# Spanish translation of DrupalAPI (7.x-1.0)
# Copyright (c) 2015 by the Spanish translation team
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: DrupalAPI (7.x-1.0)\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-05 06:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: YYYY-mm-DD HH:MM+ZZZZ\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"

msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "User interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "user"
msgstr "usuario"
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtrar etiquetas HTML"
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostrar en todas las páginas salvo en las de esta lista."
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostrar sólamente en las páginas de esta lista."
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Save configuration"
msgstr "Guardar configuración"
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Restablecer a los valores por defecto"
msgid "context"
msgstr "contexto"
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Administer"
msgstr "Administrar"
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Solicitar nueva contraseña por correo electrónico."
msgid "Prefix"
msgstr "Prefijo"
msgid "Suffix"
msgstr "Sufijo"
msgid "approve"
msgstr "aprobar"
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Approve"
msgstr "Aprobar"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "content"
msgstr "contenido"
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
msgid "Replies"
msgstr "Respuestas"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrado"
msgid "yes"
msgstr "sí"
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Error en el nombre del usuario o en la contraseña."
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "closed"
msgstr "cerrado"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "administrator"
msgstr "administrador"
msgid "deny"
msgstr "denegar"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Log"
msgstr "Registro"
msgid "RSS feed"
msgstr "Canal RSS"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
msgid "Access control"
msgstr "Control de acceso"
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Explicación o directrices para envíos"
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "not verified"
msgstr "no verificado"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Last updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "new"
msgstr "nuevo"
msgid "error"
msgstr "error"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Block title"
msgstr "Título del bloque"
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "El título del bloque que ven los usuarios."
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomía"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "cron"
msgstr "cron"
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Laguna azul (Predefinido)"
msgid "Ash"
msgstr "Ceniza"
msgid "Aquamarine"
msgstr "Aguamarina"
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Chocolate belga"
msgid "Bluemarine"
msgstr "Azul marino"
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Estallido cítrico"
msgid "Cold Day"
msgstr "Día frío"
msgid "Greenbeam"
msgstr "Rayo verde"
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterráneo"
msgid "Mercury"
msgstr "Mercurio"
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturno"
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Plástico rosado"
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Tomate brillante"
msgid "Teal Top"
msgstr "Verde hoja seca"
msgid "Content types"
msgstr "Tipos de contenido"
msgid "Homepage"
msgstr "Página principal"
msgid "Home page"
msgstr "Página de inicio"
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
msgid "Project"
msgstr "Proyecto"
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "view"
msgstr "vista"
msgid "updated"
msgstr "actualizado"
msgid "Available variables are:"
msgstr "Las variables disponibles son:"
msgid "Overview"
msgstr "Resumen general"
msgid "File information"
msgstr "Información de archivo"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "Release notes"
msgstr "Notas de la versión"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Display settings"
msgstr "Opciones de presentación"
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede revertir."
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
msgid "Number"
msgstr "Número"
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
msgid "No log messages available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Comment form"
msgstr "Formulario de comentario"
msgid "User edit form"
msgstr "Formulario de modificación del usuario"
msgid "User contact form"
msgstr "Formulario de contacto de usuario"
msgid "- None -"
msgstr "- Ninguno -"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Se han guardado las opciones de configuración."
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Actualmente no hay posts en esta categoría."
msgid "Help text"
msgstr "Texto de ayuda"
msgid "Admin title"
msgstr "Título administrativo"
msgid "Types"
msgstr "Tipos"
msgid "Hierarchy"
msgstr "Jerarquía"
msgid "Related terms"
msgstr "Términos relacionados"
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinónimos"
msgid "Multiple select"
msgstr "Selección múltiple"
msgid "Required"
msgstr "Obligatorio"
msgid "root"
msgstr "raíz"
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
msgid "Parents"
msgstr "Padres"
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Las páginas en cada nivel están ordenadas primero por peso y luego "
"por título."
msgid "Depth"
msgstr "Profundidad"
msgid "none"
msgstr "ninguno"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Add container"
msgstr "Añadir contenedor"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "edit container"
msgstr "editar contenedor"
msgid "edit"
msgstr "editar"
msgid "No categories available."
msgstr "No hay categorías disponibles."
msgid "‹ "
msgstr "‹ "
msgid "Go to previous page"
msgstr "Ir a la página anterior"
msgid "up"
msgstr "arriba"
msgid "Go to parent page"
msgstr "Ir a la página madre"
msgid " ›"
msgstr " ›"
msgid "Go to next page"
msgstr "Ir a la página siguiente"
msgid "printer-friendly version"
msgstr "versión imprimible"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Book"
msgstr "Libro"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Término de taxonomía"
msgid "General settings"
msgstr "Opciones generales"
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "category"
msgstr "categoría"
msgid "Outline"
msgstr "Índice"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sesión abierta para %name."
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Open"
msgstr "Abierta"
msgid "Top"
msgstr "Encima"
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
msgid "Core"
msgstr "Núcleo"
msgid "High"
msgstr "Alta"
msgid "Low"
msgstr "Baja"
msgid "Time"
msgstr "Hora"
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
msgid "Access"
msgstr "Acceso"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Format"
msgstr "Formato"
msgid "History"
msgstr "Historial"
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Se han restablecido las opciones de configuración a sus valores por "
"defecto."
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Vocabularies"
msgstr "Vocabularios"
msgid "API"
msgstr "API"
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
msgid "Section"
msgstr "Sección"
msgid "Clear index"
msgstr "Limpiar índice"
msgid "General discussion"
msgstr "Debate general"
msgid "edit forum"
msgstr "editar foro"
msgid "Forum name"
msgstr "Nombre del foro"
msgid "forum"
msgstr "foro"
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "¿Está seguro de querer eliminar el foro %name?"
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Se ha eliminado el foro %term y todos los subforos y envíos asociados "
"a él."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr "forum: eliminado %term y todos los subforos y envíos asociados."
msgid "Manage"
msgstr "Administrar"
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
msgid "Region"
msgstr "Región"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
msgid "Anchor"
msgstr "Anclaje"
msgid "Display"
msgstr "Presentación"
msgid "Node type"
msgstr "Tipo de nodo"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Opciones avanzadas"
msgid "results"
msgstr "resultados"
msgid "search"
msgstr "buscar"
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opcional"
msgid "Teaser"
msgstr "Resumen"
msgid "Number of items"
msgstr "Cantidad"
msgid "never"
msgstr "nunca"
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "El nombre de usuario %name no existe."
msgid "mail"
msgstr "correo"
msgid "Add item"
msgstr "Añadir elemento"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "actions"
msgstr "acciones"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "style"
msgstr "estilo"
msgid "+"
msgstr "+"
msgid "aggregator"
msgstr "sindicador"
msgid "read more"
msgstr "leer más"
msgid "Update interval"
msgstr "Intervalo de actualización"
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "La URL completa del canal de noticias."
msgid "Add forum"
msgstr "Añadir foro"
msgid "path"
msgstr "ruta"
msgid "Add term"
msgstr "Agregar término"
msgid "theme"
msgstr "tema"
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Captura de pantalla del tema %theme"
msgid "no screenshot"
msgstr "no hay captura de pantalla"
msgid "Timestamp"
msgstr "Sello temporal"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "Access log settings"
msgstr "Opciones del registro de acceso"
msgid "Enable access log"
msgstr "Activar el registro de acceso"
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Descartar los registros de acceso anteriores a"
msgid "Preview comment"
msgstr "Vista previa del comentario"
msgid "<none>"
msgstr "<none>"
msgid "Unassign"
msgstr "Desasignar"
msgid "Please contact the site administrator."
msgstr "Puede ponerse en contacto con el administrador del sitio."
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Usted no está autorizado para visitar esta página."
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
msgid "Attachment"
msgstr "Adjunto"
msgid "Settings for @role"
msgstr "Opciones para @role"
msgid "Permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivo permitidas"
msgid ""
"Extensions that users in this role can upload. Separate extensions "
"with a space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones que los usuarios de este rol pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
msgid "Upload"
msgstr "Subir al servidor"
msgid "Picture"
msgstr "Imagen"
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
msgid "type"
msgstr "tipo"
msgid "Find content"
msgstr "Buscar contenido"
msgid "Database type"
msgstr "Tipo de base de datos"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Content type"
msgstr "Tipo de contenido"
msgid "action"
msgstr "acción"
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
msgid "file"
msgstr "archivo"
msgid "status"
msgstr "estado"
msgid "User ID"
msgstr "ID de usuario"
msgid "Error"
msgstr "Error"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
msgid "no"
msgstr "no"
msgid "Created"
msgstr "Creado"
msgid "Node"
msgstr "Nodo"
msgid "Sent email to %recipient"
msgstr "Se ha enviado un correo electrónico a %recipient"
msgid "Unable to send email to %recipient"
msgstr "No se pudo enviar un correo a %recipient"
msgid "The subject of the message."
msgstr "El asunto del mensaje."
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Node edit form"
msgstr "Formulario de edición de nodo"
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar %title?"
msgid "Node add form"
msgstr "Formulario de añadir nodo"
msgid "Save categories"
msgstr "Guardar las categorías"
msgid "Content management"
msgstr "Administración de contenido"
msgid "Menu item"
msgstr "Elemento del menú"
msgid "Expanded"
msgstr "Expandido"
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"La ruta con la que enlaza esta opción de menú. Puede ser una ruta "
"interna de Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. "
"Ingrese  %front para enlazar con la página principal."
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si está seleccionado y este menú tiene hijos, el menú siempre "
"aparece expandido."
msgid "Parent item"
msgstr "Elemento padre"
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En el menú, los elementos pesados se hunden y los ligeros "
"flotan hacia la zona superior."
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
msgid "Add child page"
msgstr "Añadir página hija"
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versión para impresión"
msgid "Content type for child pages"
msgstr "Tipo de contenido para las páginas hijas"
msgid "Update options"
msgstr "Actualizar opciones"
msgid "Remove from outline"
msgstr "Quitar del índice"
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato de exportación desconocido."
msgid "All"
msgstr "Todo(s)"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "Post"
msgstr "Envío"
msgid "Last post"
msgstr "Último envío"
msgid "Submit @name"
msgstr "Enviar @name"
msgid "Access denied"
msgstr "Acceso denegado"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Add content"
msgstr "Agregar contenido"
msgid "Page title"
msgstr "Título de la página"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Add block"
msgstr "Añadir bloque"
msgid "Override title"
msgstr "Sobrescribir título"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Pager ID"
msgstr "ID del paginador"
msgid "Override URL"
msgstr "Sobrescribir URL"
msgid ""
"If this is set, override the View URL; this can sometimes be useful to "
"set to the panel URL"
msgstr ""
"Si se establece, sobrescribirá la URL de la vista. A veces puede ser "
"útil especificar la URL del panel"
msgid "Left side"
msgstr "Lado izquierdo"
msgid "Middle column"
msgstr "Columna central"
msgid "Right side"
msgstr "Lado derecho"
msgid "Bottom"
msgstr "Debajo"
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 hora"
msgstr[1] "@count horas"
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "@count días"
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configuración guardada."
msgid "Node links"
msgstr "Enlaces del nodo"
msgid "Taxonomy terms"
msgstr "Términos de taxonomía"
msgid "User picture"
msgstr "Imagen del usuario"
msgid "Breadcrumb"
msgstr "Enlaces de ayuda de navegación"
msgid "Footer message"
msgstr "Mensaje del pie de página"
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
msgid "Mission"
msgstr "Misión"
msgid "Search box"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Site name"
msgstr "Nombre del sitio web"
msgid "Site slogan"
msgstr "Lema del sitio"
msgid "Good"
msgstr "Bueno"
msgid "php"
msgstr "php"
msgid "User settings"
msgstr "Opciones de usuario"
msgid "Public registrations"
msgstr "Registros públicos"
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr ""
"Sólo los administradores del sitio pueden crear nuevas cuentas de "
"usuario."
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
msgid "Url"
msgstr "URL"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"
msgid "Available updates"
msgstr "Actualizaciones disponibles"
msgid "Manual update check"
msgstr "Comprobación manual de actualizaciones"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "Check manually"
msgstr "Comprobar manualmente"
msgid "Up to date"
msgstr "Actualizado"
msgid "Update available"
msgstr "Actualización disponible"
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Estado de actualización del núcleo de Drupal"
msgid "Out of date"
msgstr "Desactualizado"
msgid "Update status"
msgstr "Estado de actualización"
msgid "Header"
msgstr "Encabezado"
msgid "Left sidebar"
msgstr "Lateral izquierdo"
msgid "Right sidebar"
msgstr "Lateral derecho"
msgid "Footer"
msgstr "Pie de página"
msgid "Inline"
msgstr "Alineado"
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been <a href=\"@modules-page\">enabled</a>."
msgstr ""
"La opción del menú se puede personalizar y configurar sólo cuando "
"se haya <a href=\"@modules-page\">activado</a> el módulo menu."
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatarios"
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
msgid ""
"Set this to <em>Yes</em> if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Si quiere que esta categoría esté seleccionada de forma "
"predeterminada, especifique la opción <em>Sí</em>."
msgid "You must enter a category."
msgstr "Debe ingresar una categoría."
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Debe indicar uno o más destinatarios."
msgid "Category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %category?"
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Umbral horario"
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede enviar más de %number mensajes por hora. Vuelva a intentarlo "
"más tarde."
msgid "Your name"
msgstr "Su nombre"
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Su dirección de correo electrónico"
msgid "Send e-mail"
msgstr "Enviar correo electrónico"
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Debe seleccionar una categoría válida."
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Debe introducir una dirección válida de correo electronico."
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
msgid "Menu link"
msgstr "Enlace del menu"
msgid "To"
msgstr "Para"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "Feed description"
msgstr "Descripción de canal de noticias"
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "Throttle"
msgstr "Regulación"
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilidad"
msgid "Roles"
msgstr "Roles"
msgid "Revision ID"
msgstr "ID de revisión"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Comment ID"
msgstr "ID del comentario"
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre del servidor"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Input format"
msgstr "Formato de entrada"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Locale"
msgstr "Regionalización"
msgid "Title field label"
msgstr "Etiqueta del campo de título"
msgid "Body field label"
msgstr "Etiqueta del campo de cuerpo"
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promovido a la portada"
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fijo al comienzo de las listas"
msgid "Revisions"
msgstr "Revisiones"
msgid "Log message"
msgstr "Mensaje de registro"
msgid "URL alias"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Poll duration"
msgstr "Duración de la encuesta"
msgid "Poll choices"
msgstr "Opciones de encuesta"
msgid "Poll votes"
msgstr "Votos de encuesta"
msgid "Explanation"
msgstr "Explicación"
msgid "Selection options"
msgstr "Opciones de selección"
msgid "File ID"
msgstr "ID del archivo"
msgid "File name"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "File size"
msgstr "Tamaño de archivo"
msgid "Vocabulary"
msgstr "Vocabulario"
msgid "Vocabulary ID"
msgstr "ID del vocabulario"
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nombre del vocabulario"
msgid "Term"
msgstr "Término"
msgid "Term ID"
msgstr "ID del término"
msgid "Term name"
msgstr "Nombre del término"
msgid "User role"
msgstr "Rol de usuario"
msgid "Role name"
msgstr "Nombre del rol"
msgid "E-mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configuración del tema"
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
msgid "Last login"
msgstr "Ultima identificación"
msgid "Time zone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "Severity"
msgstr "Gravedad"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Global settings"
msgstr "Opciones globales"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Widget type"
msgstr "Tipo de control"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Count"
msgstr "Número"
msgid "Overridden"
msgstr "Sobrescrito"
msgid "Set name"
msgstr "Nombre del conjunto"
msgid "Conditions"
msgstr "Condiciones"
msgid "Add a condition"
msgstr "Agregar una condición"
msgid "Original image"
msgstr "Imagen original"
msgid "RSS - blogs"
msgstr "RSS - blogs"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Search settings"
msgstr "Opciones de búsqueda"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
msgid "blocked"
msgstr "bloqueado"
msgid "active"
msgstr "activo"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
msgid "OK"
msgstr "OK"
msgid "OPML feed"
msgstr "Canal de noticias OPML"
msgid "configure"
msgstr "configurar"
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Número de noticias en el bloque"
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de este canal de noticias."
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Ver las noticias recientes de esta categoría."
msgid "Feed overview"
msgstr "Resumen del canal de noticias"
msgid "Items"
msgstr "Elementos"
msgid "Last update"
msgstr "Última actualización"
msgid "Next update"
msgstr "Próxima actualización"
msgid "%time left"
msgstr "Falta %time"
msgid "remove items"
msgstr "remover elementos"
msgid "update items"
msgstr "actualizar elementos"
msgid "Category overview"
msgstr "Descripción de la categoría"
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizar"
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr ""
"No tiene permisos para asignar categorías a este elemento de canal de "
"noticias."
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Se han guardado las categorías."
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
msgid "Updated:"
msgstr "Actualizado:"
msgid "blog it"
msgstr "Añadir al blog"
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Comentar esta noticia en su blog personal."
msgid "%age old"
msgstr "Edad: %age"
msgid "%ago ago"
msgstr "Hace %ago"
msgid "Nodes"
msgstr "Nodos"
msgid "Authored by"
msgstr "Escrito por"
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Elementos mostrados en las páginas de fuentes y categorías"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias con esta URL %url. Por favor "
"especifique una URL única."
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "El canal de noticias %feed se ha actualizado."
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "Canal de noticias %feed borrado."
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido borrado."
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Canal de noticias %feed añadido."
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "El canal de noticias %feed ha sido agregado."
msgid "Delete all"
msgstr "Eliminar todo"
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "Las noticias de %site han sido borradas."
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
msgid "Read full article to view attachments."
msgstr "Lea el artículo completo para ver los adjuntos."
msgid "1 attachment"
msgid_plural "@count attachments"
msgstr[0] "1 adjunto"
msgstr[1] "@count adjuntos"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es obligatorio."
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
msgid "Plain text"
msgstr "Texto sin formato"
msgid "Caching"
msgstr "Caché"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Widget"
msgstr "Control"
msgid "Last reply"
msgstr "Última respuesta"
msgid "Prev"
msgstr "Previo"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
msgid "Unlimited"
msgstr "Ilimitado"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Terms"
msgstr "Términos"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Code"
msgstr "Código"
msgid "No posts available."
msgstr "No hay mensajes disponibles."
msgid "Enter a valid username."
msgstr "Escriba un nombre de usuario válido."
msgid "Owner"
msgstr "Propietario"
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatario"
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Añadir un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Retirar un rol a los usuarios seleccionados"
msgid "security"
msgstr "seguridad"
msgid "node"
msgstr "nodo"
msgid "Administer content"
msgstr "Administrar contenido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Cleanup"
msgstr "Limpieza"
msgid "Example"
msgstr "Ejemplo"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Recent posts"
msgstr "Envíos recientes"
msgid "Egypt"
msgstr "Egipto"
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"
msgid "Israel"
msgstr "Israel"
msgid "Iran"
msgstr "Irán"
msgid "New Zealand"
msgstr "Nueva Zelanda"
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"
msgid "Chile"
msgstr "Chile"
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"
msgid "Japan"
msgstr "Japón"
msgid "Libya"
msgstr "Libia"
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"
msgid "Turkey"
msgstr "Turquía"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
msgid "Wed"
msgstr "Mié"
msgid "Thu"
msgstr "Jue"
msgid "Fri"
msgstr "Vie"
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "am"
msgstr "am"
msgid "pm"
msgstr "pm"
msgid "All views"
msgstr "Todas las vistas"
msgid "Base"
msgstr "Base"
msgid "Forum"
msgstr "Foro"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "!time ago"
msgstr "Hace !time"
msgid "Other"
msgstr "Otro(s)"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Text color"
msgstr "Color del texto"
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del tema"
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para el tema %theme y para todos los "
"estilos basados en él."
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
msgid "Deny"
msgstr "Denegar"
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
msgid "User login"
msgstr "Inicio de sesión"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL actualizada a %url para el origen %title."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario de este post."
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Ir al primer comentario nuevo de este envío."
msgid "Add new comment"
msgstr "Añadir nuevo comentario"
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Añadir un comentario nuevo a esta página."
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Comparta sus pensamientos y sus opciones sobre este envío."
msgid "No terms available."
msgstr "No hay términos disponibles."
msgid "reset"
msgstr "reiniciar"
msgid "Class"
msgstr "Clase"
msgid "String"
msgstr "Texto"
msgid "Case"
msgstr "Mayúsculas/minúsculas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Choices"
msgstr "Opciones"
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Tiempo mínimo de permanencia en caché"
msgid "Referrer"
msgstr "Referente"
msgid "Exists"
msgstr "Existe"
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count votos"
msgid "Site maintenance"
msgstr "Mantenimiento del sitio"
msgid "Online"
msgstr "Conectado"
msgid "Off-line"
msgstr "Desconectado"
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the <a href=\"@user-login\">user "
"login</a> page."
msgstr ""
"Cuando está definido como \"Conectado\", todos los visitantes pueden "
"navegar con normalidad por su sitio. Cuando lo define como "
"\"Desconectado\", sólo los usuarios con permiso para \"administrar la "
"configuración del sitio\" pueden acceder a su sitio para realizar el "
"mantenimiento. Todos los demás visitantes ven el mensaje de "
"desconexión del sitio que configure debajo. Los usuarios autorizados "
"pueden ingresar directamente durante el modo \"Desconectado\" desde la "
"página <a href=\"@user-login\">sesión de usuario</a>."
msgid "Site off-line message"
msgstr "Mensaje de sitio desconectado"
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site está en mantenimiento en estos momentos. Pronto estaremos de "
"regreso. Gracias por su paciencia."
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Mensaje que se muestra a los vistantes cuando el sitio está "
"desconectado."
msgid "Default front page"
msgstr "Página inicial predeterminada"
msgid "Top pages"
msgstr "Páginas principales"
msgid "Text processing"
msgstr "Procesamiento de textos"
msgid "Maximum length"
msgstr "Longitud máxima"
msgid "Rows"
msgstr "Filas"
msgid "Create content"
msgstr "Crear contenido"
msgid "Save changes"
msgstr "Guardar cambios"
msgid "access denied"
msgstr "acceso denegado"
msgid "Argument"
msgstr "Argumento"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
msgid "<All>"
msgstr "<Todo>"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Normal menu item"
msgstr "Elemento de menú normal"
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
msgid "Arguments"
msgstr "Argumentos"
msgid "Operator"
msgstr "Operador"
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Order"
msgstr "Pedido"
msgid "Add criteria"
msgstr "Añadir criterios"
msgid "Recent comments"
msgstr "Comentarios recientes"
msgid "Node: ID"
msgstr "Nodo: ID"
msgid "Recent hits"
msgstr "Visitas recientes"
msgid "Set default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "El comentario ya no existe."
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario y todas sus respuestas."
msgid "Basic settings"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "Do not display"
msgstr "No mostrar"
msgid "Node template"
msgstr "Plantilla de nodo"
msgid ""
"Show if the following PHP code returns <code>TRUE</code> (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostrar si el siguiente código PHP devuelve <code> TRUE </code> "
"(PHP-modo, sólo los expertos)."
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformateado"
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
msgid "Anonymous users"
msgstr "Usuarios anónimos"
msgid "Clear cache"
msgstr "Vaciar caché"
msgid "Visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Term description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Child terms"
msgstr "Terminos hijos"
msgid "Save settings"
msgstr "Guardar las opciones"
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
msgid "reply"
msgstr "responder"
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
msgid "Function"
msgstr "Función"
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sesión cerrada para %name."
msgid "Tracker"
msgstr "Rastreador"
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Debe especificar una fecha válida."
msgid "Server settings"
msgstr "Configuración del servidor"
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "El nombre %name es un nombre de usuario reservado."
msgid "The field %field is required."
msgstr "El campo %field es necesario."
msgid "Germany"
msgstr "Alemania"
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Created date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuevo"
msgstr[1] "@count nuevos"
msgid "Default language"
msgstr "Idioma predeterminado"
msgid "Add rule"
msgstr "Agregar regla"
msgid "Delete rule"
msgstr "Eliminar regla"
msgid "Rules"
msgstr "Reglas"
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afganistán"
msgid "Albania"
msgstr "Albania"
msgid "Algeria"
msgstr "Argelia"
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa americana"
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"
msgid "Angola"
msgstr "Angola"
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguila"
msgid "Antarctica"
msgstr "Antártida"
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "Antigua y Barbuda"
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"
msgid "Australia"
msgstr "Australia"
msgid "Austria"
msgstr "Austria"
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaiyán"
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrein"
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorrusia"
msgid "Belgium"
msgstr "Bélgica"
msgid "Belize"
msgstr "Belice"
msgid "Benin"
msgstr "Benín"
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"
msgid "Bhutan"
msgstr "Bután"
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "Bosnia y Herzegovina"
msgid "Botswana"
msgstr "Botsuana"
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Isla Bouvet"
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboya"
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerún"
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Islas Caimán"
msgid "Central African Republic"
msgstr "República Centroafricana"
msgid "Chad"
msgstr "Chad"
msgid "China"
msgstr "China"
msgid "Christmas Island"
msgstr "Isla de Navidad"
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Islas Cocos"
msgid "Colombia"
msgstr "Colombia"
msgid "Comoros"
msgstr "Comoras"
msgid "Cook Islands"
msgstr "Islas Cook"
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"
msgid "Djibouti"
msgstr "Yibuti"
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"
msgid "Dominican Republic"
msgstr "República Dominicana"
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guinea Ecuatorial"
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopía"
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Islas Feroe"
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"
msgid "France"
msgstr "Francia"
msgid "French Guiana"
msgstr "Guayana Francesa"
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia Francesa"
msgid "Gabon"
msgstr "Gabón"
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"
msgid "Guam"
msgstr "Guam"
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "Guinea-Bissau"
msgid "Guyana"
msgstr "Guayana"
msgid "Haiti"
msgstr "Haití"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "Islas Heard y McDonald"
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"
msgid "Hungary"
msgstr "Hungría"
msgid "Iceland"
msgstr "Islandia"
msgid "India"
msgstr "India"
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"
msgid "Iraq"
msgstr "Irak"
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"
msgid "Italy"
msgstr "Italia"
msgid "Jordan"
msgstr "Jordania"
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazajistán"
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirguistán"
msgid "Laos"
msgstr "Laos"
msgid "Latvia"
msgstr "Letonia"
msgid "Lebanon"
msgstr "Líbano"
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesotho"
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"
msgid "Lithuania"
msgstr "Lituania"
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"
msgid "Malawi"
msgstr "Malaui"
msgid "Malaysia"
msgstr "Malasia"
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"
msgid "Mali"
msgstr "Mali"
msgid "Malta"
msgstr "Malta"
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Islas Marshall"
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"
msgid "Mauritania"
msgstr "Mauritania"
msgid "Mauritius"
msgstr "Mauricio"
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"
msgid "Mexico"
msgstr "México"
msgid "Micronesia"
msgstr "Micronesia"
msgid "Moldova"
msgstr "Moldavia"
msgid "Monaco"
msgstr "Mónaco"
msgid "Mongolia"
msgstr "Mongolia"
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"
msgid "Morocco"
msgstr "Marruecos"
msgid "Mozambique"
msgstr "Mozambique"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmania"
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Bajos"
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antillas Holandesas"
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nueva Caledonia"
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"
msgid "Niger"
msgstr "Níger"
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"
msgid "Niue"
msgstr "Niue"
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Isla de Norfolk"
msgid "North Korea"
msgstr "Corea del Norte"
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Islas Marianas del Norte"
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"
msgid "Oman"
msgstr "Omán"
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistán"
msgid "Palau"
msgstr "Palaos"
msgid "Panama"
msgstr "Panamá"
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papúa Nueva Guinea"
msgid "Peru"
msgstr "Perú"
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Puerto Rico"
msgid "Qatar"
msgstr "Catar"
msgid "Reunion"
msgstr "Reunión"
msgid "Romania"
msgstr "Rumanía"
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Sierra Leona"
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslovenia"
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Islas Salomón"
msgid "Somalia"
msgstr "Somalia"
msgid "South Africa"
msgstr "Sudáfrica"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "Islas Georgias del Sur y Sandwich del Sur"
msgid "Spain"
msgstr "España"
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"
msgid "Sudan"
msgstr "Sudán"
msgid "Suriname"
msgstr "Surinam"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "Svalbard y Jan Mayen"
msgid "Swaziland"
msgstr "Suazilandia"
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"
msgid "Syria"
msgstr "Siria"
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tayikistán"
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"
msgid "Togo"
msgstr "Togo"
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "Trinidad y Tobago"
msgid "Tunisia"
msgstr "Túnez"
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turkmenistán"
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "Islas Turcas y Caicos"
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucrania"
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emiratos Árabes Unidos"
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Islas Ultramarinas de Estados Unidos"
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbekistán"
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "Wallis y Futuna"
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"
msgid "Zambia"
msgstr "Zambia"
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabue"
msgid "Table prefix"
msgstr "Prefijo de las tablas"
msgid "Database username"
msgstr "Nombre de usuario de la base de datos"
msgid "Database password"
msgstr "Contraseña de la base de datos"
msgid "Database name"
msgstr "Nombre de la base de datos"
msgid "Add user"
msgstr "Añadir usuario"
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
msgid "Regular expression"
msgstr "Expresión regular"
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Directrices de formato"
msgid "Size of textfield"
msgstr "Tamaño del campo de texto"
msgid "Authoring information"
msgstr "Información de autoría"
msgid "Authored on"
msgstr "Fecha"
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Déjelo vacío para usar la hora del formulario de "
"envío."
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Dejar vacío para %anonymous."
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
msgid "Some"
msgstr "Algunos"
msgid "Attachments"
msgstr "Adjuntos"
msgid "File attachments"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid ""
"Changes made to the attachments are not permanent until you save this "
"post. The first \"listed\" file will be included in RSS feeds."
msgstr ""
"Los cambios que se hacen a los adjuntos no son permanentes hasta que "
"guarda el envío. El primer archivo de la lista se incluye en los "
"canales RSS."
msgid ""
"File attachments are disabled. The file directories have not been "
"properly configured."
msgstr ""
"Los anexos de archivo están inactivados. Los directorios de archivos "
"no han sido configurados apropiadamente."
msgid ""
"Please visit the <a href=\"@admin-file-system\">file system "
"configuration page</a>."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@admin-file-system\">página de "
"configuración del sistema de archivos</a>."
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Activar o desactivar la caché de páginas para los usuarios anónimos "
"y establecer las opciones de optimización del ancho de banda para CSS "
"y JS."
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especifique una página por línea en forma de rutas de Drupal. El "
"carácter '*' es un comodín. Ejemplos de rutas: %blog para la página "
"de blogs y %blog-wildcard para todos los blogs personales. %front es "
"la página inicial."
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
msgid "Key"
msgstr "Clave"
msgid "Link to node"
msgstr "Enlazar al nodo"
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Set to 0 for no restriction."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes, expresado como "
"ANCHOxALTO (por ejemplo, 640x480). Defínalo como 0 si no quiere "
"restricciones."
msgid "The %role file size limit must be a number and greater than zero."
msgstr ""
"El límite de tamaño de archivo %role debe ser un número y mayor que "
"cero."
msgid ""
"The %role maximum file size per upload is greater than the total file "
"size allowed per user"
msgstr ""
"El tamaño máximo del archivo por subida de %role es mayor que el "
"tamaño total de archivos permitido para el usuario."
msgid "Maximum resolution for uploaded images"
msgstr "Resolución máxima para las imágenes cargadas"
msgid "WIDTHxHEIGHT"
msgstr "ANCHO × ALTO"
msgid "Maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo de cada archivo subido"
msgid "Total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivo por usuario"
msgid ""
"The maximum size of all files a user can have on the site (in "
"megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio (en megabytes)."
msgid "[<a href=\"@link\">more help...</a>]"
msgstr "[<a href=\"@link\">más ayuda...</a>]"
msgid "Enabled languages"
msgstr "Idiomas activados"
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
msgid "English"
msgstr "Inglés"
msgid "French"
msgstr "Francés"
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
msgid "Messages"
msgstr "Mensajes"
msgid "Edit term"
msgstr "Editar termino"
msgid "Tokens"
msgstr "Comodines"
msgid "Token"
msgstr "Comodín"
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos elementos?"
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los elementos."
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Una dirección de correo electrónico válida. Todos los correos del "
"sistema se enviarán a esta dirección. La dirección de correo no es "
"pública y solamente se usará para enviar una contraseña nueva o "
"algunas noticias y/o avisos."
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. <a "
"href=\"@password\">Have you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"La dirección de correo %email ya está registrada. <a "
"href=\"@password\">¿Ha olvidado su contraseña?</a>"
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "Se negó acceso a la dirección de correo electrónico %email."
msgid "Feeds"
msgstr "Canales de noticias"
msgid "Import OPML"
msgstr "Importar OPML"
msgid "Remove items"
msgstr "Eliminar elementos"
msgid "OPML File"
msgstr "Archivo OPML"
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "!title category latest items"
msgstr "Elementos más recientes de la categoría !title"
msgid "!title feed latest items"
msgstr "Elementos más recientes del canal de noticias !title"
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Ya existe una categoría llamada %category. Por favor escriba un "
"título único."
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Category %category deleted."
msgstr "Categoría %category borrada."
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la categoría %category."
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoría %category agregada."
msgid "The category %category has been added."
msgstr "Se ha añadido la categoría %category."
msgid "aggregator - @title"
msgstr "agregador - @title"
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "@count elementos"
msgid "Add menu"
msgstr "Añadir menú"
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar el elemento %item del menú "
"personalizado?"
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la opción de menú %title."
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Eliminada la opción de menú %title."
msgid "menu"
msgstr "menú"
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ anterior"
msgid "next ›"
msgstr "siguiente ›"
msgid "No items selected."
msgstr "No ha seleccionado ningún elemento."
msgid "The update has been performed."
msgstr "Se ejecutó la actualización."
msgid "Node title"
msgstr "Título del nodo"
msgid "Node body"
msgstr "Cuerpo del nodo"
msgid "update"
msgstr "actualizar"
msgid "Browser"
msgstr "Navegador"
msgid "View user profile."
msgstr "Ver perfil del usuario."
msgid "locked"
msgstr "bloqueado"
msgid "Titles only"
msgstr "Sólo títulos"
msgid "Full text"
msgstr "Texto completo"
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Esta acción es irreversible."
msgid "Upload picture"
msgstr "Subir imagen"
msgid "Message:"
msgstr "Mensaje:"
msgid "Language file"
msgstr "Archivo del idioma"
msgid "published"
msgstr "publicado"
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tiempo de generación promedio por página"
msgid "The changes have been saved."
msgstr "Se han guardado los cambios."
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostrar sólo los usuarios en los que"
msgid "Refine"
msgstr "Refinar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Member for"
msgstr "Miembro durante"
msgid "@time ago"
msgstr "hace @time"
msgid "No users available."
msgstr "No hay usuarios disponibles."
msgid "No users selected."
msgstr "No hay usuarios seleccionados."
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr ""
"Detectado un intento pernicioso de alterar campos protegidos del "
"usuario."
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleccionar todas las filas de esta tabla"
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Quitar la selección a todas las filas de esta tabla"
msgid "Search results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "Su búsqueda no produjo resultados"
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Por favor, escriba algunas palabras clave."
msgid "Front page"
msgstr "Página de Inicio"
msgid "Request new password"
msgstr "Solicitar una nueva contraseña"
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas sin la aprobación del "
"administrador."
msgid "unlimited"
msgstr "sin límite"
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"
msgid "Features"
msgstr "Características"
msgid "Feature"
msgstr "Feature"
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
msgid "Topics"
msgstr "Temas"
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
msgid "Topic"
msgstr "Tema"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "Allowed values list"
msgstr "Lista de valores permitidos"
msgid "Today"
msgstr "Hoy"
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"
msgid "The maximum size of a file a user can upload (in megabytes)."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede cargar (en "
"megabytes)."
msgid "Edit menu"
msgstr "Editar menú"
msgid "Delete menu"
msgstr "Eliminar menú"
msgid "Edit menu item"
msgstr "Editar opción de menú"
msgid "Reset menu item"
msgstr "Restablecer opción de menú"
msgid "Delete menu item"
msgstr "Eliminar opción de menú"
msgid "Publishing options"
msgstr "Opciones de publicación"
msgid "Create new revision"
msgstr "Crear nueva revisión"
msgid "First"
msgstr "Primero"
msgid "Middle"
msgstr "Enmedio"
msgid "Minimum height"
msgstr "Altura mínima"
msgid "Minimum width"
msgstr "Anchura mínima"
msgid "Locale settings"
msgstr "Opciones de regionalización"
msgid "Configure block"
msgstr "Configurar bloque"
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista \"día\"."
msgid "Jan"
msgstr "Ene"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "Second"
msgstr "Segundo"
msgid "Site default"
msgstr "Configuración por defecto del sitio"
msgid "Select list"
msgstr "Lista desplegable"
msgid "Text field"
msgstr "Campo de texto"
msgid "Long"
msgstr "Largo"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "Posts"
msgstr "Envíos"
msgid "Mission statement"
msgstr "Frase con la misión"
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configurar permisos"
msgid "Workflow"
msgstr "Flujo de trabajo"
msgid "Randomize"
msgstr "Cambiar aleatoriamente"
msgid "Entity"
msgstr "Entidad"
msgid "None."
msgstr "Ninguno/a."
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
msgid "Existing system path"
msgstr "Ruta existente en el sistema"
msgid "Path alias"
msgstr "Alias de la ruta"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Indique la ruta existente para la que quiere un alias. Por ejemplo, "
"node/28, forum/1 o taxonomy/term/1+2."
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Indique una ruta alternativa con la que se pueda acceder a los datos. "
"Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando haya escrito una página con "
"información sobre los autores. Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o el alias no funcionará."
msgid "Greater than"
msgstr "Mayor que"
msgid "Equal to"
msgstr "Igual a"
msgid "Less than"
msgstr "Menor que"
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
msgid "any"
msgstr "cualquiera"
msgid "Select a user"
msgstr "Seleccionar un usuario"
msgid "You must select a user."
msgstr "Debe seleccionar un usuario."
msgid "Choice"
msgstr "Opción"
msgid "Log out"
msgstr "Cerrar sesión"
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Número de visitas principales diarias a presentar"
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Número de visitas históricas"
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Número de visitas recientes"
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "Las opciones no se han guardado porque hubo errores."
msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en ventana nueva"
msgid "characters"
msgstr "caracteres"
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Enlaces disuasorios para correo basura"
msgid ""
"To post pieces of code, surround them with "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; tags. For PHP code, you can use &lt;?php "
"... ?&gt;, which will also colour it based on syntax."
msgstr ""
"Para porciones de código, ubíquelas entre las etiquetas "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt. Si es código PHP, puede usar &lt;?php "
"... ?&gt; que servirá para colorear según la sintaxis."
msgid ""
"You may post code using &lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (generic) or "
"&lt;?php ... ?&gt; (highlighted PHP) tags."
msgstr ""
"Puede publicar código usando las etiquetas: "
"&lt;code&gt;...&lt;/code&gt; (genérico) o &lt;?php ... ?&gt; (PHP "
"subrayado)."
msgid "Code filter"
msgstr "Filtro de código"
msgid ""
"Allows users to post code verbatim using &lt;code&gt; and &lt;?php "
"?&gt; tags."
msgstr ""
"Permite que los usuarios puedan dar entrada a código escrito al pie "
"de la letra, usando las etiquetas &lt;code&gt; y &lt;?php ?&gt;."
msgid "profile"
msgstr "perfil"
msgid "Su"
msgstr "Do"
msgid "Mo"
msgstr "Lu"
msgid "Tu"
msgstr "Ma"
msgid "We"
msgstr "Mi"
msgid "Th"
msgstr "Ju"
msgid "Fr"
msgstr "Vi"
msgid "Sa"
msgstr "Sa"
msgid "First day of week"
msgstr "Primer día de la semana"
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "Autocompletar la taxonomía"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Enviarme una copia."
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) le ha enviado un mensaje mediante el formulario de "
"contacto (!form-url) de !site."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus opciones en "
"!url."
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from envió un correo electrónico a %name-to."
msgid "The message has been sent."
msgstr "Se ha enviado el mensaje."
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr ""
"!name envió un mensaje usando el formulario de contacto personal de "
"!form."
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from envió un mensaje de correo relativo a %category."
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Se ha enviado su mensaje."
msgid "Create new account"
msgstr "Crear nueva cuenta"
msgid "role"
msgstr "rol"
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar el bloque %name?"
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el bloque %name."
msgid "Info"
msgstr "Info"
msgid "People"
msgstr "Usuarios"
msgid "list terms"
msgstr "lista de términos"
msgid "add terms"
msgstr "agregar términos"
msgid "Created new term %term."
msgstr "Creado el término nuevo %term."
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el término %title?"
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminado el término %name."
msgid "warning"
msgstr "advertencia"
msgid "No statistics available."
msgstr "No hay estadísticas disponibles."
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Última ejecución hace !time"
msgid "Never run"
msgstr "No se ha ejecutado nunca"
msgid "Site information"
msgstr "Información del sitio"
msgid "Blocked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Enabled filters"
msgstr "Filtros activos"
msgid "critical"
msgstr "crítico"
msgid "Default permitted file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidas predefinidas"
msgid "Optimize JavaScript files"
msgstr "Optimizar archivos JavaScript"
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
msgid "Older polls"
msgstr "Encuestas anteriores"
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Ver la lista de las encuestas del sitio."
msgid "Poll settings"
msgstr "Opciones de la encuesta"
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Debe llenar al menos dos opciones."
msgid "open"
msgstr "abierta"
msgid ""
"This table lists all the recorded votes for this poll. If anonymous "
"users are allowed to vote, they will be identified by the IP address "
"of the computer they used when they voted."
msgstr ""
"Esta tabla enumera todos los votos registrados para esta encuesta. Si "
"se permite votar a los usuarios anónimos, serán identificados por la "
"dirección de IP de la computadora que usaron al votar."
msgid "Visitor"
msgstr "Visitante"
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancelar su voto"
msgid "View the current poll results."
msgstr "Ver los resultados de la encuesta actual."
msgid "List terms"
msgstr "Lista de términos"
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un término se eliminan todos los hijos que tiene. Esta "
"acción no se puede deshacer."
msgid "Parent term"
msgstr "Término padre"
msgid "Parent terms"
msgstr "Términos padres"
msgid "Syndicate"
msgstr "Sindicar"
msgid "Syndicate content"
msgstr "Distribuir contenido"
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"
msgid "All blogs"
msgstr "Todos los blogs"
msgid "Books"
msgstr "Libros"
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a un error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\" en la línea %line."
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
msgid "Project short name"
msgstr "Nombre abreviado del proyecto"
msgid "See also"
msgstr "Ver también"
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisiones para %title"
msgid "!date by !username"
msgstr "!date por !username"
msgid "revert"
msgstr "revertir"
msgid "Revision"
msgstr "Revisión"
msgid "current revision"
msgstr "revisión actual"
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas que ha indicado no coinciden."
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
msgid "Track"
msgstr "Seguimiento"
msgid "Missing"
msgstr "No encontrado"
msgid "No forums defined"
msgstr "No hay foros definidos"
msgid "This topic has been moved"
msgstr "Este tema ha sido movido"
msgid "User management"
msgstr "Administración de usuarios"
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
msgid "e-mail"
msgstr "correo electrónico"
msgid "Your settings have been saved."
msgstr "Sus opciones de configuración han sido guardadas."
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
msgid ""
"Cron has not run. It appears cron jobs have not been setup on your "
"system. Please check the help pages for <a href=\"@url\">configuring "
"cron jobs</a>."
msgstr ""
"Cron no se ha ejecutado. Parece que no se han configurado los trabajos "
"de cron en su sistema. Puede dirigirse a las páginas de ayuda sobre "
"<a href=\"@url\">cómo configurar los trabajos de cron</a>."
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"
msgid "permission"
msgstr "permiso"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Su voto ha sido registrado."
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permite que su sitio capture votos sobre diferentes temas en forma de "
"preguntas de opción múltiple."
msgid "Link color"
msgstr "Color del enlace"
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Tanto su contraseña como las instrucciones adicionales han sido "
"enviadas a su correo electrónico."
msgid "Changed"
msgstr "Cambiado"
msgid "Date created"
msgstr "Fecha de creación"
msgid "Manage features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Testing"
msgstr "Probando"
msgid "Conflict"
msgstr "Conflicto"
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
msgid "Aland Islands"
msgstr "Islas Aland"
msgid "Fiji"
msgstr "Fiyi"
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Islas Malvinas/Falkland"
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "San Cristóbal y Nieves"
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sur"
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Santa Lucía"
msgid "Saint Helena"
msgstr "Santa Helena"
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "Santo Tomé y Príncipe"
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territorios Australes Franceses"
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "San Vicente y las Granadinas"
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes Británicas"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Islas Vírgenes de los Estados Unidos"
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"
msgid "Guernsey"
msgstr "Guernsey"
msgid "Jersey"
msgstr "Jersey"
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Longitud de los envíos recortados"
msgid "200 characters"
msgstr "200 caracteres"
msgid "400 characters"
msgstr "400 caracteres"
msgid "600 characters"
msgstr "600 caracteres"
msgid "800 characters"
msgstr "800 caracteres"
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caracteres"
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caracteres"
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caracteres"
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caracteres"
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caracteres"
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caracteres"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se deben usar en la versión "
"recortada de un envío. Drupal usa esta opción para determinar en "
"qué punto se deben cortar los envíos excesivamente largos. La "
"versión recortada de un envío suele ser el avance del envío que se "
"muestra en la página principal, en los canales XML, etc. Para "
"desactivar los avances, defínalo como \"Ilimitado\". Tenga en cuenta "
"que esta definición sólo afecta al contenido nuevo o actualizado y "
"los avances existentes no se van a ver afectados."
msgid "System default"
msgstr "Opciones predefinidas del sistema"
msgid "%type settings"
msgstr "Opciones de %type"
msgid "Not published"
msgstr "No publicado"
msgid "File settings"
msgstr "Opciones de fichero"
msgid ""
"Default extensions that users can upload. Separate extensions with a "
"space and do not include the leading dot."
msgstr ""
"Las extensiones predefinidas que los usuarios pueden cargar. Las "
"extensiones se deben separar con un espacio y no deben incluir el "
"punto inicial."
msgid "Default maximum file size per upload"
msgstr "Tamaño máximo predefinido de archivo por carga"
msgid "MB"
msgstr "MB"
msgid "Default total file size per user"
msgstr "Tamaño total de archivos predeterminado por usuario"
msgid "Your PHP settings limit the maximum file size per upload to %size."
msgstr ""
"Su configuración de PHP limita a %size el tamaño máximo de cada "
"archivo subido."
msgid ""
"Depending on your server environment, these settings may be changed in "
"the system-wide php.ini file, a php.ini file in your Drupal root "
"directory, in your Drupal site's settings.php file, or in the "
".htaccess file in your Drupal root directory."
msgstr ""
"Dependiendo del entorno de su servidor, estas opciones podrían "
"cambiarse en el archivo php.ini de su sistema, en el archivo php.ini "
"del directorio principal de su instalación de Drupal, en el archivo "
"settings.php de su sitio Drupal o en el archivo .htaccess en el "
"directorio principal de su instalación de Drupal."
msgid "Menu settings"
msgstr "Opciones del menú"
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr ""
"La descripción que se muestra cuando se pasa por encima de un "
"elemento del menú."
msgid "XML feed"
msgstr "Canal de noticias XML"
msgid "Color scheme"
msgstr "Esquema de colores"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
msgid "Attach new file"
msgstr "Adjuntar nuevo archivo"
msgid "Attach"
msgstr "Adjuntar"
msgid "List files by default"
msgstr "Mostrar los archivos de forma predefinida"
msgid "Unformatted"
msgstr "Sin formato"
msgid "Formats"
msgstr "Formatos"
msgid "File system path"
msgstr "Ruta del sistema de archivos"
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: eliminado %title."
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "Extensiones de archivos permitidos"
msgid "New comments"
msgstr "Nuevos comentarios"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "<a href=\"@link\" title=\"@title\">more</a>"
msgstr "<a href=\"@link\" title=\"@title\">más</a>"
msgid "User page"
msgstr "Página del usuario"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "details"
msgstr "detalles"
msgid "Relationships"
msgstr "Relaciones"
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "El nombre de usuario %name no ha sido activado o está bloqueado."
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Intento de inicio de sesión fallido para %user."
msgid "image"
msgstr "imagen"
msgid "Basic information"
msgstr "Información básica"
msgid "<Hidden>"
msgstr "-Oculto-"
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisión de %title de %date"
msgid "Parent menu item"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid "Jump Menu"
msgstr "Menú de salto"
msgid "The username of the user to which you would like to assign ownership."
msgstr "El nombre del usuario al cual le gustaría asignar la propiedad."
msgid "Please enter a valid username."
msgstr "Por favor, proporcione un nombre de usuario válido."
msgid "Please enter a valid email address or %author."
msgstr "Por favor escriba una dirección válida de correo o %author."
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestionar las acciones definidas para su sitio."
msgid "Delete action"
msgstr "Eliminar acción"
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Acciones disponibles para Drupal:"
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "La acción se guardó correctamente."
msgid "Deleted action %aid (%action)"
msgstr "Acción %aid (%action) eliminada."
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Se agregó la acción '%action'."
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Remover acciones huérfanas"
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
msgid "Story"
msgstr "Artículo"
msgid "JPEG quality"
msgstr "Calidad JPEG"
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Delete comments"
msgstr "Eliminar comentarios"
msgid "not published"
msgstr "no publicado"
msgid "by"
msgstr "por"
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "Se han eliminado los comentarios."
msgid "Published comments"
msgstr "Comentarios publicados"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario está en la cola de moderación y se publicará en "
"cuanto lo aprueben los administradores del sitio."
msgid "Loading..."
msgstr "Cargando..."
msgid "!name field is required."
msgstr "El campo !name es obligatorio."
msgid "Protected"
msgstr "Protegido"
msgid "Comment settings"
msgstr "Opciones de comentarios"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "not sticky"
msgstr "no fijo en cabeza de las listas"
msgid "sticky"
msgstr "fijo en cabeza de las listas"
msgid "not promoted"
msgstr "no promovido"
msgid "promoted"
msgstr "promovido"
msgid "You are here"
msgstr "Usted está aquí"
msgid "Default options"
msgstr "Opciones predefinidas"
msgid "Read only"
msgstr "Sólo lectura"
msgid "Contact settings"
msgstr "Opciones de contacto"
msgid "Tabs"
msgstr "Solapas"
msgid "Reset password"
msgstr "Restablecer la contraseña"
msgid "Processing"
msgstr "Procesando"
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
msgid "disable"
msgstr "desactivar"
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversor de saltos de líneas"
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directorio temporal"
msgid "date"
msgstr "fecha"
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Error al subir el archivo. No se puede mover el archivo subido."
msgid "Site configuration"
msgstr "Configuración del sitio"
msgid "Page name"
msgstr "Nombre de página"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
msgid "Default value"
msgstr "Valor predeterminado"
msgid "Timezone"
msgstr "Zona horaria"
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La fecha especificada no es válida."
msgid "Choice @n"
msgstr "Opción @n"
msgid "Password strength:"
msgstr "Fortaleza de la contraseña:"
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que contenga al menos seis "
"caracteres, que incluya números, signos de puntuación, así como "
"letras mayúsculas y minúsculas"
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr ""
"La contraseña no ofrece suficiente variación para ser segura. "
"Pruebe:"
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Agregando letras mayúsculas y minúsculas."
msgid "Adding numbers."
msgstr "Agregando números"
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Agregando signos de puntuación."
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr ""
"Se recomienda elegir una contraseña que sea distinta del nombre de "
"usuario."
msgid "Passwords match:"
msgstr "Las contraseñas coinciden:"
msgid "Slogan"
msgstr "Lema"
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Este texto se mostrará al final de cada página. Es útil para "
"agregar un aviso de derechos de autor a sus páginas."
msgid "Anonymous user"
msgstr "Usuario anónimo"
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "El nombre usado para indicar usuarios anónimos."
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"La página de inicio muestra el contenido de esta URL relativa. Si no "
"está seguro de qué tiene que poner, indique \"node\"."
msgid "Alternate text"
msgstr "Texto alternativo"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Get help"
msgstr "Obtener ayuda"
msgid "Please wait..."
msgstr "Espere, por favor..."
msgid "Assign"
msgstr "Asignar"
msgid "Not translated"
msgstr "Sin traducir"
msgid "is"
msgstr "es"
msgid "Approval queue"
msgstr "Cola de aprobación"
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostrar en una página aparte"
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Ubicación del formulario de envío de comentarios"
msgid "You must select a node."
msgstr "Debe seleccionar un nodo."
msgid "Go to first page"
msgstr "Ir a la primera página"
msgid "Go to last page"
msgstr "Ir a la última página"
msgid "Go to page @number"
msgstr "Ir a la página @number"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema gráfico de anchura fluida, sin tablas, de color modificable, "
"multicolumnas."
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Ir al tema anterior del foro"
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Ir al tema siguiente del foro"
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Escriba lo que quiere buscar."
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayado"
msgid "Site building"
msgstr "Construcción del sitio"
msgid "No primary links"
msgstr "Sin enlaces primarios"
msgid "Source for the primary links"
msgstr "Origen de los enlaces primarios"
msgid "Select what should be displayed as the primary links."
msgstr "Seleccione qué debería mostrarse como enlaces primarios."
msgid "No secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the secondary links"
msgstr "Origen para los enlaces secundarios."
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"
msgid "No content types available."
msgstr "No hay tipos de contenido disponibles."
msgid "Delete role"
msgstr "Eliminar rol"
msgid "PHP Code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Basic configuration"
msgstr "Configuración básica"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Relationship type"
msgstr "Tipo de relación"
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por rol"
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr "Los elementos de menú no activados no se listarán en ningún menú."
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Escriba el nombre del nuevo menú. Recuerde activar el nuevo bloque "
"creado en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"To rearrange menu items, grab a drag-and-drop handle under the "
"<em>Menu item</em> column and drag the items (or group of items) to a "
"new location in the list. (Grab a handle by clicking and holding the "
"mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your changes "
"will not be saved until you click the <em>Save configuration</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Para reordenar elementos de menú, tome un manejador de arrastrar y "
"soltar debajo de la columna del <em>Elemento de menú</em> y arrástre "
"los elementos (o grupo de elementos) a su nueva posición en la lista. "
"Recuerde que los cambios no se guardarán hasta que no haga click en "
"el botón <em>Guardar configuración</em> al final de la página."
msgid "List menus"
msgstr "Lista de menús"
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizar menú"
msgid "List items"
msgstr "Listado de elementos"
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territorio Británico del Océano Índico"
msgid "Croatia"
msgstr "Croacia"
msgid "Macedonia"
msgstr "República de Macedonia"
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sáhara Occidental"
msgid "Language switcher"
msgstr "Alternador de idioma"
msgid "English name"
msgstr "Nombre en inglés"
msgid "Native name"
msgstr "Nombre nativo"
msgid "Block description"
msgstr "Descripción del bloque"
msgid "Form name"
msgstr "Nombre del formulario"
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"El título del nuevo campo. El título se mostrará al usuario. Un "
"título de ejemplo es \"Color favorito\"."
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una explicación opcional que va con el nuevo campo. La explicación "
"se le muestra al usuario."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, escriba un "
"título para la página resultante. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Gente cuyo color favorito es %value\". Sólo se puede "
"aplicar a los campos públicos."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor en este campo, introduzca un "
"título para la página resultado. La palabra <code>%value</code> se "
"sustituye por el valor correspondiente. Un ejemplo de título de "
"página es \"Empleados\". Sólo se puede aplicar a los campos "
"públicos."
msgid "Save field"
msgstr "Guardar el campo"
msgid "Blocks"
msgstr "Bloques"
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configurar qué bloques de contenido aparecen en las zonas laterales "
"del sitio y en otras regiones."
msgid "Delete block"
msgstr "Borrar bloque"
msgid "Save blocks"
msgstr "Guardar bloques"
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del bloque."
msgid "Block specific settings"
msgstr "Opciones específicas del bloque"
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>&lt;none&gt;</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sustituye el título predefinido del bloque. Use <em>&lt;none&gt;</em> "
"para no mostrar título, o déjelo vacío para usar el título "
"predefinido del bloque."
msgid "'%name' block"
msgstr "Bloque '%name'"
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por usuario"
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad personalizadas"
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Los usuarios no pueden controlar la visibilidad de este bloque."
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostrar este bloque de forma predeterminada, pero permitir a cada "
"usuario ocultarlo."
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Ocultar este bloque por defecto, pero permitir a usuarios individuales "
"mostrarlo."
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Permitir a usuarios individuales personalizar la visibilidad de este "
"bloque en las opciones de su cuenta de usuario."
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostrar el bloque a roles determinados"
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostrar este bloque solamente al rol o roles seleccionados. Si no "
"selecciona ningún rol, el bloque será visible a todos los usuarios."
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Opciones de visibilidad específicas por página"
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se ha elegido el modo PHP, escriba el código PHP entre %php. Tenga "
"en cuenta que ejecutar código PHP incorrecto puede arruinar su sitio "
"Drupal."
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostrar el bloque en páginas específicas"
msgid "Save block"
msgstr "Guardar el bloque"
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Recuerde que la descripción de cada bloque es única."
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración del bloque."
msgid "The block has been created."
msgstr "Se ha creado el bloque."
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">block overview page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de resumen del bloque</a>."
msgid "Block body"
msgstr "Cuerpo del bloque"
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "El contenido del bloque tal como se muestra al usuario."
msgid "Block configuration"
msgstr "Configuración del bloque"
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr "Controla las cajas que se muestran alrededor del contenido principal."
msgid "Core - required"
msgstr "Core - obligatorios"
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el elemento %item con sus valores "
"predefinidos?"
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se va a perder cualquier personalización. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr ""
"Se han vuelto a establecer las opciones predefinidas de la opción del "
"menú."
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permite a los administradores personalizar el menú de navegación del "
"sitio."
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Agregar vocabulario"
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Editar vocabulario"
msgid "edit vocabulary"
msgstr "editar vocabulario"
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descripción del vocabulario; puede ser usada por módulos."
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Creado un vocabulario nuevo, %name."
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Actualizado el vocabulario %name."
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el vocabulario %title?"
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Al eliminar un vocabulario se eliminan todos los términos que hay en "
"él. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "Eliminado el vocabulario %name."
msgid "The name of this term."
msgstr "El nombre de este término."
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista de términos separados por comas que describe el contenido. "
"Ejemplo: divertido, puenting, \"Empresa, S.A.\"."
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "El vocabulario %name no se puede modificar de esta forma."
msgid "Above"
msgstr "Encima"
msgid "Number of values"
msgstr "Número de valores"
msgid "Third"
msgstr "Tercero"
msgid "Fourth"
msgstr "Cuarto"
msgid "Fifth"
msgstr "Quinto"
msgid "Default time zone"
msgstr "Zona horaria predefinida"
msgid "Overrides"
msgstr "Sobreescrituras"
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
msgid "Add another item"
msgstr "Añadir otro elemento"
msgid "Manage fields"
msgstr "Gestionar campos"
msgid "Add field"
msgstr "Añadir un campo"
msgid "Trimmed"
msgstr "Recortado"
msgid "Used in"
msgstr "Usado en"
msgid "Add existing field"
msgstr "Añadir un campo existente"
msgid ""
"If you have any content left in this field, it will be lost. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Si tiene algún contenido en este campo, va a ser permanentemente "
"borrado. Esta acción no podrá deshacerse."
msgid "Save field settings"
msgstr "Guardar opciones de campo"
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "El proceso de actualización ha encontrado un error."
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento procesado correctamente:"
msgstr[1] "@count elementos procesados correctamente:"
msgid "Decimal"
msgstr "Número decimal"
msgid "Float"
msgstr "Float"
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
msgid ""
"The total number of digits to store in the database, including those "
"to the right of the decimal."
msgstr ""
"El número total de dígitos que se almacenan en la base de datos, "
"incluyendo los situados a la derecha del decimal."
msgid "The number of digits to the right of the decimal."
msgstr "El número de dígitos a la derecha de la coma decimal."
msgid "Decimal marker"
msgstr "Marcador decimal"
msgid "The character users will input to mark the decimal point in forms."
msgstr ""
"El carácter que los usuarios escribirán para indicar los decimales "
"en los formularios."
msgid "Defines numeric field types."
msgstr "Define tipos de campos numéricos."
msgid ""
"For a 'single on/off checkbox' widget, define the 'off' value first, "
"then the 'on' value in the <strong>Allowed values</strong> section. "
"Note that the checkbox will be labeled with the label of the 'on' "
"value."
msgstr ""
"Para un control de casilla de selección única on/off, defina primero "
"el valor \"off\" y después el valor \"on\" en la sección de "
"<strong>valores permitidos</strong>. Tenga en cuenta que el control se "
"etiquetará con la etiqueta del valor asignado a \"on\"."
msgid "Check boxes/radio buttons"
msgstr "Casillas de verificación / botones de radio"
msgid "Single on/off checkbox"
msgstr "Casilla de selección única on/off"
msgid ""
"Defines selection, check box and radio button widgets for text and "
"numeric fields."
msgstr ""
"Define controles de selección, casillas de selección y botones de "
"opciones para los campos de textos y números."
msgid "Text area (multiple rows)"
msgstr "Área de texto (varias filas)"
msgid "Defines simple text field types."
msgstr "Define tipos de campo de texto simple."
msgid "Index"
msgstr "Índice"
msgid "Enable clean URLs"
msgstr "Activar URL limpias"
msgid "Permalink"
msgstr "Enlace permanente"
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Opciones específicas del motor de temas gráficos"
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Las opciones del tema sólo existen para todas las plantillas y los "
"estilos basados en el motor de temas %engine."
msgid "Use administration theme for content editing"
msgstr "Usar el tema gráfico de administración para editar contenido"
msgid ""
"Use the administration theme when editing existing posts or creating "
"new ones."
msgstr ""
"Usar el tema visual de administración al editar posts existentes o "
"crear nuevos."
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
msgid "Exception"
msgstr "Excepción"
msgid "Title tag"
msgstr "Etiqueta del título"
msgid "Override path"
msgstr "Reemplazar ruta"
msgid "Uploaded file is not a valid image"
msgstr "El archivo subido no es una imagen válida"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "No Publicar"
msgid "Any user"
msgstr "Cualquier usuario"
msgid "Permission"
msgstr "Permiso"
msgid "@module module"
msgstr "módulo @module"
msgid "incompatible"
msgstr "incompatible"
msgid "Incompatible with this version of Drupal core"
msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal"
msgid ""
"This version is incompatible with the !core_version version of Drupal "
"core."
msgstr ""
"Esta versión es incompatible con la versión !core_version del "
"núcleo de Drupal."
msgid "Incompatible with this version of PHP"
msgstr "Incompatible con esta versión de PHP"
msgid ""
"This module requires PHP version @php_required and is incompatible "
"with PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este módulo requiere PHP versión @php_required y es incompatible con "
"PHP versión !php_version."
msgid "More information"
msgstr "Más información"
msgid "Dotted"
msgstr "De puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "De rayas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Groove"
msgstr "Con ondulaciones"
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
msgid "Inset"
msgstr "Recuadro"
msgid "Outset"
msgstr "Principio"
msgid "!title !required"
msgstr "!title !required"
msgid "My blog"
msgstr "Mi blog"
msgid "Input formats"
msgstr "Formatos de entrada"
msgid "Edit this term"
msgstr "Editar este término"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Comentario anónimo"
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos no pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos pueden dejar su información de contacto"
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Los remitentes anónimos deben dejar su información de contacto"
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the <a href=\"@url\">permissions page</a>."
msgstr ""
"Esta opción está activada cuando los usuarios anónimos tienen "
"permiso para enviar comentarios en la <a href=\"@url\">página de "
"permisos</a>."
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostrar debajo del envío o de los comentarios"
msgid "Default comment setting"
msgstr "Opciones predefinidas para comentarios"
msgid "Read/Write"
msgstr "Lectura/Escritura"
msgid ""
"Users with the <em>administer comments</em> permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar comentarios</em> pueden "
"ignorar esta restricción."
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará "
"públicamente."
