."
msgid "Save content type"
msgstr "Salvesta sisutüüp"
msgid "Global"
msgstr "Globaalne"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Näita kirjeldusi"
msgid "Subtitle"
msgstr "Alapealkiri"
msgid "Language code"
msgstr "Keele kood"
msgid "Save role"
msgstr "Salvesta roll"
msgid "Blue"
msgstr "Sinine"
msgid "debug"
msgstr "silumine"
msgid "file system"
msgstr "failisüsteem"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Väldi kõiki märgendeid"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Eemalda keelatud märgised"
msgid "input formats"
msgstr "sisestusvormingud"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Menüü elemendid puuduvad."
msgid "Menu link title"
msgstr "Menüüviite pealkiri"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Lingi tekst vastavalt sellele, millise nimega käesolev link menüüs "
"peaks olema."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Kirje ja alamkirjete suurima sügavuse väärtuseks on fikseeritud "
"!maxdepth. Mõnda pealkirja ei pruugita sellepärast näidata, kuna "
"nende valimine ületaks selle piiri."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Menüüsüsteem salvestab ainult süsteemsed teekonnad, kuid kasutab "
"näitamisel aliasi. %link_path salvestati kui %normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "Aadress '@link_path' on kas vale või sul puudub sellele ligipääs."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Menüü viite salvestamisel tekkis viga."
msgid "Menu name"
msgstr "Menüü nimi"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"Masinloetav nimi sellele menüüle. See tekst läheb kasutusse "
"internetiaadressi ehitamisel <em>menüü ülevaate lehel</em> selle "
"menüü jaoks. See peab sisaldama ainult väikeseid tähti numbreid ja "
"sidekriipse ning see peab olema unikaalne."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Kas oled kindel soovis kustutada kohaldatud menüüd %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"Menüü nimi võib sisaldada ainult väikseid tähti, numbreid ja "
"sidekriipse."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Menüü on olemas."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on %title all 1 menüü element. See "
"kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud algsed "
"elemendid)."
msgstr[1] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on %title all @count menüü "
"elementi. Need kustutatakse (taastatakse süsteemi poolt defineeritud "
"algsed elemendid)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Sisesta pealkiri ja aadress oma uuele menüüelemendile."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Kuvatavate kasutajate arv"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "Classes"
msgstr "Klassid"
msgid "Edit container"
msgstr "Muuda konteinerit"
msgid "Last visit"
msgstr "Viimane külastus"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a>"
msgid "Reply"
msgstr "Vasta"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Kuumade teemade lävi"
msgid "Topics per page"
msgstr "Teemasid lehel"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Postitused - kõige aktiivsem esmasena"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Postitused - vähim aktiivne esmasena"
msgid "URL path settings"
msgstr "Viite asukoha seaded"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Vähemalt üks märksõna peab olema positiivne, milles on vähemalt "
"@count märki."
msgid "@user's picture"
msgstr "Kasutaja @user pilt"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad taastada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et tahad kustutada redaktsiooni kuupäevast "
"%revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Üleslaaditava faili maksimaalne suurus"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Space"
msgstr "Ruum"
msgid "New forum topics"
msgstr "Uued foorumi teemad"
msgid "Unavailable"
msgstr "Pole saadaval"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: %title redaktsioon %revision kustutatud."
msgid "Page not found"
msgstr "Lehekülge ei leitud"
msgid "Language neutral"
msgstr "Keelest sõltumatu"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"See juhend sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale <a "
"href=\"@drupal\">Drupali</a> ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale <a href=\"@handbook\">Drupali käsiraamatule</a>. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Abi-moodul sisaldab kontekstipõhiseid abimaterjale <a "
"href=\"@drupal\">Drupali</a> ja lisamoodulite kasutamiseks ning "
"seadistamiseks. Juhend on ka täienduseks põhjalikumale võrgus "
"olevale <a href=\"@handbook\">Drupali käsiraamatule</a>. Võrgus olev "
"käsiraamat võib sisaldada rohkem ajakohasemat informatsiooni, "
"sisaldab ka kasutajate poolt lisatud märkmeid ning on kogu Drupali "
"dokumentatsiooni peamine allikas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Lisainfot <a href=\"@help\">abi mooduli</a> kohta saab "
"veebikäsiraamatust."
msgid "More help"
msgstr "Detailsem abi"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(saidi vaikimisi kujundusmall)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Ekraanitõmmis"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Kärbitud verisooni eelvaade"
msgid "Preview full version"
msgstr "Täisversiooni eelvaade"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Mõni teine kasutaja on vahepeal sisu muutnud, sinu muudatusi pole "
"võimalik salvestada."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Järjesta, lisa ja muuda kasutajaid."
msgid "Account blocked"
msgstr "Konto on blokeeritud"
msgid "Expand"
msgstr "Ava"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Nimi %name on juba võetud."
msgid "Change layout"
msgstr "Muuda paigutust"
msgid "info"
msgstr "info"
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekst"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "OpenID suunamine"
msgid "OpenID Login"
msgstr "OpenID sisse logimine"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Kustuta OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Kui sa oled oma e-maili aadressi kinnitanud, siis saad sa sisse logida "
"OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Logi sisse OpenID'ga"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Katkesta OpenID'ga sisselogimine"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Mis on OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "OpenID sisse logimine ebaõnnestus."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "OpenID sisse logimine katkestatud."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Edukalt lisatud %identity"
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Lisa OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "See OpenID on sellel sadil kasutusel."
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr "Olete kindel, et soovite kustutada OpenID %authname kasutajale %user?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID kustutatud."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Vabandust, kuid see ei ole õige OpenID. Palun veendu, et oled "
"kirjutanud oma ID õigesti."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Enne OpenID kaudu sisselogimist peate oma kasutajakontoga seotud "
"e-posti aadressi valideerima"
msgid "edit menu"
msgstr "muuda menüüd"
msgid "« first"
msgstr "« esimene"
msgid "last »"
msgstr "viimane »"
msgid "Overlay"
msgstr "Ülekate"
msgid "Resize"
msgstr "Muuda suurust"
msgid "Loading"
msgstr "Laadimine"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "Kausta %directory pole olemas."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "Kausta %directory pole võimalik kirjutada."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"Kataloogi %directory ei saa kirjutada, kuna kataloogile ei ole "
"määratud korrektseid ligipääsuõigusi."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Määrab failivälja tüübi."
msgid "Rearrange"
msgstr "Järjesta"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, siis lisab Drupal spämmiviidete tõhususe "
"vähendamiseks kõikidele veebiviidetele rel=\"nofollow\". NB: See "
"seadistus keelab otsingumootoritel ka õigete viidete järgimise; "
"seetõttu on mõistlik kasutada seadistust üksnes sisselogimata "
"kasutajate puhul."
msgid "Show only items where"
msgstr "Näita ainult sisu, kus"
msgid "No comments available."
msgstr "Kommentaarid puuduvad."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 kasutaja"
msgstr[1] "@count kasutajat"
msgid "Primary links"
msgstr "Peamenüü"
msgid "ok"
msgstr "olgu"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Loo õigused uuesti"
msgid "Package"
msgstr "Pakk"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title uuendatud."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title lisatud."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Viga kasutajakonto salvestamisel."
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "Tegevus %action on lahti ühendatud"
msgid "Add role"
msgstr "Lisa roll"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Pead andma sobiva rolli nime."
msgid "The role has been added."
msgstr "Roll on lisatud."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Kohandatud logo asukoht"
msgid "taxonomy"
msgstr "taksonoomia"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Uuendatud terminit %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Palun vali -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ühtki pole valitud -"
msgid "Parser"
msgstr "Parser"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Jäta välja üksused, mis on vanemad kui"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Aeg, mille jooksul uudistevoog teateid säilitab. (Vajab õigesti "
"seadistatud <a href=\"@cron\">kellaajalist hooldustööd "
"(<em>cronjob</em>)</a>.)"
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Uudisvoos ja kategooriate kokkuvõttelehel näidatavate vookirjete "
"arv."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - kogutud vood kategoorias @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - kogutud vood"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name uudistekoguja"
msgid "!title feed"
msgstr "Uudisvoog !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Uudisvoo koguja haarab teiste veebilehtede RSS-, RDF- ja Atom "
"vormingus pakutavaid uudisvooge. Tuhanded saidid (enamasti uudiste "
"lehed ja ajaveebid) avaldavad XML standarditel kohastes vooformaatides "
"oma viimaste postituste pealkirju ja postitusi. Uudistekoguja toetab "
"järgmisi vooformaate: <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a> ja <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Uudistevood koosnevad uudistest või postitustest, mis on avaldatud "
"uudistevoogu pakkuval veebilehel. Uudistevood võid rühmitada "
"kategooriatesse, tavaliselt teema järgi. Kasutajad näevad uudistevoo "
"elemente <a href=\"@aggregator\">uudistekoguja põhilehel</a> või <a "
"href=\"@aggregator-sources\">voo allikate</a> järgi. Administraatorid "
"saavad uudistevooge <a href=\"@feededit\">lisada, muuta ja "
"kustutada</a> ning otsustada, kui tihti iga uudistevoo puhul uusi "
"uuendatud elemente otsitakse. Uudistevoo kõige värskemaid elemente "
"saab kuvada plokina <a href=\"@admin-block\">plokkide haldamise "
"lehekülje</a> kaudu. Saadaval on ka <a "
"href=\"@aggregator-opml\">masinloetav OPML fail</a> kõigi "
"uudistevoogude jaoks. Uudistevoogude automaatseks uuendamiseks peab <a "
"href=\"@cron\">Croni hooldustöö</a> olema õigesti seadistatud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebipõhise käsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@aggregator\">Uudistekoguja mooduli</a> kohta."
msgid "Aggregator"
msgstr "Uudistekoguja"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr "Allikas lehelt %site on arvatvasti katki vea \"%error\" tõttu."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site pole uusi uudiseid"
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Lehelt %site on uusi uudiseid."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"Tundub, et aadressilt %site tulev uudisvoog ei tööta tänu veale "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Uudisvoogude koguja"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Kogub ühendatud sisu (RSS, RDF ja Atom-i andmevood)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Account settings"
msgstr "Konto sätted"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Muu"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Sisutüüp %name on kustutatud."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name kustutatud."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Sisesta otsingusõnad"
msgid "Clean URLs"
msgstr "Puhtad URL-id"
msgid "My account"
msgstr "Minu konto"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Taastamine"
msgid "Pictures"
msgstr "Pildid"
msgid "Number of topics"
msgstr "Teemade arv"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Aktiivsed foorumi teemad"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Loe uusimaid foorumi teemasid."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "HTTP-autoriseerimine"
msgid "User activity"
msgstr "Kasutaja aktiivsus"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP-s puudub GD teek või on see vananenud. Lisateavet probleemi "
"lahendamiseks saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "GD library"
msgstr "GD teek"
msgid "Attach files"
msgstr "Manusta faile"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Kategooria mille osa uus väli peaks olema. Kategooriad on kasutusel "
"grupeerimaks loogilisi väljasid. Näite kategooria on \"Personaalne "
"informatsioon\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "Kasutaja peab midagi sisestama."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Nähtav kasutajaks registreerimise vormis."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Uudistevoo uuendamiste vaheline ajavahe. (Vajab õigesti seadistatud "
"<a href=\"@cron\">kellaajalist hooldustööd (<em>cronjob</em>)</a>.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Uued elemendid selles uudisvoos lisatakse nende saabumisel "
"automaatselt valitud kategooriatesse."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Veebiaadress %url ei ole korrektne. Palun sisesta täispikk aadress. "
"Näide: http://www.minuleht.ee/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr "Pärast viimase lehe vaatamist on kasutaja online"
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr ""
"Maksimaalne arv korraga saidil olevaid kasutajaid, keda veel "
"kuvatakse."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel on lehel %members ja %visitors"
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Hetkel saidi %members ja %visitors."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 külaline"
msgstr[1] "@count külalist"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "Argument type"
msgstr "Argumendi tüüp"
msgid "New custom content"
msgstr "Uus kohandatud sisu"
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
msgid "General form"
msgstr "Üldine vorm"
msgid "Node type description"
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus"
msgid "Attached files"
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Postitusega kaasa pandud failide loend."
msgid "Book navigation"
msgstr "Raamatu navigatsioon"
msgid "Add comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Uue kommentaari lisamise vorm."
msgid "Node comments"
msgstr "Postituse kommentaarid"
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse kommentaarid:"
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a kommentaari lehel"
msgid "Pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Node content"
msgstr "Postituse sisu"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikaator"
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Postituse vormi avaldamise valikud."
msgid "Node form author information"
msgstr "Postituse vormi autori andmed"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Postituse vormi autori andmed."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Postituse vormi kommenteerimise sätted."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Postituse vormi menüü sätted"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Kaasapandud failid"
msgid "Comment options"
msgstr "Kommenteerimise valikud"
msgid "Comment options."
msgstr "Kommenteerimise valikud."
msgid "Menu options"
msgstr "Menüü valikud"
msgid "Menu options."
msgstr "Menüü valikud."
msgid "Attach files."
msgstr "Manusta faile."
msgid "Book options."
msgstr "Raamatu valikud."
msgid "Node type description."
msgstr "Postituse tüübi kirjeldus."
msgid "Profile content goes here."
msgstr "Siia tuleb profiili sisu."
msgid "Term description goes here."
msgstr "Siia tuleb termini kirjeldus."
msgid "Term description."
msgstr "Termini kirjeldus."
msgid "List of related terms"
msgstr "Seonduvate terminite loend"
msgid "Unordered"
msgstr "Pole sorteeritud"
msgid "Ordered"
msgstr "Sorteeritud"
msgid "The picture of a user."
msgstr "Pilt sellest kasutajast."
msgid "User profile"
msgstr "Kasutaja profiil"
msgid "The profile of a user."
msgstr "Kasutaja profiil."
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Sõnastiku terminid"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Kõik terminid selles sõnastikus."
msgid "Maximum depth"
msgstr "Maksimaalne sügavus"
msgid "Display as tree"
msgstr "Kuvatakse puuna"
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Taksonoomia sõnastik"
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Vali sellele vormile sõnastik."
msgid "Close Window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Close window"
msgstr "Sulge aken"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Lisa @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Muuda @type \"@context\""
msgid "Keyword"
msgstr "Võtmesõna"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 aasta"
msgstr[1] "@count aastat"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 nädal"
msgstr[1] "@count nädalat"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "@count minutit"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "@count sekundit"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Konteksti märksõnade kasutamiseks %keyword, või %title "
"originaalpealkirja kasutamiseks uue pealkirja sees."
msgid "Module name"
msgstr "Mooduli nimi"
msgid "Local"
msgstr "Kohalik"
msgid "Panel"
msgstr "Paneel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Lisa saidis olev postitus selle sisuks."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"NID kasutamiseks võib kasutada muutujaid %0, %1, ..., %N, argumentide "
"kasutamiseks muutujaid @0, @1, @2, ..., @N."
msgid "Path is required."
msgstr "Aadress on nõutud."
msgid "Use pager"
msgstr "Lehitseja"
msgid "Offset"
msgstr "Nihe"
msgid "More link"
msgstr "Link 'veel'"
msgid "Top level book"
msgstr "Kõrgeima tasandi raamat"
msgid "-n/a-"
msgstr "-puudub-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Leitud on @submit nupp"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "Väljale @name  väärtuse @value andmine ebaõnnestus"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "Puuduvad ajutised kataloogid, mida eemaldada."
msgid "Black"
msgstr "Must"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Palestiina omavalitsus"
msgid "Vatican"
msgstr "Vatikan"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaaria"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia keel"
msgid "Czech"
msgstr "Tšehhi keel"
msgid "Danish"
msgstr "Taani keel"
msgid "Dutch"
msgstr "Hollandi keel"
msgid "Finnish"
msgstr "Soome keel"
msgid "German"
msgstr "Saksa keel"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka keel"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea keel"
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungari keel"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indoneesia keel"
msgid "Polish"
msgstr "Poola keel"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia keel"
msgid "Russian"
msgstr "Vene keel"
msgid "Slovak"
msgstr "Slovaki keel"
msgid "Swedish"
msgstr "Rootsi keel"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi keel"
msgid "Edit comment"
msgstr "Muuda kommentaari"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Ülenda avalehele"
msgid "Featured"
msgstr "Esile tõstetud"
msgid "Send message"
msgstr "Saada teade"
msgid "Machine name"
msgstr "Süsteemne nimetus"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Suurendamine lubatud"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr "Lubab piltide tegemise originaalmõõtmetest suuremaks"
msgid "Rotation angle"
msgstr "Pöördenurk"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"Mitu kraadi tuleks pilti pöörata. Positiivne number pöörab "
"päripäeva, negatiivne vastupäeva."
msgid "Edit rule"
msgstr "Muuda reeglit"
msgid "Print"
msgstr "Prindi"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "Faili ei õnnestunud luua."
msgid "Locked"
msgstr "Lukus"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Salasõna lähtestamise juhised saadeti kasutajale %name aadressil "
"%email."
msgid "Account information"
msgstr "Konto andmed"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "E-posti aadress %mail ei ole kehtiv."
msgid "Account"
msgstr "Konto"
msgid "authenticated user"
msgstr "sisseloginud kasutaja"
msgid "Any"
msgstr "Ükskõik milline"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr "Meiliaadressid, millele teatatakse saadaolevatest uuendustest"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Kui su sait leiab uuendusi ja uusi väljalaskeid, võib ta sellest "
"teatada loetletud aadressidel e-kirjaga. Iga meiliaadress lisa eraldi "
"reale. Kui väli jääb tühjaks, siis teateid ei saadeta."
msgid "Check for updates"
msgstr "Uuenduste kontrollimine"
msgid "All newer versions"
msgstr "Kõik uued versioonid"
msgid "Only security updates"
msgstr "Ainult turvauuendused"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email ei ole korrektne e-kirja aadress."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails ei ole korrektsed e-kirja aadressid."
msgid "No update data available"
msgstr "Uuenduste andmeid pole saadaval"
msgid "Not secure!"
msgstr "Pole turvaline!"
msgid "Revoked!"
msgstr "Tagasi lükatud!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Mittetoetatud versioon"
msgid "Can not determine status"
msgstr "Oleku kindlaksmääramine ebaõnnestus"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versioon @version saadaval)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vaata lisainformatsiooni saamiseks saadaval uuenduste lehte:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Veebilehele !site_name on saadaval uuendus(ed)"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saadaval uuendus. Serveri turvalisuse "
"huvides tuleks koheselt uuendada!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon on tagasi kutsutud ning ei ole enam "
"allalaadimiseks kättesaadav. Uuendamine on tungivalt soovitatav!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"Vähemalt üks sinu poolt installeeritud moodul või kujundus on "
"tagasi kutsutud ning ei ole enam kättesaadav. Uuendamine või "
"deaktiveerimine on tungivalt soovitatav."
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Sinu Drupali versioon pole enam toetatud. Versiooni uuendamine on "
"soovituslik!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"Vähemalt üks kasutatud moodulitest või kujundustest pole enam "
"toetatud. Tungivalt soovitatud on uuendada või moodul keelata. Et "
"saada rohkem infot, külasta projekti veebilehte."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sellele Drupali versioonile on saada uuendusi. Et tagada oma saidi "
"funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr "Drupali uuenduste oleku kontrollimisel esines viga."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr "Moodulite ja kujunduste saadaolevaid versioone otsides esines viga."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Et saada rohkem infot, loe <a href=\"@available_updates\">saadaolevad "
"uuendused</a>"
msgid "Project not secure"
msgstr "Projekt ei ole turvaline"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"See projekt on Drupali turvameeskonna poolt märgitud ebaturvaliseks "
"ning ei ole enam alla laetav. On tungivalt soovitatav koheselt välja "
"lülitada kõik selle projektiga seonduv!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Projekt on tagasi lükatud"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"See projekt on tagasi kutsutud ning ei ole enam alla laetav. On "
"tungivalt soovitatav koheselt välja lülitada kõik selle projektiga "
"seonduv!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Projekt pole toetatud"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Selle projekti tuge ei ole enam olemas ning projekt ei ole enam alla "
"laetav. On soovitatav välja lülitada kõik selle projektiga seonduv."
msgid "No available releases found"
msgstr "Ühtegi väljalaset ei leitud"
msgid "Release revoked"
msgstr "Väljalase tagasi lükatud"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Teie paigaldatud väljalase on tagasi lükatud ja pole enam saadaval "
"allalaadimiseks. Tungivalt soovitav on lülitada välja kõik mis on "
"seotud selle väljalaskega või uuendada kohe!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Väljalase ei ole toetatud"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Hetkel installeeritud versioon ei ole enam toetatud ning ei ole enam "
"alla laetav. On tungivalt soovitatav koheselt välja lülitada kõik "
"selle projektiga seonduv või üle minna uuemale versioonile!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Vale info"
msgid "Security update required!"
msgstr "Vajalik on turvauuendus!"
msgid "Not supported!"
msgstr "Mitte toetatud!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Soovitatav versioon:"
msgid "Security update:"
msgstr "Turvauuendus:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Viimane versioon:"
msgid "Development version:"
msgstr "Arendusversioon:"
msgid "Also available:"
msgstr "Lisaks saadaval:"
msgid "Node count"
msgstr "Postituste hulk"
msgid "Finish"
msgstr "Valmis"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Valitud faili %name ei õnnestunud üles laadida."
msgid "Field settings"
msgstr "Välja seaded"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Valideerimisviga. Palun proovige uuesti. Kui see viga kordub, siis "
"võtke ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Liigu edasi põhisisu juurde"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr "Foorumite ja nende hierarhia haldamine, foorumi seadete muutmine."
msgid "Edit forum"
msgstr "Muuda foorumit"
msgid "Default order"
msgstr "Vaikimisi järjestus"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"See on foorumile määratud sõnastik. Mõned tavalised sõnastiku "
"valikud on eemaldatud."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr "%forum on foorumite konteiner. Palun vali üks alamfoorum."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Jäta varikoopia"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Selle teema liigutamisel võid jätta viite vanast foorumist uude "
"foorumisse."
msgid "Container name"
msgstr "Konteineri nimi"
msgid "forum container"
msgstr "Foorumi konteiner"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Loodud uus @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "@type %term on uuendatud."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "@time tagasi<br />postitas !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Lisa uus väli"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Sisaldab vähemalt üht sõnadest"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Sisaldab fraasi"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Ei sisalda ühtki sõnadest"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Ainult kategooriates"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Ainult tüüpidest"
msgid "Content ranking"
msgstr "Sisu tähtsus"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Järgnevad numbrid määravad, milliseid sisu omadusi otsingutulemuste "
"järjestamisel eelistada. Suurem number tähendab suuremat mõjutust, "
"null tähendab, et omadust eiratakse. Pärast nende numbrite muutmist "
"pole vaja indeksit uuesti üles ehitada. Muudatused jõustuvad "
"koheselt."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Märksõnade asjakohasus"
msgid "Recently posted"
msgstr "Hiljuti lisatud"
msgid "Number of comments"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "Number of views"
msgstr "Vaatamiste arv"
msgid "Factor"
msgstr "Tegur"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Laienda kuva, et näidata ka kirjeldusi."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Peida kirjeldused"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Suru kujundus kokku peites kirjeldused."
msgid "Or"
msgstr "Või"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Valitud faili %file pole võimalik üles laadida, kuna kataloog "
"%directory ei ole õigesti seadistatud."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei olnud võimalik kopeerida, kuna selle nimega "
"faili ei eksisteeri. Palun kontrolli kas faili nimi on õige."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei õnnestunud kopeerida, kuna selle nimega fail "
"juba eksisteerib sihtkataloogis."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Valitud faili %file kopeerimine ebaõnnestus."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Originaalfaili %file eemaldamine ebaõnnestus."
msgid "Color set"
msgstr "Värvipalett"
msgid "Content ID"
msgstr "Sisuelemendi ID"
msgid "Underline"
msgstr "Allajoonitud"
msgid "Unordered list"
msgstr "Järjestamata loend"
msgid "About"
msgstr "Programmist"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Kontrolli, kas sõna on grammatiliselt õige.</li><li>Eemalda "
"fraaside ümbert jutumärgid, et sõnu eraldi otsida: <em>\"sinine "
"smurf\"</em> annab vähem vasteid kui <em>sinine "
"smurf</em>.</li><li>Laienda päringut, kasutades <em>OR</em>: "
"<em>sinine smurf</em> annab vähem vasteid kui <em>sinine OR "
"smurf</em>.</li></ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
msgid "Database host"
msgstr "Andmebaasi host"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Maksimaalne lingi teksti pikkus"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Sellest numbrist suuremad internetiaadressid kärbitakse lühemaks, et "
"vältida liiga pikki tekste. Viide ise jääb alles, kärbitakse "
"lihtsalt viite tekstiosa."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Kontrolli e-posti"
msgid "Reports"
msgstr "Raportid"
msgid "Default picture"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"Pildi URL, mida näidatakse, kui kasutaja pole pilti valinud. Jäta "
"tühjaks, et midagi ei näidataks."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Vali vaikimisi ajavöönd."
msgid "Site status"
msgstr "Lehe staatus"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Kui olemasolevatest kastidest ei piisa, kliki siia lisamaks rohkem "
"valikuid."
msgid "Toggle display"
msgstr "Näita või peida"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"logo üles laadida."
msgid "Configuration file"
msgstr "Konfiguratsioonifail"
msgid "Install profile"
msgstr "Paigaldusprofiil"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage saidist on indekseeritud"
msgid "File directory"
msgstr "Failide kataloog"
msgid "Download method"
msgstr "Failide allalaadimisviis"
msgid "Default theme"
msgstr "Vaikimisi teema"
msgid "Web server"
msgstr "Veebiserver"
msgid "Error reporting"
msgstr "Vigadest raporteerimine"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Veel 1 element on jäänud indekseerida."
msgstr[1] "Veel @count elementi on jäänud indekseerida."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisu vaatamise õigused on uuendatud."
msgid "sort by @s"
msgstr "sorteeri @s järgi"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Kahjuks ei sobi kas kasutajanimi või parool. <a "
"href=\"@password\">Kas unustasid oma parooli?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Sisu avaldamine"
msgid "and"
msgstr "ja"
msgid "where"
msgstr ", kus"
msgid "URL filter"
msgstr "URL filter"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Palun vali üks või enam kommentaari uuenduse teostamiseks."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Käsupuhvri ületäide: liiga palju actions_do() käivitusi. Katkestan "
"vältimaks lõpmatut tsüklit."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Toiming %action on salvestatud."
msgid "Action %action created."
msgstr "Toiming %action on loodud."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Lülitid on süsteemi sündmused, näiteks uus sisu lisatakse või "
"kasutaja logib sisse. Lüliti moodul kombineerib need lülitid "
"tegevustega (funktsionaalsed ülesanded), nagu sisu mitteavaldamine "
"või e-maili saatmine administraatorile. <a href=\"@url\">Tegevuste "
"seadete leht</a> sisaldab olemasolevate tegevuste nimekirja ja pakub "
"võimalust luua ja seadistada lisategevusi."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Toimingud on süsteemi poolt teostatavad iseseisvad tööd, nagu "
"näiteks teatud sisu eemaldamine või kasutaja blokeerimine. Teatud "
"moodulid, nagu näiteks trigger, võivad käivitada neid tegevusi kui "
"teatavad süsteemsed sündmused aset leiavad. Näiteks uue postituse "
"lisamisel või kasutaja sisse logimisel. Moodulid võivad ise lisada "
"täiendavaid toiminguid."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"On kahte tüüpi toiminguid: lihtsad ja keerulised. Lihtsad tegevused "
"ei vaja mingit täiendavat seadistamist ja nad on nähtaval selles "
"nimekirjas. Keerulised tegevused saavad teha rohkem, kui lihtsad "
"tegevused. Näiteks saata e-kirja kindlale aadressile või kontrollida "
"teatud sõnade esinemist lisatud sissekandes. Need toimingud tuleb "
"luua ja seadistada enne, kui neid saab kasutada. Et luua keerulist "
"toimingut, vali tegevus allpool oleva valiku nupu abil ja "
"vajuta<em>Loo</em> nuppu."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Liikuge edasi <a href=\"@url\">Lülitite</a> leheküljele, et "
"ühendada tegevusi süsteemi juhtumitega."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"Allpool saad määrata tehtavad tegevused, kui teatud kommentaaridega "
"seotud lülitid toimuvad. Näiteks: Saad sa reklaamida sissekannet "
"esilehel, kui kommentaar on lisatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Allpool saad sa määratleda tegevused, mida teha, kui teatud sisuga "
"seotud lülitid juhtuvad. Näiteks, saad saata e-maili "
"administraatorile, kui postitus on loodud või uuendatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"Allpool saad määratleda tegevused, mis toimuvad, kui teatud "
"taksoomiaga seotud lülitid toimivad. Näiteks, saad saata e-maili, "
"kui termin on kustutatud."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"Allpool saad  sa määratleda tegevusi, mida tuleb teha teatud "
"kasutajatega - seotud tegevuste toimumisel. Näiteks, saad sa saata "
"e-maili administraatorile, kui kasutajakonto on kustutatud."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"Lüliti moodul pakub võimalust automatiseerida teatud <a "
"href=\"@actions\">tegevusi</a>, mis vallanduvad süsteemi sündmusega. "
"Näiteks kui lisatakse uut sisu või kasutaja logib sisse."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"Tegevuste ja lülitite kombinatsioonid saavad esindada mitmeid "
"kasulikke ülesandeid, nagu näiteks e-maili saatmine "
"administraatorile, kui kasutajakonto on kustutatud või automaatselt "
"mitteavaldada kommentaari, kui see sisaldab teatud sõnu. Vaikimisi on "
"seal viis sündmuse \"konteksti\" (Kommentaarid, Sisu, Cron, "
"Taksonoomia ja Kasutajad) aga uusi saab lisada lisamoodulitega."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Lisainfot leiad on-line käsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@trigger\">Lüliti moodul</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Toimingute haldamine"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Keerulisema tegevuse seadistamine"
msgid "Delete an action."
msgstr "Kustuta toiming"
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eemalda hüljatud"
msgid "Triggers"
msgstr "Lülitid"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Ütle Drupalile millal käivitada tegevusi."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Seo tegevus lülitist lahti."
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Vali keerukam toiming"
msgid "Action type"
msgstr "Toimingu tüüp"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Loo uus laiendatud toiming"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Sellele keerukale toimingule määratud unikaalne kirjeldus. See "
"kirjeldus on nähtaval toiminguga seotud moodulite kasutajaliideses, "
"nagu näiteks moodulil Trigger."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Olete kindel toimingu %action kustutamises?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "Toiming %action kustutati"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Üksikuks jäänud toiming (%action) on kustutatud."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Kas oled kindel et tahad tühistada tegevuse %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Saate määrata selle hiljem uuesti kui soovite."
msgid "Trigger: "
msgstr "Lüliti: "
msgid "unassign"
msgstr "sea lahti"
msgid "Choose an action"
msgstr "Vali tegevus"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Selle lüliti jaoks ei ole tegevusi"
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "Tegevus mille valisite on juba määratud sellel lülitile."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Lisasite tegevuse mis muudab materjali seadeid. Salvesta materjali "
"tegevus on lisatud nii et seade muutus salvestatakse."
msgid "When cron runs"
msgstr "Kui cron käivitub"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"Aadress, millele kasutaja tuleks suunata. See aadress võib olla "
"sisemine URL, näiteks node/1234 või väline URL, näiteks "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Kui salvestad uut või uuendad olemasolevat postitust"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Pärast uue postituse salvestamist"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Pärast uuendatud postituse salvestamist"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Pärast postituse kustutamist"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Kui sisu on vaadatud autoriseeritud kasutaja poolt"
msgid "Publish post"
msgstr "Avalda postitus"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Ära avalda postitust"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Tee postitus kleepuvaks"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Tee postitus mittekleepuvaks"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Upita postitus esilehele"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Eemalda postitus esilehelt"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Vaheta postituse autor"
msgid "Save post"
msgstr "Salvesta postitus"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Ei avaldata postitust, mis sisaldab sõnu"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Kasutajale teate kuvamine"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Kommentaari muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Teatud sõnu sisaldavate kommentaaride mitteavaldamine"
msgid "Block current user"
msgstr "Kasutaja blokeerimine"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Kasutaja IP-aadressi blokeerimine"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Määra @type %title avalikustatuks."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Määra @type %title mitteavalikustatuks."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Määra @type %title kleepuvaks."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Määra @type %title mittekleepuvaks."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title ülendati esilehele."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "@type %title eemaldati esilehelt."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "Salvestati @type %title"
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Muudetud @type %title omanikuks %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Postitus jääb avalikustamata, kui see sisaldab üht järgnevatest "
"tähekombinatsioonidest. Kasutage selles jadas komaga eraldatud "
"nimekirja. Näiteks: naljakas, bendzi hüpped, \"Firma, Inc.\" "
"Tähekombinatsioonid on tõstutundlikud."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Pärast uue kommentaari salvestamist"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Pärast uuendatud kommentaaari salvestamist"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Pärast kommentaari kustutamist"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Kui kommentaari vaatab autoriseeritud kasutaja"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Avaldamata kommentaar teemal: %subject."
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"Kommentaari ei avaldata, kui see sisaldab järgnevaid sõnu. Kasuta "
"komaga eraldatud sõnade hulki. Näiteks: naljakas, benjihüpe,  "
"\"Ettevõte, Jne.\". Sõnad on tõstutundlikud."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Pärast kasutajakonto loomist"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Pärast kasutajaprofiili uuendamist"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Pärast kasutaja kustutamist"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Kui kasutaja on sisenenud"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Kui kasutaja on väljunud"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Kui kasutaja profiili vaadatakse"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "%name on blokeeritud."
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "IP aadress %ip on blokeeritud"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Pärast uue termini salvestamist andmebaasi"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Pärast uuendatud termini salvestamist andmebaasi"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Pärast termini kustutamist"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Võimaldab käivitada toiminguid teatud süsteemsete sündmuste puhul, "
"näiteks uue sisu loomisel."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "Korra loetud"
msgstr[1] "loetud @count korda"
msgid "Zone"
msgstr "Tsoon"
msgid "- Select -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Võimaldab organiseerida sisu kategooriatesse."
msgid "Path prefix"
msgstr "Kataloogitee eesliide"
msgid "Save rule"
msgstr "Salvesta reegel"
msgid "Delete contact"
msgstr "Kustuta kontakt"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Näiteks: 'webmaster@minuleht.ee' või "
"'myyk@sinuveeb.ee','abi@sinuveeb.ee' Eraldamaks erinevad "
"e-mailiaadresse kirjuta vahele koma."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Automaatne vastus"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Valikuline automaatvastaja. Jäta tühjaks, kui ei soovi saata "
"kasutajale automaatvastus."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient on mittetoimiv e-maili aadress."
msgid "Additional information"
msgstr "Lisainfo"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Saad jätta teate kasutades allolevat kontaktvormi."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr "Suurim arv kontaktvormi kasutamist, tunnis kasutaja kohta."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Kontaktvorm: %category kategooria  lisatud."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Kontaktvorm: kategooria %category uuendatud."
msgid "Add @type"
msgstr "Lisa @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Leedu keel"
msgid "Up to date translation"
msgstr "päevakohane tõlge"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Vananenud tõlge"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>ja</em>  kus <strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> on <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Menüü kirjed"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Sõltub moodulitest: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Moodulit vajab: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Mõned nõutud moodulid peavad olema sisse lülitatud"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Soovid jätkata ülalnimetatu sisse lülitamist?"
msgid "New posts"
msgstr "Uued postitused"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "dd/mm/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr "Tabeliteta ülevärvitav mitmetulbaline muudetava laiusega teema."
msgid "Regions"
msgstr "Regioonid"
msgid "Translate"
msgstr "Tõlge"
msgid "File to import not found."
msgstr "Importfaili ei leitud."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr "Tõlke importimine nurjus, kuna faili %filename pole võimalik lugeda."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei leitud realt %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: oodati \"msgid_plural\", kuid ei "
"leitud realt %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab süntaksiviga real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefaili %filename sisaldab viga: string \"msgid\" ei tohiks olla "
"real %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr[]\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgstr\" ei tohiks olla real "
"%line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename sisaldab viga: real %line on ootamatu sõne."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr "Tõlkefail %filename lõppes ootamatult real %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Salvesta tõlge"
msgid "Export template"
msgstr "Templiidi eksportimine"
msgid "Create @name"
msgstr "Lisa @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "Omaloodud menüü %title on kustutatud."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Omaloodud menüü %title ja kõik tema menüüelemendid on kustutatud."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "@type %title on kustutatud."
msgid "Crop"
msgstr "Lõika"
msgid "Not enabled"
msgstr "Ei ole sisse lülitatud"
msgid "anonymous user"
msgstr "anonüümne kasutaja"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">väljas</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">aktiveeritud</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Veebiteenused"
msgid "Save permissions"
msgstr "Salvesta õigused"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Kasutajale %name on juurdepääs keelatud."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "E-posti aadress %email on juba kasutusel."
msgid "Effect"
msgstr "Efekt"
msgid "directory ping"
msgstr "pingi kataloog"
msgid "Error message"
msgstr "Veateade"
msgid "Search this site"
msgstr "Otsi sellelt lehelt"
msgid "Original text"
msgstr "Originaaltekst"
msgid "Delete content type"
msgstr "Kustuta sisutüüp"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Muuda raamatut (uuenda vanemate nimekirja)"
msgid "add content to books"
msgstr "raamatusse sisu lisamine"
msgid "administer book outlines"
msgstr "raamatu sisukorra administreerimine"
msgid "create a new book"
msgstr "uue raamatu loomine"
msgid "edit permissions"
msgstr "õiguste muutmine"
msgid "edit order and titles"
msgstr "järjekorra ja pealkirjade muutmine"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Halda raamatute sisukordasid"
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on üles laetud fail ümber nimetatud failiks "
"%filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Paigaldatud versioon"
msgid "Recommended version"
msgstr "Soovitatav versioon"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Croni töö lõppes edukalt."
msgid "notice"
msgstr "märkus"
msgid "User account"
msgstr "Kasutajakonto"
msgid "File download"
msgstr "Faili allalaadimine"
msgid "Acronym"
msgstr "Akronüüm"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Ühtki sõnastikku ei ole saadaval."
msgid "original"
msgstr "originaal"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Pildi üleslaadimine nurjus: kataloogi %directory ei ole olemas või "
"sellelesse kirjutamise õigused puuduvad."
msgid "Dates"
msgstr "Kuupäevad"
msgid "Post new comment"
msgstr "Lisa uus kommentaar"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Väli on uuendatud."
msgid "Debugging"
msgstr "Silumine"
msgid "pixels"
msgstr "pikslit"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 kuu"
msgstr[1] "@count kuud"
msgid "Save order"
msgstr "Salvestusjärjekord"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Kuvab süsteemis olevat informatsiooni autori kohta."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Loob uue postituse ja valiku korral avaldab selle."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Tagastab valitud postituse andmed."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Kustutab postituse."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Väljastab kõige hiljutisemad postitused süsteemis."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Uuendab olemasoleva postituse andmeid."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Laeb faili veebiserverisse."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr "Väljastab nimekirja kategooriatest, kuhu postitus kuulub."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Väljastab ühenduse sõbraliku nimekirja kõige hiljutisematest "
"postitustest."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Seab postituse kategooriad."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Kuvab info XML-RPC serveri poolt toetavate meetodite kohta."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Hangi informatsiooni serveri poolt toetatud tekstivormindus-plugin'ide "
"kohta."
msgid "Error storing post."
msgstr "Viga postituse salvestamisel."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle postituse uuendamiseks."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida, kuna see ületas failisuuruse "
"limiidi @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"Faili pole võimalik sissekandele lisada, kuna kettamahu limiit @quota "
"on täis."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"Faili ei ole võimalik üles laadida kuna lubatud on ainult "
"alljärgnevate laienditega failide üleslaadmine: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Faili ei saadetud."
msgid "Error storing file."
msgstr "Viga faili salvestamisel."
msgid "Invalid post."
msgstr "Vigane postitus."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"Vaikimise maksimaalne failisuurus, mida kasutajal on võimalik üles "
"laadida."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Vaikimisi kasutaja failide kogusuurus."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "valmis"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Loetle, muuda või lisa kasutajarolle."
msgid "edit role"
msgstr "rolli muutmine"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"Pildi suurimad mõõtmed (nt 640x480). Kui 0, siis piirang puudub. Kui "
"installeeritud on <a "
"href=\"!image-toolkit-link\">pilditööriistad</a>, siis määratud "
"väärtusest suuremad pildid vähendatakse."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"Suurim fail, mida kasutaja tohib vaikimisi üles laadida. Kui üles "
"laaditakse pilti, millele kohaldub suurimate mõõtmete piirang, "
"kontrollitakse suurust pärast pildi vähendamist."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"Suurim fail, mida kasutaja tohib üles laadida. Kui üles laaditakse "
"pilti, millele kohaldub suurimate mõõtmete piirang, kontrollitakse "
"suurust pärast pildi vähendamist."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr "Kasutaja poolt lehele laaditud failide kogusuuruse piirang."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Piltide, mis on suuremad kui %resolution, suurust muudetakse. "
msgid "Custom format"
msgstr "Kohandatud formaat"
msgid "Block cache"
msgstr "Plokkide puhver"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tabelitel baseeruv mitmetulbaline meresinise ning tuhkhalli värviga "
"teema."
msgid "All recent posts"
msgstr "Kõik hiljutised postitused"
msgid "My recent posts"
msgstr "Minu hiljutised postitused"
msgid "Track posts"
msgstr "Jälgi postitust"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Võimaldab jälgida kasutajate viimaseid postitusi."
msgid "Direction"
msgstr "Suund"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: lubamatu väärtus."
msgid "Edit %title"
msgstr "%title muutmine"
msgid "Widgets"
msgstr "Vidinad"
msgid "Drupal core"
msgstr "Drupali tuumamoodulid"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Raamatu navigatsiooni ploki kuvamine"
msgid "Relations"
msgstr "Suhted"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Minimaalne sõnade arv"
msgid "Password field is required."
msgstr "Parool on kohustuslik."
msgid "Confirm password"
msgstr "Parooli kinnitus"
msgid "No content available."
msgstr "Sisu puudub."
msgid "Default display order"
msgstr "Vaikimisi näitamise järjekord"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride sorteerimisviis uutele kasutajatele ja "
"anonüümsetele kasutajatele. Kasutajad võivad vaatamisviisi muuta "
"kommenteerimise juhtpaneelist. Registreeritud kasutajate puhul "
"jäetakse muudatus püsivalt meelde."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "Otsing ei leidnud ühtegi sõnet."
msgid "Custom pages"
msgstr "Kohandatud lehed"
msgid "Administration theme"
msgstr "Administreerimise teema"
msgid "Check username"
msgstr "Kontrolli kasutajanime"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Täname sind uue konto loomise eest. Sinu konto ootab saidi "
"administraatori heakskiitu.<br />Seniks saadeti sinu meiliaadressile "
"tervitussõnum edasiste juhistega."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Luba personaalne kontaktvorm vaikimisi"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Vaikimisi olek personaalsele kontakt vormile uuele kasutajale."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informatsioon <a href=\"@form\">Kontaktid lehel</a> näitamiseks. "
"Võib sisaldada infot juhatamaks teie kontorisse või telefoni number."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Kongo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Kongo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Elevandiluurannik"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "Hong Kong, Hiina"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Man'i saar"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "Aomen, Hiina"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "Saint-Pierre ja Miquelon"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afaari keel"
msgid "Somali"
msgstr "Somaali keel"
msgid "Komi"
msgstr "Komi keel"
msgid "Run cron"
msgstr "Käivita cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Hoiatus"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Turvalisuse hoiatus: Ei saa kirjutada .htaccess faili. Palun loo "
".htaccess fail kataloogi %directory, mis sisaldab järgnevaid ridu: "
"<code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Faili %file ei ole võimalik kopeerida, kuna sellise nimega faili ei "
"eksisteeri. Palun kontrolli, kas sisestatud failinimi on korrektne."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"Määratud faili %file ei kopeeritud kuna see oleks iseennast üle "
"kirjutanud."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna see ületab üleslaetavate "
"failide suuruslimiiti %maxsize."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada, kuna üleslaadimine katkes."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud salvestada. Esines tundmatu viga."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "Määratud faili %name ei olnud võimalik üles laadida."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr "Faili nimi on tühi. Palun anna failile nimetus."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr "Lubatud on ainult failid järgmiste laienditega: %files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab failisuuruse limiiti %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Faili suurus %filesize ületab kettamahu limiiti %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Ainult JPEG, PNG ja GIF tüüpi pildid on lubatud."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Pildi mõõtmeid muudeti, et see jääks lubatud mõõtude "
"(%dimensions) piiresse."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"Pilt on liiga suur. Pildi maksimaalsed mõõtmed on %dimensions "
"pikslit."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr "Pilt on liiga väike. Minimaalsed mõõtmed on %dimensions pikslit."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "Faili %path ei kustutatud, kuna sellist faili ei eksisteeri."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Viga faili üleslaadimisel. Faili %file ei olnud võimalik teisaldada "
"kataloogi %destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Lisa raamatu kokkuvõttele"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Uus kogu"
msgid "outdated"
msgstr "vananenud"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (allikas)"
msgid "add translation"
msgstr "tõlke lisamine"
msgid "Translations of %title"
msgstr "%title tõlked"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"Suurim lubatud failisuurus on %filesize. Üleslaaditava faili laiend "
"peab olema üks järgnevast loetelust: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Faili nime pikkus ületab 255 märgi piirangut. Palun nimeta fail "
"ümber ja proovi uuesti."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab kategoriseerida sisu kasutades mitmesuguse "
"klassifikatsiooniga süsteeme. Vaba-sildistamise sõnastikud on loodud "
"kasutajate poolt postitamisel (nagu tihti leitav blogides ja "
"sotsiaalses järjehoidjate rakendustes). Kontrollitud sõnastikud "
"lubavad kasutada administraatori-määratletud tingimuste "
"lühinimekirju sama hästi, kui komplektseid hierarhiaid koos arvukate "
"suhetega erinevate terminite vahel.  Neid meetodeid saab kasutada "
"rakendamaks erinevaid sisutüüpe ja koos kombineerida, loomaks "
"võimeka ja paindliku sisu klassifitseerimise ja presenteerimise "
"vahendi."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Näiteks, kui lood reptseti saiti, võid soovida klassifitseerida "
"postitusi nii eine tüübi kui valmimise aja järgi. Sõnaraamat "
"kummagi jaoks lubab sisu kategoriseerida kasutades mõlemat "
"kriteeriumi eraldi, selle asemel, et luua silt igale võimalikule "
"kombinatsioonile."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Eine tüüp: <em>Eelroog, Põhiroog, Salat, Magustoit</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Ettevalmistuse aeg: <em>0-30 minutit, 30-60 minutit, 1-2 tundi, 2 "
"tundi+</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Iga taksonoomia termin (tihti nimetatud 'kategooria' või 'silt' "
"teistes süsteemides) pakub automaatselt nimekirju postitustest ja "
"vastavat RSS voogu. Need taksonoomia/termini URLe saab manipuleerida "
"genereerides ja nimistuid luues postitustesse. Meie reptseti saidi "
"näites, andis see lihtsa võimaluse luua lehed kuvamaks 'Pea road', "
"'30 minuti reptsetid', ja '30 minuti põhiroad ja eelroad ' kasutades "
"nende oma termineid ja kombineerides neid teistega. On olemas teatud "
"number kaasa aitavaid mooduleid, mis aitavad kaasa nende võimaluste "
"paremale kasutamisele."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Termineid saab haldusliidese organiseerida ema/tütar hieararhiasse. "
"See võib ette tulla sõnastike puhul, kus näiteks riigid on "
"rühmitatud geo-poliitiliste regioonide järgi. Taksonoomia moodul "
"võimaldab moodustada ka keerulisi hierarhiad, nii näiteks on "
"võimalik Türgi paigutamine nii 'Lähis-Ida' kui 'Euroopa' alla."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul toetab sünonüümide ja seotud tingimuste "
"kasutatamist aga ei kasuta otseselt seda võimalust. Siiski, "
"soodustavad või eraldi kohaldatud moodulid saavad täielikult "
"kasutada seda võimalust."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Saamaks enam infot vaata on - line käsiraamatust, <a "
"href=\"@taxonomy\">Taksonoomia mooduli</a> sissekannet."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Taksonoomia moodul lubab sul kategoriseerida sinu sisu, kasutades "
"silte ja administraatori määratletud termineid. See on paindlik "
"tööriist sisu klassifitseerimiseks ja esile tõstmiseks. "
"Jätkamiseks loo 'Sõnastik' hoidmaks üht seadistust terminitele või "
"siltidele. Võid luua ühe vaba-sildistuse sõnaraamatu kõigele või "
"eraldi kontrollitud sõnaraamatud määratlemaks mitmeid sisu "
"võimalusi, näiteks 'Elamud' või 'Värvid'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Kasuta alumist nimekirja oma saidi sõnaraamatute seadistamaks ja "
"ülevaatamiseks või terminite (siltide) haldamiseks. Sõnaraamat "
"võib olla seotud sisutüübiga, seda näidatakse tulbas "
"<em>Tüüp</em>. Sellisel juhul kuvatakse ainult seda liiki postituse "
"loomisel ja toimetamisel. Kui sama sisutüübiga on seotud rohkem "
"sõnaraamatuid, kuvatakse need all näidatud järjekorras. "
"Sõnaraamatute järjekorra muutmiseks võid neid hiirega lohistada "
"tulbas <em>Nimi</em> olevast pidemest. Ära unusta, et muudatuste "
"salvestamiseks tuleb klõpsata <em>Salvesta</em> nupul lehe all "
"servas."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on vaba sildistamisega sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"<em>muuda</em>."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on kindlaks määratud sisuga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel <em>muuda</em>."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name on lihtsa hierarhiaga sõnastik. Terminite "
"organiseerimiseks sõnastiku %name sees palume kasutada tabeli vasakul "
"pool asuvaid sangu. Termini nime või kirjelduse muutmiseks kliki "
"termini kõrval asuval viitel <em>muuda</em>."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name on keerulise hierarhiaga sõnastik. Termini nime või "
"kirjelduse muutmiseks kliki termini kõrval asuval viitel "
"<em>muuda</em>. Keerulise hierarhiaga sõnastike puhul ei toetata "
"terminite pukseerimise võimalust. Selleks, et kasutada pukseerimise "
"võimalust, peate termineid niimoodi muutma, et igal terminil on "
"üksnes üks vanem."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Määratle, kuidas sinu sõnaraamatut pakutakse administraatoritele ja "
"kasutajatele ning milliseid sisu tüüpe sellega kategoriseerida. "
"Sildid lubavad kasutajatel lisada termineid sisu postitamise ajal, "
"kirjutades komaga eraldatud nimekirja. Vastasel juhul terminid "
"valitakse nimekirjast ja võivad olla loodud ainult \"taksonoomia "
"administreerimis\" õigustega."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr "Sisu sildistamise, kategoriseerimise ja klassifitseerimise haldamine."
msgid "Database port"
msgstr "Andmebaasi port"
msgid "Re-index site"
msgstr "Indekseeri sait uuesti"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Kas tahad kindlasti saiti uuesti indekseerida?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Sooritatud"
msgid "Fail"
msgstr "Ebaõnnestunud"
msgid "No test results to display."
msgstr "Kuvamiseks pole ühtegi testitulemust."
msgid "Save and continue"
msgstr "Salvesta ja jätka"
msgid "Row"
msgstr "Rida"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Need valikud ei ole kõikidel saitidel vajalikud. Kui sa ei tea, mida "
"siia sisestada, jäta algseaded alles või küsi oma teenusepakkujalt."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Muuda, kui sinu andmebaas on teises serveris."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Kui sinu andmebaasiserver kasutab mittestandardset porti, sisesta "
"selle number."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "Andmebaasi port peab olema number."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Tühikud on lubatud; kirjavahemärgid ei ole lubatud, välja arvatud "
"punktid, sidekriipsud ja alakriipsud."
msgid "IP address"
msgstr "IP-aadress"
msgid "Maximum height"
msgstr "Suurim kõrgus"
msgid "Maximum width"
msgstr "Suurim laius"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor-Leste"
msgid "Secondary links"
msgstr "Alammenüü"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Peasakid"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Alamsakid"
msgid "Variants"
msgstr "Variandid"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr "Teatud lehe elementide kuvamise lubamine või keelamine."
msgid "Add new content"
msgstr "Uue sisu lisamine"
msgid "Boolean"
msgstr "Tõeväärtus"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Pildi maksimaalne eraldusvõime"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "Tuvastati lubamatu valik. Võta ühendust lehe administraatoriga."
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Keele tuvastus"
msgid "First sidebar"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Status report"
msgstr "Olekuraport"
msgid "Not writable"
msgstr "Pole kirjutatav"
msgid "Decimal point"
msgstr "punkt"
msgid "Identification"
msgstr "Tuvastamine"
msgid "host"
msgstr "host"
msgid "Book outline"
msgstr "Raamatu joondus"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Sellest saab peamine leht selles raamatus."
msgid "Revision information"
msgstr "Redaktsiooni informatsioon"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Teavita kasutajat uuest kontost"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Valitud faili %file ei saa üles laadida, kuna kataloogi %directory ei "
"leitud või teil pole õigust sinna kirjutada."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"<em>Lehekülg</em> on sarnane <em>artikliga</em> ning on lihtne viis "
"lisada ja näidata vähemuutuvat informatsiooni, näiteks \"Meist\" "
"lehekülg kodulehel. Vaikimisi ei ole <em>lehekülje</em> tüüpi "
"sissekannetel kommenteerimine lubatud ning neid ei lisata vaikimisi "
"avalehele."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"<em>Artikkel</em> on sarnane <em>leheküljega</em> ning on ideaalne "
"informatiivsete ja kaasahaaravate sissekannete loomisel, nagu "
"pressiteated, erinevad teadeanded ning blogi laadi sissekandad. "
"Vaikimisi lisatakse <em>artikli</em> tüüpi sissekanded esmasele "
"avahele ning lubatakse neid kommenteerida."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Terminid sõnastikus %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Vaata kommentaari"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Comma"
msgstr "koma"
msgid "Uses"
msgstr "Kasutab"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Kohandatud ikooni asukoht"
msgid "Current user"
msgstr "Käesolev kasutaja"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil lisatud ja heakskiitu ootavate kommentaaride "
"nimekiri. Kommentaari heaks kiitmiseks klõpsa 'muuda' ja muuda selle "
"'modereerimise olekuks' heaks kiidetud. Klõpsa teemal vaatamaks "
"kommentaari autori nime või muutmaks autori andmeid. Klõpsa 'muuda' "
"muutmaks teksti ja kustuta, kui soovid kommentaari eemaldada."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lehekülje kommentaaride loend ja muutmine, kommentaaride "
"modereerimise järjekord."
msgid "Delete comment"
msgstr "Kustuta kommentaar"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Vasta kommentaarile"
msgid "Default display mode"
msgstr "Vaikimisi esitusviis"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise algseaded. Laiendatud vaate puhul on "
"kommentaari sisu nähtaval. Jutulõnga puhul hoitakse vastuseid "
"üheskoos."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Vaikimisi kommentaaride arv lehe kohta"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Vaikimisi kommentaaride arv igal lehel: kommentaarid jaotatakse "
"mitmele lehele."
msgid "Comment controls"
msgstr "Kommenteerimise nupud"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Kuvatakse kommentaaride kohal"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Näidatakse kommentaaride all ja kohal"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Kommentaaride kuvamise valikunuppude asukoht. Kommentaaride kuvamise "
"valikud võimaldavad kasutajatel muuta vaikimisi näitamisviisi ja "
"kommentaaride järjekorda."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Kommentaari pealkirja väli"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "Kas kasutaja võib oma kommentaaridele anda vabalt valitud pealkirja?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Sul puudub kommentaaride postitamise luba."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Kommentaari, millele vastad, pole olemas."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "See arutelu on suletud: uusi kommentaare ei saa postitada."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Sul pole lubatud kommentaare vaadata."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Kommentaar: uuendatud %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Kommentaar: %subject lisatud."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada kommentaari %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Kõik selle kommentaari vastused kaovad. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Avalda valitud kommentaarid"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Muuda valitud kommentaarid mitteavaldatuks"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Paistab, et pole ühtegi kommentaari, mida kustutada või kustutas "
"valitud kommentaari mõni teine administraator."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid need kommentaarid koos alamkommentaaridega "
"kustutada?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Tuleb määrata õige autor."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Valitud nimi kuulub registreerunud kasutajale."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Palun sisesta oma nimi."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "Sisestatud e-posti aadress pole sobiv."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"Veebilehe viide pole korrektne. Pea meeles, et see peab olema "
"täispikk, ehk <code>http://veebileht.ee/leht</code> vormis."
msgid "(No subject)"
msgstr "(ilma teemata)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Vali oma eelistatud moodus kommentaaride kuvamiseks ja klõpsa nupul "
"\"Salvesta seaded\" oma muutuste aktiveerimiseks."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Kommentaari vaatamise valikud"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a> või <a "
"href=\"@register\">registreeru</a>"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Kommentaar: kustutati %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Juurdepääsu tüüp"
msgid "Default image"
msgstr "Vaikimisi pilt"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Seda teksti kasutavad ekraanilugejad, otsingumootorid ning näidatakse "
"siis, kui pilti pole võimalik laadida."
msgid "Add feed"
msgstr "Lisa voog"
msgid "List links"
msgstr "Linkide loend"
msgid "MIME type"
msgstr "MIME-tüüp"
msgid "File system"
msgstr "Failisüsteem"
msgid "@name's blog"
msgstr "Kasutaja @name ajaveeb"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Pead sisestama kehtiva emaili aadressi. Palun uuenda oma <a "
"href=\"@url\">kasutajainfo</a> ja proovi uuesti."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Sa ei saa kontakteeruda rohkem kui  %number Kasutajaga tunnis. Palun "
"proovi hiljem uuesti."
msgid "Toolbar"
msgstr "Tööriistad"
msgid "Join summary"
msgstr "Ühenda kokkuvõttega"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Poolita kokkuvõtteks"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Sisesta oma @s kasutajanimi."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Sinu virtuaalne nägu või pilt. Maksimaalsed dimensioonid on "
"%dimensions ja maksimaalne suurus on %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Postitatud"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Ei saa kustutada kommentaari, mida pole olemas."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Kommenteerimisõigused antakse kasutajarollide järgi. Nendega "
"määratakse, kas anonüümsed kasutajad (või muude rollidega "
"kasutajad) võivad postitusi kommenteerida. Kui kommenteerimisõigus "
"antakse ka anonüümsetele kasutajatele, siis võib nende arvutisse "
"salvestatud küpsistes salvestuda ka nende kontaktinfo, et seda ka "
"hilisemate kommenteerimiste juures kasutada. Kui kommentaarile ei ole "
"sisestatud vastuseid, siis võib kommentaari autor (valikuliselt) oma "
"kommentaari muuta. Kommenteerimise moodul kasutab samu "
"sisestamisvorminguid ja HTML märgendeid, mida kasutatakse ka teiste "
"sisu postitamise vormide puhul."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Lisateavet saab veebikäsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@comment\">kommentaaride moodul</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"Allpool on loend saidile viimati lisatud kommentaaridest. Klõpsa "
"teemal vaatamaks kommentaari, autori nimel muutmaks autori "
"kasutajainfot, viitel 'muuda' muutmaks kommentaari teksti ning viitel "
"'kustuta' kommentaari kustutamiseks."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Sunnib kasutajaid sisestatud kommentaare vaatama klõpsates 'Eelvaade' "
"nuppu enne kommentaari lisamist"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Kommentaar: autoriseerimata kommentaari sisestus või on käesolev "
"postitus %subject suletud ."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Lisas !username @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "!name blogi"
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
msgid "All languages"
msgstr "Kõik keeled"
msgid "User: ID"
msgstr "Kasutaja: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Töölaud"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See leht kuvatakse, kui sisust ei leitud nõutud dokumenti. Kui ei ole "
"kindel, ära muuda midagi."
msgid "Search index"
msgstr "Otsinguindeks"
msgid "The size of the file."
msgstr "Faili suurus."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "Faili MIME-tüüp."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title on loodud."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title on uuendatud."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Postitust ei saanud salvestada."
msgid "Menu links"
msgstr "Menüülingid"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message failis %file real %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 tähemärk"
msgstr[1] "@count tähemärki"
msgid "Filter settings"
msgstr "Filtri seaded"
msgid "Picture image path"
msgstr "Pildi asukoht"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "Sul puuduvad administreeritavad elemendid."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Sinu Drupali paigaldusel on vähemalt üks viga. Lisateavet leiad <a "
"href=\"@status\">olekuraportist</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Abi teemad"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Abi on saadaval järgnevate teemade kohta:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Moodulil %module pole abiinformatsiooni."
msgid "@module administration pages"
msgstr "@module administreerimise lehed"
msgid "By module"
msgstr "mooduli järgi"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Saidi sisu haldamine."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Väljanägemise ja käitumise kohandamine."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Muuda lehe põhiseadeid."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr "Halda saidi kasutajaid, gruppe ja juurdepääsu saidi funktsioonidele."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Vaata süsteemi logi ning täiendavaid olekuaruandeid."
msgid "Translate interface"
msgstr "Kasutajaliidese tõlkimine"
msgid "Add language"
msgstr "Lisa keel"
msgid "Edit string"
msgstr "Sõne muutmine"
msgid "Delete string"
msgstr "Kustuta tekst"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Kas soovid jäädavalt kustutada %name keele?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Keel %locale on eemaldatud."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "Olete kindel stringi \"%source\" kustutamises?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Stringi kustutamisel kaovad ka selle stringi tõlked kõikides "
"keeltes. Seda tegevust ei saa ennistada."
msgid "locale"
msgstr "regiooniseaded"
msgid "AM"
msgstr "a.m."
msgid "PM"
msgstr "p.m."
msgid "PHP extensions"
msgstr "PHP laiendused"
msgid "Comments per page"
msgstr "Kommentaaride arv lehel"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Mitmekeelsuse tugi"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Lubatud, koos tõlgetega"
msgid "Publish comment"
msgstr "Kommentaari avaldamine"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "Faili ei õnnestunud üles laadida."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Valitud pilditöötlusteek %toolkit ei võimalda töödelda "
"korrektselt funktsiooni %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"Kataloog %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb "
"turvariski. Pead muutma kataloogi kirjutamatuks. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Koostöö"
msgid "Administration pages"
msgstr "Administreerimiskeskkond"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Praegu kasutatakse !item !version."
msgid "Created content type %type."
msgstr "Sisutüüp %type on lisatud."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Kasutajakonto on loodud nimega %name ning parooliga %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Ligipääsuõigused on loodud: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Ebakorrektne ligipääsuõigus %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Kasutajanime väli on leitud."
msgid "Password field found."
msgstr "Parooliväli on leitud."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url tagastas @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Asukohas \"@path\" tuvastati korrektne HTML"
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Leht on edukalt parsitud."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Päritud vormiväljad on leitud teekonnalt @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "Välja nimega @name ei leitud"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Leiti väli id @id järgi"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "Välja id @id järgi ei leitud"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Oodati HTTP vastust !code, saadi !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr "Veebilehel tekkis ootamatu viga. Palun proovi hiljem uuesti."
msgid "Tests"
msgstr "Testid"
msgid "Run tests"
msgstr "Käivita testid"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Puhas testkeskkond"
msgid "Clean environment"
msgstr "Puhas keskkond"
msgid "No tests to display."
msgstr "Pole ühtegi testi kuvada."
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail ja @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "Ühtegi testi ei ole valitud."
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Töötlen testi @num / @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Läbitud test @num testidest @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 sooritus"
msgstr[1] "@count sooritust"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 läbikukkumine"
msgstr[1] "@count läbikukkumist"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 veaolukord"
msgstr[1] "@count veaolukorda"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "PHP DOMDocument klass"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada raamistikku funktsionaalseks ning "
"üksustestimiseks."
msgid "Main menu"
msgstr "Peamenüü"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi keel"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr "Proovisite kasutada ühekordset sisselogimist blokeeritud kontoga."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr "Kasutaja %name kasutas ühekordset sisse logimise linki %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Kasutajale <a href=\"@url\">%name</a> loodi uus konto. E-kirja ei "
"saadetud."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registreerimine õnnestus. Oled nüüd sisse logitud."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Uuele kasutajale, <a href=\"@url\">%name</a>, saadeti parool ja "
"edasised juhised."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Uus kasutaja: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Sisse loginud kasutaja"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili muutmine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "%settings faili avamine ebaõnnestus. Kontrolli faili õiguseid."
msgid "Trigger"
msgstr "Lüliti"
msgid "Add link"
msgstr "Lisa link"
msgid "No description"
msgstr "Kirjeldus puudub"
msgid "View comments"
msgstr "Kommentaaride vaatamine"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Kasutasid ühekordset sisenemise linki. Edaspidi ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Palun muuda oma salasõna."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username soovis luua kontot.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Kasutajanimi või meiliaadress"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: see väli suudab säilitada kuni @count väärtust."
msgid "No fields available."
msgstr "Ühtki välja pole saadaval."
msgid "After saving new content"
msgstr "Pärast uue sisu salvestamist"
msgid "After deleting content"
msgstr "Pärast sisu kustutamist"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Vertikaalsed sakid"
msgid "Not in book"
msgstr "Pole raamatus"
msgid "New book"
msgstr "Uus raamat"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Autor: @name (@date)"
msgid "By @name"
msgstr "Autor: @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "Pole menüüs"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Alias puudub"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"Blog API moodul võimaldab kodulehe kasutajatel saada blogile "
"ligipääsu väliste klientprogrammide kaudu. Blogimiseks mõeldud "
"klientprogramme on saadaval paljudele erinevatele "
"operatsioonisüsteemidele ning nad pakuvad blogide haldamiseks "
"reeglina võimalusterohket graafilist keskkonda ."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Blog API on kasutatav koos nii Mac OS X-le kui Microsoft Windowsile "
"saadaoleva klientprogrammiga <a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>. Blog API "
"poolt on toetatud ka <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a> ja enamus <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API-st</a>. Blogimisprogrammid "
"ja muud teenused (näiteks <a href=\"@flickr\">Flickr'i</a> \"post to "
"blog\" funktsioon) mis toetavad loetletud API-sid võivad olla samuti "
"kokkusobivad."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali <a href=\"@blogapi-settings\">Blog API seadete "
"lehelt</a>sisutüübid, mis on väistele klientprogrammidele "
"kättesaadavad. Võimalusel kuvatakse klientprogrammis iga sisutüüp, "
"kui eraldi \"blogi\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Rohkem teavet saab veebikäsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@blogapi\">Ajaveebi API moodul</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr "Kuvab nimekirja blogidest kuhu autor omab lisamise õigusi."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Väljastab blogis määratud kategooriate nimekirja."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Avalda kõik blogi sissekandega seotud staatilised failid. See on "
"samaväärne süsteemi sissekande salvestamisega (kuid seda ilma "
"pingimiseta)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Sul puuduvad õigused sellist tüüpi postituse loomisteks."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust seda tüüpi sissekannet avalikustada. Palun "
"salvestage see mustandina."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"Teil ei ole õigust salvestada sissekannet mustandina. Palun "
"avalikustage sissekanne."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Postitati sobimatud kategooriad."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Kategooria valik sõnastikust @vocabulary_name on kohustuslik."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr ""
"Teil on võimalik valida üks kategooria sõnastikust "
"@vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr ""
"Kategooriate salvestamisel tekkis viga. See omaduse kasutamine ei ole "
"võimalik."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Sul puuduvad õigused selle blogi toimetamiseks."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Lülita sisse välised ajaveebi kliendid"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Vali sisutüübid, mis on Blog API kaudu saadaval välistele blogi "
"klientprogrammidele. Kui see võimalus on toetatud, näidatakse iga "
"sisutüüpi kui eraldi \"blogi\" klientprogrammis."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"Blog API moodulis ei ole seadistatud tuge %type sisutüübile või ei "
"ole sul piisavaid õigusi seda tüüpi sissekande tegemiseks."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: lisatud %title kasutades blog API."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: uuedatud %title kasutades Blog API."
msgid "Blog API"
msgstr "Ajaveebi API"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Seadista sisu tüübid, mis on saadaval välistele ajaveebi "
"klientidele."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel postitada programmidega, mis toetavad XML-RPC "
"blog APIsid."
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr "<em>and</em> kus <strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> on <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Kasutajanime automaatlõpetus"
msgid "Initializing."
msgstr "Lähtestamine."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Järelejäänud @remaining / @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Esines viga."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Palun liigu edasi <a href=\"@error_url\">vealehele</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST on kohustuslik."
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Sinu leht saab osaks valitud raamatust."
msgid "0 sec"
msgstr "0 sek"
msgid "form"
msgstr "vorm"
msgid "Basic options"
msgstr "Põhiseaded"
msgid "alert"
msgstr "häire"
msgid "emergency"
msgstr "hädaolukord"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Logisõnumite filtreerimine"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Palun vali, mille järgi filtreerida"
msgid "New revision"
msgstr "Uus redaktsioon"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "See leht on kustutatud."
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr "Parooli muutmiseks sisesta mõlemale väljale uus parool."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Oled kasutanud ühekordse sisse logimise linki. Enam ei ole vajalik "
"kasutada seda linki. Sa oled juba sisse logitud."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasid kasutada ühekordse sisselogimise linki, mis on kehtetu. "
"Palun telli uus link kasutades allolevat vormi."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>See on ühekordne sisselogimise link kasutajale %user_name. Kehtib "
"kuni %expiration_date.</p><p>Vajuta seda nuppu et logida sisse ja "
"muuta oma password.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Sellega saab sisse logida ainult ühe korra."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Üritasite kasutada ühekordse sisse logimise linki, mis on kasutatud "
"või ei ole enam toimiv. Palun küsi uus kasutades allolevat vormi."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Tõlke import failist %filename ebaõnnestus."
msgid "More choices"
msgstr "Veel valikuid"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "JavaScript valikuvorm"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Lühend"
msgid "Inserted"
msgstr "Sisestatud"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr ""
"Uue konto parooli määramiseks tuleb uus parool sisestada mõlemale "
"väljale."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Lisainformatsiooni saad <a href=\"@help\">abisektsioonist</a> või <a "
"href=\"@handbook\">Drupali online käsiraamatutest</a>. Võid ka <a "
"href=\"@forum\">Drupali foorumisse</a> postitada või uurida <a "
"href=\"@support\">teisi abi saamise võimalusi</a>."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "!username konto detailid !site lehel"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Tere !username,\r\n"
"\r\n"
"Täname, et registreerusid saidil !site. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgneva kasutaja ja parooliga:\r\n"
"\r\n"
"kasutajanimi: !username\r\n"
"parool: !password\r\n"
"\r\n"
"Sisse logimiseks võid klõpsata järgneval lingil või kopeerida "
"selle brauseri aadressiribale:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisse logimise link, seda saab kasutada ainult üks "
"kord.\r\n"
"\r\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri kus saad "
"oma parooli ära muuta.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site meeskond"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Kasutaja e-posti seaded"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Murra lukk"
msgid "filter"
msgstr "filter"
msgid "The title of the comment."
msgstr "Kommentaari pealkiri."
msgid "Comment count"
msgstr "Kommentaaride arv"
msgid "The title of the node."
msgstr "Postituse pealkiri."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "Postituse lisamise kuupäev."
msgid "Poll"
msgstr "Küsitlus"
msgid "Views today"
msgstr "Vaatamisi täna"
msgid "contact"
msgstr "kontakt"
msgid "Default site language"
msgstr "Saidi vaikimisi keel"
msgid "No language"
msgstr "Keel puudub"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Kummagi sõne otsimiseks tuleb need lahutada sõnaga "
"<strong>OR</strong> (või, tõstutundlik). Näiteks: <strong>kassid OR "
"koerad</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Kirjeid lehel"
msgid "No menu entry"
msgstr "Pole menüükirjet"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Tavaline menüükirje"
msgid "Menu tab"
msgstr "Menüü sakk"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Vaikimisi menüü sakk"
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current / @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "PHP filter"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Lisas !username, @datetime"
msgid "Preview post"
msgstr "Postituse eelvaade"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "Kas kasutajad peavad enne postitamist vaatama eelvaadet?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Rohkem teavet vorminduse võimaluste kohta"
msgid "Language settings"
msgstr "Keelesätted"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Vaikimisi menüü sisu jaoks"
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Palun valige menüü, mis saab vaikimisi peamenüüks sisu sisestamise "
"vormidel."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron on töötanud üle tunni ning on tõenäoliselt hangunud."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Proovin croni töökorra ajal uuesti käivitada."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Cron lõpetas töökorra."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Lisanduste või uuenduste kirjeldus aitamaks teistel mõista sinu "
"tehtud muudatusi."
msgid "- All -"
msgstr "- Kõik -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "HTTP päringu olek"
msgid "Fails"
msgstr "Ebaõnnestumisi"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"Teie süsteemi või võrgu seaded ei luba Drupalil ligi pääseda "
"välistele veebilehtedele, mistõttu on hetkel Drupali funktsionaalsus "
"piiratud. See võib olla põhjustatud veebiserveri seadetest või PHP "
"seadetest ja tuleks lahendada, et saada infot saadaolevate uuenduste "
"kohta, alla laadida uudisteagregaatori vooge, logida sisse OpenID abil "
"või kasutada mõnda muud veebiühendusest sõltuvat teenust."
msgid "Visitors"
msgstr "Külastajad"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Kustuta menüüelement"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"Sellele elemendile vastava lingi tekst, mida näidatakse menüüs. Kui "
"sa ei soovi seda postitust menüüsse lisada, jäta tühjaks."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Minimaalne nõutud sõnade arv põhisisu väljal selle sisutüübi "
"puhul. Sellest sättest võib olla abi lehe reeglitele mittevastvate "
"postituste ennetamisel."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Soovi korral võib lisada alternatiivse URL-i, millelt postitusele "
"ligi pääseb. Näiteks, sisesta \"tutvustus\", kui kirjutad "
"tutvustavat lehekülge. Kasuta suhtelist teed ja ära lisa lõppu "
"kaldkriipsu, muidu viite alias ei tööta."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Välja maksimaalne pikkus sümbolites."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Masinloetav nimetus"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Funktsioonie lubamine ja keelamine."
msgid "No features available."
msgstr "Ühtegi võimalust pole saadaval."
msgid "Already added languages"
msgstr "Juba lisatud keeled"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Hiljutised ajaveebi sissekanded"
msgid "Who's new"
msgstr "Uued kasutajad"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Soovid need kasutajad kindlasti kustutada?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Kasutajad on kustutatud."
msgid "Language name"
msgstr "Keele nimetus"
msgid "Edit language"
msgstr "Muuda keelt"
msgid "allow"
msgstr "luba"
msgid "list links"
msgstr "linkide nimekiri"
msgid "Edit category"
msgstr "Muuda kategooriat"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Sisutüüp %name on uuendatud."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Sisutüüp %name on lisatud."
msgid "Catalan"
msgstr "Katalaani"
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktvorm"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Lohista järjestuse muutmiseks"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Sellesse tabelisse tehtud muudatusi ei salvestata enne vormi "
"salvestamist."
msgid "Equal"
msgstr "Võrdne"
msgid "Rule type"
msgstr "Reegli tüüp"
msgid "Mask"
msgstr "Mask"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada @type reegli %rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Juurdepääsureegel on kustutatud."
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Sinine laguun (vaikimisi)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "Päringus küsitud lehekülge ei leitud."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "Kasutajakontot %id pole olemas."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Üritati sulgeda olematut kasutajakontot: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Postita uus @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Probleem nõuetega"
msgid "Database configuration"
msgstr "Andmebaasi seaded"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Paistab, et teie veebiserver ei toeta ühtegi levinud andmebaasi. "
"Uurige oma teenusepakkujalt, kas nad pakuvad <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupaliga ühilduvaid</a> andmebaase."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr "@drupal andmebaasi seadistamiseks sisesta järgnev info."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "Andmebaasi liik, milles @drupal andmeid hoiab."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"Andmebaasi nimi, milles @drupal andmeid säilitab. Andmebaas peab "
"olema serverisse loodud enne, kui paigaldatakse @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"%db_type andmebaasi nimi, millesse @drupal andmed salvestatakse. "
"Andmebaas peab serveris eksisteerima enne installeerimise alustamist."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Kui seda andmebaasi kasutab rohkem kui üks rakendus, sisesta oma lehe "
"(@drupal) jaoks eesliide, nagu näiteks %prefix."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Teie sisestatud andmebaasi eesliide %db_prefix on ebakorrektne. "
"Eesliites on lubatud vaid tärgid, punktid ja alljooned."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"%settings_file faili järgi peaks @drupal kasutama %db_type serverit, "
"kuid PHP paigaldus ei toeta seda andmebaasi tüüpi."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Selleks, et Drupal oleks töökorras ning paigaldusega saaks jätkata, "
"tuleb lahendada kõik ülaltoodud ligipääsuõiguste probleemid. "
"Suudeti tuvastada, et olemas on õigused järgnevate käskluste "
"kasutamiseks: %commands. Andmebaasiserveri häälestamisest loe "
"lähemalt <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja "
"uuenduste käsiraamatust</a>. Kui sa ei ole kindel, mida see teade "
"tähendab, siis võta ühendust oma teenusepakkuja või "
"administraatoriga."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Vali paigaldusprofiil"
msgid "Choose language"
msgstr "Keele valimine"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Täiendava paigalduspaketi lisamisega on paigaldamist võimalik "
"jätkata ka muus keeles. Drupali paigaldamiseks ja kasutamiseks muus "
"keeles:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Tuvasta, kas <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">selle Drupali "
"versiooni tõlge</a> on saadaval ka sinu soovitud keeles. Tõlge on "
"kättesaadav tõlkepaketi näol; iga tõlkepakett sisaldab endas "
"erinevat Drupali versiooni ja keele kombinatsiooni. Iga Drupali "
"versiooni kohta võib saadaval olla erinev hulk toetatud keeli."
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Kui mõni muu soovitud tõlkepakett on saadaval siis laadige see alla "
"ning pakkige lahti Drupali juurkataloogi."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Keele uuesti valimiseks vajuta alt järjekorras teist linki ning vali "
"keel kuvatud nimekirjast. Lehe uuesti laadimine kaasab nimekrija ka "
"vahepeal lisandunud tõlkepaketid."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Et paigaldada Drupalit inglise keeles või keele vahetamiseks pärast "
"paigalduse lõppu, vali nimekirjast esimene link."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "Kuidas paigaldust jätkata?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Jätka paigaldust inglise keeles"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Tagasi keelt valima"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Paigalda Drupal inglise keeles"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Loe, kuidas paigaldada Drupal teistes keeltes"
msgid "(built-in)"
msgstr "(sisseehitatud)"
msgid "Select language"
msgstr "Vali keel"
msgid "No profiles available"
msgstr "Ühtegi profiili pole saadaval"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"Ühtegi installatsiooniprofiili ei leitud. Installatsiooniprofiil "
"kirjeldab, mis mooduleid installeerida ning mis andmebaasiskeemi "
"kasutada. Installatsiooniprofiil on vajalik installeerimise "
"jätkamiseks."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal on juba paigaldatud"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Uuesti alustamiseks tuleb olemasolev andmebaas "
"tühjendada.</li><li>Mõnda teise andmebaasi paigaldamiseks muuda "
"<em>sites</em> kataloogis <em>settings.php</em> faili.</li><li>Et "
"uuendada olemasolevat paigaldust, käivita <a "
"href=\"@base-url/update.php\">uuenduste skript</a>.</li><li>Ava <a "
"href=\"@base-url\">olemasolev sait</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Profiili @drupal paigaldamine"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Paigaldamisel esines tõrge."
msgid "Configure site"
msgstr "Saidi seadistamine"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Kõik %dir ja %file muudatused on tehtud ning kirjutusõigus tuleks "
"nendelt nüüd eemaldada. Kui sa kahtled, kuidas seda teha, siis vaata "
"täpsemalt järgi <a href=\"@handbook_url\">veebipõhisest "
"kasutusjuhendist</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Kõik vajalikud %dir ja %file muudatused on tehtud ning neile on "
"määratud ainult lugemisõigus (read-only)."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr "Server läbis edukalt testi."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"Süsteemi konfiguratsioon ei toeta hetkel seda võimalust. <a "
"href=\"http://drupal.org/node/15365\">käsiraamatu peatükk Clean "
"URLs</a> annab täiendavat infot võimalike lahenduste kohta."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Ilusate URLide testimine..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Profiil @drupal on paigaldatud"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "Õnnitlused, @drupal on edukalt paigaldatud."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Palun vaata üle ülalolevad teated enne <a href=\"@url\">uuele "
"lehele</a> edasi liikumist."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Te saate nüüd <a href=\"@url\">oma uut saiti</a> külastada."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Moodul %module on paigaldatud."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"@drupal installeerija vajab, et sa looksid installatsiooni käigus "
"käsitsi seadetefaili.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Kopeeri %default_file failiks %file.</li>\r\n"
"<li>Muuda failiõigusi nii, et see oleks veebiserveri poolt muudetav. "
"Kui sa ei ole kindel kuidas seda tehakse, siis vaata lisa <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line käsiraamatust</a>.</li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Täiendavat infot installeerimise kohta on võimalik lugeda ka "
"INSTALL.txt failist."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"@drupal installeerija vajab installeerimisprotsessi ajaks "
"kirjutusõigust failile %file. Kui sa ei ole kindel, kuidas "
"failiõigusi määrata, siis vaata lisa <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line käsiraamatust</a>."
msgid "Choose profile"
msgstr "Profiili valimine"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Nõuete kontroll"
msgid "Set up database"
msgstr "Andmebaasi seadistamine"
msgid "Set up translations"
msgstr "Tõlgete seadistamine"
msgid "Install site"
msgstr "Kodulehe paigaldamine"
msgid "Finish translations"
msgstr "Tõlgete lõpetamine"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr "Lehe seadistamiseks täitke palun alljärgnevad andmed."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Saidi e-posti aadress"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"<em>Saatja</em> aadress automaatsetes e-kirjades, mis saadetakse "
"kasutaja registreerimisel, salasõna muutmisel ja muude teadete puhul. "
"(Kasuta aadressi mis lõpeb selle saidi domeeninimega, et vältida "
"kirja märkimist rämpspostiks.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Administraatori konto"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"Administraatori kontol on saidile täielik ligipääs; see saab "
"automaatselt kõik õigused ja võib sooritada kõiki haldustegevusi. "
"See on ainus konto, millega on võimalik teatud tegevusi sooritada, "
"seega kaitske selle parooli."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Kõik süsteemi poolt saadetavad e-kirjad saadetakse sellele "
"aadressile. See e-posti aadress ei ole avalik ning seda kasutatakse "
"ainult juhul, kui soovid saada parooli meeldetuletust või muid "
"süsteemseid teavitusi."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr "Vaikimisi kuvatakse kõiki kuupäevi selles ajavööndis."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"See võimalus paneb Drupali looma  \"puhtaid\" URL'i aadresse (ilma "
"<code>?q=</code> märkideta aadressis)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Uuenduste teated"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Uuenduste automaatne kontrollimine"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Kui see valik on sisse lülitatud, siis teavitab Drupal sind uute "
"versioonide ilmumisel. See parandab oluliselt sinu lehekülje "
"turvalisust ning on <strong>tungivalt soovitatav</strong>. See eeldab, "
"et sinu lehekülg saadaks perioodiliselt <a "
"href=\"@drupal\">drupal.org</a>-i anonüümset infot installeeritud "
"komponentide kohta. Täiendavat infot võib leida <a "
"href=\"@update\">uuenduste info leheküljelt</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Üksikuks jäänud toiming '%action' on eemaldatud andmebaasist."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] ""
"Toimingute tabelis on üks üksikuks jäänud toiming (%orphans). "
"!link"
msgstr[1] "Toimingute tabelis on @count üksikuks jäänud toimingut. !link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sait on välja lülitatud"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Cron'i töökord ületas ajalimiidi ja katkestati."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 bait"
msgstr[1] "@count baiti"
msgid "MySQL database"
msgstr "MySQL andmebaas"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Sinu MySQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "PostgreSQL andmebaas"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"PostgreSQL server on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PostgreSQL "
"%version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Sinu PostgreSQL andmebaas on seadistatud vale tähekodeeringuga "
"(%encoding). On võimalik, et andmebaas ei tööta oodatud viisil. On "
"soovituslik luua andmebaas UTF-8/Unicode kodeeringuga. Rohkem infot "
"võib leida <a href=\"@url\">PostgreSQL dokumentatsioonist</a>"
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "Loodi kataloog %directory."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr "Kausta %directory õigusi on muudetud, et sinna saaks kirjutada."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name ei tohi olla pikem, kui %max tähte. Hetkel on pikkus %length "
"tähte."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Sobimatu valik %choice elemendis %name ."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "GD2 pilditöötlusvahend"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "GD pilditöötlusvahend on installeeritud ja töötab korrektselt."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Määra pildi kvaliteet JPEG-failide töötlemisel. Vahemik on 0 - "
"100. Suurem väärtus tähendab paremat kvaliteeti, kuid suuremat "
"faili."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"GD pilditöötlusteek vajab korrektselt seadistatud PHP GD moodulit. "
"Täiendavat informatsiooni vaata <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "JPEG kvaliteet peab olema number 0 ja 100 vahel."
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"Moodul %module on nõutud, kuid teda ei leitud. Palun lisa see "
"<em>modules</em> alamkataloogi."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "PHP MySQL tugi ei ole aktiivne."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ühendus MySQL andmebaasiserveriga ebaõnnestus. MySQL tagastas "
"järgneva veateate: %error.<ul><li>Kas kasutatav kasutajanimi ja "
"parool on korrektne?</li><li>Kas oled määranud andmebaasiserveri "
"nime õigesti?</li><li>Kas oled kindel, et andmebaasiserver "
"töötab?</li></ul>Täiendava abi saamiseks vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut</a>. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"MySQL andmebaasi valik ebaõnnestus. See tähendab, et määratud "
"kasutajanimi ja parool olid õiged kuid probleem tekkis andmetele "
"ligipääsus. MySQL tagastas järgneva veateate: %error.<ul><li>Kas "
"andmebaasi nimi on õige?</li><li>Kas andmebaas ikka "
"eksisteerib?</li><li>Kas määratud kasutajal on ligipääs sellele "
"andmebaasile?</li></ul>Täiendava abi saamiseks vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut</a>. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testtabeli loomine MySQL serverisse käsuga %query ebaõnnestus. MySQL "
"tagastas veateate: %error.<ul><li>Kas määratud kasutajakontol on "
"õigus luua uusi andmebaasitabeleid?</li></ul>Täiendavat abi vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatust</a>. Kui sa ei tea mida teha, siis võta ühendust "
"teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse lisamine MySQL serveri testtabelisse ebaõnnestus. Lisamist "
"prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva veateate: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse uuendamine MySQL serveri testtabelis ebaõnnestus. "
"Uuendamist prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse kustutamine MySQL serveri testtabelist ebaõnnestus. "
"Kustutamist prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"MySQL serveri testtabeli eemaldamine ebaõnnestus. Eemaldamist "
"prooviti käsuga %query ning MySQL tagastas järgeva veateate: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "PHP MySQLi tugi ei ole aktiivne."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "PHP PostgreSQL tugi ei ole aktiivne."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ühendus PostgreSQL andmebaasiserveriga ebaõnnestus. PostgreSQL "
"tagastas järgneva veateate: %error.<ul><li>Kas kasutatav kasutajanimi "
"ja parool on korrektne?</li><li>Kas oled määranud andmebaasiserveri "
"nime õigesti?</li><li>Kas oled kindel, et andmebaasiserver "
"töötab?</li></ul>Täiendava abi saamiseks vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatut</a>. Kui sa ei ole kindel mida teha, siis võta "
"ühendust teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Testtabeli loomine PostgreSQL serverisse käsuga %query ebaõnnestus. "
"PostgreSQL tagastas veateate: %error.<ul><li>Kas määratud "
"kasutajakontol on õigus luua uusi "
"andmebaasitabeleid?</li></ul>Täiendavat abi vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installatsiooni ja uuenduste "
"käsiraamatust</a>. Kui sa ei tea mida teha, siis võta ühendust "
"teenusepakkuja või administraatoriga."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse lisamine PostgreSQL serveri testtabelisse ebaõnnestus. "
"Lisamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse uuendamine PostgreSQL serveri testtabelis ebaõnnestus. "
"Uuendamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli lukustamine ebaõnnestus. Lukustamist "
"prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli lukuse eemaldamine ebaõnnestus. "
"Lukustamist prooviti eemaldada käsuga %query ning PostgreSQL tagastas "
"veateate: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"Väärtuse kustutamine PostgreSQL serveri testtabelist ebaõnnestus. "
"Kustutamist prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: "
"%error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"PostgreSQL serveri testtabeli eemaldamine ebaõnnestus. Eemaldamist "
"prooviti käsuga %query ning PostgreSQL tagastas veateate: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Paremalt vasakule"
msgid "Left to right"
msgstr "Vasakult paremale"
msgid "Predefined language"
msgstr "Eeldefineeritud keel"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Vali soovitud keel ja klõpsa nupul <em>Lisa keel</em>. (Kui soovitud "
"keelt loendis pole, vali <em>Oma keel</em>.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Täiendav keel"
msgid "Add custom language"
msgstr "Lisa täiendav keel"
msgid "Save language"
msgstr "Salvesta keel"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a>-ga ühilduv keele indentifikaator. "
"Kuigi keelekood tavaliselt kattub riigikoodiga, selles võib olla ka "
"kohaliku murde nimi. <em>Näited: \"en\", \"en-US\" ja "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Keele nimetus inglise keeles"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr "Keele ingliskeelne nimi. See lisandub kõigi keelte tõlgetesse."
msgid "Native language name"
msgstr "Keele omakeelne nimi"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Lisatava keele nimi selles keeles."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Keelekood või muu sõne teekonna aadressist keele tuvastamiseks. "
"Valides keele negotiatsiooniks <em>Ainult teekonna prefiks</em> või "
"<em>Teekonna prefiks vaikimisi keelega</em> näidatakse lehte vastavas "
"keeles, kui teekonna prefiksi väärtus kattub teekonnas oleva "
"elemendiga. Vaikimisi keele jaoks võib selle välja jätta tühjaks. "
"<strong>Muutes seda väärtust, muutuvad kõik olemasolevad URL-id. "
"Kasuta seda valikut ettevaatlikult.</strong> <em>Näide: Määrates "
"saksa keeles prefiksiks \"deutsch\", saavad URL-id kuju "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Keele domeen"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"Keelest sõltuv URL koos protokolliga. Kui keele negotiatsiooniks on "
"valitud <em>Ainult domeeninimi</em>, siis kuvatakse lehe sisu selles "
"keeles juhul, kui lehele pöördutakse sellele keelele vastava URL-i "
"kaudu. Vaikimisi keele jaoks võib selle väärtuse jätta tühjaks. "
"<strong>See väärtus peab sisaldama endas ka protokolli osa.</strong> "
"<em>Näide: Määrates saksakeelse domeeni \"http://example.de\" või "
"\"http://de.example.com\"  saavad URL-id kuju "
"\"http://example.de/node\" ja \"http://de.example.com/node\".</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Teksti suund valitud keeles."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Keel %language (%code) on juba olemas."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Mittekorrektne keelekood."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"Keel %language on loodud ning on nüüd kasutatav. Täiendav info on "
"saadaval <a href=\"@locale-help\">abijuhistes</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"Domeeni ja teekonna prefiksi väärtusi ei tohiks määrata "
"üheaegselt."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Domeen (%domain) on juba keelega (%language) seotud."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr "Ainult vaikimisi keelel võib domeen ja eesliide olla lisamata."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Prefiks (%prefix) on juba seotud keelega (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "Inglise keelt ei ole võimalik kustutada."
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "Vaikimisi keelt ei ole võimalik kustutada."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Keele kustutamine eemaldab kõik temaga seotud tõlked ning selles "
"keeles tehtud sissekanded määratakse keelest sõltumatuks. Seda "
"toimingut ei saa ennistada."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Ainult asukoha prefiks."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Asukoha algus koos tagavarakeelega."
msgid "Domain name only."
msgstr "Ainult domeeninimi."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Valige algoritm millega määratakse kindlaks Teie lehe kuvamise keel. "
"<strong>Selle seade muutmine võib rikkuda kõik sisenevad URL-id ja "
"seda peaks seetõttu kasutama ettevaatusega.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Keele negotiatsiooni seaded on salvestatud."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglise (sisseehitatud)"
msgid "String contains"
msgstr "Sõne sisaldab"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Kõigi sõnede näitamiseks jäta tühjaks. Otsing eristab suur- ja "
"väiketähti."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglise keel (Drupali põhikeel)"
msgid "Search in"
msgstr "Otsitakse valikust"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Nii tõlgitud kui tõlkimata sõned"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Ainult tõlgitud sõned"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Ainult tõlkimata sõned"
msgid "Limit search to"
msgstr "Piira otsingut tüübile"
msgid "All text groups"
msgstr "Kõik tekstigrupid"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Veel lisamata keeled"
msgid "Import translation"
msgstr "Tõlke importimine"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Gettext Portable Object (<em>.po</em>) fail."
msgid "Import into"
msgstr "Imporditakse keelde"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Vali keel, millesse soovid sõnesid lisada. Kui sa valid keele, mida "
"veel ei ole seadistatud, siis see lisatakse."
msgid "Text group"
msgstr "Tekstirühm"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Imporditud tõlked lisatakse sellesse tekstigruppi."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr "Olemasolevad sõned asendatakse, uued lisatakse."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Olemasolevad sõned jäävad, uued sõned lisatakse."
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Keel %language on loodud."
msgid "Export translation"
msgstr "Tõlke eksportimine"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Vali keel, mida tahad eksportida Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) vormingus."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) faili loomine, milles "
"on kõik Drupali keeleandmebaasi sõned."
msgid "String not found."
msgstr "Sõnet ei leitud."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "Sisestatud string sisaldab lubamatut HTML koodi: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Sõne on salvestatud."
msgid "The string has been removed."
msgstr "Sõne on eemaldatud."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "Imporditava keele tugi puudub."
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr "Tõlkefaili %filename päis puudub või on vigane."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"Tõlke importimine oli edukas. Selles oli %number uut tõlgitud "
"sõnet, %update sõnet uuendati, %delete sõnet kustutati."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename on vigane: mitmuse valemit ei õnnestunud "
"töödelda."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimine"
msgid "Starting import"
msgstr "Importimise alustamine"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Kasutajaliidese tõlgete importimisel tekkis viga"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr "Prooviti sisestada tõlkestring lubamatu HTML koodiga: %string."