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr "La firma se mostrará públicamente al final de sus comentarios."
msgid "parent"
msgstr "padre"
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista plana: colapsada"
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista plana: expandida"
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista de hilos: colapsada"
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista de hilos: expandida"
msgid "Date - newest first"
msgstr "Fecha - primero lo más nuevo"
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Fecha - primero lo más viejo"
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "1 comentario"
msgstr[1] "@count comentarios"
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 comentario nuevo"
msgstr[1] "@count comentarios nuevos"
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter %author "
"if you would like to send an e-mail to the author of the original "
"post."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que debe enviarse el mensaje "
"O escriba %author si quiere enviar un mensaje de correo electrónico "
"al autor de la entrada original."
msgid "Save content type"
msgstr "Guardar el tipo de contenido"
msgid "Global"
msgstr "Global"
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostrar descripciones"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Language code"
msgstr "Código de idioma"
msgid "Save role"
msgstr "Guardar rol"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "debug"
msgstr "depurar"
msgid "file system"
msgstr "sistema de archivos"
msgid "Escape all tags"
msgstr "Conservar todas las etiquetas"
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Quitar etiquetas no permitidas"
msgid "input formats"
msgstr "formatos de entrada"
msgid "There are no menu items yet."
msgstr "Todavía no hay elementos de menú."
msgid "Menu link title"
msgstr "Título del enlace del menú."
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"El enlace de texto correspondiente a este elemento que debería "
"aparecer en el menú."
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima para un elemento y sus hijos se ha fijado en "
"!maxdepth. Algunos elementos de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"El menú del sistema únicamente guarda las rutas del sistema, pero "
"usa los alias URL para su presentación. %link_path se guardo como "
"%normal_path"
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr "La ruta '@link_path' es inválida o usted no tiene acceso a ella."
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Hubo un error al guardar el enlace del menú."
msgid "Menu name"
msgstr "Nombre del menú"
msgid ""
"The machine-readable name of this menu. This text will be used for "
"constructing the URL of the <em>menu overview</em> page for this menu. "
"This name must contain only lowercase letters, numbers, and hyphens, "
"and must be unique."
msgstr ""
"El nombre interno del sistema de este menú . Este será el texto que "
"se use para construir la URL de la página de <em>resumen de "
"menú</em> para éste menú. Este nombre sólo puede incluir letras "
"minúsculas sin acentuar, números y guiones, y debe ser único."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el menú personalizado %title?"
msgid ""
"The menu name may only consist of lowercase letters, numbers, and "
"hyphens."
msgstr ""
"El nombre del menú sólo puede consistir en letras minúsculas, "
"números y guiones."
msgid "The menu already exists."
msgstr "Este menú ya existe."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu item in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu items in "
"%title. They will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe 1 elemento de menu en %title. "
"Será borrado (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> Existe @count elementos de menu en "
"%title. Serán borrados (los elementos definidos por el sistema serán "
"reseteados)."
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Escriba el título y ruta de su nuevo elemento de menú."
msgid "Number of users to display"
msgstr "Número de usuarios a mostrar"
msgid "RSS - !title"
msgstr "RSS - !title"
msgid "..."
msgstr "..."
msgid "RDF"
msgstr "RDF"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Classes"
msgstr "Clases"
msgid "Edit container"
msgstr "Editar contenedor"
msgid "Last visit"
msgstr "Última visita"
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar comentarios"
msgid "Reply"
msgstr "Responder"
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Umbral de tema candente"
msgid "Topics per page"
msgstr "Conversaciones por página"
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Envíos - primero los más activos"
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Envíos - primero los menos activos"
msgid "Section title"
msgstr "Título de sección"
msgid "URL path settings"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "@user's picture"
msgstr "Imagen de @user"
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a la revisión de %revision-date?"
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la revisión de %revision-date?"
msgid "Maximum upload size"
msgstr "Tamaño máximo de subida"
msgid "KB"
msgstr "KB"
msgid "Uppercase"
msgstr "Mayúsculas"
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
msgid "New forum topics"
msgstr "Temas nuevos"
msgid "Unavailable"
msgstr "No disponible"
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminada la revisión %revision de %title."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "Language neutral"
msgstr "Sin idioma específico"
msgid ""
"This guide provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"Esta guía proporciona ayuda sensible al contexto acerca del uso y "
"configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> y sus módulos, y es "
"un suplemento al más amplio <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"The help module provides context sensitive help on the use and "
"configuration of <a href=\"@drupal\">Drupal</a> and its modules, and "
"is a supplement to the more extensive online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbook</a>. The online handbook may "
"contain more up-to-date information, is annotated with helpful "
"user-contributed comments, and serves as the definitive reference "
"point for all Drupal documentation."
msgstr ""
"El módulo de ayuda proporciona ayuda sensible al contexto acerca del "
"uso y configuración de <a href=\"@drupal\">Drupal</a> y sus módulos, "
"y es un suplemento al más amplio <a href=\"@handbook\">manual de "
"Drupal</a> en línea. El manual en línea puede contener información "
"más actualizada, incluye anotaciones con útiles comentarios "
"proporcionados por usuarios, y sirve como el punto definitivo de "
"referencia para toda la documentación de Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@help\">módulo de Ayuda (Help)</a>."
msgid "More help"
msgstr "Más ayuda"
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinido del sitio)"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Vista previa de la versión recortada"
msgid "Preview full version"
msgstr "Vista previa de la versión completa"
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Este contenido lo ha modificado otro usuario. Los cambios no se pueden "
"guardar."
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Lista, añade y edita usuarios."
msgid "Account blocked"
msgstr "Cuenta bloqueada"
msgid "Expand"
msgstr "Desplegar"
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "El nombre %name ya se encuentra en uso."
msgid "Change layout"
msgstr "Cambiar diseño"
msgid "info"
msgstr "información"
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"
msgid "OpenID redirect"
msgstr "Redirección OpenID"
msgid "OpenID Login"
msgstr "Inicio de sesión OpenID"
msgid "Delete OpenID"
msgstr "Eliminar OpenID"
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez que se haya verificado su dirección de correo, podrá "
"conectarse vía OpenID."
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Entrar usando OpenID"
msgid "Cancel OpenID login"
msgstr "Cancelar entrada vía OpenID"
msgid "What is OpenID?"
msgstr "¿Qué es OpenID?"
msgid "OpenID login failed."
msgstr "El acceso con OpenID falló."
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Acceso vía OpenID cancelado."
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "Se agregó exitosamente %identity."
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Agregar un OpenID"
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Este OpenID ya está en uso en este sitio"
msgid "Are you sure you want to delete the OpenID %authname for %user?"
msgstr ""
"¿Seguro que quiere eliminar el OpenID %authname para el usuario %user "
"?"
msgid "OpenID deleted."
msgstr "OpenID eliminado"
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Lo sentimos: ésa no es una OpenID válida. Por favor asegúrese de "
"haber deletreado su ID correctamente."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"Debe validar su dirección de correo para esta cuenta antes de "
"conectarse vía OpenID."
msgid "edit menu"
msgstr "editar menú"
msgid "« first"
msgstr "« primera"
msgid "last »"
msgstr "última »"
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "El directorio %directory no existe."
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "No es posible escribir en el directorio %directory."
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"No se puede escribir en la carpeta %directory, porque no tiene "
"definidos los permisos correctos."
msgid "Defines a file field type."
msgstr "Define un tipo de campo de archivo."
msgid "Rearrange"
msgstr "Reordenar"
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal añadirá rel=\"nofollow\" a todos los "
"enlaces, como medida para reducir la efectividad de los enlaces spam. "
"Nota: Esto prevendrá también que los motores de búsqueda sigan los "
"enlaces válidos, por lo que suele ser más efectivo activarlo "
"únicamente para los usuarios anónimos."
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostrar sólo los elementos en los que"
msgid "No comments available."
msgstr "No hay comentarios disponibles."
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 usuario"
msgstr[1] "@count usuarios"
msgid "Primary links"
msgstr "Enlaces principales"
msgid "ok"
msgstr "correcto"
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Reconstruir permisos"
msgid "Package"
msgstr "Paquete"
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: actualizado %title."
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: añadido %title."
msgid "Error saving user account."
msgstr "Error al guardar la cuenta de usuario"
msgid "Action %action has been unassigned."
msgstr "La acción %action se ha desasignado."
msgid "Add role"
msgstr "Añadir rol"
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Debe indicar un nombre de rol válido."
msgid "The role has been added."
msgstr "Se ha añadido el rol."
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Ruta al logo personalizado"
msgid "taxonomy"
msgstr "taxonomía"
msgid "Updated term %term."
msgstr "Se actualizó el término %term."
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Por favor, elija -"
msgid "- None selected -"
msgstr "- Ninguna selección -"
msgid "Parser"
msgstr "Intérprete"
msgid "Discard items older than"
msgstr "Descartar elementos anteriores a"
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"La duración de tiempo para retener a los temas (feeds) antes de "
"desechar. (Requiere ser configurado correctamente <a href=\"@cron\"> "
"mantenimiento tarea cron </a>."
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Número de elementos de canales de noticias mostrados en las páginas "
"de canales y resúmenes de categorías."
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - canales agregados en la categoría @title"
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - canales de noticias agregados"
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "Agregador de @site_name"
msgid "!title feed"
msgstr "canal de noticias !title"
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, "
"and <a href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"El agregador es un potente sindicador y lector de noticias que "
"recopila noticias recién publicadas desde canales basados en RSS, "
"RDF, y Atom disponibles en la web. Miles de sitios (particularmente "
"sitios de noticias y blogs) publican sus titulares y entradas en "
"canales, utilizando varios formatos estandarizados basados en XML. Los "
"formatos que soporta el agregador son  <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a "
"href=\"@rdf\">RDF</a>, y <a href=\"@atom\">Atom</a>"
msgid ""
"Feeds contain feed items, or individual posts published by the site "
"providing the feed. Feeds may be grouped in categories, generally by "
"topic. Users view feed items in the <a href=\"@aggregator\">main "
"aggregator display</a> or by <a href=\"@aggregator-sources\">their "
"source</a>. Administrators can <a href=\"@feededit\">add, edit and "
"delete feeds</a> and choose how often to check each feed for newly "
"updated items. The most recent items in either a feed or category can "
"be displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">blocks "
"administration page</a>. A <a "
"href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all feeds "
"is available. A correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Los canales de noticias o \"feeds\" contienen elementos o entradas "
"individuales publicadas por el sitio que proporciona el canal. Los "
"canales se pueden agrupar en categorías, generalmente por tema. Los "
"usuarios ven los elementos del canal  en la <a "
"href=\"@aggregator\">página principal del agregador</a> o por <a "
"href=\"@aggregator-sources\">su fuente</a>. Los administradores pueden "
"<a href=\"@feededit\">agregar, editar y borrar canales</a> además de "
"elegir cuán a menudo comprobar cada canal en busca de elementos "
"actualizados. Los elementos más recientes de un canal o una "
"categoría se pueden mostrar en un bloque a través de la <a "
"href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>. Hay "
"disponibles un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML legible para "
"máquinas</a> que contiene todos los canales. Se requiere una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada para actualizar los canales automáticamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea en el manual en línea la entrada para el "
"<a href=\"@aggregator\">Módulo Integrador (Aggregator)</a>."
msgid "Aggregator"
msgstr "Agregador"
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias de %site parece estar roto debido al error "
"\"%error\"."
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "No hay nuevo contenido RSS desde %site."
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Hay nuevo contenido sindicado de %site."
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr ""
"El canal de noticias RSS de %site parece estar roto debido a "
"\"%error\"."
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Agregador de canales de noticias"
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Integra contenido sindicado (canales de noticias RSS, RDF y Atom)."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "Node author"
msgstr "Nodo de autor"
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneo"
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Eliminado el tipo de contenido %name."
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Escriba las palabras clave."
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL limpias"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Rebuilding"
msgstr "Reconstruyendo"
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes de usuarios"
msgid "Number of topics"
msgstr "Número de temas"
msgid "Active forum topics"
msgstr "Temas activos"
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leer los últimos temas del foro."
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Autentificación HTTP"
msgid "User activity"
msgstr "Actividad de usuario"
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP no se encuentra o está desactualizada. En "
"la <a href=\"@url\">documentación PHP de imágenes</a> encontrará "
"información para corregir esto."
msgid "GD library"
msgstr "Librería GD"
msgid "Attach files"
msgstr "Adjuntar archivos"
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"La categoría de la que debe ser parte el nuevo campo. Las categorías "
"se usan para agrupar lógicamente los campos. Un ejemplo de categoría "
"es \"Información personal\"."
msgid "The user must enter a value."
msgstr "El usuario debe introducir un valor."
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visible en el formulario de registro de usuarios."
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Tiempo entre actualizaciones del canal de noticias. (Requiere de una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a> correctamente "
"configurada.)"
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"Los nuevos elementos de los canales de noticias se organizan "
"automáticamente en las categorías marcadas."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Por favor introduzca una URL plenamente "
"calificada, como http://www.example.com/feed.xml."
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un usuario se considera conectado si ha transcurrido este tiempo o "
"menos desde su última visita a una página."
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Número máximo de usuarios conectados que se muestran."
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors conectados."
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Actualmente hay %members y %visitors en línea."
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 invitado"
msgstr[1] "@count invitados"
msgid "Views panes"
msgstr "Paneles vistas"
msgid "ajax"
msgstr "ajax"
msgid "by @user"
msgstr "por @user"
msgid "Argument type"
msgstr "Tipo de argumento"
msgid "Deleted/missing block @module-@delta"
msgstr "Bloque @module-@delta perdido o borrado"
msgid "New custom content"
msgstr "Nuevo contenido personalizado"
msgid "Create a completely custom piece of HTML content."
msgstr "Crea un elemento de contenido HTML completamente personalizado."
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
msgid "General form"
msgstr "Formulario general"
msgid "Form goes here."
msgstr "El formulario va aquí."
msgid "\"@s\" base form"
msgstr "Formulario base \"@s\""
msgid "Node type description"
msgstr "Descripción de tipo de nodo"
msgid "Attached files"
msgstr "Archivos adjuntos"
msgid "Attached files go here."
msgstr "Los archivos adjuntos van aquí."
msgid "A list of files attached to the node."
msgstr "Una lista de los archivos adjuntos al nodo."
msgid "\"@s\" attachments"
msgstr "Adjuntos \"@s\""
msgid "Book navigation"
msgstr "Navegación del libro"
msgid "Book navigation goes here."
msgstr "La navegación del libro va aquí."
msgid "\"@s\" book navigation"
msgstr "Navegación de libro \"@s\""
msgid "Add comment"
msgstr "Agregar comentario"
msgid "Comment form here."
msgstr "El formulario de comentario va aquí."
msgid "A form to add a new comment."
msgstr "Una forma de agregar un nuevo comentario."
msgid "\"@s\" comment form"
msgstr "Formulario de comentario \"@s\""
msgid "Node comments"
msgstr "Nodo comentario"
msgid "Node comments go here."
msgstr "Los comentarios de los nodos van aquí."
msgid "The comments of the referenced node."
msgstr "Los comentarios del nodo referenciado."
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a comentarios por página"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
msgid "\"@s\" comments"
msgstr "Comentarios \"@s\""
msgid "Node content"
msgstr "Nodo contenido"
msgid "The content of the referenced node."
msgstr "El contenido del nodo referenciado."
msgid "Node title."
msgstr "Título del nodo."
msgid "Node content goes here."
msgstr "El contenido del nodo va aquí."
msgid "Link title to node"
msgstr "Enlazar título con el nodo"
msgid "Check here to make the title link to the node."
msgstr "Marque aquí para que el título enlace con el nodo."
msgid "No extras"
msgstr "Sin extras"
msgid ""
"Check here to disable additions that modules might make to the node, "
"such as file attachments and CCK fields; this should just display the "
"basic teaser or body."
msgstr ""
"Marque aquí para desactivar los añadidos que los módulos pudieran "
"hacer al nodo, como adjuntar archivos o campos CCK. Esto debería "
"mostrar sólo el resumen o nodo básicos."
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
msgid "\"@s\" content"
msgstr "Contenido \"@s\""
msgid "Node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo"
msgid "Publishing options on the Node form."
msgstr "Opciones de publicación del formulario del nodo."
msgid "Node form author information"
msgstr "Nodo información del autor"
msgid "Author information on the Node form."
msgstr "Información del autor en el formulario de nodo."
msgid "Node form comment settings"
msgstr "Nodo formulario configurar comentario"
msgid "Comment settings on the Node form."
msgstr "Configurar comentario sobre el nodo formulario."
msgid "Node form menu settings"
msgstr "Ajustes de menú en el formulario de edición del nodo"
msgid "Node form file attachments"
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo"
msgid "File attachments on the Node form."
msgstr "Archivos adjuntos en el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form book options"
msgstr "Nodo opciones forma de libro"
msgid "Book options for the node."
msgstr "Opciones de libro para el nodo."
msgid "Publishing options."
msgstr "Opciones de publicación."
msgid "Comment options"
msgstr "Opciones de comentario"
msgid "Comment options."
msgstr "Opciones de comentario."
msgid "Authoring information."
msgstr "Información de autoría."
msgid "Menu options"
msgstr "Opciones de menú"
msgid "Menu options."
msgstr "Opciones de menú."
msgid "URL path options"
msgstr "Opciones de ruta URL"
msgid "URL Path options."
msgstr "Opciones de ruta URL."
msgid "Attach files."
msgstr "Adjuntar archivos."
msgid "Book options."
msgstr "Opciones de libro."
msgid "\"@s\" @type"
msgstr "@type \"@s\""
msgid "Node type description goes here."
msgstr "La descripción del tipo de nodo va aquí."
msgid "Node type description."
msgstr "Descripción del tipo de nodo."
msgid "\"@s\" type description"
msgstr "Descripción de tipo \"@s\""
msgid "Profile content goes here."
msgstr "El contenido de perfil va aquí."
msgid "Which category"
msgstr "Qué categoría"
msgid ""
"Text to display if category has no data. Note that title will not "
"display unless overridden."
msgstr ""
"Texto a mostrar si la categoria no tiene datos. Tenga en cuenta que el "
"título no se mostrará a menos que se sobrescriba."
msgid "\"@s\" profile fields"
msgstr "\"@s\" campos de perfil"
msgid "Term description goes here."
msgstr "La descripción de terminos va aquí."
msgid "Term description."
msgstr "Descripción del término."
msgid "\"@s\" term description"
msgstr "Descripción de término \"@s\""
msgid "List of related terms"
msgstr "Lista de términos relacionados"
msgid ""
"Terms related to an existing term; may be child, siblings or top "
"level."
msgstr ""
"Términos relacionados con un término existente; pueden ser hijos, "
"hermanos o de nivel superior."
msgid "Sibling terms"
msgstr "Términos hermanos"
msgid "Top level terms"
msgstr "Términos de nivel superior"
msgid "Which terms"
msgstr "Que términos"
msgid "Unordered"
msgstr "Sin ordenar"
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenado"
msgid "The picture of a user."
msgstr "La imagen de un usuario."
msgid "\"@s\" user picture"
msgstr "imagen de usuario \"@s\""
msgid "User profile"
msgstr "Perfil de usuario"
msgid "The profile of a user."
msgstr "El perfil de un usuario."
msgid "\"@s\" user profile"
msgstr "perfil de usuario \"@s\""
msgid "Vocabulary terms"
msgstr "Términos de vocabulario"
msgid "All the terms in a vocabulary."
msgstr "Todos los términos de un vocabulario."
msgid "\"@s\" terms"
msgstr "términos \"@s\""
msgid "Maximum depth"
msgstr "Profundidad máxima"
msgid "Define the maximum depth of terms being displayed."
msgstr "Definir la profundidad máxima de los términos que se muestran."
msgid "Display as tree"
msgstr "Mostrar como árbol"
msgid ""
"If checked, the terms are displayed in a tree, otherwise in a flat "
"list."
msgstr ""
"Si está marcado, los términos se mostrarán en forma de árbol, sino "
"en forma de lista plana."
msgid "A node object."
msgstr "Un objeto nodo."
msgid "Currently set to !link"
msgstr "Establecido actualmente a !link"
msgid "Invalid node selected."
msgstr "Seleccionado nodo no válido."
msgid "A node add form."
msgstr "Un formulario de nuevo nodo."
msgid "Select the node type for this form."
msgstr "Seleccionar el tipo de nodo para este formulario."
msgid "A node edit form."
msgstr "Un formulario de edición de nodo."
msgid "A single taxonomy term object."
msgstr "Un único objeto de término de taxonomía."
msgid "A single user object."
msgstr "Un único objeto de usuario."
msgid "Taxonomy vocabulary"
msgstr "Vocabulario de taxonomía"
msgid "A single taxonomy vocabulary object."
msgstr "Un objeto único de vocabulario de taxonomía."
msgid "Select the vocabulary for this form."
msgstr "Seleccionar el vocabulario para este formulario."
msgid "argument"
msgstr "argumento"
msgid "Add argument"
msgstr "Añadir argumento"
msgid "relationship"
msgstr "relación"
msgid "Add relationship"
msgstr "Añadir relación"
msgid "Add context"
msgstr "Añadir contexto"
msgid "Required contexts"
msgstr "Contextos necesarios"
msgid "required context"
msgstr "contexto necesario"
msgid "Add required context"
msgstr "Añadir contexto necesario"
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Close window"
msgstr "Cerrar ventana"
msgid "Add @type \"@context\""
msgstr "Añadir @type \"@context\""
msgid "Edit @type \"@context\""
msgstr "Editar @type \"@context\""
msgid "Enter a name to identify this !type on administrative screens."
msgstr ""
"Escriba un nombre para identificar este !type en las pantallas de "
"administración."
msgid "Keyword"
msgstr "Clave"
msgid "Enter a keyword to use for substitution in titles."
msgstr "Escriba una clave que se usará para sustituir en los títulos"
msgid "Ignore it; content that requires this context will not be available."
msgstr ""
"Ignorarlo; el contenido que requiera este contexto no estará "
"disponible."
msgid ""
"If the argument is missing or is not valid, select how this should "
"behave."
msgstr ""
"Si falta el argumento o no es válido, seleccione cuál debería ser "
"el comportamiento."
msgid "Argument @count"
msgstr "Argumento @count"
msgid "Context @count"
msgstr "Contexto @count"
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 año"
msgstr[1] "@count años"
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 semana"
msgstr[1] "@count semanas"
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count mins"
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 seg"
msgstr[1] "@count segs"
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar todo"
msgid "Configure !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title"
msgid "Panel settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Unknown context"
msgstr "Contexto desconocido"
msgid "No context"
msgstr "Sin contexto"
msgid ""
"You may use %keywords from contexts, as well as %title to contain the "
"original title."
msgstr ""
"Puede utilizar %keywords de contextos, así como %title para el "
"título original."
msgid "Context %count"
msgstr "Contexto %count"
msgid "Left above"
msgstr "Izquierda arriba"
msgid "Right above"
msgstr "Derecha arriba"
msgid "Left below"
msgstr "Izquierda abajo"
msgid "Right below"
msgstr "Derecha debajo"
msgid "Module name"
msgstr "Nombre de módulo"
msgid "Enter the module name to export code to."
msgstr "Indique el nombre del módulo al que se va a exportar el código."
msgid "Local"
msgstr "Local"
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
msgid "Add a node from your site as content."
msgstr "Añadir un nodo de su sitio como contenido."
msgid ""
"To use a NID from the URL, you may use %0, %1, ..., %N to get URL "
"arguments. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments passed into the "
"panel."
msgstr ""
"Para utilizar un NID de la URL, puede utilizar %0, %1, ..., %N para "
"obtener los argumentos de la URL. O utilice @0, @1, ..., @N para "
"utilizar argumentos pasados al panel."
msgid "Leave node title"
msgstr "Mantener el título del nodo"
msgid ""
"Advanced: if checked, do not touch the node title; this can cause the "
"node title to appear twice unless your theme is aware of this."
msgstr ""
"Avanzado: si está marcado, no toque el título del nodo; esto puede "
"provocar que el título del nodo aparezca dos veces a menos de que su "
"tema se ocupe de ello."
msgid "Invalid node"
msgstr "Nodo no válido"
msgid "Node loaded from @var"
msgstr "Nodo cargado desde @var"
msgid "Deleted/missing node @nid"
msgstr "Nodo eliminado/ausente @nid"
msgid "Path is required."
msgstr "La ruta es necesaria."
msgid "Argument wildcard"
msgstr "Comodín de argumento"
msgid "No argument"
msgstr "Sin argumento"
msgid "From context"
msgstr "Del contexto"
msgid "From panel argument"
msgstr "Del argumento de panel"
msgid "Input on pane config"
msgstr "Introducir en la configuración del panel"
msgid "Required context"
msgstr "Contexto necesario"
msgid "Panel argument"
msgstr "Argumento de panel"
msgid "If \"From panel argument\" is selected, which panel argument to use."
msgstr ""
"Si selecciona \"Del argumento del panel\", que argumento del panel "
"utilizará."
msgid "Sixth"
msgstr "Sexto"
msgid "Fixed argument"
msgstr "Argumento fijo"
msgid "If \"Fixed\" is selected, what to use as an argument."
msgstr "Si selecciona \"Fijo\", que utilizará como argumento."
msgid ""
"If this argument is presented to the panels user, what label to apply "
"to it."
msgstr ""
"Si este argumento es presentado al usuario de paneles, que etiqueta se "
"le aplicará."
msgid "Use pager"
msgstr "Usar paginador"
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
msgid "Link to view"
msgstr "Vínculo a vista"
msgid "More link"
msgstr "Enlace 'más...'"
msgid "Link title to view"
msgstr "Enlazar título con la vista"
msgid "Provide a \"more\" link that links to the view"
msgstr "Proporciona un enlace \"más\" que enlaza con la vista"
msgid ""
"This is independent of any more link that may be provided by the view "
"itself; if you see two more links, turn this one off. Views will only "
"provide a more link if using the \"block\" type, however, so if using "
"embed, use this one."
msgstr ""
"Éste es independiente de cualquier otro enlace que presente la vista "
"misma; si puede ver dos enlaces \"más\", desmarque esta opción. Las "
"vistas sólo proveen un enlace \"más\" si está usando el tipo "
"\"bloque\", sin embargo, si usa algún otro, utilice éste."
msgid "Display feed icons"
msgstr "Mostrar íconos de canal de noticias"
msgid "Num posts"
msgstr "Número de envíos"
msgid "Send arguments"
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Deleted/missing view @view"
msgstr "Vista @view perdida o eliminada"
msgid "Book parent"
msgstr "Libro padre"
msgid "Adds a book parent from a node context."
msgstr "Añade un padre de libro desde un contexto de nodo."
msgid "Immediate parent"
msgstr "Padre inmediato"
msgid "Top level book"
msgstr "Nivel superior del libro"
msgid "Term from node"
msgstr "Término del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy term from a node context; if multiple terms are "
"selected, this will get the \"first\" term only."
msgstr ""
"Añade un término de taxonomía desde un contexto de nodo; si "
"seleccionan múltiples términos, sólo obtendrá el \"primer\" "
"término."
msgid "Term parent"
msgstr "Término padre"
msgid "Adds a taxonomy term parent from a term context."
msgstr "Añade un término padre de taxonomia desde un contexto de término."
msgid "Top level term"
msgstr "Término de nivel superior"
msgid "-n/a-"
msgstr "-n/d-"
msgid "Found the @submit button"
msgstr "Se ha encontrado el botón @submit"
msgid "Failed to set field @name to @value"
msgstr "No se pudo establecer el valor @value en el campo @name"
msgid "No temporary directories to remove."
msgstr "No hay directorios temporales que eliminar."
msgid ""
"Run tests against Drupal core and your active modules. These tests "
"help assure that your site code is working as designed."
msgstr ""
"Ejecutar pruebas del núcleo Drupal y de sus módulos activos. Estas "
"pruebas ayudan a garantizar que el código de su sitio web está "
"funcionando como debe."
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territorio Palestino"
msgid "Vatican"
msgstr "El Vaticano"
msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
msgid "Dutch"
msgstr "Holandés"
msgid "Finnish"
msgstr "Finlandés"
msgid "German"
msgstr "Alemán"
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesio"
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
msgid "Edit comment"
msgstr "Editar comentario"
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promocionar a la página principal"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "Send message"
msgstr "Enviar mensaje"
msgid "Machine name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Allow Upscaling"
msgstr "Permitir ampliaciones"
msgid "Let scale make images larger than their original size"
msgstr ""
"Permitir que la escala haga las imágenes más grandes que su tamaño "
"original."
msgid "Rotation angle"
msgstr "Ángulo de rotación"
msgid ""
"The number of degrees the image should be rotated. Positive numbers "
"are clockwise, negative are counter-clockwise."
msgstr ""
"El número de grados en el que la imagen debería ser rotada. Los "
"números positivos indican en sentido de las agujas del reloj, los "
"negativos indican en sentido contrario."
msgid ""
"Randomize the rotation angle for each image. The angle specified above "
"is used as a maximum."
msgstr ""
"Cambiar aleatoriamente el ángulo de rotación de cada imagen. El "
"ángulo especificado arriba es usado como ángulo máximo."
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regla"
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
msgid "CSS Injector"
msgstr "Inyector CSS"
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
msgid "The file could not be created."
msgstr "No se pudo crear el archivo."
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Se han enviado instrucciones para restablecer la contraseña de %name "
"a %email."
msgid "Registration form"
msgstr "Formulario de registro"
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico %mail no es válida."
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
msgid "authenticated user"
msgstr "usuario autenticado"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Direcciones de correo para avisar cuando haya actualizaciones "
"disponibles"
msgid ""
"Whenever your site checks for available updates and finds new "
"releases, it can notify a list of users via e-mail. Put each address "
"on a separate line. If blank, no e-mails will be sent."
msgstr ""
"Siempre que su sitio busque actualizaciones disponibles y encuentre "
"nuevas versiones, puede avisar por correo a una lista de usuarios. "
"Ponga cada dirección en una línea distinta. Si está en blanco, no "
"se enviarán mensajes de correo."
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprobar si hay actualizaciones"
msgid "All newer versions"
msgstr "Todas las versiones más recientes"
msgid "Only security updates"
msgstr "Sólo actualizaciones de seguridad"
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email no es una dirección de correo electrónico válida."
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails no son direcciones de correo electrónico válidas."
msgid "No update data available"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Not secure!"
msgstr "¡No es seguro!"
msgid "Revoked!"
msgstr "¡Cancelado!"
msgid "Unsupported release"
msgstr "Versión sin mantenimiento"
msgid "Can not determine status"
msgstr "No se puede determinar el estado"
msgid "(version @version available)"
msgstr "(versión @version disponible)"
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr "Vea la página de actualizaciones disponibles para más información:"
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nueva(s) versión(es) disponible(s) para !site_name"
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"Hay una actualización de seguridad disponible para su versión de "
"Drupal. Para garantizar la seguridad de su servidor, ¡debería "
"actualizarla de inmediato!"
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ha sido rechazada y ya no está disponible para "
"su descarga. ¡Es muy recomendable que la actualice!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ha sido revocada y ya no está disponible para su descarga. "
"¡Es muy recomendable su actualización o desactivación!"
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Su versión de Drupal ya no tiene mantenimiento. ¡Es muy recomendable "
"su actualización!"
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended! "
"Please see the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de sus módulos o temas "
"gráficos ya no tiene soporte. ¡Le recomendamos actualizarlo o "
"desactivarlo! Por favor vea la página del proyecto para más "
"detalles."
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para su versión de Drupal. Para "
"asegurar el funcionamiento apropiado de su sitio, debería "
"actualizarlo tan pronto como sea posible."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"your version of Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para su versión de Drupal."
msgid ""
"There was a problem determining the status of available updates for "
"one or more of your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema para determinar el estado de las actualizaciones "
"disponibles para uno o más de sus módulos o temas gráficos."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información."
msgid "Project not secure"
msgstr "Proyecto no seguro"
msgid ""
"This project has been labeled insecure by the Drupal security team, "
"and is no longer available for download. Immediately disabling "
"everything included by this project is strongly recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido clasificado como inseguro por el equipo de "
"seguridad de Drupal y ya no estará disponible para su descarga. ¡Es "
"altamente recomendable desactivar inmediatamente todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project revoked"
msgstr "Proyecto revocado"
msgid ""
"This project has been revoked, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Este proyecto ha sido revocado y ya no estará disponible para su "
"descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo que forma "
"parte de este proyecto!"
msgid "Project not supported"
msgstr "Proyecto sin mantenimiento"
msgid ""
"This project is no longer supported, and is no longer available for "
"download. Disabling everything included by this project is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"Para este proyecto ya no hay soporte, y tampoco estará disponible "
"para su descarga. ¡Es altamente recomendable desactivar todo lo "
"incluido por este proyecto!"
msgid "No available releases found"
msgstr "No se encontraron versiones disponibles"
msgid "Release revoked"
msgstr "Versión revocada"
msgid ""
"Your currently installed release has been revoked, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versión que tiene instalada ha sido revocada y ya no está "
"disponible para su descarga. ¡Se recomienda encarecidamente "
"desactivar todo lo que incluye esta versión o actualizarla!"
msgid "Release not supported"
msgstr "Versión no funcional"
msgid ""
"Your currently installed release is now unsupported, and is no longer "
"available for download. Disabling everything included in this release "
"or upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"Para la versión de su  instalación actual ya no hay mantenimiento, y "
"no está disponible para su descarga. ¡Se le recomienda muy "
"encarecidamente que desactive o actualice todo lo que forma parte de "
"esta versión!"
msgid "Invalid info"
msgstr "Información no válida"
msgid "Security update required!"
msgstr "¡Se requiere una actualización de seguridad!"
msgid "Not supported!"
msgstr "¡Sin mantenimiento!"
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versión recomendada:"
msgid "Security update:"
msgstr "Actualización de seguridad:"
msgid "Latest version:"
msgstr "Versión más reciente:"
msgid "Development version:"
msgstr "Versión de desarrollo:"
msgid "Also available:"
msgstr "También disponible:"
msgid "Node count"
msgstr "Cuenta de nodos"
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo seleccionado %name no se pudo subir."
msgid "Field settings"
msgstr "Opciones del campo"
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Error de validación; por favor inténtelo de nuevo. Si este error "
"persiste, por favor póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Pasar al contenido principal"
msgid "@title"
msgstr "@title"
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Controla los foros y su relación jerárquica y cambia las opciones de "
"los foros."
msgid "Edit forum"
msgstr "Editar foro"
msgid "Default order"
msgstr "Orden predefinido"
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Este es el vocabulario diseñado para el foro. Se han eliminado "
"algunas de las opciones habituales del vocabulario normal."
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"El elemento %forum sólo es un contenedor para foros. Seleccione uno "
"de los foros que hay debajo de él."
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Dejar una copia bloqueada"
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Si mueve este tema, puede dejar un enlace al nuevo foro en el foro "
"anterior."
msgid "Container name"
msgstr "Nombre del contenedor"
msgid "forum container"
msgstr "contenedor de foro"
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Creado nuevo @type %term."
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el @type %term."
msgid "@time ago<br />by !author"
msgstr "hace @time<br/>por !author"
msgid "Add new field"
msgstr "Agregar nuevo campo"
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Que contenga cualquiera de las palabras"
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Que contenga la frase"
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Que no contenga ninguna de las palabras"
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Sólo en las categorías"
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Sólo de los tipos"
msgid "Content ranking"
msgstr "Ranking de contenido"
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"Los números siguientes controlan qué propiedades de la búsqueda de "
"contenido deben definir la ordenación de los resultados. Los números "
"mayores implican mayor influencia. Cero significa que la propiedad se "
"ignora. Al cambiar estos números no es necesario reconstruir el "
"índice de búsqueda. Los cambios surten efecto inmediatamente."
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Relevancia de clave"
msgid "Recently posted"
msgstr "Enviado recientemente"
msgid "Number of comments"
msgstr "Número de comentarios"
msgid "Number of views"
msgstr "Número de lecturas"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
msgid "Expand layout to include descriptions."
msgstr "Ampliar el despliegue para que incluya las descripciones."
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Ocultar descripciones"
msgid "Compress layout by hiding descriptions."
msgstr "Comprimir la presentación ocultando las descripciones."
msgid "Or"
msgstr "O"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque el  %directory "
"al que va destinado, no está correctamente configurado."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque no existe un "
"archivo con ese nombre. Por favor cerciórese de haber puesto el "
"nombre correcto."
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo copiar, porque ya existe un "
"archivo con ese nombre en su destino."
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "El archivo seleccionado %file no se pudo copiar."
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación del archivo original %file."
msgid "Color set"
msgstr "Juego de colores"
msgid "Content ID"
msgstr "ID de contenido"
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
msgid "Unordered list"
msgstr "Lista sin ordenar"
msgid "Font family"
msgstr "Familia de la fuente"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"<em>\"blue smurf\"</em> will match less than <em>blue "
"smurf</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>: <em>blue "
"smurf</em> will match less than <em>blue OR smurf</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\n"
"<li>Compruebe si la ortografía es la correcta.</li>\n"
"<li>Elimine las comillas que definen frases para buscar cada una de "
"las palabras por separado: <em>\"escarabajo azul\"</em> encuentra "
"menos resultados que <em>escarabajo azul</em>.</li>\n"
"<li>También puede relajar la consulta con <em>OR</em>: <em>escarabajo "
"azul</em> encuentra menos resultados que <em>escarabajo OR "
"azul</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingue mayúsculas de minúsculas"
msgid "Database host"
msgstr "Servidor de la base de datos"
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Longitud máxima del texto del enlace"
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Las URL con más caracteres que este número se truncan para evitar "
"cadenas largas que rompen el formato. El enlace en si mismo se "
"conserva. Sólo se trunca la porción de texto del enlace."
msgid "Check e-mail"
msgstr "Verificar correo electrónico"
msgid "Reports"
msgstr "Informes"
msgid "Default picture"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL de la imagen que se debe mostrar para los usuarios que no hayan "
"personalizado su foto. Déjelo vacío para no usar ninguna imagen."
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleccione la zona horaria predefinida del sitio."
msgid "Site status"
msgstr "Estado del sitio"
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Si el número de casillas anterior no le basta, pulse aquí para "
"añadir más opciones."
msgid "Toggle display"
msgstr "Cambiar la visualización"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar su logo."
msgid "Configuration file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "Install profile"
msgstr "Perfil de instalación"
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "Se ha indexado el %percentage del sitio."
msgid "File directory"
msgstr "Directorio de archivos"
msgid "Download method"
msgstr "Método de descarga"
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predeterminado"
msgid "Web server"
msgstr "Servidor web"
msgid "Error reporting"
msgstr "Informar de errores"
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Queda 1 elemento en el índice."
msgstr[1] "Quedan @count elementos en el índice."
msgid "The content access permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos de acceso al contenido han sido reconstruidos."
msgid "sort by @s"
msgstr "ordenar por @s"
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. <a href=\"@password\">Have "
"you forgotten your password?</a>"
msgstr ""
"Lo sentimos. No reconocemos el nombre de usuario o la contraseña. <a "
"href=\"@password\">¿Olvidó su contraseña?</a>"
msgid "Publish content"
msgstr "Publicar contenido"
msgid "and"
msgstr "y"
msgid "where"
msgstr "donde"
msgid "URL filter"
msgstr "Filtro de URL"
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Seleccione uno o más comentarios para realizar sobre ellos la "
"actualización."
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Desbordamiento de pila: muchas llamadas a actions_do(). Abortando para "
"prevenir una recursión infinita."
msgid "Action %action saved."
msgstr "Acción %action guardada."
msgid "Action %action created."
msgstr "Acción %action creada."
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The <a href=\"@url\">Actions settings page</a> contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
"Los disparadores son eventos del sistema, por ejemplo cuando se agrega "
"nuevo contenido o un usuario inicia una sesión. El módulo de "
"Disparador («Trigger») combina estos disparadores con acciones "
"(tareas funcionales), tales como ocultar contenido o enviar un mensaje "
"de correo electrónico a un administrador. La <a href=\"@url\">página "
"de configuración del módulo de Acciones</a> contiene una lista de "
"las acciones existentes y permite crear y configurar acciones "
"adicionales."
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the trigger module, can fire these actions when certain system events "
"happen; for example, when a new post is added or when a user logs in. "
"Modules may also provide additional actions."
msgstr ""
"Las acciones son tareas individuales que puede hacer el sistema, como "
"despublicar una pieza de contenido o restringir a un usuario. "
"Módulos, como el módulo de disparador, pueden disparar estas "
"acciones cuando ocurren ciertos eventos de sistema; por ejemplo, "
"cuando se agrega una entrada nueva o cuando un usuario inicia sesión. "
"Los módulos también pueden proporcionar acciones adicionales."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions can do more than simple actions; for "
"example, send an e-mail to a specified address, or check for certain "
"words within a piece of content. These actions need to be created and "
"configured first before they may be used. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down below and click the "
"<em>Create</em> button."
msgstr ""
"Hay dos tipos de acciones: simples y avanzadas. Las acciones simples "
"no necesitan ninguna configuración adicional y se listan aquí de "
"forma automática. Las acciones avanzas pueden hacer más que las "
"simples, como por ejemplo enviar un correo electrónico a una "
"dirección específica o comprobar la existencia de palabras concretas "
"dentro de un fragmento de contenido. Estas acciones avanzadas deben "
"crearse y configurarse antes de poder usarlas. Para crear una acción "
"avanzada, seleccione la acción de la lista desplegable que se muestra "
"a continuación y haga clic en el botón <em>Crear</em>."
msgid ""
"You may proceed to the <a href=\"@url\">Triggers</a> page to assign "
"these actions to system events."
msgstr ""
"Puede ir a la página de <a href=\"@url\">Disparadores</a> para "
"asignar estas acciones a eventos del sistema."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acción avanzada ofrece opciones adicionales de configuración que "
"pueden ser llenadas a continuación. Se recomienda cambiar el campo "
"<em>Descripción</em>, para identificar mejor la acción precisa que "
"se realiza. Esta descripción se mostrará en módulos como el de "
"disparador al asignar acciones a eventos de sistema, así que es mejor "
"que sea tan descriptiva como se pueda (por ejemplo, use 'Enviar correo "
"a equipo de moderación' y no simplemente 'Enviar correo')."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain comment-related "
"triggers happen. For example, you could promote a post to the front "
"page when a comment is added."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con comentarios. Por "
"ejemplo, puede promover un envío a la página principal cuando se le "
"agregue un comentario."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain content-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a post is created or updated."
msgstr ""
"Aquí debajo puede asignar acciones a ejecutarse cuando ocurren "
"determinados disparadores relacionados con contenido. Por ejemplo, "
"puede enviar un correo electrónico a un administrador cuando se cree "
"o actualice una entrada."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain taxonomy-related "
"triggers happen. For example, you could send an e-mail to an "
"administrator when a term is deleted."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con taxonomía. Por ejemplo, "
"podría enviar un correo electrónico a un administrador cuando se "
"borra un término."
msgid ""
"Below you can assign actions to run when certain user-related triggers "
"happen. For example, you could send an e-mail to an administrator when "
"a user account is deleted."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán cuando "
"sucedan ciertos disparadores relacionados con los usuarios. Por "
"ejemplo, usted podría enviar un correo electrónico a un "
"administrador cuando una cuenta se borre."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to trigger <a "
"href=\"@actions\">actions</a> upon system events, such as when new "
"content is added or when a user logs in."
msgstr ""
"El módulo Disparador («Trigger») ofrece la capacidad de disparar <a "
"href=\"@actions\">acciones</a> cuando ocurren eventos del sistema, "
"como cuando se agrega nuevo contenido o cuando un usuario inicia "
"sesión."
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. By "
"default, there are five \"contexts\" of events (Comments, Content, "
"Cron, Taxonomy, and Users), but more may be added by additional "
"modules."
msgstr ""
"La combinación de acciones y disparadores puede realizar muchas "
"tareas útiles, como por ejemplo enviar un mensaje de correo "
"electrónico a un administrador si se borra una cuenta de usuario, o "
"despublicar automáticamente comentarios que contengan ciertas "
"palabras. De forma predefinida hay cinco «contextos» de eventos "
"(Comentarios, Contenido, Cron, Taxonomía y Usuarios), pero módulos "
"adicionales pueden agregar más."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@trigger\">módulo Disparador («Trigger»)</a>."
msgid "Manage actions"
msgstr "Gestionar acciones"
msgid "Configure an advanced action"
msgstr "Configurar una acción avanzada"
msgid "Delete an action."
msgstr "Eliminar una acción."
msgid "Remove orphans"
msgstr "Eliminar huérfanos"
msgid "Triggers"
msgstr "Disparadores"
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Dígale a Drupal cuando ejecutar acciones."
msgid "Unassign an action from a trigger."
msgstr "Deshacer la asignación de una acción desde un disparador"
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Elegir una acción avanzada"
msgid "Action type"
msgstr "Tipo de acción"
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Hacer disponible una nueva acción"
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descripción única de esta acción avanzada. Esta descripción se "
"mostrará en la interfaz de módulos que se integren con acciones, "
"como el módulo de disparador."
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "¿De verdad quiere borrar la acción %action?"
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "La acción %action fue borrada"
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Acción huérfana borrada (%action)."
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea desasignar la acción %title?"
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puede asignarlo de nuevo más tarde, si lo desea."
msgid "Trigger: "
msgstr "Disparador: "
msgid "unassign"
msgstr "desasignar"
msgid "Choose an action"
msgstr "Elija una acción"
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "No hay acciones disponibles para este disparador."
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "La acción que ha elegido ya se ha asignado a ese disparador."
msgid ""
"You have added an action that changes a the property of a post. A Save "
"post action has been added so that the property change will be saved."
msgstr ""
"Ha agregado una acción que cambia una propiedad de una entrada. Se ha "
"agregado una acción de Guardar entrada, de forma que el cambio de "
"propiedad será guardado."
msgid "When cron runs"
msgstr "Cuando cron se ejecute"
msgid ""
"The URL to which the user should be redirected. This can be an "
"internal URL like node/1234 or an external URL like http://drupal.org."
msgstr ""
"La URL a la que se debe redirigir al usuario. Puede tratarse de una "
"URL interna como node/1234 o de una URL externa como "
"http://drupal.org."
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Al guardar un envío nuevo o al actualizar uno ya existente"
msgid "After saving a new post"
msgstr "Tras guardar un nuevo envío"
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Depués de guardar una entrada actualizada"
msgid "After deleting a post"
msgstr "Tras borrar un envío"
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Cuando el contenido sea visto por usuario registrado"
msgid "Publish post"
msgstr "Publicar envío"
msgid "Unpublish post"
msgstr "Despublicar envío"
msgid "Make post sticky"
msgstr "Hacer el envío fijo"
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Hacer el envío no fijo"
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promover envío a la portada"
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Retirar envío de la portada"
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambiar el autor de un envío"
msgid "Save post"
msgstr "Guardar envío"
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar entradas conteniendo palabra(s) clave(s)"
msgid "Display a message to the user"
msgstr "Mostrar un mensaje al usuario"
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Rerirar comentario de la publicación"
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr "Despublicar comentarios que contengan las palabras clave"
msgid "Block current user"
msgstr "Bloquear usuario actual"
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Bloquear la dirección IP del usuario actual"
msgid "Set @type %title to published."
msgstr "Establecer @type %title como publicado."
msgid "Set @type %title to unpublished."
msgstr "Establecer @type %title como sin publicar."
msgid "Set @type %title to sticky."
msgstr "Establecer @type %title como fijo."
msgid "Set @type %title to unsticky."
msgstr "Establecer @type %title como no fijo."
msgid "Promoted @type %title to front page."
msgstr "@type %title se ha promovido a la portada."
msgid "Removed @type %title from front page."
msgstr "Quitar @type %title de la página principal."
msgid "Saved @type %title"
msgstr "@type %title guardado."
msgid "Changed owner of @type %title to uid %name."
msgstr "Cambiado propietario de @type %title a uid %name."
msgid ""
"The post will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"La entrada no será publicada si contiene alguna de las secuencias de "
"caracteres de abajo. Use una lista separada por comas de secuencias de "
"caracteres. Ejemplo: divertido, salto de bungee, 'Compañía, Inc.'. "
"Las secuencias de caracteres distingue entre mayúsculas y "
"minúsculas."
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Después de guardar un comentario nuevo"
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Después de guardar un comentario modificado"
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Después de borrar un comentario"
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr ""
"Cuando un comentario esta siendo visualizado por un usuario "
"autentificado"
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "Comentario no publicado %subject"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the character "
"sequences above. Use a comma-separated list of character sequences. "
"Example: funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\". Character sequences "
"are case-sensitive."
msgstr ""
"El comentario quedará sin publicar si contiene cualquiera de las "
"cadenas de caracteres de la lista. Use una lista de secuencias de "
"caracteres separadas por comas; por ejemplo: Puenting,\"Empresa SA.\", "
"etc... No se distinguen mayúsculas de minúsculas."
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Después de que se haya creado una cuenta de usuario"
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Después de que se haya actualizado el perfil de un usuario"
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Después de que se haya borrado un usuario"
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Después de que un usuario haya iniciado sesión"
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Después de que se haya desconectado un usuario"
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Cuando se esté viendo un perfil de usuario"
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Usuario %name bloqueado"
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Dirección IP %ip prohibida"
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr "Después de guardar un nuevo término en la base de datos"
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr "Después de guardar un término actualizado en la base de datos"
msgid "After deleting a term"
msgstr "Después de borrar un término"
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
"Activa las acciones que serán disparadas en ciertos eventos del "
"sistema, como cuando se crea nuevo contenido."
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "1 lectura"
msgstr[1] "@count lecturas"
msgid "Zone"
msgstr "Zona"
msgid "- Select -"
msgstr "- Seleccionar -"
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permite la categorización del contenido."
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefijo de la ruta"
msgid "Save rule"
msgstr "Guardar la regla"
msgid "Delete contact"
msgstr "Eliminar contacto"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Ejemplo: 'webmaster@example.com' o 'ventas@example.com, "
"soporte@example.com'. Para indicar varios destinatarios, separe las "
"direcciones de correo con comas."
msgid "Auto-reply"
msgstr "Respuesta automática"
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Respuesta automática opcional.  Déjelo vacío si no quiere enviar "
"automáticamente una respuesta automática al usuario."
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient es una dirección válida de correo electrónico."
msgid "Additional information"
msgstr "Información adicional"
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puede enviar un mensaje usando el formulario de contacto de abajo."
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"El número máximo de envíos de formulario de contacto que puede "
"enviar a la hora un usuario."
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Formulario de contacto: se ha añadido la categoría %category."
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Formulario de contacto: se ha actualizado la categoría %category."
msgid "Add @type"
msgstr "Añadir @type"
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traducción actualizada"
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traducción desactualizada"
msgid "<em>and</em> where <strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<em>y</em> donde <strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "<strong>%a</strong> is <strong>%b</strong>"
msgstr "<strong>%a</strong> es <strong>%b</strong>"
msgid "Menu items"
msgstr "Elementos de menú"
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Depende de: !dependencies"
msgid "Required by: !required"
msgstr "Requerido por: !required"
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Algunos módulos requeridos deben ser activados"
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con la activación de lo indicado precedentemente?"
msgid "New posts"
msgstr "Posts nuevos"
msgid "mm/dd/yy"
msgstr "mm/dd/yy"
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema de ancho fijo, con múltiples columnas, sin tablas y de colores "
"configurables."
msgid "Provide modules with a cache that lasts for a single page request."
msgstr ""
"Ofrecer módulos con un caché que dura para una solicitud de página "
"única."
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
msgid ""
"Set this context when viewing a node page or using the add/edit form "
"of one of these content types."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se está visualizando la página de un "
"nodo o usando el formulario de agregación/edición de uno de estos "
"tipos de contenido."
msgid "Set this context when a node in the selected book is viewed."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté visualizando un nodo "
"perteneciente al libro seleccionado."
msgid "Set this context when displaying the page of one of these views."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se muestra la página de uno de estos "
"puntos de vista."
msgid "Context UI"
msgstr "Context UI"
msgid "Provides a simple UI for settings up a site structure using Context."
msgstr ""
"Proporciona una sencilla interfaz de usuario para la configuración de "
"una estructura del sitio usando el contexto."
msgid "Translate"
msgstr "Traducir"
msgid "File to import not found."
msgstr "No se encontró el archivo a importar."
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Falló la importación de la traducción porque no se pudo leer el "
"archivo %filename."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgstr», pero no se encontró en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: se esperaba "
"«msgid_plural», pero no se encontró en la línea %line."
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error de sintaxis en "
"la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgid» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr[]» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"«msgstr» en la línea %line."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se esperaba "
"una cadena en la línea %line."
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename terminó de forma inesperada en la "
"línea %line."
msgid "Save translations"
msgstr "Guardar las traducciones"
msgid "Export template"
msgstr "Exportar plantilla"
msgid "Create @name"
msgstr "Crear @name"
msgid "The custom menu %title has been deleted."
msgstr "El menú personalizado %title ha sido eliminado."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu items."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus elementos."
msgid "@type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado @type %title."
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
msgid "Not enabled"
msgstr "No activado"
msgid ""
"Instructions to present to the user below this field on the editing "
"form.<br />Allowed HTML tags: @tags"
msgstr ""
"Instrucciones para presentar al usuario por debajo de este campo en el "
"formulario de edición.<br />Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid "anonymous user"
msgstr "usuario anónimo"
msgid "@module (<span class=\"admin-disabled\">disabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-disabled\">desactivado</span>)"
msgid "@module (<span class=\"admin-enabled\">enabled</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-enabled\">activado</span>)"
msgid "Web services"
msgstr "Servicios web"
msgid "Save permissions"
msgstr "Guardar permisos"
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nombre %name se le ha denegado el acceso."
msgid "The e-mail address %email is already taken."
msgstr "La dirección de correo electrónico %email ya se encuentra en uso."
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "directory ping"
msgstr "ping de directorio"
msgid "Error message"
msgstr "Mensaje de error"
msgid "Search this site"
msgstr "Buscar en este sitio"
msgid "Original text"
msgstr "Texto original"
msgid "Response code"
msgstr "Código de respuesta"
msgid "Delete content type"
msgstr "Eliminar el tipo de contenido"
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambiar libro (actualizar lista de padres)"
msgid "add content to books"
msgstr "añadir contenido a libros"
msgid "administer book outlines"
msgstr "administrar esquemas de libro"
msgid "create a new book"
msgstr "crear un nuevo libro"
msgid "edit permissions"
msgstr "editar permisos"
msgid "edit order and titles"
msgstr "editar orden y títulos"
msgid "Manage your site's book outlines."
msgstr "Administrar los índices de libros de su sitio."
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Por razones de seguridad, el archivo que ha subido ha sido renombrado "
"como %filename."
msgid "Installed version"
msgstr "Versión instalada"
msgid "Recommended version"
msgstr "Versión recomendada"
msgid "Cron run successfully."
msgstr "Cron ejecutado sin problemas."
msgid "notice"
msgstr "aviso"
msgid "User account"
msgstr "Cuenta de usuario"
msgid "File download"
msgstr "Descarga de archivo"
msgid "Acronym"
msgstr "Acrónimo"
msgid "No vocabularies available."
msgstr "No hay vocabularios disponibles."
msgid "original"
msgstr "original"
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"No fue posible subir la imagen; el directorio %directory no existe o "
"no se puede escribir en él."
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
msgid "Post new comment"
msgstr "Enviar nuevo comentario"
msgid "The field has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el campo."
msgid "Debugging"
msgstr "Depuración"
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
msgid "1 month"
msgid_plural "@count months"
msgstr[0] "1 mes"
msgstr[1] "@count meses"
msgid "Choose a category"
msgstr "Elija una categoría"
msgid "Save order"
msgstr "Guardar pedido"
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Devuelve información sobre un autor del sistema."
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea una nueva entrada y, opcionalmente, la publica."
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Actualiza la información de una entrada existente."
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Devuelve información de una entrada específica."
msgid "Deletes a post."
msgstr "Elimina una entrada."
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Devuelve una lista con las entradas más recientes del sistema."
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Actualiza información de una entrada existente."
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Publica un archivo en el servidor web."
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Devuelve una lista con todas las categorías a las que está asignada "
"la entrada."
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Devuelve una lista (con poco consumo de ancho de banda) de las "
"entradas más recientes del sistema."
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Define las categorías de una entrada."
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr ""
"Recupera información sobre los métodos XML-RPC que admite el "
"servidor."
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Obtener información sobre las extensiones de formato de texto que "
"admite el servidor."
msgid "Error storing post."
msgstr "Error almacenando la entrada."
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "No tiene permiso para actualizar esta entrada."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it exceeded the maximum "
"filesize of @maxsize."
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque excede el tamaño máximo "
"permitido de @maxsize."
msgid ""
"The file can not be attached to this post, because the disk quota of "
"@quota has been reached."
msgstr ""
"El archivo no puede ser añadido a este envío porque se ha "
"sobrepasado la cuota de disco: @quota."
msgid ""
"It is not possible to upload the file, because it is only possible to "
"upload files with the following extensions: @extensions"
msgstr ""
"No es posible subir el archivo porque solo se permite subir archivos "
"con las siguientes extensiones: @extensions"
msgid "No file sent."
msgstr "Ningún archivo enviado."
msgid "Error storing file."
msgstr "Error al guardar el archivo."
msgid "Invalid post."
msgstr "Entrada no válida."
msgid "The default maximum file size a user can upload."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinido del archivo que un usuario puede "
"cargar."
msgid "The default maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo predefinidos de todos los archivos que un usuario "
"puede tener en el sitio."
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
msgid "done"
msgstr "hecho"
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Listar, editar o agregar roles de usuario."
msgid "edit role"
msgstr "editar rol"
msgid ""
"The maximum allowed image size (e.g. 640x480). Set to 0 for no "
"restriction. If an <a href=\"!image-toolkit-link\">image toolkit</a> "
"is installed, files exceeding this value will be scaled down to fit."
msgstr ""
"El tamaño máximo permitido para las imágenes; por ejemplo: 640 × "
"480. Déjelo en 0 si no quiere limitarlo. Si tiene instalado algún "
"juego de <a href=\"!image-toolkit-link\">herramientas de imagen</a>, "
"las imágenes que excedan esas dimensiones se reducirán para "
"ajustarse."
msgid ""
"The default maximum file size a user can upload. If an image is "
"uploaded and a maximum resolution is set, the size will be checked "
"after the file has been resized."
msgstr ""
"El tamaño máximo de archivos que los usuarios pueden subir. Si se "
"sube una imagen y se ha establecido una resolución máxima, se "
"comprobará el tamaño después de redimensionar el archivo."
msgid ""
"The maximum size of a file a user can upload. If an image is uploaded "
"and a maximum resolution is set, the size will be checked after the "
"file has been resized."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un archivo que un usuario puede subir. Si se "
"sube una imagen y se ha establecido un máximo de resolución, se "
"comprobará el tamaño después de que el archivo se haya "
"redimensionado."
msgid "The maximum size of all files a user can have on the site."
msgstr ""
"El tamaño máximo de todos los archivos que un usuario puede tener en "
"el sitio."
msgid "Images are larger than %resolution will be resized. "
msgstr "Imágenes más grandes que %resolution serán redimensionadas. "
msgid "Custom format"
msgstr "Formato personalizado"
msgid "Block cache"
msgstr "Caché de bloques"
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema gráfico multicolumnas, basado en tablas, con un esquema de "
"colores marinos y ceniza."
msgid "All recent posts"
msgstr "Todos los envíos recientes"
msgid "My recent posts"
msgstr "Mis envíos recientes"
msgid "Track posts"
msgstr "Seguimiento de envíos"
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permite el seguimiento de mensajes recientes para los usuarios."
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "%name: illegal value."
msgstr "%name: valor ilegal."
msgid "Edit %title"
msgstr "Editar %title"
msgid "Widgets"
msgstr "Controles"
msgid "Drupal core"
msgstr "Núcleo de Drupal"
msgid "Ignored from settings"
msgstr "Ignorado por los ajustes"
msgid "Book navigation block display"
msgstr "Presentación del bloque de navegación del libro"
msgid "Relations"
msgstr "Relaciones"
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Número mínimo de palabras"
msgid "Password field is required."
msgstr "El campo contraseña es obligatorio."
msgid "Select box"
msgstr "Caja de selección"
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirmar contraseña"
msgid "No content available."
msgstr "No hay contenido disponible."
msgid "Default display order"
msgstr "Ordenación predefinida de visualización"
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"La ordenación predefinida de visualización de los comentarios para "
"los usuarios nuevos y anónimos. Estos usuarios pueden cambiar su "
"forma de ver los comentarios usando el panel de control de los "
"comentarios. Para los usuarios registrados, el cambio se almacena en "
"las preferencias del usuario."
msgid "No strings found for your search."
msgstr "No se han encontrado cadenas de texto que coincidan con su busqueda."
msgid "Custom pages"
msgstr "Páginas personalizadas"
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema de administración"
msgid "Check username"
msgstr "Revisar nombre de usuario"
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator.<br />In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Gracias por solicitar una cuenta de usuario. Actualmente su cuenta "
"está pendiente de autorización por el administrador del sitio.<br "
"/>Mientras se autoriza, se envió a su dirección de correo un mensaje "
"de bienvenida con instrucciones adicionales."
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Activar de forma predefinida el formulario de contacto personal"
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr ""
"Estado predefinido del formulario de contacto personal para los "
"usuarios nuevos."
msgid ""
"Information to show on the <a href=\"@form\">contact page</a>. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Información para mostrar en la <a href=\"@form\">página de "
"contacto</a>. Puede ser cualquiera de las directrices de envío a su "
"dirección postal o a su número de teléfono."
msgid "Congo (Kinshasa)"
msgstr "Congo (Kinshasa)"
msgid "Congo (Brazzaville)"
msgstr "Congo (Brazzaville)"
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa de Marfil"
msgid "Hong Kong S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Hong Kong, China"
msgid "Isle of Man"
msgstr "Isla de Man"
msgid "Montenegro"
msgstr "Montenegro"
msgid "Macao S.A.R., China"
msgstr "R.A.E. de Macao, China"
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "San Pedro y Miguelón"
msgid "Serbia"
msgstr "Serbia"
msgid "Afar"
msgstr "Afarense"
msgid "Somali"
msgstr "Somalí"
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
msgid "Run cron"
msgstr "Ejecutar cron"
msgid "Warning message"
msgstr "Mensaje de advertencia"
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: <code>!htaccess</code>"
msgstr ""
"Alerta de seguridad: No fue posible escribir el archivo .htaccess. Por "
"favor cree un archivo .htacess en su carpeta %directory e incluya en "
"él las líneas siguientes: <code>!htaccess</code>"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar porque no existe "
"ninguno con ese nombre. Por favor, compruebe si proporcionó el nombre "
"de archivo correcto."
msgid ""
"The specified file %file was not copied because it would overwrite "
"itself."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar ya que no se puede "
"sobrescribir a si mismo."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque es mayor que %maxsize, el "
"tamaño máximo permitido para subidas."
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo guardar, porque el proceso de subirlo no "
"se completó."
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr "El archivo %file no se pudo guardar. Ha ocurrido un error desconocido."
msgid "The specified file %name could not be uploaded."
msgstr "El archivo especificado %name no se pudo subir."
msgid "The file's name is empty. Please give a name to the file."
msgstr ""
"El nombre de archivo está vacío. Dé un nombre al archivo, por "
"favor."
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sólo se permiten archivos con las siguientes extensiones: "
"%files-allowed."
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr ""
"El archivo ocupa %filesize excediendo el máximo permitido por archivo "
"que es %maxsize."
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr ""
"El tamaño del archivo ocupa %filesize lo que puede provocar que "
"exceda el espacio que tiene adjudicado en el disco que es de %quota."
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sólo se permiten imágenes en formato JPEG, PNG y GIF."
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"Se ha redimensionado la imagen para ajustarla a las dimensiones "
"máximas permitidas de %dimensions pixeles."
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es muy grande; las dimensiones máximas son %dimensions "
"pixeles."
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"La imagen es demasiado pequeña. Las dimensiones mínimas son "
"%dimensions píxeles."
msgid "The file %path was not deleted, because it does not exist."
msgstr "El archivo %path no se pudo borrar porque no existe."