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Keel %language (%code) on loodud."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file imporditi keelde %locale: lisati %number uut stringi, %update "
"uuendati ja %delete eemaldati."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi %locale tõlkefail: %filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Eksporditi tõlkefail: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keeles %language on uuendatud."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefail keelele %language on loodud."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Keele %language JavaScript-i tõlke fail eemaldati kuna sellele "
"keelele ei ole hetkel ühtegi tõlget."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr "Javascripti tõlkefaili loomisel keele %language jaoks tekkis viga."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] "Üks tõlge jäeti vahele, kuna sisaldas lubamatut HTML koodi."
msgstr[1] "@count tõlget jäeti vahele, nad sisaldasid lubamatut HTML koodi."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] "Installeeritud moodulite jaoks on imporditud üks tõlkefail."
msgstr[1] "Installeeritud moodulite jaoks on imporditud @count tõlkefaili."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Aktiveeritud moodulite jaoks on imporditud üks tõlkefail."
msgstr[1] "Aktiveeritud moodulite jaoks on imporditud @count tõlkefaili."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abhaasia keel"
msgid "Avestan"
msgstr "Avesta"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaani"
msgid "Akan"
msgstr "Akani"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhari"
msgid "Assamese"
msgstr "Assami keel"
msgid "Avar"
msgstr "Avaari keel"
msgid "Aymara"
msgstr "Aimara keel"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaidžaani keel"
msgid "Bashkir"
msgstr "Baškiiri keel"
msgid "Belarusian"
msgstr "Valgevene keel"
msgid "Bihari"
msgstr "Bihaari"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaali"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
msgid "Breton"
msgstr "Bretooni"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"
msgid "Chechen"
msgstr "Tšetšeeni"
msgid "Chamorro"
msgstr "Tšamorro keel"
msgid "Corsican"
msgstr "Korsika keel"
msgid "Cree"
msgstr "Krii keel"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Vanaslaavi keel"
msgid "Chuvash"
msgstr "Tšuvatši keel"
msgid "Welsh"
msgstr "Ueilsi keel"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldiivi keel"
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani keel"
msgid "Ewe"
msgstr "Eve keel"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto keel"
msgid "Estonian"
msgstr "Eesti keel"
msgid "Basque"
msgstr "Baski keel"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia keel"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulahhi keel"
msgid "Faeroese"
msgstr "Fääri keel"
msgid "Frisian"
msgstr "Friisi keel"
msgid "Irish"
msgstr "Irii keel"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Šoti keldi"
msgid "Galician"
msgstr "Galeegi keel"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraani keel"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati keel"
msgid "Manx"
msgstr "Mani keel"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa keel"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu keel"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia keel"
msgid "Herero"
msgstr "Herero keel"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua keel"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue keel"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo keel"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiaki keel"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi keel"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktituti keel"
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava keel"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia keel"
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo keel"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikiju keel"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kanjama keel"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kasahhi keel"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Grööni keel"
msgid "Cambodian"
msgstr "Kambodža keel"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada keel"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri keel"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kašmiiri keel"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdistani keel"
msgid "Cornish"
msgstr "Korni keel"
msgid "Latin"
msgstr "Ladina keel"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luksemburgi keel"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda keel"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala keel"
msgid "Laothian"
msgstr "Lao keel"
msgid "Latvian"
msgstr "Läti keel"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagassi keel"
msgid "Marshallese"
msgstr "Maršalli keel"
msgid "Macedonian"
msgstr "Makedoonia keel"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami keel"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolia keel"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldaavia keel"
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi keel"
msgid "Malay"
msgstr "Malai keel"
msgid "Maltese"
msgstr "Malta keel"
msgid "Burmese"
msgstr "Birma keel"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Põhja  Ndebele keel"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepaali keel"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga keel"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norra Bokmåli keel"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norra Nynorsk keel"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Lõuna Ndbele keel"
msgid "Chichewa"
msgstr "Njadza keel"
msgid "Occitan"
msgstr "Provansi keel"
msgid "Oromo"
msgstr "Orumo keel"
msgid "Oriya"
msgstr "Oria keel"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osseedi keel"
msgid "Punjabi"
msgstr "Pandžabi keel"
msgid "Pali"
msgstr "Pali keel"
msgid "Pashto"
msgstr "Poztu keel"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugali, Portugali keel"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugali,  Brasiilia keel"
msgid "Quechua"
msgstr "Ketzua keel"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retoromaani keel"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi keel"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda keel"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sankriti keel"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardiinia keel"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi keel"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Põhja-Saami keel"
msgid "Sango"
msgstr "Sango keel"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbohorvaadi keel"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala keel"
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveenia keel"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa keel"
msgid "Shona"
msgstr "Zoona keel"
msgid "Albanian"
msgstr "Albaania keel"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia keel"
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati keel"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sotho keel"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudaani keel"
msgid "Swahili"
msgstr "Suahiili keel"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili keel"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu keel"
msgid "Tajik"
msgstr "Tadziki keel"
msgid "Thai"
msgstr "Tai keel"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja keel"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeeni keel"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi keel"
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana keel"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga keel"
msgid "Tatar"
msgstr "Tatari keel"
msgid "Twi"
msgstr "Tvii keel"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiiti keel"
msgid "Uighur"
msgstr "Uiguuri keel"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraina keel"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu keel"
msgid "Uzbek"
msgstr "Usbeki keel"
msgid "Venda"
msgstr "Venda keel"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami keel"
msgid "Wolof"
msgstr "Volofi keel"
msgid "Xhosa"
msgstr "Koosa keel"
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidiš"
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba keel"
msgid "Zhuang"
msgstr "Tsuangi keel"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Hiina keel, lihtsustatud"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Hiina keel, traditsiooniline"
msgid "Zulu"
msgstr "Suulu keel"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"E-kirja ei ole võimalik saata. Probleemi jätkumisel pöörduge "
"administraatori poole."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus (saatja %from, saaja %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Töötab offline režiimis."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr ""
"Menüüruuteri uuendamine ebaõnnestus - mõned aadressid lehel ei "
"pruugi toimida."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module on ringsõltuvuses teiste moodululitega. Antud olukord ei ole "
"lubatud ning mooduli aktiveerimine ei ole seetõttu võimalik."
msgid "sort icon"
msgstr "sorteerimisikoon"
msgid "sort ascending"
msgstr "sorteeri kasvavalt"
msgid "sort descending"
msgstr "sorteeri kahanevalt"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr "Alljärgnevad vead tuleb lahendada installatsiooni jätkamiseks"
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr "Kontrollige veateateid ning <a href=\"!url\">proovige uuesti</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr "Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata"
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr "Alljärgnev hoiatus tuleks hoolikalt üle vaadata"
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Alljärgnevad hoiatused tuleks hoolikalt üle vaadata kuid enamjuhul "
"võib neid ka ignoreerida."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"Teie PHP paigalduse PCRE teek on vananenud. See tekitab probleeme "
"Unicode teksti käsitlemisel. Kui Te kasutate PHP versiooni 4.3.3 või "
"uuemat siis palun veenduge et kasutate PCRE teeki mis tuli koos "
"PHP-ga. Lisainfo saamiseks palume vaadata <a href=\"@url\">PHP PCRE "
"dokumentatsiooni</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Toimingud Unicode sõnedega on raskendatud. Parema Unicode toe "
"saamiseks paigalda <a href=\"@url\">PHP mbstring laiendus</a>."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnefunktsioonide üledefineerimine on PHP "
"seadistustes aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli "
"php.ini <em>mbstring.func_overload</em> seadet. Täpsema info "
"saamiseks vaata <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> seadet. Täpsema info saamiseks "
"vaata <a href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>"
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede sisestuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.http_input</em> seadet. Täpsema info saamiseks vaata <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>"
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"Mitmebaidiliste sõnede väljastuse teisendamine on PHP seadistustes "
"aktiveeritud, kuid tuleb välja lülitada. Kontrolli php.ini "
"<em>mbstring.http_output</em> seadet. Lisainfo saamiseks vaata <a "
"href=\"@url\">PHP mbstring dokumentatsiooni</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "Standardne PHP"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "PHP Mbstring laiendus"
msgid "Unicode library"
msgstr "Unicode teek"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Ei suutnud XML kodeeringut %s UTF8-sse konverteerida."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr "Tundmatu kodeering %s. Paigalda iconv, GNU recode või mbstring PHPle."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Parsimisviga. Pole reeglipäraselt vormistatud"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Parsimisviga. Päring ei ole reeglipäraselt vormistatud."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Serveri viga. Ebakorrektne XML-RPC. Päring (request) peab olema "
"methodCall."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Serveri viga. Päritud meetodit @methodname ei ole määratletud."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Serveri viga. Vale meetodi parameetrite arv."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Serveri viga. Ebakorrektsed meetodi parameetrid."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Serveri viga. Päritud funktsioon @method ei eksisteeri."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Ebakorrektne system.multicall süntaks."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Rekursiivsed system.multicall väljakutsed on keelatud."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr ""
"Serveri viga. Päritud meetodi @methodname signatuuri ei ole "
"määratletud."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Määratlemata viga"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Esines viga. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Esines viga. \r\n"
"@uri\r\n"
"(lisainfo puudub)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Esines HTTP-viga @status. \r\n"
"@uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Uudisvoo nimi (või uudisvoogu pakkuva veebilehe nimi)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Liigita uudiste elemendid"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Uudisvoog aadressil %feed on juba olemas. Palun sisesta unikaalne "
"pealkiri."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid eemaldada kõik elemendid sellest  %feed "
"uudisvoost?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Tühikutega eraldatud nimekiri HTML märgenditest, mis on voo sisus "
"lubatud. (Selles nimekirjas olevaid märgendeid Drupal ei eemalda.)"
msgid "Category selection type"
msgstr "Kategooria valiku tüüp"
msgid "checkboxes"
msgstr "valikkastid"
msgid "multiple selector"
msgstr "hulgivaliku tööriist"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Kategooriatesse liigitamise lehekülgedel kuvatava kategooriate valiku "
"tööriista tüüp. (Kui kategooriate arv on väike, on kõige lihtsam "
"kasutada märkeruute, kui kategooriate arv on suur, siis on lihtsam "
"kasutada hulgivaliku tööriistu.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Tuhanded saidid (enamasti uudiste saidid ja blogid) avalikustavad oma "
"viimaseid pealkirju ja uudistevoo postitusi, kasutaded XML "
"standarditel põhinevaid formaate. Formaadid toetavad uudistekogujaid "
"kaasa arvatud <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and "
"<a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Olemasolevad uudisvood on loetletud allolevas nimistus. Soovi korral "
"saab lisada <a href=\"@addfeed\">uusi uudisvooge</a>. Iga uudisvoo "
"või voo kategooria kohta saab <a href=\"@block\">plokkide haldamise "
"leheküljel</a> lisada <em>uusimate elementide</em> ploki."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Lisa uudisvoog RSS,RDF või Atom sööte formaadis. Uudisvool saab "
"olla ainult üks sisestus."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Kategooriad võimaldavad erinevatest uudisvoogudest pärinevaid "
"vookirjeid rühmitada. Näiteks võivad erinevad spordiga seotud "
"uudisvood kuuluda kategooriasse nimetusega <em>Sport</em>. Uudisvoo "
"kirjeid saab rühmitada automaatselt (valides selleks voole kategooria "
"uudisvoo loomisel või muutmisel) või käsitsi (uudisvoo üksuste "
"loendites asuvalt <em>Liigita kategooriatesse</em> leheküljelt). Iga "
"kategooria jaoks on olemas oma uudisvoo lehekülg ning plokk."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Seadista, millist sisu lehekülg teistelt saitidelt kogub, kui tihti "
"seda uuendatakse, ning kuidas on see kategoriseeritud."
msgid "Update items"
msgstr "Uuenda elemente"
msgid "Edit feed"
msgstr "Muuda voogu"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Selles regioonis ei ole plokke"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Plokk kujutab endast tekstikasti, mida näidatakse mõnes lehe alas "
"või regioonis. Vaikimisi kujundusmall Garland kasutab näiteks "
"regioone \"vasak külgriba\", \"parem külgriba\", \"sisu\", \"päis\" "
"ja \"jalus\" ning plokk võib olla ühes kõigist neis aladest. <a "
"href=\"@blocks\">plokkide seadistuse lehekülg</a> võimaldab mugava "
"drag-and-drop liidese kaudu määrata ploki regiooni ja muuta plokkide "
"järjekorda regioonides."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Kuigi plokid (nagu <em>Logi sisse</em> plokk) genereeritakse reeglina "
"moodulite poolt automaatselt, saavad administraatorid defineerida "
"kohandatud plokke. Kohandatud plokkidel on pelkiri, kirjeldus ja sisu. "
"Ploki sisu võib olla nii pikk kui vaja ja võib sisaldada materjale "
"mida toetab suavaline saada olev <a "
"href=\"@input-format\">sisestusvorming</a>."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Plokkidega töötades pane tähele, et:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"kuna kujundusmallid ei kasuta samu regioone ega kuva regioone samal "
"viisil, siis tuleb plokid asetada igasse kujundusmalli eraldi."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"plokke mis on välja lülitatud, või mis pole üheski regioonis, ei "
"näidata kunagi."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"kui throttle moodul on aktiveeritud, siis kiirendatud plokid (plokid "
"millel on <em>Kiirenda</em>linnuke märgitud) peidetakse serveri suure "
"koormusega ajal."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"plokke saab seadistada selliselt, et nad on nähtavad ainult teatud "
"lehtedel."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr "plokke võib näidata ainult määratud tingimuste kehtivuse korral."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"plokke saab seadistada selliselt, et neid kuvatakse ainult "
"mõningatele kasutajarollidele."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"kui administraator lubab, saab teatud plokkide olekut muuta "
"kasutajapõhiselt <em>Minu konto </em> leheküljel."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"mõned dünaamilised plokid, nagu need mis genereeritakse mooduli "
"poolt, kuvatakse ainult teatud lehtedel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust <a "
"href=\"@block\">Ploki mooduli</a> kohta."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Sellele leheküljel on nihutamise ja tõstmise abil võimalik plokke "
"paigutada erinevatesse regioonidesse ning neid regioonisiseselt "
"järjestada. Selleks, et ploki regooni või järjekorda muuta, tuleb "
"haarata <em>Ploki</em> veerus asetsevast sangast kinni ning nihutada "
"plokk loendi uude asukohta. (Haaramiseks klõpsake sangal ning hoidke "
"sellest kinni seni kuni olete sanga uude kohta libistanud.) Kuna "
"erinevad kujundusmallid ei kasuta ega kuva regioone ühesuguselt "
"toimub plokkide paigutamine kujundusepõhiselt. Pidage meeles, et "
"muudatusi ei salvestata enne kui on klõpsatud lehekülje lõpus "
"asuvale nupule <em>Salvesta plokid</em>."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Protsessori, andmebaasipäringute või võrguühenduse koormuse "
"vähendamiseks on suure serverikoormuse korral võimalik plokke "
"automaatselt välja lülitada kasutades selleks "
"<em>Päästeventiili</em> märkeruutu. Päästeventiili lävendeid "
"saab seadistada <a href=\"@throttleconfig\">päästeventiili "
"seadistuste</a> leheküljel."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Kliki <em>seadistuste</em> viidet, lisamaks igale plokile sobiv "
"pealkiri ja määratlemaks nende kuvamise seaded. Kasuta <a "
"href=\"@add-block\">lisa ploki lehte</a> omatehtud plokkide loomiseks."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Kasuta seda lehte omatehtud ploki loomiseks. Vaikimisi on uus plokk "
"välja lülitatud. Ploki aktiivseks muutmiseks tuleb see <a "
"href=\"@blocks\">Plokkide haldamise lehel</a> nihutada mõnda "
"regiooni."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"%info plokk liigutati mittetoimivasse regiooni %region ja on välja "
"lülitatud."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "JavaScript nimekirja vorm"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Plokkides tehtud muudatusi ei salvestata enne <em>Salvesta plokid</em> "
"nupule vajutamist."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Postita ajaveebi uus sissekanne."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Sul pole lubatud uut ajaveebi sissekannet postitada."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Sa ei ole ajaveebi kirjutanud ühtegi sissekannet."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author pole ajaveebi kirjutanud ühtegi sissekannet."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Uue blogi sissekande lisamine."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "Ajaveebis ei ole sissekandeid."
msgid "Blog entry"
msgstr "Ajaveebi sissekanne"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"<em>Ajaveebi sissekanne</em> on üksik sissekanne veebipäevikusse "
"<em>ajaveebi</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Näita viimaseid sissekandeid"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Loe kasutaja !username ajaveebi sissekandeid."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Blogi moodul annab registreeritud kasutajatele luua ja vajadusel muuta "
"oma veebiajakiri või <em>ajaveeb</em>. Ajaveebid on tehtud "
"individuaalseks <em>ajaveebi sissekanded</em> ja on enamasti kuupäeva "
"järgi alanevas järjekorras."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Sinu saidi navigeerimismenüüle on lisatud (valikuline) menüü "
"element <em>Ajaveebid</em>. See näitab kõiki sinu saidil nähtaval "
"olevaid ajaveebe. Igal kasutajal on ka <em>Minu ajaveeb</em> "
"menüüelement, milles näeb enda sissekandeid. <em>Loo sisu</em> "
"lehel on  menüüelement <em>Ajaveebi sissekanne</em>, mis võimaldab "
"luua uusi ajaveebi sissekandeid."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Iga ajaveebi sissekandega on kaasas automaatne link teistele sama "
"kasutaja poolt lisatud ajaveebi sissekannetele. Vaikimisi on ajaveebi "
"sissekannetel kommentaarid  lubatud  ja see on automaatselt "
"reklaamitud saidi esilehel. Ajaveebi moodul loob ka         "
"menüüploki<em>Viimased ajaveebi sissekanded</em>, mida saab sisse "
"lülitada <a href=\"@blocks\">plokkide administreerimise lehel</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Kui kasutatakse uudistekoguja moodulit, siis on uudistevoo "
"<em>uusimate elementide</em> plokis lisatud elementide kõrvale "
"<em>lisa ajaveebi</em> ikoon. Selle ikooni klõpsamisel luuakse uus "
"<em>ajaveebi sissekanne</em>, millel on olemas pealkiri (uudise "
"pealkiri), teksti põhiosa (viide algallikale originaalleheküljel "
"ning illustreeriv tsitaat uudisest), mis annab ajaveebi autoritele "
"lihtsa võimaluse kommenteerida uudistekoguja poolt kogutud uudised. "
"Selle omaduse kasutamiseks tuleb uudistekoguja (<em>Aggregator</em>) "
"<a href=\"@modules\">sisse lülitada</a>, lisada ja seadistada <a "
"href=\"@feeds\">uudistevoog</a> ning <a href=\"@blocks\">paigutada "
"leheküljele</a> uudistekoguja <em>uusimate elementide</em> plokk."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Lisainformatsiooni saad käsiraamatu <a "
"href=\"@blog\">blogimooduli</a> lehelt."
msgid "!username's blog"
msgstr "Kasutaja !username ajaveeb"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Loe viimaseid ajaveebi sissekandeid."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Võimaldab lihtsalt ja regulaarselt uuendatava kasutajate veebilehed "
"või blogid."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Lubatud raamatu joonduse tüübid"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Vali sisutüübid, mida on %add-perm õigusega kasutajatel võimalik "
"lisada raamatu sisukorda. Kasutajad, kellel on %outline-perm õigus "
"võivad lisada kõiki sisutüüpe."
msgid "Default child page type"
msgstr "Vaikimisi alamlehe tüüp"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"%add-child viite sisutüüp peab olema üks lubatud sisukorra "
"tüüpidest."
msgid "Save book pages"
msgstr "Salvesta raamatu leheküljed"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Raamatut on teise kasutaja poolt muudetud. Muudatusi ei ole võimalik "
"salvestada."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Pealkiri %original muudetud pealkirjaks %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Uuendati raamatut %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "raamat: %title uuendatud"
msgid "Update book outline"
msgstr "Uuenda raamatu kokkuvõtet"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "eemalda raamatu kokkuvõttest"
msgid "No changes were made"
msgstr "Muudatusi ei tehtud"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Sissekanne on lisatud valitud raamatusse. Teil on nüüd võimalik ka "
"tema asukohta muuta suhtes teiste lehtedega."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Raamatu kokkuvõte on uuendatud."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Materjali lisamisel raamatusse tekkis viga."
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title alla kuulub alamlehti, mis paigutatakse automaatselt ümber "
"säilitamaks nende seost raamatuga. Et taastada praegune struktuur "
"(nii nagu see on enne eemaldamist) lisa %title uuesti struktuuri "
"Sisukorra saki kaudu ning liiguta käsitsi tema alla vajalikud "
"alamlehed."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr "%title võib lisada hierarhiasse uuesti kasutades Joonduse lehte."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Soovid kindlasti %title eemaldada raamatu hierarhiast?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Postitus on raamatust eemaldatud."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Näita printerisõbralikku versiooni sellest raamatu lehest ja selle "
"alamlehekülgedest."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Ploki näitamine kõigil lehtedel"
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Ploki näitamine ainult raamatu lehtedel"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Kui <em>näita plokki kõigil lehtedel</em> on valitud, siis sisaldab "
"plokk kõigi raamatute automaatselt genereeritud menüüsid. Kui <em> "
"näita plokki ainult raamatu lehekülgedel</em> on valitud, siis kuvab "
"plokk ainult avatud raamatu menüüd. Kui vaadeldav leht ei kuulu "
"ühtegi raamatusse, siis sellisel juhul plokki üldse ei kuvata. "
"<em>Lehepõhised nähtavuse seaded</em> võimaldavad ploki kuva veel "
"täiendavalt häälestada."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "See on peamine leht selles raamatus."
msgid "No book selected."
msgstr "Ühtegi raamatut ei ole valitud."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Raamatu vanemlehekülg. Raamatu ja tema alamlehtede maksimaalne "
"sügavus on !maxdepth. Mõned raamatu lehed ei ole kasutatavad "
"vanemlehtedena kui nende valimine ületaks selle limiidi."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title on paigutatud raamatu sisukorda ning talle on lisatud "
"alamlehtesid. Kustutamisel tõstetakse alamlehed automaatselt ümber."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"Raamatu moodul (book) sobib struktureeritud sisu, nagu juhendid, KKK "
"dokumendid jne koostamiseks. See võimaldab dokumendil kasutada "
"peatükke, lõike, alamlõike jne. Kasutajad, kellel on vajalikud "
"õigused saavad lisada lehekülgi ühisesse raamatusse lisades need "
"raamatu sisukorda."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Raamatu struktuuris olevatel lehtedel on lehe allosas "
"navigatsioonilingid, mille abil saab läbi tekstide liikuda. Need "
"lingid viivad raamatu eelmistele või järgmistele lehekülgedele või "
"ka tase üles või alla. Täpsem navigatsioonimenüü on võimalik "
"kuvada, kui aktiveerida <em>raamatu navigatsiooniplokk</em> <a "
"href=\"@admin-block\">ploki seadete</a> leheküljelt."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Kastuajatel on võimalik avada <em>printerisõbraliku versiooni</em> "
"link raamatu alaosast, mis genereerib lehest printerisõbraliku vaate "
"koos kõigi tema alamosadega. "
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Kasutajatel kellel on õigus <em>administreerida raamatu "
"sisukorda</em> võivad lisada raamatusse igat tüüpi sisuelemente "
"valides sobiva raamatu sissekande toimetamisel või <em>sisukorra</em> "
"saki all avaneva liidese kaudu."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Administraatoritel on võimalik näha kõikide raamatute nimekirja <a "
"href=\"@admin-node-book\">raamatute administreerimise lehel</a>. Iga "
"raamatu <em>Sisukorra</em> võimaldab alajaotises olevaid pealkirju "
"muuta või ümber korraldada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem informatsiooni vaata on-line käsiraamatu <a "
"href=\"@book\">Raamatu mooduli</a> sissekannet."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"Raamatu (book) moodul võimaldab grupeerida kokku hulk seotud sisuga "
"sissekandeid raamatuks. Vaadates raamatu lehekülge kuvatakse "
"automaatselt viited teistele raamatu peatükkidele, mis võimaldab "
"lehekülgede vahel lihtsalt navigeerida."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"Sisukordade omadus võimaldab lisada sissekandeid <a "
"href=\"@book\">raamatu struktuuri</a>, neid puus ümber paigutada või "
"ka struktuur täielikult <a href=\"@book-admin\">ümber korraldada</a."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Korrasta lehed ja muuda pealkirju"
msgid "Book page"
msgstr "Raamatu leht"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"<em>Raamatu lehekülg</em> on sisuelement, mis on jagatud mitmeks "
"seotud sissekandeks ning ühendatud kokku <em>raamatuks</em>. "
"<em>Raamatu leheküljel</em> kuvatakse automaatselt viiteid teistele "
"seotud lehekülgedele, mis võimaldab lehtede vahel kergesti "
"navigeerida."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel lehekülgi struktureerida hierarhiasse või "
"kontuuri."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"Värvimoodul võimaldab lehe administraatoril teatud kujunduste "
"värviskeemi kiiresti muuta. Kõik kujundused seda võimalust ei paku, "
"aga see võimalus on olemas Garland (vaikimisi kujundus) ja Minnelli "
"kujunduse puhul. Ühilduvate kujunduste puhul on värvimooduli abil "
"võimalik kiiresti viidete, tausta, teksti ja teiste elementide värvi "
"muuta. Värvimoodul töötab ainult siis kui <a "
"href=\"@url\">allalaadimise meetod</a> on seatud avalikuks."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Oluline on meeles pidada, et värvimoodul salvestab kujunduse CSS "
"stiililehtedest uued muudetud koopiad failide kataloogi. See "
"tähendab, et kui kujunduse CSS stiililehti hiljem käsitsi "
"muudetakse, siis on vajalik värviseadistuste ülesalvestamine isegi "
"juhul, kui käsitsi muutmise käigus värviseadeid ei muudetud. "
"Värviseadistuste ülesalvestamine loob failide kataloogi uued koopiad "
"CSS stiililehtedest, mis kasutavad originaalfaili uut versiooni."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Värvimooduliga ühilduva kujunduse värviseadete muutmiseks vali <a "
"href=\"@themes\">kujunduste haldamise lehel</a> vastava kujunduse "
"juures viide \"seadista\"."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Lisateavet saab veebikäsiraamatu sissekandest <a "
"href=\"@color\">Värvimoodul</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"Värvivalija töötab ainult siis, kui <a href=\"@url\">allalaadimise "
"meetod</a> on seatud avalikuks."
msgid "Base color"
msgstr "Baasvärvus"
msgid "Header top"
msgstr "Päise ülemine osa"
msgid "Header bottom"
msgstr "Päise allosa"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"Selle kujunduse värviskeemi muutmiseks pole piisavalt PHP mälu. Vaja "
"on vähemalt %size või rohkem. Lisateavet saab <a href=\"@url\">PHP "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"GD teek on PHP-s küll sisse lülitatud, kuid see on kompileeritud "
"ilma PNG toeta. Lisateavet saab <a href=\"@url\">PHP piltide "
"dokumentatsioonist</a>."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Võimaldab kasutajatel muuta teatud kujunduste värviskeemi."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"Kommenteerimise moodul võimaldab kasutajatel saidi postitusi "
"kommenteerida. Iga <a href=\"@content-type\">sisu tüübi</a> puhul on "
"võimalik <em>Kommentaari vaikeseadeid</em> kommenteerimise lubamiseks "
"sättida asendisse <em>Lugemis- ja kirjutamisõigus</em> või "
"kommenteerimise keelamiseks sättida asendisse <em>Välja "
"lülitatud</em>. Samuti on iga sisu tüübi puhul kommentaaride "
"kuvamise seadeid eraldi kohaldada (osad kuvamise seaded on "
"kohaldatavad ka kasutajate endi poolt)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Kustuta valitud kommentaarid"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr ""
"Võimaldab kasutajatel kommenteerida ja vestelda avaldatud materjalide "
"üle."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Näiteks:'tagasiside vorm' või 'toote infovorm'."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Kategooriate nimekirja koostamisel juhindutakse järgnevast. Kergemad "
"(väiksema) kaaluga asuvad nimekirjas enne raskemaid (suurema) kaaluga "
"elemente. Võrdrse kaaluga elemendid sorteeritakse tähestiku järgi."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Kontaktvorm: kategoria %category kustutatud."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"Kontaktvorm ei ole seadistatud. <a href=\"@add\">Lisa vähemalt "
"üks</a>."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"Kontakt moodul hõlbustab kommunikatsiooni e-maili kaudu, lubades sinu "
"saidi külastajatel kontakteeruda üksteisega (personaalsed "
"kontaktvormid). Pakkudes lihtsat moodust saatmaks teadet nii nagu "
"administraator on seadistanud saajatele (the <a "
"href=\"@contact\">kontaktide lehel</a>). Oma vormidega kasutajad "
"saavad määratleda teema, kirjutada oma teate ja (valikuliselt) saata "
"koopia teatest enda e-maili aadressile."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Personaalsed kontaktvormid lubavad kasutaid kontakteeruda e-maili "
"teel, samas hoides saaja e-mail privaatsena. Kasutajad saavad lubada "
"ja keelata oma personaalseid kontaktvorme, toimetades neid enda "
"<em>minu konto</em> lehel. Kui lubatud tekib menüüelement "
"<em>Kontakt</em> tema kasutajaprofiilile. Saidi administraatoril on "
"ligipääs kõigile kontaktvormidele (isegi, siis kui need ei ole "
"aktiivsed). Menüüelement <em>Kontakt</em> on nähtav, kui kasutaja "
"vaatab teise kasutaja profiili(kasutad ei näe enda <em>kontakt</em> "
"lehte)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@contact\">Kontaktide leht</a> pakub lihtsat vormi "
"külastajale kommentaaride jätmiseks, tagasisideks või info "
"küsimiseks. Sõnumid on suunatud vastavalt valitud kategooriale, mis "
"on loodul administraatori poolt; igal kategoorial on eraldi saaja "
"e-maili aadress. Tavalised kategooriad on veebilehe tagasiside "
"(saadetakse näiteks saidi administraatorile) ja tooteinfo (saadetakse "
"näiteks otse müügimeeskonnale). E-maili aadressi selles kategoorias "
"ei kuvata. Ainult administraatorid saavad näha e-maili aadresse."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Link sinu saidil <a href=\"@contact\">Kontakt leht</a> peamisel "
"<em>Navigatioon</em> menüü on loodud aga vaikimisi välja "
"lülitatud. Loo sarnane link teise menüüse lisades menüüelement "
"suunamaks asukohta \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Loo omale sobiv <a href=\"@contact\">Kontakt leht</a> mis sisaldab "
"järgnevat infot (näiteks asukoht, maili aadress ja telefoni number) "
"kasutades <a href=\"@contact-settings\">Kontakt vormi seadete "
"leht</a><a href=\"@contact-settings\">seadete leht</a> samuti pakub "
"konfiguratsiooni valikuid. Suurim kontaktvormilt saadetavate mailide "
"arv, mida kasutaja võib saata tunnis ja vaikimisi kontaktvormi olek "
"kasutajatel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebipõhisest käsiraamatust kirjet <a "
"href=\"@contact\">Kontakt moodul</a>"
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"See leht võimaldab sul üles seada <a href=\"@form\">Saidi "
"kontaktvormi</a>. Selle tegemiseks, lisa vähemalt üks kategooria. "
"Saate siduda erinevad saajad koos erinevate kategooriatega saatmaks "
"e-maile erinevatele inimestele. Näiteks. Saad saata veebilehe "
"tagasiside veebimeistrile ja infonõude toote kohta müügi osakonda. "
"<a href=\"@settings\">Seadete lehel</a> saate valida informatsiooni, "
"mida näidata kontaktvormi peal. See võib tulla kasuks pakkumaks "
"lisaks kontaktinfot nagu postiaadress ja telefoni number."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Kontakt moodul lisab ka <a href=\"@menu-settings\">menüü "
"elemendi</a> (vaikimisi välja lülitatud) navigatsiooni plokki."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Isikliku tagaside vorm"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Lubab teistel kasutajatel sinuga kontakteeruda kasutades <a "
"href=\"@url\">sinu personaalset kontaktvormi</a> Arvesta ka sellega, "
"et kuigi e-maili aadress ei ole avalikustatud teistele ühiskonna "
"liikmetele, saab privileegidega kasutaja  (näiteks saidi "
"administraator) sinuga ühendust võtta isegi kui see võimalus on "
"välja lülitatud."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr "Loo süsteemi kontaktvorm ja vali kategooria, milles vormi kasutada."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Muuda kontakti kategooriat"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr ""
"Võimaldab kasutada nii personaalseid kui ka leheüleseid "
"kontaktvorme."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Eira logi sissekandeid, mis asuvad järgnevast realimiidist kõrgemal"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Maksimaalne ridade arv,mida hoitakse andmebaasi logis. Vanemad "
"sisendid kustutatakse automaatselt.(Eeldab õigesti seadistatud <a "
"href=\"@cron\">cron hooldus ülesannet</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Andmebaasi logi moodul jälgib saiti, salvestades kõik süsteemi "
"sündmused logiraamatusse, et autoriseeritud kasutajad saaksid "
"sündmused hiljem üle vaadata. Andmebaasi logi olemasolu on kasulik "
"saidi administraatoritele, kes soovivad saada kiiret ülevaadet saidil "
"toimuvast. Logiraamat salvestab ka sündmuste toimumise ajalise "
"järjekorra, mis võimaldab saidil leiduvaid vigu siluda."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Andmebaasi logi on loend salvestatud sündmustest, mis sisaldadab "
"andmeid lehekülje kasutamise, jõudluse, vigade, hoiatuste ja "
"tegevuse kohta. Andmebaasi logi jälgimine administraatorite poolt on "
"elulise tähtsusega, sest see on ainus viis tagamaks saidi asjakohane "
"töö."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet <a href=\"@dblog\">Dblog mooduli</a> kohta."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Andmebaasi logi moodul jälgib saidil aset leidvaid sündmuseid, "
"salvestades kõik süsteemi sündmused logiraamatusse, et "
"autoriseeritud kasutajad saaksid sündmused hiljem üle vaadata. "
"Andmebaasi logi on loend salvestatud sündmustest, mis sisaldadab "
"andmeid lehekülje kasutamise, jõudluse, vigade, hoiatuste ja "
"tegevuse kohta. Andmebaasi logi jälgimine on elulise tähtsusega, "
"sest see on ainus viis saada teada, mis saidil tegelikult toimub."
msgid "Database logging"
msgstr "Andmebaasi logi"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Drupali andmebaasilogidesse salvestamise seaded. See on väikeste kuni "
"keskmisega suurusega jagatud sisumajautusega saitide puhul kõige "
"levinum meetod. Logiraamatu sissekanded on nähtavald "
"administreerimislehekülgedelt."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Viimased teated"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Viimati logisse kantud sündmuste kuvamine."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Sagedasemad 'lehekülge ei leitud' vead"
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "'Lehekülge ei leitud' (404) teadete kuvamine."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Sagedasemad 'juurdepääs keelatud' vead"
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "'Juurdepääs keelatud' (403) teadete kuvamine."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Salvestab süsteemi sündmused logiraamatu andmebaasi."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Kõik rollid võivad kasutada vaikimisi vormingut"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ükski roll ei tohi kasutada seda vormingut"
msgid "Set default format"
msgstr "Seadista vaikevorming"
msgid "Default format updated."
msgstr "Vaikimisi vorming uuendatud."
msgid "Add input format"
msgstr "Lisa sisestamise vorming"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Vaikimisi formaadi kasutamine peab olema lubatud kõikidele rollidele "
"ja seda ei tohi muuta."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Määratle unikaalne nimi sellele filtri vormingule."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Valige, millised kasutajarollid võivad seda filtrivormingut kasutada. "
"NB! rollid, kus on märgistatud \"administer filter\" kasutajaõigus "
"võivad alati kõiki vorminguid kasutada."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Vali filtrid, mida kasutatakse selle vorminguga."
msgid "No guidelines available."
msgstr "Juhiseid pole."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Need on juhised, mida kasutajad näevad selle sisestamise vormingu "
"abil postitamisel. Need juhised luuakse filtri seadete põhjal "
"automaatselt."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Filtri vormingu nimed peavad olema unikaalsed. Vorming nimega %name on "
"juba olemas."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Lisatud sisestamise vorming %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Sisestamise vormingu seaded on uuendatud."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada sisestamise vormingu %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kui teil on sisu jäänud kõnesolevat sisendit formaadis, siis see "
"lülitatakse vaikimisi sisendi formaati. Seda toimingut ei saa tagasi "
"võtta."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Vaikimisi vormingut pole võimalik kustutada."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Kustutatud sisestamise vorming %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Seadista %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "Seadeid ei ole saadaval."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Järjesta %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Filtrite järjestus on salvestatud."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"Filtri moodul võimaldab administraatoritel seadistada teksti "
"sisestamise formaate, mis on saidil kasutusel. Sisestamise formaat "
"määrab HTML märgendid, koodid. See moodul on kaitseb potensiaalsete "
"pahalaste rünnakute eest. Vaikimisi lisatud formaadid on "
"<em>Filtreeritud HTML</em> (mis lubab ainult administraatoritel "
"kasutada HTML-märgendeid) ja <em>Täielik HTML</em> (mis lubab "
"piiranguteta HTML-märgendid). Lisa formaate saab luua administraator."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Kõik sisestamise vormingud kasutavad teksti manipuleerimiseks "
"erinevaid filtreid. Enamus sisestamise vormingud rakendavad teksti "
"korrastamisel mitut filtrit, tehes seda kindlas järjekorras. Iga "
"filter on määratud teostama teatud tööd ning see kas lisab, muudab "
"või kustutab kasutajate poolt sisestatud teksti enne selle kuvamist. "
"Filter ei muuda postituse sisu, vaid muudab seda ajutiselt enne selle "
"kuvamist. Näiteks võib üks filter välja jätta ebasobivad HTML "
"märgendid ning teine filter võib muuta teksisisesed lingid ja "
"e-mailid automaatselt klikitavateks."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Kasutajad saavad tekstide loomisel või muutmisel valida erinevate "
"olemasolevate sisestamise vormingute vahel. Administraatorid saavad "
"seadistada, millised sisestamise vormingud on erinevatele "
"kasutajagruppidele saadaval ja valida vaikimisi vormingu."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Loe lisainfot käsiraamatu <a href=\"@filter\">Filtri mooduli</a> "
"lehelt."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"<em>Sisestamise vormingud</em> määratleb, kuidas kasutaja poolt "
"sisestatud teksti Drupalis töödeldakse. Kõik sisestamise vormingud "
"kasutavad teksti manipuleerimiseks erinevaid filtreid ning enamus "
"sisestamise vormingud rakendavad teksti korrastamisel mitut filtrit, "
"tehes seda kindlas järjekorras. Iga filter on määratud teostama "
"teatud tööd ning see kas lisab, muudab või kustutab kasutajate "
"poolt sisestatud teksti enne selle kuvamist. Kasutajad saavad tekstide "
"loomisel või muutmisel valida erinevate olemasolevate sisestamise "
"vormingute vahel."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Kasutage allolevat loendit määratlemaks, millised sisestusvormingud "
"on millistele rollidele kättesaadavad, samuti selleks, et "
"määratleda vaikimisi sisestusvorming (mida kasutatakse näiteks "
"imporditud sisu puhul). Vaikimisi vorming on kasutajatele alati "
"kättesaadav. Kasutajad, kelle kasutajarollile on lisatud \"administer "
"filters\" kasutajaõigus, saavad alati kasutada kõiki "
"sisestusvorminguid."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Iga <en>filter</em> on määratud teostama teatud tööd, näiteks "
"eemaldama kahtlast HTMLi või muutmaks internetiaadressid "
"klikitavateks linkideks. Tehke valik, milliseid filtreid soovite selle "
"sisestusamise vormingu puhul kasutada. Kui filtrid põhjustavad "
"väljastatud tekstis konflikte, siis on võimalik nende <a "
"href=\"@rearrange\">järjekorda muuta</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Kui mõne filtri seadistused ei ole leitavad, siis tehke esmalt "
"kindlaks, kas need on <a href=\"@url\">näita</a> vahelehel sisse "
"lülitatud."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"Kuna filtreerimissüsteem on paindliku ülesehitusega, võib mõnikord "
"juhtuda, et üks filter takistab teisel filtril oma tööd tegemast. "
"Näiteks: internetiaadressis sisalduv sõna võidakse teisendada "
"sõnastikuterminiks enne kui internetiaadress on muudetud automaatselt "
"klikitavaks viiteks. Kui selline asi peaks juhtuma tuleb filtrite "
"omavahelist järjekorda muuta."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Filtreid jooksutatakse ülevalt-alla järjekorras. Filtrite "
"järjekorra muutmiseks muuda nende <em>kaalu</em> või haara veerus "
"<em>Nimetus</em> asuvast pukseerimissangast ja lohista filtrer loendis "
"uude asukohta. (Haaramiseks klõpsake pukseerimissangal ning hoidke "
"sellest kinni seni kuni olete puksseerimissanga uude kohta "
"libistanud.) Pidage meeles, et muudatusi ei salvestata enne kui on "
"klõpsatud lehekülje lõpus asuvale nupule <em>Salvesta "
"seadistus</em>."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Lubatud HTML- märgendid: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Sellel lehel on HTML lubatud. Kuigi HTML-i õppimine võib tunduda "
"heidutav, on mõne kõige põhilisema HTML \"sildi\" kasutamine väga "
"lihtne. Järgnevas tabelis on toodud näited iga siin lehel lubatud "
"saki kohta.</p>\n"
"<p>Lisateavet leiad W3C lehelt <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Spetsifikatsioon</a>, samuti "
"võid otsida internetist teisi lehekülgi, mis selgitavad HTML-i "
"kasutamist.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Ankruid kasutatakse teistele linkidele viitamiseks"
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse reamurdmise sildid automaatselt, selle sildiga "
"saab neid juurde lisada. Selle sildi kasutamine on erandlik, kuna "
"erinevalt teiselt, ei kasutata sellel avavat/sulgevat paari. "
"Ühilduvuse saavutamiseks XHTML 1.0 standardiga lisa sildi sisse \" "
"/\"."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Tekst <br /> reamurdjaga"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Vaikimisi lisatakse lõigusildid automaatselt, aga lõigusilte võib "
"ka käsitsi juurde lisada."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Esimene lõik."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Teine lõik."
msgid "Strong"
msgstr "Tugev"
msgid "Emphasized"
msgstr "Rõhutatud"
msgid "Cited"
msgstr "Tsitaat"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Programmide lähtekoodi näitamiseks kasutatakse kodeeritud teksti"
msgid "Coded"
msgstr "Kood"
msgid "Bolded"
msgstr "Paksendatud"
msgid "Italicized"
msgstr "Kaldkiri"
msgid "Superscripted"
msgstr "Ülaindeks"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Üla</sup>indeks"
msgid "Subscripted"
msgstr "Alaindeks"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Ala</sub>indeks"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Lühend.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Tsitaadiplokk"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Jutumärkidega taandrida"
msgid "Table header"
msgstr "Tabeli päis"
msgid "Table cell"
msgstr "Tabeli väli"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestatud loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid "First item"
msgstr "Esimene element"
msgid "Second item"
msgstr "Teine element"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr "Järjestamata loend - iga loendi elementi alusta sildiga &lt;li&gt;"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Definitsiooniloend sarnaneb teiste HTML loenditega. &lt;dl&gt; alustab "
"loendit, &lt;dt&gt; alustab defineeritava termini ja &lt;dd&gt; "
"alustab kirjelduse."
msgid "First term"
msgstr "Esimene termin"
msgid "First definition"
msgstr "Esimene definitsioon"
msgid "Second term"
msgstr "Teine termin"
msgid "Second definition"
msgstr "Teine definitsioon"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Kolmas alapealkiri"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Neljas alapealkiri"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Viies alapealkiri"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Kuues alapealkiri"
msgid "Tag Description"
msgstr "Sildi kirjeldus"
msgid "You Type"
msgstr "Sina kirjutad"
msgid "You Get"
msgstr "Kuvatakse"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Sildi %tag jaoks pole abi saadaval."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Enamikku vähemlevinud märkidest võib otse sisestada.</p>\n"
"<p>Kui esineb probleeme, proovi kasutada HTML märgikoodi. Tavalisim "
"näide selle kohta on &amp;amp; ampersandi märgi &amp; jaoks. "
"HTML-märgikoodi kogu loendi leiad <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">märgikoodi</a> "
"leheküljelt. Mõned märgid:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "&amp;-märk"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Küsimärk"
msgid "Character Description"
msgstr "Tähemärgi kirjeldus"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "HTML märgendid ei ole lubatud"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Automaatne rea- ja lõiguvahetus"
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Read ja lõigud tuntakse ära automaatselt. Reavahetuse &lt;br /&gt;, "
"lõigu alguse &lt;p&gt; ja lõpusildid &lt;/p&gt; sisestatakse "
"automaaselt. Kui lõike ei tunta ära, sisesta mõned tühjad read."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Veebiaadressid ja e-maili aadressid muutuvad automaatselt linkideks."
msgid "HTML filter"
msgstr "HTML filter"
msgid "HTML corrector"
msgstr "HTML-i korrektor"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Võimaldab piirata, kas kasutajad võivad postitada HTML'i ning "
"millised märgendid filtreeritakse välja. Ka muu kahjustav sisu, nagu "
"näiteks JavaScript'is sündmused, JavaScript'i internetiviited ja CSS "
"stiilid, filtreeritakse HTML märgenditest välja."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Muudab reavahetused HTMLi märgenditeks (s.t. &lt;br&gt; ja &lt;p&gt; "
"märgenditeks)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Muuda veebi- ja meiliaadressid linkideks."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Parandab postitustesse jäänud vigased ja hakitud HTMLid."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Kuidas käsitletakse kasutajate poolt lisatud sisus HTML märgendeid. "
"Kui sisse on lülitatud \"Eelmalda lubamatud märgendid\", "
"eemaldatakse ohtlikud märgendid (vt. all). Kui sisse on lülitatud "
"\"Väldi kõiki märgendeid\", ignoreeritakse HTML märgendeid ning "
"sisu kuvatakse täpselt sellisena, millisena kasutaja selle sisestas."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Kui \"Eelmalda lubamatud märgendid\" on valitud, siis saab "
"valikuliselt määrata märgendid, mida ei eemaldata. Alati "
"eemaldatakse JavaScript'i sündmused."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Kuva HTML abiinfo"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Kui on sisse lülitatud, kuvab Drupal filtreerimisnõuande juures "
"algelist HTML abi."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Kasutajate sisestatud sisu filtreerimise, sealhulgas HTML-klambrite "
"seadistamine. Lisaks võimaldab moodulitest pärit filtrite "
"sisselülitamise."
msgid "Delete input format"
msgstr "Kustuta sisestamise vorming"
msgid "Compose tips"
msgstr "Sisestamise näpunäited"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Haldab kuvamiseks ettevalmistatava sisu filtreerimist."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Lühike aga tähenduslik nimi sellele põiminud arutluse "
"kollektsioonile."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Selle foorumi arutluste kirjeldus ja juhtnöörid."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Foorumid on kuvatud kaalu järgi kasvavas järjekorras (sama kaaluga "
"on kuvatud tähestiku järgi)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Lühike, kuid mõttekas nimi sellele seostatud foorumite "
"kolleksioonile."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Selle konteineri foorumite kirjeldus ja juhendid."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Konteinerid on kuvatud laskuvas korras, kaalu järgi (sama kaaluga "
"konteinerid kuvatakse tähestikulises järjekorras)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Foorumi või selle konteineri kustutamine toob kaasa ka selle "
"alamfoorumite kustutamise, kui neid on. Foorumi sissekande "
"kustutamiseks külasta esmalt <a href=\"@content\">sisu "
"administratsiooni</a>. Seda tegevust ei saa tagasi võtta."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Postituste arv, mis peab teemas olema, et teda saaks liigitada "
"\"kuumaks\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr "Vaikimisi lehel kuvatud foorumi teemade arv."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Vaikimisi teemade kuvamise kord."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"Hetkel konteinerid ja foorumeid ei ole. Konteinereid ja foorumeid saab "
"lisada, kasutades <a href=\"@container\">lisa konteiner</a> ja  <a "
"href=\"@forum\">lisa foorum</a> lehti."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Konteinerid asetatakse tavaliselt kõige kõrgemale (juur) tasandile, "
"kuid need võib panna ka teise konteineri või foorumi sisse."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Foorumid võib asetada kõige kõrgemale (juur) tasandile või teise "
"konteineri või foorumi sisse."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"Foorumi moodul võimaldab luua lõimelisi arutelufoorumeid mille "
"funktsionaalsus on sarnane teistele foorumisüsteemidele. Foorumid on "
"kasulikud, kuna lubavad keskkonna liikmetel erinevatel teemadel "
"arutleda ning kogu arutelu on salvestatud ning hiljem kättesaadav. "
"Menüülink <a href=\"@create-topic\">foorumi teema</a> "
"(navigatsioonimenüüs <em>Lisa sisu</em> all) võimaldab luua arutelu "
"esmase sissekande."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Lõimeline arutelu tekib siis, kui inimesed jätavad foorumi teemale "
"(või teistele kommentaaridele) omapoolseid kommentaare. Foorumi teema "
"kuulub foorumisse, mis sisaldab endas mitmeid sarnaseid või seotud "
"foorumi teemasid. Foorumeid võib vajadusel grupeerida "
"konteineritesse, mis sisalavad seega omakorda sarnaseid foorumeid. "
"Foorumeid ja konteinereid võib paigutada üksteise alla moodustades "
"nii vajaliku struktuuri. Struktuuri hoolikalt planeerides on "
"kasutajatel lihtsam vajalikku sisu leida ning seda kommenteerida."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Foorumit administreerides pane tähele, et:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"foorumiteemat (ja kõiki selle kommentaare) võib liigutada foorumite "
"vahel valides foorumiteemat muutes teise foorumi."
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"foorumiteemat ühest foorumist teise liigutades loob valik <em>Jäta "
"varikoopia</em> viite algsest foorumist uude asukohta."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"valides foorumiteemat muutes <em>Kommenteerimise sätete</em> alt "
"<em>Ainult lugemiseks</em>, lukustatakse vestlus (uusi kommentaare ei "
"saa lisada)."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"valides foorumi teemat muutes <em>Kommenteerimise seadete</em> alt "
"<em>Keelatud</em>, peidetakse kõik vestluse olemasolevad kommentaarid "
"ja keelatakse uute lisamine."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Vajad rohkem informatsiooni vaata on-line käsiraamatu sissekannet, <a "
"href=\"@forum\">Foorumi moodul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Antud lehekülg kuva nimekirja olemasolevatest foorumites ja "
"konteineritest. Konteinerid võivad sisaldada foorumeid ning foorumid "
"sisaldavad foorumi teemasid (Foorumi teema on arutelu esimene "
"sissekanne). Vajaliku struktuuri loomiseks on foorumeid ja "
"konteineried võimalik lisada üksteise alla. Struktuuri muutmiseks "
"haara <em>Nimi</em> veeru all olevast lohistamissangast ning lohista "
"foorum või konteiner nimekirjas uude asukohta (Haara sangast "
"vajutades ning hoides all hiire klahvi sanga peal olles). Tehtud "
"muudatused ei salvestu enne <em>Salvesta</em> nupu vajutamist."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Konteinerid võimaldavad sarnaseid foorumeid grupeerida. Näiteks "
"võib konteiner \"Toit\" sisaldada kahte foorumit nimega \"Puuviljad\" "
"ja \"Juurviljad\"."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Foorum sisaldab seotud või sarnase sisuga foorumi teemasid (foorumi "
"teemaks nimetatakse arutelu esimest sissekannet). Näiteks võib "
"foorum nimega \"Puuviljad\" sisaldada teemasid nimega \"Õunad\" ja "
"\"Banaanid\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Need seade võimaldavad seadistada foorumiteemade kuva. Foorumis "
"kasutatavaid <em>sisutüüpe</em> on võimalik valida <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">foorumi sõnastiku lehelt</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Foorumi teema"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr "<em>Foorumiteema</em> on esimene postitus vestluses."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "Teil pole foorumisse uue sisu postitamiseks õigusi."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"Foorumisse uute sissekannete lisamiseks <a href=\"@login\">logige "
"sisse</a>."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Luba lõimitud vestlusi üldiste teemade kohta."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Haldab internetipõhise abi näitamist."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"Lokaliseerimise moodul võimaldab sinu Drupali saiti esitada teistes "
"keeltes peale vaikimisi inglise keele. Lokaliseerimise moodul töötab "
"uurides teksti, mis on kuvamiseks: kui tõlketekst on saadaval selles, "
"siis see kuvatakse, eelistades seda orginaaltekstile. Kui teksti ei "
"ole saadaval, kuvatakse orginaaltekst ja salvestatakse hilisemaks "
"tõlkija poolseks ülevaatuseks."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Drupali juhtpaneel sisaldab lokaliseerimise moodulit, mis on "
"kohaldatud mitmekeelse saidi vajadustele. Keele negotiatsioon lubab "
"sinu saidil automaatselt muuta keelt domeeni või aadressi iga nõude "
"järel. Kasutajad saavad (valikuline) valida nende eelistustele "
"vastava keele oma <em>Minu konto</em> lehel ja sinu saiti saab "
"seadistada nii, et keel valitakse veebilehisteja keele järgi. Sinu "
"saiti saab luua/tõlkida kõigis lubatud keeltes ja igal postitusel "
"võib olla keele-põhine alias igas tõlkes. Lokaliseerimise moodul "
"töötab koostöös <a href=\"@content-help\">sisu tõlke "
"mooduliga</a>, haldamaks tõlgitud sisu."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Tõlked võivad olla pakutud:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"tõlkimiseks orginaalteksti kasutades lokaliseerimise moodulit, mis on "
"integreeritud veebi kasutajaliidesesse või"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"impordib faile olemas-olevatest tõlgetest, nn. tõlkepakkidest. "
"Tõlkepakk võimaldab kuvada teatud Drupali keele versiooni ja "
"sisaldab faile  Gettext Portable Object (<em>.po</em>) formaadis. "
"Siiski ei ole kõik Drupali keeleversioonid saadaval. Valminud tõlked "
"on allalaadimiseks saadaval <a href=\"@translations\">Drupali tõlgete "
"lehel</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Kui olemasolev tõlkepakett ei vasta sinu vajadustele, võib muuta "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) faile selle paketi sees, "
"kasutades mõnd Gettexti redaktorit. Lokaadimooduli (locale) <a "
"href=\"@import\">importimise</a> featuur võimaldab lisada tõlgitud "
"sõnesid uutest või muudetud <em>.po</em> failidest lisada sinu "
"saidile. Lokaadi moouli <a href=\"@export\">eksportimise</a> featuur "
"genereerib sinu saidil tõlgitud sõnedest faili, mida võib jagada "
"või muuta Gettexti redaktori abil."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Loe lisainfot  on-line käsiraamatust<a "
"href=\"@locale\">Lokaliseerimise moodulist</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"See leht pakub ülevaadet sinu saidil võimaldatud keeltest. Kui "
"mitmed keeled on saadaval ja võimaldatud, siis tekstid sinu saidi "
"kasutajaliideses on tõlgitavad. Registreeritud kasutajad saavad "
"valida nende eelistustele vastava keele <em>Minu konto</em> lehel ja "
"saidi autorid saavad valida millised keeles postitus kirjutada. Saidi "
"vaikimisi keel on kasutusel anonüümsetele külastajatele, kes ei ole "
"valinud eelistatud keelt."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Kõiki saidil saada olevaid keeli saate detailselt seadistada "
"kasutades <em>toimeta</em> linki. Need keeled ilmuvad ka "
"<em>Keele</em> sektsiooni luues mitmekeelsuse toega postitust."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Kasuta <a href=\"@add-language\">lisa keel lehte</a> võimaldamaks "
"keelte lisamist (ja automaatselt impordib faili tõlkepakist, kui on "
"saadaval) <a href=\"@search\">tõlgi kasutajaliidese lehe</a> "
"lokaliseerimistekste käsitsi tõlkimiseks või <a "
"href=\"@import\">impordi lehe</a> lisamaks tõlkefaile individuaalsest "
"<em>.po</em> failist. Osad tõlkefailid, mis on tõlgitd on alla "
"laadimiseks <em>.po</em> failina saadaval <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org tõlgete lehel</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Vali kõik keeled,  mida sinu sait peab toetama. Juhul, kui sinu "
"soovitud keel ei ole saadaval rippmenüüs <em>Keele nimi</em>, "
"klõpsa nupul <em>Kohandatud keel</em> ja paku keele kood ning teised "
"detailid käsitsi. Sisestades keele koodi käsitsi, tee kindlaks "
"standardiseeritud keele kood, kuna seda koodi kasutatakse brauseri "
"järgi õige keele valimisel."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Keele seaded määramaks saidi presenteerimise keele. Saadaolevad "
"valikud on:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Puudub.</strong> Vaikimisi keel on kasutatud saidi "
"presenteerimise jaoks, misläbi kasutajad saavad valida eelistatud "
"keele <em>Minu konto</em> lehel. Kasutaja eelistusi kasutatakse ka "
"saidi emailidele, kui on saadaval."