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Error de subida. No se ha podido mover el archivo %file al destino "
"%destination."
msgid "Add to book outline"
msgstr "Añadir al índice del libro"
msgid "Stark"
msgstr "Stark"
msgid "New set"
msgstr "Conjunto nuevo"
msgid "outdated"
msgstr "desactualizado"
msgid "<strong>@language_name</strong> (source)"
msgstr "<strong>@language_name</strong> (origen)"
msgid "add translation"
msgstr "agregar traducción"
msgid "Translations of %title"
msgstr "Traducciones de %title"
msgid ""
"The maximum upload size is %filesize. Only files with the following "
"extensions may be uploaded: %extensions. "
msgstr ""
"El tamaño máximo de subida es %filesize. Sólo se pueden subir "
"archivos con las siguientes extensiones: %extensions. "
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"El nombre excede el límite de 255 caracteres. Por favor, cambie el "
"nombre e inténtelo de nuevo."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía permite categorizar el contenido usando "
"varios sistemas de clasificación. Los vocabularios de etiquetado "
"libre los crean los usuarios sobre la marcha al enviar posts (como "
"suele ser usual en blogs y redes sociales). Los vocabularios "
"controlados permiten listas cortas de términos, así como complejas "
"jerarquías con múltiples relaciones entre diferentes términos, "
"definidas por los administradores. Estos métodos se pueden aplicar a "
"distintos tipos de contenido y se combinan para crear un sistema "
"potente y flexible de clasificación y presentación de su contenido."
msgid ""
"For example, when creating a recipe site, you might want to classify "
"posts by both the type of meal and preparation time. A vocabulary for "
"each allows you to categorize using each criteria independently "
"instead of creating a tag for every possible combination."
msgstr ""
"Por ejemplo, al crear un sitio con recetas de cocina, podría querer "
"clasificar los mensajes tanto por tipo de comida como por tiempo de "
"preparación. Un vocabulario para cada opción le permite categorizar "
"los mensajes usando cada criterio por separado en vez de crear una "
"etiqueta para cada posible combinación."
msgid "Type of Meal: <em>Appetizer, Main Course, Salad, Dessert</em>"
msgstr "Tipo de comida: <em>Aperitivo, Plato principal, Ensalada, Postre.</em>"
msgid "Preparation Time: <em>0-30mins, 30-60mins, 1-2 hrs, 2hrs+</em>"
msgstr ""
"Tiempo de preparación: <em>0-30 minutos, 30-60 minutos, 1-2 horas, +2 "
"horas.</em>"
msgid ""
"Each taxonomy term (often called a 'category' or 'tag' in other "
"systems) automatically provides lists of posts and a corresponding RSS "
"feed. These taxonomy/term URLs can be manipulated to generate AND and "
"OR lists of posts classified with terms. In our recipe site example, "
"it then becomes easy to create pages displaying 'Main courses', '30 "
"minute recipes', or '30 minute main courses and appetizers' by using "
"terms on their own or in combination with others. There are a "
"significant number of contributed modules which you to alter and "
"extend the behavior of the core module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Cada término taxonómico (lo que en otros sistemas se suele llamar "
"«categorías» o «etiquetas») proporciona automáticamente listas "
"de posts y su correspondiente canal RSS. Estas URLs de "
"taxonomía/término se pueden manipular para generar listas de "
"inclusión (AND) o disyunción (OR) de posts clasificados con "
"términos. En nuestro ejemplo de sitio web de recetas, se pueden crear "
"fácilmente páginas que muestren sólo «Platos principales», "
"«recetas de media hora» o «platos principales de media hora y "
"aperitivos», al usar esos términos aisladamente o en combinación "
"con otros. Hay un gran número de módulos de terceros con los que se "
"puede alterar o ampliar la conducta del módulo del núcleo para "
"mostrar y organizar los términos."
msgid ""
"Terms can also be organized in parent/child relationships from the "
"admin interface. An example would be a vocabulary grouping countries "
"under their parent geo-political regions. The taxonomy module also "
"enables advanced implementations of hierarchy, for example placing "
"Turkey in both the 'Middle East' and 'Europe'."
msgstr ""
"Los términos también se pueden organizar en relaciones de padre/hijo "
"desde la interfaz de administración. Un ejemplo sería un vocabulario "
"que agrupe países sus regiones geopolíticas. El módulo de "
"taxonomía también permite la implementación avanzada de "
"jerárquica, por ejemplo situar «Turquía» a la vez dentro de "
"«Oriente Medio« y «Europa»."
msgid ""
"The taxonomy module supports the use of both synonyms and related "
"terms, but does not directly use this functionality. However, optional "
"contributed or custom modules may make full use of these advanced "
"features."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía soporta el uso de sinónimos y términos "
"relacionados, pero no usa directamente esta funcionalidad. Sin "
"embargo, módulos opcionales de terceros o módulos personalizados "
"pueden aprovechar plenamente estas características avanzadas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@taxonomy\">módulo de taxonomía</a>."
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"El módulo de taxonomía le permite categorizar su contenido usando "
"etiquetas y términos definidos por un administrador. Es una "
"herramienta flexible para clasificar contenido con muchas "
"características avanzadas. Para empezar, cree un «Vocabulario» para "
"que contenga un grupo de términos o etiquetas. Usted puede crear un "
"vocabulario de etiquetado libre para todo, o vocabularios controlados "
"separados para definir las diversas propiedades de su contenido, por "
"ejemplo, 'Países' o 'Colores'."
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the <em>Type</em> column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the <em>Name</em> column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Use la lista que se muestra a continuación para configurar y revisar "
"el vocabulario definido en su sitio o para listar y administrar los "
"términos (etiquetas o «tags») que contiene. Un vocabulario puede "
"(opcionalmente) estar vinculado a tipos de contenido específicos como "
"se muestra en la columna <em>Tipo</em> y, si es posible, se mostrará "
"cuando se creen o editen posts de ese tipo. Múltiples vocabularios "
"vinculados al mismo tipo de contenido se mostrarán en el orden que se "
"indica a continuación. Para cambiar el orden de un vocabulario, "
"arrastre uno de los elementos que están abajo de la columna "
"<em>Nombre</em> y suéltela en la nueva ubicación en la lista. "
"(arrastre un elemento haciendo clic y manteniendo el botón presionado "
"mientras lo mueve sobre un icono.) Recuerde que sus cambios no se "
"guardarán hasta que haga clic en el botón <em>Guardar</em> en la "
"parte inferior de la página."
msgid ""
"%capital_name is a free-tagging vocabulary. To change the name or "
"description of a term, click the <em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de etiquetado libre. Para cambiar el "
"nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"<em>editar</em> ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a flat vocabulary. You may organize the terms in the "
"%name vocabulary by using the handles on the left side of the table. "
"To change the name or description of a term, click the <em>edit</em> "
"link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario plano. Puede organizar los términos "
"del vocabulario %name usando los manejadores del lado izquierdo de la "
"tabla. Para cambiar el nombre o descripción de un término, haga clic "
"en el enlace <em>editar</em> ubicado junto al término."
msgid ""
"%capital_name is a single hierarchy vocabulary. You may organize the "
"terms in the %name vocabulary by using the handles on the left side of "
"the table. To change the name or description of a term, click the "
"<em>edit</em> link next to the term."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de una sola jerarquía. Puede "
"organizar los términos del vocabulario %name usando los manejadores "
"del lado izquierdo de la tabla. Para cambiar el nombre o descripción "
"de un término, haga clic en el enlace <em>editar</em> ubicado junto "
"al término."
msgid ""
"%capital_name is a multiple hierarchy vocabulary. To change the name "
"or description of a term, click the <em>edit</em> link next to the "
"term. Drag and drop of multiple hierarchies is not supported, but you "
"can re-enable drag and drop support by editing each term to include "
"only a single parent."
msgstr ""
"%capital_name es un vocabulario de jerarquía múltiple. Para cambiar "
"el nombre o descripción de un término, haga clic en el enlace "
"<em>editar</em> ubicado junto al término. No está soportado el "
"arrastrar y soltar de jerarquías múltiples, pero puede reactivar el "
"soporte arrastrar y soltar editando cada término para que incluya un "
"solo padre."
msgid ""
"Define how your vocabulary will be presented to administrators and "
"users, and which content types to categorize with it. Tags allows "
"users to create terms when submitting posts by typing a comma "
"separated list. Otherwise terms are chosen from a select list and can "
"only be created by users with the \"administer taxonomy\" permission."
msgstr ""
"Defina cómo será presentado su vocabulario a los administradores y "
"usuarios, y qué tipos de contenidos categorizar con él. Las "
"etiquetas permiten a los usuarios crear términos al enviar entradas, "
"tecleando una lista separada por comas. Si no es así, los términos "
"son elegidos de una lista de selección y sólo pueden ser creados por "
"usuarios con el permiso de «administrar taxonomía»."
msgid "Manage tagging, categorization, and classification of your content."
msgstr ""
"Gestionar el etiquetado,  categorización y clasificación de su "
"contenido"
msgid "Database port"
msgstr "Puerto de la base de datos"
msgid "Re-index site"
msgstr "Volver a indexar el sitio"
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "¿Está seguro que desea volver a indexar el sitio?"
msgid "cURL"
msgstr "cURL"
msgid "Pass"
msgstr "Resultado válido"
msgid "Fail"
msgstr "Fallo"
msgid "No test results to display."
msgstr "No hay resultados de pruebas que mostrar."
msgid "Queue"
msgstr "Cola de envíos"
msgid "Save and continue"
msgstr "Guardar y continuar"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid ""
"These options are only necessary for some sites. If you're not sure "
"what you should enter here, leave the default settings or check with "
"your hosting provider."
msgstr ""
"Estas opciones sólo son necesarias para algunos sitios. Si no está "
"seguro de qué debe escribir aquí, deje las opciones predefinidas o "
"consulte con su proveedor de alojamiento."
msgid "If your database is located on a different server, change this."
msgstr "Si su base de datos está ubicada en otro servidor, indíquelo aquí."
msgid ""
"If your database server is listening to a non-standard port, enter its "
"number."
msgstr ""
"Si el servidor de bases de datos escucha un puerto que no es el "
"estándar, escriba su número."
msgid "Database port must be a number."
msgstr "El puerto de la base de datos debe ser un número."
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Se permite la utilización de espacios; los signos de puntuación no "
"están permitidos a excepción de puntos, guiones y guiones bajos."
msgid "Simplecontext arg"
msgstr "Argumento de simplecontext"
msgid "Item1"
msgstr "Elemento1"
msgid "Item2"
msgstr "Elemento2"
msgid "Relcontext"
msgstr "Relcontext"
msgid "Simplecontext"
msgstr "Simplecontext"
msgid "A relcontext object."
msgstr "Un objeto relcontext."
msgid "Adds a relcontext from existing simplecontext."
msgstr "Agregar un relcontext para el contexto simple existente."
msgid "IP address"
msgstr "Direccion(es) IP"
msgid "Maximum height"
msgstr "Alto máximo"
msgid "Maximum width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Timor-Leste"
msgstr "Timor Oriental"
msgid "Page elements"
msgstr "Elementos de página"
msgid "Secondary links"
msgstr "Enlaces secundarios"
msgid "Primary tabs"
msgstr "Solapas principales"
msgid "Secondary tabs"
msgstr "Solapas secundarias"
msgid "Variants"
msgstr "Variantes"
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Activa o desactiva la visualización de ciertos elementos de la "
"página."
msgid "Add new content"
msgstr "Añadir nuevo contenido"
msgid "Boolean"
msgstr "Booleano"
msgid "Maximum image resolution"
msgstr "Resolución máxima de la imagen"
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr ""
"Se ha detectado una opción ilegal. Por favor contacte al "
"administrador del sitio"
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Opción inválida %choice en el elemento !name."
msgid "Language negotiation"
msgstr "Negociación del idioma"
msgid "First sidebar"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Status report"
msgstr "Informe de estado"
msgid "Not writable"
msgstr "No se puede escribir"
msgid "Decimal point"
msgstr "Coma decimal"
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
msgid "host"
msgstr "máquina"
msgid "Book outline"
msgstr "Índice del libro"
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr "Ésta será la página del nivel más alto de este libro."
msgid "Revision information"
msgstr "Información de la revisión"
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notificar al usuario acerca de su nueva cuenta"
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %file no se pudo subir, porque la carpeta "
"destino %directory no se pudo encontrar, o porque sus permisos no "
"permiten escribir en ella el archivo."
msgid ""
"A <em>page</em>, similar in form to a <em>story</em>, is a simple "
"method for creating and displaying information that rarely changes, "
"such as an \"About us\" section of a website. By default, a "
"<em>page</em> entry does not allow visitor comments and is not "
"featured on the site's initial home page."
msgstr ""
"Una <em>página</em>, similar en forma y contenido a un "
"<em>artículo</em>, es un método sencillo de crear y mostrar "
"información que no suele cambiar, como una sección \"Acerca de\" en "
"un sitio web. Por defecto, una <em>página</em> no permite comentarios "
"de visitantes y no es promovida a la portada del sitio."
msgid ""
"A <em>story</em>, similar in form to a <em>page</em>, is ideal for "
"creating and displaying content that informs or engages website "
"visitors. Press releases, site announcements, and informal blog-like "
"entries may all be created with a <em>story</em> entry. By default, a "
"<em>story</em> entry is automatically featured on the site's initial "
"home page, and provides the ability to post comments."
msgstr ""
"Un <em>artículo</em>, con estructura similar a una <em>página</em>, "
"es ideal para crear y mostrar contenido que informa a los visitantes "
"del sitio. Notas de prensa, anuncios del sitio, y entradas informales "
"de un blog pueden ser creadas con un <em>artículo</em>. Por defecto, "
"un <em>artículo</em> aparece automáticamente en la página inicial "
"del sitio, y permite recibir comentarios."
msgid "Terms in %vocabulary"
msgstr "Términos en %vocabulary"
msgid "View comment"
msgstr "Ver comentario"
msgid "X"
msgstr "X"
msgid "Sitewide context"
msgstr "Contexto global"
msgid ""
"Should this context always be set? If <strong>true</strong>, this "
"context will be active across your entire site."
msgstr ""
"¿Desea fijar este contexto en todo momento? En caso "
"<strong>afirmativo</strong>, este contexto será activado para todo su "
"sitio."
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_title</strong> variable for "
"display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una variable "
"<strong>$section_title</strong> para su exhibición en page.tpl.php "
"cuando este contexto está activo."
msgid "Section subtitle"
msgstr "Subtítulo de sección"
msgid ""
"Provides this text as a <strong>$section_subtitle</strong> variable "
"for display in page.tpl.php when this context is active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una variable "
"<strong>$section_subtitle</strong> para su exhibición en page.tpl.php "
"cuando este contexto está activo."
msgid "Section class"
msgstr "Clase de la sección"
msgid "Inject the selected css when this context is set."
msgstr "Inyectar el css seleccionado cuando se establece este contexto."
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
msgid "Uses"
msgstr "Usos"
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Ruta al icono personalizado"
msgid "Current user"
msgstr "Usuario actual"
msgid "Digest"
msgstr "Resumen"
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Abajo hay una lista con los comentarios enviados al sitio que "
"necesitan aprobación. Para aprobar un comentario, pulse 'editar' y "
"luego cambie su \"estado de moderación\" a 'Aprobado'. Haga clic el "
"un asunto para ver el comentario, en el nombre del autor para editar "
"la información de usuario del autor, en \"editar\" para modificar el "
"texto y en \"eliminar\" para eliminar el envío."
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Lista y edita los comentarios del sitio y la cola de moderación de "
"comentarios."
msgid "Delete comment"
msgstr "Eliminar comentario"
msgid "Reply to comment"
msgstr "Responder al comentario"
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo predefinido de visualización"
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La vista predefinida para los comentarios. Las vistas expandidas "
"muestran el cuerpo del comentario. Las vistas por hilos mantienen "
"juntas las respuestas."
msgid "Default comments per page"
msgstr "Comentarios predefinidos por página"
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Número predefinido de comentarios en cada página. Los demás "
"comentarios se distribuyen en las páginas siguientes."
msgid "Comment controls"
msgstr "Controles de comentarios"
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostrar encima de los comentarios"
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostrar debajo de los comentarios"
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostrar encima y debajo de los comentarios"
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posición de la caja de controles de comentarios. Los controles de "
"comentarios permiten al usuario cambiar el modo y el orden de "
"visualización predefinidos."
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo de asunto del comentario"
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr ""
"¿Tienen que suministrar los usuarios un asunto único para sus "
"comentarios?"
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "No tiene autorización para enviar comentarios."
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "El comentario al que va a responder no existe."
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "El debate está cerrado. No puede enviar comentarios nuevos."
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "No tiene autorización para ver comentarios."
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Comentario: actualizado %subject."
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Comentario: añadido %subject."
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el comentario %title?"
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Se perderán todas las respuestas a este comentario. Esta acción no "
"se puede deshacer."
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Publicar los comentarios seleccionados"
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Retirar los comentarios seleccionados"
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber ningún comentario que eliminar, o bien ha "
"seleccionado un comentario que ya ha eliminado otro administrador."
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos comentarios y todos sus hijos?"
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Debe especificar un autor válido."
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "El nombre que pretende usar pertenece a un usuario registrado."
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Tiene que dejar su nombre."
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "La dirección de correo electrónico que indicó no es válida."
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Tiene que proporcionar una dirección de correo electrónico."
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form <code>http://example.com/directory</code>."
msgstr ""
"La URL de su página web no es válido. Recuerde que tiene que ser una "
"dirección web completa, por ejemplo "
"<code>http://example.com/directory</code>."
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sin asunto)"
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleccione la forma que prefiera para mostrar los comentarios y haga "
"clic en «Guardar las opciones» para activar los cambios."
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opciones de visualización de comentarios"
msgid ""
"<a href=\"@login\">Login</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para enviar comentarios"
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Comentario: eliminado %subject."
msgid "Access type"
msgstr "Tipo de acceso"
msgid "Default image"
msgstr "Imagen predeterminada"
msgid ""
"This text will be used by screen readers, search engines, or when the "
"image cannot be loaded."
msgstr ""
"Este texto se usará en los lectores de pantalla, los motores de "
"búsqueda o cuando no se pueda cargar la imagen."
msgid "Add feed"
msgstr "Agregar canal de noticias"
msgid "List links"
msgstr "Listar enlaces"
msgid "MIME type"
msgstr "Tipo MIME"
msgid "File system"
msgstr "Sistema de archivos"
msgid "@name's blog"
msgstr "Blog de @name"
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your <a href=\"@url\">user information</a> and try "
"again."
msgstr ""
"Tiene que proporcionar una dirección válida de correo para contactar "
"con otros usuarios. Debe actualizar su <a href=\"@url\">información "
"de usuario</a> y volver a intentarlo."
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"No puede contactar con más de %number usuarios por hora. Vuelva a "
"intentarlo más tarde."
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
msgid "Join summary"
msgstr "Unir resumen"
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Definir resumen hasta el cursor"
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Escriba su nombre de usuario en @s."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Su cara virtual o su imagen. Las dimensiones máximas son %dimensions "
"y el tamaño máximo son %size kB."
msgid "Posted in"
msgstr "Enviado en"
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "No se puede borrar un comentario que no existe."
msgid ""
"Comment permissions are assigned to user roles, and are used to "
"determine whether anonymous users (or other roles) are allowed to "
"comment on posts. If anonymous users are allowed to comment, their "
"individual contact information may be retained in cookies stored on "
"their local computer for use in later comment submissions. When a "
"comment has no replies, it may be (optionally) edited by its author. "
"The comment module uses the same input formats and HTML tags available "
"when creating other forms of content."
msgstr ""
"Los permisos de comentarios se asignan a roles de usuario, y se usan "
"para determinar si los usuarios anónimos (u otros roles) pueden "
"comentar los envíos. Si se permite comentar a los usuarios anónimos, "
"su información de contacto individual puede mantenerse en cookies "
"almacenadas en su computadora local para su uso en posteriores envíos "
"de comentarios. Cuando un comentario no tiene respuestas, puede ser "
"(opcionalmente) editado por su autor. El módulo comentario utiliza "
"los mismos formatos de entrada y etiquetas HTML disponibles cuando se "
"crean otras formas de contenido."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación online del <a "
"href=\"@comment\">modulo Comment</a>."
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"A continuación se muestra la lista con los últimos comentarios "
"publicados en su sitio. Pinche sobre el asunto para ver el comentario, "
"sobre el nombre del autor para editar la información del autor, sobre "
"'editar' para modificar el texto, o sobre 'borrar' para eliminar el "
"comentario."
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Fuerza a los usuarios a realizar una vista previa del mensaje pulsando "
"en \"Vista Previa\" antes de enviar el comentario de forma definitiva"
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Comentarios: comentario no autorizado o enviado a un post cerrado "
"%subject."
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Enviado  por !username el  @datetime."
msgid "!name's blog"
msgstr "blog de !name"
msgid "Preface First"
msgstr "Primer prefacio"
msgid "Primary"
msgstr "Primario"
msgid "Postscript First"
msgstr "Primer postscript"
msgid "Search type"
msgstr "Tipo de búsqueda"
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
msgid "Tab weight"
msgstr "Peso de solapa"
msgid "All languages"
msgstr "Todos los idiomas"
msgid "User: ID"
msgstr "Usuario: ID"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que coincida con el "
"documento seleccionado. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "Search index"
msgstr "Índice de búsqueda"
msgid "The size of the file."
msgstr "El tamaño del documento."
msgid "The MIME type of the file."
msgstr "El tipo MIME del archivo."
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title se ha creado."
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title ha sido actualizado."
msgid "The post could not be saved."
msgstr "El envío no se pudo guardar."
msgid "Menu links"
msgstr "Enlaces de menú"
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message en %file en la línea %line."
msgid "1 character"
msgid_plural "@count characters"
msgstr[0] "1 caracter"
msgstr[1] "@count caracteres"
msgid "Filter settings"
msgstr "Opciones de filtro"
msgid "Picture image path"
msgstr "Ruta del archivo de imagen"
msgid "You do not have any administrative items."
msgstr "No tiene ningún elemento administrativo."
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the <a href=\"@status\">status report</a> for more information."
msgstr ""
"Se detectaron uno o más problemas en su instalación de Drupal. Para "
"más información, revise el <a href=\"@status\">informe de "
"estado</a>."
msgid "Help topics"
msgstr "Temas de ayuda"
msgid "Help is available on the following items:"
msgstr "Hay ayuda disponible sobre los siguientes elementos:"
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "No hay ayuda para el módulo %module."
msgid "@module administration pages"
msgstr "Página de administración de @module"
msgid "By module"
msgstr "Por módulo"
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Administrar el contenido de su sitio."
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controla la apariencia del sitio."
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Ajustar opciones básicas de configuración del sitio."
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Gestiona los usuarios del sitio, los grupos y el acceso a las "
"características del sitio."
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr "Ver informes del historial del sistema y otra información de estado."
msgid "Translate interface"
msgstr "Traducir interfaz"
msgid "Add language"
msgstr "Agregar idioma"
msgid "Edit string"
msgstr "Editar texto"
msgid "Delete string"
msgstr "Eliminar texto"
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el idioma %name?"
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "Se ha eliminado el idioma %locale."
msgid "Are you sure you want to delete the string \"%source\"?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el texto  \"%source\"?"
msgid ""
"Deleting the string will remove all translations of this string in all "
"languages. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar el texto eliminará todas las traducciones de este texto en "
"todos los idiomas. Esta acción no puede deshacerse."
msgid "locale"
msgstr "regionalización"
msgid "AM"
msgstr "AM"
msgid "PM"
msgstr "PM"
msgid "PHP extensions"
msgstr "Extensiones PHP"
msgid "Comments per page"
msgstr "Comentarios por página"
msgid "Multilingual support"
msgstr "Soporte multilenguaje"
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Habilitado, con traducción"
msgid "Publish comment"
msgstr "Publicar comentario"
msgid "The file could not be uploaded."
msgstr "El archivo no pudo ser subido."
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"El juego de herramientas de manejo de imagen %toolkit seleccionado no "
"puede procesar correctamente %function."
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
msgid ""
"The directory %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the directory's permissions to be "
"non-writable. "
msgstr ""
"El directorio %file no está protegida contra modificaciones, lo que "
"plantea un riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos sobre la "
"carpeta para que no se pueda escribir en ella. "
msgid "Collaboration"
msgstr "Colaboración"
msgid "Administration pages"
msgstr "Páginas de administración"
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Está usando !item !version"
msgid "Created content type %type."
msgstr "Se ha creado el tipo de contenido %type."
msgid "User created with name %name and pass %pass"
msgstr "Se ha creado un usuario con el nombre %name y la contraseña %pass"
msgid "Created permissions: @perms"
msgstr "Creados los permisos: @perms"
msgid "Invalid permission %permission."
msgstr "Permiso inválido %permission."
msgid "Username field found."
msgstr "Encontrado campo de nombre de usuario."
msgid "Password field found."
msgstr "Encontrado campo de contraseña."
msgid "!method @url returned @status (!length)."
msgstr "!method @url devolvió @status (!length)."
msgid "Valid HTML found on \"@path\""
msgstr "Se ha encontrado HTML válido en \"@path\""
msgid "Parsed page successfully."
msgstr "Página interpretada correctamente."
msgid "Found the requested form fields at @path"
msgstr "Se han encontrado los campos de formulario solicitados en @path"
msgid "Did not find field by name @name"
msgstr "No se ha encontrado el campo de nombre @name"
msgid "Found field by id @id"
msgstr "Se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "Did not find field by id @id"
msgstr "No se ha encontrado el campo de id @id"
msgid "HTTP response expected !code, actual !curl_code"
msgstr "La respuesta HTTP esperaba !code, ha recibido !curl_code"
msgid "The website encountered an unexpected error. Please try again later."
msgstr ""
"El sitio web encontró un error inesperado. Vuelva a intentarlo más "
"tarde."
msgid "Tests"
msgstr "Pruebas"
msgid "Run tests"
msgstr "Ejecutar pruebas"
msgid "Clean test environment"
msgstr "Limpiar entorno de prueba"
msgid ""
"Remove tables with the prefix \"simpletest\" and temporary directories "
"that are left over from tests that crashed. This is intended for "
"developers when creating tests."
msgstr ""
"Eliminar las tablas con el prefijo \"simpletest\" y los directorios "
"temporales que queden tras las pruebas que hayan fallado. Sirve de "
"ayuda a los desarrolladores al crear pruebas."
msgid "Clean environment"
msgstr "Limpiar entorno"
msgid "No tests to display."
msgstr "No hay pruebas que mostrar"
msgid "@pass, @fail, and @exception"
msgstr "@pass, @fail, y @exception"
msgid "No test(s) selected."
msgstr "No hay prueba(s) seleccionada(s)"
msgid "Processing test @num of @max - %test."
msgstr "Procesando prueba nº @num de @max - %test."
msgid "@name: @summary"
msgstr "@name: @summary"
msgid "Processed test @num of @max - %test."
msgstr "Procesada la prueba @num de @max - %test."
msgid "1 pass"
msgid_plural "@count passes"
msgstr[0] "1 pase"
msgstr[1] "@count pases"
msgid "1 fail"
msgid_plural "@count fails"
msgstr[0] "1 fallo"
msgstr[1] "@count fallos"
msgid "1 exception"
msgid_plural "@count exceptions"
msgstr[0] "1 excepción"
msgstr[1] "@count excepciones"
msgid "PHP DOMDocument class"
msgstr "Clase PHP DOMDocument"
msgid "Provides a framework for unit and functional testing."
msgstr ""
"Proporciona un entorno para ejecución de pruebas unificado y "
"funcional."
msgid "Main menu"
msgstr "Menú principal"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login for an account which has been "
"blocked."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un inicio de sesión único en una cuenta que ha "
"sido bloqueada."
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"El usuario %name ha empleado un enlace de inicio de sesión de un solo "
"uso en %timestamp."
msgid ""
"Created a new user account for <a href=\"@url\">%name</a>. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"Se creó una nueva cuenta de usuario para <a href=\"@url\">%name</a>. "
"No se envió mensaje de correo."
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr ""
"Se ha registrado correctamente. Ahora está identificado y conectado "
"como usuario."
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"<a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Se han enviado la contraseña e instrucciones adicionales al nuevo "
"usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuevo usuario: %name (%email)."
msgid "Logged in user"
msgstr "Usuario identificado"
msgid "Failed to modify %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al modificar %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings, please verify the file permissions."
msgstr "Fallo al abrir %settings. Debe comprobar los permisos del archivo."
msgid "Trigger"
msgstr "Disparador"
msgid "Add link"
msgstr "Añadir enlace"
msgid "No description"
msgstr "Sin descripción"
msgid "View comments"
msgstr "Ver comentarios"
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha utilizado su enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario emplear este enlace para ingresar. Puede cambiar la "
"contraseña."
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha solicitado una cuenta.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nombre de usuario o dirección de correo"
msgid "%name: this field cannot hold more than @count values."
msgstr "%name: Este campo no puede contener más de @count valor(es)."
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "No fields available."
msgstr "No hay campos disponibles."
msgid "After saving new content"
msgstr "Después de guardar contenido nuevo"
msgid "After deleting content"
msgstr "Después de borrar contenido"
msgid "Vertical Tabs"
msgstr "Pestañas verticales"
msgid "Not in book"
msgstr "No está en un libro"
msgid "New book"
msgstr "Nuevo libro"
msgid "By @name on @date"
msgstr "Por @name en @date"
msgid "By @name"
msgstr "Por @name"
msgid "Not in menu"
msgstr "No está en un menú"
msgid "Alias: @alias"
msgstr "Alias: @alias"
msgid "No alias"
msgstr "Sin alias"
msgid ""
"The Blog API module allows your site's users to access and post to "
"their blogs from external blogging clients. External blogging clients "
"are available for a wide range of desktop operating systems, and "
"generally provide a feature-rich graphical environment for creating "
"and editing posts."
msgstr ""
"El módulo API de blogs permite a los usuarios de su sitio acceder y "
"hacer entradas en sus blogs desde clientes externos. Los clientes de "
"blogs externos están disponibles para una amplia variedad de sistemas "
"operativos de escritorio, y generalmente proporcionan un rico entorno "
"gráfico para crear y editar entradas."
msgid ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, and most of the <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Blogging clients and "
"other services (e.g. <a href=\"@flickr\">Flickr's</a> \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"<a href=\"@ecto-link\">Ecto</a>, un cliente de blogs disponible para "
"Mac OSX y Microsoft Windows, se puede usar con la API de blogs, que "
"también admite <a href=\"@blogger-api\">Blogger API</a>, <a "
"href=\"@metaweblog-api\">MetaWeblog API</a>, y la mayoría de <a "
"href=\"@movabletype-api\">Movable Type API</a>. Los clientes de blog y "
"otros servicios (como «post to blog» de <a "
"href=\"@flickr\">Flickr</a>), que admiten ese tipo de APIs pueden ser "
"también compatibles."
msgid ""
"Select the content types available to external clients on the <a "
"href=\"@blogapi-settings\">Blog API settings page</a>. If supported "
"and available, each content type will be displayed as a separate "
"\"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Selecciones los tipos de contenido disponibles para los clientes "
"externos en la <a href=\"@blogapi-settings\">página de configuración "
"de API de blogs</a>. Si está soportado y disponible, cada tipo de "
"contenido será mostrado por el cliente externo como un «blog» "
"aparte."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blogapi\">Blog API module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, consulte la entrada del manual en pantalla de "
"<a href=\"@blogapi\">módulo API de Blogs</a>."
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Devuelve una lista de blogs para los que un autor tiene permiso para "
"enviar entradas."
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Devuelve una lista de todas las categorías definidas en el blog."
msgid ""
"Publish (rebuild) all of the static files related to an entry from "
"your blog. Equivalent to saving an entry in the system (but without "
"the ping)."
msgstr ""
"Publica (reconstruye) todos los ficheros estáticos relacionados con "
"cualquier entrada de su blog. Equivale a guardar una entrada en el "
"sistema (pero sin hacer ping)."
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "No tiene privilegios para crear este tipo de entrada."
msgid ""
"You do not have permission to publish this type of post. Please save "
"it as a draft instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para publicar este tipo de envío. Por favor, "
"guárdelo como un borrador en lugar de eso."
msgid ""
"You do not have permission to save this post as a draft. Please "
"publish it instead."
msgstr ""
"No tiene permiso para guardar este envío como un borrador. Por favor, "
"publíquelo en lugar de eso."
msgid "Invalid categories submitted."
msgstr "Categorías inválidas enviadas."
msgid "A category from the @vocabulary_name vocabulary is required."
msgstr "Una categoría del vocabulario @vocabulary_name es requerida."
msgid "You may only choose one category from the @vocabulary_name vocabulary."
msgstr "Solo puede escoger una categoría del vocabulario @vocabulary_name."
msgid "Error saving categories. This feature is not available."
msgstr "Error guardando categorías. Esta característica no está disponible."
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "No tiene permisos para editar este blog."
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Activar para clientes de blogs externos"
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleccione los tipos de contenido disponibles para clientes de blogs "
"externos a través la API de blogs. Si hay soporte, cada tipo de "
"contenido habilitado se mostrará como un «blog» separado por el "
"cliente externo."
msgid ""
"Blog API module is not configured to support the %type content type, "
"or you don't have sufficient permissions to post this type of content."
msgstr ""
"El módulo API de blogs no está configurado para soportar el tipo de "
"contenido %type, o usted no tiene suficientes permisos para utilizar "
"este tipo de contenido."
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: añadido %title usando la API para blogs."
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: actualizado %title usando la API Blog."
msgid "Blog API"
msgstr "API de blogs"
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configurar los tipos de contenido disponibles para clientes externos "
"de blogs."
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permite a los usuarios publicar contenido usando aplicaciones que "
"admiten APIs de blogs XML-RPC."
msgid "Chaos tool suite"
msgstr "Juego de herramienta Chaos"
msgid ""
"<em>and</em> where <strong>%property</strong> is "
"<strong>%value</strong>"
msgstr ""
"<em>y</em> donde <strong>%property</strong> sea igual a "
"<strong>%value</strong>"
msgid "<strong>%property</strong> is <strong>%value</strong>"
msgstr "<strong>%property</strong> vale <strong>%value</strong>"
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletado de usuario"
msgid "Initializing."
msgstr "Inicializando."
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Quedan @remaining de @total."
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
msgid "Please continue to <a href=\"@error_url\">the error page</a>"
msgstr "Por favor, continue a <a href=\"@error_url\">la página de error</a>"
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "Se requiere HTTP POST"
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "Su página formará parte del libro seleccionado."
msgid "0 sec"
msgstr "0 seg"
msgid "form"
msgstr "formulario"
msgid "Basic options"
msgstr "Opciones básicas"
msgid "alert"
msgstr "alerta"
msgid "emergency"
msgstr "emergencia"
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtrar mensajes del registro"
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "Debe elegir algo por lo cual filtrar"
msgid "New revision"
msgstr "Nueva revisión"
msgid "The page has been deleted."
msgstr "La página ha sido eliminada."
msgid "Lowercase"
msgstr "Minúsculas"
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Para cambiar la contraseña actual del usuario, escriba la nueva "
"contraseña en ambos campos."
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Ya ha utilizado este enlace para ingresar una única vez. Ya no es "
"necesario que vuelva a utilizar este enlace para ingresar. Ya ha "
"ingresado."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de inicio de sesión por única vez que ya "
"ha caducado. Por favor solicite otro, usando el siguiente formulario."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to login to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un acceso de un solo uso para %user_name y caducará el "
"%expiration_date.</p><p>Pulse este botón para conectarse al sitio y "
"cambiar su contraseña.</p>"
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Este inicio de sesión sólo puede ser usado una vez."
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado utilizar un enlace para un ingreso de sólo una vez, que "
"ya se ha utilizado o que ya no es válido. Puede solicitar uno nuevo "
"con el formulario de abajo."
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Fallo al importar la traducción de %filename."
msgid "More choices"
msgstr "Más opciones"
msgid "Javascript Choice Form"
msgstr "Formulario de elección Javascript"
msgid "Justify"
msgstr "Justificado"
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura"
msgid "Inserted"
msgstr "Insertado"
msgid "Parent term(s)"
msgstr "Términos padre"
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Proporcione una contraseña para la cuenta nueva en ambos campos."
msgid ""
"For more information, please refer to the <a href=\"@help\">help "
"section</a>, or the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a>, or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Tiene más información en la <a href=\"@help\">sección de ayuda</a> "
"o en los <a href=\"@handbook\">manuales online de Drupal</a>. También "
"puede consultar el <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> o dirigirse a "
"alguna de las <a href=\"@support\">múltiples opciones de soporte</a> "
"disponibles."
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Ahora puede iniciar una sesión en "
"!login_uri usando el siguiente nombre de usuario y la siguiente "
"contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Opciones de correo del usuario"
msgid "(@language)"
msgstr "(@language)"
msgid "Break lock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "filter"
msgstr "filtro"
msgid "The title of the comment."
msgstr "El título del comentario."
msgid "Comment count"
msgstr "Cantidad de comentarios"
msgid "The title of the node."
msgstr "El título del nodo."
msgid "The date the node was posted."
msgstr "la fecha en la que se envió el nodo."
msgid "Poll"
msgstr "Encuesta"
msgid "Views today"
msgstr "Visitas hoy"
msgid "contact"
msgstr "contacto"
msgid "Current user's language"
msgstr "El idioma del usuario actual"
msgid "Default site language"
msgstr "Idioma predeterminado del sitio"
msgid "No language"
msgstr "Sin idioma"
msgid "Build mode"
msgstr "Construir modo"
msgid ""
"Search for either of the two terms with uppercase <strong>OR</strong>. "
"For example, <strong>cats OR dogs</strong>."
msgstr ""
"Busque cualquiera de los dos términos usando la palabra "
"<strong>OR</strong>, con mayúsculas. Por ejemplo, <strong>gatos OR "
"perros</strong>."
msgid "Items per page"
msgstr "Elementos por página"
msgid "No menu entry"
msgstr "Sin entrada de menú"
msgid "Normal menu entry"
msgstr "Entrada normal de menú"
msgid "Menu tab"
msgstr "Solapa de menú"
msgid "Default menu tab"
msgstr "Solapa de menú predefinida"
msgid "If set to normal or tab, enter the text to use for the menu item."
msgstr ""
"Si se establece como normal o solapa, indique el texto que se usará "
"para el elemento de menú."
msgid "Insert item into an available menu."
msgstr "Insertar elemento en un menú disponible."
msgid "Menu selection requires the activation of menu module."
msgstr "La selección de menú necesita la activación del módulo de menús."
msgid "The lower the weight the higher/further left it will appear."
msgstr ""
"Cuanto más bajo sea el peso, más a la izquierda o más arriba "
"aparecerá."
msgid "If creating a parent menu item, enter the title of the item."
msgstr ""
"Si está creando un elemento de menú padre, escriba el título del "
"elemento."
msgid ""
"If the parent menu item is a tab, enter the weight of the tab. The "
"lower the number, the more to the left it will be."
msgstr ""
"Si el elemento de menú padre es una solapa, indique el peso de la "
"solapa. Cuanto más reducido, más a la izquierda estará."
msgid "‹‹"
msgstr "‹‹"
msgid "››"
msgstr "››"
msgid "@current of @max"
msgstr "@current de @max"
msgid "PHP filter"
msgstr "Filtro PHP"
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Enviado por !username el @datetime."
msgid "Preview post"
msgstr "Vista previa del envío"
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "¿Deben los usuarios previsualizar antes de enviar?"
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Más información sobre opciones de formato"
msgid "Language settings"
msgstr "Opciones de idioma"
msgid "Default menu for content"
msgstr "Menú predeterminado para el contenido."
msgid ""
"Choose the menu to be the default in the menu options in the content "
"authoring form."
msgstr ""
"Elija el menú predefinido en las opciones de menú del formulario de "
"creación."
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr "Cron lleva ejecutándose más de una hora y parece estar detenido."
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Se ha intentado ejecutar cron cuando ya se está ejecutando."
msgid "Cron run completed."
msgstr "Ejecución de cron terminada."
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una explicación de las adiciones o actualizaciones que se han hecho "
"para ayudar a que otros autores entiendan sus motivaciones."
msgid "- All -"
msgstr "- Todos -"
msgid "HTTP request status"
msgstr "Estado de solicitudes HTTP"
msgid "Fails"
msgstr "Fallos"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services."
msgstr ""
"La configuración de su sistema o su red no permite que Drupal tenga "
"acceso a páginas web, lo que produce una funcionalidad reducida. Esto "
"podría deberse a la configuración de su servidor web o a opciones de "
"PHP, y debe ser resuelto para poder descargar información sobre "
"actualizaciones disponibles, para recuperar canales del agregador, "
"para iniciar sesión a través de OpenID o para usar otros servicios "
"que dependen de la red."
msgid "Visitors"
msgstr "Visitantes"
msgid "Import code"
msgstr "Importar código"
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Borrar este elemento de menú"
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu. Leave blank if you do not wish to add this post to the menu."
msgstr ""
"El texto de este enlace como debería aparecer en el menú. Déjelo "
"vacío si no quiere adjuntar este post al menú."
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"El número mínimo de palabras que un artículo debe contener para ser "
"considerado válido. Puede ser útil para descartar envíos que no "
"cumplan con los estándares del sitio, como envíos cortos "
"correspondientes a pruebas."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"También puede indicar una URL alternativa con la que se puede acceder "
"al nodo. Por ejemplo, teclee \"acerca de\" cuando vaya a escribir una "
"página sobre los autores.  Use una ruta relativa y no añada el "
"carácter de barra al final, o no funcionará el alias de la URL."
msgid "The maximum length of the field in characters."
msgstr "Longitud máxima del campo en caracteres."
msgid "Unmet dependencies: !dependencies"
msgstr "Dependencias sin cumplir: !dependencies"
msgid "Checking..."
msgstr "Comprobando...."
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it conflicts with "
"!conflict."
msgstr ""
"El feature !module no puede ser habilitado porque está en conflicto "
"con !conflict."
msgid ""
"Reverted all <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong>."
msgstr ""
"Se revirtieron todos los componentes de  <strong>!component</strong> "
"para <strong>!module</strong>."
msgid "No changes have been made to this feature."
msgstr "No se han hecho cambios a esta funcionalidad."
msgid "Machine-readable name"
msgstr "Nombre de sistema"
msgid "Download feature"
msgstr "Descargar funcionalidad"
msgid "Enable and disable features."
msgstr "Activar y desactivar características"
msgid "Display components of a feature."
msgstr "Mostrar los componentes de un feature."
msgid "Compare default and current feature."
msgstr "Comparar feature por defecto con feature actual."
msgid "Javascript status call back."
msgstr "Callback de estado de Javascript."
msgid "Menu items for any enabled features."
msgstr "Ítems de menú para features habilitados."
msgid "Provides feature management for Drupal."
msgstr "Proporciona administración de features para Drupal."
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencia"
msgid "No features available."
msgstr "No hay funcionalidades disponibles."
msgid "Already added languages"
msgstr "Idiomas ya añadidos"
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Entradas de blog recientes"
msgid "Who's new"
msgstr "Usuarios nuevos"
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar estos usuarios?"
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Los usuarios han sido eliminados."
msgid "Language name"
msgstr "Nombre del idioma"
msgid "Edit language"
msgstr "Editar idioma"
msgid "allow"
msgstr "permitir"
msgid "list links"
msgstr "listar enlaces"
msgid "Edit category"
msgstr "Editar categoría"
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el tipo de contenido %name."
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Catalan"
msgstr "Catalán"
msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Arrastre para reordenar"
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"Los cambios realizados en esta tabla no se guardarán hasta que se "
"envíe el formulario"
msgid "Equal"
msgstr "Igual"
msgid "h1"
msgstr "h1"
msgid "h2"
msgstr "h2"
msgid "h3"
msgstr "h3"
msgid "h4"
msgstr "h4"
msgid "h5"
msgstr "h5"
msgid "h6"
msgstr "h6"
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo de regla"
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la regla @type para @rule?"
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la regla de acceso."
msgid "HTTP response code"
msgstr "Código de respuesta HTTP"
msgid "Blue Lagoon (default)"
msgstr "Laguna azul (predeterminado)"
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "No se ha encontrado la página solicitada."
msgid "The user account %id does not exist."
msgstr "La cuenta de usuario %id no existe."
msgid "Attempted to cancel non-existing user account: %id."
msgstr "Se intentó cancelar una cuenta de usuario no existente: %id."
msgid "Post new @node_type"
msgstr "Enviar nuevo @node_type"
msgid "Requirements problem"
msgstr "Problema de requisitos"
msgid "Database configuration"
msgstr "Configuración de la base de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common database types. "
"Check with your hosting provider to see if they offer any databases "
"that <a href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Su servidor web parece no admitir ninguno de los tipos de bases de "
"datos más comunes. Consulte con su proveedor de alojamiento para "
"saber si ofrece alguna de las bases de datos <a "
"href=\"@drupal-databases\">admitidas por Drupal</a>."
msgid "To set up your @drupal database, enter the following information."
msgstr ""
"Para configurar la base de datos de @drupal, introduzca la siguiente "
"información."
msgid "The type of database your @drupal data will be stored in."
msgstr "El tipo de base de datos donde se almacenarán los datos de @drupal."
msgid ""
"The name of the database your @drupal data will be stored in. It must "
"exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos donde se almacenarán los datos de "
"@drupal. Debe existir en el servidor antes de instalar @drupal."
msgid ""
"The name of the %db_type database your @drupal data will be stored in. "
"It must exist on your server before @drupal can be installed."
msgstr ""
"El nombre de la base de datos %db_type en la que se almacenarán sus "
"datos de @drupal, debe existir en su servidor antes de que @drupal "
"pueda ser instalado."
msgid ""
"If more than one application will be sharing this database, enter a "
"table prefix such as %prefix for your @drupal site here."
msgstr ""
"Si la base de datos la va a usar más de una aplicación, escriba "
"aquí un prefijo, como %prefix, para su sitio @drupal."
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %db_prefix, is invalid. "
"The table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo %db_prefix para la base de datos que ha introducido es "
"incorrecto. El prefijo sólo puede contener caracteres alfanúmericos, "
"puntos, o guiones bajos."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%db_type server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En el archivo %settings_file, ha configurado @drupal para que utilice "
"un servidor %db_type. Sin embargo, la instalación de PHP no admite "
"este tipo de base de datos."
msgid ""
"In order for Drupal to work, and to continue with the installation "
"process, you must resolve all permission issues reported above. We "
"were able to verify that we have permission for the following "
"commands: %commands. For more help with configuring your database "
"server, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what any of this means "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Para que Drupal funcione, y para continuar con el proceso de "
"instalación, debería resolver todos los problemas con los permisos "
"listados anteriormente. Hemos sido capaces de verificar que hay "
"permisos para los comandos siguientes: %commands. Para más ayuda con "
"la configuración de la base de datos de su servidor, consulte  "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">El manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de qué significa todo esto, "
"debería contactar con sus proveedores de alojamiento."
msgid "Select an installation profile"
msgstr "Seleccionar un perfil de instalación"
msgid "Choose language"
msgstr "Elegir un idioma"
msgid ""
"With the addition of an appropriate translation package, this "
"installer is capable of proceeding in another language of your choice. "
"To install and use Drupal in a language other than English:"
msgstr ""
"Añadiendo un paquete de traducción apropiado, el instalador es capaz "
"de seguir la instalación en un idioma de su elección. Para instalar "
"y usar Drupal en una lengua distinta del inglés:"
msgid ""
"Determine if <a href=\"@translations\" target=\"_blank\">a translation "
"of this Drupal version</a> is available in your language of choice. A "
"translation is provided via a translation package; each translation "
"package enables the display of a specific version of Drupal in a "
"specific language. Not all languages are available for every version "
"of Drupal."
msgstr ""
"Comprueba si <a href=\"@translations\" target=\"_blank\"> una "
"traducción de esta versión de Drupal </a> esta disponible en el "
"idioma que has elegido. Las traducciones son ofrecidas mediante un "
"paquete de traducciones; cada paquete de traducciones permite mostrar "
"una versión de Drupal en el idioma seleccionado. No todos los idiomas "
"están disponibles para todas las versiones de Drupal"
msgid ""
"If an alternative translation package of your choice is available, "
"download and extract its contents to your Drupal root directory."
msgstr ""
"Si algún paquete de traducción de su interés está disponible, "
"descarguelo y extraiga su contenido a su directorio raíz de Drupal."
msgid ""
"Return to choose language using the second link below and select your "
"desired language from the displayed list. Reloading the page allows "
"the list to automatically adjust to the presence of new translation "
"packages."
msgstr ""
"Vuelva al selector de idioma usando el segundo enlace de abajo y elija "
"de entre la lista su idioma deseado. Recargar la página permite que "
"la lista se ajuste automáticamente a la presencia de nuevos paquetes "
"de traducción."
msgid ""
"Alternatively, to install and use Drupal in English, or to defer the "
"selection of an alternative language until after installation, select "
"the first link below."
msgstr ""
"Si no, para instalar y usar Drupal en Inglés o para aplazar la "
"selección de un idioma alternativo hasta después de la instalación, "
"seleccione el primer enlace a continuación."
msgid "How should the installation continue?"
msgstr "¿Cómo deberia continuar la instalación?"
msgid "Continue installation in English"
msgstr "Continuar instalación en inglés"
msgid "Return to choose a language"
msgstr "Volver para elegir un idioma"
msgid "Install Drupal in English"
msgstr "Instalar Drupal en inglés"
msgid "Learn how to install Drupal in other languages"
msgstr "Aprenda cómo instalar Drupal en otros idiomas"
msgid "(built-in)"
msgstr "(incorporado)"
msgid "Select language"
msgstr "Elegir idioma"
msgid "No profiles available"
msgstr "No hay perfiles disponibles"
msgid ""
"We were unable to find any installer profiles. Installer profiles tell "
"us what modules to enable and what schema to install in the database. "
"A profile is necessary to continue with the installation process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil del instalador. Los perfiles del "
"instalador dicen qué módulos se encuentran disponibles y qué "
"esquema se instala en la base de datos. Es necesario un perfil para "
"continuar con el proceso de instalación."
msgid "Drupal already installed"
msgstr "Drupal ya está instalado"
msgid ""
"<ul><li>To start over, you must empty your existing "
"database.</li><li>To install to a different database, edit the "
"appropriate <em>settings.php</em> file in the <em>sites</em> "
"folder.</li><li>To upgrade an existing installation, proceed to the <a "
"href=\"@base-url/update.php\">update script</a>.</li><li>View your <a "
"href=\"@base-url\">existing site</a>.</li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li>Para recomenzar, debe vaciar la base de datos "
"existente.</li><li>Para instalar a una base de datos diferente, edite "
"el archivo <em>settings.php</em> apropiado en la carpeta "
"<em>sites</em>.</li><li>Para actualizar una instalación existente, "
"ejecute el <a href=\"@base-url/update.php\">guión de "
"actualización</a>.</li><li>Vea su <a href=\"@base-url\">sitio "
"actual</a>.</li></ul>"
msgid "Installing @drupal"
msgstr "Instalando @drupal"
msgid "The installation has encountered an error."
msgstr "Se ha encontrado un error en la instalación."
msgid "Configure site"
msgstr "Configurar sitio"
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Se han realizado todos los cambios necesarios a %dir y %file, por lo "
"que ahora debe eliminar los permisos de escritura sobre estos archivos "
"a fin de evitar riesgos de seguridad. Si no está seguro sobre cómo "
"hacerlo, por favor consulte el <a href=\"@handbook_url\">manual "
"on-line</a>."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made. They have been "
"set to read-only for security."
msgstr ""
"Todos los cambios necesarios a %dir y %file han sido realizados. Se "
"han cofigurado como solo-lectura por seguridad."
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Su servidor pasó con éxito la prueba de soporte de esta "
"característica."
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"<a href=\"http://drupal.org/node/15365\">handbook page on Clean "
"URLs</a> has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configuración de su sistema no admite actualmente esta "
"característica. La <a href=\"http://drupal.org/node/15365\">página "
"del manual sobre URL limpias</a> tiene más información sobre "
"posibles problemas."
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Probando URL limpias..."
msgid "@drupal installation complete"
msgstr "Instalación de @drupal completa"
msgid "Congratulations, @drupal has been successfully installed."
msgstr "¡Felicidades! @drupal se han instalado correctamente."
msgid ""
"Please review the messages above before continuing on to <a "
"href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr ""
"Debe revisar los mensajes de arriba antes de seguir hacia <a "
"href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "You may now visit <a href=\"@url\">your new site</a>."
msgstr "Ahora puede visitar <a href=\"@url\">su nuevo sitio</a>."
msgid "Installed %module module."
msgstr "Instalado el módulo %module."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process.\n"
"<ol>\n"
"<li>Copy the %default_file file to %file.</li>\n"
"<li>Change file permissions so that it is writable by the web server. "
"If you are unsure how to grant file permissions, please consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>.</li>\n"
"</ol>\n"
"More details about installing Drupal are available in INSTALL.txt."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que cree un fichero de "
"configuración como parte del proceso de instalación.\r\n"
"<ol>\r\n"
"<li>Copie el fichero %default_file a %file</li>\r\n"
"<li>Cambie los permisos del fichero para que pueda ser modificado por "
"el servidor web. Si no está seguro de como conceder permisos a "
"ficheros, por favor consulte el <a href=\"@handbook_url\">manual "
"on-line</a></li>\r\n"
"</ol>\r\n"
"Encontrará más detalle sobre la instalación de Drupal en "
"INSTALL.txt"
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"please consult the <a href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal requiere permisos de escritura en el archivo "
"%file durante el proceso de instalación. Si no está seguro de como "
"conceder estos permisos, por favor consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual on-line</a>"
msgid "Choose profile"
msgstr "Elegir perfil"
msgid "Verify requirements"
msgstr "Verificar requisitos"
msgid "Set up database"
msgstr "Configurar base de datos"
msgid "Set up translations"
msgstr "Configurar traducciones"
msgid "Install site"
msgstr "Instalar sitio"
msgid "Finish translations"
msgstr "Terminar traducciones"
msgid "To configure your website, please provide the following information."
msgstr ""
"Para configurar su sitio web, por favor proporcione la siguiente "
"información."
msgid "Site e-mail address"
msgstr "Correo electrónico del sitio"
msgid ""
"The <em>From</em> address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"La dirección <em>De</em> en los correos automáticos enviados durante "
"el registro y tras la solicitud de nueva contraseña, y otros avisos. "
"(Use una dirección que termine con el dominio de su sitio para "
"ayudarle a evitar que su correo sea etiquetado como spam.)"
msgid "Administrator account"
msgstr "Cuenta del administrador"
msgid ""
"The administrator account has complete access to the site; it will "
"automatically be granted all permissions and can perform any "
"administrative activity. This will be the only account that can "
"perform certain activities, so keep its credentials safe."
msgstr ""
"La cuenta de administrador tiene acceso completo al sitio; recibirá "
"automáticamente todos los permisos y puede realizar cualquier "
"actividad administrativa. Ésta será la única cuenta capaz de "
"ejecutar ciertas actividades, de modo que guarde a buen recaudo sus "
"credenciales."
msgid ""
"All e-mails from the system will be sent to this address. The e-mail "
"address is not made public and will only be used if you wish to "
"receive a new password or wish to receive certain news or "
"notifications by e-mail."
msgstr ""
"Todos los correos del sistema se enviarán a esta dirección. La "
"dirección de correo no se hace pública y sólo se usará si desea "
"recibir una nueva contraseña o desea recibir ciertas noticias o "
"avisos por correo electrónico."
msgid ""
"By default, dates in this site will be displayed in the chosen time "
"zone."
msgstr ""
"Las fechas en este sitio se mostrarán en la zona horaria seleccionada "
"de forma predeterminada."
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"<code>?q=</code> in the URL)."
msgstr ""
"Esta opción hace que Drupal genere URLs \"limpias\" (esto es, sin "
"incluir <code>?q=</code> en la URL)."
msgid "Update notifications"
msgstr "Avisos de actualización"
msgid "Check for updates automatically"
msgstr "Comprobar actualizaciones automáticamente"
msgid ""
"With this option enabled, Drupal will notify you when new releases are "
"available. This will significantly enhance your site's security and is "
"<strong>highly recommended</strong>. This requires your site to "
"periodically send anonymous information on its installed components to "
"<a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. For more information please see "
"the <a href=\"@update\">update notification information</a>."
msgstr ""
"Con esta opción marcada, Drupal le avisará cuando estén disponibles "
"nuevas versiones. Esto mejorará de modo importante la seguridad de su "
"sitio y <strong>lo recomendamos ampliamente</strong>. La opción "
"requiere que su sitio envíe periódicamente información anónima "
"sobre los componentes instalados a <a href=\"@drupal\">drupal.org</a>. "
"Para más información por favor vea la <a "
"href=\"@update\">información sobre avisos de actualizaciones</a>."
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Eliminada de la base de datos la acción huérfana '%action'."
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Hay una opción huérfana (%orphans) en la tabla de acciones. !link"
msgstr[1] ""
"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. "
"!link"
msgid "Site off-line"
msgstr "Sitio fuera de línea"
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "La ejecución de cron excedió su límite de tiempo y fue abortada."
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
msgid "MySQL database"
msgstr "Base de datos MySQL"
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr ""
"Su servidor MySQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos MySQL "
"%version."
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Base de datos PostgreSQL"
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Su servidor PostgreSQL es demasiado antiguo. Drupal requiere al menos "
"PostgreSQL %version."
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the <a href=\"@url\">PostgreSQL documentation</a>."
msgstr ""
"Su base de datos PostgreSQL se instaló con una codificación de "
"caracteres equivocada (%encoding). Es posible que no funcione conforme "
"a lo esperado. Se recomienda volver a crearla con codificación "
"UTF-8/Unicode. Puede encontrar más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación de PostgreSQL</a>."
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "El directorio %directory ha sido creado."
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"Los permisos sobre la carpeta %directory se cambiaron para poder "
"escribir en ella."
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name no puede superar los %max caracteres, pero actualmente tiene una "
"longitud de %length."
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Opción ilegal %choice en el elemento %name."
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Juego de herramienas GD2 para la manipulación de imágenes"
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "El juego de herramientas GD está instalado y funciona apropiadamente."
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definir la calidad de la imagen para las manipulaciones JPEG. Rango de "
"0 a 100. Los valores más altos generan imágenes de mejor calidad "
"pero archivos más grandes."
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see <a "
"href=\"@url\">PHP's image documentation</a>."
msgstr ""
"El juego de herramientas de imagen GD requiere que esté instalado y "
"configurado apropiadamente el módulo GD para PHP. Para más "
"información vea la <a href=\"@url\">documentación de imagen de "
"PHP</a>."
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La calidad JPEG debe ser un número entre 0 y 100"
msgid ""
"The %module module is required but was not found. Please move it into "
"the <em>modules</em> subdirectory."
msgstr ""
"El módulo %module es necesario, pero no se encuentra. Debe moverlo al "
"subdirectorio <em>modules</em>."
msgid "PHP MySQL support not enabled."
msgstr "El soporte para MySQL no está activado en PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your MySQL database server. MySQL reports the "
"following message: %error.<ul><li>Are you sure you have the correct "
"username and password?</li><li>Are you sure that you have typed the "
"correct database hostname?</li><li>Are you sure that the database "
"server is running?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"La conexión a su servidor de base de datos MySQL falló. MySQL "
"informa del siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está seguro de que el "
"nombre de usuario y la contraseña son correctas?</li><li>¿Está "
"seguro que ha introducido el nombre del host de base de datos "
"correcto?</li><li>¿Está seguro que el servidor de base de datos "
"está arrancado?</li></ul>Para más información, vea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de que significas estos "
"terminos, probablemente debería contactar con su proveedor de "
"hosting."
msgid ""
"Failed to select your database on your MySQL database server, which "
"means the connection username and password are valid, but there is a "
"problem accessing your data. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure you have the correct database "
"name?</li><li>Are you sure the database exists?</li><li>Are you sure "
"the username has permission to access the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No fue posible seleccionar su base de datos en el servidor de bases de "
"datos MySQL, lo cual significa que el usuario y contraseña definidos "
"para la conexión son válidos, pero que hay un problema llegando a "
"sus datos. MySQL reporta el siguiente mensaje: %error.<ul><li>¿Está "
"seguro de tener correcto el nombre de la base de "
"datos?</li><li>¿Está seguro de que la base de datos "
"existe?</li><li>¿Está seguro que el usuario tiene permiso para "
"acceder a la base de datos?</li></ul>Para más ayuda, vea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de lo que significan estos "
"términos, probablemente deba ponerse en contacto con su proveedor de "
"hospedaje."
msgid ""
"Failed to create a test table on your MySQL database server with the "
"command %query. MySQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"MySQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For more "
"help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and "
"upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you "
"should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Fallo al crear una tabla de prueba en tu servidor de bases de datos "
"MySQL con el comando %query. MySQL informa del siguiente error: "
"%error.<ul><li><p>¿Está seguro que el usuario tiene los suficientes "
"permisos de MySQL para crear tablas en la base de "
"datos?<p></li></ul>Para más información, consulte el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro de lo que significan estos "
"terminos debería contactar con su proveedor de alojamiento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your MySQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible insertar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos MySQL. Tratamos de insertar un valor con el comando "
"%query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your MySQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible actualizar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos MySQL. Tratamos de actualizar un valor con "
"el comando %query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your MySQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and MySQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No fue posible borrar un valor en una tabla de prueba en su servidor "
"de bases de datos MySQL. Tratamos de borrar un valor con el comando "
"%query y MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your MySQL database server. We tried "
"dropping a table with the command %query and MySQL reported the "
"following error %error."
msgstr ""
"No fue posible borrar una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos MySQL. Tratamos de borrar una tabla con el comando %query y "
"MySQL reportó el siguiente error: %error."
msgid "PHP MySQLi support not enabled."
msgstr "El soporte para MySQLi no está activado en PHP."
msgid "PHP PostgreSQL support not enabled."
msgstr "El soporte para PostgreSQL no está activado en PHP."
msgid ""
"Failed to connect to your PostgreSQL database server. PostgreSQL "
"reports the following message: %error.<ul><li>Are you sure you have "
"the correct username and password?</li><li>Are you sure that you have "
"typed the correct database hostname?</li><li>Are you sure that the "
"database server is running?</li><li>Are you sure you typed the correct "
"database name?</li></ul>For more help, see the <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation and upgrading "
"handbook</a>. If you are unsure what these terms mean you should "
"probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"Ha fallado la conexión a su servidor de base de datos PostgreSQL. El "
"mensaje de PostgreSQL es: %error.<ul><li>¿Está seguro que tiene el "
"nombre de usuario y contraseña correctos?</li><li>¿Está seguro de "
"haber escrito correctamente el nombre del servidor de bases de "
"datos?</li></ul>¿Está seguro que el servidor de bases de datos está "
"funcionando?</li><li>¿Está seguro de haber escrito bien el nombre de "
"la base de datos?</li></ul>Para buscar más ayuda lea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro del significado de estos "
"términos probablemente debería ponerse en contacto con su proveedor "
"de alojamiento."
msgid ""
"Failed to create a test table on your PostgreSQL database server with "
"the command %query. PostgreSQL reports the following message: "
"%error.<ul><li>Are you sure the configured username has the necessary "
"PostgreSQL permissions to create tables in the database?</li></ul>For "
"more help, see the <a href=\"http://drupal.org/node/258\">Installation "
"and upgrading handbook</a>. If you are unsure what these terms mean "
"you should probably contact your hosting provider."
msgstr ""
"No se ha podido crear una tabla de prueba en su servidor de bases de "
"datos PostgreSQL con el comando %query. PostgreSQL arroja el siguiente "
"mensaje: %error.<ul><li>¿Está seguro que el nombre de usuario "
"elegido tiene suficientes privilegios PostgreSQL como para crear "
"tablas en la base de datos?</li></ul>Para buscar más ayuda lea el <a "
"href=\"http://drupal.org/node/258\">Manual de instalación y "
"actualización</a>. Si no está seguro del significado de estos "
"términos podría quizás ponerse en contacto con su proveedor de "
"alojamiento."
msgid ""
"Failed to insert a value into a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried inserting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido insertar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó cargar un valor con "
"el comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente mensaje: %error."
msgid ""
"Failed to update a value in a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried updating a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido modificar un valor en una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó modificar un valor "
"con el comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente mensaje: "
"%error."
msgid ""
"Failed to lock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried locking a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido bloquear una tabla de prueba en su servidor de bases "
"de datos PostgreSQL. Se intentó bloquearla con el comando %query y "
"PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to unlock a test table on your PostgreSQL database server. We "
"tried unlocking a table with the command %query and PostgreSQL "
"reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido desbloquear una tabla de prueba en su servidor de "
"bases de datos PostgreSQL. Se intentó desbloquearla con el comando "
"%query y PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to delete a value from a test table on your PostgreSQL database "
"server. We tried deleting a value with the command %query and "
"PostgreSQL reported the following error: %error."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar una valor de una tabla de prueba en su "
"servidor de bases de datos PostgreSQL. Se intentó borrarlo con el "
"comando %query y PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid ""
"Failed to drop a test table from your PostgreSQL database server. We "
"tried dropping a table with the command %query and PostgreSQL reported "
"the following error %error."
msgstr ""
"No se ha podido eliminar una tabla de prueba de su servidor de bases "
"de datos PostgreSQL. Se intentó eliminarla con el comando %query y "
"PostgreSQL arrojó el siguiente error: %error."
msgid "Right to left"
msgstr "Derecha a izquierda"
msgid "Left to right"
msgstr "Izquierda a derecha"
msgid "Predefined language"
msgstr "Idioma predefinido"
msgid ""
"Select the desired language and click the <em>Add language</em> "
"button. (Use the <em>Custom language</em> options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Elija el idioma deseado y pulse el botón <em>Agregar idioma</em>. "
"(Use las opciones de <em>Idioma personalizado</em> si el idioma que "
"desea no figura en esta lista.)"
msgid "Custom language"
msgstr "Idioma personalizado"
msgid "Add custom language"
msgstr "Añadir idioma personalizado"
msgid "Save language"
msgstr "Guardar idioma"
msgid ""
"<a href=\"@rfc4646\">RFC 4646</a> compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. <em>Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\".</em>"
msgstr ""
"Identificador de idioma de conformidad con <a href=\"@rfc4646\">RFC "
"4646</a>. Los códigos de idioma por lo regular usan un código de "
"país y, opcionalmente, el nombre de un script o una variante "
"regional. <em>Ejemplos: \"en\", \"en-US\" y \"zh-Hant\".</em>"
msgid "Language name in English"
msgstr "Nombre del idioma en inglés"
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nombre del idioma, en inglés. Estará disponible para ser traducido a "
"todos los idiomas."
msgid "Native language name"
msgstr "Nombre nativo del idioma"
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nombre del idioma, en el idioma que se está agregando."
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to <em>Path prefix only</em> or "
"<em>Path prefix with language fallback</em>, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"<strong>Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgstr ""
"Código de idioma u otra cadena personalizada para la correspondencia "
"de patrones dentro de la ruta. Si la negociación de idioma se "
"estableció como <em>Sólo prefijo de ruta</em> o como <em>Prefijo de "
"ruta con retorno a idioma</em>, este sitio se presenta en este idioma "
"cuando el valor del prefijo de ruta se corresponde con un elemento en "
"la ruta. Para la página predeterminada, este valor se puede dejar en "
"blanco. <strong>Modificar este valor romperá las URLs existentes y "
"debe usarse con precaución en un entorno en funcionamiento.</strong> "
"<em>Ejemplo: Especificar \"deutsch\" como el prefijo de ruta para el "
"alemán produce URLs de la forma "
"\"www.example.com/deutsch/node\".</em>"
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio del idioma"
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"<em>Domain name only</em>, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. <strong>This value must "
"include a protocol as part of the string.</strong> <em>Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively.</em>"
msgstr ""
"URL específica del idioma, con protocolo. Con la negociación de "
"idioma establecida en <em>Sólo nombre de dominio</em>, el sitio es "
"presentado en este idioma cuando la URL que está accediendo al sitio "
"hace referencia a este dominio. Para la página predeterminada, este "
"valor puede dejarse en blanco. <strong>Este valor debe incluir un "
"protocolo como parte de la cadena.</strong> <em>Ejemplo: Especificar "
"\"http://example.de\" o \"http://de.example.com\" como dominios de "
"idioma para el alemán resultará en URLs de la forma "
"\"http://example.de/node\" y \"http://de.example.com/node\", "
"respectívamente.</em>"
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Dirección en la que se escribe este idioma."
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "El idioma %language (%code) ya existe."
msgid "Invalid language code."
msgstr "Código de idioma no válido."
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the <a href=\"@locale-help\">help "
"screen</a>."
msgstr ""
"El idioma %language ha sido creado y ahora puede usarse. Hay más "
"información disponible en la <a href=\"@locale-help\">pantalla de "
"ayuda</a>."
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"No deben fijarse al mismo tiempo valores para el dominio y para el "
"prefijo de ruta."
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El dominio (%domain) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Sólo el idioma predeterminado puede tener en blanco tanto el dominio "
"como el prefijo."
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "El prefijo (%prefix) ya está relacionado con un idioma (%language)."
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "El idioma inglés no puede ser eliminado"
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "El idioma predeterminado no se puede eliminar."
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrar un idioma eliminará todas las traducciones de la interfaz que "
"tenga asociadas y las entradas escritas en ese idioma pasarán a ser "
"sin idioma específico. Esta acción es irreversible."
msgid "Path prefix only."
msgstr "Sólo prefijo de ruta."
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefijo de ruta con regreso a idioma."
msgid "Domain name only."
msgstr "Sólo nombre de dominio."
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. <strong>Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment.</strong>"
msgstr ""
"Elija el mecanismo usado para determinar el idioma de presentación de "
"su sitio. <strong>Modificar esta opción puede destruir todas las URL "
"entrantes y debe usarse con precaución en un ambiente en "
"funcionamiento real.</strong>"
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Se ha guardado la configuración de negociación del idioma."
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglés (incluído)"
msgid "String contains"
msgstr "El texto contiene"
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Déjelo vacío para mostrar todos los textos. La búsqueda distingue "
"mayúsculas de minúsculas."
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglés (proporcionado por Drupal)"
msgid "Search in"
msgstr "Buscar"
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Textos traducidos y no traducidos"
msgid "Only translated strings"
msgstr "Sólo los textos traducidos"
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Sólo los textos no traducidos"
msgid "Limit search to"
msgstr "Limitar búsqueda a"
msgid "All text groups"
msgstr "Todos los grupos de texto"
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Idiomas no añadidos aún"
msgid "Import translation"
msgstr "Importar traducción"
msgid "A Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file."
msgstr "Un archivo de formato Gettext Portable Object (<em>.po</em>)."
msgid "Import into"
msgstr "Importar en"
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Elija a qué idioma desea agregar textos. Si elige un idioma que "
"todavía no está incluido, se agregará."
msgid "Text group"
msgstr "Grupo de texto"
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Las traducciones importadas se añadirán a este grupo de textos."
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Los textos del archivo subido reemplazarán los existentes, los nuevos "
"serán añadidos."
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr "Los textos existentes se mantienen, sólo se añaden los nuevos"
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language."
msgid "Export translation"
msgstr "Exportar traducción"
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>) format."
msgstr ""
"Elija a qué idioma exportar en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>)."
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (<em>.pot</em>) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Generar un archivo en formato Plantilla Gettext Portable Object "
"(<em>.pot</em>) con todos los textos de la base de datos de "
"regionalización de Drupal."
msgid "String not found."
msgstr "Texto no encontrado."
msgid "The submitted string contains disallowed HTML: %string"
msgstr "El texto enviado contiene HTML no permitido: %string"
msgid "The string has been saved."
msgstr "Se ha guardado el texto."
msgid "The string has been removed."
msgstr "El texto ha sido eliminado."
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "El idioma elegido para importar no está admitido"
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename parece no tener encabezado o "
"tenerlo mal especificado."
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traducción se importó con éxito. Hay %number nuevos textos "
"traducidos, %update se han actualizado y %delete se han eliminado."
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: no se pudo "
"analizar la fórmula de plural."
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importando traducciones de la interfaz"
msgid "Starting import"
msgstr "Empezando la importación"
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Error al importar las traducciones de la interfaz"
msgid ""
"Attempted submission of a translation string with disallowed HTML: "
"%string"
msgstr ""
"Se ha intentado enviar un texto traducido con HTML no permitido: "
"%string"
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "Se ha creado el idioma %language (%code)."
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"Se ha importado %file en %locale: %number nuevas frases han sido "
"añadidas, %update fueron actualizadas y %delete han sido borradas."
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr ""
"Se exportó el archivo de traducción de %locale con el nombre "
"%filename."
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "Se exportó el archivo de traducción: %filename."
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr ""
"Archivo de traducción de JavaScript actualizado para el idioma "
"%language."
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creado archivo de traducción JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Eliminado el archivo de traducción JavaScript para el idioma "
"%language, porque actualmente no existen traducciones para ese idioma."
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Ocurrió un error durante la creación de la traducción de un archivo "
"JavaScript para el idioma %language."
msgid ""
"One translation string was skipped because it contains disallowed "
"HTML."
msgid_plural ""
"@count translation strings were skipped because they contain "
"disallowed HTML."
msgstr[0] ""
"Se ha descartado un texto de traducción porque contiene HTML no "
"permitido."
msgstr[1] ""
"Se han descartado @count textos de traducción porque contienen HTML "
"no permitido."
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Se ha importado un documento de traducción para los módulos recién "
"instalados."
msgstr[1] ""
"Se ha importado @count documentos de traducción para los módulos "
"recién instalados."
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] ""
"Se han importado 1 documento de traducción para los módulos "
"activados."
msgstr[1] ""
"Se han importado @count documentos de traducción para los módulos "
"activados."
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abjazio"
msgid "Avestan"
msgstr "Avéstico"
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikáans"
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
msgid "Amharic"
msgstr "Amhárico"
msgid "Assamese"
msgstr "Asamés"
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerí"
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorruso"
msgid "Bihari"
msgstr "Biharí"
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
msgid "Breton"
msgstr "Bretón"
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnio"
msgid "Chechen"
msgstr "Checheno"
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Eslavo antiguo"
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvasio"
msgid "Welsh"
msgstr "Galés"
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivo"
msgid "Bhutani"
msgstr "Butanés"
msgid "Ewe"
msgstr "Eue"
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
msgid "Estonian"
msgstr "Estonio"
msgid "Basque"
msgstr "Euskera"
msgid "Persian"
msgstr "Farsi"
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
msgid "Faeroese"
msgstr "Feroés"
msgid "Frisian"
msgstr "Frisio"
msgid "Irish"
msgstr "Gaélico de Irlanda"
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaélico escocés"
msgid "Galician"
msgstr "Gallego"
msgid "Guarani"
msgstr "Guaraní"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingua"
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanés"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgid "Kongo"
msgstr "Congolés"
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazajo"
msgid "Greenlandic"
msgstr "Groenlandés"
msgid "Cambodian"
msgstr "Camboyano"
msgid "Kannada"
msgstr "Kanada"
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
msgid "Kashmiri"
msgstr "Cachemirí"
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
msgid "Cornish"
msgstr "Córnico"
msgid "Latin"
msgstr "Latín"
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburgués"
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
msgid "Laothian"
msgstr "Laosiano"
msgid "Latvian"
msgstr "Letón"
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgache"
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallés"
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonio"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
msgid "Marathi"
msgstr "Márata"
msgid "Malay"
msgstr "Malayo"
msgid "Maltese"
msgstr "Maltés"
msgid "Burmese"
msgstr "Birmano"
msgid "North Ndebele"
msgstr "Ndebele (septentrional)"
msgid "Nepali"
msgstr "Nepalí"
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Noruego Bokmål"
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Noruego Nynorsk"
msgid "South Ndebele"
msgstr "Ndebele (meridional)"
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
msgid "Ossetian"
msgstr "Osetio"
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabí"
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portugués (Portugal)"
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portugués (brasileño)"
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Retorromance"
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sánscrito"
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami (septentrional)"
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbocroata"
msgid "Sinhala"
msgstr "Cingalés"
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
msgid "Samoan"
msgstr "Samoano"
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
msgid "Albanian"
msgstr "Albanés"
msgid "Serbian"
msgstr "Serbio"
msgid "Siswati"
msgstr "Suazi"
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotés"
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanés"
msgid "Swahili"
msgstr "Suajili"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugo"
msgid "Tajik"
msgstr "Tayiko"
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigriña"
msgid "Turkmen"
msgstr "Turcomano"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalo"
msgid "Setswana"
msgstr "Setsuana"
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
msgid "Tatar"
msgstr "Tártaro"
msgid "Twi"
msgstr "Tui"
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitiano"
msgid "Uighur"
msgstr "Uighuro"
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeko"
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
msgid "Wolof"
msgstr "Uolof"
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
msgid "Yiddish"
msgstr "Yidish"
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Chino, simplificado"
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Chino, tradicional"
msgid "Zulu"
msgstr "Zulú"
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site administrator if the "
"problem persists."
msgstr ""
"No se ha podido enviar el correo electrónico. Si el problema "
"persiste, por favor contacte al administrador."
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Error enviando correo electrónico (de %from para %to)."
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Funcionando en modo desconectado."
msgid "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgstr "Menu router rebuild failed - some paths may not work correctly."
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"%module es parte de una dependencia circular. Esto no está soportado "
"y no será posible activarlo."
msgid "sort icon"
msgstr "ordenar por icono"
msgid "sort ascending"
msgstr "orden ascendente"
msgid "sort descending"
msgstr "orden descendente"
msgid ""
"The following errors must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se deben resolver los errores siguientes antes de seguir con el "
"proceso de instalación."
msgid ""
"The following error must be resolved before you can continue the "
"installation process"
msgstr ""
"Se debe resolver el error siguiente antes de seguir con el proceso de "
"instalación."
msgid "Please check the error messages and <a href=\"!url\">try again</a>."
msgstr ""
"Por favor compruebe los mensajes de error y <a href=\"!url\">pruebe de "
"nuevo</a>."
msgid "The following installation warnings should be carefully reviewed"
msgstr ""
"Los siguiente avisos en la instalación deberían ser examinados "
"cuidadosamente."
msgid "The following installation warning should be carefully reviewed"
msgstr ""
"El siguiente aviso en la instalación debería ser examinado "
"cuidadosamente."
msgid ""
"The following installation warnings should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se deben revisar atentamente las siguientes advertencias de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The following installation warning should be carefully reviewed, but "
"in most cases may be safely ignored"
msgstr ""
"Se debe revisar atentamente la siguiente advertencia de la "
"instalación, pero en la mayor parte de los casos, se pueden ignorar."
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP PCRE documentation</a> for "
"more information."
msgstr ""
"La biblioteca PCRE de su instalación de PHP está desactualizada. "
"Esto puede provocar problemas con la gestión del texto Unicode. Si "
"está trabajando con PHP 4.3.3 o posterior, debe asegurarse de que "
"está usando la biblioteca PCRE suministrada por PHP. Tiene más "
"información en la<a href=\"@url\">documentación de PCRE de PHP</a>."
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the <a href=\"@url\">PHP mbstring extension</a> for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Las operaciones con textos Unicode se emulan basándose en el mejor "
"esfuerzo posible. Puede instalar la <a href=\"@url\">extensión "
"mbstring de PHP</a> para mejorar el funcionamiento de Unicode."
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.func_overload</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La sobrecarga de la función de cadenas multibyte en PHP está activa "
"y se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.func_overload</em> de php.ini. Tiene más información en "
"la <a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.encoding_translation</em> "
"setting. Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring "
"documentation</a> for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.encoding_translation</em> de php.ini. Tiene más "
"información en la <a href=\"@url\">documentación mbstring de "
"PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_input</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de entrada multibyte en PHP está activa y "
"se debe desactivar. Debe revisar la opción "
"<em>mbstring.http_input</em> de php.ini. Tiene más información en la "
"<a href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini <em>mbstring.http_output</em> setting. "
"Please refer to the <a href=\"@url\">PHP mbstring documentation</a> "
"for more information."
msgstr ""
"La conversión de cadenas de salida multibyte en PHP está activa y se "
"debe desactivar. Debe revisar la opción <em>mbstring.http_output</em> "
"de php.ini. Tiene más información en la <a "
"href=\"@url\">documentación mbstring de PHP</a>."
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP estándar"
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Extensión Mbstring de PHP"
msgid "Unicode library"
msgstr "Biblioteca Unicode"
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "No fue posible convertir la codificación de XML %s a UTF-8."
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codificación %s no admitida. Haga el favor de instalar iconv, GNU "
"recode o mbstring para PHP."
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "Error al analizar. No está bien formado"
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Error al analizar. La petición no está bien formada."
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Error del servidor. XML-RPC no válido. La petición debe ser la "
"llamada a un método."
msgid "Server error. Requested method @methodname not specified."
msgstr "Error del servidor. El método @methodname no está especificado."
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Error del servidor. Número incorrecto de parámetros del método."
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Error del servidor. Parámetros del método no válidos."
msgid "Server error. Requested function @method does not exist."
msgstr "Error en el servidor. La función requerida @method no existe."
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintaxis no válida para system.multicall."
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Las llamadas recursivas a system.multicall están prohibidas."
msgid "Server error. Requested method @methodname signature not specified."
msgstr "Error del servidor. Firma del método @methodname no especificada."
msgid "Unspecified error"
msgstr "Error no especificado"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr "An error occurred.  @uri @text"
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error. \r\n"
"@uri\r\n"
"(información no disponible)."
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr "Ocurrió un error HTTP @status. @uri"
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr ""
"El nombre del canal de noticias (o el nombre del sitio web que provee "
"el canal)."
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizar elementos de noticias"
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Ya existe un canal de noticias llamado %feed. Por favor indique un "
"título único."
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar todo los elementos del canal de "
"noticias %feed?"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML, separadas por un espacio, permitidas en "
"el contenido o elementos del agregador. (Las etiquetas de esta lista "
"no las quita Drupal)."
msgid "Category selection type"
msgstr "Tipo de selección de categoría"
msgid "checkboxes"
msgstr "casillas de selección"
msgid "multiple selector"
msgstr "selector múltiple"
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"El tipo de control de selección de categoría mostrado en las "
"páginas de categorización. (Para un número pequeño de categorías, "
"las casillas de verificación son más fáciles de usar, mientras que "
"un selector múltiple funcionará mejor con un número grande de "
"categorías.)"
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include <a "
"href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a>, and <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgstr ""
"Miles de sitios, en particular sitios de noticias y blog, publican sus "
"titulares y entradas más recientes en canales, usando varios formatos "
"estandarizados basados en XML. Los formatos que admite el agregador "
"incluyen <a href=\"@rss\">RSS</a>, <a href=\"@rdf\">RDF</a> y <a "
"href=\"@atom\">Atom</a>."
msgid ""
"Current feeds are listed below, and <a href=\"@addfeed\">new feeds may "
"be added</a>. For each feed or feed category, the <em>latest "
"items</em> block may be enabled at the <a href=\"@block\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"A continuación se listan los canales de noticias externos activos. "
"Además se pueden <a href=\"@addfeed\">añadir otros nuevos</a>. A "
"cada canal o categoría de canal, se le puede activar su bloque de "
"elementos más recientes en la <a href=\"@block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Añada un canal de noticias en formato RSS, RDF o Atom. Cada canal de "
"noticias sólo puede tener una entrada."
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named <em>Sports</em>. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the <em>Categorize</em> page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Las categorías permiten agrupar elementos de canales de diferentes "
"canales de noticias. Por ejemplo, varios canales relacionados con "
"deportes pueden pertenecer a una categoría llamada <em>Deportes</em>. "
"Los elementos de canal pueden agruparse automáticamente (eligiendo "
"una categoría al crear o editar un canal) o manualmente (a través de "
"la página para <em>Categorizar</em> disponible en los listados de "
"elementos de canales). Cada categoría ofrece su propia página de "
"canales de noticias y su bloque."
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configurar qué contenido agrega su sitio desde otros sitios, la "
"frecuencia de actualización y su categorización."
msgid "Update items"
msgstr "Actualizar elementos"
msgid "Edit feed"
msgstr "Editar canal de noticias"
msgid "No blocks in this region"
msgstr "No hay bloques en esta región"
msgid ""
"Blocks are boxes of content rendered into an area, or region, of a web "
"page. The default theme Garland, for example, implements the regions "
"\"left sidebar\", \"right sidebar\", \"content\", \"header\", and "
"\"footer\", and a block may appear in any one of these areas. The <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions."
msgstr ""
"Los bloques son cajas de contenido representadas en un área o región "
"de una página web. Por ejemplo, el tema visual predeterminado, "
"Garland, implementa las regiones \"left sidebar\", \"right sidebar\", "
"\"content\", \"header\" y \"footer\", y un bloque puede aparecer en "
"cualquiera de estas áreas. La <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a> proporciona una interfaz tipo "
"arrastre-y-coloque para asignar un bloque a una región, y para "
"controlar el orden de los bloques dentro de las regiones."
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the <em>User login</em> block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available <a "
"href=\"@input-format\">input format</a>."
msgstr ""
"Aunque los bloques usualmente los generan automáticamente los "
"módulos (como por ejemplo el bloque de <em>Acceso de usuarios</em>), "
"los administradores también pueden definir bloques personalizados. "
"Los bloques personalizados tienen un título, una descripción y un "
"cuerpo. El cuerpo del bloque puede ser tan largo como sea necesario, y "
"puede incluir contenido soportado por cualquier <a "
"href=\"@input-format\">formato de entrada</a> disponible."
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Cuando trabaje con bloques, recuerde que:"
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"como no todos los temas incluyen las mismas regiones, o muestran las "
"regiones de la misma forma, los bloques se colocan dependiendo de cada "
"tema."
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"los bloques inactivos o los bloques que no están en una región nunca "
"se muestran."
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"<em>Throttle</em> checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"cuando está activado el módulo de regulación, los bloques regulados "
"(bloques que tienen marcada la casilla de verificación "
"<em>Regulador</em>) son ocultados durante momentos de alta carga del "
"servidor."
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles en "
"ciertas páginas."
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles cuando "
"se cumplen condiciones específicas."
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"es posible configurar los bloques para que sólo sean visibles para "
"ciertos roles de usuario."
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the <em>My account</em> page."
msgstr ""
"cuando lo permita un administrador, bloques específicos pueden ser "
"activados/desactivados por cada usuario usando la página <em>Mi "
"cuenta</em>."
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"algunos bloques dinámicos, tales como los generados por módulos, se "
"mostrarán sólo en ciertas páginas."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@block\">módulo Bloque (Block)</a>."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the <em>Block</em> column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the <em>Save blocks</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página proporciona una interfaz arrastrar y soltar para asignar "
"un bloque a una región, y para controlar el orden de los bloques "
"dentro de las regiones. Para cambiar la región o el orden de un "
"bloque, tome el manejador de arrastrar y soltar situado bajo la "
"columna <em>Bloque</em> y arrastre el bloque hasta una nueva posición "
"en la lista. (Tome un manejador pulsando sobre él y manteniendo el "
"botón del ratón apretado mientras el cursor pasa por encima del "
"icono del control.) Como no todos los temas visuales implementan las "
"mismas regiones, o muestran las regiones de la misma forma, los "
"bloques tienen que posicionarse por separado para cada tema visual. "
"Recuerde que sus cambios sólo se guardarán cuando pulse el botón "
"<em>Guardar bloques</em> en la parte inferior de la página."
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"<em>Throttle</em> checkbox. Adjust throttle thresholds on the <a "
"href=\"@throttleconfig\">throttle configuration page</a>."
msgstr ""
"Para reducir el uso de CPU, el tráfico en la base de datos o el ancho "
"de banda, los bloques pueden ser desactivados automáticamente durante "
"periodos de carga elevada del servidor seleccionando su casilla de "
"<em>Regulación</em>. Ajuste los umbrales de regulación en la <a "
"href=\"@throttleconfig\">página de configuración de regulación</a>."
msgid ""
"Click the <em>configure</em> link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the <a "
"href=\"@add-block\">add block page</a> to create a custom block."
msgstr ""
"Pulse el enlace <em>Configurar</em> junto a cada bloque para "
"configurar sus opciones específicas de título y visibilidad. Use la "
"<a href=\"@add-block\">página para agregar un bloque</a> si desea "
"crear un bloque personalizado."
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a> to be visible."
msgstr ""
"Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado. Los bloques "
"nuevos están desactivados por defecto, y deben ser movidos a una "
"región en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a> para ser visibles."
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"El bloque %info se asignó a la región %region no válida y se ha "
"desactivado."
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Lista de formularios de JavaScript"
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the <em>Save "
"blocks</em> button is clicked."
msgstr ""
"Los cambios sobre estos bloques no se guardarán hasta que no pulse el "
"botón <em>Guardar bloques</em>."
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Envía una entrada nueva al blog."
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "No se le permite enviar una entrada nueva al blog."
msgid "You have not created any blog entries."
msgstr "Usted no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "!author has not created any blog entries."
msgstr "!author no ha creado ninguna entrada en el blog."
msgid "Create new blog entry."
msgstr "Crear una nueva entrada en el blog."
msgid "No blog entries have been created."
msgstr "No se han creado entradas en el blog."
msgid "Blog entry"
msgstr "Entrada de blog"
msgid ""
"A <em>blog entry</em> is a single post to an online journal, or "
"<em>blog</em>."
msgstr ""
"Un <em>registro del blog</em> es una entrada individual en un diario "
"en línea, o <em>blog</em>."
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Ver entradas de blog recientes"
msgid "Read !username's latest blog entries."
msgstr "Leer últimas entradas al blog de !username."
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"El módulo de blog permite a los usuarios registrados mantener un "
"diario online, o <em>blog</em>. Los blogs están hechos de "
"<em>entradas de blog</em> individuales, y lo más común es que las "
"entradas de blog se desplieguen en orden descendente por fecha de "
"creación."
msgid ""
"There is an (optional) <em>Blogs</em> menu item added to the "
"Navigation menu, which displays all blogs available on your site, and "
"a <em>My blog</em> item displaying the current user's blog entries. "
"The <em>Blog entry</em> menu item under <em>Create content</em> allows "
"new blog entries to be created."
msgstr ""
"Se agrega al menú de Navegación un elemento de menú (opcional) "
"llamado <em>Blogs</em>, el cual despliega todos los blogs disponibles "
"en su sitio, así como un elemento <em>Mi blog</em> que despliega las "
"entradas de blog del usuario actual. El elemento de menú <em>Entrada "
"de blog</em> disponible bajo <em>Crear contenido</em> permite crear "
"nuevas entradas de blog."
msgid ""
"Each blog entry is displayed with an automatic link to other blogs "
"created by the same user. By default, blog entries have comments "
"enabled and are automatically promoted to the site front page. The "
"blog module also creates a <em>Recent blog posts</em> block that may "
"be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada entrada del blog se muestra con un enlace automático a otros "
"blogs creados por el mismo usuario. Por defecto, las entradas del blog "
"tienen activados los comentarios y son promovidas a la portada. El "
"módulo de blog también crea un bloque de <em>Entradas recientes del "
"blog</em> que puede activarse en la <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic <em>blog it</em> icon is "
"displayed next to the items in a feed's <em>latest items</em> block. "
"Clicking this icon populates a <em>blog entry</em> with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to <a href=\"@modules\">enable</a> the "
"aggregator module, <a href=\"@feeds\">add and configure</a> a feed "
"from another site, and <a href=\"@blocks\">position</a> the feed's "
"<em>latest items</em> block."
msgstr ""
"Al usar el módulo agregador se despliega un icono automático "
"<em>añadir al blog</em> junto al elemento en un bloque con los "
"<em>elementos más recientes</em> de un canal. Pulsar sobre el icono "
"carga una <em>entrada de blog</em> con un título (el título del "
"elemento del canal) y un cuerpo (un enlace al elemento fuente en su "
"sitio original, y contenido ilustrativo apropiado para su uso en una "
"cita en bloque). Los autores de blogs pueden usar esta función para "
"comentar fácilmente elementos de interés que aparecen en los canales "
"agregados de otros sitios. Para usar esta función, asegúrese de <a "
"href=\"@modules\">activar</a> el módulo agregador, de <a "
"href=\"@feeds\">agregar y configurar</a> un canal de otro sitio, y de "
"<a href=\"@blocks\">ubicar</a> el bloque <em>elementos más "
"recientes</em> del canal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@blog\">Blog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@blog\">módulo de blogs</a>."
msgid "!username's blog"
msgstr "blog de !username"
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leer las últimos entradas de blog."
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Permite mantener fácilmente y actualizar regularmente páginas web de "
"usuario o blogs."
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "Tipos de esquema de libro permitidos"
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Elija los tipos de contenido para los cuales los usuarios con el "
"permiso %add-perm podrán agregar a la jerarquía de un libro. Los "
"usuarios con el permiso %outline-perm pueden agregar todos los tipos "
"de contenido."
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo predeterminado de página hija"
msgid ""
"The content type for the %add-child link must be one of those selected "
"as an allowed book outline type."
msgstr ""
"El tipo de contenido para el enlace %add-child debe ser uno de los "
"seleccionados como tipos permitidos en índices de libros."
msgid "Save book pages"
msgstr "Guardar las páginas de libro"
msgid ""
"This book has been modified by another user, the changes could not be "
"saved."
msgstr ""
"Este libro ha sido modificado por otro usuario, los cambios no se "
"pudieron guardar."
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "El titulo ha sido cambiado de %original a %current."
msgid "Updated book %title."
msgstr "Actualizado el libro %title."
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: actualizado %title"
msgid "Update book outline"
msgstr "Actualizar el índice del libro"
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Eliminar del índice del libro"
msgid "No changes were made"
msgstr "No se hicieron cambios"
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Esta entrada ha sido añadida al libro seleccionado. Ahora puede "
"ordenarlo en relación con otras páginas."
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el índice del libro."
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Hubo un error al añadir el envío al libro"
msgid ""
"%title has associated child pages, which will be relocated "
"automatically to maintain their connection to the book. To recreate "
"the hierarchy (as it was before removing this page), %title may be "
"added again using the Outline tab, and each of its former child pages "
"will need to be relocated manually."
msgstr ""
"%title tiene páginas hijas asociadas, las cuales serán reubicadas "
"automáticamente para mantener su conexión con el libro. Para recrear "
"la jerarquía (como estaba antes de eliminar esta página), puede "
"agregarse %title otra vez usando la pestaña Índice, y cada una de "
"sus páginas hijas anteriores tendrán que ser recolocadas "
"manualmente."
msgid "%title may be added to hierarchy again using the Outline tab."
msgstr ""
"%title puede agregarse otra vez a la jerarquía usando la pestaña "
"Índice."
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %title del índice del libro?"
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "El envío se ha eliminado del libro."
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Muestra una versión para impresión de esta página del libro y de "
"sus sub páginas."
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostrar el bloque en todas las páginas."
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostrar el bloque solo en las páginas del libro"
msgid ""
"If <em>Show block on all pages</em> is selected, the block will "
"contain the automatically generated menus for all of the site's books. "
"If <em>Show block only on book pages</em> is selected, the block will "
"contain only the one menu corresponding to the current page's book. In "
"this case, if the current page is not in a book, no block will be "
"displayed. The <em>Page specific visibility settings</em> or other "
"visibility settings can be used in addition to selectively display "
"this block."
msgstr ""
"Si se selecciona <em>Mostrar el bloque en todas las páginas</em>, el "
"bloque contendrá los menús generados automáticamente para todos los "
"libros del sitio. Si se selecciona <em>Mostrar el bloque sólo en las "
"páginas de libros</em>, el bloque sólo contendrá el menú "
"correspondiente al libro de la página actual. En este caso, si la "
"página actual no está en un libro, no se desplegará ningún bloque. "
"Pueden usarse las <em>Opciones de visibilidad específicas de "
"página</em> u otras opciones de visibilidad además de desplegar "
"selectivamente este bloque."
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr "Ésta es la pagina del nivel más alto de este libro."
msgid "No book selected."
msgstr "No se ha seleccionado ningún libro."
msgid ""
"The parent page in the book. The maximum depth for a book and all "
"child pages is !maxdepth. Some pages in the selected book may not be "
"available as parents if selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La página padre en el libro. La profundidad máxima para un libro y "
"todas sus páginas hijas es de !maxdepth. Algunas páginas en el libro "
"elegido pueden no estar disponibles como padres si elegirlas hace que "
"este límite se exceda."
msgid ""
"%title is part of a book outline, and has associated child pages. If "
"you proceed with deletion, the child pages will be relocated "
"automatically."
msgstr ""
"%title es parte del índice de un libro y tiene páginas subordinadas. "
"Si procede a borrar, dichas páginas serán reubicadas "
"automáticamente."
msgid ""
"The book module is suited for creating structured, multi-page "
"hypertexts such as site resource guides, manuals, and Frequently Asked "
"Questions (FAQs). It permits a document to have chapters, sections, "
"subsections, etc. Authors with suitable permissions can add pages to a "
"collaborative book, placing them into the existing document by adding "
"them to a table of contents menu."
msgstr ""
"El módulo de libro es adecuado para la creación de hipertextos "
"estructurados y multi-página, tales como guías de recursos, "
"manuales, y preguntas frecuentes (FAQs). Permite que un documento "
"tenga capítulos, secciones, subsecciones, etc. Los autores con "
"permisos adecuados pueden añadir páginas a un libro colaborativo, "
"emplazándolas dentro del documento existente al añadirlas a una "
"tabla de menú de contenidos."
msgid ""
"Pages in the book hierarchy have navigation elements at the bottom of "
"the page for moving through the text. These links lead to the previous "
"and next pages in the book, and to the level above the current page in "
"the book's structure. More comprehensive navigation may be provided by "
"enabling the <em>book navigation block</em> on the <a "
"href=\"@admin-block\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Las páginas de la jerarquía del libro ofrecen elementos de "
"navegación en la parte inferior de la página para desplazarse a "
"través del texto. Estos enlaces conducen a las páginas anterior y "
"siguiente, así como al nivel superior de la página actual en la "
"estructura del libro. Es posible proporcionar una navegación más "
"completa habilitando el <em>bloque de navegación de libro</em> en la "
"<a href=\"@admin-block\">página de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Users can select the <em>printer-friendly version</em> link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Los usuarios pueden seleccionar el enlace <em>versión para "
"imprimir</em> que hay al final de cada página del libro para generar "
"un formato adecuado para imprimir la página y todas sus subsecciones. "
""
msgid ""
"Users with the <em>administer book outlines</em> permission can add a "
"post of any content type to a book, by selecting the appropriate book "
"while editing the post or by using the interface available on the "
"post's <em>outline</em> tab."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar esquemas de libro</em> "
"pueden añadir un artículo de cualquier tipo de contenido a un libro, "
"seleccionando el libro correspondiente mientras editan el artículo, o "
"bien empleando la interfaz disponible en el <em>esquema</em> de "
"artículos."
msgid ""
"Administrators can view a list of all books on the <a "
"href=\"@admin-node-book\">book administration page</a>. The "
"<em>Outline</em> page for each book allows section titles to be edited "
"or rearranged."
msgstr ""
"Los administradores pueden ver una lista de todos los libros en la <a "
"href=\"@admin-node-book\">página de administración de libros</a>. La "
"página <em>Esquema</em> de cada libro permite la edición o "
"reorganización de títulos de sección."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"Para mas información, mira la entrada del manual en línea del<a "
"href=\"@book\">modulo Book</a>."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"posts, collectively known as a book. When viewed, these posts "
"automatically display links to adjacent book pages, providing a simple "
"navigation system for creating and reviewing structured content."
msgstr ""
"El módulo de libros ofrece un medio de organizar una colección de "
"artículos relacionados, conocidos colectivamente como un libro. Al "
"ser visualizados, estos artículos muestran automáticamente enlaces a "
"las páginas del libro adyacentes, proporcionando un sistema de "
"navegación simple para la creación y revisión de contenido "
"estructurado."
msgid ""
"The outline feature allows you to include posts in the <a "
"href=\"@book\">book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La característica esquema permite la inclusión de artículos en la "
"<a href=\"@book\">jerarquía del libro</a>, así como su recolocación "
"dentro de la jerarquía o la <a href=\"@book-admin\">reordenación de "
"un libro completo</a>."
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Reordenar las páginas del libro y cambiar títulos"
msgid "Book page"
msgstr "Página de libro"
msgid ""
"A <em>book page</em> is a page of content, organized into a collection "
"of related entries collectively known as a <em>book</em>. A <em>book "
"page</em> automatically displays links to adjacent pages, providing a "
"simple navigation system for organizing and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"Una <em>página de libro</em> es una página de contenido organizada "
"en una colección de entradas relacionadas entre sí, que se conocen "
"como <em>libro</em>. Una <em>página de libro</em> muestra "
"automáticamente enlaces a páginas adyacentes, proporcionando un "
"sistema simple de organizar y revisar contenido de forma estructurada."
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios estructurar las páginas del sitio en una "
"jerarquía o esquema."
msgid ""
"The color module allows a site administrator to quickly and easily "
"change the color scheme of certain themes. Although not all themes "
"support color module, both Garland (the default theme) and Minnelli "
"were designed to take advantage of its features. By using color module "
"with a compatible theme, you can easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. Color module requires "
"that your <a href=\"@url\">file download method</a> be set to public."
msgstr ""
"El módulo color permite a un administrador del sitio cambiar los "
"esquemas de color de forma rápida y sencilla en algunos temas. Aunque "
"no todos los temas admiten su uso, Garland (el tema predefinido) y "
"Minelli están pensados para beneficiarse de sus posibilidades. Al "
"usar el módulo Color co un tema que lo admita, podrá cambiar "
"fácilmente los colores de los enlaces, textos, fondos y otros "
"elementos. El módulo Color necesita que el <a href=\"@url\">método "
"de descarga</a> se haya fijado como público."
msgid ""
"It is important to remember that color module saves a modified copy of "
"the theme's specified stylesheets in the files directory. This means "
"that if you make any manual changes to your theme's stylesheet, you "
"must save your color settings again, even if they haven't changed. "
"This causes the color module generated version of the stylesheets in "
"the files directory to be recreated using the new version of the "
"original file."
msgstr ""
"Es importante recordar que el módulo color guarda una copia "
"modificada de las hojas de estilo del tema sobre el que esta "
"trabajando en el directorio files. Esto quiere decir que si hace "
"cualquier cambio manual en estas hojas de estilo, debe volver a "
"guardar la configuración de colores, aunque no hayan cambiado. Esto "
"se debe a que el color asignado para el modulo por las hojas de estilo "
"en el directorio files se regenera usando la nueva versión del "
"archivo original."
msgid ""
"To change the color settings for a compatible theme, select the "
"\"configure\" link for the theme on the <a href=\"@themes\">themes "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Para cambiar la configuración de colores en un tema compatible, "
"seleciona \"configurar\" en <a href=\"@themes\">Administración de "
"temas</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación online del <a "
"href=\"@color\">módulo Color</a>."
msgid ""
"The color picker only works if the <a href=\"@url\">download "
"method</a> is set to public."
msgstr ""
"El selector de color sólo funciona si el <a href=\"@url\">método de "
"descarga de archivos</a> se ha fijado como \"público\"."
msgid "Base color"
msgstr "Color base"
msgid "Header top"
msgstr "Zona superior del encabezado"
msgid "Header bottom"
msgstr "Zona inferior del encabezado"
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP documentation</a> for more information."
msgstr ""
"No hay suficiente memoria disponible para que PHP cambie el esquema de "
"color del tema. Necesita al menos %size más. Tiene más información "
"en la <a href=\"@url\">documentación de PHP</a>."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activada, pero se compiló sin soporte "
"para PNG. En la <a href=\"@url\">documentación de imágenes de "
"PHP</a> tiene información para corregir esto.."
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permite al usuario cambiar el esquema de color de algunos temas."
msgid ""
"The comment module allows visitors to comment on your posts, creating "
"ad hoc discussion boards. Any <a href=\"@content-type\">content "
"type</a> may have its <em>Default comment setting</em> set to "
"<em>Read/Write</em> to allow comments, or <em>Disabled</em>, to "
"prevent comments. Comment display settings and other controls may also "
"be customized for each content type (some display settings are "
"customizable by individual users)."
msgstr ""
"El módulo comment permite a los visitantes comentar sus envíos, "
"creando tablones de discusión ad hoc. Cualquier <a "
"href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> puede tener sus "
"<em>Ajustes para comentarios por omisión</em> configurados en "
"<em>Leer/Escribir</em> para permitir comentarios, o "
"<em>Desactivado</em>, para no permitirlos. El módulo comment muestra "
"ajustes y otros controles que también pueden ser personalizados para "
"cada tipo de contenido (algunos ajustes de visibilidad se pueden "
"personalizar por usuarios individuales)."
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Eliminar los comentarios seleccionados"
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permite a los usuarios comentar y discutir contenido publicado."
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr ""
"Ejemplo: \"retroalimentación del sitio web\" o \"información del "
"producto\"."
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Cuando se muestra la lista de categorías, las que tienen pesos "
"ligeros (pequeños) se presentan por encima de de las categorías más "
"pesadas (grandes). Las categorías con pesos iguales se ordenan "
"alfabéticamente."
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Formulario de contacto: se ha eliminado la categoría %category."
msgid ""
"The contact form has not been configured. <a href=\"@add\">Add one or "
"more categories</a> to the form."
msgstr ""
"El formulario de contacto no ha sido configurado. <a "
"href=\"@add\">Agregue una o más categorías</a> al formulario."
msgid ""
"The contact module facilitates communication via e-mail, by allowing "
"your site's visitors to contact one another (personal contact forms), "
"and by providing a simple way to direct messages to a set of "
"administrator-defined recipients (the <a href=\"@contact\">contact "
"page</a>). With either form, users specify a subject, write their "
"message, and (optionally) have a copy of their message sent to their "
"own e-mail address."
msgstr ""
"El módulo Contacto (Contact) facilita la comunicación por correo "
"electrónico, permitiendo que los visitantes a su sitio se pongan en "
"contacto unos con otroas (a través de los formularios personales de "
"contacto), y proveyendo una forma sencilla de dirigir mensajes a un "
"conjunto de destinatarios definidos por el administrador (la <a "
"href=\"@contact\">página de contacto</a>). Para cualquier formulario, "
"los usuarios especifican un asunto, escriben su mensaje y "
"(opcionalmente) reciben en su dirección de correo una copia del "
"mensaje enviado."
msgid ""
"Personal contact forms allow users to be contacted via e-mail, while "
"keeping recipient e-mail addresses private. Users may enable or "
"disable their personal contact forms by editing their <em>My "
"account</em> page. If enabled, a <em>Contact</em> tab leading to their "
"personal contact form is available on their user profile. Site "
"administrators have access to all personal contact forms (even if they "
"have been disabled). The <em>Contact</em> tab is only visible when "
"viewing another user's profile (users do not see their own "
"<em>Contact</em> tab)."
msgstr ""
"Los formularios personales de contacto permiten a los usuarios ser "
"contactados por correo, al tiempo que se mantienen privadas sus "
"direcciones de correo. Los usuarios pueden activar o desactivar sus "
"formularios personales de contacto editando su página <em>Mi "
"cuenta</em>. Si los activan, en su perfil de usuario habrá una "
"pestaña <em>Contacto</em> que enlaza a su formulario personal de "
"contacto. Los administradores del sitio tienen acceso a todos los "
"formularios personales de contacto, aunque hayan sido desactivados. La "
"pestaña <em>Contacto</em> sólo es visible cuando se revisa el perfil "
"de otro usuario (es decir, los usuarios no pueden ver su propia "
"pestaña <em>Contacto</em>)."
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">contact page</a> provides a simple form for "
"visitors to leave comments, feedback, or other requests. Messages are "
"routed by selecting a category from a list of administrator-defined "
"options; each category has its own set of e-mail recipients. Common "
"categories for a business site include, for example, \"Website "
"feedback\" (messages are forwarded to web site administrators) and "
"\"Product information\" (messages are forwarded to members of the "
"sales department). The actual e-mail addresses defined within a "
"category are not displayed. Only users in roles with the <em>access "
"site-wide contact form</em> permission may access the <a "
"href=\"@contact\">contact page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">página de contacto</a> proporciona un "
"formulario sencillo para que los visitantes dejen comentarios, "
"retroalimentación u otras solicitudes. Los mensajes se enrutan "
"eligiendo una categoría de entre una lista de opciones definidas por "
"el administrador. Cada categoría tiene su propio conjunto de "
"destinatarios de correo electrónico. Categorías comunes para un "
"sitio de negocios incluyen por ejemplo, \"Retroalimentación sobre el "
"sitio\" (los mensajes son enviados a los administradores) e "
"\"Información sobre productos\" (los mensajes son enviados a miembros "
"del departamento de ventas). Las direcciones de correo electrónico "
"definidas para cada categoría no se despliegan. Solamente los "
"usuarios con el permiso <em>acceder a formulario de contacto general "
"del sitio</em> pueden tener acceso a la <a href=\"@contact\">página "
"de contacto</a>."
msgid ""
"A link to your site's <a href=\"@contact\">contact page</a> from the "
"main <em>Navigation</em> menu is created, but is disabled by default. "
"Create a similar link on another menu by adding a menu item pointing "
"to the path \"contact\""
msgstr ""
"Un enlace a la <a href=\"@contact\">página de contacto</a> de su "
"sitio se crea en el menú principal llamado <em>Navegación</em>, pero "
"está desactivado por defecto. Puede crear un enlace similar en "
"cualquier otro menú agregando un elemento de menú que apunte a la "
"ruta \"contact\""
msgid ""
"Customize the <a href=\"@contact\">contact page</a> with additional "
"information (like physical location, mailing address, and telephone "
"number) using the <a href=\"@contact-settings\">contact form settings "
"page</a>. The <a href=\"@contact-settings\">settings page</a> also "
"provides configuration options for the maximum number of contact form "
"submissions a user may perform per hour, and the default status of "
"users' personal contact forms."
msgstr ""
"Personalice la <a href=\"@contact\">página de contacto</a> con "
"información adicional (por ejemplo, la ubicación física, la "
"dirección de correo físico, los teléfonos) usando la <a "
"href=\"@contact-settings\">página de opciones del formulario de "
"contacto</a>. La <a href=\"@contact-settings\">página de opciones</a> "
"también le proporciona opciones de configuración para el número "
"máximo de envíos al formulario de contacto que puede hacer un "
"usuario por hora, y el estatus predeterminado de los formularios "
"personales de contacto de los usuarios."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@contact\">módulo Contacto (Contact)</a>."
msgid ""
"This page lets you set up <a href=\"@form\">your site-wide contact "
"form</a>. To do so, add one or more categories. You can associate "
"different recipients with each category to route e-mails to different "
"people. For example, you can route website feedback to the webmaster "
"and direct product information requests to the sales department. On "
"the <a href=\"@settings\">settings page</a>, you can customize the "
"information shown above the contact form. This can be useful to "
"provide additional contact information such as your postal address and "
"telephone number."
msgstr ""
"Esta página le permite configurar su <a href=\"@form\">formulario de "
"contacto general para el sitio</a>. Para hacerlo, agregue una o más "
"categorías. Puede asociar diferentes destinatarios con cada "
"categoría, para enrutar mensajes de correo a diferentes personas. Por "
"ejemplo, puede enrutar la retroalimentación sobre el sitio al "
"webmaster y las solicitudes de información sobre productos al "
"departamento de ventas. En la <a href=\"@settings\">página de "
"opciones</a> puede personalizar la información que se muestra encima "
"del formulario de contacto. Esto puede serle útil para ofrece "
"información de contacto adicional, como su dirección postal y sus "
"teléfonos."
msgid ""
"The contact module also adds a <a href=\"@menu-settings\">menu "
"item</a> (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"El módulo de contacto también añade una <a "
"href=\"@menu-settings\">opción de menú</a> (de forma predefinida "
"está desactivada) al bloque de navegación."
msgid "Personal contact form"
msgstr "Formulario de contacto personal"
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via <a href=\"@url\">your "
"personal contact form</a>. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permite que otros usuarios se pongan en contacto con usted por correo "
"mediante <a href=\"@url\">su formulario de contacto personal</a>. "
"Tenga en cuenta que su dirección de correo no se hace pública al "
"resto de integrantes de la comunidad. Los usuarios privilegiados como "
"los administradores del sitio pueden contactar con usted aunque no "
"tenga activada esta característica."
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crear un formulario de contacto del sistema y configurar categorías "
"para el uso del formulario."
msgid "Edit contact category"
msgstr "Editar categoría de contacto"
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Habilita el uso de formularios de contacto personal y a nivel sitio."
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr ""
"Descartar asientos del registro más allá del siguiente límite de "
"entradas"
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"El número máximo de entradas a mantener en el registro de la base de "
"datos. Las entradas más antiguas serán descartadas automáticamente. "
"(Esta opción requiere que tenga correctamente configurada su <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>.)"
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"El módulo dblog monitorea su sistema, anotando en un registro los "
"eventos del sistema para ser revisados posteriormente por una persona "
"autorizada. Esto es útil para los administradores que deseen disponer "
"de un rápido panorama general de la actividad en su sitio. El "
"registro también guarda la secuencia de sucesos, de modo que puede "
"ser útil para depurar los errores del mismo."
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"El registro dblog es simplemente una lista de los eventos registrados "
"que contiene datos de uso, los datos de rendimiento, los errores, "
"alertas e información operativa. Los administradores deben revisar el "
"informe del registro dblog regularmente para asegurarse de que su "
"sitio esté funcionando apropiadamente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@dblog\">Dblog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual on-line para el <a "
"href=\"@dblog\">módulo Dblog</a>."
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"El módulo dblog monitoriza su sitio web, grabando eventos del sistema "
"en un log que puede ser revisado por un usuario autorizado más tarde. "
"El log de dblog es sencillamente una lista de eventos grabados que "
"contienen datos de uso, rendimento, errores, advertencias e "
"información operacional. Es vital revisar el reporte de dblog "
"habitualmente ya que es la única forma de saber que está pasando."
msgid "Database logging"
msgstr "Registro en base de datos"
msgid ""
"Settings for logging to the Drupal database logs. This is the most "
"common method for small to medium sites on shared hosting. The logs "
"are viewable from the admin pages."
msgstr ""
"Configuración para registrar los mensajes de Drupal en la base de "
"datos. Este es el método más común para los pequeños y medianos "
"sitios de alojamiento compartido. Los registros se pueden ver desde "
"las páginas de administrar."
msgid "Recent log entries"
msgstr "Entradas recientes del registro"
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Ver los eventos registrados recientemente."
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Principales errores de \"página no encontrada\""
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Ver los errores de \"página no encontrada\" (404)."
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Principales errores de \"acceso denegado\""
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Ver los errores de \"acceso denegado\" (403)."
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en la base de datos."
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Todos los roles pueden utilizar el formato predefinido"
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Ningún rol puede usar este formato"
msgid "Set default format"
msgstr "Establecido el formato predefinido"
msgid "Default format updated."
msgstr "Actualizado el formato predefinido."
msgid "Add input format"
msgstr "Añadir formato de entrada"
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Todos los roles para el formato predefinido deben estar activados y no "
"se pueden cambiar."
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Indique un nombre único para este formato de filtro."
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Elija qué roles puede utilizar este formato de filtro. Tenga en "
"cuenta que los roles con el permiso «administer filters» siempre "
"pueden utilizar todos los formatos de filtros."
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Elegir los filtros que se deben usar para este filtro de formato."
msgid "No guidelines available."
msgstr "No hay directrices disponibles."
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Éstas son las directrices que los usuarios deben considerar para "
"enviar con este formato de entrada. Se generan automáticamente según "
"las opciones del filtro."
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr ""
"Los nombres de los formatos de filtros tienen que ser únicos. Ya "
"existe un formato con el nombre %name."
msgid "Added input format %format."
msgstr "Añadido el formato de entrada %format."
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Se han actualizado las opciones del formato de entrada."
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el formato de entrada %format?"
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Si ha dejado algún contenido en este formato de entrada, se "
"convertirá al formato de entrada predefinido. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "No se puede eliminar el formato predefinido."
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Eliminado el formato de entrada %format."
msgid "Configure %format"
msgstr "Configurar %format"
msgid "No settings are available."
msgstr "No hay opciones disponibles."
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Reorganizar %format"
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "Se ha guardado la ordenación de filtros."
msgid ""
"The filter module allows administrators to configure text input "
"formats for use on your site. An input format defines the HTML tags, "
"codes, and other input allowed in both content and comments, and is a "
"key feature in guarding against potentially damaging input from "
"malicious users. Two input formats included by default are "
"<em>Filtered HTML</em> (which allows only an administrator-approved "
"subset of HTML tags) and <em>Full HTML</em> (which allows the full set "
"of HTML tags). Additional input formats may be created by an "
"administrator."
msgstr ""
"El módulo Filtro (Filter) permite a los administradores configurar "
"los formatos de entrada de texto que se usarán en su sitio. Un "
"formato de entrada define las etiquetas HTML, códigos y otras "
"entradas permitidos tanto en el contenido como en los comentarios, y "
"es una característica clave para protegerlo contra entradas "
"potencialmente dañinas de usuarios malintencionados. Los dos formatos "
"de entrada que se incluyen por defecto son <em>HTML filtrado</em> (que "
"sólo permite la inclusión de un subconjunto de etiquetas HTML "
"aprobado por el administrador) y <em>HTML completo</em> (que permite "
"el conjunto completo de etiquetas HTML). Un administrador puede crear "
"formatos de entrada adicionales."
msgid ""
"Each input format uses filters to manipulate text, and most input "
"formats apply several different filters to text in a specific order. "
"Each filter is designed for a specific purpose, and generally either "
"adds, removes or transforms elements within user-entered text before "
"it is displayed. A filter does not change the actual content of a "
"post, but instead, modifies it temporarily before it is displayed. A "
"filter may remove unapproved HTML tags, for instance, while another "
"automatically adds HTML to make links referenced in text clickable."
msgstr ""
"Cada formato de entrada usa filtros para maipular el texto, y la "
"mayoría de formatos de entrada aplican varios filtros diferentes al "
"texto en un orden específico. Cada filtro está diseñado para un "
"objetivo concreto y generalmente añade, quita o transforma elementos "
"dentro del texto entrado por el usuario antes de ser mostrado. Un "
"filtro no cambia el contenido de un mensaje, en su lugar, lo modifica "
"temporalmente antes de que sea mostrado. Un filtro, por ejemplo, puede "
"quitar tags de código HTML no permitidos, mientras que otro añade "
"tags HTML de forma automática para hacer que los enlaces en el texto "
"sean clicables."
msgid ""
"Users can choose between the available input formats when creating or "
"editing content. Administrators can configure which input formats are "
"available to which user roles, as well as choose a default input "
"format."
msgstr ""
"Al crear y/o editar contenido, los usuarios podrán elegir el formato "
"de entrada. Los Administradores pueden designar que formatos de "
"entrada estarán disponibles según el tipo de usuario, también "
"pueden seleccionar un formato de entrada por defecto."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@filter\">Filter module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la documentación en línea del <a "
"href=\"@filter\">módulo Filter</a>."
msgid ""
"<em>Input formats</em> define a way of processing user-supplied text "
"in Drupal. Each input format uses filters to manipulate text, and most "
"input formats apply several different filters to text, in a specific "
"order. Each filter is designed to accomplish a specific purpose, and "
"generally either removes elements from or adds elements to text before "
"it is displayed. Users can choose between the available input formats "
"when submitting content."
msgstr ""
"Los <em>Formatos de Entrada</em> definen cómo se procesa el texto "
"introducido por los usuarios en Drupal. Cada formato de entrada usa "
"filtros para manipular el texto, y la mayoría de formatos de entrada "
"aplican varios filtros diferentes al texto en un orden específico. "
"Cada filtro está diseñado para un objetivo concreto y generalmente "
"añade, quita o transforma elementos dentro del texto introducido por "
"el usuario antes de ser mostrado. Los  usuarios pueden elegir entre "
"los distintos formatos de entrada disponibles al introducir "
"contenidos."
msgid ""
"Use the list below to configure which input formats are available to "
"which roles, as well as choose a default input format (used for "
"imported content, for example). The default format is always available "
"to users. All input formats are available to users in a role with the "
"\"administer filters\" permission."
msgstr ""
"Use la lista que se muestra a continuación para configurar qué "
"formatos de entrada están disponibles para qué roles, así como "
"escoger el formato de entrada predeterminado (usado para contenido "
"importado, por ejemplo). El formato predeterminado siempre está "
"disponible para los usuarios. Todos los formatos de entrada están "
"disponibles para los usuarios en un rol con el permiso de "
"«administrar filtros»."
msgid ""
"Every <em>filter</em> performs one particular change on the user "
"input, for example stripping out malicious HTML or making URLs "
"clickable. Choose which filters you want to apply to text in this "
"input format. If you notice some filters are causing conflicts in the "
"output, you can <a href=\"@rearrange\">rearrange them</a>."
msgstr ""
"Cada <em>filtro</em> realiza un cambio concreto en las entradas de "
"texto de los usuarios, por ejemplo retirando HTML malicioso o haciendo "
"que las URLs sean clickeables. Elija qué filtros quiere aplicar al "
"texto en este formato de entrada. Si detecta que algunos filtros "
"están causando conflictos en la salida, los puede <a "
"href=\"@rearrange\">reorganizar</a>."
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the <a href=\"@url\">view tab</a> first."
msgstr ""
"Si no puede encontrar las opciones para un filtro en particular, "
"compruebe en primer lugar que lo tiene activado en <a "
"href=\"@url\">ver solapa</a>."
msgid ""
"Because of the flexible filtering system, you might encounter a "
"situation where one filter prevents another from doing its job. For "
"example: a word in an URL gets converted into a glossary term, before "
"the URL can be converted to a clickable link. When this happens, "
"rearrange the order of the filters."
msgstr ""
"A causa del sistema de filtrado flexible, puede darse la situación en "
"la que un filtro impida que otro realice su trabajo. Por ejemplo: una "
"palabra en una URL que se convierta automáticamente en un término "
"del glosario, antes de que la URL haya sido convertida en un enlace "
"clicable. Cuando esto suceda, reordena los filtros."
msgid ""
"Filters are executed from top-to-bottom. To change the order of the "
"filters, modify the values in the <em>Weight</em> column or grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag filters "
"to new locations in the list. (Grab a handle by clicking and holding "
"the mouse while hovering over a handle icon.) Remember that your "
"changes will not be saved until you click the <em>Save "
"configuration</em> button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Los filtros se ejecutan de arriba hacia abajo. Para cambiar el orden, "
"modifique los valores en la columna <em>Orden</em> o arrastre "
"manualmente el filtro por el icono de arrastre que está bajo la "
"columna  <em>Nombre</em> hasta la localización deseada de la lista "
"(se arrastra manteniendo presionado el botón izquierdo del ratón "
"sobre el icono de arrastre). Recuerde que sus cambios no serán "
"guardados hasta que presione el botón <em>Guardar configuración</em> "
"al final de la página."
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML permitidas: @tags"
msgid ""
"\n"
"<p>This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.</p>\n"
"<p>For more information see W3C's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">HTML Specifications</a> or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Este sitio admite contenido HTML. Aprender todo el HTML es una "
"tarea ardua e intimidante, pero aprender unas cuantas «etiquetas» "
"HTML básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos para "
"cada etiqueta que está activa en el sitio.</p>\n"
"<p>Para más información, puede ver las <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html/\">especificaciones HTML</a> de W3C o "
"usar su motor de búsqueda favorito para buscar otros sitios que "
"traten sobre HTML.</p>"
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Las anclas se usan para hacer enlaces a otras páginas."
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de saltos de líneas se añaden "
"automáticamente, aunque puede usar esta etiqueta para añadir algunos "
"saltos adicionales. Usar esta etiqueta es diferente, porque no se usa "
"con un par de apertura y cierre como las demás. Use el « /» extra "
"en la etiqueta para mantener la compatibilidad con XHTML 1.0."
msgid "Text with <br />line break"
msgstr "Texto con <br />salto de línea"
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"De forma predefinida, las etiquetas de párrafo se añaden "
"automáticamente, aunque puede añadir etiquetas adicionales."
msgid "Paragraph one."
msgstr "Párrafo uno."
msgid "Paragraph two."
msgstr "Párrafo dos."
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizado"
msgid "Cited"
msgstr "Citado"
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr ""
"Texto codificado que se usa para mostrar código fuente de "
"programación"
msgid "Coded"
msgstr "Codificado"
msgid "Bolded"
msgstr "Negrita"
msgid "Italicized"
msgstr "Cursiva"
msgid "Superscripted"
msgstr "Superíndice"
msgid "<sup>Super</sup>scripted"
msgstr "<sup>Super</sup>índice"
msgid "Subscripted"
msgstr "Subíndice"
msgid "<sub>Sub</sub>scripted"
msgstr "<sub>Sub</sub>índice"
msgid "<abbr title=\"Abbreviation\">Abbrev.</abbr>"
msgstr "<abbr title=\"Abbreviation\">Abrev.</abbr>"
msgid "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">TLA</acronym>"
msgstr "<acronym title=\"Three-Letter Acronym\">ATL</acronym>"
msgid "Block quoted"
msgstr "Bloque de cita"
msgid "Quoted inline"
msgstr "Citado en línea"
msgid "Table header"
msgstr "Encabezado de tabla"
msgid "Table cell"
msgstr "Celda de tabla"
msgid "Ordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista ordenada: utilice &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid "First item"
msgstr "Primer elemento"
msgid "Second item"
msgstr "Segundo elemento"
msgid "Unordered list - use the &lt;li&gt; to begin each list item"
msgstr ""
"Lista desordenada: use &lt;li&gt; para comenzar cada elemento de la "
"lista"
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. &lt;dl&gt; begins "
"the definition list, &lt;dt&gt; begins the definition term and "
"&lt;dd&gt; begins the definition description."
msgstr ""
"Las listas de definiciones son similares a otras listas HTML. "
"&lt;dl&gt; da comienzo a la lista de definiciones, &lt;dt&gt; da "
"comienzo a cada término definido y &lt;dd&gt; da comienzo a la "
"descripción de la definición."
msgid "First term"
msgstr "Primer término"
msgid "First definition"
msgstr "Primera definición"
msgid "Second term"
msgstr "Segundo término"
msgid "Second definition"
msgstr "Segunda definición"
msgid "Subtitle three"
msgstr "Subtítulo tres"
msgid "Subtitle four"
msgstr "Subtítulo cuatro"
msgid "Subtitle five"
msgstr "Subtítulo cinco"
msgid "Subtitle six"
msgstr "Subtítulo seis"
msgid "Tag Description"
msgstr "Descripción de la etiqueta"
msgid "You Type"
msgstr "Cuando escribe"
msgid "You Get"
msgstr "Obtiene"
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "No hay ayuda disponible para la etiqueta %tag."
msgid ""
"\n"
"<p>Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.</p>\n"
"<p>If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">entities</a> "
"page. Some of the available characters include:</p>"
msgstr ""
"\n"
"<p>Los caracteres menos habituales se pueden introducir directamente "
"sin mayor complicación.</p>\n"
"<p>Si tiene problemas, intente usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo de esto es &amp;amp;, que se usa para conseguir el carácter "
"&amp;. Tiene una lista completa de las entidades HTML en la página <a "
"href=\"http://www.w3.org/TR/html4/sgml/entities.html\">de "
"entidades</a>. Entre los caracteres disponibles están:</p>"
msgid "Ampersand"
msgstr "Etcétera (&amp;)"
msgid "Quotation mark"
msgstr "Comillas"
msgid "Character Description"
msgstr "Descripción del carácter"
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "No se admite ninguna etiqueta HTML"
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Saltos automáticos de líneas y de párrafos."
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The &lt;br /&gt; "
"line break, &lt;p&gt; paragraph and &lt;/p&gt; close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Las líneas y los párrafos se reconocen automáticamente. Las "
"etiquetas &lt;br /&gt; para el salto de línea y &lt;p&gt; y "
"&lt;/p&gt; para abrir y cerrar el párrafo se insertan "
"automáticamente. Si los párrafos no se reconocen, simplemente añada "
"unas cuantas líneas vacías."
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr ""
"Las direcciones de las páginas web y las de correo se convierten en "
"enlaces automáticamente."
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
msgid "HTML corrector"
msgstr "Corrector HTML"
msgid ""
"Allows you to restrict whether users can post HTML and which tags to "
"filter out. It will also remove harmful content such as JavaScript "
"events, JavaScript URLs and CSS styles from those tags that are not "
"removed."
msgstr ""
"Le permite restringir si los usuarios pueden usar HTML y cuáles "
"etiquetas deben ser eliminadas. También eliminará contenido dañino "
"como eventos o URLs de JavaScript y estílos CSS de aquellas etiquetas "
"que no son removidas."
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. &lt;br&gt; and &lt;p&gt; tags)."
msgstr ""
"Convierte los saltos de líneas a HTML (esto es, a las etiquetas "
"&lt;br&gt; y &lt;p&gt;)."
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr ""
"Convierte las direcciones web y de correo electrónico en enlaces "
"sobre los que se puede pulsar."
msgid "Corrects faulty and chopped off HTML in postings."
msgstr "Corrige el HTML defectuoso o incompleto en los envíos."