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Ainult teekonna prefiks.</strong> Kuvatav keel tuvastatakse "
"otsides vastavat prefiksit päringu aadressist. Kui sobivat prefiksit "
"ei tuvastata, siis kasutatakse vaikimisi keelt. <em>Näide: "
"\"example.com/de/contact\" puhul kasutatakse kuvamiseks saksa keelt "
"prefiksi \"de\" järgi.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Teekonna prefiks kasutaja eelistusega.</strong> Kuvatav keel "
"tuvastatakse päringu aadressist. Kui kattuvat prefiksit ei tuvastata, "
"siis määratakse keeleks kasutaja <em>Minu konto</em> lehel asuvates "
"keeleseadetes määratud keel või brauseri keeleseadetest tuvastatud "
"keel. Kui keeleeelistust ei ole võimalik tuvastada, siis kasutatakse "
"vaikimisi keelt."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Ainult domeeninimi.</strong> Kuvatav keel tuvastatakse "
"päringus sisalduvast domeeninimest. Kui kattuvat domeeni ei leita, "
"siis kasutatakse vaikimisi keelt. <em>Näide: "
"\"http://de.example.com/contact\" puhul valitakse kuvamiseks saksa "
"keel aadressis oleva alamdomeeni \"de\" järgi.</em>."
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"Aadressi eesliidet või domeeni nime saad parimal viisil seadistada  "
"<a href=\"@languages\">võimaldatud keelte</a> lehel. Asjakohase vaste "
"puudumise puhul, kuvatakse sait <a href=\"@languages\">vaikimisi "
"keeles</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Sellel lehel on ülevaade tõlgitavatest sõnedest. Drupal kuvab "
"tõlgitavad sõned tekstigruppides. Moodulid võivad sisaldada lisaks "
"tekstigruppe uute tõlgitavate sõnedega. Kuna tekstigrupid "
"võimaldavad seonduvate sõnede grupeerimist, kasutatakse neid, et "
"fokuseeruda mingi kindla Drupali osa tõlkimisele."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Lisakeelte kohta info leidmiseks vaata <a href=\"@languages\">keelte "
"sätteid</a>."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"See leht impordib tõlgitud tekstid mis sisadavad individuaalset "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) faili. Tavaliselt jaotatud "
"tõlkepakkidesse (iga tõlkepakk võib sisaldada mitut <em>.po</em> "
"faili),<em>.po</em> fail võib vajada enne importimist toimetamist "
"Gettext tõlke toimetajaga."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Pea meeles järgnevat. Tõlkepakk sisaldab<em>.po</em> faili ja "
"imporditakse automaatselt (kui on saadaval) koos uute moodulite või "
"kujunduste installerimisel ning uue keele lisamisel. Kuna see leht "
"lubab importida ühe <em>.po</em> faili korraga oleks lihtsam alla "
"laadida ja lahti pakkida tõlkepakk sinu Drupali installatsiooni "
"kataloogi asukohta ning <a href=\"@language-add\">lisa keel</a> "
"(automaatselt impordib kõik saadaolevad <em>.po</em> failid, mis on "
"pakis). Tõlkepakid on saadaval allalaadimiseks <a "
"href=\"@translations\">Drupali tõlgete lehel</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"See leht ekspordib tõlgitud tekstid, mis on kasutusel sinu saidil. "
"Eksporditud fail võib olla Gettext Portable Object (<em>.po</em>) "
"vormingus, mis sisaldab originaalteksti ja tõlketeksti (kasutatakse "
"tõlke jagamiseks teistega) või Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) vormis, mis sisaldab ainult orginaalteksti "
"(kasutatakse uue tõlke loomiseks kasutades Gettext tõlkeredaktorit)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Siin lehel saab tõlkija otsida tõlgitud ja tõlkimata sõnesid, neid "
"tõlkida ja toimetada. (Teadmiseks: kui tõlkida tuleb palju sõnesid, "
"võib olla lihtsam <a href=\"@export\">eksportida</a> sõned ja "
"tõlkida mõne Gettexti tõlkimise rakendusega.) Otsingut saab piirata "
"kindla tekstigrupi või kindla keelega."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Seda plokki näidatakse ainult siis. kui <a "
"href=\"@languages\">lubatud on vähemalt kaks keelt</a> ja <a "
"href=\"@configuration\">keele valimise reegliks</a> pole määratud "
"<em>Puudub</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Sisseehitatud kasutajaliides"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr "Selle konto e-mailide ja saidi vaikimisi keel."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "Selle konto e-mailide vaikimisi keel."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Kui teekonna alias on määratud konkreetses keeles, siis kasutatakse "
"selle keele puhul alati seda aliast ning eelistatakse samale "
"aadressile määratud aliastele mis on defineeritud <em>kõikidele "
"keeltele</em>."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Luba seda tüüpi sisu mitmekeelsus. Kui lubatud, lisatakse "
"toimetamise vormile keelevalik, lubades valida <a "
"href=\"!languages\">lubatud keelte</a> vahel. Kui välja lülitatud, "
"salvestatakse uued postitused vaikimisi keeles. Olemasolevat sisu need "
"valikud ei mõjuta."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Keelte seadistamine sisu ja kasutajaliidese jaoks."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Sisseehitatud kasutajaliidese ja valikuliselt muu teksti tõlkimine."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Võimaldab keelte halduse ja kasutajaliidese tõlkimise teistesse "
"keeltesse."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"Menüü moodul võimaldab sisu sisestamise vormidel luua lennult uusi "
"menüüelemente. Alljärgnevad valikud sätestavad vaikimisi menüü, "
"mille alla taolised viited lisatakse."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Valige, mida kuvatakse alamviidetena. Võite alamviideteks valida sama "
"menüü, mis on valitud ka põhiviideteks (hetkel %primary). Sellisel "
"juhul näitatakse alamviidetena aktiivse põhimenüü tütarelemente."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"Menüü moodul pakub kasutajaliidest kontrollimaks ka kohaldamaks "
"Drupali võimekat menüüdes süsteemi. Menüüd on korrapärases "
"linkide kollektsioonis.Menüü elementid kasutatud veebilehel "
"navigeerimiseks ja kuvatud kasutades Drupali paindliku plokkide "
"süsteemi. Vaikimisi luuakse installatsiooni käigus kolm "
"menüüd:<em>Navigatsioon</em>, <em>Ülemised lingid</em>, "
"<em>Teisejärgulised lingid</em> <em>Navigatiooni</em> menüü "
"sisaldab enim vajalikke linke töötamaks navigeerimaks sinu saidil ja "
"on enamasti kuvatud paremal või vasakul menüü plokis. Enamik "
"Drupali kundusi pakub samuti <em>Ülemlinkide</em> ja "
"</em>Teisejärguliste linkide</em> toetust, kuvades neid kas päises "
"või jaluses igal lehel. Vaikimisi <em>Ülemised lingid</em> ja "
"<em>Teisejärgulised lingid</em> sisaldavad menüüelemente aga saab "
"seadistada sisaldama omatehtud menüüelemete, mis on omased sinu "
"saidile."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"<a href=\"@menu\">menüüde leht</a> kuvab kõik menüüd, mis on "
"hetkel saidil saadaval. Vali sellest nimekirjast menüü lisamaks, "
"toimetamaks menüüelementi või ümberkorraldamaks elemente koos "
"menüüdega. Loo uusi menüüsid kasutates <a href=\"@add-menu\">lisa "
"menüü leht</a> (uusi menüüsid sisaldav plokk peab olema sisse "
"lülitatud <a href=\"@blocks\">Plokkide administreerimise lehel</a>)."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet <a href=\"@menu\">Menüü moodul</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Menüüd on kollektsioon viidetest (menüü elementidest), mida "
"kasutatakse saidil navigeerimiseks. Hetkel saidil sisse lülitatud "
"menüüd on kuvatud allpool. Valige nimekirjast menüü haldamaks "
"selle menüü elemente."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"Navigatsioonimenüü eest hoolitseb Drupal ise. See on iga saidi "
"põhiline interaktiivne menüü. Tavaliselt on see ainuke menüü, mis "
"sisaldab personaliseeritud linke autoriseeritud kasutajatele. "
"Tavaliselt pole see nähtav anonüümsetele kasutajatele."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Põhiviiteid kasutatakse kujunduste poolt sageli lehekülje kõige "
"olulisematele sektsioonidele viitamiseks. Kõige tüüpilisem "
"põhiviidete kuvamise viis on nende kuvamine lehe ülaosas üksteise "
"kõrval."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Abiviiteid kasutatakse tihti lehtede jaoks nagu juriidilised "
"märkused, kontakt ning teised vähemolulised navigatsiooni elemendid."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"Selle sisutüübi inimloetav nimi. Seda kuvatakse lehel <em>loo "
"sisu</em>.  See võiks algada suurtähega ja sisaldada ainult tähti, "
"numbreid ja <strong>tühikuid</strong>. See nimi ei tohi korduda."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"Selle sisutüübi masinloetav nimi. Seda kasutatakse selle sisutüübi "
"lingi <em>Loo sisu lehele</em> loomisel. See nimi peab sisaldama "
"ainult väiketähti, numbreid ja alljooni. Siis kui tehakse URL "
"aadress <em>loo sisu</em> lehele, teisendatakse alljooned "
"sidekriipsudeks. See nimi ei tohi korduda."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Selle sisutüübi masinloetav nimi. Seda välja ei saa süsteemi poolt "
"ettemääratud sisutüüpide puhul muuta."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Sisutüübi lühike kirjeldus. Seda kirjeldust näidatakse <em>lisa "
"sisu</em> lehel nimekirja osana."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Saatmisvormi sätted"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Sellel sisutüübil puudub pealkirja väli."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Sisutüübilt põhisisu välja eemaldamiseks kustuta igasugune tekst "
"ja jäta väli tühjaks."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Teksti näidatakse antud sisutüübi postitamisvormi kohal. Selle "
"tekstiga saab kasutajaid juhendada."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Töövoo sätted"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"<em>Postituste administreerimise</em> õigusega kasutajad saavad neid "
"valikuid muuta."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Masinloetav nimi %type on juba kasutusel."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Masinloetav nimi tohib sisaldada ainult täppideta väiketähti, "
"numbreid ja alljooni."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr "Nimi pole masinloetav. Palun sisesta %invalid asemel midagi muud."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Inimloetav nimi %name on juba kasutusel."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "Sisutüübil %name taastati vaikeväärtused."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada sisutüübi %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Sisutüüp %name lisatud."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Muutsin 1 artikli sisutüübi %old-type-st %type-ks."
msgstr[1] "Muutsin @count artiklit sisutüübi %old-type-st %type-ks."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on sinu saidil 1 %type postitus. Sait "
"ei saa korralikult toimida, kui sa eemaldad selle sisu tüübi."
msgstr[1] ""
"<strong>Hoiatus:</strong> Hetkel on sinu saidil @count %type postitus. "
"Sait ei saa korralikult toimida, kui sa eemaldad selle sisu tüübi."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Kui lehel esineb probleeme õigusega sisu kuvada, siis võib proovida "
"õiguste vahemälu uuesti loomist. Võimalikud õiguste probleemid "
"võivad tekkida moodulite väljalülitamisest või õiguste seadistuse "
"muutmisest. Uuesti loomisel eemaldatakse postitustelt kõik "
"eelisõigused ja asendatakse need õigustega, mis põhinevad "
"praegustel moodulitel ja seadetel."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Uuesti loomine võib natuke aega võtta, kui on palju sisu või "
"keerulisi õigusi. Pärast protsessi lõppu kasutavad postitused "
"automaatselt loodud õiguseid."
msgid "Node access status"
msgstr "Postituste juurdepääsu staatus"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Postituste arv esilehel"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr "Vaikimisi postituste arv ülevaatlikel lehtedel nagu esileht."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Kas soovid kindlasti uuesti ehitada selle saidi sisu õigused?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"See tegevus ehitab uuesti kogu saidi sisu õigused ja võib olla väga "
"pikk protsess. Seda tegevust pole võimalik taastada."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Eemalda esilehelt"
msgid "Make sticky"
msgstr "Tee kleepuvaks"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Eemalda kleepuvus"
msgid "language"
msgstr "keel"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Ilmnes viga ja tegevust ei viidud lõpule."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Täisvaates näidatakse ka kokkuvõtet"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"Postituse kärbitud versioon näitab seda, millisel kujul kuvatakse "
"postitust esilehel või andmevoos. <span class=\"no-js\"> Seadistamaks "
"seda, kust täpselt postitust kärbitakse, on võimalik postitusele "
"lisada eraldaja \"&lt;!--break--&gt;\" (ilma jutumärkideta).</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Redaktsiooni koopia kuupäevast %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title, taastati eelmine redaktsioon kuupäevast %revision-date."
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Redaktsioon %revision-date @type %title on kustutatud."
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: muudetud tagasi %title %revision redaktsiooniks."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Sisu ligipääsu õigused tuleb taastada. Palun külasta <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">seda lehte</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"Postituste moodul haldab saidi sisu ja salvestab kõik postitused "
"(hoolimata tüübist). Lihtsamate seadistustena on postituste mooduli "
"abil võimalik kontrollida seda, kas postitus on avaldatud, kas seda "
"reklaamitakse avalehel ning kas see peab jääma loendite etteotsa "
"(s.t. olema kleepuv). Postituste moodul salvestab ka lihtsama info "
"postituse autori kohta. Valikuliselt on võimalik moodulit kasutada ka "
"postituse erienevate redaktsioonide haldamiseks. Lisafunktsionaalsuse "
"saavutamiseks on olemas hulgaliselt lisamooduleid, mis täiendavad "
"postituste moodulit."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"Kuigi iga sisuüksus saidil on postitus, kuulub iga postitus "
"samaaegselt ka mõnda konkreetsesse <a "
"href=\"@content-type\">sisutüüpi</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Sisutüübid</a> on kasutusel määratlemaks "
"postituse omapära, nagu näiteks pealkirjad ja kirjeldused, mida "
"kuvatakse selle postituse lisamise ja muutmise lehekülgedel. Iga "
"sisutüüp võib olla erinevate seadistustega, nt. <em>Avalikustamise "
"valikud</em>. Vaikimisi on Drupali standardpaigalduses olemas kaks "
"sisutüüpi: <em>leht</em> ja <em>artikkel</em>. Selleks, et luua "
"täiendavaid sisutüüpe või muuta olemasolevaid, tuleb külastada <a "
"href=\"@content-type\">sisutüüpide lehte</a>. Sisutüüpe võib "
"lisanduda ka siis, kui lülitatakse sisse täiendavaid mooduleid."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Administratiivne <a href=\"@content\">sisu leht</a> võimaldab sul "
"üle vaadata ja hallata oma saidi sisu.<a "
"href=\"@post-settings\">Postituse seadete leht</a> seab teatud valikud "
"postituse kuvamiseks. Postituste moodul pakub igale sisutüübile "
"teatud arvu õiguseid, viimaseid saab rollide kaupa seadistada <a "
"href=\"@permissions\">õiguste lehel</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebikäsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@node\">Postituste (<em>Node</em>)</a> mooduli kohta."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Allpool on sinu saidil olevate sisutüüpide nimistu. Kõik postitused "
"on loodud kasutades üht neist sisu tüüpidest."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Uue sisu tüübi loomiseks sisesta inimesele loetav nimi, masinale "
"loetav nimi ja täida kõik teised nõutud väljad lehel. Kui sisu "
"tüüp on juba loodud, saavad kasutajad teha postitusi, mis kuuluvad "
"sellesse sisu tüüpi."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Muudatuste ajalugu võimaldab vaadata muudatusi erinevates postituse "
"versioonides."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Seadistasite, et postituse lühikokkuvõtet ei näidata juhul kui "
"postitust kuvatakse täielikult. Seda seadistust ignoreeritakse juhul, "
"kui lühikokkuvõte on tühi."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Seadistasite, et postituse lühikokkuvõtet ei näidata juhul kui "
"postitust kuvatakse täielikult. Seda seadistust ignoreeritakse, sest "
"postituse lühikokkuvõtet ei ole sisestatud. (Lühikokkuvõtte "
"sisestamiseks lisa eraldaja \"&lt;!--break--&gt;\" (ilma "
"jutumärkideta) postituse põhiosa väljale eraldamaks lühikokkuvõte "
"põhisisust)."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Loe !title lõpuni."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">Tere tulemast sinu uuele Drupali "
"veebilehele!</h1><p>Palun järgi oma veebilehe seadistamiseks "
"järgmiseid samme:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Seadista oma veebileht</strong> Kui oled sisse logitud, "
"külasta <a href=\"@admin\">administreerimise sektsiooni</a>, kust "
"saad kõiki oma veebilehe sätteid <a href=\"@config\">muuta</a>."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Kasuta täiendavaid võimalusi</strong> Järgmise sammuna "
"külasta <a href=\"@modules\">moodulite nimekirja</a> ja lülita sisse "
"oma vajadustele vastavad  funktsioonid. Veel mooduleid leiad <a "
"href=\"@download_modules\">Drupali moodulite allalaadimise "
"sektsioonist</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Kohanda oma lehe kujundust</strong> Et muuta oma lehe "
"\"toimimist ja väljanägemist\", külasta lehe <a "
"href=\"@themes\">kujunduste sektsiooni</a>. Seal saad valida "
"olemasolevate kujunduste vahel või laadida alla uue <a "
"href=\"@download_themes\">Drupali kujunduste sektsioonist</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Alusta sisu postitamist</strong> Viimaks võid oma veebilehele "
"<a href=\"@content\">lisada sisu</a>. See teade kaob kohe, kui oled "
"postituse määranud esilehele."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Sisu ligipääsu õiguste taastamine"
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Sisu õigused on uuendatud."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr "Sisu vaatamise õiguseid ei uuendatud õigesti."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vaata toimeta ja kustuta oma saidi sisu."
msgid "Post settings"
msgstr "Postitamise seaded"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Postituste eripärade juhtimine nagu juhtlõigu pikkus, eelvaatlemise "
"nõudmine enne postitamist ja postituste arv esilehel."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Halda postitusi sisu tüübi järgi, sealhulgas vaikimisi staatust, "
"esilehele tõstmist jne"
msgid "Add content type"
msgstr "Lisa sisu tüüp"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Taanda eelnevale redaktsioonile"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Kustuta eelnev redaktsioon"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Võimaldab lisada keskkonda sissekandeid ning neid lehtedel kuvada."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"See sait toetab <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, turvalist mitmele "
"veebilehele sisse logimist kasutades ühtainust kasutajanime ja "
"salasõna. OpenID suudab vähendada vajadust paljude kasutajanimede ja "
"salasõnade järgi."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Kasutamaks OpenID võimalust pead esmalt looma omale avaliku või "
"privaatse identiteedi OpenID serveris. Kui sul ei ole openID, kuid "
"soovid vaata <a href=\"@openid-providers\">tasuta avalike "
"pakkujaid</a>. Rohkem informatsiooni  leiad OpenID <a "
"href=\"@openid-net\">veebist</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Kui sa juba kasutad OpenID'd, siis sisesta siia vastava OpenID serveri "
"URL (n: kasutaja.openidprovider.com). Järgmine kord sisse logides on "
"sul võimalik kasutada seda URLi tavalise kasutajanime ja parooli "
"asemel. Kasutuses võib olla mitu OpenID serverit; piisab, kui lisada "
"need siia juurde."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID on turvaline viis mitmesse erinevasse keskkonda ühe "
"kasutajakontoga sisse logida. See ei eelda eritarkvara kasutamist ning "
"ei jaga sinu parooli ühegi seotud leheküljega, kaasaarvatud antud "
"leheküljega."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Kasutajatel on võimalus OpenID abil kontosid luua, sisuda üks või "
"mitu OpenID'd oma kontoga ning OpenID abil sisse logida. See on lehele "
"kasulik vähendades registreerimise keerukust ning pakkudes kasutajale "
"lisamugavust ning turvalisust. OpenID puhul on e-posti kinnitus siiski "
"vajalik. Süsteemi kasu seisneb selles, et kasutajatel on üks parool, "
"millega nad saavad kasutada mitut lehekülge. See võimaldab neil oma "
"parooli kõikjal korraga muuta, tehes seda ainult korra ühes "
"tsentraalses keskkonnas."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"Põhimõte on järgmine: Kasutajal on konto OpenID serveris. Serveris "
"on igale kasutajale määratud unikaalne URL (näiteks "
"kasutajanimi.openidprovider.com). Kui kasutaja saabub sinu lehele, "
"siis on tal võimalus sisestada vastav URL. Lehekülg võtab seejärel "
"OpenID serveriga ühendust ning üritab kasutajat autentida. Kui "
"kasutaja on OpenID serverisse sisse logitud, siis saadab server "
"vastava teate ka tagasi. Kui kasutaja ei ole sisse logitud, siis "
"küsib OpenID server kasutajanime ja parooli. Sinu sait ei salvesta "
"ning tal ei ole ka vajadust mingilgi hetkel salvestada kasutaja "
"parooli."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Rohkem informatsiooni Open ID kohta on saadaval <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a> lehel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Leidmaks rohkem informatsiooni, vaata käsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@handbook\">OpenID moodul</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "OpenID identiteet"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Lubab kasutajatel siseneda OpenID abil."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Ühtki URL aliast ei leitud."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Ühtegi viite aliast pole olemas."
msgid "Update alias"
msgstr "Uuenda aliast"
msgid "Create new alias"
msgstr "Loo uus alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "Alias %alias on selles keeles olemas."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Alias on salvestatud."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada viite aliase %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtreeri aliasi"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Viidete moodul võimaldab määrata aliase Drupali viidetele. Sellised "
"aliased muudavad viited kasutajate jaoks loetavamteks ja võivad "
"aidata interneti otsingumootoritel sisu efektiivsemalt indekseerida. "
"Ühele lehele võib luua mitu aliast."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Mõned näited viidete aliastest:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; sisene</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; pood</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; pood/tooted/raamatud</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; kontakt</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"Raja moodul võimaldab sobivate õigustega kasutajatel määratleda "
"valikulisi aliasi kõigile sisutüüpidele ja toimetamise vormidele ja "
"pakub juhtpaneeli URL aadresside aliaste muutmiseks. Kaks kohta kus "
"hallata url aliasi on <em>administreeeri URL aliaseid</em> ja <em>loo "
"url aliaseid</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"See moodul pakub ka kasutaja poolt defineeritava mass URL aadressi "
"aliase andmise võimalust, mis tuleb kasuks, kui soovid ühtlasi "
"kasutada vaikimisi URL-idest erinevaid aadresse. Näiteks soovides "
"presenteerida oma URL aadresse erinevates keeltes. Ligipääs Drupali "
"algallika koodile veebiserveris on nõutav mass URL aliaste "
"ülesseadmiseks. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Rohkem informatsiooni saadaval käsiraamatus <a "
"href=\"@path\">Aadresside moodul</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal pakub täielikku kontrolli URL aliaste üle, mis on tihti "
"kasutusel tegemaks URL aadresse loetavamateks või "
"meeldejäävamateks. Näiteks alias  'about' võib asendada postituse "
"süsteemirada  'node/1', luues lihtsama ja mõttekama URL aadressi. "
"Igal süsteemi rajal võib olla mitu aliast."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr "Sisesta viide, millele soovid aliast luua."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Alias on kustutatud."
msgid "The path is already in use."
msgstr "Viide on juba kasutusel."
msgid "URL aliases"
msgstr "Viite aliased"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Lehe URL-ide jaoks aliaste loomine."
msgid "Edit alias"
msgstr "Muuda aliast"
msgid "Delete alias"
msgstr "Kustuta alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Lisa alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Võimaldab kasutajatel URL aadresse ümber nimetada."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"PHP filter võimaldab lisada PHP koodi sisu hulka. PHP on "
"üldkasutatav veebiarenduse programmeerimiskeel. Sisuhaldus süsteem "
"mida kasutab käesolev lehekülg on samuti loodud PHP abil."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Läbi PHP filtri on vastavate õigustega kasutajatel võimalik lisada "
"lehekülgedele PHP koodi. Kuigi tegemist on paindliku võimalusega "
"siis selle ebaõige kasutamine pahatahtliku kasutaja poolt on väga "
"suur turvarisk. Isegi usaldatav kasutaja võib lehe töö rikkuda "
"sisestades ebakorrektset PHP koodi. PHP filtri kasutusõigus tuleks "
"lubada ainult kõige usaldusväärsematele kasutajatele ning iga "
"sisestatud koodilõik tuleks enne sisestamist hoolikalt üle "
"kontrollida."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> pakub <a href=\"@php-snippets\">PHP "
"koodi näidiseid</a>, kui sul on aga endal kogemus PHP-koodiga ning sa "
"tunned Drupali süsteemi, võid neid ka ise kirjutada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Vajad rohkem informatsiooni, vaata on-line sissekannet <a "
"href=\"@php\">PHP moodul</a> ."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr ""
"Sa võid postitada PHP koodi. Peaksid lisama &lt;?php ?&gt; "
"märgendid."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Kohaldadud koodi kasutamine"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Oma PHP koodi saab mõnd tüüpi sisu juurde lisada, sealhulgas "
"postitustesse ja plokkidesse. Kuigi PHP-koodi lisamine on võimas ja "
"paindlik tööriist, kui seda kasutab usaldusväärne PHP kogemusega "
"programmeerija, siis vale kasutamise korral võib olla tegemist "
"olulise ning ohtliku turvariskiga. Isegi väike viga PHP-koodis võib "
"kogemata ohustada sinu saiti."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Juhul kui sa ei ole tuttav PHP, SQL, ja Drupaliga väldi kohaldatud "
"PHP koodi kasutamist postitustes. PHP koodiga eksperimenteerimine "
"võib vigastada sinu andmebaasi või mõjutada saidi turvalisust."
msgid "Notes:"
msgstr "Märkmed:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Kontrolli  <strong>enne</strong> salvestamist iga rea süntaksit ja "
"loogikat."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Käsuread peavad lõppema semikoolonitega."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"PHP-koodis kasutatud globaalmuutujad omavad väärtust ka pärast sinu "
"skripti täitmist."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> on <strong>välja lülitatud</strong>. "
"Kui sul on vaja vorme, õpi selgeks ja kasuta <a "
"href=\"@formapi\">Drupali vormide API</a> funktsioone."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Sisu väljastamiseks kasuta <code>print</code> või "
"<code>return</code> lauseid."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Arenda ja testi oma PHP-koodi eraldi testskriptina ning "
"näidisandmebaasil, enne selle lisamist valmislehele."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Kaalu enda PHP-koodi vormistamist saidispetsiifilise moodulina või "
"<code>template.php</code> failina, selle asemel, et seda lisada otse "
"postitusse või plokki."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Ole ettevaatlik, kuna kaasatud PHP-koodi lisamise võimaluse tagab PHP "
"filtri moodul. Kui see moodul keelatakse või kustutatakse, siis "
"kaasatud PHP-koodiga plokid ja postitused koodi täitmise asemel "
"näitavad PHP-koodi."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Algne näide:  <em> \"Tervituse\" ploki loomine, mis tervitab "
"külastajaid lihtsa sõnumiga.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Lisa oma saidile kohandatud plokk nimega \"Teretulemast\". Kui "
"selle sisestusvorminguks on määratud \"PHP-kood\" (või mõni muud "
"PHP-koodi toetav sisestusvorming), lisa ploki sisusse järgnev:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Registeeritud kasutaja nime näitamiseks sobib järgnev:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Tere tulemast @name! Täname külastamast.', array('@name' "
"=> $user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Tere tulemast! Täname, et meid külastad.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "PHP käivitamine"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Käivitab lõigu PHP koodi. Selle filtri kasutusõigus peaks olema "
"ainult administraatoritel!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "!php-code sisendiformaat on loodud."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"PHP moodul on välja lülitatud. Pane tähele, et olemasolevad "
"sisuelementidel, mis kasutasid seda võimalust on lisatud PHP kood "
"nähtav tavatekstina. See võib tingida turvariski, kui koodis on "
"kasutatud tundlikku informatsiooni."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Võimaldab sisestatud PHP koodi töödelda."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"Ping moodul on kasulik teavitamaks huvitunud saite sisu muutustest. "
"See saadab automaatse teavituse või \"pingib\" <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatikule</a> teenindusele "
"uuest või uuenenud sisust. <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">Pingomatic</a> teavitab teisi "
"populaarseid teenuseid, kaasa arvatud webblogs.com, Tchnorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com ja Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"Ping moodul nõuab korralikult seadistatud <a href=\"@cron\">cron "
"hooldus ülesannet</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Kui soovid rohkem informatsiooni, vaata käsiraamatust peatükki <a "
"href=\"@ping\">Ping moodul</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "pingomatic.com (saidi) teavitamine ebaõnnestus."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Teavitab teisi keskkondi sinu kodulehel toimunud uuendustest."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Kokku: @votes häält"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"Gallupi moodul võimaldab kasutajaid luua lihtsaid küsitlusi saidi "
"kasutajatele. Gallup on lihtne, mitme valikuga küsimustik, mis kuvab "
"kogunenud resultaadid Gallupi vastustest. Gallupi lisamine saidile on "
"hea viis saamaks tagasisidet kogukonna liikmetelt."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Gallupi loomisel sisesta küsimus millele soovid vastust ja ka "
"potensiaalsed vastused. (need loetakse üle peale iga vastust). "
"Gallupi kehtivuse (aeg mille jooksul gallup on aktiivne vastamiseks) "
"ja oleku saad samuti määratleda. Kasuta <a href=\"@poll\">Gallup</a> "
"menüüelementi vaatamaks kõiki gallupeid. Hääletamaks või "
"resultaatide vaatamiseks, kliki gallupit ennast."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks loe on-line käsiraamatust <a "
"href=\"@poll\">Gallupi moodulist</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Kõige uuem küsitlus"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"<em>Gallup</em> on Küsimus koos etteantud vastustega. Kord loodud "
"<em>gallup</em> loeb automaatselt vastuseid."
msgid "Poll status"
msgstr "Küsitluse staatus"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr "Külastajad ei saa enam hääletada kui küsitlus on suletud."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Pärast selle perioodi möödumist suletakse küsitlus automaatselt."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Hääli @n. vastusele"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "Negatiivsed väärtused pole lubatud."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr "Sinu häält ei saa salvestada, sest sa ei valinud ühtki vastust."
msgid "Add another choice"
msgstr "Lisa veel üks valik"
msgid "Vote count"
msgstr "Häälte arv"
msgid "Polls"
msgstr "Küsitlused"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Profiili väljad on uuendatud."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"Selles kategoorias puuduvad väljad. Kui see kategooria püsib "
"salvestades tühjana, siis see eemaldatakse."
msgid "edit %title"
msgstr "muuda %title"
msgid "add new %type"
msgstr "lisa uus %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Välja nimi. Vormi nime ei näidata kasutajale, kuid kasutatakse "
"sisemiselt HTML-koodis ja viidetes.\n"
"Kui sa just ei tea, mida sa teed, siis on soovitatav vormi nimele "
"lisada eeslide <code>profiil_</code>, et vältida konflikte teiste "
"väljadega. Tühikud ega teised erilised märgid pole lubatud, välja "
"arvatud sidekriips (-) ja alakriips (_). Näiteks võib nimi olla "
"\"profiil_lemmikvärv\" või lihtsalt \"profiil_värv\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Nimekiri kõigi valikutega. Aseta iga valik eraldi reale. Valikud on "
"näiteks \"punane\", \"sinine\", \"roheline\", jne."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Peidetud profiili väli, saadaval ainult administraatoritele, "
"moodulites ja kujundustes."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Privaatne väli, nähtav ainult priviligeeritud kasutajatele."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis, kuid mitte liikmete nimekirjas."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr "Avalik väli, näidatakse profiilis ja kasutajate nimekirjas."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Kaal määrab väljade näitamise järjekorra. Kergemad väljad "
"\"tõusevad\" kategoorias ülespoole."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Vorm täidetakse automaatselt kirjutamise ajal."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on automaattäide väljas juhul kui kasutajal pole "
"ligipääsu kasutajaprofiilidele."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Valitud nimi sisaldab ühte või mitut sobimatut märki. Tühikud ega "
"teised erilised märgid pole lubatud, välja arvatud sidekriips (-) ja "
"alakriips (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud vormi nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Valitud kategooria nimi on Drupali poolt reserveeritud."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Valitud pealkiri on juba kasutuses."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Valitud nimi on juba kasutuses."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Peidetud väli ei saa olla nõutud"
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Peidetud väli ei saa olla seadistatud nähtavaks kasutaja "
"registreerimis vormis."
msgid "The field has been created."
msgstr "Väli on loodud."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Soovid kindlasti kustutada välja %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Toiming on pöördumatu. Kui kasutajad on oma profiilis selle välja "
"täitnud, siis need andmed kustutatakse. Kui soovid kasutajate "
"sisestatud andmed alles hoida, võid kustutamise asemel välja hoopis "
"peidetuks <a href=\"@edit-field\">muuta</a>, et sellele pääseks ligi "
"ainult administraatorid."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Väli %field on kustutatud."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Profiili väli %field lisatud kategooriasse %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Profiili väli %field kustutatud."
msgid "User list"
msgstr "Kasutajate nimekiri"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"Profiili moodul võimaldab luua kohaldatud välju (näiteks kodumaa, "
"täisnimi või vanus)  saamaks määratletud ja kuvatud <em>Minu "
"konto</em> seksioonis.  See lubab saidi kasutajatel jagada rohkem "
"informatsiooni enda kohta ja aitab kogukonnal põhinevatel saitidel "
"organiseerida kasutajaid spetsiifiliste näitajate järgi."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr "Kasutajaprofiile võib lisada järgmist tüüpi väljasid:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "üherealine tekstiväli"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "mitmerealine tekstiväli"
msgid "checkbox"
msgstr "valikruut"
msgid "list selection"
msgstr "rippmenüü"
msgid "freeform list"
msgstr "vabavormiline nimekiri"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Soovid rohkem informatsiooni? Vaata on-line käsiraamatust sissekannet "
"a href=\"@profile\">Profilili moodul</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Leht kuvab nimekirja olemasolevatest kohaldatud profiili väljadest, "
"mis kuvatakse kasutajate <em>Minu konto</em> lehel. Loomaks "
"struktuuri, saad jagada sarnased väljad lisada kategooriatesse. "
"Lisamaks uut kategooriat (või toimetamaks olemasolevat) mine peofiili "
"lehele ja lisa uus kategooria nimi. Muutmaks välja kategooriat või "
"väljade korda koos kategooriaga, haara pealkiri veerg ja vea see "
"nimekirjas uude asukohta. (Haaramiseks kasuta hiirele klikkimist ja "
"soovitud kohale asetamiseks vabastad hiire nupu.) Pea meeles ka seda "
"et muudatust ei salvestata enne, kui vajutad <em>Salvesta "
"seadistused</em> nuppu lehe all."
msgid "Author information"
msgstr "Autori info"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Viide kasutaja täisprofiilile"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Profiili väljad, mida näidata"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Vali, milliseid kasutajaprofiili välju plokis näidata. Ainult <a "
"href=\"@profile-admin\">profiili väljade seadistuses</a> määratud "
"väljad on kasutatavad."
msgid "View full user profile"
msgstr "Halda kasutajaprofiili"
msgid "About %name"
msgstr "Kasutajast %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr "Aseta iga ese eraldi reale või eralda komadega. HTML pole lubatud."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Välja %field sisu pole korrektne viide."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Loo kasutajate jaoks kohandatud välju."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Profiili kategooria nimetuse automaatselt lõpetamine"
msgid "Edit field"
msgstr "Muuda välja"
msgid "Delete field"
msgstr "Kustuta väli"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Profiili automaatselt täitmine"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Tugi seadistatavatele kasutajaprofiilidele."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" Otsingu indeksit ei kustutata, vaid uuendatakse süstemaatiliselt, et "
"kohanduda uute seadetega. Otsing töötab edasi, kuid uut sisu ei "
"indekseerita enne, kui kõik olemasolev sisu on uuesti indekseeritud. "
"Toiming on pöördumatu."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Indeks uuendatakse."
msgid "Indexing status"
msgstr "Indekseerimise olek"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Indekseerimise kiirus"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Indekseeritavate elementide arv <i>Cron</i>'i hooldustöö kohta"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"Maksimaalne indekseeritavate elementide arv <a href=\"@cron\">Cron'i "
"hooldustöö</a> kohta. Vajadusel alanda indekseeritavate elementide "
"arvu vältimaks katkestusi ja mälu vigu indekseerimise ajal."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Indekseermise sätted"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Järgnevate sätete muutmisel luuakse kogu saidi indeks uuesti. "
"Otsingu indeksit ei tühjendata, vaid uuendamisel kasutatakse uusi "
"sätteid. Otsing toimib edasi, kuid uut sisu ei indekseerita enne, kui "
"kogu senine sisu on indekseeritud.</em></p><p><em>Vaikimisi sätted "
"peaksid sobima enamikule lehtedest.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Minimaalne sõna pikkus indekseerimisel"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Märkide arv sõnas, et see indekseeritaks. Väiksem arv tähendab "
"täpsemat otsingut, kuid suuremat andmebaasi. Iga otsing peab "
"sisaldama vähemalt ühte märksõna, mis on vähemalt nii pikk."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Lihtne HJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Kas kasutada lihtsat hiina/jaapani/korea kattuvate jadade "
"märgisüsteemi. Lülita välja, kui tahad kasutada selle asemel "
"välist eeltöötlejat. Ei mõjuta teisi keeli."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"Otsingu moodul annab võimaluse otsida sisu võtmesõnade järgi. "
"Otsing on tihti ainus praktiline abivahend suurel saidil teabe "
"leidmiseks. On abiks otsides nii kasutajaid, kui ka artikleid."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Pakkumaks võtmesõna otsingut, säilitab otsingumootor kõik sinu "
"saidi sisus olevad sõnad. Indeksi loomiseks ja hooldamiseks, peab "
"olema õigesti seadistatud <a href=\"@cron\">croni hooldustöö</a>. "
"Indekseerimise käitumist saab seadistada <a "
"href=\"@searchsettings\">otsingu seadete lehel</a>; näiteks, "
"<em>indekseeritavate elementide arv cron töökorra kohta</em> "
"seadistab maksimaalse arvu indekseeritavaid elemente <a "
"href=\"@cron\">cron-i hooldus ülesande</a> kasutamise korral. "
"Vajadusel alanda seda numbrit välistamaks vaheaegasid ja mäluvigu "
"indekseerimise ajal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Lähemat teavet <a href=\"@search\">otsingu mooduli koha</a> saab "
"veebikäsiraamatust."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"Otsimootor kasutab saidil leiduvatest sõnadest loodud indeksit. Selle "
"indeksi loomiseks ja halduseks on vajalik õigesti seadistatud <a "
"href=\"@cron\">Cron'i hooldustöö</a>. Indekseerimise käitumist saab "
"muuta järgnevate sätetega."
msgid "Search form"
msgstr "Otsinguvorm"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Otsingu relevantsuse sätete ja muude indekseerimise valikute "
"muutmine."
msgid "Top search phrases"
msgstr "Enim otsitud fraasid"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Kõige populaarsemad otsingufraasid."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Võimaldab saidil võtmesõnade järgi otsingu."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Lehe genereerimise aeg kokku"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Populaarsemad lehed viimase %interval jooksul"
msgid "unban"
msgstr "katkesta täielik keeld"
msgid "ban"
msgstr "keelusta täielikult"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Enim külasusi  %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Enim viidanud lehed viimase %interval jooksul"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr "Iga lehe vaatamise salvestamine. Vajalik viitamiste statistika jaoks."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Vanemad vaatamiste logid (kaasa arvatud viitamiste statistika) "
"eemaldatakse automaatselt. (Vajab õigesti seadistatud <a "
"href=\"@cron\">cron'i hooldustööd</a>.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Sisu vaatamise loendur"
msgid "Count content views"
msgstr "Sisu vaatamiste koguarv"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Loendurit suurendatakse iga kord, kui sisu vaadatakse."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"Statistkia moodul jälgib arvuliselt saidi kasutamise statistikat, "
"mitu korda, mis kohast iga sinu postitus vaadatakse. Need "
"statistilised andmed osutuvad kasulikuks määratlemaks, kuidas saidi "
"kasutajad suhtlevad omavahel. Moodul on nõutud, kuvamaks osasid "
"Drupali plokke."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "Statistika moodul pakub:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"lugeja igale sisu vaatamisele sinu saidil. (Lülita sisse <em>Loetle "
"sisu vaatamisi</em> <a href=\"@accesslog\">vaatamiste logi lehel</a>  "
"ja määratle, kas postituste vaatamiste lugeja peab olema nähtav "
"kõigile kasutajatele <a href=\"@permissions\">õiguste lehel</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">hiljuti vaadatud</a> lehtede logi, mis kuvab "
"informatsiooni uusimast aktiivsusest sinu saidil, kaasa arvatud URL ja "
"vaadatud lehe pealkiri, kasutaja nimi (kui on saadaval) ja külastaja "
"IP aadress."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">tipp viitajad</a> logi, mis kuvab viitavad "
"veebilehed (millelt külastajad tulid)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">tipp lehed</a> logi, mis kuvab saidi sisu "
"alanevas järjekorras vaatamiste arvu järgi."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">tipp külastajad</a> logi, mis kuvab enim "
"aktiivsed kasutajad sinu saidil."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"<em>Populaarne sisu</em> Plokk mis kuvab, päevas enim vaadatud sisu, "
"kõikide aegade vaadatuim sisu, ja viimati vaadatud sisu. Luba "
"<em>Pobulaarne sisu</em> plokk<a href=\"@blocks\">Plokkide "
"administreerimise lehel</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Statistika mooduli seadistamine"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Kui <a href=\"@accesslog\">vaatamiste logi lehel</a> on <em>vaatamiste "
"logimine lubatud</em>, on andmed igalt lehelt (kaasa arvatud kaughosti "
"IP aadress, suunajad, sisu vaatamised ja kasutajanimi) salvestatud "
"vaatamiste logisse. Vaatamiste logi peab olema lubatud, et<a "
"href=\"@recent-hits\">hiljututi klikitud</a>, <a "
"href=\"@top-referrers\">tipp viitajad</a>, <a href=\"@top-pages\">tipp "
"lehed</a> ja <a href=\"@top-visitors\">tipp külastajad</a> toimiksid. "
"Vaatamiste logi lubamisel lisandub üks andmebaasi päring iga lehe "
"kuvamise kohta."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"<em>Eemalda vaatamiste logid, mis on vanemad, kui</em> seade <a "
"href=\"@accesslog\">vaatamiste logi seadete lehel</a> määratletud "
"ajalimiit. Automaatne vaatamiste logi kustutamine nõuab õigesti "
"seadistatud <a href=\"@cron\">cron hooldus ülessannet</a>."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"<em>Loetle sisu vaatamisi</em> seadista <a "
"href=\"@accesslog\">vaatamiste logi seadete lehel</a> võimaldab "
"jälgida iga postituse käekäiku sinu saidil, lugedes üle iga "
"postituse vaatamise. See võimalus peab olema sisse lülitatud "
"pakkumaks postituse kohta spetsiifilist informatsiooni.Lubades "
"võimaluse, lisandub üks lisa andmebaasi visiit lDrupali lehe kohta."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Rohkem infot saad veebipõhisest käsiraamatust <a "
"href=\"@statistics\">Statistika moodul</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Seaded ja statistiline informatsioon, mida Drupal salvestab saidi "
"kohta. Vaata <a href=\"@statistics\">saidi statistikat</a> saamaks "
"täpsemat informatsiooni."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "See leht kuvab lehe kõige viimased klikid."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"See leht kuvab kõik välised suunajad või välised viited sinu "
"veebilehele."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Kui sa keelustad külastaja täielikult, eemaldad külastaja IP "
"aadressilt tulevad päringud täielikul. Erinevalt kasutaja "
"blokeerimisest, täielik keelustamine töötab isegi anonüümsetele "
"kasutajatele.  Seda võimalust kasutatakse tihti spämmijate ja "
"ebasõbralike veebirobotite vastu."
msgid "Popular content"
msgstr "Populaarsed lehed"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Kui mitu objekti kuvada \"kokku vaadatud\" nimekirjas."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Kui mitu sisuelementi näidata \"viimati vaadatud\" nimekirjas."
msgid "Today's:"
msgstr "Tänased:"
msgid "All time:"
msgstr "Kokku:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Viimati vaadatud:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vaata lehti, mida on hiljuti külastatud."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Vaata lehti, mida on palju klikitud."
msgid "Top visitors"
msgstr "Enim külastanud"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Vaata külastajaid, kes klõpsisid palju lehti."
msgid "Top referrers"
msgstr "Enim viidanud"
msgid "View top referrers."
msgstr "Vaata enim viidanud lehekülgi."
msgid "View access log."
msgstr "Vaata pöördumiste logi."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Kontrollib detaile kuidas ja mille kohta sinu sait andmeid kogub."
msgid "Track page visits"
msgstr "Jälgi lehe külastusi"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Logib külastuste statistikat."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Saada teated sellese syslog logimisvahendisse"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Vali syslog logimisvahendi kood, mille all Drupali teateid "
"edastatakse. UNIX/Linux keskkonndades märgistab Drupal teated "
"koodidega LOG_LOCAL0 kuni LOG_LOCAL7; Microsoft Windows keskkonnas on "
"kõik teated märgistatud koodiga LOG_USER. Sõltuvalt süsteemi "
"konfiguratsioonist kasutavad syslog ning muud logimisvahendid seda "
"koodi Drupali teadete identifitseerimiseks ja filtreerimiseks muude "
"teadete seas. Täiendava informatsiooni saamiseks vaata <a "
"href=\"@syslog_help\">syslog mooduli abilehte</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Kasutaja taseme teated. Kasuta seda Windowsi jaoks."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Logib ja salvestab süsteemseid sündmusi."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Vali administraatori lehtede kujundus. Kui valitud on \"Süsteemi "
"vaikimisi kujundus\", siis kasutab administraatori leht sama "
"kujundust, mis on kasutusel ülejäänud saidil."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Palun pane tähele, et <a "
"href=\"!admin_theme_page\">administreerimisliidese kujundusmalliks</a> "
"on endiselt %admin_theme. Sellest tulenevalt jääb kujundusmall "
"sellel lehel samaks. Kõik administreerimisliidese välised osad "
"kuvatakse aga vaikimisi %selected_theme malli kasutades."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Postituse juures on kasutaja pilt"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Kommentaari juures on kasutaja pilt"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Otsetee ikoon"
msgid "Display post information on"
msgstr "Postituse andmeid kuvatakse"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"<em>Postitas kasutajanimi kuupäeval kuupäev</em> teksti lubamine "
"või keelamine järgnevat tüüpi postitustele."
msgid "Logo image settings"
msgstr "Logopildi sätted"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Kui sisse lülitatud, kuvatakse järgnevat logo."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Kasutatakse vaikimisi logo"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Märgi see, kui tahad, et kasutataks teemaga kaasa pandud logo."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Pildifaili asukoht, kui soovid kasutada oma faili vaikimisi logo "
"asemel."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Laadi logopilt üles"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Otsetee ikooni sätted"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Sinu otsetee ikoon ehk  'favicon' kuvatakse enamikus brauserites "
"aadressiribal ja järjehoidjates."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Kasutatakse vaikimisi otsetee ikooni."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr "Märgi see, kui tahad, et teema kasutaks vaikimisi otsetee ikooni."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr "Faili asukoht, mida tahad kasutada kohandatud ikoonina."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Laadi üles ikoonipilt"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Kui sul puudub otseligipääs serverisse, kasuta seda välja, et oma "
"otsetee ikoon üles laadida."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">puudub</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Käesolevad moodulid eemaldatakse täielikult sinu saidilt ja  "
"<em>kogu nende moodulitega seotud info kaob</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Lõpeta deinstalleerimine"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Soovid ülalnimetatu eemaldamist jätkata?"
msgid "No modules selected."
msgstr "Mooduleid ei ole valitud."