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Cómo tratar las etiquetas HTML en el contenido que produce el "
"usuario. Si está definido como «Quitar etiquetas no permitidas», "
"las etiquetas peligrosas se eliminan (tiene más información abajo).  "
"Si está definida como «Conservar etiquetas», todas las etiquetas "
"HTML se conservan y se presentan tal y como se teclearon."
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Si se ha seleccionado «Quitar etiquetas no permitidas», también se "
"puede indicar qué etiquetas no se deben quitar. Los atributos de los "
"eventos de JavaScript se quitan siempre."
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostrar ayuda para HTML"
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Si está activado, Drupal muestra una ayuda básica para HTML en los "
"consejos largos del filtrado."
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configurar cómo se procesa el contenido introducido por los usuarios, "
"incluidas las etiquetas HTML permitidas. También permite activar "
"formatos de entrada proporcionados por módulos."
msgid "Delete input format"
msgstr "Eliminar formato de entrada"
msgid "Compose tips"
msgstr "Consejos de redacción"
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Maneja el filtrado de contenido en preparación para mostrarlo."
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de temas de "
"discusión."
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr "Descripción y directrices para los temas de este foro."
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los foros se muestran en orden ascendente por su peso (los foros con "
"igual peso se muestran en orden alfabético)."
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr ""
"Un nombre breve y significativo para esta agrupación de foros "
"relacionados."
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr "Descripción y directrices para los foros de este contenedor."
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"Los contenedores se muestran de forma ascendente por su peso (los del "
"mismo peso se muestran por orden alfabético)."
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit <a href=\"@content\">content "
"administration</a> first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Borrando un foro o su contenedor borrará los subforos, si los hay. "
"Para borrar entradas en este foro, visite antes <a "
"href=\"@content\">Administración de contenido</a>. Esta acción no se "
"puede deshacer."
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"El número de mensajes que debe tener un tema para que se considere "
"\"candente\"."
msgid "Default number of forum topics displayed per page."
msgstr ""
"El número predefinido de temas de discusión que se muestra en  cada "
"página."
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Sistema predefinido de ordenación de los temas de discusión."
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the <a href=\"@container\">add container</a> and <a "
"href=\"@forum\">add forum</a> pages."
msgstr ""
"No existen contenedores o foros. Ambos se pueden añadir usando las "
"páginas <a href=\"@container\">añadir contenedor</a> y <a "
"href=\"@forum\">añadir foro</a> pages."
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"Los contenedores se suelen colocar a la cabeza (nivel raiz), pero se "
"pueden colocar dentro de otro contenedor o foro."
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"Los foros pueden ubicarse en el novel más alto (raíz), o dentro de "
"otro contenedor o foro."
msgid ""
"The forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. The <a href=\"@create-topic\">forum topic</a> menu item "
"(under <em>Create content</em> on the Navigation menu) creates the "
"initial post of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El módulo de foro te permite crear foros de discusión con una "
"funcionalidad similar a otros sistemas de foros. Los foros son útiles "
"porque permiten discutir temas entre los miembros de la comunidad "
"asegurándose de que las conversaciones quedan archivadas para su "
"consulta posterior. El elemento de menú <a "
"href=\"@create-topic\">tema de foro</a> (bajo <em>Crear contenido</em> "
"en el menú de navegación) sirve para crear un mensaje inicial de una "
"nueva discusión."
msgid ""
"A threaded discussion occurs as people leave comments on a forum topic "
"(or on other comments within that topic). A forum topic is contained "
"within a forum, which may hold many similar or related forum topics. "
"Forums are (optionally) nested within a container, which may hold many "
"similar or related forums. Both containers and forums may be nested "
"within other containers and forums, and provide structure for your "
"message board. By carefully planning this structure, you make it "
"easier for users to find and comment on a specific forum topic."
msgstr ""
"Un hilo de discusión ocurre cuando las personas dejan comentarios en "
"un tema del foro (o en otros comentarios dentro de ese tema). Un tema "
"está dentro de un foro que puede tener muchos temas similares o "
"relacionados. Los foros están (opcionalmente) anidados en un "
"contenedor, que puede tener muchos foros similares o relacionados. "
"Ambos, contenedores y foros, pueden estar anidados en otros "
"contenedores y foros, y proporcionar estructura a su foro de mensajes. "
"Al planear cuidadosamente esta estructura, le está facilitando a los "
"usuarios encontrar y comentar en un tema específico del foro."
msgid "When administering a forum, note that:"
msgstr "Al administrar un foro, tenga en cuenta:"
msgid ""
"a forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic."
msgstr ""
"un tema de discusión de un foro (y todos sus comentarios) puede "
"moverse de un foro a otro seleccionando un foro diferente al editar un "
"tema de discusión"
msgid ""
"when moving a forum topic between forums, the <em>Leave shadow "
"copy</em> option creates a link in the original forum pointing to the "
"new location."
msgstr ""
"Cuando se mueve un tema de discusión de un foro entre foros, la "
"opcion <em>Dejar copia sombreada</em> crea un enlace en el foro "
"original apuntando a la nueva ubicación."
msgid ""
"selecting <em>Read only</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments) on the thread."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Sólo lectura</em> en <em>Opciones de Comentarios</em> "
"mientras se edita un tema del foro bloqueará (evitará nuevos "
"comentarios) el hilo."
msgid ""
"selecting <em>Disabled</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"seleccionar <em>Desactivado</em> debajo de <em>Configuración de "
"comentarios</em> mientras edita un tema del foro ocultará todos los "
"comentarios existentes en el hilo y prevenir otros nuevos."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@forum\">Forum module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual en pantalla del "
"<a href=\"@forum\">módulo Foro</a>."
msgid ""
"This page displays a list of existing forums and containers. "
"Containers (optionally) hold forums, and forums hold forum topics (a "
"forum topic is the initial post to a threaded discussion). To provide "
"structure, both containers and forums may be placed inside other "
"containers and forums. To rearrange forums and containers, grab a "
"drag-and-drop handle under the <em>Name</em> column and drag the forum "
"or container to a new location in the list. (Grab a handle by clicking "
"and holding the mouse while hovering over a handle icon.) Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save</em> "
"button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los foros y contenedores. Los "
"contenedores (opcionalmente) contienen foros, y los foros contienen "
"discusiones de foro (una discusión de un foro es la entrada inicial "
"de un hilo de discusión). Para mantener un cierto orden, tanto los "
"contenedores como los foros pueden colocarse dentro de otros "
"contenedores y foros. Para reordenar foros y contenedores, tome un "
"manejador de arrastrar y soltar de abajo de la columna del "
"<em>Nombre</em> y arrastre el foro o el contenedor hasta la nueva "
"posición en la lista. (Tome un manejador pulsándolo y manteniendo "
"presionado el botón del ratón mientras el cursor está sobre el "
"icono del manejador.) Recuerde que los cambios no quedarán guardados "
"hasta que pulse el botón <em>Guardar</em> al final de la página."
msgid ""
"By grouping related or similar forums, containers help organize "
"forums. For example, a container named \"Food\" may hold two forums "
"named \"Fruit\" and \"Vegetables\", respectively."
msgstr ""
"Al permitir la agrupación de foros relacionados, los contenedores "
"ayudan a organizar los foros; por ejemplo: Un contenedor llamado "
"'Comida' puede contener dos foros llamados 'Fruta' y 'Verduras', "
"respectivamente."
msgid ""
"A forum holds related or similar forum topics (a forum topic is the "
"initial post to a threaded discussion). For example, a forum named "
"\"Fruit\" may contain forum topics titled \"Apples\" and \"Bananas\", "
"respectively."
msgstr ""
"Un foro agrupa temas de discusión relacionados o similares (un tema "
"de discusión es el primer mensaje de una discusión con mensajes "
"encadenados). Así, por ejemplo, un foro puede contener temas de "
"discusión llamados \"Manzanas\" y \"Plátanos\"."
msgid ""
"These settings allow you to adjust the display of your forum topics. "
"The content types available for use within a forum may be selected by "
"editing the <em>Content types</em> on the <a "
"href=\"@forum-vocabulary\">forum vocabulary page</a>."
msgstr ""
"Estas opciones permiten modificar cómo se ven los temas de discusión "
"en un foro. Los distintos tipos de contenido que se pueden ver en un "
"foro se pueden seleccionar editando los <em>Tipos de contenido</em> de "
"la <a href=\"@forum-vocabulary\">página de vocabulario de foros</a>."
msgid "Forum topic"
msgstr "Tema del foro"
msgid ""
"A <em>forum topic</em> is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un <em>tema de discusión</em> es el mensaje inicial en una secuencia "
"de mensajes relacionados en un foro."
msgid "You are not allowed to post new content in the forum."
msgstr "No tiene permisos para publicar contenido nuevo en el foro."
msgid "<a href=\"@login\">Login</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para publicar contenidos en el "
"foro."
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Activa discusiones por hilo acerca de tópicos generales."
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Administra la presentación de la ayuda en pantalla."
msgid ""
"The locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, a defining feature of multi-lingual "
"websites. The locale module works by examining text as it is about to "
"be displayed: when a translation of the text is available in the "
"language to be displayed, the translation is displayed rather than the "
"original text. When a translation is unavailable, the original text is "
"displayed, and then stored for later review by a translator."
msgstr ""
"El módulo Locale permite que su sitio Drupal sea presentado en "
"idiomas diferentes del inglés predeterminado, una característica "
"propia de sitios Web multilenguaje. El módulo Locale funciona "
"examinando el texto que está a punto de desplegarse: cuando existe "
"una traducción del texto en el idioma a desplegar, se despliega la "
"traducción en vez del texto original. Cuando no hay una traducción "
"disponible, se despliega el texto original y luego se almacena para "
"ser revisado posteriormente por un traductor."
msgid ""
"Beyond translation of the Drupal interface, the locale module provides "
"a feature set tailored to the needs of a multi-lingual site. Language "
"negotiation allows your site to automatically change language based on "
"the domain or path used for each request. Users may (optionally) "
"select their preferred language on their <em>My account</em> page, and "
"your site can be configured to honor a web browser's preferred "
"language settings. Your site content can be created in (and translated "
"to) any enabled language, and each post may have a "
"language-appropriate alias for each of its translations. The locale "
"module works in concert with the <a href=\"@content-help\">content "
"translation module</a> to manage translated content."
msgstr ""
"Más allá de la traducción de la interfaz de Drupal, el módulo "
"Locale provee un juego de funciones apto para las necesidades de un "
"sitio multilenguaje. La negociación de idioma permite que su sitio "
"cambie automáticamente de idioma basado en el dominio o en la ruta "
"usados para cada solicitud. Opcionalmente, los usuarios pueden "
"seleccionar su idioma preferido en su página <em>Mi cuenta</em>, y es "
"posible configurar su sitio para que respete la opción de idioma "
"preferido de un navegador web. El contenido de su sitio puede ser "
"creado en (y traducido a) cualquier idioma habilitado, y cada mensaje "
"puede tener un alias adecuado al idioma para cada una de sus "
"traducciones. El módulo Locale funciona en concierto con el <a "
"href=\"@content-help\">módulo de traducción de contenido</a> para "
"gestionar el contenido traducido."
msgid "Translations may be provided by:"
msgstr "Las traducciones deben ser proporcionadas por:"
msgid ""
"translating the original text via the locale module's integrated web "
"interface, or"
msgstr ""
"traduciendo el texto original mediante la interfaz web integrada del "
"módulo Locale, o"
msgid ""
"importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contain files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"importando archivos de un conjunto de traducciones existentes, en "
"forma de un paquete de traducción. Un paquete de traducción permite "
"el despliegue de una versión específica de Drupal en un idioma "
"específico, y contiene archivos en el formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>). Aunque no están dispnibles todos los idiomas para "
"todas las versiones de Drupal, hay paquetes de traducción para muchos "
"idiomas en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The locale module's <a href=\"@import\">import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The locale module's <a "
"href=\"@export\">export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquete de traducción existente no cubre sus necesidades, los "
"archivos Gettext Portable Object (<em>.po</em>) dentro de un paquete "
"pueden ser modificados, o bien es posible crear nuevos archivos "
"<em>.po</em>, usando un editor de escritorio de formato Gettext. La "
"función de <a href=\"@import\">importación</a> del módulo Locale "
"permite que se agreguen a su sitio las cadenas traducidas de un "
"archivo <em>.po</em> nuevo o modificado. La función de <a "
"href=\"@export\">exportación</a> del módulo Locale genera archivos a "
"partir de las cadenas traducidas de su sitio, archivos que pueden ser "
"compartidos con otros o editados fuera de línea por un editor de "
"traducción Gettext."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte el manual on-line del <a "
"href=\"@locale\">Módulo de Regionalización</a>"
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the <em>My account</em> page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Esta página proporciona un resumen de los idiomas activados en su "
"sitio. Si hay varios idiomas activados disponibles, el texto de la "
"interfaz de su sitio se puede traducir, los usuarios registrados "
"pueden elegir su idioma en la página <em>Mi cuenta</em> y los autores "
"del sitio pueden seleccionar un idioma concreto al crear mensajes. "
"Para los visitantes anónimos y los usuarios que no han elegido un "
"idioma, se usa el idioma predeterminado del sitio."
msgid ""
"For each language available on the site, use the <em>edit</em> link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the <em>Language</em> selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Para cada idioma disponible en el sitio, use el enlace <em>editar</em> "
"para configurar los detalles de idioma, incluyendo el nombre, una ruta "
"o dominio opcionales específicos del idioma, y si el idioma se "
"presenta de modo nativo de izquierda a derecha o de derecha a "
"izquierda. Estos idiomas también aparecen en el selector "
"<em>Idioma</em> al crear un mensaje de un tipo de contenido que "
"disponga de soporte multilenguaje."
msgid ""
"Use the <a href=\"@add-language\">add language page</a> to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the <a href=\"@search\">translate "
"interface page</a> to locate strings for manual translation, or the <a "
"href=\"@import\">import page</a> to add translations from individual "
"<em>.po</em> files. A number of contributed translation packages "
"containing <em>.po</em> files are available on the <a "
"href=\"@translations\">Drupal.org translations page</a>."
msgstr ""
"Use la <a href=\"@add-language\">página para agregar idiomas</a> para "
"habilitar idiomas adicionales (y para importar automáticamente "
"archivos de un paquete de traducción, si hay uno disponible), la <a "
"href=\"@search\">página para traducir la interfaz</a> para localizar "
"cadenas y traducirlas manualmente, o la <a href=\"@import\">página de "
"importación</a> para agregar traducciones contenidas en archivos "
"<em>.po</em> individuales. Cierta cantidad de paquetes de traducción "
"aportados por terceros y que contienen archivos <em>.po</em> están "
"disponibles en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal.org</a>."
msgid ""
"Add all languages to be supported by your site. If your desired "
"language is not available in the <em>Language name</em> drop-down, "
"click <em>Custom language</em> and provide a language code and other "
"details manually. When providing a language code manually, be sure to "
"enter a standardized language code, since this code may be used by "
"browsers to determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Agregue todos los idiomas que serán soportados en su sitio. Si el "
"idioma que desea no está disponible en el menú descendente "
"<em>Nombre del idioma</em>, pulse <em>Idioma personalizado</em> y "
"proporcione un código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando "
"provea manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un "
"código de idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado "
"por navegadores para determinar un idioma de despliegue apropiado."
msgid ""
"Language negotiation settings determine the site's presentation "
"language. Available options include:"
msgstr ""
"Las opciones de negociación de idioma determinan el idioma de "
"presentación del sitio. Las opciones disponibles incluyen:"
msgid ""
"<strong>None.</strong> The default language is used for site "
"presentation, though users may (optionally) select a preferred "
"language on the <em>My Account</em> page. (User language preferences "
"will be used for site e-mails, if available.)"
msgstr ""
"<strong>Ninguna.</strong> El idioma predeterminado se usa para la "
"presentación del sitio, aunque los usuarios pueden (opcionalmente) "
"seleccionar un idioma preferido en la página <em>Mi cuenta</em>. (Las "
"preferencias de idioma del usuario se usarán en los mensajes de "
"correo del sitio, si están disponibles.)"
msgid ""
"<strong>Path prefix only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the path for a language code or other custom "
"string that matches the path prefix (if any) specified for each "
"language. If a suitable prefix is not identified, the default language "
"is used. <em>Example: \"example.com/de/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"de\" within the path.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sólo prefijo de ruta.</strong> El idioma de presentación es "
"determinado examinando la ruta de un código de idioma u otra cadena "
"personalizada que corresponda con el prefijo de ruta (si lo hay) "
"especificado para cada idioma. Si no se identifica un prefijo "
"apropiado, se usa el idioma predeterminado. <em>Ejemplo: "
"\"example.com/de/contact\" fija el idioma de presentación como "
"Alemán, gracias al uso de la partícula \"de\" en la ruta.</em>"
msgid ""
"<strong>Path prefix with language fallback.</strong> The presentation "
"language is determined by examining the path for a language code or "
"other custom string that matches the path prefix (if any) specified "
"for each language. If a suitable prefix is not identified, the display "
"language is determined by the user's language preferences from the "
"<em>My Account</em> page, or by the browser's language settings. If a "
"presentation language cannot be determined, the default language is "
"used."
msgstr ""
"<strong>Prefijo de ruta con regreso a idioma.</strong> El idioma de "
"presentación se determina examinando la ruta en busca de un código "
"de idioma u otra cadena personalizada que se corresponda con el "
"prefijo de ruta (si lo hay) especificado para cada idioma. Si no se "
"identifica un prefijo apropiado, el idioma de despliegue se determina "
"a partir de las preferencias de idioma del usuario tal como están en "
"su página <em>Mi cuenta</em>, o a partir de las opciones de idioma "
"del navegador. Si no es posible determinar un idioma de presentación, "
"se utiliza el idioma predeterminado."
msgid ""
"<strong>Domain name only.</strong> The presentation language is "
"determined by examining the domain used to access the site, and "
"comparing it to the language domain (if any) specified for each "
"language. If a match is not identified, the default language is used. "
"<em>Example: \"http://de.example.com/contact\" sets presentation "
"language to German based on the use of \"http://de.example.com\" in "
"the domain.</em>"
msgstr ""
"<strong>Sólo nombre de dominio.</strong> El idioma de presentación "
"se determina examinando el dominio usado para acceder al sitio, y "
"comparándolo con el dominio del idioma (si existe) especificado para "
"cada idioma. Si no se identifica una correspondencia, se usa el idioma "
"predeterminado. <em>Ejemplo: \"http://de.example.com/contact\" fija el "
"idioma de presentación en alemán, a partir del uso de "
"\"http://de.example.com\" en el dominio.</em>"
msgid ""
"The path prefix or domain name for a language may be set by editing "
"the <a href=\"@languages\">available languages</a>. In the absence of "
"an appropriate match, the site is displayed in the <a "
"href=\"@languages\">default language</a>."
msgstr ""
"El prefijo de ruta o nombre de dominio para un idioma puede "
"determinarse editando los <a href=\"@languages\">idiomas "
"disponibles</a>. En ausencia de una correspondencia apropiada, el "
"sitio se despliega en el <a href=\"@languages\">idioma "
"predeterminado</a>."
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Esta página ofrece información general de los textos disponibles "
"para su traducción. Drupal muestra los textos traducibles en grupos; "
"los módulos pueden definir grupos de texto adicionales que contienen "
"otros textos traducibles. Como los grupos de texto son un método para "
"agrupar textos relacionados, generalmente son usados para dirigir los "
"esfuerzos de traducción en áreas específicas de la interfaz de "
"Drupal."
msgid ""
"Review the <a href=\"@languages\">languages page</a> for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Revise la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener "
"más información sobre cómo añadir soporte para otros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa las cadenas traducidas contenidas en un archivo "
"individual Gettext Portable Object <em>.po</em>. Normalmente "
"distribuido como parte de un paquete de traducción (cada paquete de "
"traducción puede contener varios archivos <em>.po</em>), un archivo "
"<em>.po</em> puede tener que ser importado después de editarlo fuera "
"de línea en un editor de traducción Gettext. Importar un archivo "
"<em>.po</em> individual puede ser un proceso largo."
msgid ""
"Note that the <em>.po</em> files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one <em>.po</em> file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and <a href=\"@language-add\">add the "
"language</a> (which automatically imports all <em>.po</em> files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the <a href=\"@translations\">Drupal translation page</a>."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que los archivos <em>.po</em> dentro de un paquete de "
"traducción se importan automáticamente (si está disponible) para "
"nuevos módulos o temas que estén activados, o cuando se agregan "
"nuevos idiomas. Desde esta página sólo permite la importación de un "
"archivo <em>.po</em> a la vez, ésto hace más sencillo descargar y "
"extraer una traducción de su paquete en el directorio de instalación "
"de Drupal y <a href=\"@language-add\">añadir el idioma</a> (que "
"importará automáticamente todos archivos <em>.po</em> en el "
"paquete). Los paquetes de traducción están disponibles para "
"descargar en la <a href=\"@translations\">página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (<em>.po</em>) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(<em>.pot</em>) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Esta página exporta los textos traducidos utilizados por su sitio. Un "
"archivo de exportación puede ser en formato Gettext Portable Object "
"(<em>.po</em>), que incluye el texto original y la traducción (que se "
"utiliza para compartir con otras traducciones), o en formato Gettext "
"Portable Object Template (<em>.pot</em>), que incluye sólo los textos "
"originales (y que se utiliza para crear nuevas traducciones con un "
"editor de traducción Gettext)."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite que un traductor busque cadenas específicas "
"traducidas o sin traducir, y se usa al crear o editar traducciones. "
"(Nota: Para tareas de traducción que involucren muchas cadenas, "
"sería más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> las cadenas "
"para su edición fuera de línea en un editor de traducción Gettext "
"de escritorio.) Las búsquedas pueden limitarse a cadenas dentro de un "
"grupo de texo específico o en un idioma específico."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to something other than <em>None</em>."
msgstr ""
"Este bloque sólo se muestra si <a href=\"@languages\">por lo menos "
"dos lenguajes están habilitados</a> y <a "
"href=\"@configuration\">negociación de lenguaje</a> está fijado a un "
"valor distinto de <em>Ninguno</em>."
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaz incorporada"
msgid ""
"This account's default language for e-mails, and preferred language "
"for site presentation."
msgstr ""
"El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo, y el "
"idioma preferido para la presentación del sitio."
msgid "This account's default language for e-mails."
msgstr "El idioma predeterminado de esta cuenta para mensajes de correo."
msgid ""
"A path alias set for a specific language will always be used when "
"displaying this page in that language, and takes precedence over path "
"aliases set for <em>All languages</em>."
msgstr ""
"Un alias especificado para un idioma determinado será usado siempre "
"al mostrar la página en ese idioma, y tiene preferencia sobre los "
"alias definidos para <em>Todos los idiomas</em>"
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. If disabled, new posts are saved with the default "
"language. Existing content will not be affected by changing this "
"option."
msgstr ""
"Habilite el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si "
"está habilitado, se agregará al formulario de edición un campo "
"selector de idioma, lo que le permitirá elegir entre uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas habilitados</a>. Si está deshabilitado, "
"los mensajes nuevos se guardan en el idioma predeterminado. El "
"contenido existente no se verá afectado por cambios en esta opción."
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configurar los idiomas para el contenido y la interfaz de usuario."
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduce la interfaz interna y opcionalmente otros textos."
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Agrega la capacidad de gestionar idiomas y permite la traducción de "
"la interfaz de usuario a otros idiomas además del inglés."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. The following option sets the default menu in "
"which a new link will be added."
msgstr ""
"El módulo de menú permite la creación de enlaces de menú de forma "
"automática en los formularios de creación de contenido. Las "
"siguientes opciones definen el menú predefinido al que se añadirá "
"un nuevo enlace."
msgid ""
"Select what should be displayed as the secondary links. You can choose "
"the same menu for secondary links as for primary links (currently "
"%primary). If you do this, the children of the active primary menu "
"link will be displayed as secondary links."
msgstr ""
"Seleccione qué debería ser mostrado como enlaces secundarios. Puede "
"elegir el mismo menú para los enlaces secundarios como para los "
"enlaces primarios (actualmente %primary). Si hace esto, los submenús "
"del menú de enlaces primarios se mostrarán como enlaces secundarios."
msgid ""
"The menu module provides an interface to control and customize "
"Drupal's powerful menu system. Menus are a hierarchical collection of "
"links, or menu items, used to navigate a website, and are positioned "
"and displayed using Drupal's flexible block system. By default, three "
"menus are created during installation: <em>Navigation</em>, "
"<em>Primary links</em>, and <em>Secondary links</em>. The "
"<em>Navigation</em> menu contains most links necessary for working "
"with and navigating your site, and is often displayed in either the "
"left or right sidebar. Most Drupal themes also provide support for "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em>, by displaying "
"them in either the header or footer of each page. By default, "
"<em>Primary links</em> and <em>Secondary links</em> contain no menu "
"items but may be configured to contain custom menu items specific to "
"your site."
msgstr ""
"El módulo de menú proporciona una interfaz para controlar y "
"personalizar el poderoso sistema de menú de Drupal. Los menús son "
"una colección jerárquica de enlaces o elementos del menú, usados "
"para navegar un sitio web, y son posicionados y desplegados usando el "
"flexible sistema de bloques de Drupal. Por defecto, tres menús se "
"crean durante la instalación: <em>Navegación</em>, <em>Enlaces "
"principales</em>, y <em>Enlaces secundarios</em>. El menú "
"<em>Navegación</em> contiene la mayoría de los enlaces necesarios "
"para trabajar y navegar en su sitio, y a menudo se muestra ya sea en "
"la barra de la izquierda o en la de la derecha. La mayoría de temas "
"de Drupal también proporcionan soporte para <em>Enlaces "
"principales</em> y <em>Enlaces secundarios</em>, desplegándolos ya "
"sea en la cabecera o en el pie de cada página. Por defecto, "
"<em>Enlaces principales</em> y <em>Enlaces secundarios</em> no "
"contienen elementos de menú, pero pueden ser configurados para que "
"contengan elementos de menú personalizados específicamente para su "
"sitio."
msgid ""
"The <a href=\"@menu\">menus page</a> displays all menus currently "
"available on your site. Select a menu from this list to add or edit a "
"menu item, or to rearrange items within the menu. Create new menus "
"using the <a href=\"@add-menu\">add menu page</a> (the block "
"containing a new menu must also be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>)."
msgstr ""
"La <a href=\"@menu\"> página de menús</a> muestra todos los menús "
"actualmente disponibles en su sitio. Seleccione un menú de esta lista "
"para agregar o editar un elemento de menú, o para reordenar los "
"elementos dentro del menú. Cree nuevos menús usando <a "
"href=\"@add-menu\">agregar una página de menú</a> (el bloque que "
"contiene el nuevo menú también debe  estar activada en <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la referencia en el manual para el <a "
"href=\"@menu\">módulo menú</a>."
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"Los menús son un conjunto de enlaces (elementos de menú) que se usan "
"para navegar por el sitio web. Los menús actualmente disponibles en "
"este sitio se muestran más abajo. Seleccione uno de los menús de la "
"lista para administrar sus elementos de menú."
msgid ""
"The navigation menu is provided by Drupal and is the main interactive "
"menu for any site. It is usually the only menu that contains "
"personalized links for authenticated users, and is often not even "
"visible to anonymous users."
msgstr ""
"El menú de navegación es proporcionado por Drupal y es el principal "
"menú interactivo para cualquier sitio. Normalmente es el único menú "
"que contiene enlaces personalizados para usuarios registrados y a "
"menudo no es visible para usuarios anónimos."
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"Los enlaces primarios se utilizan con frecuencia en el tema para "
"mostrar las principales secciones de un sitio web. Una típica "
"representación de los principales enlaces son las pestañas en la "
"parte superior."
msgid ""
"Secondary links are often used for pages like legal notices, contact "
"details, and other secondary navigation items that play a lesser role "
"than primary links"
msgstr ""
"Los enlaces secundarios se utilizan normalmente para páginas como "
"información legal, noticias, contacto, detalles y otros elementos de "
"navegación secundaria, no tan importantes como los enlaces primarios."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>create content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and <strong>spaces</strong>. This name must be "
"unique."
msgstr ""
"El nombre para los usuarios de este tipo de contenido. Este texto "
"será mostrado como parte de una lista en la página <em>Crear "
"Contenido</em>. Es recomendable que este nombre comience con "
"mayúsculas y sólo contenga letras, números y "
"<strong>espacios</strong>. Este nombre debe ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This text will be used "
"for constructing the URL of the <em>create content</em> page for this "
"content type. This name must contain only lowercase letters, numbers, "
"and underscores. Underscores will be converted into hyphens when "
"constructing the URL of the <em>create content</em> page. This name "
"must be unique."
msgstr ""
"El nombre interno para este tipo de contenido. Este texto será usado "
"para construir la URL de la página <em>crear contenido</em> para este "
"tipo de contenido. Este nombre debe contener solo letras minúsculas, "
"números y guiones bajos. Los guiones bajos serán convertidos en "
"guiones al construir la URL de la página <em>crear contenido</em>. "
"Este nombre debe ser único."
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"El nombre legible por la máquina de este tipo de contenido. Este "
"campo no se puede modificar en los tipos de contenido definidos por el "
"sistema."
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the <em>create content</em> page."
msgstr ""
"Una breve descripción de este tipo de contenido. Este texto se "
"muestra como parte de la lista de la página <em>crear contenido</em>."
msgid "Submission form settings"
msgstr "Opciones del formulario de envío"
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Este tipo de contenido no tiene un campo de título."
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Para omitir el campo de cuerpo de este tipo de contenido, elimine "
"cualquier texto y deje en blanco este campo."
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra por encima del formulario de envío de este tipo "
"de contenido. Es útil para proporcionar ayuda o instrucciones para "
"los usuarios."
msgid "Workflow settings"
msgstr "Opciones del flujo de trabajo"
msgid ""
"Users with the <em>administer nodes</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para <em>administrar nodos</em> pueden eludir "
"estas opciones."
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "El nombre legible por la máquina %type ya está asignado."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"El nombre de sistema sólo puede tener letras en minúsculas, números "
"y guiones bajos."
msgid ""
"Invalid machine-readable name. Please enter a name other than "
"%invalid."
msgstr ""
"El nombre no es legible por la máquina. Por favor introduzca otro "
"nombre diferente a %invalid."
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "El nombre para los usuarios %name ya está asignado."
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr "El tipo de contenido %name se ha restablecido a su valor predefinido."
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el tipo de contenido %type?"
msgid "Added content type %name."
msgstr "Se ha añadido el tipo de contenido %name."
msgid "Changed the content type of 1 post from %old-type to %type."
msgid_plural "Changed the content type of @count posts from %old-type to %type."
msgstr[0] "Cambiado el tipo de contenido de 1 envío desde %old-type a %type."
msgstr[1] ""
"Cambiado el tipo de contenido de @count envíos desde %old-type a "
"%type."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> there is currently 1 %type post on your "
"site. It may not be able to be displayed or edited correctly, once you "
"have removed this content type."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> there are currently @count %type posts on "
"your site. They may not be able to be displayed or edited correctly, "
"once you have removed this content type."
msgstr[0] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hay 1 envío de tipo %type "
"en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de "
"contenido, es posible que no pueda mostrarse o editarse correctamente."
msgstr[1] ""
"<strong>Advertencia:</strong> actualmente hay @count entradas de tipo "
"%type en su sitio web. Una vez que usted haya eliminado este tipo de "
"contenido, es posible que no puedan mostrarse o editarse "
"correctamente."
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Si el sitio tiene problemas con los permisos del contenido, puede "
"querer reconstruir la caché de permisos. Las posibles causas para los "
"problemas de permisos son la desactivación de los módulos o los "
"cambios en la configuración de los permisos. Reconstruir implica "
"eliminar todos los privilegios del envío y reemplazarlos por los "
"permisos en base a los módulos y opciones actuales."
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La reconstrucción puede llevar algo de tiempo si hay mucho contenido "
"o si las opciones de los permisos son complejas. Al acabar la "
"reconstrucción, todos los envíos utilizarán automáticamente los "
"permisos nuevos."
msgid "Node access status"
msgstr "Estado de acceso del nodo"
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Número de envíos en la página principal"
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"El número máximo predefinido de envíos que se deben mostrar en cada "
"página de resumen, como la página principal."
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea reconstruir los permisos del contenido de "
"este sitio?"
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Esta acción reconstruye todos los permisos en los contenidos del "
"sitio, y puede ser un proceso largo. Esta acción no se puede "
"deshacer."
msgid "Demote from front page"
msgstr "Degradar de la página principal"
msgid "Make sticky"
msgstr "Hacer fijo"
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Quitar condición de fijo"
msgid "language"
msgstr "idioma"
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "Hubo un error y no se ejecutó el proceso por completo."
msgid "Show summary in full view"
msgstr "Mostrar resumen en vista completa"
msgid ""
"The trimmed version of your post shows what your post looks like when "
"promoted to the main page or when exported for syndication.<span "
"class=\"no-js\"> You can insert the delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" "
"(without the quotes) to fine-tune where your post gets split.</span>"
msgstr ""
"La versión recortada de sus posts muestra cómo se verán cuando sean "
"promovidos a la portada o cuando sean exportados para su "
"sindicación.<span class=\"no-js\"> Usted puede insertar el "
"delimitador «&lt;!--break--&gt;» (sin las comillas) para ajustar el "
"lugar en el que su post será dividido.</span>"
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia de la revisión de %date."
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "Se ha revertido @type %title a la revisión de %revision-date"
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado la revisión del %revision-date de @type %title"
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: devuelto %title a la revisión %revision."
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "Es necesario reconstruir los permisos de acceso al contenido."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">this page</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso a contenido necesitan ser reconstruidos. Por "
"favor visite <a href=\"@node_access_rebuild\">esta página</a>."
msgid ""
"The node module manages content on your site, and stores all posts "
"(regardless of type) as a \"node\". In addition to basic publishing "
"settings, including whether the post has been published, promoted to "
"the site front page, or should remain present (or sticky) at the top "
"of lists, the node module also records basic information about the "
"author of a post. Optional revision control over edits is available. "
"For additional functionality, the node module is often extended by "
"other modules."
msgstr ""
"El módulo de nodos administra el contenido de su sitio, y almacena "
"todos los posts (sin importar el tipo) como un «nodo». Además de la "
"configuración básica de publicación, incluyendo si el post ha sido "
"publicado, promovido a la portada del sitio, o debería mantenerse "
"fijo (o \"sticky\") al inicio de las listas, el módulo de nodos "
"también registra la información básica sobre el autor del post. Un "
"control de revisiones opcional sobre las ediciones está disponible. "
"Para funcionalidad adicional, el módulo de nodos a menudo es "
"extendido por otros módulos."
msgid ""
"Though each post on your site is a node, each post is also of a "
"particular <a href=\"@content-type\">content type</a>. <a "
"href=\"@content-type\">Content types</a> are used to define the "
"characteristics of a post, including the title and description of the "
"fields displayed on its add and edit pages. Each content type may have "
"different default settings for <em>Publishing options</em> and other "
"workflow controls. By default, the two content types in a standard "
"Drupal installation are <em>Page</em> and <em>Story</em>. Use the <a "
"href=\"@content-type\">content types page</a> to add new or edit "
"existing content types. Additional content types also become available "
"as you enable additional core, contributed and custom modules."
msgstr ""
"A pesar de que cada entrada en su sitio es un nodo, cada entrada "
"también es de un <a href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> "
"particular. Los <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> se "
"usan para definir características de una entrada, incluyendo el "
"título y la descripción de los campos mostrados en sus páginas de "
"creación y edición. Cada tipo de contenido puede tener diferentes "
"configuraciones predeterminadas para <em>Opciones de publicación</em> "
"y otros controles del flujo. Por defecto, los dos tipos de contenido "
"en una instalación estándar de Drupal son <em>Página</em> y "
"<em>Artículo</em>. Use la <a href=\"@content-type\">página de tipos "
"de contenido</a> para agregar nuevos tipos o editar tipos existentes. "
"Cuando habilite módulos adicionales, bien del núcleo, bien "
"contribuidos o personalizados, pueden volverse disponibles otros tipos "
"de contenido adicionales."
msgid ""
"The administrative <a href=\"@content\">content page</a> allows you to "
"review and manage your site content. The <a "
"href=\"@post-settings\">post settings page</a> sets certain options "
"for the display of posts. The node module makes a number of "
"permissions available for each content type, which may be set by role "
"on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">página administrativa de contenido</a> le "
"permite revisar y administrar el contenido de su sitio. La <a "
"href=\"@post-settings\">página de postconfiguración</a> establece "
"ciertas opciones para el despliegue de entradas. El módulo de nodos "
"vuelve disponibles un número de permisos para cada tipo de contenido, "
"que puede ser establecido por rol en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea del <a "
"href=\"@node\">módulo de nodos</a>."
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Debajo hay una lista con todos los tipos de contenido de su sitio. "
"Todos los envíos que existen en su sitio son ejemplos de uno de estos "
"tipos de contenido."
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Para crear un nuevo tipo de contenido, introduzca el nombre legible "
"por los humanos, el nombre interno de sistema y todos los campos "
"relevantes que hay en esta página. Una vez creados, los usuarios de "
"su sitio podrán crear publicaciones que serán ejemplares de este "
"tipo de contenido."
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"La revisión le permite rastrear las diferencias que hay entre "
"distintas versiones de una entrada."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting is ignored when the summary is "
"empty."
msgstr ""
"Ha especificado que el resumen no debería mostrarse cuando esta "
"entrada se muestre en una vista completa. Esta configuración se "
"ignora cuando el resumen está vacío."
msgid ""
"You specified that the summary should not be shown when this post is "
"displayed in full view. This setting has been ignored since you have "
"not defined a summary for the post. (To define a summary, insert the "
"delimiter \"&lt;!--break--&gt;\" (without the quotes) in the Body of "
"the post to indicate the end of the summary and the start of the main "
"content.)"
msgstr ""
"Ha especificado que el resumen no debería ser mostrado cuando esta "
"entrada sea mostrada en la vista completa.\r\n"
"Esta opción ha sido ignorada ya que no ha definido un resumen para la "
"entrada. (Para definir un resumen, inserte el delimitador "
"\"&lt;!--break--&gt;\" (sin las comillas) en el cuerpo del artículo "
"para indicar el fin del resumen y el comienzo del contenido principal."
msgid "Read the rest of !title."
msgstr "Leer el resto de !title."
msgid ""
"<h1 class=\"title\">Welcome to your new Drupal website!</h1><p>Please "
"follow these steps to set up and start using your website:</p>"
msgstr ""
"<h1 class=\"title\">¡Bienvenido a tu nuevo sitio Drupal!</h1><p>Por "
"favor sigue estos pasos para configurar y comenzar a usar tu "
"sitio:</p>"
msgid ""
"<strong>Configure your website</strong> Once logged in, visit the <a "
"href=\"@admin\">administration section</a>, where you can <a "
"href=\"@config\">customize and configure</a> all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"<strong>Configure su sitio web</strong> Cuando inicie sesión, visite "
"la <a href=\"@admin\">sección de administración</a>, en la que puede "
"<a href=\"@config\">personalizar y configurar</a> todos los aspectos "
"de su sitio web."
msgid ""
"<strong>Enable additional functionality</strong> Next, visit the <a "
"href=\"@modules\">module list</a> and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the <a "
"href=\"@download_modules\">Drupal modules download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Active opciones adicionales.</strong> Luego, visite la <a "
"href=\"@modules\">lista de módulos</a> y active las características "
"que se ajusten a sus necesidades específicas. Puede encontrar "
"módulos adicionales en la <a href=\"@download_modules\">sección de "
"descarga de módulos de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Customize your website design</strong> To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the <a href=\"@themes\">themes "
"section</a>. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the <a "
"href=\"@download_themes\">Drupal themes download section</a>."
msgstr ""
"<strong>Personalice el diseño de su sitio web</strong> Para cambiar "
"la \"apariencia\" de su sitio web, visite la <a "
"href=\"@themes\">sección temas</a>. Puede elegir uno de los temas "
"incluidos o descargar temas adicionales de la <a "
"href=\"@download_themes\">sección de descarga de temas de Drupal</a>."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">create content</a> for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"<strong>Empiece a enviar contenido</strong> Por último, puede <a "
"href=\"@content\">crear contenido</a> para su sitio web. Este mensaje "
"desaparece en cuanto promueva un post a la portada."
msgid "Rebuilding content access permissions"
msgstr "Reconstruyendo los permisos de acceso al contenido."
msgid "Content permissions have been rebuilt."
msgstr "Los permisos del contenido se han reconstruido."
msgid "The content access permissions have not been properly rebuilt."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido no han sido correctamente "
"reconstruidos."
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Ver, editar y borrar el contenido de su sitio."
msgid "Post settings"
msgstr "Opciones de envío"
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del envío, como la longitud del avance, la "
"necesidad de una vista preliminar antes de enviar y el número de "
"envíos en la página principal."
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestiona los envíos por tipo de contenido, incluyendo el estado "
"predefinido, la promoción a la página principal, etc."
msgid "Add content type"
msgstr "Añadir tipo de contenido"
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Volver a una versión anterior"
msgid "Delete earlier revision"
msgstr "Eliminar revisión anterior"
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr ""
"Permite que se envíe contenido al sitio y que se despliegue en "
"páginas."
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log into many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio soporta el uso de <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, una "
"forma segura de conectarse a muchos sitios web usando una combinación "
"única de nombre de usuario y contraseña. OpenID puede reducir la "
"necesidad de administrar muchas combinaciones de nombre de usuario y "
"contraseña para muchos sitios web."
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the <a href=\"@openid-providers\">free public "
"providers</a>. You can find out more about OpenID at <a "
"href=\"@openid-net\">this website</a>."
msgstr ""
"Para usar OpenID usted primero debe establecer una identidad en un "
"servidor OpenID público o privado. Si no tiene un OpenID y desea "
"obtener uno, visite uno de los <a "
"href=\"@openid-providers\">proveedores públicos gratuitos</a>. "
"Encuentre mayor información acerca de OpenID en <a "
"href=\"@openid-net\">este sitio</a>."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ya tiene un OpenID, introduzca la URL de su servidor de OpenID a "
"continuación (por ejemplo, minombreusuario.proveedoropenid.com). La "
"próxima vez que se conecte, usted será capaz de utilizar esta URL en "
"vez de un nombre de usuario y contraseña. Puede tener múltiples "
"servidores OpenID si se quiere, sólo hay que añadirlos aquí."
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID es un método seguro de conectarse a muchos sitios web con una "
"sola combinación de nombre de usuario y contraseña. No requiere de "
"software especial y no comparte contraseñas con ningún sitio al que "
"esté asociado, incluyendo su propio sitio."
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Los usuarios pueden crear cuentas usando su OpenID, asignar una o más "
"OpenID a una cuenta existente y conectarse usando una OpenID. Esto "
"reduce la barrera de registro, lo cual es bueno para el sitio, y "
"ofrece conveniencia y seguridad para los usuarios. OpenID no es un "
"sistema de confianza, de modo que sigue siendo necesaria una "
"verificación a través del correo. El beneficio se deriva del hecho "
"de que los usuarios pueden tener una sola contraseña que puedan "
"emplear en muchos sitios web. Esto significa que pueden actualizar esa "
"contraseña única desde una ubicación central, en vez de tener que "
"cambiar individualmente docenas de contraseñas."
msgid ""
"The basic concept is as follows: A user has an account on an OpenID "
"server. This account provides them with a unique URL (such as "
"myusername.openidprovider.com). When the user comes to your site, they "
"are presented with the option of entering this URL. Your site then "
"communicates with the OpenID server, asking it to verify the identity "
"of the user. If the user is logged into their OpenID server, the "
"server communicates back to your site, verifying the user. If they are "
"not logged in, the OpenID server will ask the user for their password. "
"At no point does your site record, or need to record the user's "
"password."
msgstr ""
"El concepto básico es el siguiente: un usuario tiene una cuenta en un "
"servidor de OpenID. Esta cuenta le proporciona una URL única (como "
"minombredeusuario.proveedoropenid.com). Cuando el usuario llega a su "
"sitio, se le presenta la opción de conectarse usando esta URL única. "
"Luego su sitio se comunica con el servidor de OpenID, pidiéndole que "
"verifique la identidad del usuario. Si el usuario está conectado en "
"su servidor de OpenID, el servidor se comunica de regreso con su "
"sitio, verificando al usuario. Si no está conectado, el servidor de "
"OpenID pedirá al usuario su contraseña. En ningún punto su sitio "
"registra o necesita registrar la contraseña del usuario."
msgid ""
"More information on OpenID is available at <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgstr ""
"Más información sobre OpenID está disponible en <a "
"href=\"@openid-net\">OpenID.net</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identidades OpenID"
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Permite a los usuarios el inicio de sesión usando OpenID."
msgid "No URL aliases found."
msgstr "No se encontraron alias de URL."
msgid "No URL aliases available."
msgstr "No hay alias de URL disponibles."
msgid "Update alias"
msgstr "Actualizar alias"
msgid "Create new alias"
msgstr "Crear nuevo alias"
msgid "The alias %alias is already in use in this language."
msgstr "El alias %alias ya se está usando en este idioma."
msgid "The alias has been saved."
msgstr "Se ha guardado el alias."
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el alias a la ruta %title?"
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtras alias"
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"El módulo path le permite indicar alias para las URLs de Drupal. "
"Estos alias mejoran la legibilidad de las URLs para los usuarios y "
"pueden ayudar a los motores de búsqueda de internet a indexar el "
"contenido de forma más eficiente. Se puede crear más de un alias "
"para la misma página."
msgid ""
"<p>Some examples of URL aliases are:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; login</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; store</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; store/products/whirlygigs</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contact</li>\n"
"</ul>\n"
msgstr ""
"<p>Algunos ejemplos de alias de URL:</p>\n"
"<ul>\n"
"<li>user/login =&gt; ingreso</li>\n"
"<li>image/tid/16 =&gt; tienda</li>\n"
"<li>taxonomy/term/7+19+20+21 =&gt; tienda/productos/molinetes</li>\n"
"<li>node/3 =&gt; contacto</li>\n"
"</ul>\n"
msgid ""
"The path module enables appropriately permissioned users to specify an "
"optional alias in all node input and editing forms, and provides an "
"interface to view and edit all URL aliases. The two permissions "
"related to URL aliasing are <em>administer url aliases</em> and "
"<em>create url aliases</em>. "
msgstr ""
"El módulo path permite que usuarios con los permisos apropiados "
"especifiquen un alias opcional en todos los formularios de entrada y "
"edición de nodos, y proporciona una interfaz para ver y editar todos "
"los alias de URL. Los dos permisos relacionados con la creación de "
"alias de URL son <em>administrar alias de url</em> y <em>crear alias "
"de URL</em>. "
msgid ""
"This module also provides user-defined mass URL aliasing capabilities, "
"which is useful if you wish to uniformly use URLs different from the "
"default. For example, you may want to have your URLs presented in a "
"different language. Access to the Drupal source code on the web server "
"is required to set up mass URL aliasing. "
msgstr ""
"El módulo también provee la capacidad de crear alias de URL en masa "
"definidas por el usuario, lo cual es útil si desea usar de manera "
"uniforme URLs distintas de las predeterminadas. Por ejemplo, podría "
"querer que sus URLs se presenten en un idioma distinto. Se requiere "
"acceso al código fuente de Drupal en el servidor web para poder "
"establecer la creación en masa de URLs. "
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@path\">módulo Ruta (Path)</a>."
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal provee un control total sobre las URLs a través de los alias, "
"usados a menudo para hacer las URLs más legibles o fáciles de "
"recordar. Por ejemplo, el alias 'acerca de' podría mapearse al post "
"en la ruta de sistema 'node/1', creando una URL más plena de "
"significado. Cada ruta del sistema puede tener múltiples alias."
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Introduzca la ruta para la que desea crear un alias, seguida por el "
"nombre del nuevo alias."
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el alias."
msgid "The path is already in use."
msgstr "La ruta ya está en uso."
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias de URL"
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia las rutas de URLs del sitio mediante alias."
msgid "Edit alias"
msgstr "Editar alias"
msgid "Delete alias"
msgstr "Eliminar alias"
msgid "Add alias"
msgstr "Añadir alias"
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permitir a los usuarios renombrar las URLs."
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"El filtro PHP agrega la capacidad de incluir en mensajes código PHP. "
"PHP es un lenguaje de scripts de propósito general ampliamente usado "
"para desarrollo web; el sistema de administración de contenido usado "
"por este sitio fue desarrollado usando PHP."
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"A través del filtro PHP, los usuarios con permisos apropiados pueden "
"incluir código PHP personalizado en una página del sitio. Si bien "
"esta es una función poderosa y flexible si la usa un usuario "
"confiable con experiencia en PHP, es un riesgo de seguridad importante "
"y peligroso en manos de un usuario malicioso. Incluso un usuario "
"confiable puede accidentalmente comprometer al sitio introduciendo "
"código PHP mal formado o incorrecto. Sólo debe darse a los usuarios "
"de más confianza el permiso para usar el filtro PHP, y todo el "
"código PHP agregado a través del filtro debe ser cuidadosamente "
"examinado antes de usarlo."
msgid ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> offers <a "
"href=\"@php-snippets\">some example PHP snippets</a>, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"<a href=\"@drupal\">Drupal.org</a> ofrece <a "
"href=\"@php-snippets\">algunos fragmentos de código PHP de "
"ejemplo</a>, o usted puede crear los suyos propios con algo de "
"experiencia en PHP y conociendo su sistema Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@php\">PHP module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@php\">módulo PHP</a>."
msgid "You may post PHP code. You should include &lt;?php ?&gt; tags."
msgstr "Puede agregar código PHP. Debe incluir las etiquetas &lt;?php ?&gt;."
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Usando código PHP personalizado"
msgid ""
"Custom PHP code may be embedded in some types of site content, "
"including posts and blocks. While embedding PHP code inside a post or "
"block is a powerful and flexible feature when used by a trusted user "
"with PHP experience, it is a significant and dangerous security risk "
"when used improperly. Even a small mistake when posting PHP code may "
"accidentally compromise your site."
msgstr ""
"Es posible incluir código PHP personalizado en algunos tipos de "
"contenido del sitio, incluyendo entradas y bloques. Si bien incluir "
"código PHP dentro de un mensaje o bloque es una característica "
"flexible y poderosa si la emplea un usuario confiable con experiencia "
"en PHP, es un riesgo de seguridad importante y peligroso cuando se usa "
"de manera inapropiada. Incluso un error pequeño al publicar código "
"PHP puede accidentalmente comprometer su sitio."
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Si no está familiarizado con PHP. SQL o Drupal, evite usar código "
"PHP personalizado en sus entradas. Experimentar con PHP puede "
"corromper su base de datos, hacer que su sitio deje de funcionar o "
"comprometer la seguridad de modo importante."
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"<strong>before</strong> saving."
msgstr ""
"Recuerde verificar dos veces cada línea en busca de errores de "
"sintaxis y lógica <strong>antes</strong> de guardar."
msgid "Statements must be correctly terminated with semicolons."
msgstr "Las declaraciones deben terminarse correctamente con punto y coma."
msgid ""
"Global variables used within your PHP code retain their values after "
"your script executes."
msgstr ""
"Las variables globales usadas en su código PHP conservan sus valores "
"después de que se ejecuta su script."
msgid ""
"<code>register_globals</code> is <strong>turned off</strong>. If you "
"need to use forms, understand and use the functions in <a "
"href=\"@formapi\">the Drupal Form API</a>."
msgstr ""
"<code>register_globals</code> está <strong>desactivado</strong>. Si "
"necesita usar formularios, comprenda y use las funciones disponibles "
"en la <a href=\"@formapi\">API para formularios de Drupal</a>."
msgid ""
"Use a <code>print</code> or <code>return</code> statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Use una declaración <code>print</code> o <code>return</code> en su "
"código para devolver contenido."
msgid ""
"Develop and test your PHP code using a separate test script and sample "
"database before deploying on a production site."
msgstr ""
"Desarrolle y pruebe su código PHP usando tanto un script separado "
"como una base de datos de prueba antes de usarlo en un sitio en "
"funcionamiento real."
msgid ""
"Consider including your custom PHP code within a site-specific module "
"or <code>template.php</code> file rather than embedding it directly "
"into a post or block."
msgstr ""
"Considere incluir su código PHP personalizado dentro de un módulo "
"específico del sitio o de un archivo <code>template.php</code> en vez "
"de insertarlo directamente en un mensaje o bloque."
msgid ""
"Be aware that the ability to embed PHP code within content is provided "
"by the PHP Filter module. If this module is disabled or deleted, then "
"blocks and posts with embedded PHP may display, rather than execute, "
"the PHP code."
msgstr ""
"Tenga presente que la capacidad de incluir código PHP en el contenido "
"es ofrecida por el módulo Filtro PHP. Si este módulo es desactivado "
"o borrado, los bloques y mensajes que incluyan PHP podrían desplegar "
"el código PHP en vez de ejecutarlo."
msgid ""
"A basic example: <em>Creating a \"Welcome\" block that greets visitors "
"with a simple message.</em>"
msgstr ""
"Ejemplo básico: <em>Cómo crear un bloque «Bienvenido» que reciba a "
"los visitantes con un mensaje sencillo.</em>"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\". With its input "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Agregue a su sitio un bloque personalizado llamado «Bienvenido». "
"Con su formato de entrada definido como «Código PHP» (u otro "
"formato que soporte el ingreso de código PHP), agregue lo siguiente "
"al cuerpo del bloque:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"print t('Bienvenido visitante! Gracias por su visita.');\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para desplegar el nombre de un usuario registrado, use lo "
"siguiente:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"$user->name));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Evaluador de PHP"
msgid ""
"Executes a piece of PHP code. The usage of this filter should be "
"restricted to administrators only!"
msgstr ""
"Ejecuta un fragmento de código PHP. ¡Sólo los administradores "
"deberían poder usar este filtro!"
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr "Se ha creado un formato de entrada !php-code."
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Please note that any existing "
"content that was using the PHP filter will now be visible in plain "
"text. This might pose a security risk by exposing sensitive "
"information, if any, used in the PHP code."
msgstr ""
"El módulo de PHP ha sido desactivado, Por favor tome en cuenta que "
"cualquier contenido que estuviera usando el filtro PHP será ahora "
"visible en texto plano. Esto podría plantear un riesgo de seguridad "
"exponiendo información delicada que pudiera haberse incluido en el "
"código PHP."
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Permite la evaluación de fragmentos de código PHP."
msgid ""
"The ping module is useful for notifying interested sites that your "
"site has changed. It automatically sends notifications, or \"pings\", "
"to the <a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> "
"service about new or updated content. In turn, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> notifies other "
"popular services, including weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com, and Moreover."
msgstr ""
"El módulo Ping es útil para avisar a sitios interesados que su sitio "
"ha cambiado. Envía automáticamente avisos, o \"pings\", al servicio "
"<a href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> acerca de "
"contenido nuevo o actualizado. A su vez, <a "
"href=\"@external-http-pingomatic-com\">pingomatic</a> avisa a otros "
"servicios populares, incluyendo weblogs.com, Technorati, blo.gs, "
"BlogRolling, Feedster.com y Moreover."
msgid ""
"The ping module requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a>."
msgstr ""
"El módulo de ping requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento de cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@ping\">Ping module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@ping\">módulo Ping</a>."
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Falló el aviso a pingomatic.com (sitio)."
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Alerta a otros sitios cuando el de usted se actualiza."
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Total de votos: @votes"
msgid ""
"The poll module can be used to create simple polls for site users. A "
"poll is a simple, multiple choice questionnaire which displays the "
"cumulative results of the answers to the poll. Having polls on the "
"site is a good way to receive feedback from community members."
msgstr ""
"El módulo de encuestas se puede usar para crear encuestas sencillas "
"para los usuarios del sitio. Una encuesta es un simple cuestionario de "
"opción múltiple que despliega los resultados acumulados de las "
"respuestas a la encuesta. Tener encuestas en el sitio es una buena "
"forma de recibir retroalimentación de los miembros de la comunidad."
msgid ""
"When creating a poll, enter the question being posed, as well as the "
"potential choices (and beginning vote counts for each choice). The "
"status and duration (length of time the poll remains active for new "
"votes) can also be specified. Use the <a href=\"@poll\">poll</a> menu "
"item to view all current polls. To vote in or view the results of a "
"specific poll, click on the poll itself."
msgstr ""
"Al crear una encuesta, escriba la pregunta y, como opciones, las "
"posibles respuestas, además los votos iniciales que cada una debe "
"tener. También se puede especificar el estado y duración de la "
"encuesta. Use el elemento de menú <a href=\"@poll\">encuestas</a> "
"para ver todas las encuestas en actuales. Para votar o ver los "
"resultados de una, pulse sobre la encuesta en cuestión."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@poll\">Poll module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@poll\">módulo encuesta (Poll)</a>."
msgid "Most recent poll"
msgstr "Encuesta más reciente"
msgid ""
"A <em>poll</em> is a question with a set of possible responses. A "
"<em>poll</em>, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
"Una <em>encuesta</em> es una pregunta con un grupo de respuestas "
"posibles. Una <em>encuesta</em>, una vez creada, proporciona "
"automáticamente un sencillo contador del número de votos que ha "
"recibido cada respuesta."
msgid "Poll status"
msgstr "Estado de la encuesta"
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Cuando una encuesta está cerrada, los visitantes ya no pueden votar "
"en ella."
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Tras este período, la encuesta se cierra automáticamente."
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Votos por la opción @n"
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "No se permiten valores negativos."
msgid ""
"Your vote could not be recorded because you did not select any of the "
"choices."
msgstr ""
"Su voto no puede ser registrado porque no ha seleccionado ninguna de "
"las opciones."
msgid "Add another choice"
msgstr "Agregar otra opción"
msgid "Vote count"
msgstr "Conteo de votos"
msgid "Polls"
msgstr "Encuestas"
msgid "Profile fields have been updated."
msgstr "Los campos del perfil han sido actualizados."
msgid ""
"No fields in this category. If this category remains empty when saved, "
"it will be removed."
msgstr ""
"No hay campos en esta categoría. Si esta categoría sigue vacía al "
"guardar, será eliminada."
msgid "edit %title"
msgstr "editar %title"
msgid "add new %type"
msgstr "añadir nuevo %type"
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with <code>profile_</code> to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"El nombre del campo. El nombre del formulario no se le muestra al "
"usuario pero se utiliza internamente en el código HTML y en las "
"URLs.-\r\n"
"A menos que sepa lo que hace, es altamente recomendable usar el "
"prefijo &amp;lt;code&amp;gt;profile_&amp;lt;/code&amp;gt; en el nombre "
"del formulario para evitar conflictos de nombres con otros campos. "
"Espacios y cualquier otro caracter especial excepto el guión corto "
"(-) y el guión bajo (_) no están permitidos. Un ejemplo de nombre es "
"\"perfil_color_favorito\" o quizás sólo \"perfil_color\"."
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Una lista de todas las opciones. Ponga cada opción en una línea "
"separada. Ejemplos de opciones son \"rojo\", \"azul\", \"verde\", etc."
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo oculto del perfil. Sólo pueden acceder a él los "
"administradores, los módulos y los temas."
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr ""
"Campo privado, contenido sólo disponible para usuarios con "
"privilegios."
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil pero no en "
"las páginas con listas de miembros."
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo público, contenido mostrado en la página del perfil y en las "
"páginas con listas de miembros."
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Los pesos definen el orden en el que se muestran los campos del "
"formulario. Los campos más ligeros «flotan» hacia la parte superior "
"de la categoría."
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr ""
"El formulario se completa automáticamente mientras el usuario "
"escribe."
msgid ""
"For security, auto-complete will be disabled if the user does not have "
"access to user profiles."
msgstr ""
"Por seguridad, la opción auto-completar estará desactivada si el "
"usuario no tiene acceso a los perfiles de usuario."
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"El nombre del formulario especificado contiene uno o más caracteres "
"ilegales. No se permiten los espacios ni los caracteres especiales, "
"sólo los guiones (-) y los guiones bajos (_)."
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de formulario especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"El nombre de categoría especificado está reservado para su uso por "
"Drupal."
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "El título especificado ya está en uso."
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "El nombre especificado ya se está usando."
msgid "A hidden field cannot be required."
msgstr "Un campo oculto no puede ser obligatorio."
msgid "A hidden field cannot be set to visible on the user registration form."
msgstr ""
"Un campo oculto no puede definirse como visible en el formulario de "
"registro del usuario."
msgid "The field has been created."
msgstr "Se ha creado el campo."
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el campo %field?"
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to <a href=\"@edit-field\">edit this field</a> and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Esta acción no se puede deshacer. Si los usuarios han introducido "
"valores en este campo en su perfil, estas entradas también se "
"eliminan. Si quiere mantener los datos introducidos por el usuario en "
"lugar de eliminar el campo, quizás quiera <a "
"href=\"@edit-field\">editar este campo</a> y establecerlo como un "
"«campo oculto del perfil» para que sólo puedan acceder a él los "
"administradores."
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el campo %field."
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr "Campo de perfil %field añadido a la categoría %category."
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo del perfil %field eliminado."
msgid "User list"
msgstr "Lista de usuarios"
msgid ""
"The profile module allows custom fields (such as country, full name, "
"or age) to be defined and displayed in the <em>My Account</em> "
"section. This permits users of a site to share more information about "
"themselves, and can help community-based sites organize users around "
"specific information."
msgstr ""
"El módulo de perfil permite definir campos personalizados (como "
"país, nombre completo o edad) para mostrarlos en la sección <em>Mi "
"cuenta</em>. Esto permite que los usuarios de un sitio compartan más "
"información sobre ellos y puede ayudar a sitios basados en "
"comunidades a organizar a sus usuarios en torno a información "
"específica."
msgid "The following types of fields can be added to a user profile:"
msgstr ""
"Los siguientes tipos de campos pueden ser agregados a un perfil de "
"usuario:"
msgid "single-line textfield"
msgstr "campo de texto de una línea"
msgid "multi-line textfield"
msgstr "campo de texto de varias líneas"
msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"
msgid "list selection"
msgstr "lista de selección"
msgid "freeform list"
msgstr "lista libre"
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@profile\">módulo perfil (Profile)</a>."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My Account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name. To change the category of a field or the "
"order of fields within a category, grab a drag-and-drop handle under "
"the Title column and drag the field to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the <em>Save configuration</em> button at the bottom of the "
"page."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados "
"existentes que se mostrarán en la página <em>Mi cuenta</em>. Para "
"ofrecer estructura, los campos similares o relacionados pueden "
"colocarse dentro de una categoría. Para agregar una categoría nueva "
"(o editar una existente), edite un campo del perfil y escriba un nuevo "
"nombre de categoría. Para cambiar la categoría de un campo o el "
"orden de los campos dentro de una categoría, tome un manejador de "
"arrastrar y soltar bajo la columna Título y arrastre el campo hasta "
"su nueva posición en la lista. (Para tomar un manejador, haga click y "
"mantenga presionado el botón del ratón mientras el puntero está "
"sobre el icono de manejador.) Recuerde que sus cambios no se "
"guardarán hasta que haga clic en el botón <em>Guardar "
"configuración</em> en el pié de la página."
msgid "Author information"
msgstr "Información del autor"
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Enlace al perfil completo del usuario"
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campos del perfil que se muestran"
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the <a href=\"@profile-admin\">profile "
"field configuration</a> are available."
msgstr ""
"Seleccione qué campos del perfil quiere mostrar en el bloque. Sólo "
"están disponibles los campos designados como públicos en la<a "
"href=\"@profile-admin\">configuración de campos del perfil</a>."
msgid "View full user profile"
msgstr "Ver el perfil completo del usuario"
msgid "About %name"
msgstr "Acerca de %name"
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Ponga cada elemento en una línea aparte o sepárelos por comas. No se "
"permite HTML."
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "El valor que proporcionó en %field no es una URL válida."
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crear campos personalizables para sus usuarios."
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletado de categoría de perfil"
msgid "Edit field"
msgstr "Editar campo"
msgid "Delete field"
msgstr "Eliminar campo"
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletado de perfil"
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Soporta perfiles de usuario configurables."