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Valitud moodulid on eemaldatud."
msgid "The name of this website."
msgstr "Selle veebilehe nimi."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"Teie lehe moto, hüüdlause või kirjeldus (Tihti kuvatakse seda koos "
"lehe pealkirjaga)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"Teie lehe missiooni või fookuse kirjeldus (Tihti kuvatakse seda "
"väljapaistval kohal esilehel)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"Aadress '@path' on vale või ei puuduvad sul õigused sellele "
"ligipääsuks."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Vaikimisi 403 (ligipääs keelatud) leht"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"See lehekülg kuvatakse kui kasutajal pole pisavalt õigusi "
"dokumendile ligipääsuks. Kui pole kindel jäta tühjaks."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Vaikimisi 404 (lehte ei leitud) leht"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Kirjuta veateated logisse"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Kirjuta seaded logisse ja ekraanile"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Määra kuhu Drupali, PHP ja SQL-i vead logitakse. Töös oleva lehe "
"puhul on soovitatav, et vead kirjutatakse ainult logisse. "
"Arenduskeskkonnas võib olla kasulik vead kirjutatada nii logisse kui "
"ka kuvada ekraanil."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"Normaalne puhverdamine on sobilik enamikule lehtedele ja ei tekita "
"kõrvalnähte. Agressiivse puhverdamise korral jätab Drupal "
"puhverdatud lehtede näitamisel käivitamata aktiveeritud moodulite "
"laadimis- (boot) ning mahalaadimisfunktsioonid (exit). See võimaldab "
"täiendavat kiirust lehe laadimisel kuid võib tekitada soovimatuid "
"kõrvalnähte."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Järgnevad moodulid ei ole agressiivse "
"puhverdamisega ühilduvad ning ei tööta seega korralikult: "
"%modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Hetkel toetavad kõik sisse lülitatud moodulid "
"agressiivset puhverdamist.</strong> Juhul kui lisate uusi mooduleid "
"oma lehele, peate siit taas kontrollima nende ühilduvust "
"puhverdusviisiga."
msgid "Page cache"
msgstr "Lehekülje puhver"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Lehe puhverdamise sisse lülitamine annab märgatava kiiruse kasvu. "
"Drupal võimaldab <em>anonüümsete</em> kasutajate poolt päritud "
"lehti puhverdada ning kokku pakkida. Veebilehte puhverdades ei pea "
"Drupal iga lehekülje vaatamise korral teda uuesti genereerima."
msgid "Caching mode"
msgstr "Puhverdamise režiim"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr "Tavaline (soovitatud valmislehtedele, pole kõrvalnähte)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agressiivne (ainult ekspertidele, võimalikud kõrvalnähud)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"Suure päringute arvuga lehtede puhul võib olla vajalik määrata "
"minimaalne puhvri eluiga. Minimaalne puhvri eluiga on minimaalne aeg, "
"mille möödumisel puhver tühjendatakse ja luuakse uuesti. See kehtib "
"nii lehekülgede kui ploki puhvrite kohta. Suurem minimaalne puhvri "
"eluiga annab suurema kiiruse, kuid kasutajad ei näe uut materjali "
"pikema aja jooksul."
msgid "Page compression"
msgstr "Lehe tihendamine"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"Vaikimisi pakib Drupal puhverdatavad leheküljed kokku, et hoida kokku "
"võrgu läbilaskevõimet ja kiirendada lehekülgede allalaadimise "
"aega. Kui kasutatakse veebiserverit, mis pakib ise lehekülgi, tuleks "
"see valik välja lülitada."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Ploki puhvri sisse lülitamine kiirendab lehtede laadimist kõigill "
"kasutajatel vältides plokkide genereerimist igal lehe laadimisel. "
"Juhul kui ka lehekülje puhver on sisse lülitatud, võidavad ploki "
"puhvri sisse lülitamisest enamasti tuvastatud kasutajad."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Lubatud (soovitatud)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Pane tähele, et plokkide puhverdamine on välja lülitatud niikaua, "
"kuni mõni moodul, mis defineerib sisule ligipääsuõigusi on "
"aktiivne."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Ülekandekiiruse optimeerimine"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal võimaldab automaatselt optimeerida väliseid resursse, nagu "
"CSS ja JavaScript, mis võib vähendada lehele tehtavate päringute "
"suurust ja hulka. CSS faile saab koondada ja pakkida üheks failiks, "
"ning JavaScript-i failid liidetakse üheks failiks (kuid neid ei "
"pakita). Need valikulised korrastamise tegevused võivad vähendada "
"serveri koormust, võrgu ühenduse koormust ning lehekülje laadimise "
"aega.</p><p>Need valikud on välja lülitatud kui Te pole seadistanud "
"files kataloogi või kui allalaadimise meetod on seatud "
"privaatseks.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "CSS failide optimeerimine"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"See valik võib segada kujundusmalli arendustöid ja peaks olema sisse "
"lülitatud ainult töös oleval lehel."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"See valik võib segada moodulite arendustöid ja peaks olema sisse "
"lülitatud ainult töös oleval lehel."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Puhverdatud andmete eemaldamine"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"Andmete puhverdamine parandab lehe laadimise kiirust, kuid võib "
"põhjustatda probleeme uute moodulite, kujunduste või tõlgete "
"arendamisel kui vananenud informatsioon on puhverdatud. Et uuendada "
"kõik lehe puhverdatud andmed, klõpsake allpool olevat nuppu. "
"<em>Ettevaatust! Suure päringute hulgaga lehel võivad ilmneda "
"kiiruse probleemid puhverdatud andmete uuendamise ajal.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Kõik andmed vahemälust on kustutatud."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Failisüsteemi teekond, kuhu failid salvestatakse. Kaust peab olema "
"Drupali poolt kirjutatav. Kui allalaadimise meetod on seatud "
"avalikuks, peab see kataloog olema samane Drupali installatsiooni "
"katloogiga ja üle interneti kättesaadav. Kui allalaadimise meetod on "
"seatud privaatseks, siis ei pea kataloog olema kättesaadav üle "
"interneti. Selle asukoha muutmine muudab kõiki allalaadimise "
"katalooge ja võib põhjustada ootamatuid probleeme olemasoleval "
"saidil."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr "Süsteemne kaust, milles hoitakse üleslaaditud faile eelvaate ajal."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Avalik - failid on saadaval otse HTTP ühenduse kaudu."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privaatne - failide ülekanne toimub Drupali kaudu."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Valige meetodiks <em>Avalik allalaadimine</em>, kui Te ei soovi "
"määratleda täpsemaid õigusi failide allalaadimiseks. "
"Allalaadimismeetodi muutmine muudab ära kõik failide "
"allalaadimisviited ning võib põhjusttda ettearvamatuid probleeme "
"olemasoleval lehel."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Vali piltide pakkimise tööriist"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Elementide arv igas voos"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Vaikimisi elementide arv, mis on kaasatud igale voole."
msgid "Feed content"
msgstr "Voo sisu"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Pealkirjad ja juhtlõik"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr "Andmevoo sisu kuvamise vaikimisi seadistus (globaalne)."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Ajavööndid on kasutaja poolt määratavad"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Kui lubatud, saavad kasutajad määrata oma ajavööndi, ning "
"kuupäevi näidatakse vastavalt sellele."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Nädala esimene päev kalendri vaadete jaoks."
msgid "Formatting"
msgstr "Vormindamine"
msgid "Short date format"
msgstr "Kuupäeva lühivorming"
msgid "The short format of date display."
msgstr "Kuupäeva lühikene vorming."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Kuupäeva kohandatud lühivorming"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kuupäeva lühivorming. Saadaolevad võimalused "
"leiad <a href=\"@url\">PHP käsiraamatust</a>. Praegust vormindust "
"kuvatakse selliselt: <span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Kuupäeva keskmine vorming"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Kuupäeva keskmise pikkusega vorming"
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Kuupäeva kohandatud keskmise pikkusega vorming"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kuupäeva keskmine vorming. Saadaolevad "
"võimalused leiad <a href=\"@url\">PHP käsiraamatust</a>. Praegust "
"vormindust kuvatakse selliselt: <span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Kuupäeva pikk vorming"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Kuupäeva pikem vorming üksikasjaliku vaate jaoks."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Kuupäeva kohandatud pikk vorming"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Kasutaja määratud kuupäeva pikk vorming. Saadaolevad võimalused "
"leiad <a href=\"@url\">PHP käsiraamatust</a>. Praegust vormindust "
"kuvatakse selliselt: <span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Enne puhaste URL aadresside lubamist pead testides veenduma, et sinu "
"sait on selleks õigesti seadistatud. Kui sa näed seda lehte pärast  "
"\"Puhaste URL aadresside test\" lingil klõpsamist, siis on test "
"edukalt läbitud ja ülalolevad valikud aktiivsed. Kui saad veateate  "
"\"Lehte ei leitud\", pead muutma serveri seadeid. Rohkem silumisteavet "
"leiad käsiraamatu peatükist <a href=\"@handbook\">Puhtad URL-id</a>."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Käivita puhaste URL'ide test</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "Cron'i töö lõppes edukalt."
msgid "Cron run failed."
msgstr "Cron'i töö ebaõnnestus."
msgid "Command counters"
msgstr "Käskude loendajad"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "<code>SELECT</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "<code>INSERT</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "<code>UPDATE</code>-käskluste arv."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "<code>DELETE</code> käskluste arv."
msgid "The number of table locks."
msgstr "Tabelite lukustamiste arv."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Tabelite lahtilukustamiste arv."
msgid "Query performance"
msgstr "Päringute jõudlus"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud joinide arv; peaks olema null."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"Ilma võtmeta andmebaasi joinide arv mis kontrollivad võtme "
"kasutamist iga rea järel. Peaks olema null."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr "Ilma indeksita tehtud sorteerimiste arv; peaks olema null."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "Mitu korda oli lukustamist võimalik sooritada koheselt."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Mitu korda pidi server lukustuse tõttu ootama."
msgid "Query cache information"
msgstr "Päringute puhvri info"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"MySQL-i päringupuhver võib kiirendada lehtede päringuid salvestades "
"päringute tulemused. Seega, kui samasugune päring tuleb hiljem "
"uuesti, saab MySQL anda päringule vastuse puhvrist ilma seda uuesti "
"käivitamata."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Päringute arv päringupuhvris."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on varem leidnud päringu vastuse "
"puvrist."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr ""
"Number, mis näitab mitu korda MySQL on lisanud päringu puhvrisse "
"(puhvrist puuduv päring)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"Number mis näitab mitu korda MySQL on pidanud päringu puhvrist "
"eemaldama kuna mälu oli vähe. See peaks ideaalolukorras olema null."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Eemaldamiseks ei ole ühtegi moodulit."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"See kujundusmall vajab PHP versiooni @php_required ning pole ühilduv "
"PHP versiooniga !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "@module installeerimiseks peate sisse lülitama mooduli @dependencies."
msgstr[1] ""
"@module installeerimiseks peate sisse lülitama moodulid "
"@dependencies."
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"Süsteemimoodul on Drupali veebilehe alus ja võimaldab põhilist kuid "
"ka laiendatavat funktsionaalsust teste moodulite ja teemade jaoks. "
"Siin sisalduvad Drupali peamised võimalused ning ka puhverdamine, "
"moodulite ja teemade sisse ja välja lülitamine, administratiivsete "
"lehtede kuvamine ja lehe peamiste seadete tegemine. Hulk peamisi "
"süsteemi hooldusfunktsioone on samuti osa süsteemimoodulist."
msgid "The system module provides:"
msgstr "Süsteemi moodul pakub:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@modules\">moodulite</a> aktiveerimise ja deaktiveerimise "
"võimalus. Drupal sisaldab endas mitmeid tuumikmooduleid, millest "
"igaüks pakub teatud spetsiifilisi võimalusi ning mille kasutamist "
"saab võmaldada vastavalt sinu keskkonna vajadustele. Drupal.org <a "
"href=\"@drupal-modules\">moodulite lehel</a> on saadaval ka suur hulk "
"Drupali kogukonna liikmete kaastöö tulemusena valminud "
"lisamooduleid."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"tugi <a href=\"@themes\">kujundusmallide</a> sisse ja välja "
"lülitamiseks. Kujundusmallid määravad lehe kujudnuse ja "
"ülesehituse. Drupal tuleb koos mitme sisseehitatud põhikujundusega "
"ning lisaks on saadaval hulgaliselt kasutajate loodud kujundusi <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org kujunduste lehelt</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"<a href=\"@cache-settings\">puhverdamise süsteem</a> võimaldab "
"efektiivselt ära kasutada juba konstrueeritud lehed ja lehe "
"komonendid. Drupal salvestab lehed mis on päritud tuvastamata "
"kasutajate poolt pakitud formaadis; sõltuvalt Teie lehe seadetest ja "
"päringute hulgast mis tehakse tuvastamata kasutajate poolt võib "
"Drupal-i puhverdamise süsteem lehe laadimise kiirust tunduvalt "
"parandada."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"hulk administratiivseid operatsioone mille automaatne käivitumine "
"sõltub õigesti seadistatud <a href=\"@cron\">cron töödest</a>. "
"Mitmed teised moodulid, nagu voo koguja, ping moodul ja otsing "
"sõltuvad samuti <a href=\"@cron\">cron töödest</a>. Täiendava info "
"saamiseks vaadake online käsiraamatu peatükki <a "
"href=\"@handbook\">cron tööde seadistamine</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"Teie lehe põhilised seadistuse valikud, kaasa arvatud <a "
"href=\"@date-settings\">kuupäeva ja kellaaja seaded</a>, <a "
"href=\"@file-system\">failisüsteemi seaded</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">puhta URL-i tugi</a>, <a href=\"@site-info\">lehe "
"nimi ja muu info</a> ja <a href=\"@site-maintenance\">lehe "
"hoolduse</a> funktsioon mis on vajalik lehe ajutiseks sulgemiseks "
"hooldustööde ajal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet <a href=\"@system\">Süsteemi mooduli</a> kohta."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr "See on administreerimise sektsioon, kust saab saidi toimimist muuta."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"See leht näitab iga mooduli kohta saada olevaid "
"administreerimistoiminguid."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Valige millised kujundused on kasutajatele saadaval ja määrake "
"vaikimisi kujundusmall. Et seadistada lehe üldised kuvamäärangud, "
"klikkige alpool olevat \"Seadista\" ülesannet. Nende seadete "
"muutmiseks konkreetse kujunduse puhul, klikkige konkreetse kujunduse "
"\"Seadista\" linki. NB! Erinevad kujundused võivad pakkuda erinevaid "
"regioone lehe kuva seadistuseks. Et kuva oleks lehel ühetaoline "
"võite sisse lülitada ainult ühe kujunduse."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Lehe välimuse muutmiseks võite kasutada mitmeid erinevaid <a "
"href=\"@themes\">kujundusmalle</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Nende valikutega saad hallata <code>%template</code> kujundusmalli "
"kuva seadeid. Siin määratud seadid kasutatakse juhul kui antud "
"kujundus on saidil aktiivne. Valides \"Algväärtusta,\" saad selle "
"asemel kasutada <a href=\"@global\">globaalseid seadeid</a>."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Need valikud määravad vaikimisi kuva seaded kogu lehe ja kõikide "
"kujunduste üle. Juhul, kui seadeid ei ole üle kirjutatud mõne "
"kujundusmalli poolt, kasutatakse käesolevaid seadeid."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Moodulid ja lisad mis laiendavad Drupali põhifunktsionaalsust. "
"Lülitage mooduleid sisse valides <em>Sisse lülitatud</em> kasti "
"allpool ja klikkides <em>Salvesta seadistus</em> nuppu. Kui moodul on "
"sisse lülitatud võib tekkida uusi <a href=\"@permissions\">õguste "
"määranguid</a>. Et vähendada serveri koormust lülituvad moodulid, "
"millel on <em>Kiirenda</em> märgitud, ajutiselt välja juhul kui "
"lehele tehakse korraga palju päringuid. (NB! <em>Pidurda</em> on "
"võimalik märkida ainult juhul kui Throttle moodul on sisse "
"lülitatud.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"Automaatne kiirendusfunktsioon tuleb sisse lülitada kasutades <a "
"href=\"@throttle\">throttle mooduli seadete lehekülge</a> pärast "
"throttle mooduli aktiveerimist."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"On oluline käivitada <a href=\"@update-php\">update.php</a> iga kord, "
"kui moodul on uuendatud uuemale versioonile."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Te leiate kõik konkreetse mooduliga seotud administratiivsed "
"tegevused lehelt <a href=\"@by-module\">administreerimine mooduli "
"kaupa</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Saadaval on mitmed <a href=\"@modules\">täiendavad moodulid</a>, "
"millega saate oma lehe funktsionaalsust laiendada."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Eemaldamise protsess eemaldab kõik andmed, mis on seotud käesoleva "
"mooduliga. Eemaldamaks moodulit, pead esmalt selle välja lülitama. "
"Kõik moodulid ei pruugi  toetada seda võimalust."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"<em>Süsteemimootor Drupal</em> plokk sisaldab linki, mis suunab "
"Drupali projekti kodulehele. Lingi paigutamiseks ei ole mingit "
"kohustust, kuid sellega saab näidata oma toetust Drupali projektile."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Siit saab lühikese ülevaate lehe parameetritest ja lehelt avastatud "
"probleemidest. Antud informatsiooni on kasulik kopeerida drupal.org "
"lehel abi küsides."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Teise teema valimine muudab saidi käitumist ja väljanägemist."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vali enda kohalik ajavöönd. Kogu saidi kuupäevad ja kellaajad "
"kuvatakse selle ajavööndi järgi."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Süsteemimootor Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Märgi värv"
msgid "Badge size"
msgstr "Märgi suurus"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"Teade, mis kuvatakse käesolevale kasutajale. Võimalik on kasutada "
"järgmisi muutujaid: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Mitte kõik muutujad pole kättesaadavad "
"kõigis kontekstides."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr "Alusmootoriks on Drupal, vabavaraline sisuhaldussüsteem"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr "Prügikoristus ei suutnud kustutada ajutist faili \"%path\""
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "Märgendit %author ei saa selles kontekstis kasutada."
msgid "Compact mode"
msgstr "Kompaktne esitus"
msgid "By task"
msgstr "Ülesande järgi"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Administratiivsete lehtede väljanägemise sätted."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Määra, millist teemat sinu sait kasutab ning milliseid saavad "
"kasutajad valida."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Vali vaikimisi teema."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Saidi lisamoodulite lubamine või keelamine."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Põhilised saidi andmed nagu saidi nimi, hüüdlause, meiliaadress, "
"eesmärk, esileht jm."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr "Kuidas Drupal käitub vigadega, sealhulgas 403/404 ning PHP vigadega."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Logimine ja hoiatused"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Logimise ja hoiatuste moodulite sätted. Moodulid saavad Drupali "
"süsteemisündmused suunata teise kohta, näiteks syslog'i, "
"andmebaasi, meilile vm..."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Üleslaaditud failide säilitamise asukoht ja neile ligipääsemise "
"viis."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Pilditöötluse tööriist"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Pilditöötlusvahendi valimine, kui paigaldatud on teisi "
"tööriistakomplekte."
msgid "RSS publishing"
msgstr "RSS-voo avaldamine"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Seadista uudistevoos sisalduvate elementide arvu ning esitusviisi "
"(pealkiri/juhtlõik/kogu tekst)."
msgid "Date and time"
msgstr "Kuupäev ja kellaaeg"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Drupali kellaaja ja kuupäeva kuvamise sätted ning süsteemi "
"vaikimisi ajavöönd."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Kuupäeva ja kellaaja leidmine"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Vii leht hooldusrežiimi või too hooldusrežiimist tagasi."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Puhaste URL-ide lubamine või keelamine."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Puhaste URL-ide kontroll"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr "Olekuraport saidi toimimise ja avastatud vigade kohta."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Piiramatu)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Sisaldab lisainfot kogumite kohta (protsessid mis käivad mitmes HTTP "
"päringus)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Sinu PHP paigaldus on liiga vana. Drupal vajab vähemalt PHP versiooni "
"%version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP globaalsete muutujate lubamine"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> on sisse lülitatud. Drupal eeldab, et see "
"seadistus on välja lülitatud. Lehel võivad ilmneda turvaprobleemid "
"kui <em>register_globals</em> on lubatud. PHP käsiraamat annab "
"täiendavat infot <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">kuidas muuta "
"konfiguratsiooni seadeid</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Lubatud ('@value')"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "PHP mälupiirang"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuse piirangu %memory_minimum_limit-ni "
"et vältida vigu paigalduse ajal."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Peaksid suurendama PHP mälukasutuspiirangu %memory_minimum_limit-ni, "
"et vältida probleeme uuendamise käigus."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Sõltuvalt lehe seadistustest võib Drupal toimida %memory_limit PHP "
"mälupiiranguga. Siiski on soovitatav PHP mälupiiranguks seada "
"%memory_minimum_limit või enam, eriti kui leht kasutab lisamooduleid."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Suurenda mälupiirangut muutes memory_limit parameetrit failis "
"%configuration-file ning taaskäivita pärast seda oma veebiserver "
"(või võta ühendust oma süsteemi administraatori või "
"teenusepakkujaga)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"PHP mälupiirangu suurendamiseks võta ühendust oma süsteemi "
"administraatori või teenusepakkujaga."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr "Täiendava info saamiseks vaata <a href=\"@url\">Drupali nõudeid</a>."
msgid "Not protected"
msgstr "Kaitsmata"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Fail %file ei ole muudatuste eest kaitstud ning kätkeb turvariski. "
"Pead muutma faili kirjutamatuks."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata veebikäsiraamatu sissekannet <a "
"href=\"@cron-handbook\">ajastatud Cron'i hooldustööde "
"seadistamise</a> kohta."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron ei ole käivitunud. Lisateavet leiad <a "
"href=\"@status\">olekuraportist</a>."
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron ei ole käivitunud."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron ei ole hiljuti käivitunud."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Cron'i hooldustööd"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Sa võid <a href=\"@cron\">käivitada cron'i käsitsi</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "Kataloogil %directory puuduvad kirjutamisõigused."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Vajalik võib olla õige kataloogi määramine <a "
"href=\"@admin-file-system\">failisüsteemi seadete leheküljel</a> "
"või käesoleva kataloogi kirjutatavaks muutmine."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Automaatne katse kataloogi luua ebaõnnestus. Põhjuseks võib olla "
"ligipääsu õiguste puudumine. Et jätkata paigaldust, looge kataloog "
"ja muutke tema ligipääsuõigusi käsitsi või tagage, et "
"paigaldusprotsess omaks õigust luua kataloogi. Lisainfo saamiseks "
"palume vaadata faili INSTALL.txt või <a "
"href=\"@handbook_url\">veebipõhist käsiraamatut</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>avalik</em> allalaadimisviis)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Kirjutatav (<em>privaatne</em> allalaadimine)"
msgid "Database updates"
msgstr "Andmebaasi uuendused"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Mõnedel moodulitel on andmebaasiskeemi uuendusi. Peaksid koheselt "
"käivitama <a href=\"@update\">andmebaasi uuendamise skripti</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"Igaüks võib ilma autentimiseta käivitada update.php skripti. See on "
"turvarisk. Pead settings.php failis määrama $update_free_access "
"väärtuseks FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Ligipääs update.php-le"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Uuenduste teadaanded ei ole sisse lülitatud. Selle sisselülitamine "
"on <strong>ülimalt soovitatav</strong>. Seda saab teha uuenduste "
"oleku moodulis <a href=\"@module\">moodulite administreerimise "
"lehel</a>. Pärast mooduli sisselülitamist hakatakse saatma "
"teadaandeid uuendustest. Lisainfo saamiseks palume vaadata "
"käsiraamatu sissekannet <a href=\"@update\">Uuenduste oleku "
"kontrollimise</a> kohta."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Haldab üldist saidi seadistamist administraatorite jaoks."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "Selle sõnastiku nimi näteks <em>\"Sildid\"</em>."
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Juhendid kasutajale juhuks, kui valitakse termin nt. <em>\" Sisesta "
"komaga eraldatud sõnade nimekiri\".</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr "Vali sisu tüübid kategoriseerimiseks kasutades seda sõnastikku."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Terminid on loodud kasutaja poolt postitamise alal, kirjutades komaga "
"eraldatud nimekirja."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Lubab postitustel omada rohkemat kui üht terminit sellest "
"sõnaraamatust (kehtib alati siltidele)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Postituse saatmisel peab olema valitud vähemalt üks termin sellest "
"sõnaraamatust."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Sõnaraamatud on kuvatud kaalu järgi tõusvas järjekorras."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Taasta tähestikuline järjekord"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Lisa termin sõnastikku %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr "Termini kirjeldus. Kuvamaks taksonoomia/termini lehtesid ja RSS vooge."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sünonüümid sellele terminile, üks sünonüüm rea kohta."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Terminid on kuvatud tõusvas järjekorras kaalu järgi."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "Kaalu väärtus peab olema arv."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "Sea mitmest terminist vanemate olemasolu?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Lisades terminile mitme vanema olemasolu hakkab sõnastik %vocabulary "
"iga kord igale terminile otsima erinevate vanemate olemasolu. Selle "
"võimaluse sisselülitamisel ei toetata terminite pukseerimise "
"võimalust. Seetõttu saab terminile vanemaid lisada üksnes termini "
"muutmise sisestusvormi abil."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Selleks, et taastada pukseerimise võimalus, peate termineid niimoodi "
"muutma, et igal terminil on sellest sõnastikust üksnes üks vanem."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Sea mitme vanema olemasolu"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"Kas oled kindel, et soovid taastada %title sõnaraamatus "
"tähestikulise järjekorra?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Sõnastiku taastamine tunnistab kõlbmatuks kõik kohaldatud "
"järjestused ja sorteerib elemente tähestikulises järjekorras."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Taasta %name sõnastiku tähestikuline kord."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Kontrollventiil anonüümsete kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 250 anonüümset kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '250'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit anonüümsetele kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate anonüümsete kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Kontrollventiil autoriseeritud kasutajate puhul"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve. Kui soovid kiirendi käivitada näiteks siis, "
"kui lehel on korraga 50 sisseloginud kasutajat, siis sisesta sellele "
"väljale '50'. Jäta väli tühjaks, või kirjuta \"0\", kui sa ei "
"soovi automaatkiirendit sisseloginud kasutajatele rakendada. Hetkel "
"lehel olevate sisseloginud kasutajate arvu on võimalik näha plokis "
"\"Kes on võrgus\"."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Kontrollventiili tõenäosuse piiraja"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Automaatkiirendi tõenäosuspiirik on mehhanism kiirendi kasutamisest "
"tuleneva lisakoormuse vähendamiseks. Piiriku väärtus väljendab "
"protsenti lehe vaatamistest. Seega, kui väärtuseks on vaikimisi "
"valitud 10%, siis teostatakse kiirendi seisundi uuendamiseks vajalikud "
"andmebaasipäringud ainult ühel korral 10 päringu hulgas. Mida "
"hõivatum on koduleht, seda madalam peaks olema piiriku väärtus."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value pole korrektne automaatse sisse-välja lülitamise määrang. "
"Palun sisesta positiivne number."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt sissetuleva võrguliikluse tõusule. Mõnelt "
"populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of Service\" "
"(DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid kasutavad "
"kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta. Näiteks "
"võivad moodulid throttle mooduli kaudu välja lülitada "
"resursinõudlikud plokid või sissekannetes olevad pildid."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"Ummikolukordade ohjamise kiirendi on võimalik automaatselt "
"aktiveerida, kui lehte külastavate kasutajate arv ületab "
"ettemääratud läve."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks palume vaadata veebipõhise käsiraamatu "
"sissekannet\r\n"
"<a href=\"@throttle\">Throttle</a> mooduli kohta."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"Throttle moodul pakub ummikolukordade ohjamise mehhanismi, mis "
"kohandub automaatselt vastavalt sissetulevale võrguliiklusele. "
"Mõnelt populaarselt kodulehelt tulevad päringud, või \"Denial of "
"Service\" (DoS) rünnak võib veebiserveri üle koormata. Moodulid "
"kasutavad kiirendusmehhanismi koormavate funktsioonide ajutiseks "
"väljalülitamiseks, mis aitab omakorda jõudlust tõsta."
msgid "throttle"
msgstr "ventiil"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Pidurda: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 kasutaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count kasutajat lehel, ventiil võimladatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil võimaldatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil võimaldatud."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 külastaja lehel, ventiil keelatud."
msgstr[1] "%count külastajat lehel, ventiil keelatud."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr "Määra, millise sisu leht suure koormuse all välja jätab."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Haldab ummikolukordade vältimiseks mõeldud automaatkiirendi "
"mehanissmi."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"Jälgimis moodul kuvab viimati lisatud või lisatud sisu sinu saidil "
"ja pakub kasutaja tasandilist jälgimist. See toetab kaastööna "
"tehtavaid postitusi."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"<em>Hiljutised postitused</em> leht on saadaval lingina navigatsiooni "
"menüü plokis. Kuvab uue ja  hiljuti uuendatud sisu (kaasa arvatud "
"sisu tüüp, pealkiri, autori nimi, kommentaaride arv ja viimase "
"uuendamise aeg) vastupidises kronoloogilises imub muudatus või uus "
"kommentaar on lisandunud. Kasutamaks jälgimise moodulit jälitamaks "
"teatud kasutaja kaastöid vali  <em>Jälgi</em> nupp kasutajate "
"profiili lehel."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo on-line käsiraamatu sissekandes <a "
"href=\"@tracker\">Jälgimise moodul</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"Sisutõlke moodul võimaldab sisu tõlkida erinevatesse keeltesse. "
"Toimides koos <a href=\"@locale\">lokaliseerimis mooduliga</a> (haldab "
"võimaldatud keeli ja pakub tõlkeid saidi kasutajaliidesele), "
"sisutõlke moodul on võti loomaks ja haldamaks saidi sisu."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr "Seab valmis sisu tõlked ja tõlkevalmis sisu tüüpe:"
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Määratle <em>sisu tõlkimise</em> asjakohased kasutajaõigused <a "
"href=\"@permissions\">Õiguste seadistamise lehel</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Lülitab sisse ja lisab soovitud keeli <a href=\"@languages\">Keelte "
"seadete lehel</a>."
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Otsusta, millised <a href=\"@content-types\">sisutüübid</a> peaksid "
"olema tõlgitavad. Et lubada tõlkimise võimalus, muuda tüüpi ja "
"vali <em>Mitmekeelsuse toe</em> menüüst: <em>Lubatud, koos "
"tõlkega</em>.  (<em>Mitmekeelsuse tugi</em> asub <em>Töövoo "
"seadetes</em>.) Salvesta kindlasti iga sisu tüüp pärast "
"mitmekeelsuse toe sisse lülitamist."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Töötab tõlkevalmis sisu tüüpidega:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Kasuta rippmenüüd valimaks asjakohane keel,loomaks ja toimetamaks "
"postitust."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Paku uut või muuda olemas-olevaid tõlkeid, kasutades tõlgete "
"vahelehte.  See on nähtav ainult neile kasutajatele, kel on olemas "
"<em>sisu tõlkimise</em> õigused, see vaheleht lubab lisada uusi "
"tõlkeid ja muuta olemas-olevaid kasutades spetsiaalset muutmisvormi, "
"mis kuvab ka juba tõlgitud sisu."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Uuenda vajadusel tõlkeid, sellisel viisil, et need peegeldaksid "
"postituse orginaalsisu muutuseid. Tõlkemooduli märgistatud olek "
"pakub lihtsat moodust jälgimaks sisu vananemist. Pärast postituse "
"toimetamist märgi näiteks <em>Märgista tõlked vananenuks</em> "
"kastike ning kõik tõlked vajavad pärast seda ülevaatamist. "
"Individuaalsed tõlkeid võib vajadusel märgistada ülevaatamiseks "
"märkides <em>See tõlge vajab uuendamist</em> valikukastikese tõlke "
"toimetamise vormis."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"<a href=\"@content-node\">Sisuhalduse administreerimine</a> kuvab iga "
"postituse keele ja võimaldab postitusi filtreerida keele või tõlke "
"staatuse järgi."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Kasuta <a href=\"@blocks\">keele valija plokk</a>-i mis tuleb kaasa "
"locale mooduliga et lubada kasutajatel valida keelt milles veebileht "
"kuvatakse. Kui sisu on saadaval kuvatakse nii kasutajaliides kui "
"materjalid valitud keeles."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Lisainfo saamiseks vaata käsiraamtu sissekannet<a "
"href=\"@translation\">Tõlkemoodul</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Sisuelementide tõlkeid hallatakse läbi tõlkekomplektide kaudu. Igal "
"tõlkekomplektil on lähtekanne ning rida tõlkeid <a "
"href=\"!languages\">aktiivsetes keeles</a>. Tõlkeid näidatakse kas "
"ajakohasena või mitte vastavalt sellele, kuidas on lähtekannet "
"muudetud."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Võimaldab mitmekeelsuse toe sellele sisutüübile. Kui lubatud, "
"lisatakse toimetamisvormile keelevaliku ala, kust saab valida ühe <a "
"href=\"!languages\">võimaldatud keeltest</a>. Samuti saad lülitada "
"sisse tõlke sellele sisutüübile, mis laseb sul sisu tõlkida "
"kõikidesse lubatud keeltesse. Kui see pole lubatud, salvestatakse "
"uued postitused vaikimisi keelde. Olemasolevat sisu ei mõjuta "
"käesolevad sätted ei mõjuta."
msgid "Translation settings"
msgstr "Tõlkimise sätted"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Märgi tõlked vananenuks"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Kui tegid olulise muudatuse, mis tähendab, et tõlget peaks uuendama, "
"on sul võimalus kõik selle postituse tõlked märgistada vananenuks. "
"See ei muuda teisi postituse seadeid hoolimatta sellest, kas postitus "
"on avalikustatud , või mitte."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "See tõlge vajab uuendust"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Juhul, kui see valik on märgitud vajab see tõlge päevakohastamist, "
"sest algne postitus on muutunud. Eemalda märgend, kui tõlge on "
"päevakohane."
msgid "Content translation"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Võimaldab tõlkida sisu erinevatesse keeltesse."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"Allpool saad sa määrata tegevusi, mis tehakse iga kord <a "
"href=\"@cron\">cron'i hooldustööd</a> tehes."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "Ei õnnestunud pärida infot saadaolevate uuenduste kohta"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Tundmatu väljalaske kuupäev"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr "Prooviti pärida infot saadaolevate uuenduste kohta."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr "Ei leidnud informatsiooni uute versioonide ja uuenduste kohta."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Viimati kontrolliti: @time tagasi"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Viimati kontrollitud: mitte kunagi"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Sisaldab: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Keelatud moodulid"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Keelatud teemad"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Vali, kui sageli peaks automaatselt paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuendusi kontrollima."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "E-posti teavituste lävi"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Valida võib e-kirja saatmise kõikide uuenduste või ainult "
"turvauuenduse puhul. Kui Drupalile, mõnele lisamoodulile või "
"kujundusele on saada uuendus, siis kuvatakse vastavat teadet alati <a "
"href=\"@status_report\">oleku aruande lehel</a>. Kui saada on "
"turvauuendus, siis kuvatakse vastavat veateadet kõigil "
"administreerimislehtedel."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Sellelt lehelt leiad informatsiooni paigaldatud moodulite ja "
"kujunduste uuenduste kohta. NB! Iga moodul või kujundus on osa "
"\"projektist\", millel võib olla sama või erinev nimi ning võib "
"endas sisaldada mitmeid mooduleid või kujundusi."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Lehe funktsionaalsuse laiendamiseks või välimuse muutmiseks on "
"saadaval mitmeid täiendavaid <a href=\"@modules\">mooduleid</a> ja <a "
"href=\"@themes\">kujundusi</a>."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vaata <a href=\"@available_updates\">saada olevate uuenduste</a>, et "
"leida informatsiooni paigaldatud moodulite ja kujunduste uute "
"versioonide kohta."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"Update status moodul kontrollib võrgust perioodiliselt saadaolevaid "
"uuendusi (sealhulgas lisamoodulid ja kujundusmallid) ning teatab kui "
"uuendused on saadaval."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Saadaolevate uuenduste raport</a> teavitab "
"sind, uuemad versioonid on alla laetavad. Uuenduste kontrolli sageduse "
"ja teavituste seadeid on võimalik seadistada <a "
"href=\"@update-settings\">Update status mooduli seadete lehelt</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Pane tähele, et selle info saamiseks on drupal.org aadressile vaja "
"saata anonüümset kasutajainfot. Update status moodulit on võimalik "
"<a href=\"@modules\">moodulite halduslehelt</a> ka välja lülitada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Saamaks rohkem teavet vaata netikäsiraamatust <a "
"href=\"@update\">Olekumooduli uuendamise</a> kohta."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Mooduli ja teema uuendamise olek"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Hetkel puudub informatsioon moodulite ja kujunduste uute väljalasete "
"kohta. Saamaks informatsiooni uute versioonide kohta pead <a "
"href=\"@run_cron\">jooksutama cron tööd</a> või <a "
"href=\"@check_manually\">kontrollima käsitsi</a>. Palun pea meeles "
"uuendamine võib võtta pikka aega. Ole kannatlik!"
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Turvauuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või "
"kujundusele. Et kindlustada serveri turvalisus, peaksid uuendama "
"koheselt!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Uuendused on saadaval ühele või enamale moodulile või kujundusele. "
"Et tagada oma saidi funktsionaalsus, uuenda esimesel võimalusel."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr "Paigaldatud moodulite ja teemade jaoks saadaolevate uuenduste raport."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Kontrollib Drupalile ning installeeritud lisamoodulitele ja "
"kujundusmallidele saadaolevate uuenduste olekut."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Näita lisatud faile postituse juures."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"Üleslaadimise moodul <i>upload</i> võimaldab kasutajatel laadida "
"saidile faile. Failide üleslaadimine on oluline näiteks kommuuni "
"liikmetele töö jagamiseks. See on kasulik ka administraatoritele, "
"kes saavad üles laaditud failid ühendada postitustega."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Failide üleslaadimise õigusega kasutajad võivad positustele lisada "
"manuseid. Üleslaadimisi võib lubada määratud sisutüüpidele "
"sisutüüpide sätete lehel. Iga kasutajarolli jaoks saab eraldi "
"määrata failisuuruste või piltide mõõtmete piirangud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Loe käsiraamatust lisa: <a href=\"@upload\">Üleslaadimise "
"moodul</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Ainult <a href=\"@permissions\">failide üleslaadimise</a> õigusega "
"kasutajad saavad faile kaasa panna. <a "
"href=\"@permissions\">Üleslaaditud failide vaatamise</a> õigusega "
"kasutajad näevad kaasa pandud faile. Mis liiki artiklitele saab faile "
"kaasa panna, saab määrata <a href=\"@types\">sisutüüpide "
"sätete</a> lehelt."
msgid "File uploads"
msgstr "Failide üleslaadimine"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Failide sisule lisamise sätted."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Lubab kasutajatel faile üles laadida ning sisule lisada."
msgid "User registration settings"
msgstr "Kasutaja registreerimise seaded"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Külastajad võivad kontosid luua ning administraatori kinnitus on "
"vajalik."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr "Nõua e-posti teel tuvastust, kui külastaja loob konto"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Kui see kastike on märgitud, peavad uued külastajad enne "
"sisselogimist läbima e-kirja kontrolli ja saavad süsteemi "
"genereeritud salasõna. Kui kastike ei ole märgitud, logitakse "
"kasutaja kohe pärast registreerimist sisse parooliga, mille ta valib "
"registreerimise käigus."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Kasutaja registreerimise juhend"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"See tekst kuvatakse kasutaja registreerimisvormi kohal. See on kasulik "
"uute kasutajate abistamiseks ja juhendamiseks."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal saadab e-kirja, kui uus kasutaja saidile registreerib ja võib "
"teavitada kasutajaid ka teistest konto muutustest. Kasutades lihtsaid "
"sisumalle, võivad  teadaande kirjad olla kohaldatud just sinu saidi "
"vajadustega."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Tere tulemast, uus kasutaja on loodud administraatori poolt"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale, kes on loodud "
"administraatori poolt."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Tere tulemast, kinnitust ei nõuta"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Kohalda tervitussõnum, mis saadetakse uuele kasutajale "
"registreerimise ajal, kui administraatori nõusolek ei ole nõutav."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Teretulemast, ootan administraatori kinnitust"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Kohanda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele "
"registreerumisel, kui administraatori kinnitus on vajalik."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Parooli taastamise e-kiri"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Kohanda e-kirja, mis saadetakse kasutajatele, kes soovivad uut "
"parooli."
msgid "Account activation email"
msgstr "Konto aktiveerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohalda e-posti aadressid, mis saadetakse "
"kasutajatele konto aktiveerimisel (saadetakse, kui administraator "
"aktiveerib konto, mis on registreeritud administraatori heakskiitu "
"nõudval saidil)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto aktiveerimisest."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Konto blokeerimise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda e-kirja, mis saadetakse blokeeritud kontoga "
"kasutajale."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto blokeerimisest."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Konto kustutamise e-kiri"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Lülita sisse ja kohanda kasutajale konto kustutamisel saadetav "
"e-kiri,"
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Kasutajale teatatakse konto kustutamisest."
msgid "Signature support"
msgstr "Allkirja tugi"
msgid "Picture support"
msgstr "Pildi kasutamine"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "%dir alamkataloog, kus pilte hoitakse."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Pildi maksimaalsed dimensioonid, pikslites."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Pildi maksimaalne suurus"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Pildi maksimaalne suurus, kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Pildi juhised"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Seda teksti näidatakse pildi üleslaadimise vormi all lisaks "
"tavapärasele juhendile. See võib kasutajaid aidata või "
"instrueerida."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Rolli nimi. Näiteks:  \"moderaator\", \"sisu haldaja\", \"saidi "
"ehitaja\"."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Rolli nimi %name on juba kasutusel. Vali teine nimi."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Roll on ümber nimetatud."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Roll on kustutatud."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "sobib suvalise arvu märkidega, sealhulgas 0 märki."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "sobib täpselt ühe märgiga."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Juurdepääsureegel on salvestatud."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Juurdepääsureegel on lisatud."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr "Midagi pole sisestatud. Palun sisesta teststring ja proovi uuesti."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta kasutajanimi, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Sisesta e-posti aadress, et kontrollida, kas see on keelatud või "
"lubatud."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Sisesta hosti nimi või IP aadress, et kontrollida, kas see on "
"keelatud või lubatud."
msgid "Check hostname"
msgstr "Kontrolli IP aadressi"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on keelatud."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Kasutajanimi %name on lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail ei ole lubatud."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "E-maili aadress %mail on lubatud."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host ei ole lubatud."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "Arvuti nimega %host on lubatud."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Praegu pole mingeid ligipääsu piiranguid"
msgid "E-mail new password"
msgstr "Saada uus parool meiliga"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "Kasutajal %name ei ole lubatud tellida uut parooli."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr "Vabandust, %name pole tuttav kasutajanimi ega e-posti aadress."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Edasised juhised saadeti sinu e-mailile."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Oled sa kindel soovis kustutada %name konto?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Kõik selle kasutaja poolt tehtud sisestused arvestatakse anonüümse "
"konto poolt tehtuks. Seda tegevust ei saa tagasi võtta."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name on kustutatud."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Sa pead sisestama kasutajanime."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi alata tühikuga."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi lõppeda tühikuga."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Kasutajanimi ei tohi sisaldada mitut järjestikust tühikut."
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Kasutajanimi sisaldab lubamatut tähemärki."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Kasutajanimi %name on liiga pikk: selle pikkus peab olema %max märki "
"või lühem."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Palun sisesta e-posti aadress."
msgid "Who's online"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "User list length"
msgstr "Kasutajate nimistu pikkus"
msgid "Online users"
msgstr "Lehel olevad kasutajad"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Sisesta kasutajanimele vastav salasõna."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"Nimi %name on registreeritud kasutades reserveeritud e-posti aadressi "
"ning seetõttu ei ole võimalik sisse logida."
msgid "Signature settings"
msgstr "Allkirja sätted"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"Allkirja sisendformaadile ei ole ligipääsu. See asendatakse "
"korrektse formaadiga pärast lehe salvestamist."
msgid "Delete picture"
msgstr "Kustuta pilt"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Vali, kui soovid oma praeguse pildi kustutada."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Saidi !site administraator tegi sulle kasutajakonto."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"Tere !username\n"
"\n"
"Saidi !site administraator tegi sulle konto. Nüüd võid aadressil "
"!login_uri sisse logida järgmise kasutajanime ja parooliga:\n"
"\n"
"kasutaja: !username\n"
"parool: !password\n"
"\n"
"Sisse võid logida ka klõpsates sellel lingil või kopeerides selle "
"lingi veebilehitsejasse:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordne sisselogimise link, seda teist korda kasutada ei "
"saa.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist suunatakse sind aadressile !edit_uri , et "
"saaksid oma parooli ära muuta.\n"
"\n"
"\n"
"Parimat soovides\n"
"!site meeskond"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "!site konto detailid kasutajale !username (ootab admini kinnitust)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Tänan, et registreerisid !site veebilehel. Sinu konto taotlus ootab "
"praegu kinnitust. Pärast kinnitamist saad sa veel ühe e-kirja, mis "
"sisaldab informatsiooni sisselogimise, parooli määramise ja teiste "
"üksikasjade kohta.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  !site meeskond"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "!site asendus sisselogimise info kasutajale !username"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"!site veebilehel avaldati soovi sinu konto parooli muutmiseks.\r\n"
"\r\n"
"Võid nüüd !uri_brief sisse logida klikkides sellele viitele või "
"kopeerides selle oma brauserisse:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"See on ühekordne sisselogimine, seega saab seda kasutada ainult "
"korra. See aegub ühe päeva pärast ning midagi ei juhtu, kui seda ei "
"kasutata.\r\n"
"Pärast sisse logimist suunatakse sind !edit_uri lehele, et saaksid "
"oma parooli muuta."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kinnitatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Sinu !site konto on aktiveeritud.\n"
"\n"
"Saad sisse logida klõpsates lingil või kopeerides selle oma brauseri "
"aadressiribale:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"See on ühekordseks sisselogimiseks. See tähendab, et seda saab "
"kasutada ainult üks kord.\n"
"\n"
"Pärast sisselogimist, suunatakse sind !edit_uri lehele, kust sa saad "
"muuta oma salasõna.\n"
"\n"
"Kui oled seadistanud oma salasõna, saad sisse edaspidi sisse logida "
"aadressil !login_uri\n"
"\n"
"kasutajanimi: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (blokeeritud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"sinu konto !site veebilehel on blokeeritud."
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "!username konto detailid !site veebilehel (kustutatud)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Sinu konto veebilehel !site on kustutatud."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Eemalda valitud kasutajate blokeering"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blokeeri valitud kasutajad"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Kustuta valitud kasutajad"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Kasutaja moodul võimaldab kasutajaid registreeruda, sisse logida ja "
"välja logida. Sisse logimine võimaldab kasutajate loodud materjale "
"siduda nende kontoga. Samuti on võimalik seadistada erinevaid "
"ligipääsu õigusi. Kasutaja moodul võimaldab täpselt määratleda "
"mida kasutaja lehel teha saab. Iga kasutaja saab olla seotud ühe või "
"mitme erineva rolliga. Vaikimisi on Drupalis kaks rolli "
"<em>anonymous</em> - kasutaja kes ei ole sisse loginud ja "
"<em>authenticated</em> - kasutaja kes on end registreerinud ja kes on "
"tuvastatud."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Kasutajad võivad kasutada enda nime või hüüdnime ning hallata oma "
"isiklikke sätteid <em>Minu konto</em> lehel. Kasutajad peavad "
"autoriseerima end kohaliku kasutajanime ja salasõnaga või läbi oma "
"OpenID konto, mis on mugav ja turvaline võimalus kasutada erinevatel "
"saitidel sama kasutajanime ja salasõna. Teatud seadistustega saavad "
"kasutajad end autoriseerida kasutades salasõna ja kasutajanime "
"teiselt Drupali saidilt või mõne muu saidi-spetsiifilise "
"mehhanismiga."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Veebilehe külastajaga seostatakse unikaalne-ID või sessiooni-ID, mis "
"säilitatakse küpsises. Küpsis ei sisalda isiklikke andmeid, kuid "
"see on sinu saidi võti. Et sinu lehte kasutada, peavad kasutaja "
"veebibrauseris olema küpsised lubatud."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Loe lisainfot <a href=\"@user\">kasutajamooduli</a> kohta "
"veebikäsiraamatust."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal võimaldab kasutajatel registreeruda, sisse logida, välja "
"logida, kasutajaprofiile täita jne. Saidi külastajad ei saa "
"postitamisel oma nime kasutada enne, kui nad registreeruvad."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Sellel lehel saab administraator luua uusi kasutajaid. Kasutajanimed "
"ning meiliaadressid ei tohi korduda."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Määra kasutajanime või meiliaadressi järgi reegleid uutele "
"<em>ja</em> olemasolevatele kontodele (praegu sisselogitud kontosid "
"välja ei logita). Kui kasutajanimi või meiliaadress sobib ükskõik "
"millise keelava reeglina, pole võimalik sellist kontot luua ega "
"sellega sisse logida. Hosti reegel mõjub kõigile lehtedele, mitte "
"ainult registreerimislehele."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Õigustega määrad, mida kasutajad sinu lehel teha saavad. Iga "
"kasutajaroll (määratakse <a href=\"@role\">kasutaja rollide "
"lehel</a>) sisaldab erinevat õiguste komplekti. Näiteks võid anda "
"\"Administraatori\" gruppi kuuluvatele kasutajatele õiguse "
"\"postituste administreerimiseks\", kuid keelata selle tavalistele "
"\"autenditud\" kasutajatele. Õigustega saab lubada uusi võimalusi "
"eeliskasutajatele (näiteks tellijatele). Õigustega kasutajad saavad "
"vähendada saidi administreerimise koormat."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Rollidega saab täpselt määratleda Drupali turvalisuse ja "
"administreerimise õigused. Roll kehtib kasutajate grupile, kellel on "
"sellega kindlad õigused, mis määratakse <a "
"href=\"@permissions\">kasutaja õigustes</a>. Rollide näidised on: "
"anonüümne kasutaja, autenditud kasutaja, moderaator, administraator "
"jne. Siin lehel saab määrata <em>rollidele nime</em>. Rolli "
"kustutamiseks vajuta \"muuda\" lingil.</p><p>Vaikimisi on Drupalis "
"kaks kasutajarolli:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonüümne kasutaja: sellesse rolli kuuluvad kasutajad, "
"kellel pole kontot või kes pole sisse loginud.</li>\n"
"      <li>Autenditud kasutaja: sellesse rolli kuuluvad automaatselt "
"kõik sisse loginud kasutajad.</li>\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Sisesta otsimuster (\"*\" tärn tähendab suvalisi märke), et otsida "
"e-posti aadressi või kasutajanime. Näiteks kui otsida \"an\"-i, "
"võib Drupal leida nii \"andres\", \"annika\" kui ka \"anu@meil.ee\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Teretulemast Drupalit kasutama. Oled sisse logitud kasutajana #1, mis "
"annab sulle täieliku kontrolli veebilehe üle."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Sinu parool on <strong>%pass</strong>. Võid seda allpool "
"muuta.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Uus väline kasutaja: %name kasutab moodulit %module"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Kustutatud kasutaja: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Määra vaikimisi käitumismallid kasutajatele, sealhulgas nõudmised "
"registreerimisel, e-post ja kasutajate pildid."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr "Määra juurdepääsureeglid andes rollidele õigusi."
msgid "Edit role"
msgstr "Rolli muutmine"
msgid "Access rules"
msgstr "Ligipääsu reeglid"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Loetle ja loo reegleid keelamaks kasutajanimesid, e-mailiaadresse ja "
"IP aadresse."
msgid "Check rules"
msgstr "Kontrolli reegleid"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Haldab kasutajate registreerimis- ning sisselogimissüsteemi."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Lisas !author - @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Minimalistlik heledate värvidega tabelitel baseeruv teema."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Kandiline tabelitega teema kõigis halltoonides."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Jäta navigatsioon vahele"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabelitega mitmetulbaline sinistes ja oranžides toonides teema."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Ping-päringu käsitsemine"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Käivita puhta URL-i test"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr "Tiitlit kasutatakse vihjena, kui kasutaja jätab hiire pildile seisma."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Edenemise indikaator"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Progressiriba"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "Faili üleslaadimine ebaõnnestus. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "Failile viitav URL"
msgid "Starting upload..."
msgstr "Üleslaadimise alustamine..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Üleslaadimine... (@current / @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Sinu server suudaks kuvada üleslaadimise edenemist, kuid selleks pole "
"saadaval vajalikke teeke. Soovituslik on paigaldada kas <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress teek</a> (soovitatud) või <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Sinu server ei suuda kuvada üleslaadimise edenemist. Faili "
"üleslaadimise edenemise kuvamiseks peab PHP olema mod_php kaudu, "
"mitte FastCGI-na."
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Aktiveeritud (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Üleslaadimise edenemine"
msgid "Styles"
msgstr "Stiilid"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "See kirje on kustutatud."
msgid "Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Kõik teated"
msgid "(empty)"
msgstr "(tühi)"
msgid "Text format"
msgstr "Tekstivorming"
msgid "No new posts"
msgstr "Uued postitused puuduvad"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Kleebisteema"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Suurem kui või võrdne"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Vähem kui või võrdne"
msgid "URL path"
msgstr "URL teekond"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Tõlkefail %filename sisaldab viga: \"msgctxt\" ei peaks olema real "
"%line."
msgid "The name of the site."
msgstr "Saidi nimetus."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "CTools CSSi puhver"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Kasulike tööriistade teek. Autor Merlin of Chaos."
msgid "No info"
msgstr "Infot pole"
msgid "No info available."
msgstr "Infot pole saadaval."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Seadista uus paigutus !subtype_title"
msgid "Edit @type"
msgstr "Muuda @type"
msgid ", and "
msgstr ", ja "
msgid ", or "
msgstr ", või "
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Võtmesõna: %@keyword"
msgid "Update and return"
msgstr "Uuenda ja naase"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Selle lehe andmete kokkuvõte."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Selle lehe aktiveerimine, et seda saaks sinu süsteemis kasutada."
msgid "Add variant"
msgstr "Lisa variant"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Sellele lehele uue variandi lisamine."
msgid "Import variant"
msgstr "Impordi variant"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Sellele lehele uue variandi lisamine teiselt lehele eksporditud "
"koodist."
msgid "No variants"
msgstr "Variante pole"
msgid "Optional features"
msgstr "Valikulised võimalused"
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr "Sellel lehel pole ühtegi varianti, seega pole mingit oma väljundit."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Lisa uus variant"
msgid "Page manager"
msgstr "Lehehaldur"
msgid "Administrative title"
msgstr "Administratiivne pealkiri"
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Tee sellest saidi avaleht."
msgid "Name is required."
msgstr "Nimi on nõutud."