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar los cambios en la configuración. La "
"búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se "
"indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el contenido "
"existente. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "Se reconstruirá el índice."
msgid "Indexing status"
msgstr "Estado de indexación"
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Regulación de la indexación"
msgid "Number of items to index per cron run"
msgstr "Número de elementos a indexar en cada ejecución de cron"
msgid ""
"The maximum number of items indexed in each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>. If necessary, reduce the "
"number of items to prevent timeouts and memory errors while indexing."
msgstr ""
"El número máximo de elementos indexados en cada ejecución de una <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. De ser necesario, "
"reduzca el número de elementos para evitar tiempos agotados y errores "
"de memoria durante la indexación."
msgid "Indexing settings"
msgstr "Opciones de indexación"
msgid ""
"<p><em>Changing the settings below will cause the site index to be "
"rebuilt. The search index is not cleared but systematically updated to "
"reflect the new settings. Searching will continue to work but new "
"content won't be indexed until all existing content has been "
"re-indexed.</em></p><p><em>The default settings should be appropriate "
"for the majority of sites.</em></p>"
msgstr ""
"<p><em>Cambiar las siguientes opciones hará que se reconstruya el "
"índice del sitio. El índice de la búsqueda no se limpia, sino que "
"se actualiza sistemáticamente para reflejar los cambios en la "
"configuración. La búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido "
"nuevo no se indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el "
"contenido existente.</em></p><p><em>Las opciones por defecto deberían "
"ser adecuadas para la mayoría de los sitios.</em></p>"
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Longitud mínima de la palabra que se va a indexar"
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"El número de caracteres que tiene que tener una palabra para que se "
"pueda indexar. Un número más bajo mejora el ranking, pero también "
"hace que la base de datos sea mayor. Cada consulta de búsqueda debe "
"contener al menos una palabra de este tamaño (o mayor)."
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Gestión sencilla de CJK"
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Si aplicar un separador silábico de chino sencillo, japonés o "
"coreano basado en secuencias que se solapan. Desactívelo si quiere "
"usar un preprocesador externo para esto. No afecta a otros idiomas."
msgid ""
"The search module adds the ability to search for content by keywords. "
"Search is often the only practical way to find content on a large "
"site, and is useful for finding both users and posts."
msgstr ""
"El módulo de búsqueda añade la capacidad de buscar dentro del "
"contenido usando palabras claves. La búsqueda suele ser el método "
"más práctico de encontrar contenido en un sitio grande y es útil "
"para encontrar usuarios o entradas."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in your site's content. To build and maintain this index, "
"a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required. Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">search settings page</a>; for example, the "
"<em>Number of items to index per cron run</em> sets the maximum number "
"of items indexed in each pass of a <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>. If necessary, reduce this number to prevent timeouts and "
"memory errors when indexing."
msgstr ""
"Para poder buscar por palabras claves, el motor de búsqueda mantiene "
"un índice de palabras en el contenido del sitio. Para construir y "
"mantener este índice es necesario tener correctamente configurada una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>. La indexación se "
"puede ajustar a través de la <a href=\"@searchsettings\">página de "
"opciones de búsqueda</a>; por ejemplo, el <em>Número de elementos "
"que se indexan en cada ejecución de cron</em>. Si fuera necesario, "
"reduzca esta cifra para impedir errores de memoria o de superación de "
"tiempo («timeouts») al indexar."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search\">Search module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@search\">módulo de búsqueda (Search)</a>."
msgid ""
"The search engine maintains an index of words found in your site's "
"content. To build and maintain this index, a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is required. Indexing "
"behavior can be adjusted using the settings below."
msgstr ""
"El motor de búsqueda mantiene un índice de las palabras encontradas "
"en el contenido de su sitio. Para construir y mantener este índice, "
"se requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada. La conducta del indexamiento puede "
"ajustarse usando las siguientes opciones."
msgid "Search form"
msgstr "Formulario de búsqueda"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura las opciones de relevancia para la búsqueda y otras "
"opciones de indexación"
msgid "Top search phrases"
msgstr "Frases principales en las búsquedas"
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Ver las frases más populares en las búsquedas."
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Permite la búsqueda de palabras en todo el sitio."
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tiempo total de generación de páginas"
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Páginas más visitadas en %interval"
msgid "unban"
msgstr "readmitir"
msgid "ban"
msgstr "expulsar"
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Visitantes más asiduos en %interval"
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referentes principales en %interval"
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Registra el acceso a cada página. Necesario para las estadísticas de "
"referente."
msgid ""
"Older access log entries (including referrer statistics) will be "
"automatically discarded. (Requires a correctly configured <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>.)"
msgstr ""
"Las entradas del registro de acceso más antiguas (incluyendo "
"estadísticas de referentes) serán descartadas automáticamente. "
"(Requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada.)"
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Opciones de los contadores de visitas del contenido"
msgid "Count content views"
msgstr "Contar las impresiones del contenido"
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contador cada vez que se muestra el contenido."
msgid ""
"The statistics module keeps track of numerous site usage statistics, "
"including the number of times, and from where, each of your posts is "
"viewed. These statistics are useful in determining how users are "
"interacting with each other and with your site, and are required for "
"the display of some Drupal blocks."
msgstr ""
"El módulo de estadísticas mantiene múltiples estadísticas de los "
"distintos usos del sitio, como las veces que se consulta una entrada o "
"desde dónde se hace. Estas estadísticas son útiles para determinar "
"cómo interactúan los usuarios entre si y con el sitio, y son "
"necesarias para el uso de algunos bloques de Drupal."
msgid "The statistics module provides:"
msgstr "El módulo de estadísticas proporciona:"
msgid ""
"a counter for each post on your site that increments each time the "
"post is viewed. (Enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a>, and determine if the "
"post access counters should be visible to any user roles on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>.)"
msgstr ""
"un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa cada vez "
"que la entrada es vista. (Active <em>Contar vistas de contenido</em> "
"en la <a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de "
"acceso</a>, y determine si los contadores de acceso a entradas deben "
"ser visibles a cualquier rol de usuario en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos</a>.)"
msgid ""
"a <a href=\"@recent-hits\">recent hits</a> log that displays "
"information about the latest activity on your site, including the URL "
"and title of the page accessed, the user name (if available) and IP "
"address of the accessing party."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas recientes</a> que "
"despliega información sobre la última actividad en su sitio, "
"incluyendo la URL y el título de la página accedida, el nombre del "
"usuario (si está disponible) y la dirección de IP de quien accede."
msgid ""
"a <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a> log that displays the "
"referring parties for your site visits (where your visitors came "
"from)."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-referrers\">referentes principales</a> "
"que muestra cuales son los sitios que más visitantes remiten a este "
"sitio (de dónde vienen los visitantes)."
msgid ""
"a <a href=\"@top-pages\">top pages</a> log that displays site content "
"in descending order by number of views."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-pages\">páginas principales</a> que "
"muestra el contenido del sitio en orden descendente por el número de "
"vistas."
msgid ""
"a <a href=\"@top-visitors\">top visitors</a> log that displays the "
"most active users on your site."
msgstr ""
"un registro de <a href=\"@top-visitors\">visitantes principales</a> "
"que muestra quienes son los usuarios más activos en este sitio."
msgid ""
"a <em>Popular content</em> block that displays the day's most viewed "
"content, the all-time most viewed content, and the last content "
"viewed. (Enable the <em>Popular content</em> block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>.)"
msgstr ""
"un bloque de <em>Contenido popular</em> que muestra el contenido más "
"visto del día, el contenido más visto de todos los tiempos y el "
"último contenido visto. (Active el bloque <em>Contenido popular</em> "
"en la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>.)"
msgid "Configuring the statistics module"
msgstr "Configurando el módulo de estadísticas"
msgid ""
"When the <em>Enable access log</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> is enabled, data "
"about every page accessed (including the remote host's IP address, "
"referrer, node accessed, and user name) is stored in the access log. "
"The access log must be enabled for the <a href=\"@recent-hits\">recent "
"hits</a>, <a href=\"@top-referrers\">top referrers</a>, <a "
"href=\"@top-pages\">top pages</a>, and <a href=\"@top-visitors\">top "
"visitors</a> log pages to function. Enabling the access log adds one "
"additional database call per page displayed by Drupal."
msgstr ""
"Cuando está activada la opción <em>Activar registro de accesos</em> "
"en la <a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de "
"accesos</a>, se almacenan en el registro de accesos datos acerca de "
"cada página accesada (incluyendo la dirección de IP del servidor "
"remoto, el referente, el nodo accesado y el nombre del usuario). El "
"registro de accesos debe estar activado para que funcionen las "
"páginas de registro de <a href=\"@recent-hits\">visitas "
"recientes</a>, <a href=\"@top-referrers\">referentes principales</a>, "
"<a href=\"@top-pages\">páginas principales</a> y <a "
"href=\"@top-visitors\">visitantes principales</a>. Activar el registro "
"de accesos agrega un llamado adicional a la base de datos por cada "
"página mostrada por Drupal."
msgid ""
"The <em>Discard access logs older than</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> specifies the length "
"of time entries are retained in the access log before they are "
"deleted. Automatic access log entry deletion requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"La opción <em>Descartar registros de accesos anteriores a</em> en la "
"<a href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de accesos</a> "
"especifica cuánto tiempo se retienen las entradas en el registro de "
"accesos antes de ser borradas. El borrado automático de entradas del "
"registro de accesos requiere de una <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento cron</a> correctamente configurada."
msgid ""
"The <em>Count content views</em> setting on the <a "
"href=\"@accesslog\">access log settings page</a> enables a counter for "
"each post on your site that increments each time the post is viewed. "
"This option must be enabled to provide post-specific access counts. "
"Enabling this option adds one additional database call per each post "
"displayed by Drupal."
msgstr ""
"La opción <em>Contar vistas de contenido</em> en la <a "
"href=\"@accesslog\">página de opciones del registro de accesos</a> "
"activa un contador para cada entrada de su sitio que se incrementa "
"cada vez que la entrada es vista. Esta opción debe estar activada "
"para poder proporcionar conteos de acceso específicos de entradas. "
"Activar esta opción agrega un llamado a la base de datos adicional "
"por cada entrada desplegada por Drupal."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@statistics\">Statistics module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@statistics\">Módulo de estadísticas</a>."
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See <a href=\"@statistics\">site statistics</a> for the "
"actual information."
msgstr ""
"Opciones para la información estadística que mantiene Drupal acerca "
"del sitio. En las <a href=\"@statistics\">estadísticas de sitio</a> "
"tiene la información real."
msgid "This page displays the site's most recent hits."
msgstr "Esta página muestra las visitas más recientes a este sitio."
msgid ""
"This page displays all external referrers, or external references to "
"your website."
msgstr ""
"Esta página muestra todos los referentes externos o las referencias "
"externas a su sitio web."
msgid ""
"When you ban a visitor, you prevent the visitor's IP address from "
"accessing your site. Unlike blocking a user, banning a visitor works "
"even for anonymous users. This is most commonly used to block "
"resource-intensive bots or web crawlers."
msgstr ""
"Cuando usted prohíbe a un visitante, evita que la dirección de IP "
"del visitante tenga acceso a su sitio. A diferencia de bloquear a un "
"usuario, prohibir a un visitante funciona incluso para los usuarios "
"anónimos. Esto es más comúnmente usado para bloquear bots o web "
"crawlers intensivos en recursos."
msgid "Popular content"
msgstr "Contenido popular"
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se deben mostrar en la lista "
"«siempre»."
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr ""
"Cuántos elementos de contenido se debe mostrar en la lista "
"«impresiones recientes»,"
msgid "Today's:"
msgstr "Hoy:"
msgid "All time:"
msgstr "Histórico:"
msgid "Last viewed:"
msgstr "Últimas impresiones:"
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Ver las páginas que se han visitado recientemente."
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Ver qué páginas que se visitan con frecuencia."
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitantes principales"
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Ver los visitantes que visitan muchas páginas."
msgid "Top referrers"
msgstr "Referentes principales"
msgid "View top referrers."
msgstr "Ver los principales sitios de referencia."
msgid "View access log."
msgstr "Ve el registro de acceso."
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr ""
"Controlar los detalles de qué y cómo se guarda registro de lo que "
"ocurre en su sitio."
msgid "Track page visits"
msgstr "Sigue las visitas a páginas"
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Guarda estadísticas de acceso al sitio."
msgid ""
"The syslog module enables Drupal to send messages to the operating "
"system's logging facility."
msgstr ""
"El módulo de registro del sistema («syslog») permite a Drupal "
"enviar mensajes a los registros del sistema operativo."
msgid ""
"Syslog is an operating system administrative logging tool, and "
"provides valuable information for use in system management and "
"security auditing. Most suited to medium and large sites, syslog "
"provides filtering tools that allow messages to be routed by type and "
"severity. On UNIX/Linux systems, the file /etc/syslog.conf defines "
"this routing configuration; on Microsoft Windows, all messages are "
"sent to the Event Log. For more information on syslog facilities, "
"severity levels, and how to set up a syslog.conf file, see <a "
"href=\"@syslog_conf\">UNIX/Linux syslog.conf</a> and PHP's <a "
"href=\"@php_openlog\">openlog</a> and <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a> functions."
msgstr ""
"Syslog es una herramienta de anotación de registros administrativos "
"del sistema operativo, y ofrece valiosa información para usarse en la "
"administración del sistema y las auditorías de seguridad. En su "
"mayor parte destinado para sitios medianos y grandes, syslog "
"proporciona herramientas de filtrado que permiten enrutar mensajes por "
"su tipo y severidad. En sistemas UNIX/Linux, el archivo "
"/etc/syslog.conf define esta configuración de ruteo; en Microsoft "
"Windows, todos los mensajes son enviados al Registro de Eventos "
"(«Event Log»). Para más información sobre utilerías syslog, "
"niveles de severidad y cómo definir un archivo syslog.conf, vea las "
"funciones <a href=\"@syslog_conf\">syslog.conf de UNIX/Linux</a>, en "
"el <a href=\"@php_openlog\">openlog</a> de PHP y en <a "
"href=\"@php_syslog\">syslog</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@syslog\">Syslog module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@syslog\">módulo de Registro del sistema («Syslog»)</a>."
msgid "Send events to this syslog facility"
msgstr "Envía sucesos a este registro del sistema"
msgid ""
"Select the syslog facility code under which Drupal's messages should "
"be sent. On UNIX/Linux systems, Drupal can flag its messages with the "
"code LOG_LOCAL0 through LOG_LOCAL7; for Microsoft Windows, all "
"messages are flagged with the code LOG_USER. Depending on the system "
"configuration, syslog and other logging tools use this code to "
"identify or filter Drupal messages from within the entire system log. "
"For more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Elija el código de la utilería syslog bajo la cual se deberían "
"mandar los mensajes de Drupal. En sistemas UNIX/Linux, Drupal puede "
"etiquetar estos mensajes con el código LOG_LOCAL0 a LOG_LOCAL7; para "
"Microsoft Windows, todos los mensajes son etiquetados con el código "
"LOG_USER. Dependiendo de la configuración del sistema, syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar o filtrar "
"mensajes de Drupal dentro de todo el registro del sistema. Para más "
"información sobre el syslog, vea <a href=\"@syslog_help\">ayuda de "
"Syslog</a>."
msgid "LOG_USER - User level messages. Use this for Windows."
msgstr "LOG_USER - Mensajes a nivel usuario. Use esto para Windows."
msgid "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgstr "LOG_LOCAL0 - Local 0"
msgid "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgstr "LOG_LOCAL1 - Local 1"
msgid "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgstr "LOG_LOCAL2 - Local 2"
msgid "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgstr "LOG_LOCAL3 - Local 3"
msgid "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgstr "LOG_LOCAL4 - Local 4"
msgid "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgstr "LOG_LOCAL5 - Local 5"
msgid "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgstr "LOG_LOCAL6 - Local 6"
msgid "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgstr "LOG_LOCAL7 - Local 7"
msgid ""
"Settings for syslog logging. Syslog is an operating system "
"administrative logging tool used in systems management and security "
"auditing. Most suited to medium and large sites, syslog provides "
"filtering tools that allow messages to be routed by type and severity."
msgstr ""
"Ajustes del registro syslog. Syslog es una herramienta administrativa "
"de registro utilizada en administración de sistemas y auditoría de "
"seguridad. Principalmente utilizada en sitios web de tamaño mediano y "
"grande, syslog proporciona herramientas de filtrado que permiten el "
"enrutado por tipo y severidad de los mensajes."
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Anota y registra eventos del sistema en el syslog."
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Elija qué tema deben mostrar las páginas de administración. Si "
"elije \"Opciones predefinidas del sistema\", las páginas de "
"administración emplean el mismo tema que el resto del sitio."
msgid ""
"Please note that the <a href=\"!admin_theme_page\">administration "
"theme</a> is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el <a href=\"!admin_theme_page\">tema de "
"administración</a> todavía está definido como el tema %admin_theme. "
"Por tanto, el tema de esta página permanece sin cambios. Todas las "
"secciones que no sean de administración del sitio, sin embargo, "
"muestran de forma predefinida el tema %selected_theme."
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los envíos"
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Imágenes de los usuarios en los comentarios"
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icono de acceso rápido"
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostrar información del envío en"
msgid ""
"Enable or disable the <em>submitted by Username on date</em> text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Activa o desactiva el texto <em>enviado por usuario el fecha</em> "
"cuando se muestran los envíos del tipo siguiente"
msgid "Logo image settings"
msgstr "Opciones de la imagen del logo"
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Si está activado, se muestra el logo siguiente."
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usar el logo predefinido"
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr "Márquelo si quiere que el tema use el logo que viene con él."
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"La ruta al archivo que quiera usar como archivo de logo, en lugar del "
"logo predefinido."
msgid "Upload logo image"
msgstr "Cargar la imagen del logo"
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Opciones de iconos de acceso rápido"
msgid ""
"Your shortcut icon, or 'favicon', is displayed in the address bar and "
"bookmarks of most browsers."
msgstr ""
"Su icono de acceso rápido, o \"favicon\", se muestra en la barra de "
"direcciones y los marcadores de la mayoría de los navegadores."
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usar el icono de acceso rápido predefinido."
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Márquelo si quiere que el tema use el icono de acceso rápido "
"predefinido."
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"La ruta al archivo de imagen que quiera utilizar como icono de acceso "
"rápido personalizado."
msgid "Upload icon image"
msgstr "Subir imagen del icono"
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Si no tiene acceso directo a los archivos del servidor, use este campo "
"para cargar el icono de acceso rápido."
msgid "@module (<span class=\"admin-missing\">missing</span>)"
msgstr "@module (<span class=\"admin-missing\">ausente</span>)"
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and <em>all data from these modules will be lost</em>!"
msgstr ""
"Los siguientes módulos se desinstalarán completamente de su sitio, y "
"<em>se perderán todos los datos de estos módulos</em>!"
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Confirmar la desinstalación"
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr ""
"¿Quiere continuar con la desinstalación de lo indicado "
"precedentemente?"
msgid "No modules selected."
msgstr "No seleccionó ningún módulo"
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "Los módulos seleccionados han sido desinstalados."
msgid "The name of this website."
msgstr "El nombre de este sitio web."
msgid ""
"Your site's motto, tag line, or catchphrase (often displayed alongside "
"the title of the site)."
msgstr ""
"El lema, declaración o frase vendedora de su sitio (a menudo mostrada "
"junto al título del sitio)."
msgid ""
"Your site's mission or focus statement (often prominently displayed on "
"the front page)."
msgstr ""
"La declaración de misión o de enfoque de su sitio (a menudo mostrada "
"con prominencia en la página inicial)."
msgid "The path '@path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr "La ruta '@path' no es válida o no tiene acceso a ella."
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Página 403 predefinida (acceso denegado)"
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando se niega el acceso al documento "
"seleccionado al usuario actual. Si no está seguro, no indique nada."
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Página 404 predefinida (no encontrada)"
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Escribir los errores en el registro"
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Escribir los errores en el registro y en la pantalla"
msgid ""
"Specify where Drupal, PHP and SQL errors are logged. While it is "
"recommended that a site running in a production environment write "
"errors to the log only, in a development or testing environment it may "
"be helpful to write errors both to the log and to the screen."
msgstr ""
"Especifique dónde se registran los errores de Drupal, de PHP y de "
"SQL. Si bien se recomienda que en un entorno en funcionamiento real "
"sólo se escriban los errores en el registro, en un entorno de "
"desarrollo o en pruebas puede ser útil escribir los errores tanto en "
"el registro como en la pantalla."
msgid ""
"The normal cache mode is suitable for most sites and does not cause "
"any side effects. The aggressive cache mode causes Drupal to skip the "
"loading (boot) and unloading (exit) of enabled modules when serving a "
"cached page. This results in an additional performance boost but can "
"cause unwanted side effects."
msgstr ""
"El modo normal de caché es apropiado para la mayoría de los sitios y "
"no produce ningún efecto secundario. El modo de caché agresivo hace "
"que Drupal omita la carga (arranque o «boot») y descarga (salida o "
"«exit») de los módulos activados cuando se sirve una página en "
"caché. Esto se traduce en una mejora adicional al desempeño pero "
"puede causar efectos secundarios indeseables."
msgid ""
"<strong class=\"error\">The following enabled modules are incompatible "
"with aggressive mode caching and will not function properly: "
"%modules</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Los siguientes módulos activos son "
"incompatibles con el modo de caché agresivo y pueden no funcionar "
"adecuadamente: %modules</strong>"
msgid ""
"<strong class=\"ok\">Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy.</strong> Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"<strong class=\"ok\">Actualmente, todos los módulos activos son "
"compatibles la política agresiva de caché.</strong> Tenga en cuenta "
"que si utiliza una caché agresiva y activa nuevos módulos, tiene que "
"volver a esta página para verificar su compatibilidad."
msgid "Page cache"
msgstr "Caché de páginas"
msgid ""
"Enabling the page cache will offer a significant performance boost. "
"Drupal can store and send compressed cached pages requested by "
"<em>anonymous</em> users. By caching a web page, Drupal does not have "
"to construct the page each time it is viewed."
msgstr ""
"Activar la caché de páginas ofrece una notable mejoría de "
"funcionamiento. Drupal puede almacenar y enviar páginas comprimidas y "
"guardadas en la caché a los visitantes anónimos. Al guardar en la "
"caché una página web, Drupal evita tener que construirla cada vez "
"que es vista."
msgid "Caching mode"
msgstr "Modo de caché"
msgid "Normal (recommended for production sites, no side effects)"
msgstr ""
"Normal (recomendado para los sitios en funcionamiento real, sin "
"efectos secundarios)"
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Agresivo (sólo para expertos, posibles efectos colaterales)"
msgid ""
"On high-traffic sites, it may be necessary to enforce a minimum cache "
"lifetime. The minimum cache lifetime is the minimum amount of time "
"that will elapse before the cache is emptied and recreated, and is "
"applied to both page and block caches. A larger minimum cache lifetime "
"offers better performance, but users will not see new content for a "
"longer period of time."
msgstr ""
"En los sitios con un gran volumen de tráfico, puede ser necesario "
"establecer un tiempo mínimo de permanencia en la caché. Ese tiempo "
"mínimo es el periodo mínimo que debe transcurrir antes de que la "
"caché se vacíe y vuelva a formar. Un tiempo mínimo mayor ofrece un "
"rendimiento mayor pero los usuarios no verán el contenido nuevo hasta "
"que pasen periodos más largos."
msgid "Page compression"
msgstr "Compresión de páginas"
msgid ""
"By default, Drupal compresses the pages it caches in order to save "
"bandwidth and improve download times. This option should be disabled "
"when using a webserver that performs compression."
msgstr ""
"De forma predefinida, Drupal comprime las páginas que pone en la "
"caché para ahorrar ancho de banda y mejorar los tiempos de descarga. "
"Esta opción debería desactivarse con un servidor web que realice "
"compresión."
msgid ""
"Enabling the block cache can offer a performance increase for all "
"users by preventing blocks from being reconstructed on each page load. "
"If the page cache is also enabled, performance increases from enabling "
"the block cache will mainly benefit authenticated users."
msgstr ""
"Habilitar la caché de bloques puede mejorar el rendimiento para todos "
"los usuarios al impedir que haya que reconstruir los bloques cada vez "
"que se carga una página. Si también se activa la caché de páginas, "
"el rendimiento mejora aún más, ya que la caché de bloques beneficia "
"principalmente a los usuarios registrados."
msgid "Enabled (recommended)"
msgstr "Activado (recomendado)"
msgid ""
"Note that block caching is inactive when modules defining content "
"access restrictions are enabled."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que la caché de bloques se desactiva cuando se activa "
"un módulo que define restricciones de acceso al contenido."
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Optimizaciones del ancho de banda"
msgid ""
"<p>Drupal can automatically optimize external resources like CSS and "
"JavaScript, which can reduce both the size and number of requests made "
"to your website. CSS files can be aggregated and compressed into a "
"single file, while JavaScript files are aggregated (but not "
"compressed). These optional optimizations may reduce server load, "
"bandwidth requirements, and page loading times.</p><p>These options "
"are disabled if you have not set up your files directory, or if your "
"download method is set to private.</p>"
msgstr ""
"<p>Drupal puede optimizar automáticamente los recursos externos como "
"las hojas de estilo CSS o el código JavaScript, lo que puede reducir "
"el número y tamaño de las peticiones que recibe el sitio web. Los "
"archivos CSS se pueden agregar y comprimir en un único documento, "
"mientras que los archivos JavaScript se pueden reunir (pero no "
"comprimir). Estas optimizaciones opcionales pueden reducir la carga "
"del servidor, el consumo de ancho de banda y el tiempo de carga de las "
"páginas</p><p>Estas opciones están desactivadas si no ha creado su "
"directorio de archivos («files») o si el método de descarga se ha "
"establecido como privado.</p>"
msgid "Optimize CSS files"
msgstr "Optimizar archivos CSS"
msgid ""
"This option can interfere with theme development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción puede interferir con el desarrollo de temas visuales y "
"sólo se debe activar en un ambiente en funcionamiento real."
msgid ""
"This option can interfere with module development and should only be "
"enabled in a production environment."
msgstr ""
"Esta opción puede interferir con el desarrollo de módulos y sólo "
"debe estar activada en un ambiente de producción."
msgid "Clear cached data"
msgstr "Limpiar los datos de la caché"
msgid ""
"Caching data improves performance, but may cause problems while "
"troubleshooting new modules, themes, or translations, if outdated "
"information has been cached. To refresh all cached data on your site, "
"click the button below. <em>Warning: high-traffic sites will "
"experience performance slowdowns while cached data is rebuilt.</em>"
msgstr ""
"La caché de datos mejora el rendimiento, pero si existe información "
"desfasada en la caché, puede causar problemas al instalar o setear "
"nuevos módulos, temas o traducciones. Para actualizar todos los datos "
"de la caché en el sitio, pulse el botón más abajo. <em>Advertencia: "
"Los sitios con gran volumen de tráfico experimentarán un descenso en "
"el rendimiento mientras se recontruyen los datos de la caché.</em>"
msgid "Caches cleared."
msgstr "Cachés vaciadas."
msgid ""
"A file system path where the files will be stored. This directory must "
"exist and be writable by Drupal. If the download method is set to "
"public, this directory must be relative to the Drupal installation "
"directory and be accessible over the web. If the download method is "
"set to private, this directory should not be accessible over the web. "
"Changing this location will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos. "
"El directorio debe existir y Drupal debe poder escribir en él. Si el "
"método de descarga se estableció como público, este directorio debe "
"ser relativo al directorio de instalación de Drupal y debe estar "
"accesible vía web. Si el método de descarga se estableció como "
"privado, esta carpeta no debe estar accesible vía web. Cambiar esta "
"ubicación modificará todas las rutas de descarga y podría causar "
"problemas inesperados en un sitio existente."
msgid ""
"A file system path where uploaded files will be stored during "
"previews."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos donde se almacenarán los archivos "
"durante las previsualizaciones."
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr "Público: los archivos están disponibles directamente usando HTTP."
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privada - los archivos son transferidos por Drupal."
msgid ""
"Choose the <em>Public download</em> method unless you wish to enforce "
"fine-grained access controls over file downloads. Changing the "
"download method will modify all download paths and may cause "
"unexpected problems on an existing site."
msgstr ""
"Elija el método de <em>Descarga pública</em> a menos que desee poner "
"en vigor controles de acceso muy detallados para las descargas de "
"archivos. Cambiar el método de descarga modificará todas las rutas "
"de descarga y puede causar problemas inesperados en un sitio "
"existente."
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleccione un juego de herramientas para procesar imágenes"
msgid "Number of items in each feed"
msgstr "Número de elementos de cada canal de noticias"
msgid "Default number of items to include in each feed."
msgstr "Número predeterminado de elementos para incluir en cada canal."
msgid "Feed content"
msgstr "Contenido sindicado"
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Títulos y resúmenes"
msgid "Global setting for the default display of content items in each feed."
msgstr ""
"Opción global para la presentación predefinida de los elementos de "
"contenido en cada canal de noticias."
msgid "User-configurable time zones"
msgstr "Zonas horarias configurables por los usuarios"
msgid ""
"When enabled, users can set their own time zone and dates will be "
"displayed accordingly."
msgstr ""
"Cuando se activa, los usuarios pueden establecer su zona horaria, con "
"lo que las fechas se muestran en concordancia."
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "El primer día de la semana para la vista del calendario."
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
msgid "Short date format"
msgstr "Formato corto de fecha"
msgid "The short format of date display."
msgstr "El formato corto de fecha."
msgid "Custom short date format"
msgstr "Formato corto de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined short date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato corto de fecha definido por el usuario. Véase el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato medio de fecha"
msgid "The medium sized date display."
msgstr "El formato de fecha de tamaño medio."
msgid "Custom medium date format"
msgstr "Formato mediano de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined medium date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato mediano de fecha definido por el usuario. Vea el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid "Long date format"
msgstr "Formato largo de fecha"
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Formato de fecha más largo, usado para una visualización detallada."
msgid "Custom long date format"
msgstr "Formato largo de fecha personalizado"
msgid ""
"A user-defined long date format. See the <a href=\"@url\">PHP "
"manual</a> for available options. This format is currently set to "
"display as <span>%date</span>."
msgstr ""
"Un formato largo de fecha definido por el usuario. Vea el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para las opciones disponibles. Este "
"formato está configurado actualmente para mostrarse como "
"<span>%date</span>."
msgid ""
"Before enabling clean URLs, you must perform a test to determine if "
"your server is properly configured. If you are able to see this page "
"again after clicking the \"Run the clean URL test\" link, the test has "
"succeeded and the radio buttons above will be available. If instead "
"you are directed to a \"Page not found\" error, you will need to "
"change the configuration of your server. The <a "
"href=\"@handbook\">handbook page on Clean URLs</a> has additional "
"troubleshooting information."
msgstr ""
"Antes de habilitar las URLs limpias, debe ejecutar una prueba para "
"determinar si su servidor está configurado apropiadamente. Si puede "
"ver esta página otra vez después de pulsar el enlace «Ejecutar la "
"prueba para URLs limpias», la prueba tuvo éxito y los botones de "
"radio de arriba estarán disponibles. Si en vez de ello es enviado a "
"un error de «Página no encontrada», necesitará modificar la "
"configuración de su servidor. La <a href=\"@handbook\">página del "
"manual sobre URLs limpias</a> tiene información adicional sobre "
"resolución de problemas."
msgid "<a href=\"@clean_url\">Run the clean url test</a>."
msgstr "<a href=\"@clean_url\">Realizar la prueba de URL limpias</a>."
msgid "Cron ran successfully."
msgstr "La ejecución de cron tuvo éxito."
msgid "Cron run failed."
msgstr "La ejecución de Cron ha fallado."
msgid "Command counters"
msgstr "Contadores de órdenes"
msgid "The number of <code>SELECT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>SELECT</code>."
msgid "The number of <code>INSERT</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>INSERT</code>."
msgid "The number of <code>UPDATE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>UPDATE</code>."
msgid "The number of <code>DELETE</code>-statements."
msgstr "El número de sentencias <code>DELETE</code>."
msgid "The number of table locks."
msgstr "El número de bloqueos de tabla."
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "El número de desbloqueos de tabla."
msgid "Query performance"
msgstr "Rendimiento de las consultas"
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "El número de joins sin un índice. Debe ser cero."
msgid ""
"The number of joins without keys that check for key usage after each "
"row; should be zero."
msgstr ""
"El número de uniones sin claves que comprueban el uso de claves en "
"cada línea; debería ser cero."
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"El número de ordenaciones realizadas sin utilizar un índice. Debe "
"ser cero."
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr "El número de veces que se obtiene un bloqueo inmediatamente."
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "El número de veces que el servidor tiene que esperar en un bloqueo."
msgid "Query cache information"
msgstr "Información de la caché de consultas"
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"El caché de consultas MySQL puede mejorar el desempeño de su sitio "
"almacenando los resultados de consultas. Así, si luego se recibe una "
"consulta idéntica, el servidor MySQL recupera el resultado del caché "
"de consultas en vez de analizar y ejecutar otra vez la declaración."
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "El número de consultas en la caché de consultas."
msgid "The number of times MySQL found previous results in the cache."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL encontró resultados previos en el "
"caché."
msgid "The number of times MySQL added a query to the cache (misses)."
msgstr "El número de veces que MySQL agregó una consulta al caché (fallas)."
msgid ""
"The number of times MySQL had to remove queries from the cache because "
"it ran out of memory. Ideally should be zero."
msgstr ""
"El número de veces que MySQL tuvo que retirar consultas del caché "
"porque se quedó sin memoria. Idealmente debería ser cero."
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "No hay módulos disponibles para desinstalar."
msgid ""
"This theme requires PHP version @php_required and is incompatible with "
"PHP version !php_version."
msgstr ""
"Este tema gráfico requiere PHP versión @php_required y es "
"incompatible con PHP versión !php_version."
msgid "You must enable the @dependencies module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @dependencies modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @dependencies para instalar @module"
msgstr[1] "Debe activar los módulos @dependencies para instalar @module"
msgid ""
"The system module is at the foundation of your Drupal website, and "
"provides basic but extensible functionality for use by other modules "
"and themes. Some integral elements of Drupal are contained in and "
"managed by the system module, including caching, enabling or disabling "
"of modules and themes, preparing and displaying the administrative "
"page, and configuring fundamental site settings. A number of key "
"system maintenance operations are also part of the system module."
msgstr ""
"El módulo de sistema está en los cimientos de un sitio Drupal y "
"proporciona funcionalidades básicas que se pueden ampliar mediante "
"otros módulos o temas gráficos. El módulo de sistema contiene y "
"administra algunos elementos integrales de Drupal como el "
"funcionamiento de la caché, la activación o desactivación de "
"módulos o temas gráficos, la preparación y despliegue de las "
"páginas de administración y la configuración de opciones básicas "
"del sitio. Además, incluye algunas operaciones fundamentales de "
"mantenimiento."
msgid "The system module provides:"
msgstr "El módulo de sistema proporciona:"
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@modules\">modules</a>. "
"Drupal comes packaged with a number of core modules; each module "
"provides a discrete set of features and may be enabled depending on "
"the needs of your site. A wide array of additional modules contributed "
"by members of the Drupal community are available for download at the "
"<a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module page</a>."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar <a href=\"@modules\">módulos</a>. "
"Drupal viene empaquetado con varios módulos del núcleo; cada módulo "
"proporciona un grupo discreto de características y puede activarse "
"dependiendo de las necesidades de su sitio. Una amplia gama de "
"módulos adicionales aportados por miembros de la comunidad Drupal "
"están disponibles para su descarga en la <a "
"href=\"@drupal-modules\">página de módulos de Drupal.org</a>."
msgid ""
"support for enabling and disabling <a href=\"@themes\">themes</a>, "
"which determine the design and presentation of your site. Drupal comes "
"packaged with several core themes and additional contributed themes "
"are available at the <a href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme "
"page</a>."
msgstr ""
"soporte para activar y desactivar <a href=\"@themes\">temas "
"gráficos</a>, que determinan el diseño y presentación de su sitio. "
"Drupal viene empaquetado con varios temas gráficos del núcleo, y "
"temas gráficos adicionales aportados por terceros están disponibles "
"para su descarga en la <a href=\"@drupal-themes\">página de temas "
"gráficos de Drupal.org</a>."
msgid ""
"a robust <a href=\"@cache-settings\">caching system</a> that allows "
"the efficient re-use of previously-constructed web pages and web page "
"components. Drupal stores the pages requested by anonymous users in a "
"compressed format; depending on your site configuration and the amount "
"of your web traffic tied to anonymous visitors, Drupal's caching "
"system may significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"un robusto <a href=\"@cache-settings\">sistema de caché</a> que "
"permite la reutilización eficiente de páginas web y componentes de "
"página web previamente construidos. Drupal almacena las páginas "
"solicitadas por usuarios anónimos en un formato comprimido; "
"dependiendo de la configuración de su sitio y del volumen de su "
"tráfico web asociado a visitantes anónimos, el sistema de caché de "
"Drupal podría aumentar de manera importante la velocidad de su sitio."
msgid ""
"a set of routine administrative operations that rely on a "
"correctly-configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run automatically. A number of other modules, including the feed "
"aggregator, ping module and search also rely on <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance tasks</a>. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"un grupo de operaciones administrativas de rutina que se basan en una "
"<a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> correctamente "
"configurada para ejecutarse automáticamente. Varios otros módulos, "
"incluyendo el agregador de canales, el módulo de ping y la búsqueda "
"también se basan en <a href=\"@cron\">tareas de mantenimiento "
"cron</a>. Para más información, vea la entrada del manual en línea "
"sobre <a href=\"@handbook\">cómo configurar tareas de cron</a>."
msgid ""
"basic configuration options for your site, including <a "
"href=\"@date-settings\">date and time settings</a>, <a "
"href=\"@file-system\">file system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@site-maintenance\">site maintenance</a> function for taking "
"your site temporarily off-line."
msgstr ""
"opciones de configuración básicas para su sitio, incluyendo <a "
"href=\"@date-settings\">opciones de fecha y hora</a>, <a "
"href=\"@file-system\">opciones del sistema de archivos</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">funcionalidad de URL limpias</a>, <a "
"href=\"@site-info\">nombre del sitio y otras informaciones</a>, y una "
"función de <a href=\"@site-maintenance\">mantenimiento del sitio</a> "
"para poderlo desconectar temporalmente."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@system\">System module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@system\">módulo de sistema</a>."
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Bienvenido a la sección de administración. Aquí usted puede "
"controlar el funcionamiento de su sitio."
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Esta página le muestra todas las tareas de administración "
"disponibles para cada módulo."
msgid ""
"Select which themes are available to your users and specify the "
"default theme. To configure site-wide display settings, click the "
"\"configure\" task above. Alternatively, to override these settings in "
"a specific theme, click the \"configure\" link for that theme. Note "
"that different themes may have different regions available for "
"displaying content; for consistency in presentation, you may wish to "
"enable only one theme."
msgstr ""
"Seleccione qué temas gráficos están disponibles para sus usuarios y "
"especifique el tema gráfico predeterminado. Para configurar opciones "
"de despliegue a nivel de sitio, haga clic arriba en la tarea "
"«configurar». Alternativamente, para sobreescribir estas opciones en "
"un tema gráfico específico, haga clic en el enlace «configurar» "
"para ese tema gráfico. Note que temas gráficos distintos pueden "
"tener disponibles distintas regiones para desplegar contenido; para "
"ofrecer consistencia en la presentación, quizás desee activar un "
"solo tema gráfico."
msgid ""
"To change the appearance of your site, a number of <a "
"href=\"@themes\">contributed themes</a> are available."
msgstr ""
"Para cambiar la apariencia de su sitio, tiene a su disposición "
"numerosos <a href=\"@themes\">temas gráficos de terceros</a>."
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"<code>%template</code> theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the <a href=\"@global\">global settings</a> for "
"this theme."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de visualización para el tema "
"<code>%template</code>. Cuando se muestre su sitio usando este tema, "
"éstas son las opciones que se utilizan. Haciendo clic en "
"«Restablecer las opciones predefinidas», puede elegir que se "
"utilicen las <a href=\"@global\">opciones globales</a> para este tema."
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones predefinidas de visualización "
"para todo el sitio y para todos los temas. A no ser que se alteren en "
"un tema en concreto, son las opciones que se emplean."
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the <em>Enabled</em> checkboxes below and "
"clicking the <em>Save configuration</em> button. Once a module is "
"enabled, new <a href=\"@permissions\">permissions</a> may be "
"available. To reduce server load, modules with their <em>Throttle</em> "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the <em>Throttle</em> checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"Los módulos son componentes que extienden la funcionalidad del "
"núcleo de Drupal. Active módulos seleccionando las casillas de "
"<em>Activado</em> más abajo y haciendo clic en el botón de "
"<em>Guardar la configuración</em>. Una vez que se ha activado un "
"módulo, nuevos <a href=\"@permissions\">permisos</a> pueden estar "
"disponibles. Para reducir la carga del servidor, los módulos con la "
"casilla de <em>Regulación</em> seleccionada son temporalmente "
"desactivados cuando su sitio esté extremadamente ocupado. (Note que "
"la casilla de <em>Regulación</em> sólo está disponible si el "
"módulo de regulación está activado.)"
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the <a "
"href=\"@throttle\">throttle configuration page</a> after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
"La funcionalidad de autorregulación debe haberse activado en la <a "
"href=\"@throttle\">página de configuración de regulación</a> "
"después de activar el módulo de regulación."
msgid ""
"It is important that <a href=\"@update-php\">update.php</a> is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"Es importante ejecutar <a href=\"@update-php\">update.php</a> cada vez "
"que un módulo sea actualizado a una nueva versión."
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the <a href=\"@by-module\">administration by module page</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar todas las tareas de administración pertenecientes a "
"un módulo particular en la <a href=\"@by-module\">página de "
"administración por módulo</a>."
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of <a "
"href=\"@modules\">contributed modules</a> are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad de su sitio, están disponibles "
"numerosos <a href=\"@modules\">módulos de terceros</a>."
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina todos los datos relacionados con "
"un módulo. Para desinstalar un módulo, primero tiene que "
"desactivarlo. No todos los módulos admiten esta característica."
msgid ""
"The <em>Powered by Drupal</em> block is an optional link to the home "
"page of the Drupal project. While there is absolutely no requirement "
"that sites feature this link, it may be used to show support for "
"Drupal."
msgstr ""
"El bloque <em>Sitio elaborado con Drupal</em> es un enlace opcional a "
"la página inicial del proyecto Drupal. Si bien no hay en absoluto un "
"requerimiento de que los sitios presenten este enlace, puede usarse "
"para evidenciar el apoyo a Drupal."
msgid ""
"Here you can find a short overview of your site's parameters as well "
"as any problems detected with your installation. It may be useful to "
"copy and paste this information into support requests filed on "
"drupal.org's support forums and project issue queues."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar un breve resumen de los parámetros de su sitio "
"así como los problemas detectados en su instalación. Podría serle "
"útil copiar y pegar esta información en las peticiones de soporte "
"que haga a los foros de drupal.org o a las listas de reportes de los "
"proyectos."
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Al seleccionar un tema diferente cambia la apariencia de su sitio."
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la hora local. Las fechas y horas de todo el sitio se "
"mostrarán conforme a esta zona horaria."
msgid "Powered by Drupal"
msgstr "Sitio elaborado con Drupal"
msgid "Badge color"
msgstr "Color de la insignia"
msgid "Badge size"
msgstr "Tamaño de la insignia"
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include the "
"following variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. Not all variables will be available in all "
"contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario actual. Puede incluir las "
"siguientes variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, "
"%title, %teaser, %body. No todas las variables estarán disponibles en "
"todos los contextos."
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Sitio elaborado con Drupal, un sistema de gestión de contenido de "
"código abierto"
msgid "Could not delete temporary file \"%path\" during garbage collection"
msgstr ""
"No se pudo borrar el archivo temporal \"%path\" durante la "
"recolección de basura."
msgid "Cannot use %author token in this context."
msgstr "No se puede utilizar el token %author en este contexto."
msgid "Compact mode"
msgstr "Modo compacto"
msgid "By task"
msgstr "Por tarea"
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr "Opciones de apariencia de las páginas de administración."
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr "Cambia el tema que usa el sitio o permite que los usuarios lo elijan."
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleccione el tema predefinido."
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Habilitar o deshabilitar módulos adicionales para su sitio."
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambiar la información básica del sitio, tal como el nombre del "
"sitio, lema, dirección de correo electrónico, misión, portada y "
"más."
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controla cómo gestiona Drupal los errores como los 403/404, así como "
"los informes de error de PHP."
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro y alertas"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Ajustes para módulos de registro y alertas. Varios módulos de Drupal "
"pueden dirigir los eventos del sistema hacia diferentes destinos, "
"tales como el registro de sistema, bases de datos, email, etc."
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"Indicar a Drupal dónde se deben almacenar los archivos y cómo se "
"accede a ellos."
msgid "Image toolkit"
msgstr "Juego de herramientas de imágenes"
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Elegir qué juego de herramientas de imágenes quiere usar si ha "
"instalado otros opcionales."
msgid "RSS publishing"
msgstr "Publicación RSS"
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura el número de elementos por canal de noticias y si los "
"canales deben contener los títulos, los avances o el texto completo."
msgid "Date and time"
msgstr "Fecha y hora"
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Opciones para la visualización de la fecha y de la hora, así como la "
"zona horaria predefinida del sistema."
msgid "Date and time lookup"
msgstr "Búsqueda de fecha y hora"
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desactivar el sitio por cuestiones de mantenimiento o reactivarlo."
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Activar o desactivar URL limpias en su sitio."
msgid "Clean URL check"
msgstr "Comprobación de URL limpia"
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Recibir un informe del estado funcional de su sitio y de cualquier "
"problema detectado."
msgid "-1 (Unlimited)"
msgstr "-1 (Ilimitado)"
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
"Almacena detalles sobre lotes (procesos que corren en múltiples "
"solicitudes HTTP)."
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"Su instalación de PHP es demasiado antigua. Drupal necesita al menos "
"PHP %version."
msgid "PHP register globals"
msgstr "Variable register globals de PHP"
msgid ""
"<em>register_globals</em> is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when <em>register_globals</em> is enabled. The PHP manual has "
"instructions for <a href=\"http://php.net/configuration.changes\">how "
"to change configuration settings</a>."
msgstr ""
"<em>register_globals</em> está activado. Drupal requiere que esta "
"directiva de configuración esté desactivada. Su sitio podría no ser "
"seguro si <em>register_globals</em> está activado. El manual de PHP "
"tiene instrucciones acerca de <a "
"href=\"http://php.net/configuration.changes\">cómo cambiar las "
"opciones de configuración</a>."
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "('@value') habilitado"
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Límite de memoria PHP"
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considere la posibilidad de incrementar el límite de su memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit  para prevenir errores en el proceso de "
"instalación."
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considere la opción de incrementar el límite de su memoria PHP en "
"%memory_minimum_limit para prevenir errores en el proceso de "
"actualización."
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"Dependiendo de su configuración, Drupal puede ejecutarse con un "
"límite de memoria de PHP %memory_limit. Sin embargo, se recomienda "
"tener un límite de memoria de PHP de %memory_minimum_limit, "
"especialmente si su sitio emplea módulos de terceros o módulos "
"personalizados adicionales."
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumente el límite de memoria editando el parámetro memory_limit en "
"el archivo %configuration-file y luego reinicialice su servidor web (o "
"póngase en contacto con su administrador de sistemas o con su "
"proveedor de hospedaje para que le brinden asistencia)."
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contacte con su administrador de sistemas o proveedor de alojamiento "
"para que le ayude a incrementar su límite de memoria PHP."
msgid "See the <a href=\"@url\">Drupal requirements</a> for more information."
msgstr ""
"Para más información consulte <a href=\"@url\">Los requisitos de "
"Drupal</a>"
msgid "Not protected"
msgstr "No protegido"
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"El archivo %file no está protegido contra modificaciones y supone un "
"riesgo de seguridad. Debe cambiar los permisos del archivo para que no "
"se pueda escribir en él."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@cron-handbook\">configuring cron jobs</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea sobre <a "
"href=\"@cron-handbook\">cómo configurar tareas cron</a>."
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the <a href=\"@status\">status "
"report</a> for more information."
msgstr ""
"Cron no se ha ejecutado. Por favor visite el <a "
"href=\"@status\">informe de estado</a> para más información."
msgid "Cron has not run."
msgstr "cron no se ha ejecutado."
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron no se ha ejecutado recientemente."
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Tareas de mantenimiento de cron"
msgid "You can <a href=\"@cron\">run cron manually</a>."
msgstr "Puede <a href=\"@cron\">ejecutar cron manualmente</a>."
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "No es posible escribir en la carpeta %directory."
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the <a "
"href=\"@admin-file-system\">file system settings page</a> or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Puede que tenga que definir el directorio correcto en la <a "
"href=\"@admin-file-system\">página de opciones del sistema de "
"archivos</a> o cambiar los permisos del directorio actual, para que se "
"pueda escribir en él."
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually, or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, please see INSTALL.txt or the <a "
"href=\"@handbook_url\">on-line handbook</a>."
msgstr ""
"Drupal ha intentado crear de forma automática este directorio y ha "
"fallado posiblemente debido a problemas con los permisos. Para "
"proceder con la instalación deberá crear el directorio y establecer "
"los permisos de forma manual o asegurarse de que el instalador "
"automático tiene los permisos necesarios. Si desea más inforamción, "
"por favor lea el archivo INSTALL.txt o el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual en línea</a>."
msgid "Writable (<em>public</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>público</em> de descarga)"
msgid "Writable (<em>private</em> download method)"
msgstr "Se puede escribir (método <em>privado</em> de descarga)"
msgid "Database updates"
msgstr "Actualizaciones de la base de datos"
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the <a href=\"@update\">database update script</a> immediately."
msgstr ""
"Algunos módulos tienen que instalar actualizaciones al esquema de la "
"base de datos. Debe ejecutar inmediatamente el <a "
"href=\"@update\">guión de actualización de la base de datos</a>."
msgid ""
"The update.php script is accessible to everyone without authentication "
"check, which is a security risk. You must change the "
"$update_free_access value in your settings.php back to FALSE."
msgstr ""
"El script update.php es accesible para todos sin comprobar la "
"autenticación, lo que es un riesgo de seguridad. Debe cambiar el "
"valor de $update_free_access en su archivo settings.php para que sea "
"otra vez FALSE."
msgid "Access to update.php"
msgstr "Acceso a update.php"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update status module from the "
"<a href=\"@module\">module administration page</a> in order to stay "
"up-to-date on new releases. For more information please read the <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"No están activados los avisos de actualización. Es "
"<strong>extremadamente recomendable</strong> que active el módulo de "
"estado de actualización en la <a href=\"@module\">página de "
"administración de módulos</a> para mantenerse al día en cuanto a "
"nuevas versiones. Para más información por favor lea la <a "
"href=\"@update\">página del manual sobre el estado de "
"actualización</a>."
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestión de la configuración general del sitio por administradores."
msgid "The name for this vocabulary, e.g., <em>\"Tags\"</em>."
msgstr "El nombre para este vocabulario, por ejemplo <em>\"Etiquetas\"</em>"
msgid ""
"Instructions to present to the user when selecting terms, e.g., "
"<em>\"Enter a comma separated list of words\"</em>."
msgstr ""
"Instrucciones ofrecidas al usuario al seleccionar términos, por "
"ejemplo <em>\"introduzca una lista de palabras separadas por "
"comas\"</em>"
msgid "Select content types to categorize using this vocabulary."
msgstr ""
"Elija los tipos de contenido que se categorizarán usando este "
"vocabulario."
msgid ""
"Terms are created by users when submitting posts by typing a comma "
"separated list."
msgstr ""
"Los términos son creados por los usuarios al enviar entradas "
"tecleando una lista separada por comas."
msgid ""
"Allows posts to have more than one term from this vocabulary (always "
"true for tags)."
msgstr ""
"Permite que las entradas tengan más de un término de este "
"vocabulario (siempre es verdadero para las etiquetas)."
msgid ""
"At least one term in this vocabulary must be selected when submitting "
"a post."
msgstr ""
"Al menos un término de este vocabulario debe ser seleccionado al "
"enviar una entrada."
msgid "Vocabularies are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los vocabularios se muestran en orden ascendente por peso."
msgid "Reset to alphabetical"
msgstr "Restablecer a alfabético"
msgid "Add term to %vocabulary"
msgstr "Agregar término a %vocabulary"
msgid ""
"A description of the term. To be displayed on taxonomy/term pages and "
"RSS feeds."
msgstr ""
"Una descripción del término. Se mostrará en páginas de "
"taxonomía/término y en canales RSS."
msgid "Synonyms of this term, one synonym per line."
msgstr "Sinónimos de este término, uno por línea."
msgid "Terms are displayed in ascending order by weight."
msgstr "Los términos se muestran en orden ascendente por su peso."
msgid "Weight value must be numeric."
msgstr "El valor del peso debe ser numérico."
msgid "Set multiple term parents?"
msgstr "¿Establecer término con múltiples padres?"
msgid ""
"Adding multiple parents to a term will cause the %vocabulary "
"vocabulary to look for multiple parents on every term. Because "
"multiple parents are not supported when using the drag and drop "
"outline interface, drag and drop will be disabled if you enable this "
"option. If you choose to have multiple parents, you will only be able "
"to set parents by using the term edit form."
msgstr ""
"Agregar múltiples padres a un término hará que el vocabulario "
"%vocabulary busque padre múltiples para cada término. Como los "
"padres múltiples no son soportados al usar la interfaz de índice de "
"arrastrar y soltar, arrastrar y soltar estará desactivado si activa "
"esta opción. Si elige tener padres múltiples, sólo podrá definir "
"los padres usando el formulario de edición de términos."
msgid ""
"You may re-enable the drag and drop interface at any time by reducing "
"multiple parents to a single parent for the terms in this vocabulary."
msgstr ""
"Puede reactivar la interfaz de arrastrar y soltar en cualquier momento "
"reduciendo los padres múltiples a un único padre para los términos "
"de este vocabulario."
msgid "Set multiple parents"
msgstr "Establecer padres múltiples"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the vocabulary %title to alphabetical "
"order?"
msgstr ""
"¿Está seguro que desea restablecer el vocabulario %title al orden "
"alfabético?"
msgid ""
"Resetting a vocabulary will discard all custom ordering and sort items "
"alphabetically."
msgstr ""
"Restablecer un vocabulario descartará todo ordenamiento personalizado "
"y ordenará sus elementos alfabéticamente."
msgid "Reset vocabulary %name to alphabetical order."
msgstr "Restablecer el vocabulario %name al orden alfabético."
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Regulación automática para usuarios anónimos"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que estén "
"visitando su sitio exceda el umbral especificado. Por ejemplo, para "
"iniciar la regulación cuando su sitio tenga 250 usuarios anónimos "
"conectados simultáneamente, introduzca '250' en este campo. Déjelo "
"vacío o defínalo como '0' si no quiere regulación automática sobre "
"los usuarios anónimos.  Puede inspeccionar el número actual de "
"usuarios anónimos en el bloque «En línea»."
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Regulación automática para usuarios registrados"
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"La regulación del control de congestión se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios registrados que estén "
"visitando actualmente su sitio exceda el umbral especificado. Por "
"ejemplo, para iniciar la regulación cuando su sitio alcance los 50 "
"usuarios registrados conectados simultáneamente, escriba '50' en este "
"campo. Déjelo vacío o defínalo como '0' si no desea aplicar la "
"regulación automática a los usuarios registrados. Puede ver el "
"número en este momento de usuarios registrados en el bloque «En "
"línea»."
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Limitador según probabilidad de regulación automática"
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"El limitador según probabilidad de regulación automática es un "
"mecanismo eficiente para reducir estadísticamente la sobrecarga de la "
"regulación automática. El limitador se expresa como un porcentaje de "
"las páginas vistas, por lo que si lo define, por ejemplo, al 10%, "
"únicamente se realizará una consulta extra a la base de datos para "
"actualizar el estado de la regulación en 1 de cada 10 páginas "
"vistas. Cuanto más tráfico registre su sitio, más bajo debería "
"estar definido el valor del limitador."
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value no es una opción válida para la regulación automática. Por "
"favor introduzca un número positivo."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance. For instance, via "
"the throttle module, modules may choose to disable resource-intensive "
"blocks or the code within the site theme may temporarily disable user "
"pictures in posts."
msgstr ""
"El módulo throttle proporciona un mecanismo de control de congestión "
"que se ajusta automáticamente a un aumento en el tráfico ingresante. "
"Si su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular o experimenta un "
"ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor web podría verse "
"colapsado. Los otros módulos pueden usar este mecanismo para "
"desactivar temporalmente características que requieran el uso "
"intensivo de la CPU, incrementando el rendimiento. Por ejemplo, a "
"través del módulo throttle, los módulos pueden escoger que se "
"desactiven bloques que usen recursos intensivamente o el código "
"dentro del tema visual del sitio puede desactivar temporalmente las "
"imágenes de los usuarios en los posts."
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous or authenticated users currently visiting the site "
"exceeds a specified threshold."
msgstr ""
"La regulación para controlar congestionamientos se puede activar "
"automáticamente cuando el número de usuarios anónimos que visitan "
"el sitio excede un umbral específico."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@throttle\">Throttle module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@throttle\">Módulo de regulación</a>."
msgid ""
"The throttle module provides a congestion control mechanism that "
"automatically adjusts to a surge in incoming traffic. If your site is "
"referenced by a popular website, or experiences a \"Denial of "
"Service\" (DoS) attack, your webserver might become overwhelmed. The "
"throttle mechanism is utilized by modules to temporarily disable "
"CPU-intensive functionality, increasing performance."
msgstr ""
"El módulo de regulación («throttle») proporciona un mecanismo de "
"control que se ajusta automáticamente a un aumento en el tráfico. Si "
"su sitio es enlazado desde otro sitio muy popular experimenta un "
"ataque de denegación de servicio (DoS), su servidor podría verse "
"colapsado. Los otros módulos pueden usar este mecanismo de "
"regulación para desactivar temporalmente características que "
"requieran el uso intensivo de la unidad central de procesamiento, lo "
"que incrementa el rendimiento."
msgid "throttle"
msgstr "regulación"
msgid "Throttle: %message"
msgstr "Regulación: %message"
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario en el sitio; regulación activada."
msgstr[1] "@count usuarios en el sitio; regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 usuario accediendo al sitio. Regulación activada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación activada."
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 invitado accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgstr[1] "@count invitados accediendo al sitio. Regulación desactivada."
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controla el comportamiento del sitio cuando se ve sometido a picos de "
"carga."
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Maneja el mecanismo de autorregulación, para controlar el "
"congestionamiento del sitio."
msgid ""
"The tracker module displays the most recently added or updated content "
"on your site, and provides user-level tracking to follow the "
"contributions of particular authors."
msgstr ""
"El módulo de seguimiento (\"tracker\") muestra el contenido agregado "
"o actualizado recientemente en su sitio, y ofrece seguimiento a nivel "
"usuario de las aportaciones de autores concretos."
msgid ""
"The <em>Recent posts</em> page is available via a link in the "
"navigation menu block and displays new and recently-updated content "
"(including the content type, the title, the author's name, number of "
"comments, and time of last update) in reverse chronological order. "
"Posts are marked updated when changes occur in the text, or when new "
"comments are added. To use the tracker module to follow a specific "
"user's contributions, select the <em>Track</em> tab from the user's "
"profile page."
msgstr ""
"La página de <em>Entradas recientes</em> está disponible a través "
"de un enlace en el bloque del menú de navegación, y muestra el "
"contenido nuevo y recién actualizado (incluyendo el tipo de "
"contenido, el nombre del autor, el número de comentarios y la fecha "
"de la última actualización) en orden cronológico inverso. Las "
"entradas son marcadas como actualizadas cuando se cambia algo en el "
"texto o cuando se agregan nuevos comentarios. Para usar el módulo de "
"seguimiento para seguir las contribuciones de un usuario específico, "
"selecciones la pestaña <em>Seguimiento</em> en la página del perfil "
"de usuario."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en pantalla para el "
"<a href=\"@tracker\">Módulo de seguimiento</a>."
msgid ""
"The content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content."
msgstr ""
"El módulo de traducción del contenido permite la traducción del "
"contenido a distintos idiomas. Junto con el <a "
"href=\"@locale\">módulo de regionalización</a> (que gestiona los "
"idiomas activos y proporciona la traducción de la interfaz del "
"sitio), el módulo de traducción es un elemento clave para crear y "
"mantener el contenido traducido del sitio."
msgid "Configuring content translation and translation-enabled content types:"
msgstr ""
"Configurando la traducción del contenido y de los tipos de contenidos "
"para los que se ha activado la traducción."
msgid ""
"Assign the <em>translate content</em> permission to the appropriate "
"user roles at the <a href=\"@permissions\">Permissions configuration "
"page</a>."
msgstr ""
"Asignar el permiso para <em>traducir contenido</em> a los roles de "
"usuarios apropiados en la <a href=\"@permissions\">Página de "
"configuración de permisos</a>."
msgid ""
"Add and enable desired languages at the <a "
"href=\"@languages\">Languages configuration page</a>."
msgstr ""
"Agregue y active los idiomas deseados en la <a "
"href=\"@languages\">página de configuración de idiomas</a>"
msgid ""
"Determine which <a href=\"@content-types\">content types</a> should "
"support translation features. To enable translation support for a "
"content type, edit the type and at the <em>Multilingual support</em> "
"drop down, select <em>Enabled, with translation</em>. "
"(<em>Multilingual support</em> is located within <em>Workflow "
"settings</em>.) Be sure to save each content type after enabling "
"multilingual support."
msgstr ""
"Determinar qué <a href=\"@content-types\">tipos de contenido</a> "
"deben soportar características de traducción. Para habilitar el "
"soporte de traducción para un tipo de contenido, edite el tipo de "
"contenido y en la lista desplegable de <em>Soporte multilingüe</em> "
"seleccione <em>Activado, con traducción</em>. (<em>Soporte "
"multilingüe</em> está ubicado dentro de <em>Configuración de flujo "
"de trabajo</em>.) Asegúrese de guardar cada tipo de contenido antes "
"de activar el soporte multilingüe."
msgid "Working with translation-enabled content types:"
msgstr "Trabajando con tipos de contenido con la traducción activada:"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing posts."
msgstr ""
"Use la lista desplegable de <em>Idiomas</em> para seleccionar el "
"idioma apropiado al crear o editar entradas."
msgid ""
"Provide new or edit current translations for existing posts via the "
"<em>Translation</em> tab. Only visible while viewing a post as a user "
"with the <em>translate content</em> permission, this tab allows "
"translations to be added or edited using a specialized editing form "
"that also displays the content being translated."
msgstr ""
"Proporcionar nuevas traducciones o editar las actuales para entradas "
"existentes a través de la pestaña de <em>Traducción</em>. Sólo "
"visible cuando se ve una entrada como un usuario con el permiso de "
"<em>traducir contenido</em>, esta pestaña permite agregar o editar "
"traducciones usando un formulario de edición especializado que "
"también muestra el contenido que se está traduciendo."
msgid ""
"Update translations as needed, so that they accurately reflect changes "
"in the content of the original post. The translation status flag "
"provides a simple method for tracking outdated translations. After "
"editing a post, for example, select the <em>Flag translations as "
"outdated</em> check box to mark all of its translations as outdated "
"and in need of revision. Individual translations may be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Actualice las traducciones a medida que las necesite, de modo que "
"reflejen con precisión cambios en el contenido del mensaje original. "
"La bandera de estatus de traducción ofrece un método simple de "
"rastrear traducciones obsoletas. Por ejemplo, después de editar un "
"mensaje, seleccione la casilla de verificación <em>Marcar "
"traducciones como obsoletas</em> para marcar todas sus traducciones "
"como obsoletas y necesitadas de revisión. Puede marcar para revisión "
"traducciones individuales seleccionando la casilla <em>Esta "
"traducción necesita ser actualizada</em> en el formulario de edición "
"de traducciones."
msgid ""
"The <a href=\"@content-node\">Content management administration "
"page</a> displays the language of each post, and also allows filtering "
"by language or translation status."
msgstr ""
"La <a href=\"@content-node\">página de administraciónd de "
"contenido</a> muestra el idioma de cada entrada y también permite "
"filtrar por idioma o por estado de traducción."
msgid ""
"Use the <a href=\"@blocks\">language switcher block</a> provided by "
"locale module to allow users to select a language. If available, both "
"the site interface and site content are presented in the language "
"selected."
msgstr ""
"Utilice el <a href=\"@blocks\">Bloque selector de idiomas</a> que "
"provee el módulo locale, para permitir a los usuarios seleccionar su "
"idioma. Si está disponible, tanto la interfaz del sitio y su "
"contenido se mostrarán en el idioma seleccionado."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Translation module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@translation\">módulo de Traducción («,Translation»)</a>."
msgid ""
"Translations of a piece of content are managed with translation sets. "
"Each translation set has one source post and any number of "
"translations in any of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. All translations are tracked to be up to date or "
"outdated based on whether the source post was modified significantly."
msgstr ""
"Las traducciones de un fragmento de contenido son administradas con "
"grupos de traducción. Cada grupo de traducción tiene una entrada "
"fuente y un número variable de traducciones en cualquiera de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. Todas las traducciones son "
"rastreadas para indicar si están actualizadas u obsoletas, sobre la "
"base de si la entrada fuente se modificó de manera importante."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the enabled "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activar el soporte multilenguaje para este tipo de contenido. Si se "
"activa, se agregará un campo de selección de lenguaje al formulario "
"de edición, lo que le permitirá seleccionar uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activados</a>. También puede activar la "
"traducción para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"contenido traducido a cualquiera de los idiomas activados. Si se "
"desactiva, las entradas nuevas serán guardadas en el idioma "
"predeterminado. Cambiar esta opción no afectará el contenido "
"existente."
msgid "Translation settings"
msgstr "Opciones de traducción"
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Marcar traducciones como desactualizadas"
msgid ""
"If you made a significant change, which means translations should be "
"updated, you can flag all translations of this post as outdated. This "
"will not change any other property of those posts, like whether they "
"are published or not."
msgstr ""
"Si realizó un cambio importante, que signifique que deben "
"actualizarse las traducciones, puede marcar todas las traducciones de "
"este post como desactualizadas. Esto no cambiará otras propiedades de "
"estos posts, como ser si están publicados o no."
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "Esta traducción necesita ser actualizada"
msgid ""
"When this option is checked, this translation needs to be updated "
"because the source post has changed. Uncheck when the translation is "
"up to date again."
msgstr ""
"Cuando esta opción está marcada, la traducción necesita "
"actualizarse porque el mensaje fuente ha cambiado. Desmárquela cuando "
"la traducción vuelva a estar actualizada."
msgid "Content translation"
msgstr "Traducción del contenido"
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permite que el contenido sea traducido a diferentes idiomas."
msgid ""
"Below you can assign actions to run during each pass of a <a "
"href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"A continuación puede asignar acciones que se ejecutarán durante cada "
"pasada de una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento de cron</a>."
msgid "Failed to fetch available update data"
msgstr "No se pudo obtener información de las actualizaciones disponibles"
msgid "Unknown release date"
msgstr "Fecha de versión desconocida"
msgid ""
"Attempted to fetch information about all available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"Se intentó obtener información acerca de todas las nuevas versiones "
"y actualizaciones disponibles."
msgid ""
"Unable to fetch any information about available new releases and "
"updates."
msgstr ""
"No se pudo traer ninguna información sobre nuevas versiones y "
"actualizaciones disponibles."
msgid "Last checked: @time ago"
msgstr "Última comprobación: hace @time"
msgid "Last checked: never"
msgstr "Nunca se ha comprobado"
msgid "Includes: %includes"
msgstr "Incluye: %includes"
msgid "Disabled modules"
msgstr "Módulos desactivados"
msgid "Disabled themes"
msgstr "Temas gráficos desactivados"
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Seleccionar con qué frecuencia quiere comprobar automáticamente si "
"hay nuevas versiones de los módulos y temas gráficos que tiene "
"instalados."
msgid "E-mail notification threshold"
msgstr "Umbral de correos electrónicos de aviso"
msgid ""
"You can choose to send e-mail only if a security update is available, "
"or to be notified about all newer versions. If there are updates "
"available of Drupal core or any of your installed modules and themes, "
"your site will always print a message on the <a "
"href=\"@status_report\">status report</a> page, and will also display "
"an error message on administration pages if there is a security "
"update."
msgstr ""
"Puede elegir enviar un correo electrónico sólo si hay disponible una "
"actualización de seguridad o que le avisen de todas las versiones "
"nuevas. Si hay actualizaciones disponibles del núcleo de Drupal o de "
"cualquiera de sus módulos y temas instalados, su sitio mostrará "
"siempre un mensaje en la <a href=\"@status_report\">página de informe "
"de estado</a> y, si hubiera una actualización de seguridad, además "
"mostrará un mensaje de error en las páginas de administración."
msgid ""
"Here you can find information about available updates for your "
"installed modules and themes. Note that each module or theme is part "
"of a \"project\", which may or may not have the same name, and might "
"include multiple modules or themes within it."
msgstr ""
"Aquí puede encontrar información sobre actualizaciones disponibles "
"para sus módulos y temas gráficos instalados. Tome en cuenta que "
"cada módulo o tema gráfico es parte de un \"proyecto\", que puede "
"tener o no el mismo nombre, y que podría incluir múltiples módulos "
"o temas gráficos en su interior."
msgid ""
"To extend the functionality or to change the look of your site, a "
"number of contributed <a href=\"@modules\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Para extender la funcionalidad o cambiar el aspecto de su sitio, tiene "
"a su disposición varios <a href=\"@modules\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes\">temas gráficos</a> de terceros."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Vea la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para información sobre los módulos y temas gráficos "
"instalados que tienen nuevas versiones."
msgid ""
"The Update status module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"you to available updates."
msgstr ""
"El módulo Actualizar estado (Update status) busca periódicamente "
"nuevas versiones del software de su sitio (incluyendo módulos y temas "
"gráficos de terceros), y le alerta sobre las actualizaciones "
"disponibles."
msgid ""
"The <a href=\"@update-report\">report of available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for update checking frequency and notifications at "
"the <a href=\"@update-settings\">Update status module settings "
"page</a>."
msgstr ""
"El <a href=\"@update-report\">informe de actualizaciones "
"disponibles</a> le alertará cuando haya nuevas versiones disponibles "
"para descargar. Puede configurar opciones para la frecuencia de la "
"revisión de actualizaciones y los avisos en la <a "
"href=\"@update-settings\">Página de opciones del módulo Actualizar "
"Estado</a>."
msgid ""
"Please note that in order to provide this information, anonymous usage "
"statistics are sent to drupal.org. If desired, you may disable the "
"Update status module from the <a href=\"@modules\">module "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Por favor tome nota de que para proporcionar esta información, se "
"envían estadísticas anónimas de uso a drupal.org. Si lo desea, "
"puede desactivar el módulo Actualizar estado en la <a "
"href=\"@modules\">página de administración de módulos</a>."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@update\">Update status module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@update\">módulo Actualizar estado (Update status)</a>."
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Estado de actualización de módulos y temas gráficos"
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to <a "
"href=\"@run_cron\">run cron</a> or you can <a "
"href=\"@check_manually\">check manually</a>. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"No hay información disponible sobre nuevas versiones de los módulos "
"y temas gráficos instalados. Para comprobar si las hay, debe ejecutar "
"<a href=\"@run_cron\">cron</a> o puede <a "
"href=\"@check_manually\">comprobarlo manualmente</a>. Tenga en cuenta "
"que comprobar la existencia de actualizaciones puede llevar tomar "
"mucho tiempo. Sea paciente, por favor."
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Hay actualizaciones de seguridad disponibles para uno o más de sus "
"módulos o temas gráficos. Para garantizar la seguridad de su "
"servidor, ¡debería actualizarlos inmediatamente!"
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Hay actualizaciones disponibles para uno o más de sus módulos o "
"temas gráficos. Para asegurar el funcionamiento apropiado de su "
"sitio, debería actualizarlos tan pronto como sea posible."
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Obtener un informe de estado sobre las actualizaciones disponibles "
"para los módulos y temas visuales instalados."
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
"Comprueba el estado de las actualizaciones de Drupal disponibles y de "
"sus módulos y temas gráficos instalados."
msgid "Display attached files when viewing a post."
msgstr "Mostrar los archivos adjuntos al ver una entrada."
msgid ""
"The upload module allows users to upload files to the site. The "
"ability to upload files is important for members of a community who "
"want to share work. It is also useful to administrators who want to "
"keep uploaded files connected to posts."
msgstr ""
"El módulo de subidas permite a los usuarios subir documentos al "
"sitio. La habilidad de subir archivos es importante para miembros de "
"la comunidad que quieren compartir trabajos. También es útil para "
"administradores que quieren mantener archivos subidos conectados a las "
"entradas."
msgid ""
"Users with the upload files permission can upload attachments to "
"posts. Uploads may be enabled for specific content types on the "
"content types settings page. Each user role can be customized to limit "
"or control the file size of uploads, or the maximum dimension of image "
"files."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para subir archivos pueden subir anexos a los "
"mensajes. Pueden habilitarse subidas para tipos específicos de "
"contenido en la página de opciones de tipos de contenido. Cada rol de "
"usuario puede personalizarse para limitar o controlar el tamaño de "
"archivo de las subidas, o la dimensión máxima de los archivos de "
"imagen."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@upload\">Upload module</a>."
msgstr ""
"Para más información, consulte la entrada del manual sobre el <a "
"href=\"@upload\">Módulo de Subidas</a>."
msgid ""
"Users with the <a href=\"@permissions\">upload files permission</a> "
"can upload attachments. Users with the <a href=\"@permissions\">view "
"uploaded files permission</a> can view uploaded attachments. You can "
"choose which post types can take attachments on the <a "
"href=\"@types\">content types settings</a> page."
msgstr ""
"Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permiso para cargar "
"archivos</a> pueden cargar adjuntos. Los usuarios con <a "
"href=\"@permissions\">permiso para ver archivos cargados</a> pueden "
"ver los archivos subidos. Puede elegir qué tipos de envíos admiten "
"adjuntos en la página <a href=\"@types\">opciones de tipo de "
"contenido</a>."
msgid "File uploads"
msgstr "Descargas de archivos"
msgid "Control how files may be attached to content."
msgstr "Controla cómo se adjuntan los archivos al contenido."
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Permite a los usuarios subir archivos y anexarlos a contenido."
msgid "User registration settings"
msgstr "Opciones de registro para usuarios"
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"Los visitantes pueden crear cuentas con la aprobación del "
"administrador."
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Es necesaria la verificación por correo cuando un visitante crea una "
"cuenta"
msgid ""
"If this box is checked, new users will be required to validate their "
"e-mail address prior to logging into the site, and will be assigned a "
"system-generated password. With it unchecked, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Si se marca esta casilla, los nuevos usuarios deberán validar su "
"dirección de correo electrónico antes de iniciar sesión en el "
"sitio, y se les asignará una contraseña generada por el sistema. Con "
"la casilla desmarcada, los usuarios iniciarán sesión inmediatamente "
"luego de registrarse, y podrán seleccionar sus propias contraseñas "
"durante el registro."
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Directrices para registro de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the top of the user registration form and is "
"useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el encabezado del formulario de registro de "
"usuarios y es útil para ayudar o dar instrucciones a sus usuarios."
msgid ""
"Drupal sends emails whenever new users register on your site, and "
"optionally, may also notify users after other account actions. Using a "
"simple set of content templates, notification e-mails can be "
"customized to fit the specific needs of your site."
msgstr ""
"Drupal envía correos electrónicos cada vez que nuevos usuarios se "
"registran en su sitio y, opcionalmente, puede avisar a los usuarios "
"después de otras acciones relacionadas con las cuentas. Usando un "
"grupo sencillo de plantillas de contenido, los correos electrónicos "
"de avisos se pueden personalizar para adaptarse a las necesidades "
"específicas de su sitio."
msgid "Welcome, new user created by administrator"
msgstr "Bienvenido, nuevo usuario creado por el administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Personalizar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a "
"las cuentas de los nuevos miembros creados por un administrador."
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Bienvenido, no se requiere aprobación"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida "
"enviados a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"la aprobación de un administrador."
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Bienvenido, a la espera de la aprobación del administrador"
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizar los mensajes de correo electrónico de bienvenida que se "
"envían a los nuevos miembros al registrarse, cuando no se requiere "
"aprobación administrativa."
msgid "Password recovery email"
msgstr "Correo de recuperación de contraseña"
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalice mensajes de correo enviados a los usuarios cuando "
"solicitan una nueva contraseña."
msgid "Account activation email"
msgstr "Correo electrónico de activación de la cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios al activar sus cuentas (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado, en un sitio donde se "
"requiere la autorización de un administrador)."
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es activada."
msgid "Account blocked email"
msgstr "Correo de la cuenta bloqueado"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Activar y personalizar los correos electrónicos que se envían a los "
"usuarios cuando se bloquea su cuenta."
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es bloqueada."
msgid "Account deleted email"
msgstr "Correo electrónico cuando se borra una cuenta"
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Habilitar y personalizar los mensajes de correo enviados a los "
"usuarios cuando sus cuentas son borradas."
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es eliminada."
msgid "Signature support"
msgstr "Permitir firmas"
msgid "Picture support"
msgstr "Soporte para imágenes"
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "Subdirectorio del directorio %dir en el que se guardan las imágenes."
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensiones máximas de la imagen"
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Las dimensiones máximas para las imágenes, en píxeles."
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Tamaño máximo del archivo de imagen"
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "El tamaño máximo del archivo para las imágenes, en kB."
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Directrices para imágenes de usuarios"
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Este texto se muestra en el formulario de carga de imágenes, además "
"de las directrices predefinidas. Es útil para ayudar o para orientar "
"a los usuarios."
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"El nombre de este rol. Ejemplos: «moderador», «grupo editorial», "
"«arquitecto del sitio»."
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Ya existe un rol llamado %name. Debe elegir otro nombre para el rol."
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Se ha cambiado el nombre del rol."
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el rol."
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr ""
"Coincide con cualquier número de caracteres, incluso con cero "
"caracteres."
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Coincide con exactamente un carácter."
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "Se ha guardado la regla de acceso."
msgid "The access rule has been added."
msgstr "Se ha añadido la regla de acceso."
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"No se ha introducido ningún valor. Introduzca una cadena de prueba y "
"vuelva a intentarlo."
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Introduzca un nombre de usuario para comprobar si se le permite o no."
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Ingrese una dirección de correo electrónico para comprobar si se le "
"permite o no."
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de una máquina o una dirección IP para "
"comprobar si se permite el acceso o no."
msgid "Check hostname"
msgstr "Verificar nombre de máquina"
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name no está permitido."
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "El nombre del usuario %name está permitido."
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail no está permitida."
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "La dirección de correo %mail está permitida."
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host no está permitido."
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "El nombre de máquina %host está permitido."
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "En este momento no hay reglas de acceso."
msgid "E-mail new password"
msgstr "Nueva contraseña por correo electrónico"
msgid "%name is not allowed to request a new password."
msgstr "a %name no se le permite solicitar una nueva contraseña."
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Lo siento, %name no se reconoce como nombre de usuario o dirección de "
"correo electrónico."
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr ""
"Se han enviado más instrucciones a su dirección de correo "
"electrónico."
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar la cuenta %name?"
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Todos los envíos realizados por este usuario se atribuirán a la "
"cuenta de usuario anónimo. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "%name has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado %name."
msgid "You must enter a username."
msgstr "Debe ingresar un nombre de usuario."
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede comenzar con un espacio."
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "El nombre del usuario no puede finalizar con un espacio."
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "El nombre de usuario no puede contener múltiples espacios seguidos"
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "El nombre de usuario contiene un carácter no permitido."
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"El nombre de usuario %name es demasiado largo: debe tener %max "
"caracteres o menos."
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Debe ingresar una dirección de correo electrónico."
msgid "Who's online"
msgstr "Quién está conectado"
msgid "User list length"
msgstr "Tamaño de la lista de usuarios"
msgid "Online users"
msgstr "Usuarios conectados"
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Escriba la contraseña asignada a su nombre de usuario."
msgid ""
"The name %name is registered using a reserved e-mail address and "
"therefore could not be logged in."
msgstr ""
"El nombre %name está registrado usando una dirección de correo "
"electrónica reservada, por lo tanto no pudo iniciar sesión."
msgid "Signature settings"
msgstr "Opciones de la firma"
msgid ""
"The signature input format has been set to a format you don't have "
"access to. It will be changed to a format you have access to when you "
"save this page."
msgstr ""
"No tiene permisos para el formato de entrada escogido para su firma. "
"Cuando guarde la página, se modificará a uno al que sí esté "
"autorizado."
msgid "Delete picture"
msgstr "Eliminar imagen"
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Marque esta casilla para borrar su imagen actual."
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un administrador creó una cuenta para usted en !site."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del sitio !site ha creado una cuenta para usted. "
"Ahora puede iniciar una sesión en !login_uri utilizando el siguiente "
"nombre de usuario y la siguiente contraseña:\r\n"
"\r\n"
"Nombre del usuario: !username\r\n"
"Contraseña: !password\r\n"
"\r\n"
"También puede ingresar haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en el navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Esta URL sólo es válida para ingresar una vez, y sólo se puede usar "
"en una ocasión.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, será redirigido a !edit_uri, donde "
"podrá cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de !site"
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta para !username en !site (esperando la "
"aprobación del administrador)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  !site team"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en !site. Su solicitud de cuenta está "
"pendiente de aprobación. Una vez que haya sido aprobada, usted "
"recibirá otro correo electrónico con información sobre cómo "
"iniciar sesión, establecer su contraseña y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"\r\n"
"-- el equipo de !site"
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Información de reemplazo de inicio de sesión para !username en !site"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en !site una solicitud para restablecer la contraseña de su "
"cuenta.\r\n"
"\r\n"
"Ahora se puede conectar en !uri_brief haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este es un acceso de una sola vez, de modo que no podrá ser usado "
"más. Expira después de un día y no ocurrirá nada si no lo "
"utiliza.\r\n"
"\r\n"
"Después de conectarse, será enviado a !edit_uri para que pueda "
"cambiar su contraseña."
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de usuario de !username en !site (aprobada)."
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username,\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en !site ha sido activada.\r\n"
"\r\n"
"Ya puede iniciar sesión haciendo clic en este enlace o copiándolo y "
"pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"!login_url\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es válido para un único inicio de sesión, entonces solo "
"se puede usar una vez.\r\n"
"\r\n"
"Después de iniciar sesión, usted será redirigido a !edit_uri de "
"forma que pueda cambiar su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Una vez que usted haya establecido su contraseña, usted podrá "
"iniciar sesión en !login_uri en el futuro usando:\r\n"
"\r\n"
"nombre de usuario: !username\n"
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (bloqueada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido bloqueada"
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Detalles de la cuenta de !username en !site (borrada)"
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Su cuenta en !site ha sido borrada."
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Desbloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Block the selected users"
msgstr "Bloquear a los usuarios seleccionados"
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Borrar a los usuarios seleccionados"
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles <em>anonymous</em> - a user who "
"has not logged in, and <em>authenticated</em> a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"El módulo de usuarios permite a los visitantes registrarse, iniciar y "
"cerrar sesiones. Los usuarios registrados se benefician de poder "
"asociar el contenido que crean con sus cuentas. Este módulo permite "
"asociar los visitantes con distintos tipos de roles y establecer un "
"detallado sistema de permisos que permite a cada tipo de usuario hacer "
"y acceder sólo a aquello que los administradores disponen. Cada "
"usuario puede tener más de un rol. Por omisión existen dos roles "
"básicos: <em>anónimo</em> - un visitante que no ha iniciado sesión, "
"y  <em>registrado</em> - un usuario que ha iniciado sesión y ha sido "
"autorizado."
msgid ""
"Users can use their own name or handle and can specify personal "
"configuration settings through their individual <em>My account</em> "
"page. Users must authenticate by supplying a local username and "
"password or through their OpenID, an optional and secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. In "
"some configurations, users may authenticate using a username and "
"password from another Drupal site, or through some other site-specific "
"mechanism."
msgstr ""
"Los usuarios puede usar su propio nombre o alias y pueden establecer "
"las configuración de sus opciones personales a través de su página "
"personal <em>Mi cuenta</em>. Los usuarios registrados deben "
"identificarse con un nombre de usuario y una contraseña, o a través "
"de sus OpenIDs, un método opcional y seguro para registrarse en "
"muchos sitios web con un único nombre de usuario y contraseña. En "
"algunas configuraciones, los usuarios pueden identificarse usando un "
"nombre de usuario y contraseña de otro sitio Drupal, o a través de "
"algún otro tipo de mecanismo específico del sitio."
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"A los visitantes que acceden a su sitio web se les asigna un ID único "
"(ID de sesión) que se almacena en una cookie. Esa cookie no contiene "
"información personal sino que actúa como una clave para obtener "
"información de su sitio web. Por eso los usuarios deben tener "
"activadas las cookies al visitar su sitio."
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@user\">User module</a>."
msgstr ""
"Para más información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@user\">módulo de usuario</a>."
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal permite a los usuarios registrarse, conectarse, desconectarse, "
"mantener sus perfiles de usuario, etc. Los usuarios del sitio no "
"pueden usar sus propios nombres para publicar contenido mientras no "
"hayan solicitado una cuenta de usuario."
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Esta página web permite que los administradores registren nuevos "
"usuarios. Sus correos electrónicos y nombres de usuario deben ser "
"únicos."
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new <em>and</em> "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Configuración de las reglas de acceso para los nombres de usuario y "
"las direcciones de correo para las cuentas nuevas <em>y</em> para las "
"existentes (no se cierran las sesiones de los usuarios que estén "
"ingresados en ese momento). Si el nombre del usuario o la dirección "
"de correo para una cuenta coincide con una regla de denegación y no "
"con una de permisión, no se le permitirá crear la cuenta ni tampoco "
"ingresar. Las reglas de las máquinas son efectivas para cada vista de "
"página, no sólo para los registros."
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the <a href=\"@role\">user roles page</a>) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"Los permisos le permiten controlar qué es lo que pueden hacer los "
"usuarios en su sitio. Cada rol de usuario (definido en la <a "
"href=\"@role\">página de roles de usuarios</a>) tiene su propio "
"conjunto de permisos. Por ejemplo, le puede dar a los usuarios "
"clasificados como \"Administradores\" el permiso para \"administrar "
"nodos\" y negárselo a los usuarios ordinarios, los usuarios "
"\"registrados\". Puede usar los permisos para mostrar las "
"características nuevas a los usuarios privilegiados (por ejemplo, a "
"los que estén suscriptos). Los permisos también permiten compartir "
"con los usuarios de confianza la carga de administración que supone "
"un sitio con mucho tráfico."
msgid ""
"<p>Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in <a href=\"@permissions\">user permissions</a>. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the <em>role "
"names</em> of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".</p><p>By default, Drupal comes with two user roles:</p>\n"
"      <ul>\n"
"      <li>Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.</li>\n"
"      <li>Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.</li>\n"
"      </ul>"
msgstr ""
"<p>Los roles le permiten ajustar al detalle la seguridad y la "
"administración de Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que "
"tienen ciertos privilegios, como se define en los <a "
"href=\"@permissions\">permisos del usuario</a>. Entre los ejemplos de "
"los roles están: usuario anónimo, usuario registrado, moderador, "
"administrador, y así sucesivamente. En este área se definen los "
"<em>nombres</em> de los diversos roles. Para eliminar un rol, elija "
"\"editar\".</p><p>De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de "
"usuario:</p>\r\n"
"      <ul>\r\n"
"      <li>Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que "
"no tienen cuenta o que no se han autenticado.</li>\r\n"
"      <li>Usuario registrado: este rol es el que se asigna "
"automáticamente a todos los usuarios que inician sesión.</li>\r\n"
"      </ul>"
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Escriba un patrón sencillo (puede usar \"*\" como comodín) para "
"buscar un nombre de usuario o una dirección de correo electrónico. "
"Por ejemplo, podría buscar \"br\" y Drupal podría devolver "
"\"brian\", \"brad\" y \"brenda@example.com\"."
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Bienvenido a Drupal. Está conectado como usuario #1, lo que le da "
"control total sobre su sitio web."
msgid ""
"</p><p> Your password is <strong>%pass</strong>. You may change your "
"password below.</p>"
msgstr ""
"</p><p> Su contraseña es <strong>%pass</strong>. Puede cambiar su "
"contraseña más abajo.</p>"
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nuevo usuario externo: %name usando el módulo %module"
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Usuario eliminado: %name %email."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura el comportamiento predefinido de los usuarios, incluyendo "
"los requisitos del registro, los correos y las imágenes."
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina el acceso a las características mediante selección de "
"permisos para roles."
msgid "Edit role"
msgstr "Editar rol"
msgid "Access rules"
msgstr "Reglas de acceso"
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Enliste y cree reglas para prohibir nombres de usuario, direcciones de "
"correo y direcciones de IP."
msgid "Check rules"
msgstr "Reglas de verificación"
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Administra el registro de usuarios y el sistema de inicio de sesión."
msgid "By !author at @date"
msgstr "Por !author el @date"
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista con tablas y colores claros."
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema gráfico con tablas, en forma de cajas, en tonos grises."
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
msgid "Skip navigation"
msgstr "Omitir navegación"
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tema con tablas, múltiples columnas, en tonos azúl y naranja."
msgid ""
"A book is a collaborative writing effort: users can collaborate "
"writing the pages of the book, positioning the pages in the right "
"order, and reviewing or modifying pages previously written. So when "
"you have some information to share or when you read a page of the book "
"and you didn't like it, or if you think a certain page could have been "
"written better, you can do something about it."
msgstr ""
"Un libro es un esfuerzo colaborativo de escritura: los usuarios pueden "
"colaborar escribiendo las páginas del libro, ubicando las páginas en "
"el sitio correcto, y revisando o modificando las páginas escritas "
"anteriormente. Por tanto, cuando tenga que compartir una información "
"en concreto o cuando esté leyendo una página del libro que no le "
"guste, o piense que alguna página pueda estar mejor escrita, puede "
"hacer algo para remediarlo."
msgid "Handling ping request"
msgstr "Gestionar las peticiones de ping"
msgid "Run the clean URL test"
msgstr "Realizar la prueba de URLs limpias"
msgid ""
"The title is used as a tool tip when the user hovers the mouse over "
"the image."
msgstr ""
"El título se usa como etiqueta emergente de ayuda cuando el usuario "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Progress indicator"
msgstr "Indicador de progreso"
msgid "Bar with progress meter"
msgstr "Barra con medidor de progreso"
msgid "Throbber"
msgstr "Pulsador"
msgid "The file upload failed. %upload"
msgstr "La subida del archivo falló. %upload"
msgid "URL to file"
msgstr "URL al archivo"
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. The uploaded file likely exceeded the "
"maximum file size (@size) that this server supports."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error irrecuperable. El archivo subido probablemente "
"excede el tamaño de archivo máximo (@size) que admite este servidor."
msgid "Starting upload..."
msgstr "Comenzando subida..."
msgid "Uploading... (@current of @total)"
msgstr "Subiendo... (@current de @total)"
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress, but does "
"not have the required libraries. It is recommended to install the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> (preferred) or to install <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo, pero no "
"tiene las bibliotecas necesarias. Se recomienda instalar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> (preferida) o instalar <a "
"href=\"http://us2.php.net/apc\">APC</a>."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress using APC "
"RFC1867. Note that only one upload at a time is supported. It is "
"recommended to use the <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress library</a> if possible."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo usando "
"APC RFC1867. Tenga en cuenta que solo se admite una subida a la vez. "
"Se recomienda  usar la <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">biblioteca "
"uploadprogress de PECL</a> de ser posible."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires PHP be run with mod_php and not as FastCGI."
msgstr ""
"Su servidor no es capaz de mostrar progreso de subida de archivo. El "
"progreso de subida de archivo requiere que PHP sea ejecutado con "
"mod_php y no como FastCGI."
msgid ""
"Your server is capable of displaying file upload progress through APC, "
"but it is not enabled. Add <code>apc.rfc1867 = 1</code> to your "
"php.ini configuration. Alternatively, it is recommended to use <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>, which supports more than one simultaneous upload."
msgstr ""
"Su servidor es capaz de mostrar progreso de subida de archivo mediante "
"APC, pero el mismo no se encuentra habilitado. Añada "
"<code>apc.rfc1867 = 1</code> a su configuración de php.ini. "
"Alternativamente, es recomendado utilizar <a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>, la cual soporta más de una subida simultánea."
msgid ""
"Enabled (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://php.net/manual/en/apc.configuration.php#ini.apc.rfc1867\">APC "
"RFC1867</a>)"
msgid ""
"Enabled (<a href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">PECL "
"uploadprogress</a>)"
msgstr ""
"Habilitado (<a "
"href=\"http://pecl.php.net/package/uploadprogress\">uploadprogress de "
"PECL</a>)"
msgid "Upload progress"
msgstr "Progreso de subida"
msgid "Minimum scale"
msgstr "Escala mínima"
msgid "Maximum scale"
msgstr "Escala Máxima"
msgid "Styles"
msgstr "Estilos"
msgid "Hello world!"
msgstr "¡Hola, mundo!"
msgid "The item has been deleted."
msgstr "El elemento ha sido eliminado."
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
msgid "@size KB"
msgstr "@size KB"
msgid "@size MB"
msgstr "@size MB"
msgid "@size GB"
msgstr "@size GB"
msgid "@size TB"
msgstr "@size TB"
msgid "@size PB"
msgstr "@size PB"
msgid "@size EB"
msgstr "@size EB"
msgid "@size ZB"
msgstr "@size ZB"
msgid "@size YB"
msgstr "@size YB"
msgid "All messages"
msgstr "Todos los mensajes"
msgid "(empty)"
msgstr "(vacío)"
msgid "Text format"
msgstr "Formato de texto"
msgid "No new posts"
msgstr "No hay nuevos envíos"
msgid "Sticky topic"
msgstr "Tema fijo"
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Mayor o igual que"
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Menor o igual que"
msgid "Emergency"
msgstr "Emergencia"
msgid "URL path"
msgstr "Ruta URL"
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgctxt\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filename contiene un error: \"msgctxt\" "
"inesperado en la línea %line."
msgid "The name of the site."
msgstr "El nombre del sitio."
msgid "CTools CSS Cache"
msgstr "Caché de CSS de CTools"
msgid ""
"The CTools CSS cache directory, %path could not be created due to a "
"misconfigured files directory. Please ensure that the files directory "
"is correctly configured and that the webserver has permission to "
"create directories."
msgstr ""
"El CTools CSS directorio caché, %path no se pudo crear debido a un "
"directorio de archivos mal configurado. Asegúrese de que el "
"directorio de archivos está configurado correctamente y que el "
"servidor web tiene permisos para crear directorios."
msgid "Unable to create"
msgstr "No se ha podido crear"
msgid ""
"A special cache used to store objects that are being edited; it serves "
"to save state in an ordinarily stateless environment."
msgstr ""
"Una caché especial para almacenar objetos que se estén editando. "
"Sirve para guardar estados en un entorno ordinariamente sin estado."
msgid "Chaos tools"
msgstr "Herramientas de Chaos (Chaos tools)"
msgid "A library of helpful tools by Merlin of Chaos."
msgstr "Una biblioteca de herramientas útiles hecha por Merlin of Chaos."
msgid "Bulk export results"
msgstr "Resultados de la exportación en masa."
msgid "Place this in @file"
msgstr "Ponga esto en @file"
msgid "There are no objects to be exported at this time."
msgstr "No hay objetos para exportar en este momento."
msgid "Bulk Exporter"
msgstr "Exportador en masa"
msgid "Bulk-export multiple CTools-handled data objects to code."
msgstr ""
"Exportar en masa múltiples objetos de datos manejados por CTools a "
"código."
msgid "Bulk Export"
msgstr "Exportación en masa"
msgid "Performs bulk exporting of data objects known about by Chaos tools."
msgstr ""
"Realiza exportación en masa de objetos de datos conocidos por Chaos "
"tools."
msgid "@type:@subtype will not display due to missing context"
msgstr "@type:@subtype no se mostrará debido a la falta de contexto"
msgid "No info"
msgstr "No hay información"
msgid "No info available."
msgstr "No hay información disponible."
msgid "Configure new !subtype_title"
msgstr "Configurar !subtype_title nuevo"
msgid "All criteria must pass."
msgstr "Todos los criterios deben cumplirse."
msgid "Only one criteria must pass."
msgstr "Ha de ser verificado un sólo un criterio."
msgid "Broken/missing access plugin %plugin"
msgstr "Acceso roto/ausente a la extensión %plugin"
msgid "Configure settings for this item."
msgstr "Configurar opciones para este elemento."
msgid "Remove this item."
msgstr "Eliminar este elemento."
msgid "No criteria selected, this test will pass."
msgstr "No hay criterios seleccionados, esta prueba pasará."
msgid "Missing callback hooks."
msgstr "Hooks de callbacks ausentes."
msgid "Edit criteria"
msgstr "Editar criterios"
msgid "Invalid object name."
msgstr "Nombre de objeto no válido."
msgid "Invalid context type"
msgstr "Tipo de contexto no válido"
msgid "Display page not found or display nothing at all."
msgstr "Mostrar «no se encontró la página» o no mostrar nada en absoluto."
msgid ""
"Enter a title to use when this argument is present. You may use "
"%KEYWORD substitution, where the keyword is specified below."
msgstr ""
"Escriba un título para utilizar cuando este argumento está presente. "
"Puede utilizar sustitución de %KEYWORD, donde la palabra clave se "
"especifica abajo."
msgid "Unable to delete missing item!"
msgstr "¡No se puede eliminar el elemento ausente!"
msgid "Edit @type"
msgstr "Editar @type"
msgid "Summary of contexts"
msgstr "Resumen de contextos"
msgid "Please choose which context and how you would like it converted."
msgstr "Por favor elija cuál contexto y cómo le gustaría que se convierta."
msgid "@identifier (@keyword)"
msgstr "@identifier (@keyword)"
msgid ", and "
msgstr ", y "
msgid ", or "
msgstr ", o "
msgid "Built in context"
msgstr "Contexto interno"
msgid "Keyword: %@keyword"
msgstr "Palabra clave: %@keyword"
msgid "@keyword --&gt; @title"
msgstr "@keyword --&gt; @title"
msgid "From \"@title\""
msgstr "From \"@title\""
msgid ""
"Unable to create CTools CSS cache directory. Check the permissions on "
"your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear el directorio de caché de CSS de CTools. Revise los "
"permisos de su directorio de archivos."
msgid "Update and return"
msgstr "Actualizar y volver"
msgid "In code"
msgstr "En código"
msgid "Enabled, title"
msgstr "Activado, título"
msgid "Get a summary of the information about this page."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta página."
msgid "Activate this page so that it will be in use in your system."
msgstr "Active esta página para que esté en uso en su sistema."
msgid ""
"De-activate this page. The data will remain but the page will not be "
"in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta página. La información se mantendrá, pero la "
"página no se utilizará en su sistema."
msgid "Add variant"
msgstr "Añadir variante"
msgid "Add a new variant to this page."
msgstr "Agregar una nueva variante a esta página."
msgid "Create variant"
msgstr "Crear variante"
msgid "Import variant"
msgstr "Importar variante"
msgid "Add a new variant to this page from code exported from another page."
msgstr ""
"Añadir una variante a esta página desde código exportado desde otra "
"página."
msgid "Reorder variants"
msgstr "Reordenar variantes"
msgid ""
"Change the priority of the variants to ensure that the right one gets "
"selected."
msgstr ""
"Cambie la prioridad de las variantes para asegurar que se seleccione "
"la correcta."
msgid ""
"Configure a newly created variant prior to actually adding it to the "
"page."
msgstr ""
"Configure una variante recién creada antes de añadirla realmente a "
"la página."
msgid "Break the lock on this page so that you can edit it."
msgstr "Romper el bloqueo de esta página para poder editarla."
msgid "Variant operations"
msgstr "Operaciones de variante"
msgid "Get a summary of the information about this variant."
msgstr "Obtener un resumen de la información acerca de esta variante."
msgid "Make an exact copy of this variant."
msgstr "Crear una copia exacta de esta variante."
msgid "Export this variant into code to import into another page."
msgstr "Exportar esta variante a código para importarla en otra página."
msgid "Remove all changes to this variant and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios de esta variante y volver a la versión en "
"el código."
msgid "Remove this variant from the page completely."
msgstr "Eliminar esta variante de la página completamente."
msgid "Activate this variant so that it will be in use in your system."
msgstr "Activar esta variante para que pueda ser utilizada en su sistema."
msgid ""
"De-activate this variant. The data will remain but the variant will "
"not be in use on your system."
msgstr ""
"Desactivar esta variante. La información se mantendrá, pero la "
"variante no se utilizará en su sistema."
msgid "No variants"
msgstr "No hay variantes"
msgid "This operation trail does not exist."
msgstr "El rastro de esta operación no existe."
msgid ""
"The page has been updated. Changes will not be permanent until you "
"save."
msgstr ""
"La página ha sido actualizada. Los cambios no serán permanentes "
"hasta que guarde."
msgid "Unable to update changes due to lock."
msgstr "No se ha podido actualizar los cambios debido a un bloqueo."
msgid "This setting contains unsaved changes."
msgstr "Esta opción contiene cambios no guardados."
msgid ""
"You have unsaved changes to this page. You must select Save to write "
"them to the database, or Cancel to discard these changes. Please note "
"that if you have changed any form, you must submit that form before "
"saving."
msgstr ""
"Tiene cambios no guardados en esta página. Debe seleccionar Guardar "
"para almacenarlos en la base de datos, o Cancelar para descartar estos "
"cambios. Tenga en cuenta que si ha cambiado algún formulario, debe "
"enviarlo antes de guardar."
msgid "All pending changes have been discarded, and the page is now unlocked."
msgstr ""
"Todos los cambios pendientes han sido descartados, y la página está "
"ahora desbloqueda."
msgid ""
"Administrative title of this variant. If you leave blank it will be "
"automatically assigned."
msgstr ""
"El título administrativo de esta variante. Si lo deja en blanco, se "
"asignará automáticamente."
msgid "Variant type"
msgstr "Tipo de variante"
msgid "Optional features"
msgstr "Características opcionales"
msgid ""
"Check any optional features you need to be presented with forms for "
"configuring them. If you do not check them here you will still be able "
"to utilize these features once the new page is created. If you are not "
"sure, leave these unchecked."
msgstr ""
"Marque las características opcionales que necesite que aparezcan con "
"los formularios para configurarlos. Si no los marca aquí todavía "
"podrá utilizar estas caracteríscticas una vez que la página se ha "
"creado. Si no está seguro, déjelas desmarcadas."
msgid "Variant name"
msgstr "Nombre de variante"
msgid "Enter the name of the new variant."
msgstr "Escribir el nombre de la nueva variante"
msgid "Paste variant code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la variante"
msgid "No variant found."
msgstr "No s eha encontrado variante."
msgid "Unable to get a variant from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una variante de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"Reverting the variant will delete the variant that is in the database, "
"reverting it to the original default variant. This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"Revertir la variante eliminará la variante que está en la base de "
"datos, volviendo a la variante original predeterminada. Esta "
"eliminación no se hará permanente hasta que haga clic en Guardar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this variant? This deletion will not "
"be made permanent until you click Save."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta variante? Esta eliminación no "
"se hará permanente hasta que haga click en Guardar."
msgid ""
"This variant is currently disabled. Enabling it will make it available "
"in your system. This will not take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente desactivada. Activarla la hará "
"disponible en su sitio. Esto no tendrá efecto hasta que guarde esta "
"página."
msgid ""
"This variant is currently enabled. Disabling it will make it "
"unavailable in your system, and it will not be used. This will not "
"take effect until you save this page."
msgstr ""
"Esta variante está actualmente activada. Desactivarla hará que no "
"esté disponible en su sistema y no se utilizará. Esto no tendrá "
"efecto hasta que se guarde esta página."
msgid ""
"Breaking the lock on this page will <strong>discard</strong> any "
"pending changes made by the locking user. Are you REALLY sure you want "
"to do this?"
msgstr ""
"Romper el bloqueo en esta página <strong>descartará</strong> "
"cualquier cambio pendiente hecho por el usuario que estableció el "
"bloqueo. ¿Está realmente seguro que desea hacer esto?"
msgid ""
"The lock has been cleared and all changes discarded. You may now make "
"changes to this page."
msgstr ""
"El bloqueo ha sido eliminado y todos los cambios descartados. Ahora "
"puede hacer cambios a esta página."
msgid ""
"Enabling this page will immediately make it available in your system "
"(there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Activar esta página hará que esté disponible en su sistema "
"inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid ""
"Disabling this page will immediately make it unavailable in your "
"system (there is no need to wait for a save.)"
msgstr ""
"Desactivar esta página hará que deje de estar disponible en su "
"sistema inmediatamente (no hace falta esperar a guardar)."
msgid "This page has no variants and thus no output of its own."
msgstr ""
"Esta página no tiene variantes y por lo tanto no tiene salida por si "
"misma."
msgid "Add a new variant"
msgstr "Agregar una nueva variante"
msgid "Unable to disable due to lock."
msgstr "No se puede desactivar debido al bloqueo."
msgid "Unable to enable due to lock."
msgstr "No se puede activar debido al bloqueo."
msgid ""
"Add, edit and remove overridden system pages and user defined pages "
"from the system."
msgstr ""
"Añada, edite y borre del sistema páginas del sistema sobreescritas y "
"páginas definidas por usuarios."
msgid "Page manager"
msgstr "Gestor de página"
msgid "Provides a UI and API to manage pages within the site."
msgstr ""
"Proporciona una API e interfaz de usuario para gestionar páginas en "
"el sitio."
msgid "Node add/edit form"
msgstr "Añadir nodo/editar forma"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for adding or "
"edit nodes at <em>node/%node/edit</em> and "
"<em>node/add/%node_type</em>. If you add variants, you may use "
"selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different edit forms for nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node edit will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para agregar o editar nodos en <em>node/%node/edit</em> y "
"<em>node/add/%node_type</em>. Si agrega variantes, usted puede "
"utilizar criterios de selección tales como tipo de nodo o idioma, o "
"acceso de usuario para proporcionar diferentes formularios de edición "
"para nodos. Si no se selecciona ninguna variante, se utilizará el "
"formulario de edición predeterminado de Drupal."
msgid "Node being edited"
msgstr "El nodo se está editando"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying nodes at <em>node/%node</em>. If you add variants, you may "
"use selection criteria such as node type or language or user access to "
"provide different views of nodes. If no variant is selected, the "
"default Drupal node view will be used. This page only affects nodes "
"viewed as pages, it will not affect nodes viewed in lists or at other "
"locations. Also please note that if you are using pathauto, aliases "
"may make a node to be somewhere else, but as far as Drupal is "
"concerned, they are still at node/%node."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar nodos en <em>node/%node</em>. Si agrega variantes, "
"usted puede usar criterios de selección tales como tipo o idioma de "
"nodo o acceso de usuario para proveer diferentes vistas de nodo. Si no "
"se seleccionan variantes, se utilizará la vista predeterminada de "
"nodo de Drupal. Esta página sólo afecta a los nodos vistos como "
"páginas; no afectará los nodos vistos en listas en listas o en otros "
"lugares. También tenga en cuenta que si está usando Pathauto, los "
"aliases pueden hacer que un nodo esté en otro lugar, pero para Drupal "
"siguen estando en node/%node."
msgid "Node being viewed"
msgstr "El nodo se está viendo"
msgid "Argument settings"
msgstr "Opciones de argumento"
msgid "A meaningless second page"
msgstr "Una segunda página sin sentido"
msgid "Administrative title"
msgstr "Título administrativo"
msgid ""
"The name of this page. This will appear in the administrative "
"interface to easily identify it."
msgstr ""
"El nombre de esta página. Aparecerá en la interfaz administrativa "
"para identificarla fácilmente."
msgid ""
"The machine readable name of this page. It must be unique, and it must "
"contain only alphanumeric characters and underscores. Once created, "
"you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de esta página. Debe ser único, y sólo puede "
"contener caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez creado, "
"usted no será capaz de cambiar este valor!"
msgid "Administrative description"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid ""
"A description of what this page is, does or is for, for administrative "
"use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es esta página, lo que hace o para qué "
"es, para uso administrativo."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form."
msgstr ""
"La ruta URL para llegar a esta página. Usted puede crear marcadores "
"de posición nombrados de partes variables de la ruta, usando %name "
"para elementos requeridos y !name para elementos opcionales. Por "
"ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o «dashboard/!input». "
"Estos marcadores de posición nombrados pueden convertirse en "
"contextos en el formulario de argumentos."
msgid "Make this your site home page."
msgstr "Hacer de ésta la página principal de su sitio."
msgid "Visible menu item"
msgstr "Elemento visible de menú"
msgid "Name is required."
msgstr "Hace falta un nombre"
msgid "That name is used by another page: @page"
msgstr "Este nombre está siendo utilizado por otra página: @page"
msgid "Page name must be alphanumeric or underscores only."
msgstr ""
"El nombre de la página sólo puede contener caracteres alfanúmericos "
"y guiones bajos."
msgid "That path is used by another page: @page"
msgstr "Esta ruta está siendo utilizada por otra página: @page"
msgid "You cannot have a dynamic path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento de ruta dinámica después de un elemento "
"de ruta opcional."
msgid "You cannot have a static path element after an optional path element."
msgstr ""
"No puede tener un elemento estático de ruta después de un elemento "
"opcional."
msgid ""
"That path is currently assigned to be an alias for @alias. This system "
"cannot override existing aliases."
msgstr ""
"Esa ruta está asignada actualmente como un alias de @alias. El "
"sistema no puede sobrescribir aliases existentes."
msgid ""
"You cannot make this page your site home page if it uses % "
"placeholders."
msgstr ""
"Usted no puede hacer esta la página principal de su sitio si utiliza "
"marcadores %."
msgid "Duplicated argument %arg"
msgstr "Argumento duplicado %arg"
msgid "Invalid arg <em>%</em>. All arguments must be named with keywords."
msgstr ""
"Argumento <em>%</em> no válido. Todos los argumetos deben nombrarse "
"con palabras clave."
msgid ""
"When providing a menu item as a default tab, Drupal needs to know what "
"the parent menu item of that tab will be. Sometimes the parent will "
"already exist, but other times you will need to have one created. The "
"path of a parent item will always be the same path with the last part "
"left off. i.e, if the path to this view is <em>foo/bar/baz</em>, the "
"parent path would be <em>foo/bar</em>."
msgstr ""
"Cuando se proporcione un elemneto de menú como una pestaña "
"predeterminada, Drupal necesita saber cuál será el elemento padre "
"del menú de esa pestaña. Algunas veces el padre ya existirá, pero "
"otras veces se debe crear uno. La ruta de un elemento padre siempre "
"será la misma ruta, dejando por fuera la última parte. i.e, si la "
"ruta de esta vista es <em>foo/bar/baz</em>, la ruta del padre sería "
"<em>foo/bar</em>."
msgid "Parent item title"
msgstr "Título del elemento padre"
msgid "Parent item menu"
msgstr "Elemento de menú padre"
msgid ""
"Access rules are used to test if the page is accessible and any menu "
"items associated with it are visible."
msgstr ""
"Las reglas de acceso se utilizan para probar si la página es "
"accesible y si los elementos de menú asociados a ella son visibles."
msgid "No context assigned"
msgstr "No hay contexto asignado"
msgid "Position in path"
msgstr "Posición en la ruta"
msgid "Context assigned"
msgstr "Contexto asignado"
msgid "The path %path has no arguments to configure."
msgstr "La ruta %path no tiene argumentos que configurar."
msgid "Invalid keyword."
msgstr "Palabra clave no válida."
msgid "Change context type"
msgstr "Cambiar tipo de contexto"
msgid "Change argument"
msgstr "Cambiar argumento"
msgid "No context selected"
msgstr "No hay contexto seleccionado"
msgid "Error: missing argument."
msgstr "Error: Falta argumento."
msgid "Context identifier"
msgstr "Identificar de contexto"
msgid ""
"This is the title of the context used to identify it later in the "
"administrative process. This will never be shown to a user."
msgstr ""
"Este es el título del contexto usado para identificarlo más tarde en "
"el proceso administrativo. Esto nunca se mostrará a un usuario."
msgid "Error: missing or invalid argument plugin %argument."
msgstr "Error: complemento de argumento %argument ausente o no válido"
msgid "Import page"
msgstr "Importar página"
msgid ""
"Enter the name to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original name of the page."
msgstr ""
"Escriba el nombre que utilizará para esta página si es diferente a "
"la página de origen. Dejar en blanco para usar el nombre original de "
"la página."
msgid ""
"Enter the path to use for this page if it is different from the source "
"page. Leave blank to use the original path of the page."
msgstr ""
"Escriba la ruta a utilizar para esta página si es diferente a la "
"página de origen. Dejar en blanco para utilizar la ruta original de "
"la página."
msgid "Allow overwrite of an existing page"
msgstr "Permitir la sobreescritura de una página existente"
msgid ""
"If the name you selected already exists in the database, this page "
"will be allowed to overwrite the existing page."
msgstr ""
"Si el nombre que usted seleccionó ya existe en la base de datos, esta "
"página se le permitirá sobreescribir la página existente."
msgid "Paste page code here"
msgstr "Pegar aquí el código de la página"
msgid "No handler found."
msgstr "No se encontró ningún manejador."
msgid "Unable to get a page from the import. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No ha sido posible obtener una página de la importación. Errores "
"reportados: @errors"
msgid ""
"That page name is in use and locked by another user. You must <a "
"href=\"!break\">break the lock</a> on that page before proceeding, or "
"choose a different name."
msgstr ""
"Ese nombre de página está en uso y está bloqueado por otro usuario. "
"Usted debe <a href=\"!break\">romper el bloqueo</a> en la página "
"antes de continuar, o elegir un nombre diferente."
msgid ""
"Enter the name to the new page It must be unique and contain only "
"alphanumeric characters and underscores."
msgstr ""
"Escriba el nombre para la nueva página. Debe ser único y contener "
"solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos."
msgid ""
"The URL path to get to this page. You may create named placeholders "
"for variable parts of the path by using %name for required elements "
"and !name for optional elements. For example: \"node/%node/foo\", "
"\"forum/%forum\" or \"dashboard/!input\". These named placeholders can "
"be turned into contexts on the arguments form. You cannot use the same "
"path as the original page."
msgstr ""
"La ruta de acceso URL para acceder a esta página. Puede crear "
"marcadores de posición nombrados para las partes variables de la ruta "
"usando %name para elementos requeridos y !name para elementos "
"opcionales. Por ejemplo: «node/%node/foo», «forum/%forum» o "
"«dashboard/!input». Estos marcadores de posición nombrados pueden "
"convertirse en contextos en el formulario de argumentos. No puede "
"utilizar la misma ruta que la página original."
msgid "Clone variants"
msgstr "Clonar variantes"
msgid ""
"If checked all variants associated with the page will be cloned as "
"well. If not checked the page will be cloned without variants."
msgstr ""
"Si se marca, se clonarán también todas las variantes asociadas con "
"la página. Si no se marca, la página será clonada sin variantes."
msgid ""
"Reverting the page will delete the page that is in the database, "
"reverting it to the original default page. Any changes you have made "
"will be lost and cannot be recovered."
msgstr ""
"Si se revierte la página, se borrará la página que está en la base "
"de datos, devolviéndola a la página original predeterminada. "
"Cualquier cambio que haya hecho se perderá y no se podrá recuperar."
msgid ""
"Are you sure you want to delete this page? Deleting a page cannot be "
"undone."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea eliminar esta página? Eliminar una página "
"no se puede deshacer."
msgid "The page has been reverted."
msgstr "La página ha sido revertida."
msgid ""
"Administrator created pages that have a URL path, access control and "
"entries in the Drupal menu system."
msgstr ""
"Páginas creadas por un administrador, que tienen una ruta de URL, "
"control de acceso y entradas en el sistema de menús de Drupal."
msgid "Create a new page"
msgstr "Crear nueva página"
msgid "Edit name, path and other basic settings for the page."
msgstr "Editar nombre, ruta y otras opciones básicas para la página."
msgid "Set up contexts for the arguments on this page."
msgstr "Configurar contextos para los argumentos en esta página."
msgid "Control what users can access this page."
msgstr "Controlar cuáles usuarios pueden acceder a esta página."
msgid "Provide this page a visible menu or a menu tab."
msgstr "Proporcione a esta página un menú visible o una pestaña de menú."
msgid "Make a copy of this page"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"Export this page as code that can be imported or embedded into a "
"module."
msgstr ""
"Exportar esta página como código que puede ser importado o incluido "
"en un módulo."
msgid "Remove all changes to this page and revert to the version in code."
msgstr ""
"Eliminar todos los cambios a esta página y volver a la versión en el "
"código."
msgid "Remove this page from your system completely."
msgstr "Eliminar esta página de su sistema completamente."
msgid "This is your site home page."
msgstr "Esta es la página inicial de su sitio."
msgid "This page is set to become your site home page."
msgstr "Esta página se convertirá en su página de inicio del sitio."
msgid "Accessible only if @conditions."
msgstr "Sólo será accesible si @conditions."
msgid "This page is publicly accessible."
msgstr "Esta página es accesible públicamente."
msgid "No menu entry."
msgstr "Sin entrada de menú."
msgid "Normal menu entry."
msgstr "Entrada normal de menú."
msgid "Menu tab."
msgstr "Solapa de menú."
msgid "Default menu tab."
msgstr "Solapa de menú predeterminada."
msgid "Title: %title."
msgstr "Título: %title."
msgid "Parent title: %title."
msgstr "Título del elemento padre: %title."
msgid "Menu block: %title."
msgstr "Bloque de menú: %title."
msgid "Taxonomy term template"
msgstr "Plantilla de término de taxonomía"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying taxonomy terms at <em>taxonomy/term/%term</em>. If you add "
"variants, you may use selection criteria such as vocabulary or user "
"access to provide different displays of the taxonomy term and "
"associated nodes. If no variant is selected, the default Drupal "
"taxonomy term display will be used. This page only affects items "
"actually displayed ad taxonomy/term/%term. Some taxonomy terms, such "
"as forums, have their displays moved elsewhere. Also please note that "
"if you are using pathauto, aliases may make a taxonomy terms appear "
"somewhere else, but as far as Drupal is concerned, they are still at "
"taxonomy/term/%term."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar términos de taxonomía en "
"<em>taxonomy/term/%term</em>. Si usted añade variantes, puede usar "
"criterios de seleccion tales como vocabulario o acceso de usuario para "
"proveer diferentes visualizaciones del término de taxonomía y nodos "
"asociados. Si no se selecciona ninguna variante, se usará la "
"visualización predeterminada de Drupal para términos de taxonomía. "
"Esta página solo afecta los elementos mostrados en "
"taxonomy/term/%term. Algunos términos de taxonomía, tales como "
"foros, tienen sus visualizaciones en otros lugares. Además, por favor "
"tenga en cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden "
"hacer que los términos de taxonomía aparezcan en otra ruta, pero "
"para Drupal siguen estando en taxonomy/termi%term."
msgid "Term(s) being viewed"
msgstr "Términos que están siendo vistos"
msgid "Term being viewed"
msgstr "Término que está siendo visto"
msgid "Allow multiple terms on taxonomy/term/%term"
msgstr "Permitir varios términos en taxonomy/term/%term"
msgid "Single term"
msgstr "Término único"
msgid "Multiple terms"
msgstr "Varios términos"
msgid ""
"By default, Drupal allows multiple terms as an argument by separating "
"them with commas or plus signs. If you set this to single, that "
"feature will be disabled."
msgstr ""
"Por defecto, Drupal permite múltiples términos como argumentos "
"separándolos con comas o signos más. Si usted establece esto como "
"uno solo, esa función se desactivará."
msgid "Inject hierarchy of first term into breadcrumb trail"
msgstr ""
"Inyectar la jerarquía del primer término dentro de los enlaces de "
"ayuda a la navegación"
msgid "If checked, taxonomy term parents will appear in the breadcrumb trail."
msgstr ""
"Si se marca, los padres de términos de taxonomía aparecerán en los "
"enlaces de ayuda a la navegación."
msgid "Multiple terms may be used, separated by , or +."
msgstr "Se pueden utilizar varios términos separados por , o +."
msgid "Only a single term may be used."
msgstr "Sólo se puede utilizar un único término."
msgid "%term"
msgstr "%term"
msgid "Breadcrumb trail will contain taxonomy term hierarchy"
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía"
msgid "Breadcrumb trail will not contain taxonomy term hiearchy."
msgstr ""
"Los enlaces de ayuda a la navegación no contendrán la jerarquía de "
"términos de taxonomía."
msgid "User profile template"
msgstr "Plantilla de perfil de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user profiles at <em>user/%user</em>. If you add variants, "
"you may use selection criteria such as roles or user access to provide "
"different views of user profiles. If no variant is selected, the "
"default Drupal user view will be used. Please note that if you are "
"using pathauto, aliases may make a node to be somewhere else, but as "
"far as Drupal is concerned, they are still at user/%user."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para mostrar perfiles de usuario en <em>user/%user</em>. Si "
"usted agrega variantes, es posible utilizar criterios de selección "
"tales como roles o acceso de usuarios para proporcionar diferentes "
"vistas de perfiles de usuarios. Si no se selecciona ninguna variante, "
"se utilizará la vista predeterminada de usuarios de Drupal. Tenga en "
"cuenta que si usted está usando Pathauto, los aliases pueden hacer "
"que un nodo esté en otra ruta, pero para Drupal siguen estando en "
"user/%user."
msgid "User being viewed"
msgstr "Usuario que está siendo visto"
msgid ""
"This page is being edited by another user and you cannot make changes "
"to it."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por otro usuario y no puede hacer "
"cambios en ella."
msgid ""
"This page is newly created and has not yet been saved to the database. "
"It will not be available until you save it."
msgstr ""
"Esta página está recién creada y aún no se ha guardado en la base "
"de datos. No estará disponible hasta que la guarde."
msgid ""
"This page has been modified, but these modifications are not yet live. "
"While modifying this page, it is locked from modification by other "
"users."
msgstr ""
"Esta página ha sido modificada, pero estas modificaciones aún no "
"están en uso. Mientras se modifica esta página, está bloqueada para "
"que otros usuarios no puedan modificarla."
msgid "No task handlers are defined for this task."
msgstr "No hay manejadores de tareas definidos para esta tarea."
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
msgid ""
"This page is being edited by user !user, and is therefore locked from "
"editing by others. This lock is !age old. Click here to <a "
"href=\"!break\">break this lock</a>."
msgstr ""
"Esta página está siendo editada por el usuario !user, y está "
"bloqueada para los demás usuarios. Este bloqueo está desde hace "
"!age. Haga clic aquí para <a href=\"!break\"> romper este "
"bloqueo</a>."
msgid "User: compare"
msgstr "Usuario: Comparar"
msgid "Compare two users (logged-in user and user being viewed, for example)"
msgstr ""
"Comparar dos usuarios (usuario que inició sesión y usuario que está "
"siendo visto, por ejemplo)"
msgid "First User"
msgstr "Primer usuario"
msgid "Second User"
msgstr "Segundo usuario"
msgid ""
"Grant access based on comparison of the two user contexts. For "
"example, to grant access to a user to view their own profile, choose "
"\"logged in user\" and \"user being viewed\" and say \"grant access if "
"equal\". When they're the same, access will be granted."
msgstr ""
"Conceder acceso basado en la comparación de los dos contextos de "
"usuario. Por ejemplo, para conceder acceso a un usuario para ver su "
"propio perfil, seleccione «usuario que ha iniciado sesión» y "
"«usuario que está siendo visto» y especifique «conceder acceso si "
"es igual». Cuando son el mismo, se concederá acceso."
msgid "Grant access if user contexts are"
msgstr "Conceder accesos si los contextos del usuario son"
msgid "Not equal"
msgstr "No igual"
msgid "@id1 @comp @id2"
msgstr "@id1 @comp @id2"
msgid "Node: accessible"
msgstr "Nodo:accesible"
msgid "Control access with built in Drupal node access test."
msgstr ""
"Control de acceso con la prueba de acceso de nodos que viene con "
"Drupal."
msgid "Create nodes of the same type"
msgstr "Crear nodos del mismo tipo"
msgid ""
"Using built in Drupal node access rules, determine if the user can "
"perform the selected operation on the node."
msgstr ""
"Utilizando las reglas de acceso a nodos que vienen con Drupal, "
"determinar si el usuario puede realizar la operación seleccionada en "
"el nodo."
msgid "@user can view @node."
msgstr "@user puede ver @node."
msgid "@user can edit @node."
msgstr "@user puede editar @node."
msgid "@user can delete @node."
msgstr "@user puede eliminar @node."
msgid "@user can create nodes of the same type as @node."
msgstr "@user puede crear nodos del mismo tipo que @node."
msgid "Node: language"
msgstr "Nodo:Idioma"
msgid "Control access by node language."
msgstr "Control de acceso por idioma del nodo."
msgid "Current site language"
msgstr "Idioma actual del sitio"
msgid "Pass only if the node is in one of the selected languages."
msgstr "Pasa sólo si el nodo está en uno de los idiomas elegidos."
msgid "@identifier is in any language"
msgstr "@identifier está en cualquier idioma"
msgid "@identifier language is \"@languages\""
msgid_plural "@identifier language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "@identifier lenguaje es «@languages»"
msgstr[1] "@identifier lenguaje de uno de «@languages»"
msgid "Node: type"
msgstr "Nodo: tipo"
msgid "Control access by node_type."
msgstr "El control de acceso por node_type."
msgid "Only the checked node types will be valid."
msgstr "Sólo serán válidos los tipos de nodo marcados."
msgid "@identifier is any node type"
msgstr "@identifier es cualquier tipo de nodo"
msgid "@identifier is type \"@types\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es de tipo «@types»"
msgstr[1] "El tipo de @identifier es uno de «@types»"
msgid "User: permission"
msgstr "Usuario: permiso"
msgid "Control access by permission string."
msgstr "Control de acceso por cadena de permisos."
msgid ""
"Only users with the selected permission flag will be able to access "
"this."
msgstr ""
"Sólo los usuarios con permiso de bandera seleccionado serán capaces "
"de acceder a este."
msgid "Error, unset permission"
msgstr "Error, permiso no establecido"
msgid "@identifier has \"@perm\""
msgstr "@identifier tiene «@perm»"
msgid "Control access through arbitrary PHP code."
msgstr "Control de acceso a través de código PHP arbitrario."
msgid "Administrative desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "A description for this test for administrative purposes."
msgstr "Una descripción de esta prueba, con fines administrativos."
msgid ""
"Access will be granted if the following PHP code returns "
"<code>TRUE</code>. Do not include &lt;?php ?&gt;. Note that executing "
"incorrect PHP-code can break your Drupal site. All contexts will be "
"available in the <em>$contexts</em> variable."
msgstr ""
"El acceso será concedido si el siguiente código PHP devuelve "
"<code>VERDADERO</code>. No incluya &lt;?php ?&gt;. Tenga en cuenta que "
"la ejecución de código PHP incorrecto puede dañar su sitio Drupal. "
"Todos los contextos estarán disponibles en la variable "
"<em>$contexts</em>."
msgid "You do not have sufficient permissions to edit PHP code."
msgstr "Usted no tiene los permisos suficientes para editar el código PHP."
msgid "User: role"
msgstr "Usuario: rol"
msgid "Control access by role."
msgstr "Control de acceso por rol."
msgid "Only the checked roles will be granted access."
msgstr "Solo los roles marcados tendrán acceso."
msgid "@identifier can have any role"
msgstr "@identifier puede tener cualquier rol"
msgid "@identifier has role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier has one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier tiene un rol «@roles»"
msgstr[1] "@identifier tiene uno de «@roles»"
msgid "User: language"
msgstr "Usuario: idioma"
msgid "Control access by the language the user or site currently uses."
msgstr ""
"Control de acceso por el idioma que utiliza actualmente el usuario o "
"el sitio."
msgid ""
"Pass only if the current site language is one of the selected "
"languages."
msgstr ""
"Pasar solo si el idioma actual del sitio es uno de los idiomas "
"seleccionados."
msgid "Site language is any language"
msgstr "El idioma del sitio es cualquier idioma"
msgid "Site language is \"@languages\""
msgid_plural "Site language is one of \"@languages\""
msgstr[0] "El idioma del sitio es «@languages»"
msgstr[1] "El idioma del sitio es uno de «@languages»"
msgid "Taxonomy: vocabulary"
msgstr "Taxonomía: vocabulario"
msgid "@identifier is any vocabulary"
msgstr "@identifier es cualquier vocabulario"
msgid "@identifier vocabulary is \"@vids\""
msgid_plural "@identifier vocabulary is one of \"@vids\""
msgstr[0] "El vocabulario @identifier es «@vids»"
msgstr[1] "El vocabulario @identifier es uno de «@vids»"
msgid "Creates a node context from a node ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de nodo."
msgid "Enter the node ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba ID del nodo de un nodo para este argumento"
msgid "Creates a node add form context from a node type argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de añadir nodo a partir de un "
"argumento de tipo de nodo."
msgid "Creates a node edit form context from a node ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de nodo a partir de un "
"argumento de ID de nodo."
msgid ""
"A string is a minimal context that simply holds a string that can be "
"used for some other purpose."
msgstr ""
"Una cadena es un contexto mínimo que simplemente guarda una cadena "
"que puede ser utilizada para otro propósito."
msgid "Enter a value for this argument"
msgstr "Escriba un valor para este argumento"
msgid ""
"Creates a single taxonomy term from a taxonomy ID or taxonomy term "
"name."
msgstr ""
"Crea un único término de taxonomía desde un ID de taxonomía o el "
"nombre de un término de taxonomía."
msgid "Inject hierarchy into breadcrumb trail"
msgstr "Inyectar jerarquía dentro de los enlaces de ayuda a la  navegación"
msgid "Enter a taxonomy term ID."
msgstr "Escriba un ID de término de taxonomía."
msgid "Enter a taxonomy term name."
msgstr "Escriba un nombre de término de taxonomía."
msgid ""
"Creates a group of taxonomy terms from a list of tids separated by a "
"comma or a plus sign. In general the first term of the list will be "
"used for panes."
msgstr ""
"Crea un grupo de términos de taxonomía a partir de una lista de tids "
"separada por comas o por un signo más. En general, el primer término "
"de la lista se utilizará en los paneles."
msgid "Enter a term ID or a list of term IDs separated by a + or a ,"
msgstr ""
"Escriba un ID de término o una lista de IDs de términos separados "
"por un «+» o una «,»"
msgid "Creates a user context from a user ID argument."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument"
msgstr "Escriba el ID de usuario de un usuario para este argumento"
msgid "Creates a vocabulary context from a vocabulary ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de vocabulario a partir de un argumento de ID de "
"vocabulario."
msgid "Enter the vocabulary ID for this argument"
msgstr "Escriba el ID de vocabulario para este argumento"
msgid "Use context keywords"
msgstr "Usar palabras clave de contexto"
msgid "If checked, context keywords will be substituted in this content."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras claves de contexto serán sustituidas en "
"este contenido."
msgid "Substitutions"
msgstr "Sustituciones"
msgid "@identifier: @title"
msgstr "@identifier: @title"
msgid "Everything in the form that is not displayed by other content."
msgstr "De todas formas que no se puede mostrar el contenido de otros."
msgid "The author of the referenced node."
msgstr "El autor del nodo referenciado."
msgid "Link to author profile"
msgstr "Enlazar al perfil del autor"
msgid "Check here to link to the node author profile."
msgstr "Marque aquí para enlazar al perfil del autor del nodo."
msgid "\"@s\" author"
msgstr "\"@s\" autor"
msgid "The body of the referenced node."
msgstr "El cuerpo del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" body"
msgstr "\"@s\" cuerpo"
msgid "The navigation menu the book the node belongs to."
msgstr "El menú de navegación al que pertenece el nodo del libro."
msgid "Node created date"
msgstr "Nodo fecha creada"
msgid "The date the referenced node was created."
msgstr "La fecha de creación del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" created date"
msgstr "Fecha de creación de \"@s\""
msgid "Node links of the referenced node."
msgstr "Enlaces a nodo del nodo referenciado."
msgid "Node links go here."
msgstr "Los enlaces a nodo van aquí."
msgid "\"@s\" links"
msgstr "Enlaces de \"@s\""
msgid "The title of the referenced node."
msgstr "El título del nodo referenciado."
msgid "\"@s\" title"
msgstr "Título de \"@s\""
msgid "Node last updated date"
msgstr "Fecha de la última actualización del nodo"
msgid "The date the referenced node was last updated."
msgstr "La fecha cuando el nodo referenciado fue actualizado la última vez."
msgid "Last updated date"
msgstr "Fecha de última actualización"
msgid "\"@s\" last updated date"
msgstr "La fecha en la que \"@s\" se actualizó por última vez."
msgid "node_form"
msgstr "node_form"
msgid "\"@s\" node form publishing options"
msgstr "Opciones de publicación del formulario de edición del nodo de \"@s\""
msgid "\"@s\" node form book options"
msgstr "Opciones de libro para el nodo de \"@s\"."
msgid "Node form submit buttons"
msgstr "Botones de envio del formulario de edición del nodo"
msgid "Submit buttons for the node form."
msgstr "Botones de envío para el formulario de edición del nodo."
msgid "Node form buttons."
msgstr "Botones del formulario de edición del nodo."
msgid "\"@s\" node form comment settings"
msgstr "Ajustes de comentarios del formulario de edición del nodo \"@s\""
msgid "Revision log message for the node."
msgstr "El mensaje de registro que se hizo al crear la revisión."
msgid "Menu settings on the Node form."
msgstr "Ajustes del menú en el formulario de nodo."
msgid "Node form url path settings"
msgstr "Configuración de ruta de url de forma de nodo"
msgid "Profile category"
msgstr "Categoría del perfil"
msgid "Contents of a single profile category."
msgstr "Contenidos de una única categoría de perfil."
msgid "Enter the node ID of a node for this context."