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "See nimi on juba kasutusel: @page"
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "See aadress on juba kasutusel: @page"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Ligipääsureeglid määravad, kas lehele on ligipääs ning kas "
"lehega seotud menüükirjed on näha."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Vale võtmesõna."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Kleebi lehe kood siia"
msgid "Create a new page"
msgstr "Uue lehe loomine"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Nime, tee ja teiste lehe põhisätete muutmine."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Sellele lehele nähtava menüükirje või saki lisamine."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Tee sellest lehest koopia"
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eemalda see leht süsteemist täielikult."
msgid "This is your site home page."
msgstr "See on saidi avaleht."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "See leht on kõigile ligipääsetav."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Tavaline menüükirje."
msgid "Title: %title."
msgstr "Pealkiri: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Menüü plokk: %title."
msgid "User profile template"
msgstr "Kasutajaprofiili mall"
msgid "User being viewed"
msgstr "Vaadatav kasutaja"
msgid "User: compare"
msgstr "Kasutaja: võrdle"
msgid "First User"
msgstr "Esimene kasutaja"
msgid "Second User"
msgstr "Teine kasutaja"
msgid "Not equal"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user saab vaadata @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user saab muuta @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user saab kustutada @node."
msgid "User: role"
msgstr "Kasutaja: roll"
msgid "User: language"
msgstr "Kasutaja: keel"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "Saidi keel on @languages"
msgstr[1] "Saidi keel on üks järgnevatest: @languages"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Klassifikatsioon: sõnastik"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier on suvaline sõnastik"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini ID."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Sisesta klassifikatsiooni termini nimi."
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse sisu."
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "Viidatud postituse loomise kuupäev."
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "Viidatud postituse pealkiri."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "\"@s\" pealkiri"
msgid "Node last updated date"
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "Viidatud postituse uuendamise kuupäev."
msgid "Last updated date"
msgstr "Viimase uuenduse kuupäev"
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Postituse vormi saatmise nupud"
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Postituse vormi URL-i sätted"
msgid "Profile category"
msgstr "Profiili kategooria"
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Vali termin sõnastikust @vocabulary."
msgid "Content pane"
msgstr "Sisupaneel"
msgid "Go to list"
msgstr "Mine loendi juurde"
msgid "Region settings"
msgstr "Regiooni seaded"
msgid "Selection rules"
msgstr "Valiku reeglid"
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "See paneel on alati valitud."
msgid "Selection rule"
msgstr "Valiku reegel"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Paneel: @title"
msgid "Reactions"
msgstr "Reaktsioonid"
msgid "Format string"
msgstr "Vormingu sõne"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "Kas sa oled kindel, et tahad eemaldada vormingu %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Eemaldati kuupäevavorming %format."
msgid "Add format"
msgstr "Lisa vorming"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Luba kasutajatel täiendavaid kuupäevaformaate lisada."
msgid "Delete date format"
msgstr "Kustuta kuupäevaformaat"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Luba kasutajatel seadistatud kuupäevaformaate kustutada."
msgid "Content type name"
msgstr "Sisutüübi nimi"
msgid "Slate"
msgstr "Paekivi hall"
msgid "manage fields"
msgstr "väljade haldamine"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (lukus)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Vali välja tüüp -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Vali vidin -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Salvestatavate andmete tüüp."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Andmete muutmiseks kasutatav element."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Vali olemasolev väli -"
msgid "Field to share"
msgstr "Välja nimi"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Uue välja lisamine: pead määrama pealkirja."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Uue välja lisamine: pead andma väljale nime."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Uue välja lisamine: pead määrama välja liigi."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Uue välja lisamine: pead valima kasutatava vidina."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Uue välja lisamine: sobimatu vidin."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead andma väljale sildi."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead välja valima."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: pead valima kasutatava vidina."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Olemasoleva välja lisamine: sobimatu vidin."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "Väli %field on lukus ning seda pole võimalik muuta."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr "Maksimaalne väärtuste arv, mida saab sellele väljale kanda."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Piiramatu' puhul tekitatakse kasutajale 'Lisa veel' nupp, mis "
"võimaldab piiramatul hulgal väärtuste lisamist."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name peab olema täisarv."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name peab olema positiivne täisarv."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name peab olema number."
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Väljal %field on lubatud ainult numbrid."
msgid "Regional settings"
msgstr "Regionaalseaded"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Pööra"
msgid "Page top"
msgstr "Lehe ülaosa"
msgid "Page bottom"
msgstr "Lehe alaosa"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Tere <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Näita kiirviiteid"
msgid "width @width"
msgstr "laius @width"
msgid "height @height"
msgstr "kõrgus @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "suurendamine lubatud"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "juhuslik vahemikus -@degrees&deg ja @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Sisesta sisu pealkiri või id"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Esimene külgriba"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "Andmebaasi kodeering on UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal ei suutnud tuvastada andmebaasi kooditabelit, kasutatakse UTF-8 "
"kodeeringut."
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL on lähtestatud."
msgid "Structure"
msgstr "Struktuur"
msgid "features"
msgstr "võimalused"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Lisatud on roll nimega: @name, id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "Kasutaja %name on edukalt sisse logitud."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Toores \"@raw\" on leitud"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Toorest \"@raw\" ei leitud"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "\"@text\" on leitud"
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" ei leitud"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Muster \"@pattern\" on leitud"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Mustrit \"@pattern\" ei leitud"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "Valikkast @id on märgistatud."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "Valikkasti @id ei ole märgistatud."
msgid "Verbose message"
msgstr "Detailne teade"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Vali testid või testigrupid, mida soovid käivitada ning vajuta "
"<em>Käivita testid</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Kõik (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Sooritatud (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Ebaõnnestunnud (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Tagasi nimekirja"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr "Tühjenda tulemused pärast iga testikogumi jooksutamist"
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception ja @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "Testitsükkel ei lõppenud edukalt."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "Puuduvad üleliigsed tabelid, mida eemaldada."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 silumisteade"
msgstr[1] "@count silumisteadet"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Eemaldati 1 testitulemus."
msgstr[1] "Eemaldati @count testitulemust."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eemaldati 1 üleliigne tabel."
msgstr[1] "Eemaldati @count üleliigset tabelit."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eemaldati 1 ajutine kataloog."
msgstr[1] "Eemaldati @count ajutist kataloogi."
msgid "Test result"
msgstr "Testi tulemused"
msgid "View result of tests."
msgstr "Vaata testi tulemusi."
msgid "hash"
msgstr "räsi"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Kommentaari püsiviide"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "!site_name ajaveebid"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Kõikide puhvrite tühjendamiseks vajuta vastavat nuppu <a "
"href=\"@performance\">Jõudluse leheküljel</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Otsingu plokk"
msgid "Edit style"
msgstr "Muuda stiili"
msgid "Delete style"
msgstr "Kustuta stiil"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Kontrollitakse ka väljalülitatud moodulite ning kujunduste uuendusi"
msgid "User blog"
msgstr "Kasutaja blogi"
msgid "All polls"
msgstr "Kõik küsitlused"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Klassifikatsioon: termin"
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Vali sõnastikust @vocabulary üks või mitu terminit."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Klassifikatsiooni termin: ID"
msgid "User: name"
msgstr "Kasutaja: nimi"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Sõnastik: ID"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Erilahendus: @title"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Täpsemate valikutega otsinguvorm."
msgid "Fetcher"
msgstr "Sisutõmbaja (fetcher)"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "See õigus tuleneb sisseloginud kasutaja rollist."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "stiilid"
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Esiletõstetud sisu"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Sisestas !username, !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administreeri foorumeid"
msgid "Cancel account"
msgstr "Konto kustutamine"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Kõrvalmenüü"
msgid "Needs review"
msgstr "Vajab ülevaatamist"
msgid "Administrator role"
msgstr "Administraatori roll"
msgid "No revision"
msgstr "Redaktsioonid puuduvad"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number kommentaari iga lehe kohta"
msgid "Requires a title"
msgstr "Vajab pealkirja"
msgid "Private files"
msgstr "Privaatsed failid"
msgid "Not restricted"
msgstr "Piiranguteta"
msgid "Other blocks"
msgstr "Muud plokid"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "Kommentaari unikaalne ID."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "Arvuti IP-aadress, millelt kommentaar sisestati."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "Kommentaari autori poolt sisestatud nimi."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija lisatud e-posti aadress."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "Kommenteerija poolt sisestatud kodulehe URL."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "Kommentaari sisu vormindatud kujul."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "Kommentaari URL."
msgid "Edit URL"
msgstr "Muutmise URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "Kommentaari muutmise lehe URL."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "Kommentaari lisamise kuupäev."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "Kommentaari vanem juhul, kui kasutatakse kommentaari lõimesid."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "Postitus, mille kohta kommentaar sisestati."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "Kommentaari autor, juhul kui ta oli sisse logitud."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "Postitusele lisatud kommentaaride arv."
msgid "New comment count"
msgstr "Uute kommentaaride hulk"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"Postitusele pärast lugeja viimast külastust lisatud kommentaaride "
"arv."
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "Postituse viimase redaktsiooni unikaalne ID."
msgid "Translation set ID"
msgstr "Tõlkekogumi ID"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr "Selle postituse algkeelse versiooni ID, kui see eksisteerib."
msgid "The type of the node."
msgstr "Postituse tüüp."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "Postituse tüübi inimloetav nimetus."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "Keel, milles postitus on loodud."
msgid "The URL of the node."
msgstr "Postituse URL."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "Postituse muutmisvaate URL."
msgid "Date changed"
msgstr "Muutmiskuupäev"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "Postituse viimase uuendamise kuupäev."
msgid "The author of the node."
msgstr "Postituse autor."
msgid "Poll winner"
msgstr "Küsitluse võitja"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "Küsitluse võitnud vastus."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Võitjale antud häälte arv"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr "Võitvale valikule antud häälte koguarv."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Polli võiduprotsent"
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust lugenud."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "Külastajate arv, kes on postitust täna lugenud."
msgid "Last view"
msgstr "Viimane vaatamine"
msgid "The slogan of the site."
msgstr "Saidi hüüdlause."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "Saidi administraatori e-posti aadress."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "Saidi avalehe URL."
msgid "Login page"
msgstr "Sisselogimise lehekülg"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "Sisselogimislehe URL."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "Üleslaaditud faili unikaalne ID."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "Faili nimi kettal."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "Üle veebist avatav faili URL."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "Faili viimase uuendamies kuupäev."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "Kasutaja, kes faili algselt üles laadis."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termi unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini nimetus."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "Selle terminiga seostatud postituste arv."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "Taksonoomia termini URL."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "Sõnastik, kuhu taksonoomia termin kuulub."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "Taksonoomia termini vanemtermin, kui see eksisteerib."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku unikaalne ID."
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku nimetus."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastiku mittekohustuslik kirjeldus."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"Postituste hulk, mis on seostatud sellesse sõnastikku kuuluvate "
"terminitega."
msgid "Term count"
msgstr "Terminite hulk"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "Taksonoomia sõnastikku kuuluvate terminite hulk."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "Kasutajakonto unikaalne ID."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "Kasutajakonto sisselogimisnimi."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "Kasutajakonto e-post."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "Konto profiili URL."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr "Kuupäev, millal kasutaja lehele viimati sisse logis."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "Kuupäev, millal kasutajakonto loodi."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Sinu OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "See OpenID seotakse sinu kontoga pärast registreerumist."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Palun täida allolev registreerumisvorm. Kui sul on konto juba olemas, "
"võid <a href=\"@login\">sisse logida</a> ning häälestada OpenID "
"\"Minu konto\" lehel."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Konto registreerimine OpenID teenusepakkuja poolt lähetatud "
"informatsiooni alusel ebaõnnestus allpool loetletud põhjustel. Palun "
"lõpeta registreerumine järgneva vormi täitmisega. Kui sul on konto "
"juba olemas, võid <a href=\"@login\">sisse logida</a> ning "
"häälestada OpenID \"Minu konto\" lehel."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Selle konteksti ära tundmise tingimused"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Tegevused, mida käivitada, kui kirjeldatud kontekst on aktiivne"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Lisa reaktsioon"
msgid "Main page content"
msgstr "Lehekülje sisuosa"
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "Juurdepääsuõigused puuduvad."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Failisüsteemi muutuste autoriseerimine"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Tundub, et sattusid sellele lehele ekslikult."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron ei saanud käivituda, kuna kasutati valet võtit."
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr "Cron'i ei käivitatud, kuna leht on hooldusrežiimis."
msgid "Default country"
msgstr "Vaikimisi riik"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr "Kontrolli veateateid ja <a href=\"!url\">jätka paigaldamisega</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"Sinu failis %settings_file on seadistatud @drupal kasutama %driver "
"serverit, kuid praegune PHP paigaldus ei toeta seda liiki andmebaasi."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Paigalduse jätkamiseks vali palun sobiv keel."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"Paigaldusprofiile ei suudetud leida. Paigaldusprofiil määrab, "
"millised moodulid lubada ning mil viisil paigaldada andmebaas. "
"Paigalduse jätkamiseks on vajalik vähemalt üks profiil."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Sinu valitud profiili ei olnud kahjuks võimalik laadida."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Kõik vajalikud muudatused kaustas %dir ja failis %file on tehtud, sa "
"peaksid neilt eemaldama kirjutusõiguse, et vältida turvariski. Kui "
"sa ei tea, kuidas seda teha, peaksid lugema <a "
"href=\"@handbook_url\">veebikäsiraamatust</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "Palju õnne, @drupal on nüüd paigaldatud!"
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr "Vaata sõnumid üle enne <a href=\"@url\">uue saidi</a> külastamist."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Külasta oma uut veebisaiti</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Seadefail"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "Seadefaili pole olemas."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"Paigaldusprofiili @drupal jaoks on vaja seadefaili, mille pead looma "
"paigalduse käigus. Kopeeri fail %default_file faili %file. Täpsemalt "
"saad Drupali paigaldamise kohta lugeda failist <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "Fail %file on juba olemas."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "Seadefail ei ole kirjutatav."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Profiili @drupal paigaldamise ajaks on tarvilik kirjutamisõigus faili "
"%file. Kui sa ei tea, kuidas failiõiguseid määrata, loe <a "
"href=\"@handbook_url\">veebikäsiraamatut</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Sellele aadressile saadetakse automaatsed meilid, nagu näiteks "
"registreerimise andmed. Et vältida nende kirjade sattumist "
"rämpsposti hulka, kasuta aadressi, mis lõpeb saidi domeeniga."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Lehe hoolduskonto"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Vali selle veebilehe vaikimisi riik."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Teadete saamine meiliga"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"Süsteem annab märku, kui paigaldatud komponentidele on saadaval "
"uuendusi või olulisi turvaväljalaskeid. Sellega saadetakse ühtlasi "
"anonüümset teavet aadressil <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "Ootel uuendusi ei ole."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 uuendus on ootel"
msgstr[1] "@count uuendust on ootel"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr "Päringu töötlemisel tekkis viga: ebakorrektne sisend serverisse."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Ebakorrektsed POST andmed."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr "Ei ole võimalik jätkata kuna puudub meetod faili ülekandeks."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"HOIATUS: Kasutad krüpteerimata ühendust, seega sinu parool "
"edastatakse tavatekstina. <a href=\"@https-link\">Lisainfo</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Jätkamiseks täida andmed serveriga ühendumiseks"
msgid "Connection method"
msgstr "Ühendusviis"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Sisesta ühendusseaded"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "@backend ühendusseaded"
msgid "Change connection type"
msgstr "Muuda ühendusviisi"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Viga, seda tüüpi ühendusprotokolli (%backend) ei eksisteeri."
msgid "No active batch."
msgstr "Puudub aktiivne töötluspakett."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Leht on hooldamisel"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Arhivaatorid võimaldavad töödelda ainult lokaalses serveris asuvaid "
"faile: %file tugi puudub"
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"Faili pole võimalik üles laadida, kuna sihtkoht %destination on "
"ebakorrektne."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"Faili %source ei olnud võimalik üles laadida, kuna sihtkataloogis "
"%directory juba on sama nimega fail."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"Faili nimi ületab 240 märgi piiri. Palun nimeta fail ümber ning "
"proovi uuesti."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path on kataloog ning seda ei ole võimalik file_unmanaged_delete() "
"abil kustutada."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr "Fail %path kustutati, kuna see on tundmatut tüüpi."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "Failile %uri ei olnud võimalik määrata ligipääsuõigusi."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Lõpetatud @current / @total-st."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"Ülesannete käivitamine andmebaasiserveris nurjus. Ülesannet %task "
"ei leitud."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings muutmine nurjus. Kontrolli failiõiguseid."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "%settings ei olnud võimalik avada. Kontrolli failiõiguseid."
msgid "Required modules"
msgstr "Vajalikud moodulid"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Vajalikke mooduleid ei leitud."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Järgnevad moodulid on vajalikud, kuid neid ei leitud. Liiguta need "
"sobivasse moodulite alamkataloogi, nagu näiteks "
"<em>sites/all/modules</em>. Puuduvad moodulid: !modules"
msgid "system"
msgstr "süsteem"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Eemaldati moodul %module."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "Saint-Barthélemy"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "Saint Martin (prantsuse osa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Lehe vaikekeele kasutamine (@language_name)"
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr "Tõlkefail %filepath on vigane: mitmusvormi ei suudetud töödelda."
msgid "No strings available."
msgstr "Ühtegi sõnet pole saadaval."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count lubamatut HTML sõnet failis %file"
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "JavaScripti tõlkefail %file oli kadunud."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Meili saatmine pole võimalik. Kui probleem ei lahene, kontakteeru "
"lehe haldajaga."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "Klass %class ei sisalda liidest %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(aktiivne sakk)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Leht on hetkel hooldusrežiimil. <a href=\"@url\">Lülita leht "
"tavarežiimile.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Leht on hetkel hooldusrežiimil."
msgid "%module module enabled."
msgstr "Moodul %module on aktiveeritud."
msgid "%module module disabled."
msgstr "Moodul %module on keelatud."
msgid "Status message"
msgstr "Olekuteade"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Liitu @feed-title vooga"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Teema võtit \"@key\" ei leitud."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Lähtekataloogi tüüpi ei õnnestunud tuvastada."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "Ei suuda tuvastada projekti tüüpi."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Pöördumatu viga, seetõttu keeldutakse paigalduskataloogi "
"tühjendamisest."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "Faili ülekanne ebaõnnestus: !reason"
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "Kataloogi %directory ei õnnestunud luua järgmisel põhjusel: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Olemasoleva andmebaasiga pole võimalik Drupalit korrektselt "
"seadistada. Vaata kõik veateated üle."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Esines AJAX HTTP viga."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "HTTP kood: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "AJAX HTTP päring lõppes tavatult."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "Järgneb silumise teave."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Teekond: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "Staatus: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "VastusTekst: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ValmisOlek: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ühtegi uudisvoogu ei leitud. <a href=\"@link\">Lisa voog</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr "Ühtegi kategooriat ei leitud. <a href=\"@link\">Lisa kategooria</a>."
msgid "News items in block"
msgstr "Uudiste hulk plokis"
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"Sisestatud URL %url on vigane. Sisesta korrektselt vormindatud URL, "
"nagu näiteks http://www.example.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr "Voog %feed on juba olemas. Sisesta unikaalne pealkiri."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Voog sellelt URL-lt %url on juba olemas. Sisesta unikaalne URL."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Lae üles OPML tüüpi fail, mis sisaldab imporditavate voogude "
"nimekirja."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "OPML väline URL"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Sisesta OPML faili URL. Antud fail laaditakse alla ning töödeldakse "
"ainult ühekordselt vormi andmete sisestamisel."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Sa pead kas üles laadima faili <em>või</em> sisestama URL-i."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "See URL ei ole korrektne."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "Ühtegi uut voogu ei lisatud."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "URL %url on ebakorrektne."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Voog pealkirjaga %title on juba olemas."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Voog URL -lt %url on juba olemas."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Sisutõmbaja laadib andmed alla välisest allikast. Vali välise "
"andmeallikaga kokkusobiv tõmbaja."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Parser muudab allalaaditud andmete struktuuri standardseks. Vali "
"andmevoo liigile vastav parser."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr "Enamiku kogumisülesannete jaoks sobivad vaikeseaded."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Kategooria %category juba eksisteerib. Sisesta unikaalne pealkiri."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Vaikimisi valitud sisutõmbaja (fetcher)"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr "Andmete laadimine kasutades Drupal-i HTTP request handler-it."
msgid "Default parser"
msgstr "Vaikimisi valitud parser"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Parsib RSS, ATOM ja RDF formaadis andmevooge."
msgid "Default processor"
msgstr "Vaikimisi protsessor"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr "Loob voo elementidest väikesemahulised kirjed."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Vaikimisi töötleja seaded"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Elementide arv loetelu kuvamisel."
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Vajab korrektselt häälestatud <a href=\"@cron\">cron "
"hooldustööd</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Vali kategooriaid kasutades"
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Lühendatud kirjelduse pikkus"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr "Maksimaalne tähemarkide arv sisu kokkuvõtte kuvamisel."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Voogude vaatamine"
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Voogude lisamine, muutmine ning kustutamine"
msgid "OPML integration"
msgstr "OPML integratsioon"
msgid "Configuring cron"
msgstr "Cron'i seadistamine"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Voogude automaatseks uuendamiseks on <a href=\"@cron\">cron korraliste "
"hoolduste</a> õige seadistus vajalik."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administreeri uudistevoogusid"
msgid "View news feeds"
msgstr "Vaata uusi voogusid"
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Täpsusta millistes teemades ning regioonides plokki kuvatakse."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Kõigil lehtedel peale loetletute"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Ainult loetletud lehtedel"
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Lehed, mille puhul see PHP kood tagastab <code>TRUE</code> (ainult "
"ekspertidele)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Lehed või PHP kood"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Kui PHP valik on aktiivne, siis sisesta PHP kood %php vahele. Ole "
"ettevaatlik, ebakorrektse PHP koodi käivitamine võib veebilehe katki "
"teha."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Kasutajapõhiselt seadistatav"
msgid "Not customizable"
msgstr "Pole seadistatav"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Seadistatav, vaikimisi nähtav"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Seadistatav, vaikimisi peidetud"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Kontrolli, et iga ploki kirjeldus oleks unikaalne."
msgid "Positioning content"
msgstr "Sisu paigutamine"
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Nähtavuse seadistamine"
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Täiendavate plokkide loomine"
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"See vaade võimaldab plokkide regioonidesse määramist lohistamise "
"teel ja plokkide järjestuse määramist. Kuna kõik kujundusteemad ei "
"ole regioonide paigutuse poolest ühesugused, toimub plokkide "
"positsioneerimine teemapõhiselt. Muudatused ei ole salvestatud enne "
"kui vajutate lehe allserast \"Salvesta\"."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demonstreeri ploki regioone (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Plokkide haldamine"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Ploki kirjeldus, kuvatud  <a href=\"@overview\">Plokkide "
"administreerimise leheküljel</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Plokkide personaliseerimine"
msgid "Cache blocks"
msgstr "Plokkide puhverdamine"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"Plokkide puhverdamine ei ole aktiivne, kuna sa kasutad moodueid, mis "
"defineerivad ligipääsupiiranguid."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Juhib blokke, millest lehekülg koostatakse. Blokid on sisukastid, mis "
"kuvatakse veebilehe mingi ala ehk regiooni sees."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Piiratud teatud lehtedega."
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "Plokki ei ole võimalik sellesse regiooni paigutada."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Kasuta mitme kasutajaga ajaveebi. Iga kasutaja saab endale isikliku "
"ajaveebi"
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Ühekasutaja ajaveebid"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Iga kasutaja ajaveebi sissekannete juures kuvatakse automaatselt linki "
"kasutaja ajaveebi pealehele. Ühekasutaja ajaveebe võib olla sama "
"palju, kui lehel on ajaveebi loomise õigusega kasutajaid."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Mitmekasutaja ajaveebid"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Ühekasutaja ajaveebide sissekanded kogutakse kokku ühte kesksesse "
"paljude kasutajate ühisesse ajaveebi, milles kuvatakse kõigi "
"kasutajate loodud sisu."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Navigeerimise menüüsse võib lisada kirje <em>Ajaveebid</em>, mis "
"kuvab kõiki sellel lehel olevaid ajaveebe ning <em>Minu ajaveeb</em>, "
"kuvab sisse loginud kasutaja ajaveebi sissekandeid."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Blogi moodul loob vaikimisi ka ploki <em>Hiljutised ajaveebi "
"sissekanded</em>, mille või lubada <a href=\"@blocks\">plokkide "
"administreerimise lehelt</a>."
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Lisa uus sissekanne ajaveebi"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Võimaldab mitme-kasutaja blogide kasutamise."
msgid "No books available."
msgstr "Raamatud puuduvad."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Raamatutes kasutada lubatud sisutüübid"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Kasutajad, kellel on %outline-perm ligipääsuõigus, saavad lisada "
"kõiki sisutüüpe."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Raamatu struktuuri haldamine"
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Raamatu sisu lisamine ja haldamine"
msgid "Printing books"
msgstr "Raamatute printimine"
msgid "Create new books"
msgstr "Loo uusi raamatuid"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Lisa raamatutele sisu ning alamlehekülgi"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Vaata printerisõbralikke raamatuid"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Raamatu lehekülge koos alamlehtedega vaadeldakse printimise "
"lihtsustamiseks ühe dokumendina. Võib mõjutada lehe jõudlust."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr "Võimaldab kasutajatel loodavat sisu struktureerida."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Värvimoodul võimaldab <em>Saidi administreerimise</em> õigusega "
"kasutajal kiiresti ja mugavalt muuta ühilduvate kujunduste "
"värviskeemi. Lisateavet leiad veebikäsiraamatust <a "
"href=\"@color\">värvimooduli</a> alt."
msgid "Changing colors"
msgstr "Värvide muutmine"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Värvimooduli kasutamine võimaldab lihtsalt muuta linkide, taustade, "
"teksti ja teiste kujunduselementide värvust. Ühilduva kujunduse "
"värvide muutmiseks vali <em>Seaded</em> kujunduse <a "
"href='@configure'>administreerimise lehelt</a>. Kui sa ei näe sellel "
"lehel värvivalijat, siis ei ole kujundus selle mooduliga ühilduv. "
"Kui sa oled veendunud, et kujundus toetab värvimoodulit, aga "
"värvivalijat ei paista, siis <a href='@troubleshoot'>järgi neid vea "
"leidmise juhiseid</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"Värvimoodul salvestab kujunduses määratud stiililehtedest koopia "
"failide kataloogi. See tähendab, kui sa teed kujunduses käsitsi "
"muudatusi, <em>pead sa oma värviseadistuse uuesti salvestama, isegi "
"kui sa neid ei muuda</em>. See on vajalik, et mooduli stiililehed "
"(failide kataloogis) uuesti loodaks ning ka neis kajastuksid tehtud "
"muudatused."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"GD teek on PHP jaoks lubatud, kuid see on kompileeritud ilma PNG "
"toeta. Selle parandamise kohta saad infot <a href=\"@url\">PHP "
"pilditöötluse dokumentatsioonist</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"PHP GD teek on puudu või aegunud. Vaata <a href=\"@url\">PHP image "
"dokumentatsioonist</a> kuidas seda viga parandada."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr "Võimaldab administraatoril muuta seda toetavate teemade värvigammat."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Vali üks või rohkem kommentaari, millele uuendamist rakendada."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Kustutatavaid kommentaare ei ole või kustutati sinu poolt valitud "
"kommentaar teise administraatori poolt."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Kustutati @count kommentaari."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Kustutati kommentaar @cid ning temale sisestatud vastused."
msgid "Comment approved."
msgstr "Kommentaar on vastu võetud."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Kommenteerimise moodul võimaldab kasutajatel kommenteerida lehe sisu, "
"muuta kommenteerimise seadistust ja õigusi, ning hallata kommentaare. "
" <a href=\"@comment\">Kommenteerimise mooduli detailsem info</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Vaikimisi ja kohandatud sätted"
msgid "Full comment"
msgstr "Kommentaar"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Heakskiiduta kommentaarid (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Kommentaaride ja kommenteerimise sätete haldus"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Enda kommentaaride muutmine"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Hiljutiste kommentaaride arv"
msgid "Threading"
msgstr "Lõimimine"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Kommentaaride vastuseid näidatakse lõimedena."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Uue sisu kommenteerimise vaikesätted"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Luba kommentaarile pealkirja lisamine"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr "Vastamise vormi kuvatakse kommentaaridega samal lehel"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr ""
"\"Kommentaaride postitamise\" õigusega kasutajad võivad "
"kommenteerida."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Kasutajad ei saa uusi kommentaare lisada, kuid olemasolevaid "
"kommentaare kuvatakse."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Kommentaarid on vaates varjatud."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Kasutajad ei saa kommenteerida."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Sinu kommentaar on edastatud administraatoritele üle vaatamiseks ning "
"avaldatakse pärast heakskiitu."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Sinu kommentaar on avaldatud."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a> või <a "
"href=\"@register\">registreeru</a>"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "Kommenteerimiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a>"
msgid "Flat list"
msgstr "Ühetasemeline loend"
msgid "Threaded list"
msgstr "Loend lõimedena"
msgid "Save comment"
msgstr "Kommentaari salvestamine"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"Kommentaar määratakse mitteavaldatuks, kui see sisaldab ühtegi "
"ülalloetletud fraasidest. Fraasid on tõstutundlikud, komadega "
"eraldatud. Näide: naljakas, benžihüpe, \"Kompanii, Inc.\""
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Avaldati kommentaar %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Kommentaar %title salvestatud"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr "Loenda ja muuda saidi kommentaare ja heakskiidu järjekorda."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Heakskiitmata kommentaarid"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Näiteks: 'webmaster@example.com' või "
"'sales@example.com,support@example.com' . Mitme vastuvõtja lisamiseks "
"eralda aadressid komadega."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Kategooria %category salvestatud."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"Ei ole võimalik saata rohkem kui %limit sõnumit @interval jooksul. "
"Proovi hiljem uuesti."
msgid "Contact @username"
msgstr "Kontakteeru kasutajaga @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) saatis e-kirja %category kohta."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) saatis adressaadile %recipient-name "
"e-kirja."
msgid "User contact forms"
msgstr "Kasutaja kontaktvormid"
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Üldine kontaktivorm"
msgid "Customization"
msgstr "Kohandamine"
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr "Kontaktivormide ja nende sätete haldamine"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Üldise kontaktivormi kasutamine"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Kasutaja isikliku kontaktvormi kasutamine"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) saatis teate kasutades kontaktivormi lehel "
"!form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name (!sender-url) saatis sulle teate läbi sinu kontaktivormi "
"(!form-url) saidil !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Kui sa ei soovi selliseid teavitusi saata, siis saad sa muuta "
"häälestust lehel !recipient-edit-url."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr "Aktiveeri uute kasutajate jaoks automaatselt isiklik kontaktivorm."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Selle seade muutmine ei mõjuta olemasolevaid kasutajaid."
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Näita kontekstipõhiseid linke"
msgid "Use contextual links"
msgstr "Kontekstipõhiste linkide kasutamine"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Lehel olevate elementide toimingute sooritamiseks kontekstipõhiste "
"linkide kasutamine."
msgid "Contextual links"
msgstr "Kontekstipõhised lingid"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Võimaldab lehel olevate elementidega seotud toimingute tegemist läbi "
"kontekstipõhiste linkide."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Kasutajate tegevuse jälgimine"
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Sisu aktiivsuse jälgimine"
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Administraatori töölauda vaatamine"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Käesolev töölaua regioon on tühi. Siia plokkide lisamiseks klõpsa "
"lingil <em>Kohanda töölauda</em>."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "LOHISTA SIIA"
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Kohanda töölauda"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Logi tühjendamine"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr "Logiteadete jäädav eemaldamine andmebaasist."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Andmebaasilogi on tühjendatud."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Lehe monitooring"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Lehe probleemide tuvastamine"
msgid "Field validation errors"
msgstr "Välja valideerimisvead"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr "Prooviti lisada pikemat välja nime kui 32 märki: %name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Prooviti lisada välja nimega %name, mis juba eksisteerib ja on "
"aktiivne."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Prooviti lisada välja nimega %name, mis juba eksisteerib aga ei ole "
"aktiivne."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Prooviti lisada välja nimega %name, mis on kasutusel olemi %type "
"poolt."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Üritati luua tundmatut tüüpi (%type) välja."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr "Üritati luua tundmatu salvestusviisiga (%type) välja."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Väljatüüpide aktiveerimine"
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Vaikimisi SQL hoidla"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr ""
"Salvestab välja andmed lokaalsesse SQL andmebaasi kasutades iga "
"välja jaoks eraldi tabelit."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Välja SQL salvestusviis"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Hoiab väljade andmeid SQL andmebaasis."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr "See väli hoiab lihtsaid jah/ei tüüpi väärtusi."
msgid "List (text)"
msgstr "Loend (tekst)"
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Pealkirjades lubatud HTML sildid: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"Selle välja väärtus on määratud funktsiooniga %function, "
"väärtust ei ole võimalik muuta."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lubatud väärtuste nimekiri: iga võtmeväärtus peab olema täisarv "
"või reaalarv."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lubatud väärtuse nimekiri: iga võti peab olema kuni 255 märgi "
"pikkune sõne."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri: võtmed peavad olema täisarvud."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Defineerib loendivälja. Koos Options mooduliga võimaldab "
"valikuloendite kasutamise."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr "See väli salvestab numbrid andmebaasi täisarvuna."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr "See väli salvestab numbri andmebaasi reaalarvuna."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"Ainult numbrid ja komakohtade eraldaja (@separator) on lubatud väljas "
"%field."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr ""
"Välja väärtused salvestatakse andmebaasi varchar text tüüpi "
"väljale."
msgid "Long text"
msgstr "Pikk tekst"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr ""
"Välja väärtused salvestatakse andmebaasi long text tüüpi "
"väljale."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Pikk tekst kokkuvõttega"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Välja väärtused salvestatakse andmebaasi varchar tüüpi väljale "
"koos valikulise lühikokkuvõtte tekstiga."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Filtreeritud tekst (kasutaja valib formaadi)"
msgid "Summary input"
msgstr "Kokkuvõtte sisestus"
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: tekst võib olla kuni %max märki pikk."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: kokkuvõte ei saa olla pikem, kui %max märki."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Kokkuvõte või kärbitud"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Tekstiala koos kokkuvõttega"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr "Jäta tühjaks, et kokkuvõttena kasutada täispika teksti algust."
msgid "Hide summary"
msgstr "Peida kokkuvõte"
msgid "Edit summary"
msgstr "Muuda kokkuvõtet"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Muuda välja seadeid."
msgid "Change widget type."
msgstr "Muuda vidina tüüpi."
msgid "Delete instance."
msgstr "Kustuta väli."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "Välja %label ei ole võimalik lisada, kuna väli on lukus."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Ühtegi välja pole veel lisatud. Uusi välju saab lisada <a "
"href=\"@link\">Väljade haldamise leheküljel</a> page."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Need sätted rakenduvad väljale %field igal pool, kus seda "
"kasutatakse. Need sätted mõjutavad seda, kuidas andmeid andmebaasis "
"hoitakse, ning seetõttu pole neid pärast andmete loomist võimalik "
"enam muuta."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "Väljal %field puuduvad seaded."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Välja %label seaded on uuendatud."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Välja %label uuendamine ebaõnnestus veaga: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Muuda vidinat"
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Muudeti välja %label vidinat."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Tekkis probleem välja %label vidina muutmisel."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "See väli on <strong>lukus</strong> ning muutmine ei ole võimalik."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "Väli %field on sisutüübilt %type eemaldatud."
msgid "Required field"
msgstr "Kohustuslik väli"
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr "Need seaded kehtivad väljale %field kõikjal, kus seda kasutatakse."
msgid "%field field settings"
msgstr "Välja %field sätted"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr "Välja vaikimisi väärtus, mida kasutatakse sisu loomisel."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "%label seadistus salvestatud."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr "Allolev nimekiri sisaldab kõiki kasutuselolevaid välju."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Salvesta ja lisa väljad"
msgid "Field list"
msgstr "Väljade nimekiri"
msgid "Manage display"
msgstr "Kuva haldus"
msgid "Field UI"
msgstr "Field UI"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr "See väli säilitab numbrilist faili identifikaatorit."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Luba <em>Ekraan</em> väli"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"Kuvamise valik võimaldab kasutajatel määrata, kas faili näidatakse "
"sisu vaatamisel."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Vaikimisi kuvatud failid"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr "See valik omab mõju vaid siis, kui ekraani valik on lubatud."
msgid "Upload destination"
msgstr "Üleslaadimiste asukoht"
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Valikuline alamkataloog üleslaaditavate failide salvestuskataloogis. "
"Ära sisesta siia kaldkriipse."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Aktiveeri <em>Kirjelduse</em> väli"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"Kirjelduse väli võimaldab kasutajatel sisestada kirjelduse "
"üleslaaditava faili kohta."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"Lubatud laiendite nimekiri on ebakorrektne. Kontrolli, et sisestatud "
"ei oleks laiendi ees olevat punkti ning et laiendid oleks eraldatud "
"koma või tühikuga."
msgid "Generic file"
msgstr "Tavaline fail"
msgid "Table of files"
msgstr "Failide tabel"
msgid "Add a new file"
msgstr "Lisa uus fail"
msgid "Include file in display"
msgstr "Kaasa fail ekraanile"
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Failid peavad olema väiksemad kui !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Lubatud failitüübid: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Piltide suurus peab olema täpselt !size pikslit."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Piltide suurus peab olema !min ja !max piksli vahemikus."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Pildid peavad olema suuremad kui !min pikslit."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Pildid peavad olema väiksemad kui !max pikslit."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Sisule manuste lisamine"
msgid "Managing file locations"
msgstr "Failide asukoha haldamine"
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "!name poolt viidatud faili ei eksisteeri."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Kõik kasutajarollid võivad seda vormingut kasutada"
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "Tekstivormingute järjestus on salvestatud."
msgid "Add text format"
msgstr "Lisa tekstivorming"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Failide töötlemise järjekord"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Tekstiformaatide nimed peavad olema unikaalsed. Formaat nimega %name "
"eksisteerib juba."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Lisati tekstiformaat %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Tekstiformaat %format on uuendatud."
msgid "Text formats"
msgstr "Tekstiformaadid"
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Tekstile filtrite rakendamine"
msgid "Defining text formats"
msgstr "Tekstiformaatide defineerimine"
msgid "Choosing a text format"
msgstr "Tekstiformaadi valimine"
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Hoiatus: see õigus mõjutab lehe turvalisust sõltuvalt sellest, "
"kuidas tekstivorming on seadistatud."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "!text_format tekstiformaadi kasutamine"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Rohkem teavet tekstivormingute kohta"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Piira lubatud HTML-märgendeid"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Reavahetused teisendatakse HTMLi (nt <code>&lt;br&gt;</code> ja "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Muuda URL-id linkideks"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Paranda vigane ja poolik HTML"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Kuva mistahes HTML koodi tavatekstina"
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"HTML elementide nimistu, mida on võimalik kasutada. JavaScript "
"sündmused ja URL-id ning CSS eemaldatakse alati."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Kuva tüüpilist HTML abi filtri abitekstides"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Lisa rel=\"nofollow\" kõikidele linkidele"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "HTML elemendid keelatud."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Võimaldab kuvatavat sisu filtreerida."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Kirjutas !author @time tagasi"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "Foorum %term ning alamfoorumid on kustutatud."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr "Vastuste arv, mille korral loetakse teema \"kuumaks\"."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "foorum: %term ning kõik tema alamfoorumid on kustutatud."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Foorumi struktuuri loomine"
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Vestluse alustamine"
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Foorumiteemade liigutamine"
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Kommentaaride lukustamine ning keelamine"
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Foorumid sisaldavad foorumi teemasid. Kasuta konteinereid seonduvate "
"foorumite grupeerimiseks."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Kasuta konteinereid seotud foorumite grupeerimiseks."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Foorm sisaldab üksteisega seotud teemasid."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Lisa uus @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr "Kommentaaride lisamiseks <a href=\"@login\">logi sisse</a>."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"Kirje %forum on foorumi konteiner, mitte foorum. Vali selle asemel alt "
"mõni foorum."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr "Foorumi teema alustab foormis uue arutluse lõime."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Foorumi hierarhiasätete muutmine."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Foorumi navigeerimise sõnastik"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Võimaldab arutelufoorumite kasutamist."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr ""
"Oma veebilehe seadistamiseks ja kasutamiseks järgi neid lihtsaid "
"samme:"
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Alusta sisu postitamisega</strong> Lõpuks võid sa <a "
"href=\"@content\">lisada oma veebilehele uut sisu</a>."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Rohkem teavet sind huvitava teema kohta leiab <a "
"href=\"@handbook\">Drupali veebikäsiraamatust</a>. Sa võid postitada "
"ka <a href=\"@forum\">Drupali foorumisse</a> või kasutada paljusid "
"teisi <a href=\"@support\">abi hankimise viise</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Kontekstitundliku abi pakkumine"
msgid "Edit %name style"
msgstr "Muuda stiili %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Selle pildistiili on loonud moodul. Selle ümberseadistamiseks klõpsa "
"\"Tühista vaikesätteid\"."
msgid "Image style name"
msgstr "Pildistiili nimetus"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Selle pildistiili on loonud moodul %module ning seda pole võimalik "
"ümber nimetada."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Vali uus efekt"
msgid "Override defaults"
msgstr "Kirjuta vaikeväärtused üle"
msgid "Update style"
msgstr "Uuenda stiili"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Vali lisatav efekt."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "Pildiefekti rakendamine õnnestus."
msgid "Style name"
msgstr "Stiili nimetus"
msgid "Create new style"
msgstr "Lisa uus stiil"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Loodi stiil nimega %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "Pildistiili nimi %name on juba kasutusel."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "Asendust ei ole, lihtsalt kustuta"
msgid "Replacement style"
msgstr "Asendusstiil"
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "Stiil %name on kustutatud."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "Kas taastada stiili %style vaikeväärtused?"
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Muuda efekti %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Lisa efekt %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Uuenda efekti"
msgid "Add effect"
msgstr "Lisa efekt"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr ""
"Kas sa oled kindel, et soovid kustutada efekti @effect stiilist "
"%style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "Pildiefekt %name on kustutatud."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name peab olema täisarv."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name peab olema positiivne täisarv."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name peab olema kuueteistkümnendkoodis väljendatud värvikood."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "Pikkus ja laius ei saa olla mõlemad tühjad."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "Pildi osa, mis säilitatakse mõõtude muutmisel."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Stiilid puuduvad. <a href=\"!url\">Lisa uus</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"Selle stiiliga ei ole hetkel seotud ühtegi efekti. Lisa sobiv efekt "
"tehes valik allpool."
msgid "view actual size"
msgstr "kuva tegelikus suuruses"
msgid "Sample original image"
msgstr "Algse pildi näidis"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Muudetud pildi näidis"
msgid "Scale and crop"
msgstr "Skaleeri ja lõika"
msgid "Desaturate"
msgstr "Muuda mustvalgeks"
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Kui ühtegi pilti üles ei laadita, siis kuvatakse seda pilti."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Pildi minimaalne eraldusvõime"
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Aktiveeri <em>Alt</em> väli"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"Alt atribuuti võivad kasutada otsingumootorid, ekraanilugejad ja seda "
"näidatakse siis, kui pilti pole võimalik laadida."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Aktiveeri <em>Title</em> väli"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr "Tiitli atribuuti kasutatakse vihjena, kui hiir asub pildi kohal."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Kõrgus ja laius peavad olema numbrilised väärtused."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "!name välja jaoks tuleb määrata nii kõrgus kui laius."
msgid "Preview image style"
msgstr "Eelvaatepildi stiil"
msgid "no preview"
msgstr "eelvaade puudub"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "Eelvaate pilti näidatakse sisu muutmise ajal."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Piltide töötlemine"
msgid "Administer image styles"
msgstr "Pildistiilide administreerimine"
msgid "No defined styles"
msgstr "Ühtegi stiili ei ole defineeritud"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Pildi genereerimine on pooleli. Proovi hetke pärast uuesti."
msgid "Error generating image."
msgstr "Viga pildi genereerimisel."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "Stiilide kataloogi %directory loomine ebaõnnestus."
msgid "Generate image style"
msgstr "Genereeri pildistiil"
msgid "Image styles"
msgstr "Pildistiilid"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Piltide kuvamise stiilide seadistamine, kasutatakse mõõtmete "
"muutmiseks ja piltide kohendamiseks."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Näita eksisteerivate pildistiilide nimekirja."
msgid "Add style"
msgstr "Lisa stiil"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Lisa uus pildistiil."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Seadista pildistiili."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Kustuta pildistiil."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Muuda pildi efekti"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Kustuta pildi efekt"
msgid "Add image effect"
msgstr "Lisa pildi efekt"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Lisa stiilile uus effekt."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Tagab piltide haldamise tööriistad."
msgid "Detection method"
msgstr "Tuvastusviis"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "URLi osa, mis määrab keele"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Päringu/sessiooni parameeter"
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Tõlgitavate sõnede filter"
msgid "Date type"
msgstr "Kuupäeva tüüp"
msgid "Translating interface text"
msgstr "Kasutajaliidese teksti tõlkimine"
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Mitmekeelse lehe seadistamine"
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Sellel lehel saab tõlkija otsida tõlgitud ja tõlkimata sõnesid, "
"ning need tõlkida. (Märkus: et tõlkida palju sõnesid, võib olla "
"kiirem sõnede <a href=\"@export\">eksportimine</a> võrguta "
"kasutuseks ning tõlkimine Gettext tõlkeredaktoriga.) Otsingut võib "
"piirata kindla grupi või keelega."
msgid "Administer languages"
msgstr "Halda keeli"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Kasutajaliidese tekstide tõlkimine"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Sisu keele tuvastamise järjekord. Kui tuvastatud sisu on saadaval "
"tuvastatud keeles, kuvatakse see."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Kasutajaliidese teksti keele tuvastamise järjekord. Kui "
"kasutajaliidese tekst on saadaval tuvastatud keeles, kuvatakse see."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Tuvasta keel URL-ist (teekonna prefiks või domeen)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Tuvasta keel päringu/sessiooni parameetritest."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Järgi kasutaja keele-eelistust."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr "Tuvasta keel brauseri keeleseadetest."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Keele vahetaja (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Tuvastamine ja valimine"
msgid "Localize"
msgstr "Lokaliseeri"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Kuupäevaformaatide lokaliseerimine"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "jaanuar"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "veebruar"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "märts"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "aprill"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "juuni"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "juuli"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "august"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "september"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "oktoober"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "november"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "detsember"
msgid "add link"
msgstr "lisa link"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr ""
"Menüülinke ei ole veel määratud. <a href=\"@link\">Lisa uus "
"menüülink</a>."
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "Menüüs kuvatav nimetus sellele viitele."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"Selle menüüviite tee. See võib olla Drupali sisene viide, näiteks "
"%add-node, või väline URL, näiteks %drupal. Sisesta %front et "
"tekitada viide esilehele."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Menüülinke, mis ei ole aktiivsed, ei näidata välja üheski "
"menüüs."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Näita avatuna"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Kui on valitud ning menüülink sisaldab alamelemente, siis "
"näidatakse seda menüülinki alati avatuna."
msgid "Parent link"
msgstr "Vanemlink"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"Menüü maksimaalne sügavus on !maxdepth. Seda sügavust ületavaid "
"menüüpunkte ei pakuta vanemlinkideks."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Valikuline. Menüüs järjestatakse lingid vastavalt raskusele ning "
"väiksema väärtusega linke näidatakse eespool."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "Oled sa kindel, et soovid menüülingi %item kustutada?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "Menüülink %title on kustutatud."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid taastada menüülingi %item algväärtused?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Menüülingi algväärtused on taastatud."
msgid "No Main links"
msgstr "Pealingid puuduvad"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Pealinkide allikas"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr "Vali, mida peaks pealinkidena (tavaliselt lehe ülaosas) kuvatama."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Kõrvalmenüü lingid puuduvad"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Kõrvalmenüü linkide allikas"
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Kustutati menüü %title and kõik selle menüülingid."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Menüülink %title on kustutatud."
msgid "Managing menus"
msgstr "Menüüde haldus"
msgid "Displaying menus"
msgstr "Menüüde kuvamine"
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Iga menüüga on seotud Plokk, mida saab hallata <a "
"href=\"@blocks\">Plokkide administreerimise lehelt</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Menüüde ning menüüelementide haldamine"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Menüülink"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Väiksema kaaluga menüülinke näidatakse suurema kaaluga linkidest "
"eespool."
msgid "Available menus"
msgstr "Kasutuselolevad menüüd"
msgid "Default parent item"
msgstr "Vaikimisi vanemelement"
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Lehele uute menüüde lisamine, olemasolevate muutmine ning "
"menüülinkide toimetamine."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Kõrgema taseme menüüelemendid"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Muuda menüülinki"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Taasta menüülingi algolek"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Kustuta menüülink"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"<em>Navigeerimise</em> menüü sisaldab külastajatele mõeldud linke. "
"Mõned moodulid lisavad <em>navigeerimise</em> menüüsse linke "
"automaatselt."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"<em>Kasutaja</em> menüü sisaldab linke, mis on seotud "
"kasutajakontoga, näiteks 'Logi välja' link."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr "<em>Haldamise</em> menüü sisaldab administreerimistoimingute linke."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"<em>Peamenüüd</em> kasutatakse paljudel lehtedel peamiste "
"sektsioonide kuvamiseks, see asetseb tihti ülemisel "
"navigeerimisribal."
msgid "manage display"
msgstr "halda kuva"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr "Sisutüübid puuduvad. <a href=\"@link\">Lisa sisutüüp</a>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Kuva eelvade enne salvestamist"
msgid "Display author and date information."
msgstr "Kuva infot autori ja kuupäeva kohta."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Kuvatakse autori kasutajanimi ning avaldamise kuupäev."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr ""
"Ebakorrektne masinloetav nimetus. Sisesta nimetus, mis erineb sellest: "
"%invalid."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Avalda valitud sisu"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Muuda valitud sisu mitteavaldatuks"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Määra valitud sisu avalehele"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Eemalda valitud sisu avalehelt"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Muuda valitud sisu kleepuvaks"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr "Muuda valitud sisu mittekleepuvaks"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Kustuta valitud sisu"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Kustutati @count sissekannet."
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "Kas sa oled kindel, et tahad selle kirje kustutada?"
msgstr[1] "Kas sa oled kindel, et tahad need kirjed kustutada?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Muuda @type</em> @title"
msgid "Revision log message"
msgstr "Muudatuse kirjeldus"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Selgita muudatusi, mida sa teed. See aitab kaasautoritel mõista "
"muudatuste põhjust."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "Postituse unikaalne ID või \"node\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "Postituse sisutekst."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "Postituse sisuteksti kokkuvõte."
msgid "Creating content"
msgstr "Sisu loomine"
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Täiendavate sisutüüpide loomine"
msgid "Administering content"
msgstr "Sisu administreerimine"
msgid "Creating revisions"
msgstr "Versioonide loomine"
msgid "User permissions"
msgstr "Kasutajaõigused"
msgid "Full content"
msgstr "Kogu sisu"
msgid "Search result"
msgstr "Otsingutulemus"
msgid "Administer content types"
msgstr "Sisutüüpide administreerimine"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Hoiatus: Määra ainult usaldusväärsetele rollidele; see õigus "
"mõjutab lehe turvalisust."
msgid "View published content"
msgstr "Kuva avaldatud sisu"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Ligipääs sisu kokkuvõtte lehele"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sisu liigipääsureeglitest möödahiilimine"
msgid "View content revisions"
msgstr "Sisuredaktsioonide vaatamine"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Sisuredaktsioonide kustutamine"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Oma avaldamata sisu vaatamine"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "Sisu hoitakse nimekirjade tipus"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "Sisu on edastatud avalehele"
msgid "Recent content"
msgstr "Hiljutine sisu"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Ploki näitamine määratud sisutüüpides"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Näita seda plokki vaid valitud sisutüüpides. Kui ei valita ühtegi, "
"näidatakse seda plokki kõikides sisutüüpides."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Tere tulemast saidile @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Esilehe sisu pole veel loodud."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Sisu muutmine mitteavaldatuks"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Sisu muutmine kleepuvaks"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Sisu kleepuvuse eemaldamine"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Sisu tõstmine esilehele"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Sisu eemaldamine esilehelt"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Sissekande autori muutmine"
msgid "Save content"
msgstr "Sisu salvestamine"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr "Teatud sõnu sisaldava sisu mitteavaldamine"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Kui sellel saidil on probleeme sisuõigustega, võib olla vajalik "
"õiguste puhvri uuesti genereerimine. See eemaldab sisult kõik "
"eelisõigused ning asendab need praeguste moodulite ja sätete järgi "
"uuesti. Uuesti genereerimiseks võib kuluda aega, kui on palju "
"sisukirjeid või on õiguste sätted keerulised. Pärast uuesti "
"genereerimist kasutatakse automaatselt uuendatud õiguseid."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Postituse ligipääsuõigused"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Üks õigus on kasutusel"
msgstr[1] "@count õigust on kasutusel"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Otsi ja halda lehe sisu."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Sisutüüpide, sealhulgas vaikimisi oleku, avalehel kuvamise, "
"kommenteerimise seadete jne haldamine."
msgid "Edit content type"
msgstr "Muuda sisutüüpi"
msgid "Don't display post information"
msgstr "Ära kuva infot sissekande kohta"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"See leht toetab <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>'d - tehnoloogiat, "
"mille abil on paljudele veebilehtedele võimalik turvaliselt sisse "
"logida ühte kasutajanime ja salasõna kasutades. OpenID abil on "
"võimalik vähendada erinevatel lehtedel vajaminevate erinevate "
"kasutajanimede ja salasõnade arvu."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Sisesta enda OpenID serveri aadress (näit. "
"http://www.google.com/profiles/[sinu_Google_kasutajanimi]). Järgmisel "
"korral lehele sisse logides saad kasutajanime ja salasõna asemel "
"kasutada seda aadressi. Soovi korral saad siia lisada mitu OpenID "
"serveri aadressi."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Sisselogimine OpenID abil"
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Sul on võimalik OpenID kaudu sisse logida pärast oma e-posti "
"aadressi kinnitamist."
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Ligipääs haldusülekattele"
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Halduslehti kuvatakse ülekattel."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Kuvab Drupali haldusliidese ülekattena."
msgid "@title dialog"
msgstr "@title dialoog"
msgid "Creating aliases"
msgstr "Aliaste loomine"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Aliaste haldamine"
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Alias annab olemasolevale URL aadressile täiendava nime. Näiteks "
"alias 'about' võib suunata aadressile 'node/1'. Ühele URL-ile võib "
"luua mitu aliast."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "URL aliaste haldamine"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Lisa ja muuda URL aliasi."
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Alias on juba kasutusel."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Soovi korral lisa täiendav URL, mis kuvab selle märksõnaga sisu. "
"Kasuta relatiivset aadressi ja ära lisa lõppu kaldkriipsu."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "PHP käivitamise lubamine tekstiväljades"
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Kasuta seadete jaoks PHP-d"
msgid "Creating a poll"
msgstr "Küsitluse lisamine"
msgid "Viewing polls"
msgstr "Küsitluste vaatamine"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Sinu antud hääl on kustutatud."
msgid "Author information block"
msgstr "Autori info plokk"
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Rikastab sisu metateabega, et teised rakendused (nt otsingumootorid, "
"agregeerijad) paremini mõistaksid sisu vahelisi suhteid ja omadusi."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Aktiivsed otsingumoodulid on muutunud."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse vähemalt ühe tähemärgi "
"pikkuse võtmesõna."
msgstr[1] ""
"Pead sisestama vähemalt ühe positiivse võtmesõna, milles on "
"vähemalt @count tähemärki."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Sisutüübist %type otsiti %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"Otsingumoodul võimaldab sisu indekseerimise ja otsimise täpsete "
"võtmesõnade järgi ning kasutajate otsimise kasutajanime või "
"meiliaadressi järgi. Lähemalt võib lugeda otsingumooduli kohta <a "
"href=\"@search-module\">veebikäsiraamatust</a>."
msgid "Searching content and users"
msgstr "Sisu ja kasutajate otsimine"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"<em>Otsingu kasutamise</em> õigusega kasutajad võivad kasutada "
"otsinguplokki ja <a href=\"@search\">otsingu lehte</a>. <em>Avaldatud "
"sisu vaatamise</em> õigusega kasutajad võivad otsida sisu "
"võtmesõnade järgi. <em>Kasutajate profiilide vaatamise</em> "
"õigusega kasutajad võivad kasutajaid otsida kasutajanimes leiduvate "
"märksõnade järgi ning <em>kasutajate administreerimise</em> "
"õigusega kasutajad võivad kasutajaid otsida ka meiliaadressi järgi. "
"Lisaks võivad <em>Täpsema otsingu kasutamise</em> õigusega "
"kasutajad otsida sisu keerukamate otsimustrite järgi ning filtreerida "
"tulemusi kasutades <em>täpsema otsingu</em> valikut <a "
"href=\"@search\">otsingu lehel</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Sisu indekseerimine Cron'iga"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Otsingu seadistamine"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"Indekseerimise käitumist saab muuta <a "
"href=\"@searchsettings\">otsingu sätete lehelt</a>. <em>Otsingu "
"administreerimise</em> õigusega kasutajad võivad muuta selliseid "
"sätteid nagu <em>ühe Cron'i töö jooksul indekseeritavate kirjete "
"arv</em>, <em>indekseerimise pikkus</em> (sõna pikkus), <em>aktiivsed "
"otsingumoodulid</em>, ja <em>sisu hindamine</em>, mis võimaldab "
"kohandada otsingutulemuste prioritiseerimist."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"Otsingumoodul sisaldab vaikimisi <em>Otsinguvormi</em>  plokki, mida "
"võib lubada ja seadistada <a href=\"@blocks\">plokkide "
"administreerimise lehelt</a>. Plokk on saadaval <em>sisu otsimise</em> "
"õigusega kasutajatele."
msgid "Extending Search module"
msgstr "Otsingu mooduli laiendamine"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Vaikimisi toetab otsingumoodul sisuotsingus ainult täpse võtmesõna "
"järgi otsimist. Seda käitumist saab muuta paigaldades "
"keele-spetsiifilise stemmamooduli (nagu näiteks <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"Ameerika inglise keele jaoks), mis võimaldab korraga otsida sõnu "
"nagu walk, walking, and walked. Teine võimalus on kasutada kolmanda "
"osapoole otsingu stemmade loomise tehnoloogiat või sõnade osalise "
"kattumisega otsingutehnoloogiat <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> või <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Neid ja teisi <a "
"href=\"@contrib-search\">otsinguga seotud mooduleid</a> võib alla "
"laadida Drupal.org lehelt."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Kontrolli õigekirja.</li>\n"
"<li>Eemalda fraaside ümbert jutumärgid, et otsida sõnu ükshaaval. "
"<em>suur puu</em> annab tavaliselt rohkem vasteid, kui <em>&quot;suur "
"puu&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Päringu võid teha laialdasemaks sõnaga <em>OR</em> (või). "
"<em>suur OR puu</em> annab tavaliselt rohkem tulemusi kui <em>suur "
"puu</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Otsingu haldamine"
msgid "Use search"
msgstr "Otsingu kasutamine"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Keerukama otsingu kasutamine"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr "Relevantsuse määramine otsingul ja indekseerimisel."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Kasutatavate otseteede kogu valimine"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Vali komplekt selle kasutaja jaoks"
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Sa kasutad nüüd otseviidete komplekti %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Kasutaja %user kasutab nüüd otseviidete komplekti %set_name."
msgid "Change set"
msgstr "Muuda kogu"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "Otseviidete komplekt on uuendatud."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Lisa uus otseviide"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "Otseviite nimetus."
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "Teekond otseviitele."
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "Viide peab vastama olemasolevale teekonnale lehel."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "Otseviide %link on uuendatud."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "%title jaoks lisati otseviide."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada otseviite %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "Otseviide %title on kustutatud."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "%title jaoks otseviite lisamine ebaõnnestus."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Otseviidete lisamine ning eemaldamine"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Otseviidete kuvamine"
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Otseteede haldamine"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "@shortcut_set otseteed"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Lisa %shortcut_set otseteede juurde"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Lisa otseviidetesse"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eemalda otseviidete komplektist %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eemalda otseviidete hulgast"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Linkide muutmine"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Lisa otseviide"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Muuda otseviidet"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Kustuta otseviide"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr "Võimaldab kasutajatel otseviidete loendit kohandada."
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "@value väärtus on TRUE."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "@value väärtus on FALSE."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "@value väärtus on NULL."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "@value väärtus ei ole NULL."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "@first väärtus on võrdne @second väärtusega."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "@first väärtus ei ole võrdne @second väärtusega."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "Väärtus @first on identne väärtusega @second."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "Väärtus @first ei ole identne väärtusega @second."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "Testi ei suudetud lõpetada fataalse vea tõttu."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Link sildiga %label on leitud."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Linki sildiga %label ei leitud."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Link href väärtusega %href on leitud."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "Linki href väärtusega %href ei leitud."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Klõpsati lingil %label (@url_target) aadressilt @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "Valik @option väljal @id on valitud."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "Valik @option väljal @id ei ole valitud."
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Ükskõik milline turvaline"
msgid "Running tests"
msgstr "Testide jooksutamine"
msgid "Administer tests"
msgstr "Testide administreerimine"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "Testitsükkel lõppes ajaga @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Ajutiste failide ja tabelite eemaldamiseks kasuta nuppu <em>Puhasta "
"keskkond</em>."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"Testimisraamistikku ei õnnestunud paigaldada, kuna <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> teeki ei leitud."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"Testimisraamistikku ei õnnestunud paigaldada, kuna PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> laiendus ei ole aktiivne."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "PHP open_basedir piirang"
msgid "unblock IP address"
msgstr "eemalda IP-aadressi blokeering"
msgid "block IP address"
msgstr "IP-aadressi blokeerimine"
msgid "Managing logs"
msgstr "Logide haldamine"
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Veebisaidi kasutusstatistika vaatamine"
msgid "Page view counter"
msgstr "Lehevaatamiste loendur"
msgid "Administer statistics"
msgstr "Statistika administreerimine"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Sisuvaatamiste statistika jälgimine"
msgid "View content hits"
msgstr "Sisuvaatamiste jälgimine"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr "Saidi kasutuslogi üksikasjade seadistamine."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Logimine UNIXi, Linuxi ja Mac OS X jaoks"
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Logimine Microsoft Windowsile"
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Teema !theme kuvatõmmis"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Teema !theme seaded"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Deaktiveeri teema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Määra !theme vaikimisi teemaks"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Aktiveeri teema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Lülita sisse ning kasuta vaikimisi"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Aktiveeri !theme vaikimisi teemana"
msgid "default theme"
msgstr "vaikimisi teema"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr "Vali \"Vaikimisi teema\", et alati kasutada veebisaidi põhiteemat."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Kasuta administreerimisteemat sisu toimetamisel"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "Teema %theme on aktiveeritud."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "Teemat %theme ei leitud."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme on vaikimisi teema ning seda pole võimalik deaktiveerida."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "Teema %theme on deaktiveeritud."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Pea meeles, et haldusteema on ikka veel %admin_theme ning seetõttu "
"käesolev lehekülg jääb muutumatuks. Siiski, kõik "
"mitte-haldussekstioonid sellel lehel näitavad vaikimisi "
"%selected_theme teemat."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme on nüüd vaikimisi teema."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Kasutaja tuvastamise tulemus kommentaarides"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Need sätted on olemais ainult %engine teemamootoril tehtud teemade "
"jaoks."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "Logo ei olnud võimalik üles laadida."
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "Favicon´i ei olnud võimalik üles laadida."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "Sisestatud logo asukoht on vale."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "Sisestatud otsetee ikooni (favicon) asukoht on vale."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ei ühildu</span> versiooniga "
"@version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"See versioon ei ühildu Drupali versiooniga !core_version ning see "
"tuleks asendada."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "Kas sa soovid ülalnimetatuga jätkata?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Sisesta kehtiv IP-aadress."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "See IP-aadress on juba blokeeritud."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "Sa ei saa blokeerida iseenda IP-aadressi."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "IP-aadress %ip on blokeeritud."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "Oled kindel, et soovid kustutada %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "IP-aadress %ip kustutati."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Kuidas seda lauset kasutatakse, sõltub kasutatavast teemast."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Postituste arv esilehel"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"Postituste suurim arv, mida kuvatakse ülevaatlikel lehtedel, nagu "
"näiteks avaleht."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Seda lehte näidatakse, kui soovitud leht on selle kasutaja jaoks "
"keelatud. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"ligipääs keelatud\" "
"lehte."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Seda lehte kuvatakse, kui mitte mingi sisu ei sobi küsitud "
"dokumendina. Jäta tühjaks, et kuvada tavalist \"lehekülge ei "
"leitud\" lehte."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Vead ja hoiatused"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Tühjenda kogu vahemälu"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Säti üles <a href=\"!file-system\">avalike "
"failide kataloog</a>, et need optimiseeringud saadaval "
"oleksid.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Võrguliikluse optimeerimine"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Tihenda vahemällu laaditud lehed."
msgid "Public file system path"
msgstr "Avalike failide asukoht süsteemis"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Kohaliku failisüsteemi asukoht, kuhu salvestatakse avalikud failid. "
"See kataloog peab olema olemas ning Drupali poolt kirjutatav. "
"Kataloogitee peaks olema suhteline Drupali paigalduskataloogi suhtes "
"ning ligipääsetav veebist."
msgid "Private file system path"
msgstr "Privaatsete failide asukoht süsteemis"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Kohaliku failisüsteemi asukoht, kuhu ajutised failid salvestatakse. "
"See kataloog ei peaks olema veebist ligipääsetav."
msgid "Default download method"
msgstr "Vaikimisi allalaadimisviis"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Seda sätet kasutatakse eelistatud allalaadimise meetodina. Avalike "
"failide kasutamine on efektiivsem, kuid ei paku mingit kontrolli "
"ligipääsu üle."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"Ühtegi pilditöötlusvahendit (image toolkit) ei leitud. Drupal "
"toetab <a href='!gd-link'>PHP sisseehitatud pilditöötluse "
"vahendeid</a>, kuid selles süsteemis neid ei leitud. Sa peaksid "
"ühendust võtma oma süsteemihalduriga, et need lubataks või "
"kasutama kolmanda osapoole töötlusvahendit."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "Sinu saidi kirjeldus, mis lisatakse kõigile voogudele."
msgid "Time zones"
msgstr "Ajavööndid"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Kasutajad võivad määrata enda ajavööndi."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Teavita kasutajaid sisselogimise hetkel, kui nende ajavöönd ei ole "
"seadistatud."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Kehtib ainult siis, kui kasutajatel on lubatud oma ajavööndit "
"määrata."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Ajavöönd uutele kasutajatele"
msgid "Default time zone."
msgstr "Vaikimis ajavöönd"
msgid "Empty time zone."
msgstr "Tühi ajavöönd."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Kasutajad võivad registreerimisel määrata enda ajavööndi."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"Kuupäevatüübid puuduvad. <a href=\"@link\">Lisa "
"kuupäevatüüp</a>."
msgid "Add date type"
msgstr "Lisa kuupäeva tüüp"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr "Kuupäevatüüp võib sisaldada ainult tähti, numbreid ja allkriipsu."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Kuupäeva tüüp juba on olemas. Sisesta unikaalne tüüp."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Uus kuupäeva tüüp edukalt lisatud."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Vii veebisait hooldusrežiimi"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Teavitustekst hooldusrežiimis"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr "Külastajatele hooldustööde ajal kuvatav teade."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"URL-i <code>example.com/?q=user</code> asemel kasutatakse "
"<code>example.com/user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Vajab mooduleid: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Vajalik moodulitele: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "Kas soovid kindlasti kustutada kuupäevatüübi %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Kuupäeva tüüp %type on eemaldatud."
msgid "Displayed as"
msgstr "Kuvatud kui"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Kuvatakse kui %date"
msgid "Save format"
msgstr "Salvestamise vorming"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "See vorming on juba olemas. Sisesta unikaalne vormingusõne."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming uuendatud."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Kohandatud kuupäeva vorming lisatud."
msgid "Available actions:"
msgstr "Saadaolevad toimingud:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Keerukama toimingu loomine"
msgid "Deleted %ip"
msgstr "%ip on kustutatud."
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Lubatud teema"
msgstr[1] "Lubatud teemad"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Keelatud teema"
msgstr[1] "Keelatud teemad"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] ""
"Mooduli @module paigaldamise eelduseks on mooduli @required "
"paigaldamine."
msgstr[1] ""
"Mooduli @module paigaldamise eelduseks on moodulite @required "
"paigaldamine."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Kella ja kuupäevaga seotud märgised."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Üleslaetud failidega seotud märgised."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (lühike)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "Saidi avalehe URL ilma protokolli tähiseta."
msgid "Short format"
msgstr "Lühike vorming"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev 'lühikeses' vormingus. (%date)"
msgid "Medium format"
msgstr "Keskmine vorming"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev 'keskmise pikkusega' vormingus. (%date)"
msgid "Long format"
msgstr "Pikk vorming"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev 'pikas' vormingus. (%date)"
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Kuupäev eriformaadis. Vaata lisaks !php-date."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "PHP dokumentatsioon"
msgid "Time-since"
msgstr "Aeg alates"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Toorvormingus ajatempel"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Kuupäev UNIX timestamp vormingus (%date)"
msgid "Managing modules"
msgstr "Moodulite haldamine"
msgid "Managing themes"
msgstr "Kujundusmallide haldamine"
msgid "Managing caching"
msgstr "Puhverdamise haldamine"
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Süsteemi hoolduse läbiviimine"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Seadista lehe põhiseadeid"
msgid "Configuring actions"
msgstr "Tegevuste seadistamine"
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Vali ning seadista oma veebisaidi vaikimisi teema. Ka täiendavaid <a "
"href=\"@themes\">teemasid</a> on saadaval."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Drupali võimekuse laiendamiseks võid laadida alla <a "
"href=\"@modules\">lisamooduleid</a>."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Turvalise ja uuendatud saidi jaoks tuleb regulaarselt kontrollida ja "
"paigaldada kõik <a href=\"@updates\">saadaolevad uuendused</a>. "
"Pärast mõne mooduli uuendamist kindlasti käivitada <a "
"href=\"@update-php\">uuendamise skript</a>."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Kui sa uuendad Drupalit või lisamooduleid ning teemasid uuele "
"versioonile, siis võib olla vajalik <a href=\"@update "
"-php\">uuendamise skripti</a> kävitamine."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Toiminguid on kahte liiki: lihtsad ja keerulised. Lihtsad toimingud ei "
"vaja mingit lisaseadistust ning need on ilmuvad siia loetelusse "
"automaatselt. Keerulised toimingud tuleb enne kasutamist ise luua ja "
"seadistada, kuna nende jaoks tuleb anda lisainfot, näiteks kindlale "
"aadressile meili saatmine või teatud sõnu sisaldavate postituste "
"mitteavaldamine. Keerulise toimingu loomiseks vali hüpikloendist "
"keerulisem tegevus ja klõpsa nupul <em>Loo</em>."
msgid "Administer modules"
msgstr "Moodulite haldamine"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Saidi konfiguratsiooni administreerimine"
msgid "Administer themes"
msgstr "Teemade haldamine"
msgid "Administer actions"
msgstr "Tegevuste haldamine"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Administreerimislehekülgede ning abi kasutamine"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Lehe kasutamine hooldusrežiimis"
msgid "View site reports"
msgstr "Saidi raportite kuvamine"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "IP aadresside blokeerimine"
msgid "Public files"
msgstr "Avalikud failid"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Avalikke kohalikke faile serveerib veebiserver."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Drupali poolt jagatavad privaatsed failid."
msgid "Temporary files"
msgstr "Ajutised failid"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Ajutised kohalikud failid üleslaadimisel ja eelvaadeteks."
msgid "Update modules"
msgstr "Uuenda mooduleid"
msgid "Update themes"
msgstr "Uuenda teemasid"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Sinu parool pole andmebaasi salvestatud, seda kasutatakse ainult "
"ühenduse loomiseks."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Ühendus luuakse sinu veebiserveri ja veebiserveri faile hostiva "
"masina vahel. Suurel enamikul juhtudest on see sama masin ning õige "
"on \"localhost\"."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr "Määra oma <a href=\"@user-edit\">konto ajavööndi seaded</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Vali soovitud kohalik ajavöönd. Kõik kuupäevad ja kellaajad sellel "
"saidil kuvatakse siin valitud ajavööndis."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Sinu ajavööndi sätted tuvastatakse võimalusel automaatselt. "
"Kinnita valikut ja klõpsa nupule salvesta."
msgid "System help"
msgstr "Süsteemi abiteave"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "Kataloogi %directory ei ole olemas ning seda polnud võimalik luua."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"Kataloog %directory eksisteerib, kuid ei ole kirjutatav ning seda ei "
"olnud võimalik kirjutatavaks muuta."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Süsteemimootor <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Plokkide, sisutüüpide, menüüde jne haldus"
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Vali ning seadista oma teema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Aktiveeri kujundusmall"
msgid "Disable theme"
msgstr "Keela teema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Määra vaikimisi kujundusmall"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Muuda vaikimisi- ning teemaspetsiifilisi seadeid."
msgid "IP address blocking"
msgstr "IP-aadresside blokeerimine"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Blokeeritud IP-aadresside haldus."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Kustuta IP-aadress"
msgid "Media tools."
msgstr "Meediaga seotud tööriistad."
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Veebiteenustega seotud tööriistad."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Saidi kirjelduse, voo kirjete arvu ning voo sisuks kas "
"pealkirja/juhtlõigu või täistekstide määramine."
msgid "Development tools."
msgstr "Arendusvahendid."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Hooldusrežiim"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr ""
"Lehe viimine võrguta režiimi hooldustöödeks, ning selle "
"ennistamine."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Logimine ja veateated"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Logimise ja veateadete mooduli sätted. Kasutades erinevaid mooduleid "
"saab Drupali süsteemiteated suunata süsteemilogisse, andmebaasi, "
"meilile, jne."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regioon ja keel"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Regionaalseaded, lokaliseerimine ja tõlkimine."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Saidi vaikimisi ajavööndi ja riigi valimine."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Kella ja kuupäeva kuvamise vormingute seadistamine."
msgid "Add new date type."
msgstr "Lisa uus kuupäeva tüüp."
msgid "Delete date type"
msgstr "Kustuta kuupäeva tüüp"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Luba kasutajatel seadistatud kuupäevatüüpi kustutada."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Kella ja kuupäeva kuvamise vormingute sõnede seadistamine."
msgid "Edit date format"
msgstr "Muuda kuupäevavormingut"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Luba kasutajatel seadistatud kuupäevaformaate muuta."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Otsing ja metaandmed"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Saidisisene otsing, meta-andmed ja SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Üldine süsteemipõhine seadistus."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Kasutajaliidest täiendavad tööriistad."
msgid "Content authoring"
msgstr "Sisu toimetamine"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Sisu toimetamisega seotud seaded."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr "!host ei ole enam blokeeritud, kuna see ei ole korrektne IP aadress."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Tabelisse {role_permission} sisestati õigused rolli !id jaoks."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "rohkem infot"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"Turvakaalutlustel on phpinfo() keelatud. Sinu serveri phpinfo() "
"andmete nägemiseks muuda oma PHP sätteid või võta ühendust "
"serveri administraatoriga. Lähemalt võib lugeda käsiraamatu "
"peatükist <a href=\"@phpinfo\">phpinfo() lubamine ja keelamine</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr ""
"Cron'i käivitamiseks väljastpoolt seda lehte kasuta aadressi <a "
"href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Selle kataloogi loomise katse nurjus, tõenäoliselt õiguste "
"puudumise tõttu. Et paigaldusega jätkata loo see kataloog ning muuda "
"selle õiguseid käsitsi või veendu, et paigaldajal on õigused selle "
"automaatselt loomiseks. Rohkem infot leiab failist INSTALL.txt või <a "
"href=\"@handbook_url\">veebikäsiraamatust</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Seadistus salvestatud."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr "Sõnastikke pole. <a href=\"@link\">Lisa sõnastik</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "Termineid pole. <a href=\"@link\">Lisa termin</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Selle terminiga seotud sisu hetkel pole."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Taksonoomia terminitega seotud märgised."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Sõnastike loomine"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>sõnastik</em>: Muusika"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>termin</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>alam-termin</em>: Sving"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>alam-termin</em>: Fusion"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>termin</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>alam-termin</em>: Kantri-rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>alam-termin</em>: Hard rock"
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Sõnastike seostamine sisutüüpidega"
msgid "Classifying content"
msgstr "Sisu klassifitseerimine"
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Loendite ja RSS voogude kuvamine terminite järgi"
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Taxonomy mooduli laiendamine"
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"Klassifikatsioon on mõeldud sisu kategoriseerimiseks. "
"Klassifikatsioon põhineb sõnastikel, mis omakorda sisaldavat "
"mõisteid. Näiteks sõnastik \"Puuviljad\" võiks sisaldada mõisteid "
"\"Õun\" ja \"Banaan\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Termineid saab noolekestest lohistades grupeerida ja nende järjekorda "
"muuta."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Sõnastike ja terminite haldamine"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Terminite muutmine sõnastikus %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Terminite kustutamine sõnastikus %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Taksonoomia termini lehekülg"
msgid "Term reference"
msgstr "Termini viide"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "See väli sisaldab viidet taksonoomiaterminile."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Iselõppevate terminite vidin (sildistamine)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "Sõnastik, millest pärinevad valikud sellele väljale."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"Tööriistariba moodul kuvab ekraani ülaservas administreerimise "
"menüü peamisi linke ning teiste moodulite linke. Rohkem infot leiab "
"veebikäsiraamatust <a href=\"@toolbar\">tööriistariba mooduli</a> "
"alt."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Administreerimislinkide kuvamine"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Administreerimisriba kasutamine"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Lülita ümber sahtli kuva"
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Sisu lisamise ning uuendamise jälgimine"
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Kasutajapõhise sisu jälgimine"
msgid "All recent content"
msgstr "Kogu hiljuti lisatud sisu"
msgid "My recent content"
msgstr "Minu viimatilisatud sisu"
msgid "Track content"
msgstr "Jälgi sisu"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Võimaldab jälgida kasutajate poolt viimati lisatud sisu."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Sisutüüpide tõlke seadistamine"
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Sisule keele määramine"
msgid "Translating content"
msgstr "Sisu tõlkimine"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Tõlgete haldamine"
msgid "Translate content"
msgstr "Tõlgi sisu"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Selles keeles on tõlge juba olemas."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Triger: !description"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Trigerite ja tegevuste haldamine"
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr "Uue sisu salvestamisel või olemasoleva uuendamisel"
msgid "After saving updated content"
msgstr "Pärast sisu muudatuste salvestamist"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Uue kommentaari salvestamisel või olemasoleva uuendamisel"
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Pärast uue kasutajakonto loomist"
msgid "After updating a user account"
msgstr "Pärast kasutajakonto muutmist"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Seadista, millal tegevusi käivitada."
msgid "Installing updates"
msgstr "Uuenduste paigaldamine"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Saidi uuendamiseks valmistumine"
msgid "Installing %project"
msgstr "%project paigaldamine"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Paigaldamiseks valmistumine"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Viga paigaldamisel / uuendamisel"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Projekt %project_name on edukalt paigaldatud"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr "Uuendus lõpetati edukalt. Sait ei ole enam hooldusrežiimis."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "Uuendus lõppes edukalt."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr "Uuendus ebaõnnestus! Vaata logist täpsemat veakirjeldust."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"Uuendus ebaõnnestus! Vaata täiendavat infot allolevast logist. Sinu "
"veebileht on endiselt hooldusrežiimis."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr "Paigaldamine lõppes edukalt. Hooldusrežiim on välja lulitatud."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "Paigaldamine lõppes edukalt."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus! Vaata logist täpsemaid veakirjeldusi."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"Paigaldamine nurjus! Vaata täiendavat infot allolevast logist. Sinu "
"veebileht on endiselt hooldusrežiimis."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "Uuenduste kohta andmete hankimine nurjus."
msgid "No available update data"
msgstr "Uuenduste info puudub"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Uuenduste kohta saadaolevate andmete kontrollimine"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Uuenduste kohta info pärimine ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Viga uuenduste info pärimisel."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Saadaolevate uuenduste kontrollimine ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "%title jaoks saada olevad andmed uuenduste kohta kontrollitud."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr "%title jaoks saadaolevate uuenduste kontrollimine nurjus."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr "Uuenduste kohta andmete otsimisel esines viga."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Kontrolliti saadaolevate uuenduste andmeid ühe projekti jaoks."
msgstr[1] "Kontrolliti saadaolevate uuenduste andmeid @count projekti jaoks."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] "Uuenduste andmeid ei olnud võimalik ühe projekti kohta pärida."
msgstr[1] "Uuenduste andmeid ei olnud võimalik @count projekti kohta pärida."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr "Uuenduste andmete pärimisel tekkis probleem. Proovi hiljem uuesti."
msgid "(Theme)"
msgstr "(teema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(märkused väljalaske kohta)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"See uuendus on suur versiooniuuendus, ning see ei pruugi olla ühilduv "
"sinu praeguse versiooniga. Soovitatav on lugeda väljalasketeateid, "
"jätkamine on omal vastutusel."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Turvauuendus)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Pole toetatud)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Kõik projektid on ajakohased."
msgid "Download these updates"
msgstr "Laadi need uuendused alla"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Vajalik on käsitsi uuendamine"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr "Drupali tuuma uuendused ei ole hetkel toetatud."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Sa pead valima uuendamiseks vähemalt ühe projekti."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Uuenduste allalaadimine"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Valmistan ette valitud uuenduste allalaadimist"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Uuenduste allalaadimine ebaõnnestus:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Uuendused on edukalt alla laaditud."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Allalaadimisel tekkis parandamatu viga."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Enne jätkamist tee oma veebilehest ning andmebaasist tagavarakoopia. "
"<a href=\"@backup_url\">Vaata täpsemalt, kuidas</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr "Teosta uuendusi hooldusrežiimis (soovitatav)"
msgid "Install from a URL"
msgstr "Paigalda URL-i kaudu"
msgid "For example: %url"
msgstr "Näiteks: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Laadi üles kokkupakitud moodul või kujundusmall"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Näiteks: %filename sinu arvutist"
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Paigaldamiseks pead määrama URL aadressi või üles laadima "
"kokkupakitud faili."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "Sisestatud URL on ebakorrektne."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "Drupali projekti pärimine %url kaudu ebaõnnestus."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "See arhiiv ei sisalda ühtegi faili."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "Projekti %project nime ei õnnestunud tuvastada."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project on juba paigaldatud."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "Faili %file ei õnnestunud lahti pakkida, ebakorrektne arhiiv."
msgid "Downloading %project"
msgstr "%project allalaadimine"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "%project allalaadimine %url kaudu ebaõnnestus"
msgid "Includes:"
msgstr "Sisaldab:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Aktiveeritud: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Keelatud: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Sõltub teemadest: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "On vajalik teemadele: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"Uuendushaldur kontrollib perioodiliselt sinu saidi tarkvara uusi "
"versioone (sh moodulid ja teemad), ning teavitab administraatoreid "
"saadaolevatest uuendustest. Uuenduste kohta andmete saamiseks "
"saadetakse anonüümselt kasutusstatistikat aadressile Drupal.org. "
"Soovi korral võib uuendushalduri mooduli keelata <a "
"href='@modules'>moodulite administreerimise lehelt</a>. Rohkem infot "
"leiad veebikäsiraamatust <a href='@update'>uuendushalduri mooduli "
"alt</a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"Uuendushaldur võimaldab administraatoritel haldamisliidese kaudu "
"uuendada ja paigaldada mooduleid ja teemasid."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Saadaolevate uuenduste otsimine"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"<a href=\"@update-report\">Saadaolevate uuenduste</a> raport annab "
"teada, kui uued väljalasked on allalaadimiseks saadaval. Sa võid "
"uuenduste kontrollimise sagedust (need sooritatakse <a "
"href=\"@cron\">Cron'i</a> tööde ajal) ning meilile saadetavaid "
"teateid muuta <a href=\"@update-settings\">uuendushalduri sätete</a> "
"lehelt."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Kasutajaliidese kaudu uuendamine"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Uuendushalduri moodul võimaldab administraatoritel sooritada uuendusi "
"otse administreerimisliidesest. <a "
"href=\"@modules_page\">Moodulite</a> ja <a "
"href=\"@themes_page\">teemade</a> lehtede ülaosas on link versioonide "
"uuendamiseks. See viib <a href=\"@update-page\">uuendamise lehel</a> "
"kus on loetelu uuendustest ning on võimalik märkida, milliseid "
"uuendada. Seejärel küsitakse sinu FTP/SSH parooli, mille kaudu "
"laaditakse failid sinu Drupali paigaldusse, kirjutades vanad failid "
"üle. Täpsemad juhised on <a href=\"@update\">veebikäsiraamatus</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Uute moodulite ja teemade paigaldamine kasutajaliidese kaudu"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"Samamoodi võid paigaldada ka uusi mooduleid ja teemasid, kasutades <a "
"href=\"@install\">paigaldamise lehte</a> või klõpsates lingil "
"<em>Paigalda uus moodul/teema</em> <a "
"href=\"@modules_page\">moodulite</a> või <a "
"href=\"@themes_page\">teemade</a> lehe ülaservas. Sel juhul "
"küsitakse sinult kas allalaadimise jaoks URL aadressi või sinu "
"arvutist üleslaadimiseks pakendatud väljalaskefaili."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"Uuenduste andmed pole saadaval. <a href=\"@run_cron\">Käivita "
"Cron</a> või <a href=\"@check_manually\">kontrolli käsitsi</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puuduolevad uuendused saad automaatselt paigaldada uuendushalduri "
"abil:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Sinu sait on praegu häälestatud saatma meiliga teateid kõigi "
"uuenduste korral. Et saada teateid ainult turvauuendustest: !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Sinu sait on praegu häälestatud meilima teateid ainult siis, kui "
"saadaval on turvauuendused. Et saada teateid kõigi uuenduste kohta: "
"!url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"Vähemalt ühe mooduli või teema versioon ei ole enam toetatud. "
"Mooduli uuendamine või keelamine on tungivalt soovitatav. Üksikasjad "
"leiad vastava projekti kodulehelt."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Drupali <a href=\"@update-report\">uuenduste kontrollimisel</a> tekkis "
"viga."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Moodulite ning teemade <a href=\"@update-report\">uuenduste "
"kontrollimisel</a> tekkis viga."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Uuenduste paigaldamiseks ning täiendava info saamiseks vaata <a "
"href=\"@available_updates\">saadaolevate uuenduste</a> lehekülge."
msgid "Ready to update"
msgstr "Uuendamiseks valmis"
msgid "Update manager"
msgstr "Uuenduste haldur"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Kontrollib saadaolevaid uuendusi ning võimaldab mooduleid ja teemasid "
"turvaliselt läbi veebiliidese paigaldada."
msgid "No people available."
msgstr "Inimesed puuduvad."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Mooduli lubamisel lubatakse sellele rollile alati uued õigused. Selle "
"sätte muutmine ei mõjuta olemasolevaid õiguseid."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Registreerimine ja tühistamine"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "Kes saavad kontosid registreerida?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Ainult administraatorid"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Külastajad, kuid vajalik on administraatori kinnitus"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr "Vajalik on e-posti aadressi kinnitus, kui külastaja teeb konto."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Uued kasutajad peavad valideerima oma meiliaadressid enne saidile "
"sisselogimist, ning neile antakse arvuti genereeritud parool. Kui see "
"säte pole valitud, võivad kasutajad kohe pärast registreerumist "
"sisse logida ning valida registreerumise käigus oma parooli."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Kasutajakonto kustutamisel"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Kasutajad, kellel on <a href=\"@permissions-url\">õigus</a> "
"%select-cancel-method või %administer-users, võivad eirata seda "
"vaikimisi meetodit."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Vali konto kustutamise meetod"
msgid "Administer users"
msgstr "Kasutajate haldamine"
msgid "Personalization"
msgstr "Personaliseerimine"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Signatuuride kasutamine lubatud."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr ""
"Kataloogi %directory pole olemas või ei ole võimalik sinna "
"kirjutada."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Kasutajapiltide kasutamine lubatud."
msgid "Picture directory"
msgstr "Piltide kataloog"
msgid "Picture display style"
msgstr "Pildi esitusviis"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"Seda stiili kasutatakse pildi kuvamisel, originaalpilt säilitatakse. "
"Stiile saab muuta haldusest <a href=\"!url\">pildi stiilide</a> alt."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Üleslaaditava pildi mõõtmed"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Üleslaaditava pildi suurus"
msgid "E-mails"
msgstr "E-kirjad"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Tere tulemast (administraatori poolt loodud kasutaja)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Muuda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele, kelle konto "
"lõi administraator."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Tere tulemast (kinnituse ootel)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Muuda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele, kelle konto ei "
"vaja administraatori heakskiitu."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Tere tulemast (kinnitus pole vajalik)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Muuda tervituskirja, mis saadetakse uutele liikmetele, kelle konto on "
"administraatori heakskiidu ootel."
msgid "Password recovery"
msgstr "Parooli taastamine"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Muuda parooli taastamise tellinud kasutajatele saadetavaid e-posti "
"teavitusi."
msgid "Account activation"
msgstr "Konto on aktiveeritud"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Kasutajakontode aktiveerimisel saadetavate kirjade lubamine ja "
"muutmine (kui administraator aktiveerib juba registreerunud kasutaja "
"konto või lehel, kus on vajalik administraatori heakskiit)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Lülita sisse ning toimeta kasutajakonto blokeerimisel saadetavaid "
"e-posti teavitusi."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Kasutajakonto sulgemise kinnitus"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Muuda teateid, mida saadetakse kasutajatele siis, kui nad üritavad "
"oma kasutajakontot sulgeda."
msgid "Account canceled"
msgstr "Konto on suletud"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Lülita sisse ning toimeta kasutajakonto sulgemisel saadetavaid "
"e-posti teavitusi."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Teavita kasutajat, kui konto kustutatakse."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "Roll %name on juba kasutusel. Palun vali teine nimetus."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Sa oled sisse logitud kasutajana %user. <a href=\"!user_edit\">Muuda "
"oma parool.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Teine kasutaja (%other_user) on sellest arvutist juba sellele saidile "
"sisse loginud, aga sa püüdsid kasutada ühekordset linki kasutajana "
"%resetting_user sisse logimiseks. Palun <a href=\"!logout\">logi "
"välja</a> ja proovi selle lingi abil uuesti siseneda."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr "Sinu poolt kasutatud ühekordne sisselogimisviide ei ole korrektne."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Sa kasutasid ühekordseks sisselogimiseks mõeldud viidet. "
"Sisselogimiseks ei ole vaja seda viidet enam kasutada. Palun muuda oma "
"parool."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>See on kasutajale %user_name mõeldud ühekordne sisselogimisviide, "
"mis aegub %expiration_date.</p><p>Vajuta sellele nupule, et "
"veebilehele sisse logida ning oma parooli uuendada.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sa proovisid kasutada ühekordseks sisselogimiseks mõeldud viidet, "
"mida on juba kasutatud või mis ei ole enam aktiivne. Palun küsi uus "
"viide, kasutades allolevat vormi."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Oma konto kustutamisel"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Konto kustutamisel"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr "Nõua e-posti kinnitust konto sulgemisel."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Kui märgitud, peab kasutaja konto tühistamise kinnitama e-posti "
"teel."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Kui märgitud, saadetakse kasutajale tema konto tühistamise korral "
"e-posti teel teavitus."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid oma konto sulgeda?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid %name konto sulgeda?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Vali, mil viisil ülal olev konto sulgeda."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Konto sulgemise kinnitamiseks saadeti päring sinu meiliaadressile."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Sinu konto blokeeritakse ning sul ei ole võimalik enam sisse logida. "
"Kogu sinu poolt loodud sisu jääb seotuks sinu kasutajanimega."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Sinu konto blokeeritakse ning sul ei ole enam võimalik sisse logida. "
"Sinu poolt lisatud sisu jääb varjatuks kõigi eest, välja arvatud "
"administraatorid."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Sinu konto eemaldatakse ning kõik konto andmed kustutatakse. Kõik "
"sinu lisatud sisu omistatakse kasutajale %anonymous."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Sinu konto eemaldatakse ning kõik konto andmed kustutatakse. Ka kõik "
"sinu loodud sisu kustutatakse."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Sa proovisid kasutada aegunud kontotühistuse linki. Palun kasuta uue "
"küsimiseks järgnevat vormi."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Konto tühistamise päring on saadeti kasutajale %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Üksikute kasutajakontodega seotud märgised."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Praegu sisselogitud kasutajaga seotud märgised."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"Kasutajamoodul võimaldab kasutajatel registreeruda, sisse- ja välja "
"logida. See võimaldab vastavate õigustega kasutajatel hallata "
"kasutajarolle (kasutajate rühmitamiseks) ning nende rollidega seotud "
"õiguseid. Lähemalt võib lugeda kasutajamooduli kohta <a "
"href=\"@user\">veebikäsiraamatust</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Kasutajate loomine ja haldamine"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"Kasutajamoodul võimaldab vastavate <a "
"href=\"@permissions\">õigustega</a> kasutajal luua kontosid <a "
"href=\"@people\">inimeste administreerimise lehel</a>, kus saab "
"kasutajaid määrata ühte või enamasse rolli ning blokeerida ja "
"kustutada kasutajakontosid. Kui lubatud, siis saavad ilma kontota "
"(anonüümsed) kasutajad luua endale ise konto <a "
"href=\"@register\">Uue konto loomise</a> lehel."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Kasutajarollid ning ligipääsuõigused"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"<em>Rolle</em> kasutatakse kasutajate rühmitamiseks, igale kasutajale "
"võib määrata ühe või enam rolli. Vaikimisi on kaks rolli: "
"<em>anonüümne kasutaja</em> (kasutajad, kes pole sisse loginud) ja "
"<em>sisseloginud kasutaja</em> (kasutajad, kes on registreerunud ja "
"sisse loginud). Sõltuvalt Drupali paigaldamisel tehtud valikutest, "
"võib olla määratud rohkem rolle, ning sa võid luua kohandatud "
"rolle <a href=\"@roles\">rollide lehel</a>. Pärast rollide loomist "
"võid igale rollile määrata õigused <a "
"href=\"@permissions_user\">õiguste lehelt</a>. Õiguse määramine "
"võimaldab sellesse rolli kuuluval kasutajal sooritada sellel lehel "
"vastavat tegevust nagu kindla sisutüübi vaatamine, muutmine või "
"loomine, või saidi kindla võimaluse kasutamine (näiteks otsimine)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"The <a href=\"@accounts\">Konto sätete lehelt</a> saab muuta "
"anonüümse kasutaja kuvanime, isikliku kontaktvormi, kasutajate "
"registreerumise ja kontode sulgemise sätteid. Sellel saab ka hallata "
"konto personaliseerimise sätteid (sealhulgas signatuurid ja "
"kasutajafotod) ning kohandada registreerumisprotsessi automaatsete "
"teatekirjade teksti."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "Vaikimisi on Drupalis kaks kasutajarolli:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Anonüümne kasutaja: seda rolli kasutatakse kasutajatele, kellel pole "
"kasutajakontot või kes pole sisse loginud."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Tuvastatud kasutaja: see roll määratakse automaatselt kõigile sisse "
"loginud kasutajatele."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Antud vorm võimaldab administraatoritel lisada, muuta ning ümber "
"korraldada kasutajakonto andmevälju."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Antud vorm võimaldab administraatoritel määrada, kuidas "
"kasutajaprofiilis kuvatakse andmevälju."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Kasutajamooduli ajavööndi vormi element."
msgid "User module history view element."
msgstr "Kasutajamooduli ajaloo vaate element."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Ligipääsuõiguste haldamine"
msgid "View user profiles"
msgstr "Kasutajaprofiilide vaatamine"
msgid "Change own username"
msgstr "Enda kasutajanime muutmine"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Enda konto kustutamine"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Märkus: sisu võib hoida alles, muuta mitteavaldatuks, kustutada või "
"siduda %anonymous-name kasutajaga, vastavalt valikule <a "
"href=\"@user-settings-url\">kasutaja sätete</a> lehel."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Enda konto kustutamise viisi valimine"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Tühik, punkt, sidekriips, ülakoma ja allkriips on lubatud, "
"ülejäänud kirjavahemärgid on keelatud."
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "Signatuur on liiga pikk: see võib olla kuni %max märki pikk."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Kahjuks on sinu IP-aadressilt liiga palju nurjunud "
"sisselogimiskatseid. See IP-aadress on ajutiselt blokeeritud. Proovi "
"hiljem uuesti või <a href=\"@url\">telli uus parool</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Konto kustutamine"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Kasutajakonto kustutamine"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name on keelatud."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Andmed [site:name] kasutajakontole [user:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Administraator on loonud sulle konto saidile [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Kasutaja [user:name] konto andmed saidil [site:name] (administraatori "
"kinnituse ootel)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Tere [user:name]\n"
"\n"
"Aitäh, et registreerusid [site:name] lehel. Sinu kasutajaks asutmise "
"avaldus ootab heakskiitu. Kui see kinnitatakse, saadetakse sulle veel "
"üks kiri, milles on sisselogimise ja parooli muutmise juhend ning "
"muud andmed.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] on esitanud taotluse konto avamiseks.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] kasutajakonto [user:name] asendatud sisselogimisandmed"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Konto [user:name] andmed saidil [site:name] (kinnitatud)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Konto [user:name] andmed saidil [site:name] (blokeeritud)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "[site:name] kasutajakonto [user:name] tühistamise taotlus"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Konto [user:name] andmed saidil [site:name] (konto suletud)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Kustuta valitud kasutajakontod"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "Kasutajakontot %name pole võimalik kutsutada."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Neid kontosid tühistades"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid need kasutajakontod kustutada?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Kustuta kontod"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Parooli tugevdamiseks:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Sisesta vähemalt 6 tähte"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Lisa väiketähti"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Lisa suurtähti"
msgid "Add numbers"
msgstr "Lisa numbreid"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Lisa kirjavahemärke"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Ära kasuta kasutajanime"
msgid "Weak"
msgstr "Nõrk"
msgid "Fair"
msgstr "Piisav"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Kasutaja on blokeeritud: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Hetkel on lehel 1 kasutaja."
msgstr[1] "Hetkel on lehel @count kasutajat."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Kahjuks on toimunud rohkem kui üks ebaõnnestunud katse sellelt "
"kontolt sisse logida. See on ajutiselt suletud. Proovi hiljem uuesti "
"või <a href=\"@url\"> küsi uus parool</a>."
msgstr[1] ""
"Kahjuks on toimunud @count ebaõnnestunud katset sellelt kontolt sisse "
"logida. See on ajutiselt suletud. Proovi hiljem uuesti või <a "
"href=\"@url\">küsi uus parool</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Sinu lehel käivate inimeste leidmine ja haldus."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Kinnita konto tühistamine"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr "Turvalisuse tõstmiseks loodi kasutajate paroolidest räsi uuesti"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Üleviidud kasutajate ajavööndid"
msgid "Minimal"
msgstr "Minimaalne"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Alusta ainult mõne aktiveeritud mooduliga."
msgid "Basic page"
msgstr "Lihtlehekülg"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"<em>Lihtlehti</em> võib kasutada muutumatu sisu jaoks, nagu näiteks "
"leht 'Meist lähemalt'."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Sarnaseid teemasid käsitlevate artiklite grupeerimiseks kasuta "
"märksõnu."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr "Sisu kirjeldamiseks lisa komaga eraldatud märksõnade nimekiri."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Paigalda koos enamkasutatavate lisavõimalustega."
msgid "Content width"
msgstr "Sisuosa laius"
msgid "Fluid width"
msgstr "Vaba laius"
msgid "Fixed width"
msgstr "Fikseeritud laius"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Määra, kas sisuosa laius on fikseeritud või täidab sujuvalt "
"brauseriakna laiuse."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Mitme tulbaga teema, millel saab muuta värve ning valida fikseeritud "
"ja vaba laiusega paigutuse vahel."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr "Lihtne ühe tulbaga tabeliteta muutlaiusega administreerimise teema."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"See teema demonstreerib Drupali vaikimisi HTML-i markeeringut ja CSS "
"laade. Et õppida, kuidas teha enda teemasid ja asendada Drupali "
"vaikimisi koodi, vaata <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">teemade tegemise juhendit</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Pildi stiil"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Vali -"
msgid "Update and save"
msgstr "Uuenda ja salvesta"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "Leht uuendati ja salvestati."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"See aadress on juba kasutusel. Süsteem ei saa olemasolevaid aadresse "
"üle kirjutada."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier on \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier pole \"@value\""
msgid "Not equal to"
msgstr "Pole võrdne"
msgid "Require all conditions"
msgstr "Kõik tingimused nõutud"
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 ootel uuendus (@number_applied veel rakendada, @number_incompatible "
"jäeti vahele)"
msgstr[1] ""
"@count ootel uuendust (@number_applied veel rakendada, "
"@number_incompatible jäeti vahele)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"Blogi moodul võimaldab registreerunud kasutajatel hallata ajaveebi "
"ehk <em>blogi</em>. Ajaveebid koosnevad <em>ajaveebi "
"sissekannetest</em>. Vaikimisi kuvatakse ajaveebi sissekandeid loomise "
"aja järgi, uuemad eespool, kommenteerimine on lubatud ning "
"sissekanded lisatakse saidi avalehele. Lähemalt võib lugeda "
"veebikäsiraamatu peatükist <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgid "Author textfield"
msgstr "Autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Pealkiri"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Kategooriaga %category seotud kontaktvorm on juba olemas."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Tere !recipient-name,"
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr ""
"Field API, mis võimaldab lisada välju olemitesse (nt. "
"sisuüksustesse või kasutajaprofiilidesse)."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Kõigi sisutüüpide kõigi väljade kokkuvõte."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Tekstiformaatide seadistamine"
msgid "Show more content"
msgstr "Näita rohkem sissekandeid"
msgid "Collapse"
msgstr "Lükka kokku"
msgid "Error messages to display"
msgstr "Kuvatavad veateated"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"On soovitatav, et juba avalikel veebilehtedel ei näidata ühtegi "
"veateadet."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "%file_path pole võimalik avada"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Termini nime tekstiväli"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Termini kirjelduse suur tekstiväli"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Parooli taastamise juhised saadetakse aadressile %email. Enne kirjas "
"oleva paroolilähtestamise lingi kasutamist pead välja logima."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr "Enda %mail või %pass muutmiseks sisesta praegune parool. !request_new"
msgid "Current password"
msgstr "Praegune parool"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Sinu praegune parool puudub või on valesti sisestatud; see on vajalik "
"%name muutmiseks."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Tervitustekst edasiste juhistega saadeti uue kasutaja meilile <a "
"href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr "Tervitustekst edasiste juhistega saadeti sinu meilile."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Kasutajakontode seadistamine."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Kasutajatega seotud vaikimisi käitumise, sh registreerimisnõuete, "
"meilide, profiiliväljade ning kasutaja piltide seadistamine."
msgid "%module module installed."
msgstr "Moodul %module on paigaldatud."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "Tabel nimega %name on juba olemas."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"Tabelit %table pole võimalik ümber nimetada tabeliks %table_new, "
"kuna tabelit %table ei eksisteeri."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"Ei ole võimalik ümber nimetada tabelit %table tabeliks %table_new: "
"tabel %table_new juba eksisteerib."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "Ei ole võimalik lisada välja %table.%field: tabelit ei eksisteeri."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "Pole võimalik lisada välja %table.%field: väli on juba olemas."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"Pole võimalik määrata vaikimisi väärtust väljale %table.%field: "
"välja ei ole olemas."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Pole võimalik eemaldada vaikimisi väärtust väljalt %table.%field: "
"välja ei ole olemas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Pole võimalik lisada primaarvõtit tabelile %table: tabelit ei ole "
"olemas."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"Pole võimalik lisada primaarvõtit tabelile %table: primaarvõti on "
"juba olemas."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Ei ole võimalik lisada unikaalset võtit %name tabelisse %table: "
"tabelit ei eksisteeri."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"Pole võimalik lisada tabelile %table unikaalset võtit %name: "
"unikaalne võti on juba olemas."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"Pole võimalik lisada tabelile %table indeksit %index: tabelit ei "
"eksisteeri."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"Pole võimalik lisada tabelile %table indeksit %name: indeks "
"eksisteerib juba."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"Pole võimalik muuta välja %table.%name definitsiooni: välja ei "
"eksisteeri."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Andmevälja %table.%name pole võimalik ümber nimetada väljaks "
"%name_new, kuna väli nimega %name_new on juba olemas."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Kasuta seda lehte uue ploki lisamiseks."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Mitut postitust näidatakse ajaveebi hiljuti postitatud sissekannetena"
msgid "@node_type comment"
msgstr "@node_type kommentaar"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Muuda kommentaari %comment"
msgid "Planning fields"
msgstr "Väljade kavandamine"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Kuidas välja nimetatakse"
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Mis tüüpi andmeid väli säilitab"
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Kuidas andmeid sisestatakse ning välja näidatakse"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Kui mitu väärtust väli säilitab"
msgid "Reusing fields"
msgstr "Väljade korduvkasutamine"
msgid "Fields on content items"
msgstr "Sissekannete väljad"
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Kasutajakontode väljad"
msgid "Fields on comments"
msgstr "Kommentaaride väljad"
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Tekstivormingute administreerimine ja filtrid"
msgid "@type language detection"
msgstr "@type keeletuvastus"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Sõned üleslaaditud failis asendavad olemasolevad, uued sõned "
"lisatakse. Mitmusvorm uuendatakse."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Olemasolevad sõned ja mitmusvormid säilitatakse, lisatakse ainult "
"uued tõlked."
msgid "User interface text"
msgstr "Kasutajaliidese tekst"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Kasuta tuvastatud kasutajaliidese keelt."
msgid "Add new %type"
msgstr "Lisa uus %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"Uue kogu loomisel kopeeritakse sinna kõik kirjed vaikimisi otseteede "
"kogust."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr ""
"Uue komplekti loomisel tehakse koopia %default komplektis olevatest "
"otseviidetest."
msgid "edit set name"
msgstr "muuda komplekti nime"
msgid "delete set"
msgstr "kustuta komplekt"
msgid "Create new set"
msgstr "Lisa uus komplekt"
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Komplekt on ümber nimetatud kui %set-name."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid kustutada otseviidete komplekti %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "Otseviidete komplekt %title on kustutatud."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Otseviidete administreerimine"
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Aktiivse otseteede kogu haldamine"
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Suvalise otseteede komplekti valimine"
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Otseviidete komplektide lisamine ja muutmine."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Lisa otseviidete komplekt"
msgid "Edit set name"
msgstr "Komplekti nime muutmine"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Kustuta otseviidete komplekt"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "@remote ei olnud võimalik salvestada kausta @path."
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupali kasutamiseks tuleb lubada järgnevalt loetletud PHP laiendused "
"(vaata <a href=\"@system_requirements\">nõudmiseid süsteemile</a>):"
msgid "Database support"
msgstr "Andmebaasi tugi"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Tundub, et sinu veebiserver ei toeta ühte levinud PDO andmebaasi "
"laiendust. Küsi hostingupakkujalt, kas nad toetavad PDO-d (PHP Data "
"Objects) ja mõnda andmebaasi, mida <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal toetab</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Jaluse esimene tulp"
msgid "Footer second column"
msgstr "Jaluse teine tulp"
msgid "Footer third column"
msgstr "Jaluse kolmas tulp"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Jaluse neljas tulp"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirgiisi"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"theme() funktsiooni ei ole võimalik välja kutsuda enne kõikide "
"moodulite laadimist."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "GD teegi PNG tugi"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "Kommentaari kõige viimane muutmisaeg."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Sisestati kommentaar: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Sisselülitatud väärtus"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Jättes tühjaks kasutatakse väärtusena \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Väljalülitatud väärtus"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Tühjaks jättes kasutatakse väärtusena \"0\"."
msgid "Select a forum."
msgstr "Vali foorum."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "GD teegi efektid pildi pööramiseks ja värvide eemaldamiseks"
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "HTML ID %id on unikaalne."
msgid "Syslog format"
msgstr "Syslog vorming"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Ressursifailidele teostatud päringuid on võimalik automaatselt "
"optimeerida, misläbi väheneb veebisaidile teostatud päringute arv "
"ja suurus."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Kuupäev 'aega alates' vormingus. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Faili asukoht Drupali juurkataloogi suhtes."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "HTTP viga @errorcode @remote pärimisel."
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"Sinu süsteemi või võrgu seadistus ei võimalda Drupalil ligipääsu "
"veebilehtedele, see vähendab võimalusi. See võib olla põhjustatud "
"sinu veebiserveri või PHP seadistustest. See tuleks lahendada, et "
"allalaadida infot uuenduste kohta, hankida koondatud uudisvoogusid, "
"sisse logida OpenID kaudu või kasutada teisi võrgust sõltuvaid "
"teenuseid. Kui sa oled kindel, et Drupal pääseb veebilehtedele ligi, "
"kuid ikka näed seda teadet, võid lisada settings.php faili lõppu "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code>"
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"%title tõlge keeles %language eksisteerib juba, tõlke asemel luuakse "
"uus %type."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Moodulid on alla laaditud ning uuendatud."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Käivita andmebaasi uuendamine</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(lukus)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "Kas oled kindel, et soovid rolli %name kustutada?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Õigused võimaldavad piirata seda, mida kasutajad saavad sinu lehel "
"teha. Sa võid määrata igale rollile kindla komplekti õiguseid. "
"(Rolle saab luua <a href=\"@role\">rollide</a> lehel). Kaks olulist "
"rolli on sisseloginud kasutajad ja administraatorid. Kõik õigused, "
"mis on antud sisseloginud kasutajale, kehtivad kõigile kasutajatele, "
"kes on lehele sisse loginud. Sa võid ükskõik millise rolli teha "
"administraatori rolliks, see tähendab, et kõik uued õigused antakse "
"sellele rollile automaatselt. Seda saab teha <a "
"href=\"@settings\">kasutaja sätete</a> lehelt. Sa peaksid olema "
"ettevaatlik ning veenduma, et ainult usaldusväärsetele kasutajatele "
"antaks sinu lehe üle selline kontroll."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Rollid võimaldavad turvalisuse ja haldamise õiguste "
"täppishäälestust. Roll määrab kasutajategrupi, kellel on kindlad "
"õigused, mis on määratud <a href=\"@permissions\">õiguste "
"lehel</a>. Rollide näited: anonüümne kasutaja, sisseloginud "
"kasutaja, moderaator, administraator jne. Siin võid määrata selle "
"saidi rollide nimetused ja järjestuse. Soovitatav on rollid "
"järjestada alates kõige piiratumast (anonüümne kasutaja) kuni "
"kõige lubavamani (administraator). Rolli kustutamiseks vali \"muuda "
"rolli\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"<em>Artikleid</em> kasutatakse aeguva sisu jaoks nagu uudised, "
"pressiteated või blogi sissekanded."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipiini"
msgid "Swiss German"
msgstr "Šveitsi saksa"
msgid "Scots"
msgstr "Šoti"
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Puhverda anonüümsete külastajate päringuid"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Paindlik ning paljude regioonidega teema, mis toetab erinevaid "
"värvitoone."
msgid "Highlighted"
msgstr "Eristatud"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Triptych first"
msgstr "Kolmiku esimene tulp"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Kolmiku keskmine tulp"
msgid "Triptych last"
msgstr "Kolmiku viimane tulp"
msgid "Main background"
msgstr "Peamine taust"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Külgriba taust"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Külgriba äärised"
msgid "Footer background"
msgstr "Jaluse taust"
msgid "Plum"
msgstr "Ploomililla"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Tähtede vahe"
msgid "Word spacing"
msgstr "Sõnade vahe"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "Praegune teema on \"@theme\""
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Kõik sõnastikud -"
msgid "Feed icons"
msgstr "Voo ikoonid"
msgid "Site logo"
msgstr "Saidi logo"
msgid "Term Description"
msgstr "Termini kirjeldus"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Puuduv plugin"
msgid "Custom style"
msgstr "Kohandatud stiil"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Tühikutega eraldatud HTML elementide nimistu, mida kuvatakse voo "
"sisuosas. Keelatud elemendid eemaldatakse sisust."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr ""
"Ühtegi URL aliast ei eksisteeri. <a href=\"@link\">Lisa URL "
"alias</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Võtmesõnade järgi otsimise jaoks peab otsingumootor sisus ja "
"väljadel ning teiste moodulite lisatavas tekstis (nagu kommentaarid "
"või taksonoomia terminid) leiduvate sõnade indeksit. Et indeksit "
"koostada ja hallata, on vaja õigesti seadistatud <a "
"href=\"@cron\">Cron'i hooldustööd</a>. <em>Otsingu "
"administreerimise</em> õigusega kasutajad võivad Cron'i sätteid "
"täpsemalt määrata <a href=\"@searchsettings\">otsingu "
"administreerimise lehel</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Sisu kordusindekseerimine"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Sisuga seotud tegevused (sisu või kommentaaride loomine, muutmine "
"või kustutamine) kutsuvad esile muudetud sisu automaatse märkimise "
"indekseerimiseks või kordusindekseerimiseks järgmise Cron'i töö "
"ajal. Kui sisu märgitakse kordusindekseerimiseks, jääb eelmine sisu "
"indeksisse kuni järgmise Cron'i tööni, siis asendadakse sisu uuega. "
"Erinevalt sisuga seotud tegevusest, ei kutsu saidi struktuuri muutmise "
"tegevused esile sisu kordusindekseerimist. Struktuuriga seotud "
"tegevused on näiteks taksonoomiaterminite kustutamine või muutmine, "
"sisule teksti lisavate moodulite muutmine või keelamine (taksonoomia, "
"kommentaarid ning välju lisavad moodulid), ning sisutüüpide "
"väljade või kuvaparameetrite muutmine. Kui sooritad mõne neist "
"tegevustest ning tahad, et indeks kajastaks saidi muutunud struktuuri, "
"võid märkida kogu sisu kordusindekseermiseks, klõpsates nupul "
"\"Indekseeri sait uuesti\" <a href=\"@searchsettings\">otsingusätete "
"lehel</a>. Kui su saidil on palju sisu, võib täielikuks uuesti "
"indekseerimiseks kuluda mitu Cron'i töökäiku."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Puhverdatud lehekülgi ei genereerita uuesti enne määratud aja "
"möödumist."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Puhverdatud lehtede aegumine"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"Maksimaalne aeg, mille jooksul võib väline vahemälu lehekülje vana "
"versiooni kasutada."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Tarkvarauuenduste administreerimine"
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (puudub)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (vajalik versioon @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name jaoks on vajalik vähemalt PHP versioon @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Lahendamata sõltuvus"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name jaoks on see moodul vajalik."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name jaoks on vajalik selle mooduli see versioon. Praegu kasutatakse "
"@required_name versiooni @version"
msgid "Site details"
msgstr "Veebisaidi andmed"
msgid "Local action"
msgstr "Kohalik tegevus"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Pealkiri ja hüüdlause"
msgid "Firehouse"
msgstr "Tuletõrje"
msgid "Ice"
msgstr "Jää"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "Rohkem kui ühte väljade salvestusmootorit pole võimalik käsitseda"
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "Väljade salvestusmootorit ei leitud."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Selle päringu jaoks peab olemi tüüp olema määratud."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "Olemil %entity ei ole baastabelit."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "Ei ole teada, kuidas järjestada olemitüüpi @entity_type @key järgi"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"Sisestatud andmebaasi tabelite eesliide %prefix pole korrektne. "
"Eesliide võib sisaldada ainult tähti, numbreid, kriipse ning "
"alakriipse."
msgid "Default settings file"
msgstr "Vaikimisi seadefail"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "Vaikimisi seadefaili ei eksisteeri."
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"Paigaldusprofiil @drupal nõuab, et vaikimisi faili %default-file ei "
"oleks pärast allalaadimist mingil viisil muudetud."
msgid "Māori"
msgstr "Maoori"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr ""
"Reasta read lohistamise asemel ümber kaalude numbriliste väärtuste "
"järgi."
msgid "Show row weights"
msgstr "Näita ridade kaalusid"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Peida ridade kaalud"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: väärtus ei tohi olla väiksem kui %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: väärtus ei tohi olla suurem kui %max."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "Ühtegi välja pole veel defineeritud."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Uue välja kaal"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Lisatud välja kaal"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Kohandatud kuvasätted"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr "Kohandatud kuvaseadete kasutamine järgnevate kuvade jaoks"
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Field API kasutajaliides."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Eralda faililaiendid tühiku või komaga ning ära sisesta laiendi ees "
"olevat punkti."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Stiili sees olemasoleva efekti muutmine."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Stiili seest efekti kustutamine."
msgid "Node module element"
msgstr "Postituse mooduli element"
msgid "Close overlay"
msgstr "Sulge ülekate"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Küsitluse mooduli seaded"
msgid "Poll vote"
msgstr "Hääletus"
msgid "Poll results"
msgstr "Küsitluse tulemused"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Vajalik on uue kogu nimi."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "Otseteede kogu %name on juba olemas. Vali mingi muu nimi."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr "Oodatav tekst leiti e-posti väljalt @field: \"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Selle testi jooksul saadeti 1 e-kiri."
msgstr[1] "Selle testi jooksul saadeti @count e-kirja."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Blokeeritud IP-aadressid"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Siin loetletud IP-aadressid on sellel saidil blokeeritud. Blokeeritud "
"aadressidele on täielikult keelatud ligipääs saidile, selle asemel "
"näevad nad lühikest teadet, mis selgitab olukorda."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"Sisutüübi %rowtype üleslaadimised on keelatud, kuid need sisaldasid "
"üleslaaditud failide andmeid. Üleslaadimised lubati uuesti, et "
"olemasolevad andmed migreerida. Sa võid kustutada \"Kaasapandud "
"failid\" välja %rowtype sisutüübilt, kui need andmed pole "
"vajalikud."
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "Upload mooduli funktsionaalsus on üle viidud File moodulisse."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Saadaolevad muutujad on: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "pole veel määratud"
msgid "not yet created"
msgstr "pole veel loodud"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Tere [user:name]\n"
"\n"
"Aitäh, et registreerusid meie saidil [site:name]. Nüüd võid sisse "
"logida klõpsates sellel lingil või kopeerides ja asetades selle "
"brauserisse:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Seda linki saab kasutada ainult üks kord, see viib lehele, kus sa "
"saad oma parooli ära muuta.\n"
"\n"
"Pärast parooli muutmist saad aadressil [site:login-url] sisse logida "
"järgnevate andmetega:\n"
"\n"
"kasutajanimi: [user:name]\n"
"parool: sinu parool\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Tere [user:name]\n"
"\n"
"Saidi [site:name] administraator tegi sulle uue konto. Nüüd võid "
"sisse logida klõpsates sellel lingil või kopeerides ja asetades "
"selle brauserisse:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Seda linki saab kasutada ainult üks kord, see viib lehele, kus sa "
"saad oma parooli ära muuta.\n"
"\n"
"Pärast parooli muutmist saad aadressil [site:login-url] sisse logida "
"järgnevate andmetega:\n"
"\n"
"kasutajanimi: [user:name]\n"
"parool: sinu parool\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Tere [user:name]\n"
"\n"
"Saidil [site:name] avaldati soovi sinu parooli muuta.\n"
"\n"
"Nüüd võid sisse logida klõpsates sellel lingil või kopeerides ja "
"asetades selle brauserisse:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Seda linki saab kasutada ainult üks kord, see viib lehele, kus sa "
"saad oma parooli ära muuta. See link aegub ühe päeva pärast. Mitte "
"midagi ei juhtu, kui seda ei kasutata.\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Tere [user:name]\n"
"\n"
"Sinu konto aadressil [site:name] on blokeeritud.\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Saidil [site:name] avaldati soovi sinu konto sulgeda.\n"
"\n"
"Sa võid nüüd oma konto saidil [site:url-brief] sulgeda klõpsates "
"sel lingil või kopeerides ja asetades selle brauserisse:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"Märkus: konto sulgemine ei ole tagasivõetav.\n"
"\n"
"See link aegub ühe päeva pärast. Mitte midagi ei juhtu, kui seda ei "
"kasutata.\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"Tere [user:name]\n"
"\n"
"Sinu konto aadressil [site:name] on suletud.\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"Võimalus saata kasutajatele paroole lihttekstina eemaldati Drupali "
"versioonis 7. Sinu olemasolevaid meilide malle muudeti vastavalt. Sa "
"peaksid need <a href=\"@template-url\">mallid üle vaatama</a>, et "
"veenduda nende korrektsuses."
msgid "None (original image)"
msgstr "Puudub (algne pilt)"
msgid "Custom content"
msgstr "Erilahendused"
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Lisa uus @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Muuda pluginat @plugin %title"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Klooni @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Impordi @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Ekspordi plugin @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "Kas tahad kindlasti taastada %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"See tegevus eemaldab jäädavalt kõik sellele kirjele tehtud "
"kohandused."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "See kirje on taastatud."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr "See tegevus eemaldab jäädavalt selle kirje andmebaasist."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title on loodud."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title polnud võimalik luua."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title on uuendatud."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title polnud võimalik uuendada."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Eksporditud definitsiooni saab importida asetades objektikoodi "
"alumisele väljale."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title lubati."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title keelati."
msgid "Select style type"
msgstr "Vali stiili tüüp"
msgid "Row number"
msgstr "Rea number"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Kontekst võimaldab hallata kontekstuaalseid sätteid ja reaktsioone "
"kodulehe erinevate osade jaoks."
msgid "Show all regions"
msgstr "Näita kõiki regioone"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "Konto muutmise lehekülje URL"
msgid "Branding"
msgstr "Kaubamärk"
msgid "Comment display"
msgstr "Kommentaari kuva"
msgid "New field name"
msgstr "Uue välja nimetus"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Viga pesa @socket avamisel"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Faili %file ei kopeeritud, kuna sihtkoht ei ole korrektne. Täiendavat "
"infot vaata süsteemi logist."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"Määratud faili %file polnud võimalik kopeerida, kuna sihtkataloog "
"ei ole õigesti seadistatud. Seda võivad põhjustada väärad faili- "
"kataloogiõigused. Täpsem info on süsteemi logis."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"Faili %file ei õnnestunud kopeerida, kuna sihtkohas on juba "
"samanimeline fail."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Faili %file ei liigutatud, kuna sihtoht ei ole korrektne. Täiendavat "
"infot vaata süsteemi logist."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"Faili %file ei kustutatud, kuna faili URI on ebakorrektne. Täiendavat "
" infot vaata süsteemi logist."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"Andmeid ei olnud võimalik salvestada, kuna sihtkoht on ebakorrektne. "
"Täiendavat informatsiooni on võimalik leida süsteemi logist."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Faili %file (%realpath) ei kopeeritud, kuna sihtkoht %destination ei "
"ole korrektne. See on tihti tingitud file_copy() ebaõigest "
"kasutamisest või puuduolevast stream wrapperist."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr ""
"Faili %file (%realpath) ei õnnestunud kopeerida, kuna faili ei "
"eksisteeri."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"Faili %file ei olnud võimalik kopeerida, kuna sihtkataloogis "
"%directory eksisteerib juba sama nimega fail."
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"Faili %file ei õnnestunud kopeerida, kuna selle tulemusena kirjutaks "
"fail iseennast üle."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "Valitud faili %file ei õnnestunud asukohta %destination kopeerida."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"Faili %file (%realpath) ei õnnestunud teisaldada, kuna sihtkoht "
"%destination on vigane. Selle põhjuseks võib olla funktsiooni "
"file_move() vale kasutamine või puuduv andmevoo ülekandja (stream "
"wrapper)."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"Faili %file (%realpath) polnud võimalik kustutada, kuna see pole "
"sobiv URI. Seda võib põhjustada file_delete() vale kasutamine või "
"puuduv voo käsitseja (stream wrapper)."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Andmeid polnud võimalik salvestada, kuna sihtkoht %destination pole "
"sobiv. Seda võib põhjustada file_save_data() vale kasutamine või "
"puuduv voo käsitseja (stream wrapper)."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Sinu PHP seadistus toetab ainult ühte andmebaasi liiki, seetõttu "
"valiti see automaatselt."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"Sinu andmebaasiserveriga ühendumine nurjus. Server andis järgneva "
"teate: %error.<ul><li>Kas andmebaasiserver töötab?</li><li>Kas "
"andmebaas on olemas ja sisestasid õige andmebaasi nime?</li><li>Kas "
"sa sisestasid õige kasutajanime ja parooli?</li><li>Kas sa sisestasid "
"õige hostinime?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"On teada, et sinu kasutataval PHP versioonil esineb probleeme "
"PostgreSQL andmebaasiga. Pead uuendama PHP versioonile 5.2.11, 5.3.1 "
"või uuemale."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Lõpeta ploki regioonide demonstreerimine"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr "Töölaua kohandamine vajab !permission-name õigust."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Seadista töölaua plokke"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Seadista, milliseid plokke on võimalik töölaual näidata."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Säilitatavad andmebaasilogi kirjed"
msgid "Recent log messages"
msgstr "Viimased logiteated"
msgid "Thousand marker"
msgstr "Tuhandete eraldaja"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Kuva eesliidet ja järelliidet."
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Kuva koos eesliite ja järelliitega."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Vali väärtus -"
msgid "Trim length"
msgstr "Lühenda pikkust"
msgid "No field is displayed."
msgstr "Ühtegi välja ei kuvata."
msgid "No field is hidden."
msgstr "Ükski väli pole varjatud."
msgid "Format settings:"
msgstr "Vormingu sätted:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "Väljas !name olevale failile ei ole võimalik viidata."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Puuduv tekstiformaat: %format."
msgid "Image style: @style"
msgstr "Pildi stiil: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Link sisule"
msgid "Linked to file"
msgstr "Link failile"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Näidatakse hiirega üle menüülingi liikudes."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Määratlemata keel (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Vorming: %time. Kuupäevavorming on YYYY-MM-DD ja %timezone on "
"ajavööndi nihe UTC ajast. Tühjaks jätmise korral kasutatakse "
"postitamise aega."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Administratiivne ülekate"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Kasuta ülekatet administratiivsete lehtekülgede jaoks."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Vali, millised otsingumoodulid saadaolevate moodulite seast on "
"aktiivsed."
msgid "Default search module"
msgstr "Vaikimisi otsingumoodul"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Vali, millist otsingumoodulit vaikimisi kasutatakse."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr "Sinu vaikimisi otsingumoodul ei ole aktiivne."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "Otsing on hetkel keelatud."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Syslogi identiteet"
msgid "Error pages"
msgstr "Vealehed"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "Tee '%path' on vale või sul puuduvad sellele ligipääsuõigused."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Viimane käivitus: %cron-last tagasi."
msgid "Run cron every"
msgstr "Croni käivitamise intervall"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Sisselülitatuna on sinu veebisaidile ligipääs ainult kasutajatel, "
"kellele on antud ligipääsuõigus lehele <a "
"href=\"@permissions-url\">Kasuta veebisaiti hooldusrežiimis</a>. "
"Kõikidele teistele kasutajatele kuvatakse allolev teade. "
"Autoriseeritud kasutajatel on võimalik sisse logida otse läbi <a "
"href=\"@user-login\">sisselogimislehe</a>."
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Saidi nime, meiliaadressi, moto, vaikimisi esilehe, lehel kuvatavate "
"postituste arvu ja vealehtede kuvamise muutmine."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Automaatsete hooldustööde haldamine."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Lisatud märksõna kaal"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr "Üleslaaditud failide kataloogi alamkaust, kuhu pildid salvestatakse."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Sellest suuremad pildid vähendatakse antud mõõtu."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Üleslaaditava faili suurim lubatud suurus. Tavaliselt on "
"üleslaadimise suurus piiratud ainult PHP faili üleslaadimise "
"sätetega ning pildid vähendatakse automaatselt ülal määratud "
"mõõtmetele."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Sinu virtuaalne nägu või pilt. Suuremad pildid kui @dimensions "
"vähendatakse."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Sinu konto saidil [site:name] on aktiveeritud.\n"
"\n"
"Nüüd võid sinna sisse logida klõpsates järgnevale lingile või "
"kopeerides ja asetades selle brauserisse:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Seda linki saab kasutada ainult ühe korra, see viib su lehele, kus "
"saad määrata enda kontole parooli.\n"
"\n"
"Pärast parooli määramist saad sisse logida aadressil "
"[site:login-url] järgnevate andmetega:\n"
"\n"
"kasutajanimi: [user:name]\n"
"parool: sinu parool\n"
"\n"
"--  [site:name] meeskond"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Laadi üles selle artikliga seotud pilt."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Minimaalne profiil testide käivitamiseks. Sisaldab ainult "
"hädavajalikke mooduleid."
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Seadetefail on kirjutatav."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "Seadetefail kuulub veebiserverile."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Profiili @drupal paigaldaja ei suutnud luua õige omanikuga "
"seadefaili. Logi oma veebiserverisse, eemalda olemasolev %file fail ja "
"loo uus, kopeerides %default_file faili %file kohale. Täpsemalt "
"Drupali paigaldamise kohta saab lugeda <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a> failist. Kui sul on probleeme "
"serveris failiõiguste määramisega, loe <a "
"href=\"@handbook_url\">veebikäsiraamatut</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Vigane liitmise päring: puuduvad tingimused"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Ploki @block kaal"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Regioon plokile @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Kommentaari heakskiitmine"
msgid "Post comments"
msgstr "Kommentaaride postitamine"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Kommentaari heakskiidu vahelejätmine"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Vaata ja kohanda oma töölauda."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Kohanda oma töölauda."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Seda funktsiooni saab kasutada ainult andmeteta väljade kustutamiseks"
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "Kas sa oled tekstivormingu %format kustutamises kindel?"
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Tekstiformaat %format on välja lülitatud."
msgid "Text Formats"
msgstr "Tekstivormingud"
msgid "Disable text format"
msgstr "Lülita tekstiformaat välja"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Kuum teema, uued kommentaarid"
msgid "Hot topic"
msgstr "Kuum teema"
msgid "Normal topic"
msgstr "Tavaline teema"
msgid "Closed topic"
msgstr "Suletud teema"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Kasutamise, seadistamise ja moodulite kohta abiteave."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "ja kus %property on %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "kus %property on %value"
msgid "and where"
msgstr "ja kus"
msgid "Current URL is @url."
msgstr "Praegune URL on @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "Lehe tiitel @actual on võrdne tiitliga @expected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "Lehe tiitel @actual ei ole võrdne tiitliga @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "HTTP vastus oli ootamatu !code, tegelik !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Seadista @module ligipääsuõigusi"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Teemade valimine ja seadistamine."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administreerimise seaded."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Raportite, uuenduste ja vigade kuvamine."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Säilitab ajutiselt system_update_7061 jaoks vajalikke andmeid."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "Administreerimise tööriistariba"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Uue mooduli või teema paigaldamine"
msgid "Install new module"
msgstr "Paigalda uus moodul"
msgid "Install new theme"
msgstr "Paigalda uus teema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property on %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Kasutajakontode, rollide ja õiguste haldamine."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"Õigus 'kommentaaride postitamine ilma kinnituseta' nimetati ümber "
"õiguseks 'kommentaari kinnituse vahelejätmine'."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Ligipääsu reeglikomplektide haldus"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Kohandatud ligipääsu reeglikomplektide lisamine, muutmine ja "
"kustutamine."
msgid "Delete this row"
msgstr "Kustuta see rida"
msgid "remain here"
msgstr "jää siia"
msgid "Go to your account"
msgstr "Mine oma kontole"
msgid "your account"
msgstr "sinu konto"
msgid "Choose animal"
msgstr "Vali loom"
msgid "Configure animal"
msgstr "Seadista looma"
msgid "Sheep"
msgstr "Lammas"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Seadista lammast"
msgid "Lizard"
msgstr "Sisalik"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Seadista sisalikku"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Vali oma loom"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Anna oma lambale nimi"
msgid "Administer custom content"
msgstr "Kohandatud sisu haldus"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr "CToolsi salvestatava kohandatud sisu loomine, muutmine ja kustutamine"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Seadista !plugin_title"
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Lehte ei leitud"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Ligipääs keelatud"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Ümbersuunamise sihtkoht"
msgid "User signature"
msgstr "Kasutaja allkiri"
msgid "The signature of a user."
msgstr "Kasutaja allkiri."
msgid "Nothing"
msgstr "Mitte midagi"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Kõlasarnane (lolspeak)"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message funktsioonis %function (rida %line / %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Uuenda @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Unikaalne süsteemne nimetus. Võib sisaldada ainult väikesi tähti, "
"numbreid ja alakriipsu."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "Süsteemne nimetus peab sisaldama unikaalseid tähti."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"Süsteemne nimetus võib sisaldada ainult väikesi tähti, numbreid ja "
"sidekriipsu."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr ""
"Selline süsteemne nimetus on juba kasutusel. Nimi peab olema "
"unikaalne."
msgid "Asturian"
msgstr "Astuuria"
msgid "English, British"
msgstr "Inglise, Briti"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Haiti Creole"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugali, rahvusvaheline"
msgid "Weight for @title"
msgstr "@title kaal"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Rea @number kaal"
msgid "Parent for @title"
msgstr "@title vanem"
msgid "New field label"
msgstr "Uue välja märgend"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Uue välja vanem"
msgid "Type of new field"
msgstr "Uue välja tüüp"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Uue välja vidin"
msgid "Existing field label"
msgstr "Olemasoleva välja märgend"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Vanem olemasolevale väljale"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Olemasolev, jagatav väli"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Olemasoleva välja vidin"
msgid "Label display for @title"
msgstr "@title kuvatav silt"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "@title vormindaja"
msgid "Parents for @title"
msgstr "@title vanemad"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "@title nähtavus"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"See väli andmebaasis juba sisaldab andmeid. Välja sätteid ei ole "
"enam võimalik muuta."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Uue faili kaal"
msgid "Choose a file"
msgstr "Vali fail"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Uue efekti kaal"
msgid "@title language provider"
msgstr "@title keele tõlk"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Luba @title menüülink"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Unikaalne nimi menüü jaoks URL-i koostamiseks. See tohib sisaldada "
"ainult väiketähti, numbreid ja kriipse."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Selle sisutüübi unikaalne masinloetav nimi. See tohib sisaldada "
"ainult väiketähti, numbreid ja allkriipse. Seda nime kasutatakse "
"%node-add lehe URL-is, selles teisendatakse allkriipsud "
"miinusmärkideks."
msgid "Choice label"
msgstr "Valiku silt"
msgid "New choice label"
msgstr "Uus valiku silt"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Valiku @label häälte arv"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Uue valiku häälte arv"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Valiku @label kaal"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Uue valiku kaal"
msgid "Category for @title"
msgstr "@title kategooria"
msgid "Active modules"
msgstr "Aktiivsed moodulid"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Sinu PHP paigaldus on liiga vana. Drupali jaoks on vaja vähemalt PHP "
"versiooni 5.2.5 või PHP versiooni @version, kuhu on htmlspecialchars "
"turvaparandus sisse viidud."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Tundub, et sinu veebiserver ei toeta PDO-d (PHP Data Objects). Küsi "
"om teenusepakkujalt, kas nad toetavad PDO laiendusi. Lähemalt võid "
"lugeda <a href=\"@link\">süsteemi nõuete lehelt</a>."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Tundub, et sinu veebiserveris on paigaldatud vale PDO versioon. Drupal "
"7 jaoks on vajalik PHP tuumas olev PDO laiendus. Selles süsteemis on "
"aga vanem PECL versioon. Lähemalt võid lugeda <a "
"href=\"@link\">süsteemi nõuete lehelt</a>."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Päästiksündmuste loetelu, kui !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Kustuta ja salvesta"
msgid "Enable and save"
msgstr "Lülita sisse ja salvesta"
msgid "Disable and save"
msgstr "Lülita välja ja salvesta"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Teine külgriba"
msgid "Header First"
msgstr "Esimene päis"
msgid "Header Second"
msgstr "Teine päis"
msgid "Footer First"
msgstr "Esimene jalus"
msgid "Footer Second"
msgstr "Teine jalus"
msgid "Primary Region"
msgstr "Peamine regioon"
msgid "User Bar First"
msgstr "Esimene kasutajariba"
msgid "User Bar Second"
msgstr "Teine kasutajariba"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"Andmebaasi versioon %version on vanem kui vähim lubatav "
"%minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (vaikimisi teema)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (administreerimisteema)"
msgid "Add other blocks"
msgstr "Lisa muid plokke"
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: sissekannete lisamine"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: oma sissekannete muutmine"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: kõigi sissekannete muutmine"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: oma sissekannete kustutamine"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: kõigi sissekannete kustutamine"
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Peida see teade."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Administratiivse ülekattelehe seaded"
msgid "Next steps"
msgstr "Järgmised sammud"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"Faili %file polnud võimalik kopeerida, kuna sihtkataloog %destination "
"pole õigesti seadistatud."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "@driver_name sätted"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB, või samaväärne"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Andmebaasi fail"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"Profiili @drupal andmete salvestamise faili abosluutasukoht. See peab "
"olema veebiserveri jaoks kirjutatav ning peaks asuma väljaspool veebi "
"juurkataloogi."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr "Sinu määratud kataloog ei ole veebiserveri poolt kirjutatav."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Automaatlõpetuse hüpikaken"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Vastavuste otsimine..."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "Väljad puuduvad."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Rasvane"
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Loe lähemalt <span class=\"element-invisible\">@title kohta</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Soovi korral võib määrata alternatiivse URL aadresssi, millelt seda "
"sisu näeb. Näiteks \"kontakt\" kontaktide lehe jaoks. Alias peab "
"olema suhteline asukoht ning selle lõpus ei tohi olla kaldkriipsu, "
"muidu alias ei tööta."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "Küsitlusel antud häälte koguarv."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Eemalda moodul @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "CSS failide agregeerimine ja pakkimine."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "JavaScripti failide agregeerimine."
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Aktiveeri juurde lisatavad moodulid"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Aktiveeri juurde lisatud teemad"
msgid "View the administration theme"
msgstr "Administreerimisteema vaatamine"
msgid "Database system"
msgstr "Andmebaasisüsteem"
msgid "Database system version"
msgstr "Andmebaasisüsteemi versioon"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"Tööriistariba moodul kuvab ekraani ülaosas riba administreerimise "
"tähtsamaid linke. Selle all on <em>sahtel</em>, milles kuvatakse "
"teiste moodulite tekitatud linke, nagu näiteks tuumas olev <a "
"href=\"@shortcuts-help\">otseteede moodul</a>. Sahtel võib olla "
"nähtaval/varjatud, kasutades riba lõpus olevat linki näita/peida "
"otseteed."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Peida kiirviited"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Jälgimiseks on indekseeritud %count elementi."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "@project_title väljalasketeated"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Rollisätted on uuendatud."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Konto keelatakse ja sisu säilitatakse."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Konto keelatakse ja selle loodud sisu märgitakse kui avaldamata."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Konto kustutatakse ja selle loodud sisu omistatakse kasutajale "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Konto kustutatakse koos kogu selle loodud sisuga."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Kuvatakse kasutaja registreerimise vormis."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "See on kohustuslik 'nõutud' tüüpi väljadele."
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Abimoodul drupal_system_listing funktsiooni testimiseks."
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Drupali süsteemiloendi ühildumatuse test"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr "Tegevuste tabelis on @count mahajäetud tegevust (%orphans). !link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Kustutati 1 kommentaar."
msgstr[1] "Kustutati @count kommentaari."
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Kustutati 1 postitus."
msgstr[1] "Kustutati @count postitust."
msgid "tracker"
msgstr "jälgija"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"Drupali tuuma automaatne uuendamine ei ole toetatud. Loe <a "
"href=\"@upgrade-guide\">uuendamise juhendist</a>, kuidas käsitsi "
"uuendada Drupali tuuma."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file sisaldab mooduli %names versiooni, mis ei ühildu "
"Drupali versiooniga !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file sisaldab moodulite või teemade versioone, mis ei "
"ühildu Drupali versiooniga !version."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"Eelistus %setting on hetkel seatud '%current_value'-ks, kuid peab "
"olema '%needed_value'. Muuda see kasutades antud päringut: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Loend (täisarv)"
msgid "List (float)"
msgstr "Loend (ujukoma arv)"
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Võimalike väärtuste nimekiri. Sisesta üks väärtus reale "
"vormingus võtmeväärtus|nimetus."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"Võti on salvestatud väärtus ning peab olema number. Silti "
"kasutatakse kuvatavatel väärtustel ning muutmise vormides."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Silt on valikuline: kui real on üks number, kasutatakse seda võtme "
"ja sildina."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"Võib kasutada ka siltide loendeid (üks silt rea kohta), kuid ainult "
"juhul, kui väljal ei ole ühtegi väärtust. Numbrilised võtmed "
"genereeritakse automaatselt asukoha järgi loendis."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"Salvestatavaks väärtuseks on võtmeväärtus. Nimetust kasutatakse "
"kuvatava ning toimetamisvormis muudetava väärtusena."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"Nimetus ei ole kohustuslik. Kui rida sisaldab ühte stringi, siis "
"kasutatakse nimetusena võtmeväärtust."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lubatud väärtuste nimekiri: ebakorrektne sisend."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lubatud väärtuste nimekiri: mõned eemaldatud väärtused on hetkel "
"kasutusel."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Serveriga ühendumine nurjus. Server andis järgmise sõnumi: !message "
"Abi serveris asuva koodi paigaldamisel ja uuendamisel leiad <a "
"href=\"@handbook_url\">käsiraamatust</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "Infofaili analüüsimine pole võimalik: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr "Info fail (%info_file) ei defineeri 'name' atribuuti."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Sa võid otsida <a href=\"@module_url\">mooduleid</a> ja <a "
"href=\"@theme_url\">teemasid</a> saidilt <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Toetatud on järgnevad "
"faililaiendid: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Sinu server ei toeta moodulite ja teemade uuendamist selle liidese "
"kaudu. Selle asemel uuenda mooduleid ja teemasid laadides uued "
"versioonid otse serverisse, nagu seda kirjeldatakse <a "
"href=\"@handbook_url\">käsiraamatus</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Sinu server ei toeta moodulite ja teemade uuendamist selle liidese "
"kaudu. Selle asemel uuenda mooduleid ja teemasid laadides uued "
"versioonid otse serverisse, nagu seda kirjeldatakse <a "
"href=\"@handbook_url\">käsiraamatus</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"Moodulite ja kujunduste uuendamiseks on vajalik <strong>@backends "
"ligipääs</strong> sinu serverisse. Loe <a "
"href=\"@handbook_url\">käsiraamatust</a> teiste uuendusviiside kohta."
msgstr[1] ""
"Moodulite ja kujunduste uuendamiseks on vajalik <strong>@backends "
"ligipääs</strong> sinu serverisse. Loe <a "
"href=\"@handbook_url\">käsiraamatust</a> teiste uuendusviiside kohta."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file ei sisalda ühtegi .info faili."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Kohandatud plokid"
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Sisu ja kommentaaride haldamine."
msgid "Comment fields"
msgstr "Kommentaari väljad"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr "Võimaldab väliste teekide versioonijärgset ja ühiskasutust."
msgid "RSS category"
msgstr "RSS-kategooria"
msgid "Site Information"
msgstr "Saidi informatsioon"
msgid "Action links"
msgstr "Tegevuslingid"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Paigutuse seadistus</h3>"
msgid "This section is empty."
msgstr "See sektsioon on tühi."
msgid "This zone is empty."
msgstr "See tsoon on tühi."
msgid "Column count"
msgstr "Veergude arv"
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name peab olema kehtiv hexadecimal CSS värvi väärtus."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Stiililehe muudatused on salvestatud."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Süsteemne nimetus: @type)"
msgid "Not optimized"
msgstr "Optimeerimata"
msgid "OpenID Math library"
msgstr "OpenID matemaatikateek"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] "@module moodul puudub, seetõttu keelatakse järgnev moodul: @depends"
msgstr[1] ""
"@module moodul puudub, seetõttu keelatakse järgnevad moodulid: "
"@depends"
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "Masinloetav nimi ei tohi olla \"add\" ega \"list\"."
msgid "Primary layout"
msgstr "Peamine paigutus"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "Pole ühtegi @titles, mida kuvada."
msgid "View: @view"
msgstr "Vaade: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vaade: @view: @display"
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Tundmatu väli: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Peaks olema ainult üks komakohtade eraldaja (@separator)"
msgid "Enable !title"
msgstr "Luba !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Määra !title vaikeväärtuseks"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Aktiveeritud moodulid: %modules"
msgid "@count Columns"
msgstr "@count veergu"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width veergu"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Faili %file kopeerimine ebaõnnestus, kuna sihtkoht %destination on "
"vigane. See on tihti põhjustatud file_copy() valekasutusest või "
"puuduvast ümbrislehest."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "Faili %file kopeerimine ebaõnnestus, kuna faili ei eksisteeri."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Faili %file liigutamine ebaõnnestus, kuna sihtkoht %destination on "
"vigane. See võib olla põhjustatud file_move() valekasutusest või "
"puuduvast vooümbrisest (stream wrapper)."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Faili %file kustutamine ebaõnnestus, kuna tegu pole kehtiva URI-ga. "
"See võib olla põhjustatud file_delete() valekasutusest või "
"puuduvast vooümbrisest (stream wrapper)."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Olemasolev kohaliku failisüsteemi asukoht privaatsete failide "
"salvestamiseks. Drupal peaks saama sellesse kirjutada ning see ei "
"tohiks olla ligipääsetav veebi kaudu. Rohkem infot <a "
"href=\"@handbook\">privaatsete failid turvalisuse tagamise</a> kohta "
"leiad veebikäsiraamatust."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curaçao"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "@entity_type liiki entiteedil puudub üks kogumi (bundle) omadus."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Kasutusel olevad väljaliigid - vaata !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Kasutusel olevad väljade tüübid"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Väljad ootamas kustutamist"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(moodul: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Saidi võimaluste laiendamine."
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"Sõltuvusteek %dependency, millest teek %library sõltub, pole "
"paigaldatud."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"Sõltuvusteegi %dependency versioon %dependency_version ei ole "
"ühilduv teegiga %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "Teeki %library ei leitud."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "Teegi %library versiooni ei suudetud tuvastada."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr "Teegi %library paigaldatud versioon %version ei ole toetatud."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "%variant varianti teegist %library ei leitud."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "Soovitud lehte aadressiga \"@path\" ei leitud."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"Vorm on muutunud kehtetuks. Kopeeri kõik mittesalvestatud töö "
"vormis ja <a href=\"@link\">laadi see leht uuesti</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"On mitu otsust, mille pead langetama enne välja määramist sisu, "
"kommentaaride jmt jaoks:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"Väiksem kuva (throbber) ei näita uuenduste olekut, kuid võtab "
"vähem ruumi. Edenemise riba on abiks suurte üleslaadimiste "
"jälgimiseks."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"Selle keele jaoks kasutatav domeeninimi, kui keelte <em>tuvastamiseks "
"ja valimiseks</em> kasutatakse domeeninimesid. <strong>Selle "
"väärtuse muutmine võib rikkuda olemasolevad URLid.</strong> "
"Näiteks: määrates keeledomeeniks \"et.example.com\" eesti keele "
"jaoks annab URId nagu \"http://et.example.com/contact\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Uus OpenID identifikaator %identity lisati asendusena sobimatu "
"identifikaatori %invalid_identity asemele. Et lõpetada vigase OpenID "
"asendamise protsessi, mine palun <a href=\"@openid_url\">OpenID "
"identiteetide lehele</a> ja eemalda vana identifikaator "
"%invalid_identity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Üks olemasolev konto on juba seotud sinu sisestatud OpenID "
"identifikaatoriga. Kahjuks vea tõttu autentimissüsteemi eelmiess "
"versioonis ei saa me olla kindlad, et see konto kuulub sulle. Kui sa "
"oled siin lehel uus, jätka palun uue konto loomisega. Kui sa juba "
"oled siin lehel registreerunud selle OpenID identifikaatoriga, proovi "
"palun <a href=\"@url_password\">parooli lähtestamist</a> või võta "
"ühendust saidi halduriga."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Otsinguindeksit ei puhastata, vaid uuendatakse süstemaatiliselt, et "
"kajastada uusi sätteid. Otsing toimib endiselt, kuid uut sisu ei "
"indekseerita enne, kui kogu vana sisu on uuesti indekseeritud. Seda "
"tegevust pole võimalik tagasi võtta."
msgid "Active search modules"
msgstr "Aktiivsed otsingumoodulid"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "Ühtegi otseteed pole saadaval. <a href=\"@link\">Lisa otsetee</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr "Jäta see väli tühjaks, et kustutada nii kasutajanimi kui parool."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Parooli muutmiseks sisesta uus parool siia."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr "HTTP autentimise saladus peab sisaldama nii kasutajanime kui parooli."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Ei ühildu selle Drupali versiooniga."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron hoolitseb perioodiliste ülesannete eest nagu uuenduste "
"kontrollimine ning sisu indekseerimine otsingu jaoks."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Puhaste URL-ide test läbitud."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Puhtad URLid on lubatud, kuid puhaste URLide test nurjus. Eemalda "
"linnuke alumisest kastist, et keelata puhtad URLid."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Puhaste URL-ide test ebaõnnestus."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Puhtaid URLe pole võimalik sisse lülitada. Kui sind suunati sellele "
"lehele või <em>Lehte ei leitud (404)</em> leheküljele pärast "
"puhaste URLide testi, siis uuri <a "
"href=\"@handbook\">veebikäsiraamatut</a>."
msgid "User name and password"
msgstr "Kasutajanimi ja parool"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Kasutajamooduli konto vormi elemendid."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Välja %label loomisel tekkis viga: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">ei ühildu</span> selle Drupali "
"versiooniga)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Uuenduste teated pole lubatud. Uuenduste halduri mooduli lubamine <a "
"href=\"@module\">mooduli halduse lehel</a> on <strong>rangelt "
"soovituslik</strong>, et kasutada värskeid väljalaskeid. Rohkem "
"infot leiad <a href=\"@update\">uuenduste oleku lehelt "
"käsiraamatust</a>."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"@type liiki sisu @body_label on liiga lühike. Selle pikkus peab olema "
"vähemalt %words sõna."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Asukoha '@path' (keel '@lang') aliase väärtuseks ei määratud "
"'@alias', sest asukohal '@expath' on juba sama alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"Asukoha '@path' aliast '@alias' (keel '@lang') ei loodud, kuna asukoht "
"'@expath' on juba sama aliasega."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"Sõnum, mis tuleks saata. Võid kasutada järgmisi muutujaid: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, "
"%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. Mitte kõik muutujad pole "
"kõigis kontekstides saadaval."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"Sinu otsing sisaldas liiga palju JA/VÕI operaatoreid. Ainult esimesed "
"@count terminit lisati otsingusse."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr "Testi pole võimalik käivitada, kuna see pole õigesti seadistatud."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Leiti väli nimega @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Leiti väli nimega @name ja väärtusega @value"
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Olemasolevate andmetega loendi välja (@field_name) võtmeid pole "
"võimalik muuta."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Unikaalne masinloetav nimi, võib sisaldada täppideta tähti, "
"numbreid ja allkriipse."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "Stiili %style vaikimisi sätted taastati."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Kui ühtegi pilti pole üles laaditud, näidatakse hoopis seda pilti, "
"see asendab välja vaikimisi pildi."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Kõigi häälte üksikasjade kuvamine"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Blokitud IP-aadresse pole."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Taksonoomia välja @field_name ei leitud."