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este contexto"
msgid "'%title' [node id %nid]"
msgstr "'%title' [id del nodo %nid]"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the node title of the "
"selected node."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al título del "
"nodo seleccionado."
msgid "Enter the node type this context."
msgstr "Introduzca el tipo de nodo de este contexto"
msgid "Enter the node ID of a node for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de un nodo para este argumento:"
msgid "A context that is just a string."
msgstr "Un contexto que es solo una cadena."
msgid "Raw string"
msgstr "cadena de primas"
msgid "Enter the string for this context."
msgstr "Introduzca la cadena para este contexto."
msgid ""
"Currently set to @term. Enter another term if you wish to change the "
"term."
msgstr ""
"Actualment establecido a @term. Introduzca otro término si desea "
"cambiar el término."
msgid "Select a term from @vocabulary."
msgstr "Seleccione un término de @vocabulary."
msgid "Reset identifier to term title"
msgstr "Restablecer el identificador al título del término."
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the term name of the "
"selected term."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá para el nombre del "
"término del término seleccionado."
msgid "You must select a term."
msgstr "Debe seleccionar un término."
msgid "Invalid term selected."
msgstr "Término seleccionado no válido."
msgid "Multiple taxonomy terms, as a group."
msgstr "Múltiples términos de la taxonomía, como un grupo."
msgid "Term ID of first term"
msgstr "El ID del primer término"
msgid "Term ID of all term, separated by + or ,"
msgstr "IDs de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Term name of first term"
msgstr "El nombre del primer término"
msgid "Term name of all terms, separated by + or ,"
msgstr "Nombre del término de todos los términos, separados por + o ,"
msgid "Vocabulary ID of first term"
msgstr "ID del vocabulario del primer término"
msgid "Creates the author of a node as a user context."
msgstr "Crea el autor de un nodo como un contexto de usuario."
msgid "Make all views available as panes"
msgstr "Hacer todas las vistas disponibles como paneles"
msgid ""
"If checked, all views will be made available as content panes to be "
"added to content types. If not checked, only Views that have a "
"'Content pane' display will be available as content panes. Uncheck "
"this if you want to be able to more carefully control what view "
"content is available to users using the panels layout UI."
msgstr ""
"Si está activado, todas las vistas estarán disponibles como paneles "
"de contenido para ser añadidos a los tipos de contenido. Si no está "
"activado, sólo las vistas que tengan presentaciones de 'Panel de "
"contenido' estarán disponibles como paneles de contenido. Desmarque "
"esto si quiere ser capaz de tener un mayor control sobre qué "
"contenido está disponible para los usuarios cuando utilizan la "
"interfaz de usuario de los paneles."
msgid "Configure Views to be used as CTools content."
msgstr "Confiugura las Vistas para ser utilizadas como contenido CTools."
msgid "Views content panes"
msgstr "Paneles de contenido para Vistas"
msgid ""
"Allows Views content to be used in Panels, Dashboard and other modules "
"which use the CTools Content API."
msgstr ""
"Permite que el contenido de las visitas pueda ser utilizado en los "
"paneles, dashboards y otros módulos que usan la API de contenido "
"CTools."
msgid "Select display"
msgstr "Seleccione pantalla"
msgid "Configure view"
msgstr "Configurar vista"
msgid "Choose which display of this view you wish to use."
msgstr "Elija la presentación de esta vista que desea usar."
msgid "Broken/missing/deleted view."
msgstr "La vista está rota, perdida o eliminada."
msgid "Configure view @view (@display)"
msgstr "Configurar la vista @view (@display)"
msgid "View: @name"
msgstr "Vista: @name"
msgid "View information"
msgstr "Información de la vista"
msgid "Using display @display."
msgstr "Usando presentación @display."
msgid "@count items displayed."
msgstr "@count artículos que se muestren."
msgid "With pager."
msgstr "Con paginador."
msgid "Without pager."
msgstr "Sin paginador."
msgid "Skipping first @count results"
msgstr "Saltando los primeros @count resultados"
msgid "With more link."
msgstr "Con enlace de \"más\""
msgid "With feed icon."
msgstr "Con icono de canal de noticias."
msgid "Sending arguments."
msgstr "Enviar argumentos"
msgid "Using arguments: @args"
msgstr "Utilizando argumentos: @args"
msgid "Using url: @url"
msgstr "Utilizando url: @url"
msgid "View panes"
msgstr "Paneles de vista"
msgid "Link title to page"
msgstr "Enlazar el título a la página"
msgid "Provide a \"more\" link."
msgstr "Proporcionar un enlace 'más...'"
msgid "Num items"
msgstr "Número de elementos"
msgid "Select the number of items to display, or 0 to display all results."
msgstr ""
"Seleccione el número de artículos para mostrar, o 0 para mostrar "
"todos los resultados."
msgid "Enter the number of items to skip; enter 0 to skip no items."
msgstr ""
"Introduzca el número de elementos para saltar; Introduzca 0 para no "
"omitir ningún elemento."
msgid ""
"If this is set, override the View URL path; this can sometimes be "
"useful to set to the panel URL."
msgstr ""
"Si está establecido, reemplazar la ruta de la URL de la vista; Esto a "
"veces puede ser útil para establecer a la URL del panel."
msgid "Content pane"
msgstr "Panel de contenido"
msgid "Pane settings"
msgstr "Opciones de panel"
msgid "Use view name"
msgstr "Usar nombre de la vista"
msgid "Use view description"
msgstr "Utilice la descripción de la vista"
msgid "Admin desc"
msgstr "Descripción administrativa"
msgid "Use Panel path"
msgstr "Usar ruta de Panel"
msgid "Argument input"
msgstr "Entrada de argumentos"
msgid "Allow settings"
msgstr "Permitir ajustes"
msgid "Pager offset"
msgstr "Desplazamiento del paginador"
msgid "Path override"
msgstr "Ruta sobreescrita"
msgid "Title override"
msgstr "Sobrescribir el título"
msgid "This is category the pane will appear in on the add content dialog."
msgstr ""
"Esta es la categoría del panel que aparecerá en uno de los dialogos "
"de contenido agregado."
msgid ""
"This is the default weight of the category. Note that if the weight of "
"a category is defined in multiple places, only the first one Panels "
"sees will get that definition, so if the weight does not appear to be "
"working, check other places that the weight might be set."
msgstr ""
"Este es el peso de la categoría por defecto. Observe que si el peso "
"de una categoría se define en varios lugares, sólo el primero de los "
"Paneles verá esa definición, por lo que si el peso no parece estar "
"funcionando, compruebe en otros lugares en que el peso podría "
"establecerse."
msgid "Choose the data source for view arguments"
msgstr "Elija el origen de datos para ver argumentos"
msgid "@arg source"
msgstr "recurso @arg"
msgid ""
"Panel pages can be used as landing pages. They have a URL path, accept "
"arguments and can have menu entries."
msgstr ""
"Los paneles de página se pueden usar como páginas de entrada. Tienen "
"una ruta URL, aceptan argumentos y pueden tener entradas en los "
"menús."
msgid "Panel page"
msgstr "Panel de página"
msgid "Go to list"
msgstr "Ir a lista"
msgid "Region settings"
msgstr "Opciones de región"
msgid "Selection rules"
msgstr "Reglas de selección"
msgid ""
"Control the criteria used to decide whether or not this variant is "
"used."
msgstr "Controlar los criterios para decidir si esta variante se usa o no."
msgid ""
"Add additional context objects to this variant that can be used by the "
"content."
msgstr ""
"Añadir objetos de contexto condicional que pueda usar el contenido a "
"esta variante."
msgid "This panel will be selected if @conditions."
msgstr "Este panel se seleccionará si @conditions."
msgid "This panel will always be selected."
msgstr "Este panel estará siempre seleccionado."
msgid "Selection rule"
msgstr "Regla de selección"
msgid "Panel: @title"
msgstr "Panel: @title"
msgid "Administrative title of this variant."
msgstr "Título administrativo de esta variante."
msgid "Alert"
msgstr "Alerta"
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
msgid ""
"Set this context when any of the selected menu items belong to the "
"current active menu trail."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando alguno de los elementos de menú "
"seleccionados pertenecen a la ruta actual del menú activo."
msgid "Theme variables"
msgstr "Variables de tema"
msgid "The description of this context definition."
msgstr "La descripción de la definición de este contexto."
msgid "Reactions"
msgstr "Reacciones"
msgid "Format string"
msgstr "Formato de texto"
msgid "Are you sure you want to remove the format %format?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el formato %format?"
msgid "Removed date format %format."
msgstr "Se ha eliminado el formato de fecha %format."
msgid "Add format"
msgstr "Añadir formato"
msgid "Allow users to add additional date formats."
msgstr "Permitir a los usuarios añadir formatos de fecha adicionales."
msgid "Delete date format"
msgstr "Borrar formato de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date format."
msgstr "Permitir a los usuarios borrar un formato de fecha configurado."
msgid "Configure date formats for each locale"
msgstr "Configurar formatos de fecha para cada región"
msgid "Content type name"
msgstr "Nombre de tipo de contenido"
msgid "Slate"
msgstr "Pizarra"
msgid "manage fields"
msgstr "administrar campos"
msgid "@field_name (Locked)"
msgstr "@field_name (Bloqueado)"
msgid "- Select a field type -"
msgstr "- Seleccione un tipo de campo -"
msgid "- Select a widget -"
msgstr "- Seleccione un control -"
msgid "Type of data to store."
msgstr "Tipo de datos a almacenar."
msgid "Form element to edit the data."
msgstr "Elemento de formulario para editar los datos."
msgid "- Select an existing field -"
msgstr "- Seleccione un campo existente -"
msgid "Field to share"
msgstr "Campo a compartir"
msgid "Add new field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir un nuevo campo: debe indicar una etiqueta."
msgid "Add new field: you need to provide a field name."
msgstr "Añadir campo nuevo: debe dar un nombre al campo."
msgid "Add new field: you need to select a field type."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un tipo de campo."
msgid "Add new field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add new field: invalid widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Control no válido."
msgid "Add existing field: you need to provide a label."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que especificar una etiqueta."
msgid "Add existing field: you need to select a field."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un campo."
msgid "Add existing field: you need to select a widget."
msgstr "Añadir nuevo campo: Tiene que seleccionar un control."
msgid "Add existing field: invalid widget."
msgstr "Añadir campo existente: Control no válido."
msgid "@type: @field (@label)"
msgstr "@type: @field (@label)"
msgid "The field %field is locked and cannot be edited."
msgstr "El campo %field esta bloqueado y no se puede editar."
msgid "Maximum number of values users can enter for this field."
msgstr ""
"El número máximo de valores que los usuarios pueden entrar en este "
"campo."
msgid ""
"'Unlimited' will provide an 'Add more' button so the users can add as "
"many values as they like."
msgstr ""
"'Sin límite' proporcionará un botón 'Añadir más' con el que los "
"usuarios podrán añadir tantos valores como deseen."
msgid "%name must be an integer."
msgstr "%name debe ser un entero."
msgid "%name must be a positive integer."
msgstr "%name debe ser un entero positivo."
msgid "%name must be a number."
msgstr "%name debe ser un número."
msgid "(start from last values)"
msgstr "(comenzar desde los últimos valores)"
msgid "Only numbers are allowed in %field."
msgstr "Solo se permiten números en %field."
msgid "Regional settings"
msgstr "Opciones regionales"
msgid "update.php"
msgstr "update.php"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Page top"
msgstr "Parte superior de la página"
msgid "Page bottom"
msgstr "Zona inferior de la página"
msgid "Sidebar First"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Hello <strong>@username</strong>"
msgstr "Bienvenido, <strong>@username</strong>"
msgid "Show shortcuts"
msgstr "Mostrar atajos"
msgid "width @width"
msgstr "ancho @width"
msgid "height @height"
msgstr "alto @height"
msgid "upscaling allowed"
msgstr "se permiten ampliaciones"
msgid "random between -@degrees&deg and @degrees&deg"
msgstr "Aleatorio entre -@degrees&deg y @degrees&deg"
msgid "@degrees&deg"
msgstr "@degrees&deg"
msgid ""
"Demonstration code, advanced help, and a demo panel to show how to "
"build ctools plugins."
msgstr ""
"Código de demostración, ayuda avanzada, y un panel de desmostración "
"para mostrar cómo construir complementos de CTools."
msgid ""
"The CTools Plugin Example is simply a developer's demo of how to "
"create plugins for CTools. It provides no useful functionality for an "
"ordinary user."
msgstr ""
"El ejemplo de complemento de CTools es simplemente una demostración "
"para desarrolladores de cómo crear complementos para CTools. No "
"proporciona ninguna funcionalidad útil para usuarios normales."
msgid ""
"There is a demo panel demonstrating much of the functionality provided "
"at\n"
"    <a href=\"@demo_url\">CTools demo panel</a>, and you can find "
"documentation on the examples at\n"
"    !ctools_plugin_example_help.\n"
"    CTools itself provides documentation at !ctools_help. Mostly, "
"though, the code itself is intended to be the teacher.\n"
"    You can find it in %path."
msgstr ""
"Hay un panel de demostración que demuestra gran parte de la "
"funcionalidad proporcionada en el\r\n"
"   <a href=\"@demo_url\">Panel de demostración CTools</a>, y se puede "
"encontrar documentación de los ejemplos en\r\n"
"   !ctools_plugin_example_help.\r\n"
"   CTools por sí mismo proporciona documentación en !ctools_help. "
"Principalmente, sin embargo, la intención es que el código por sí "
"mismo sea el maestro.\r\n"
"   Puede encontrarlo en %path."
msgid "CTools plugin example"
msgstr "Ejemplo de complemento de CTools"
msgid "Chaos Tools (CTools) Plugin Example"
msgstr "Ejemplo de complemento de Chaos Tools (CTools)"
msgid ""
"Shows how an external module can provide ctools plugins (for Panels, "
"etc.)."
msgstr ""
"Muestra como un módulo externo puede proporcionar complementos de "
"CTools (para Panels, etc.)"
msgid "Arg length"
msgstr "Longitud del argumento"
msgid "Control access by length of simplecontext argument."
msgstr "Control de acceso según la longitud del argumento de contexto simple."
msgid "Grant access if simplecontext argument length is"
msgstr "Conceder el acceso si la longitud del argumento de contexto simple es"
msgid "Length of simplecontext argument"
msgstr "Longitud del argumento de contexto simple"
msgid "Access/visibility will be granted based on arg length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad se concederá con base en la longitud del "
"argumento."
msgid "Simpletext argument must be !comp @length characters"
msgstr "El argumento de texto simple debe tener !comp @length caracteres"
msgid "CTools example: role"
msgstr "Ejemplo CTools: rol"
msgid "@identifier must have role \"@roles\""
msgid_plural "@identifier can be one of \"@roles\""
msgstr[0] "@identifier debe tener el rol \"@roles\""
msgstr[1] "@identifier debe ser uno de estos \"@roles\""
msgid "Creates a \"simplecontext\" from the arg."
msgstr "Crea un \"simplecontext\" desde el argumento."
msgid "Enter the simplecontext arg"
msgstr "Introduzca el argumento simplecontext"
msgid "CTools example no context content type"
msgstr "CTools ejemplo sin ningún tipo de contenido contexto"
msgid "No context content type - requires and uses no context."
msgstr ""
"No hay ningún tipo de contenido de contexto - no requiere ni utiliza "
"ningún contexto."
msgid "CTools Examples"
msgstr "Ejemplos de CTools"
msgid "The setting for item 1."
msgstr "El ajuste para el elemento 1."
msgid "The setting for item 2"
msgstr "La configuración para el elemento 2"
msgid "CTools example relcontext content type"
msgstr "Ejemplo CTools relcontext tipo de contenido"
msgid "Relcontext content type - works with relcontext context."
msgstr "Tipo de contenido relcontext - trabaja con el contexto relcontext."
msgid "Config Item 1 (relcontext)"
msgstr "Configurar elemento 1 (relcontext)"
msgid "Setting for relcontext."
msgstr "Ajuste para relcontext."
msgid "Simplecontext content type"
msgstr "Tipo de contenido simplecontext"
msgid "Simplecontext content type - works with a simplecontext context."
msgstr "Tipo de contenido de contexto simple - trabaja con un contexto simple"
msgid "Config Item 1 for simplecontext content type"
msgstr "Config articulo 1 para el tipo de contenido de contexto simple"
msgid "Relcontext context from simplecontext"
msgstr "Contexto de Relcontext para contexto simple"
msgid "Relcontext setting"
msgstr "Ajuste relcontext"
msgid "Just an example setting."
msgstr "Solo un ejemplo de configuración."
msgid "A single \"simplecontext\" context, or data element."
msgstr "Un simple \"contexto simple\" contexto, o un elemento de dato."
msgid "Enter some data to represent this \"simplecontext\"."
msgstr "Ingrese algún dato para representar este \"contexto simple\"."
msgid "Setting for simplecontext"
msgstr "Configuración para el contexto simple"
msgid "An example setting that could be used to configure a context"
msgstr ""
"Un ejemplo de configuración que podría ser utilizado para configurar "
"un contexto"
msgid "Relcontext from simplecontext"
msgstr "Relcontext para contexto simple"
msgid "See the getting started guide for more information."
msgstr "Lea la guía de inicio para más información."
msgid ""
"Before this variant can be added, it must be configured. When you are "
"finished, click \"Create variant\" at the end of this wizard to add "
"this to your page."
msgstr ""
"Antes de que se pueda agregar esta variante, debe ser configurada. "
"Cuando termine, haga clic en «Crear variante» al final de este "
"asistente para agregarla a su página."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node/edit porque algún "
"otro módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Page manager module is unable to override @path because some other "
"module already has overridden with %callback. Node edit will be "
"enabled but that edit path will not be overridden."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede sobrescribir @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback. La edición de nodos será "
"activada, pero la ruta de edición no será sobrescrita."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable node/%node because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar node/%node porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"Paths with non optional placeholders cannot be used as normal menu "
"items unless the selected argument handler provides a default argument "
"to use for the menu item."
msgstr ""
"Las rutas con marcadores de posición no opcionales no pueden ser "
"utilizadas como elementos normales de menú a menos que el manejador "
"de argumentos seleccionado proporcione un argumento predeterminado "
"para utilizar para el elemento del menú."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo admiinistrador de páginas no es capaz de habilitar "
"user/%user porque algún otro módulo ya ha sobreescrito con "
"%callback."
msgid "Existing node"
msgstr "Nodo existente"
msgid "Enter the title or NID of a node"
msgstr "Escriba el título o NID de un nodo"
msgid "Include node links for \"add comment\", \"read more\" etc."
msgstr ""
"Incluir enlance de nodo para «agregar comentario», «leer más», "
"etc."
msgid "Template identifier"
msgstr "Identificador de la plantilla"
msgid "Add the breadcrumb trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de navegación como contenido."
msgid "Add the help text of the current page as content."
msgstr "Agregar el texto de ayuda de la página actual como contenido."
msgid "Status messages"
msgstr "Mensajes de estado"
msgid "Add the status messages of the current page as content."
msgstr "Añadir los mensajes de estado de la página actual como contenido."
msgid "Add the slogan trail as content."
msgstr "Agregar el lema como contenido."
msgid "Add the tabs (local tasks) as content."
msgstr "Añade las pestañas (tareas locales) cómo contenido."
msgid "Add the page title as content."
msgstr "Añadir el título de la página como contenido."
msgid "Manage pages"
msgstr "Administrar páginas"
msgid "Sidebar first"
msgstr "Primera barra lateral"
msgid "Database is encoded in UTF-8"
msgstr "La base de datos está codificada en UTF-8"
msgid ""
"Drupal could not determine the encoding of the database was set to "
"UTF-8"
msgstr ""
"Drupal no pudo determinar si la codificación de la base de datos "
"está establecida como UTF-8"
msgid "PostgreSQL has initialized itself."
msgstr "PostgreSQL se ha inicializado."
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
msgid "Example: Image gallery"
msgstr "Ejemplo: Galería de imágenes"
msgid "Example: image_gallery"
msgstr "Ejemplo: galeria_imagenes"
msgid ""
"May only contain lowercase letters, numbers and underscores. "
"<strong>Try to avoid conflicts with the names of existing Drupal "
"projects.</strong>"
msgstr ""
"Sólo puede contener letras en minúscula, números y guiónes bajos. "
"<strong>Trate de evitar conflictos con nombres de proyectos Drupal "
"existentes.</strong>"
msgid ""
"Provide a short description of what users should expect when they "
"enable your feature."
msgstr ""
"Brinde una descripción corta de lo que deberían esperar los "
"usuarions cuando activen el feature."
msgid "URL of update XML"
msgstr "URL del XML de actualización"
msgid "Example: http://mywebsite.com/fserver"
msgstr "Ejemplo: http://misitioweb.com/fserver"
msgid "features"
msgstr "features"
msgid "Create feature"
msgstr "Crear feature"
msgid "Create a new feature."
msgstr "Crear un nuevo feature"
msgid "Auto-detected"
msgstr "Auto detectado"
msgid "Provided by dependency"
msgstr "Brindado por dependencia"
msgid "Created role of name: @name, id: @rid"
msgstr "Creado el rol llamado: @name, de id: @rid"
msgid "User %name successfully logged in."
msgstr "El usuario %name ha iniciado sesión sin problemas."
msgid "Raw \"@raw\" found"
msgstr "Crudo \"@raw\" encontrado"
msgid "Raw \"@raw\" not found"
msgstr "Crudo \"@raw\" no encontrado"
msgid "\"@text\" found"
msgstr "Se ha encontrado \"@text\""
msgid "\"@text\" not found"
msgstr "\"@text\" no encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" encontrado"
msgid "Pattern \"@pattern\" not found"
msgstr "Patrón \"@pattern\" no encontrado"
msgid "Checkbox field @id is checked."
msgstr "La casilla del campo @id está seleccionada."
msgid "Checkbox field @id is not checked."
msgstr "La casilla del campo @id no está seleccionada."
msgid "Verbose message"
msgstr "Mensaje explícito"
msgid ""
"Select the test(s) or test group(s) you would like to run, and click "
"<em>Run tests</em>."
msgstr ""
"Seleccione la prueba o pruebas que desea efectuar y pulse <em>ejecutar "
"pruebas</em>."
msgid "All (@count)"
msgstr "Total (@count)"
msgid "Pass (@count)"
msgstr "Pase (@count)"
msgid "Fail (@count)"
msgstr "Fallo (@count)"
msgid "Return to list"
msgstr "Volver al listado"
msgid "Clear results after each complete test suite run"
msgstr ""
"Vaciar los resultados después de cada ejecución completa del "
"conjunto de pruebas"
msgid "Provide verbose information when running tests"
msgstr "Proporcionar información detallada al ejecutar pruebas"
msgid ""
"The verbose data will be printed along with the standard assertions "
"and is useful for debugging. The verbose data will be erased between "
"each test suite run. The verbose data output is very detailed and "
"should only be used when debugging."
msgstr ""
"Los datos detallados se mostrarán además de las afirmaciones "
"estándar, lo que sirve para la depuración. La información detallada "
"se eliminará entre cada ejecución de un conjunto de pruebas. La "
"salida explícita de datos es bastante detallada y sólo se debería "
"usar en depuraciones."
msgid ""
"HTTP auth settings to be used by the SimpleTest browser during "
"testing. Useful when the site requires basic HTTP authentication."
msgstr ""
"Configuración de autenticación HTTP para ser utilizado por el "
"navegador SimpleTest durante la prueba. Es útil cuando el sitio "
"requiere autenticación HTTP básica."
msgid "@pass, @fail, @exception, and @debug"
msgstr "@pass, @fail, @exception, y @debug"
msgid "The test run did not successfully finish."
msgstr "La ejecución de prueba no se terminó adecuadamente."
msgid ""
"Clear results is disabled and the test results table will not be "
"cleared."
msgstr ""
"La limpieza de resultados está desactivada por lo que los resultados "
"de la prueba no se eliminarán."
msgid "No leftover tables to remove."
msgstr "No hay tablas sobrantes que eliminar."
msgid "1 debug message"
msgid_plural "@count debug messages"
msgstr[0] "1 mensaje de depuración"
msgstr[1] "@count mensajes de depuración"
msgid "Removed 1 test result."
msgid_plural "Removed @count test results."
msgstr[0] "Se ha eliminado 1 resultado de prueba."
msgstr[1] "Se han eliminado @count resultados de pruebas."
msgid "Removed 1 leftover table."
msgid_plural "Removed @count leftover tables."
msgstr[0] "Eliminada 1 tabla sobrante."
msgstr[1] "Eliminada @count tablas sobrantes."
msgid "Removed 1 temporary directory."
msgid_plural "Removed @count temporary directories."
msgstr[0] "Eliminado 1 directorio temporal."
msgstr[1] "Eliminados @count directorios temporales."
msgid "Test result"
msgstr "Resultado de la prueba"
msgid "View result of tests."
msgstr "Ver resultados de las pruebas."
msgid "hash"
msgstr "hash"
msgid "Comment permalink"
msgstr "Enlace permanente del comentario"
msgid "!site_name blogs"
msgstr "blogs !site_name"
msgid ""
"To clear all caches, click the button on the <a "
"href=\"@performance\">Performance page</a>."
msgstr ""
"Para borrar todas las caches, haga clic en el botón en la página <a "
"href=\"@performance\">Rendimiento</a>."
msgid "Search block"
msgstr "Bloque de búsqueda"
msgid "Edit style"
msgstr "Editar estilo"
msgid "Delete style"
msgstr "Eliminar estilo"
msgid "Check for updates of disabled modules and themes"
msgstr "Comprobar actualizaciones de módulos y temas no activados"
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Relcontent content type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido "
"Relcontent.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"\n"
"    This is a block of data created by the Simplecontext content "
"type.\n"
"    Data in the block may be assembled from static text (like this) or "
"from the\n"
"    content type settings form ($conf) for the content type, or from "
"the context\n"
"    that is passed in. <br />\n"
"    In our case, the configuration form ($conf) has just one field, "
"'config_item_1;\n"
"    and it's configured with:\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"    Este es un bloque de datos creados por el tipo de contenido de "
"contexto simple.\n"
"   Los datos en el bloque puede ser ensamblado a partir de texto "
"estático (como este) o del tipo\n"
"   de contenido forma la configuración ($ conf) para el tipo de "
"contenido, o desde el contexto\n"
"   que se pasa. <br />\n"
"   En nuestro caso, el formulario de configuración ($ conf) tiene "
"sólo un campo, 'config_item_1;\n"
"   y de que está configurado con:\n"
"    "
msgid ""
"This page is currently locked for editing by you. Nobody else may edit "
"this page until these changes are saved or canceled."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada por usted para la edición. Nadie más "
"podrá editar esta página hasta que estos cambios se guarden o se "
"cancelen."
msgid ""
"This page is currently locked for editing by another user. You may not "
"edit this page without breaking the lock."
msgstr ""
"Esta página está bloqueada para edición por otro usuario. No puede "
"editar esta página sin romper el bloqueo."
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the all "
"blogs at <em>/blog</em>. If no variant is selected, the default Drupal "
"most recent blog posts will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para todos los blogs en <em>/blog</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrarán los envíos de blog más recientes "
"predeterminados de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar el blog porque algún otro "
"módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User blog"
msgstr "Blog de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user blogs at <em>blog/%user</em>. If no variant is "
"selected, the default Drupal user blog will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para mostrar blogs de usuarios en <em>/blog/%user</em>. Si no "
"se selecciona ninguna variante, se utlizará el blog predeterminado de "
"usuario de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable blog/%user because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar blog/%user porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "Site contact page"
msgstr "Página de contacto del sitio"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the site "
"contact page at <em>/contact</em>. If no variant is selected, the "
"default Drupal contact form will be used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal para la página de contacto del sitio en <em>/contact</em>. Si "
"no se selecciona ninguna variante, se utilizará el formulario "
"predeterminado de contacto de Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable contact because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede activar el contacto porque algún "
"otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "User contact"
msgstr "Contacto con el usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying the user contact form at <em>user/%user/contact</em>. If no "
"variant is selected, the default Drupal user contact form will be "
"used."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobrescribe el comportamiento predeterminado de "
"Drupal al mostrar el formulario de contacto de usuario en "
"<em>user/%user/contact</em>. Si no se selecciona ninguna variante, se "
"utilizará el formulario predeterminado de contacto de usuario de "
"Drupal."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/contact because "
"some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no puede habilitar user/%user/contact porque "
"algún otro módulo ya lo ha sobrescrito con %callback."
msgid ""
"You cannot have an unnamed placeholder (% or ! by itself). Please name "
"your placeholder by adding a short piece of descriptive text to the % "
"or !, such as %user or %node."
msgstr ""
"No se puede tener un marcador de posición sin nombre (% o ! por sí "
"mismo). Por favor póngale nombre a su marcador de posición agregando "
"un pequeño fragmento descriptivo de texto  al % o !, tal como %user o "
"%node."
msgid "All polls"
msgstr "Todas las encuestas"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for the polls "
"at <em>/poll</em>. If no variant is selected, the default Drupal most "
"recent polls will be shown."
msgstr ""
"Cuando se activa, esto sobreescribe el comportamiento predeterminado "
"de Drupal para las encuestas en <em>/poll</em>. Si no se selecciona "
"ninguna variante, se mostrará la vista predeterminada de Drupal para "
"las encuestas más recientes."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable poll because some other module "
"already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page manager no pudo habilitar la encuesta porque algún "
"otro módulo ya sobrescribió con %callback."
msgid "Search @type"
msgstr "Buscar @type"
msgid "Taxonomy: term"
msgstr "Taxonomía: término"
msgid "Control access by a specific term."
msgstr "Control de acceso por un término específico."
msgid "Select a term or terms from @vocabulary."
msgstr "Seleccione uno o varios términos de @vocabulary."
msgid "@term can be the term \"@terms\""
msgid_plural "@term can be one of these terms: @terms"
msgstr[0] "@term puede ser el término «@terms»"
msgstr[1] "@term puede ser uno de estos términos: @terms"
msgid "Node add form: node type"
msgstr "Formulario de adición de nodo: tipo de nodo"
msgid "Node edit form: node ID"
msgstr "Formulario de edición de nodo: ID del nodo"
msgid "Get all arguments after this one"
msgstr "Obtener todos los argumentos después de éste"
msgid ""
"If checked, this string will include all arguments. For example, if "
"the path is \"path/%\" and the user visits \"path/foo/bar\", if this "
"is not checked the string will be \"foo\". If it is checked the string "
"will be \"foo/bar\"."
msgstr ""
"Si se marca, esta cadena incluirá todos los argumentos. Por ejemplo, "
"si la ruta es «path/%» y el usuario visita «path/foo/bar», si no "
"se marca esta casilla, la cadena será «foo». Si sí se marca, la "
"cadena será «foo/bar»."
msgid "Taxonomy term: ID"
msgstr "Término de taxonomía: ID"
msgid "Taxonomy term (multiple): ID"
msgstr "Término de taxonomía (múltiple): ID"
msgid "User: name"
msgstr "Usuario:nombre"
msgid "Creates a user context from a user name."
msgstr "Crea un contexto de usuario a partir de un nombre de usuario."
msgid "Enter the username of a user for this argument"
msgstr "Escriba un nombre de usuario para este argumento"
msgid "Vocabulary: ID"
msgstr "Vocabulario:ID"
msgid ""
"The site contact form that allows users to send a message to site "
"administrators."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios enviar "
"un mensaje a los administradores del sitio."
msgid "The site contact form that allows users to contact other users."
msgstr ""
"El formulario de contacto del sitio que permite a los usuarios "
"contactar a otros usuarios."
msgid "Contact @name"
msgstr "Contactar con @name"
msgid "Custom: @title"
msgstr "Personalizado: @title"
msgid ""
"This title will be used administratively to identify this pane. If "
"blank, the regular title will be used."
msgstr ""
"Este título se utilizará administrativamente para identificar este "
"panel. Si lo deja en blanco se utilizará el título normal."
msgid "Advanced search form"
msgstr "Formulario de búsqueda avanzada"
msgid "A search form with advanced options."
msgstr "Un buscador con opciones avanzadas."
msgid ""
"The advanced form may have additional options based upon the search "
"type. For example the advanced content (node) search form will allow "
"searching by node type and taxonomy term."
msgstr ""
"El formulario avanzado puede tener opciones adicionales basadas en el "
"tipo de búsqueda. Por ejemplo, la búsqueda de contenido avanzado "
"(nodo) facilitará la búsqueda por tipo de nodo y término de "
"taxonomía."
msgid "Same page"
msgstr "La misma página"
msgid "Override default prompt"
msgstr "Sobreescribir el aviso por defecto"
msgid "@type search form"
msgstr "Formulario de búsqueda @type"
msgid "The results of a search using keywords."
msgstr "Los resultados de una búsqueda utilizando palabras clave."
msgid "Record a watchdog log entry when searches are made"
msgstr ""
"Graba una entrada en el registro del watchdog cuando se realizan "
"búsquedas"
msgid "Override \"no result\" text"
msgstr "Sobreescribir el texto de \"sin resultados\""
msgid "No result text"
msgstr "Ningún resultado de texto"
msgid "Display text if no search keywords were submitted"
msgstr "Mostrar el texto si no se inroducen claves de búsqueda"
msgid "@type search result"
msgstr "Resultado de la búsqueda @type"
msgid "HTML-safe string"
msgstr "Cadena con HTML seguro"
msgid "Custom pager settings"
msgstr "Ajustes del paginador personalizado"
msgid "Use different pager settings from view settings"
msgstr "Usar opciones de paginador diferentes de las establecidas en la vista"
msgid ""
"<strong>Warning: </strong> This view has AJAX enabled. Overriding the "
"pager settings will work initially, but when the view is updated via "
"AJAX, the original settings will be used. You should not override "
"pager settings on Views with the AJAX setting enabled."
msgstr ""
"<strong>ADVERTENCIA:</strong> Este punto de vista tiene AJAX "
"habilitado. Reemplazar la configuración de paginación funcionará "
"inicialmente, pero cuando la vista se actualiza via AJAX, se "
"utilizará la configuración original. No debe reemplazar "
"configuración del busca personas de Views con el ajuste de AJAX "
"habilitado."
msgid "The number of items to skip and not display."
msgstr "El número de elementos que se omiten y no se muestran."
msgid ""
"Select this to send all arguments from the panel directly to the view. "
"If checked, the panel arguments will come after any context arguments "
"above and precede any additional arguments passed in through the "
"Arguments field below. Note that arguments do not include the base "
"URL; only values after the URL or set as placeholders are considered "
"arguments."
msgstr ""
"Seleccione ésto para enviar todos los argumentos desde el panel "
"directamente a la vista. Si está marcado, los argumentos del panel se "
"considerarán después de los argumentos de contexto anteriores y "
"antes de cualquier argumento adicional pasado a través del campo "
"Argumentos a continuación. Nótese que los argumentos no incluyen la "
"URL base; sólo los valores después de la URL ó establecidos como "
"reemplazos se consideran argumentos."
msgid ""
"Additional arguments to send to the view as if they were part of the "
"URL in the form of arg1/arg2/arg3. You may use %0, %1, ..., %N to grab "
"arguments from the URL. Or use @0, @1, @2, ..., @N to use arguments "
"passed into the panel. Note: use these values only as a last resort. "
"In future versions of Panels these may go away."
msgstr ""
"Los argumentos adicionales para enviar a la vista tal como son parte "
"de la URL en la forma arg1/arg2/arg3. Puede usar %0, %1, ..., %N para "
"especificar argumentos de la URL. O utilizar @0, @1, @2, ..., @N para "
"usar argumentos pasados al panel. Nota: use estos valores sólo como "
"última opción. En futuras versiones de Panels pueden eliminarse."
msgid "If \"From context\" is selected, which type of context to use."
msgstr ""
"Si \"Desde contexto\" está seleccionado, que tipo de contexto "
"utilizar."
msgid "Context is optional"
msgstr "El contexto es opcional"
msgid "Fetcher"
msgstr "Recuperador"
msgid "This permission is inherited from the authenticated user role."
msgstr "Este permiso se hereda del rol de usuario registrado."
msgid "Seven"
msgstr "Seven"
msgid "styles"
msgstr "estilos"
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
msgid "openid"
msgstr "openid"
msgid "Highlighted content"
msgstr "Contenido destacado"
msgid "Submitted by !username on !datetime"
msgstr "Enviado por !username el !datetime"
msgid "Administer forums"
msgstr "Administrar foros"
msgid "Cancel account"
msgstr "Cancelar cuenta"
msgid "Secondary menu"
msgstr "Menú secundario"
msgid ""
"Please enter a valid version with core and major version number. "
"Example: !example"
msgstr ""
"Por favor, introduzca una versión válida, con número de versión "
"principal y del núcleo, Ejemplo: !example"
msgid "Recreate"
msgstr "Recrear"
msgid "Revert components"
msgstr "Revertir componentes"
msgid "Mark as reviewed"
msgstr "Marcar como revisado"
msgid ""
"All <strong>!component</strong> components for "
"<strong>!module</strong> reviewed."
msgstr ""
"Se revisaron todos los componentes de <strong>!component</strong> para "
"<strong>!module</strong>."
msgid "Orphaned dependencies"
msgstr "Dependencias huérfanas"
msgid ""
"These modules are dependencies of features that have been disabled. "
"They may be disabled without affecting other components of your "
"website."
msgstr ""
"Estos módulos son dependencias de funcionalidades que han sido "
"deshabilitadas. Pueden ser deshabilitadas sin afectar otros "
"componentes de su sitio web."
msgid "Disable selected modules"
msgstr "Deshabilitar los módulos seleccionados"
msgid "Leave enabled"
msgstr "Dejar habilitado"
msgid "@actioning @module_name / @component."
msgstr "@actioning @module_name / @component."
msgid "@action completed for @module_name / @component."
msgstr "@action completada para @module_name / @component."
msgid "Manage features."
msgstr "Administrar funcionalidades."
msgid "Detect and disable any orphaned feature dependencies."
msgstr "Detecte y desactive cualquier dependencia de feature huérfana."
msgid "Recreate an existing feature."
msgstr "Recreando un feature existente."
msgid "Review overrides"
msgstr "Revisar sobreescrituras"
msgid "Needs review"
msgstr "Necesita revisión"
msgid "Administrator role"
msgstr "Rol de administrador"
msgid "No revision"
msgstr "Sin revisión"
msgid "@number comments per page"
msgstr "@number comentarios por página"
msgid "Requires a title"
msgstr "Necesita un título"
msgid "Grid settings"
msgstr "Opciones de cuadrícula"
msgid "Private files"
msgstr "Campos privados"
msgid "Not restricted"
msgstr "Sin restricción"
msgid "Other blocks"
msgstr "Otros bloques"
msgid "Thickness"
msgstr "Grosor"
msgid "The unique ID of the comment."
msgstr "El ID único del comentario."
msgid "The IP address of the computer the comment was posted from."
msgstr "La dirección IP de la máquina desde la que se envío el comentario."
msgid "The name left by the comment author."
msgstr "el nombre dejado por el autor del comentario."
msgid "The email address left by the comment author."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico dejada por el autor del "
"comentario."
msgid "The home page URL left by the comment author."
msgstr "La URL de la página de inicio que ha dejado el autor del comentario."
msgid "The formatted content of the comment itself."
msgstr "El contenido formateado del comentario mismo."
msgid "The URL of the comment."
msgstr "La URL del comentario."
msgid "Edit URL"
msgstr "Editar URL"
msgid "The URL of the comment's edit page."
msgstr "la URL de la página de edición del comentario."
msgid "The date the comment was posted."
msgstr "La fecha en la que se envió el comentario."
msgid "The comment's parent, if comment threading is active."
msgstr "El comentario padre, si el hilo de comentarios está activado."
msgid "The node the comment was posted to."
msgstr "El nodo al que envió el comentario."
msgid "The author of the comment, if they were logged in."
msgstr "El autor del comentario, si estuviese identificado como usuario."
msgid "The number of comments posted on a node."
msgstr "El número de comentarios enviados a un nodo."
msgid "New comment count"
msgstr "Nueva cuenta de comentarios"
msgid ""
"The number of comments posted on a node since the reader last viewed "
"it."
msgstr ""
"La cantidad de comentarios enviados a un nodo desde la última vez que "
"el usuario lo visitó"
msgid "The unique ID of the node's latest revision."
msgstr "El ID único de la ultima revisión del nodo."
msgid "Translation set ID"
msgstr "ID del conjunto de traducción"
msgid ""
"The unique ID of the original-language version of this node, if one "
"exists."
msgstr ""
"El ID único de la versión en el idioma original de este nodo, si es "
"que existe alguna."
msgid "The type of the node."
msgstr "El tipo de nodo."
msgid "The human-readable name of the node type."
msgstr "El nombre para los usuarios del tipo de nodo."
msgid "The language the node is written in."
msgstr "El idioma en el que está escrito el nodo."
msgid "The URL of the node."
msgstr "La URL del nodo."
msgid "The URL of the node's edit page."
msgstr "La URL de la página de edición del nodo."
msgid "Date changed"
msgstr "Fecha cambiada"
msgid "The date the node was most recently updated."
msgstr "La fecha de actualización más reciente del nodo."
msgid "The author of the node."
msgstr "El autor del nodo."
msgid "Poll winner"
msgstr "Ganador de encuesta"
msgid "The winning poll answer."
msgstr "La respuesta ganadora de la encuesta."
msgid "Poll winner votes"
msgstr "Votos de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The number of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"La cantidad de votos recibidos por la respuesta ganadora de la "
"encuesta."
msgid "Poll winner percent"
msgstr "Porcentaje de la opción ganadora de la encuesta"
msgid "The percentage of votes received by the winning poll answer."
msgstr ""
"El porcentaje de votos recibidos por la opción ganadora de la "
"encuesta."
msgid "The number of visitors who have read the node."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leido el nodo."
msgid "The number of visitors who have read the node today."
msgstr "La cantidad de visitantes que han leído el nodo hoy."
msgid "Last view"
msgstr "Última visita"
msgid "The date on which a visitor last read the node."
msgstr "La fecha en la que un visitante accedió por última vez al nodo."
msgid "The slogan of the site."
msgstr "El lema del sitio."
msgid "The administrative email address for the site."
msgstr "El correo electrónico de administración del sitio."
msgid "The URL of the site's front page."
msgstr "La URL de la portada del sitio."
msgid "Login page"
msgstr "Página de inicio de sesión"
msgid "The URL of the site's login page."
msgstr "La URL de la página de inicio de sesión en el sitio."
msgid "The unique ID of the uploaded file."
msgstr "El ID único del archivo subido al servidor."
msgid "The name of the file on disk."
msgstr "El nombre del archivo en el disco."
msgid "The web-accessible URL for the file."
msgstr "La URL del archivo accesible a través de la web."
msgid "The date the file was most recently changed."
msgstr "La fecha de la alteración más reciente del archivo."
msgid "The user who originally uploaded the file."
msgstr "El usuario que subió el archivo originalmente."
msgid "The unique ID of the taxonomy term."
msgstr "El ID único del término de taxonomía."
msgid "The name of the taxonomy term."
msgstr "El nombre del término de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy term."
msgstr "La descripción opcional del término taxonomía."
msgid "The number of nodes tagged with the taxonomy term."
msgstr "El número de nodos etiquetados con el término de taxonomía."
msgid "The URL of the taxonomy term."
msgstr "La URL del término de taxonomía."
msgid "The vocabulary the taxonomy term belongs to."
msgstr "El vocabulario de taxonomía al que pertenece el término."
msgid "The parent term of the taxonomy term, if one exists."
msgstr "El término padre del término de taxonomía, si existiera."
msgid "The unique ID of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El ID único del vocabulario de taxonomía"
msgid "The name of the taxonomy vocabulary."
msgstr "El nombre del vocabulario de taxonomía."
msgid "The optional description of the taxonomy vocabulary."
msgstr "La descripción opcional del vocabulario de taxonomía."
msgid ""
"The number of nodes tagged with terms belonging to the taxonomy "
"vocabulary."
msgstr ""
"La cantidad de nodos etiquetados con términos que pertenecen al "
"vocabulario de taxonomía."
msgid "Term count"
msgstr "Conteo de términos"
msgid "The number of terms belonging to the taxonomy vocabulary."
msgstr "La cantidad de términos que pertenecen al vocabulario de taxonomía."
msgid "The unique ID of the user account."
msgstr "El ID único de la cuenta de usuario."
msgid "The login name of the user account."
msgstr "El nombre de inicio de sesión de la cuenta de usuario."
msgid "The email address of the user account."
msgstr "La dirección de correo electrónico de la cuenta de usuario."
msgid "The URL of the account profile page."
msgstr "La URL de la página del perfil de la cuenta."
msgid "The date the user last logged in to the site."
msgstr ""
"La fecha en la que el usuario se identificó por última vez en el "
"sitio."
msgid "The date the user account was created."
msgstr "la fecha en la que se creó la cuenta de usuario."
msgid "Your OpenID"
msgstr "Su OpenID"
msgid "This OpenID will be attached to your account after registration."
msgstr "Este OpenID se adjuntará a su cuenta tras el proceso de registro."
msgid ""
"Please complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Por favor, complete la inscripción rellenando el formulario a "
"continuación. Si usted ya tiene una cuenta, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID bajo "
"\"Mi cuenta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Please complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"El registro de la cuenta utilizando la información proporcionada por "
"su proveedor de OpenID falló debido a las razones que se muestran a "
"continuación. Por favor, complete el proceso de registro rellenando "
"el siguiente formulario. Si ya dispone de una cuenta, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y agregar su OpenID en \"Mi "
"cuenta\"."
msgid "Control block visibility using context."
msgstr "Controlar la visibilidad del bloque usando el contexto."
msgid "Control menu active class using context."
msgstr "Control menú clase activa con el contexto."
msgid "Debug output reaction for SimpleTest."
msgstr "Reacción de salida para la simple prueba de depuración."
msgid "Context layouts"
msgstr "Diseños de contexto"
msgid ""
"Allow theme layer to provide multiple region layouts and integrate "
"with context."
msgstr ""
"Permiten capa de tema para proporcionar múltiples diseños de la "
"región y se integran con el contexto."
msgid "Choose one of the layouts provided by the default theme."
msgstr "Elija uno de los diseños proporcionados por el tema por defecto."
msgid "Could not save context %title."
msgstr "No fue posible guardar el contexto %title."
msgid "Example: <code>theme</code>"
msgstr "Ejemplo: <code>tema</code>"
msgid "A tag to group this context with others."
msgstr "Una etiqueta para agrupar este contexto con otros."
msgid "Trigger the activation of this context"
msgstr "Disparar la activación de este contexto"
msgid "Actions to take when this context is active"
msgstr "Acciones a tomar cuando este contexto esté activo"
msgid "Add a reaction"
msgstr "Agregar una reacción"
msgid "Context editor"
msgstr "Editor de contexto"
msgid "Context inspector"
msgstr "Inspector de contexto"
msgid "This context is active when any of the selected conditions are true."
msgstr ""
"Este contexto se activa cuando cualquiera de las condiciones "
"seleccionadas es verdadera."
msgid "Set on node form"
msgstr "Establecer en el formulario de nodo"
msgid "Set this context on node forms"
msgstr "Establecer este contexto en formularios de nodo"
msgid "Always active"
msgstr "Siempre activo"
msgid "This block appears empty when displayed on this page."
msgstr "Este bloque aparece vacío cuando se muestra en está página."
msgid "Saved %title."
msgstr "%title guardado."
msgid "Lighter"
msgstr "Extrafina"
msgid "Bolder"
msgstr "Supernegra"
msgid "Main page content"
msgstr "Contenido de la página principal"
msgid "Book root"
msgstr "Raiz del libro"
msgid ""
"Set this context when viewing a node whose root book is of the "
"selected type."
msgstr ""
"Establecer este contexto al ver un nodo cuyo libro de raíz es del "
"tipo seleccionado."
msgid "You are not allowed to access this page."
msgstr "No está autorizado para acceder a esta página."
msgid "Authorize file system changes"
msgstr "Autorizar cambios en el sistema de archivos"
msgid "It appears you have reached this page in error."
msgstr "Parece que ha llegado a esta página por error."
msgid "authorize.php"
msgstr "authorize.php"
msgid "Cron could not run because an invalid key was used."
msgstr "Cron no pudo ejecutarse porque se utilizó una clave inválida"
msgid "Cron could not run because the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Cron no se pudo ejecutar porque el sitio está desconectado en modo de "
"mantenimiento."
msgid "Default country"
msgstr "País predefinido"
msgid ""
"Check the error messages and <a href=\"!url\">proceed with the "
"installation</a>."
msgstr ""
"Compobar los mensajes de error y <a href=\"!url\">continuar con la "
"instalación</a>."
msgid ""
"In your %settings_file file you have configured @drupal to use a "
"%driver server, however your PHP installation currently does not "
"support this database type."
msgstr ""
"En su archivo %settings_file file ha configurado @drupal para que use "
"un servidor %driver. Sin embargo, su instalación PHP actualmente no "
"admite este tipo de base de datos."
msgid "Sorry, you must select a language to continue the installation."
msgstr "Disculpe, debe elegir un idioma para continuar la instalación."
msgid ""
"We were unable to find any installation profiles. Installation "
"profiles tell us what modules to enable and what schema to install in "
"the database. A profile is necessary to continue with the installation "
"process."
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún perfil de instalación. Los perfiles de "
"instalación informan de qué módulos activar y qué esquema de basos "
"instalar. Hace falta in perfil para proseguir con el perfil de "
"instalación."
msgid "Sorry, the profile you have chosen cannot be loaded."
msgstr "Lo sentimos, el perfil que ha elegido no se puede cargar."
msgid ""
"All necessary changes to %dir and %file have been made, so you should "
"remove write permissions to them now in order to avoid security risks. "
"If you are unsure how to do so, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Se han hecho todos los cambios necesarios en %dir y %file, por lo que "
"debería eliminar los permisos de escritura que tengan para evitar "
"riesgos de seguridad. Si no está seguro de cómo hacerlo, consulte el "
"<a href=\"@handbook_url\">manual en pantalla</a>."
msgid "Congratulations, you installed @drupal!"
msgstr "¡Felicidades! Usted ha instalado @drupal."
msgid ""
"Review the messages above before visiting <a href=\"@url\">your new "
"site</a>."
msgstr ""
"Revise los mensajes anteriores antes de visitar <a href=\"@url\">su "
"nuevo sitio</a>."
msgid "<a href=\"@url\">Visit your new site</a>."
msgstr "<a href=\"@url\">Visite su nuevo sitio</a>."
msgid "Settings file"
msgstr "Archivo de configuración"
msgid "The settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración no existe."
msgid ""
"The @drupal installer requires that you create a settings file as part "
"of the installation process. Copy the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal requiere que usted cree un archivo de "
"configuración como parte del proceso de instalación. Copie el "
"archivo %default_file a %file. Más detalles sobre la instalación de "
"Drupal están disponibles en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>."
msgid "The %file file exists."
msgstr "El archivo %file ya existe."
msgid "The settings file is not writable."
msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid ""
"The @drupal installer requires write permissions to %file during the "
"installation process. If you are unsure how to grant file permissions, "
"consult the <a href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita permisos de escritura en %file "
"durante el proceso de instalación. Si no estás seguro  de cómo "
"otorgar permisos, consulta el <a href=\"@handbook_url\">manual en "
"pantalla</a>."
msgid ""
"Automated e-mails, such as registration information, will be sent from "
"this address. Use an address ending in your site's domain to help "
"prevent these e-mails from being flagged as spam."
msgstr ""
"Los correos electrónicos automáticos, como la información de "
"registro, se enviarán desde esta dirección de correo. Use una "
"dirección que tenga como terminación el dominio de su sitio para "
"evitar que estos correos sean considerados spam."
msgid "Site maintenance account"
msgstr "Cuenta de mantenimiento del sitio"
msgid "Select the default country for the site."
msgstr "Elija el país predeterminado del sitio."
msgid "Receive e-mail notifications"
msgstr "Recibir notificaciones por correo electrónico"
msgid ""
"The system will notify you when updates and important security "
"releases are available for installed components. Anonymous information "
"about your site is sent to <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgstr ""
"El sistema le avisará cuando haya actualizaciones de seguridad e "
"importantes para los componentes instalados. Se envía información "
"anónima a <a href=\"@drupal\">Drupal.org</a>."
msgid "No pending updates."
msgstr "No hay actualizaciones pendientes."
msgid "1 pending update"
msgid_plural "@count pending updates"
msgstr[0] "1 actualización pendiente"
msgstr[1] "@count actualizaciones pendientes"
msgid ""
"An error occurred while handling the request: The server received "
"invalid input."
msgstr ""
"Un error ha ocurrido mientras se procesaba la solicitud: El servidor "
"ha recibido una entrada inválida."
msgid "Invalid form POST data."
msgstr "Datos POST de formulario no válidos."
msgid "Unable to continue, no available methods of file transfer"
msgstr ""
"No se puede proseguir. No hay disponibles métodos de transferencia de "
"archivos."
msgid ""
"WARNING: You are not using an encrypted connection, so your password "
"will be sent in plain text. <a href=\"@https-link\">Learn more</a>."
msgstr ""
"ADVERTENCIA: No está usando una conexión encriptada, su clave será "
"enviada en texto sin formato. <a href=\"@https-link\">Saber más</a>."
msgid "To continue, provide your server connection details"
msgstr "Para continuar, indique los detalles de conexión de su servidor"
msgid "Connection method"
msgstr "Método de conexión"
msgid "Enter connection settings"
msgstr "Escriba la configuración de conexión"
msgid "@backend connection settings"
msgstr "Configuración de conexión de @backend"
msgid "Change connection type"
msgstr "Cambiar tipo de conexión"
msgid "Error, this type of connection protocol (%backend) does not exist."
msgstr "Error. Este tipo de protocolo de conexión (%backend) no existe."
msgid "No active batch."
msgstr "No hay lote activo."
msgid "Site under maintenance"
msgstr "Sitio desconectado en mantenimiento"
msgid "Archivers can only operate on local files: %file not supported"
msgstr ""
"Los archivadores sólo pueden operar con archivos locales: %file no "
"admitido."
msgid ""
"The file could not be uploaded, because the destination %destination "
"is invalid."
msgstr ""
"El archivo no se pudo subir debido a que el destino %destination no es "
"válido."
msgid ""
"The file %source could not be uploaded because a file by that name "
"already exists in the destination %directory."
msgstr ""
"El archivo %source no se pudo subir porque un documento con ese nombre "
"ya existe en la ubicación de destino %directory."
msgid ""
"The file's name exceeds the 240 characters limit. Please rename the "
"file and try again."
msgstr ""
"El nombre de archivo excede el límite de 240 caracteres. Renombrelo y "
"vuelva a probar, por favor."
msgid ""
"%path is a directory and cannot be removed using "
"file_unmanaged_delete()."
msgstr ""
"%path es un directorio y no se puede eleminar usando "
"file_unmanaged_delete()."
msgid "The file %path is not of a recognized type so it was not deleted."
msgstr ""
"El archivo %path no es de un tipo reconocido por lo que no fue "
"eliminado."
msgid "The file permissions could not be set on %uri."
msgstr "No se pudieron establecer los permisos en %uri."
msgid "Completed @current of @total."
msgstr "Se completaron @current de @total."
msgid ""
"Failed to run all tasks against the database server. The task %task "
"wasn't found."
msgstr ""
"No se pudieron ejecutar todas las tareas en la base de datos del "
"servidor. La tarea %task no se encontró."
msgid "Failed to modify %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo modificar %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Failed to open %settings. Verify the file permissions."
msgstr "No se pudo abrir %settings. Compruebe los permisos del archivo."
msgid "Required modules"
msgstr "Módulos necesarios"
msgid "Required modules not found."
msgstr "Módulos necesarios no encontrados."
msgid ""
"The following modules are required but were not found. Move them into "
"the appropriate modules subdirectory, such as "
"<em>sites/all/modules</em>. Missing modules: !modules"
msgstr ""
"Los módulos siguientes son necesarios pero no se encontraron. "
"Trasládelos al subdirectorio apropiado para los módulos, como "
"<em>sites/all/modules</em>. Módulos que faltan: !modules"
msgid "system"
msgstr "sistema"
msgid "%module module uninstalled."
msgstr "Módulo %module desinstalado."
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "San Bartolomé"
msgid "Saint Martin (French part)"
msgstr "San Martín (parte francesa)"
msgid "Use the default site language (@language_name)."
msgstr "Usar el idioma predeterminado del sitio (@language_name)."
msgid ""
"The translation file %filepath contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"El archivo de traducción %filepath contiene un error: La fórmula de "
"plural no se pudo interpretar."
msgid "No strings available."
msgstr "No hay textos disponibles."
msgid "@count disallowed HTML string(s) in %file"
msgstr "@count fragmentos HTML no permitidos en %file."
msgid "JavaScript translation file %file.js was lost."
msgstr "El archivo de traducción JavaScript %file.js se ha perdido."
msgid ""
"Unable to send e-mail. Contact the site administrator if the problem "
"persists."
msgstr ""
"No se pudo enviar el correo electrónico. Contacte con la "
"administración del sitio si persiste el problema."
msgid "Class %class does not implement interface %interface"
msgstr "La clase %class no implementa la interfaz %interface"
msgid "(active tab)"
msgstr "(solapa activa)"
msgid "Operating in maintenance mode. <a href=\"@url\">Go online.</a>"
msgstr ""
"Funcionando en modo de mantenimiento. <a href=\"@url\">Volver en "
"línea.</a>"
msgid "Operating in maintenance mode."
msgstr "Funcionando en modo de mantenimiento."
msgid "%module module enabled."
msgstr "módulo %module activado."
msgid "%module module disabled."
msgstr "módulo %module desactivado."
msgid "Status message"
msgstr "Mensaje de estado"
msgid "Subscribe to @feed-title"
msgstr "Suscribirse a @feed-title"
msgid "Theme key \"@key\" not found."
msgstr "Clave del tema \"@key\" no encontrada."
msgid "Unable to determine the type of the source directory."
msgstr "Imposible determinar el tipo de directorio de origen."
msgid "Cannot determine the type of project."
msgstr "No se pudo determinar el tipo de proyecto."
msgid ""
"Fatal error in update, cowardly refusing to wipe out the install "
"directory."
msgstr ""
"Error irrecuperable al actualizar. El sistema se niega cobardemente a "
"eliminar el directorio de instalación."
msgid "File Transfer failed, reason: !reason"
msgstr "La transferencia de archivos falló. Causa: !reason."
msgid "Unable to create %directory due to the following: %reason"
msgstr "No se pudo crear %directory debido a: %reason"
msgid ""
"Drupal could not be correctly setup with the existing database. Revise "
"any errors."
msgstr ""
"Drupal no se pudo configurar correctamente con la base de datos "
"existente. Revise cualquier error."
msgid "An AJAX HTTP error occurred."
msgstr "Se produjo un error HTTP AJAX."
msgid "HTTP Result Code: !status"
msgstr "Código de Resultado HTTP: !status"
msgid "An AJAX HTTP request terminated abnormally."
msgstr "Una solicitud HTTP de AJAX terminó de manera anormal."
msgid "Debugging information follows."
msgstr "A continuación se detalla la información de depuración."
msgid "Path: !uri"
msgstr "Ruta: !uri"
msgid "StatusText: !statusText"
msgstr "StatusText: !statusText"
msgid "ResponseText: !responseText"
msgstr "ResponseText: !responseText"
msgid "ReadyState: !readyState"
msgstr "ReadyState: !readyState"
msgid "No feeds available. <a href=\"@link\">Add feed</a>."
msgstr "Ninguna fuente disponible. <a href=\"@link\">Agregar fuente</a>."
msgid "No categories available. <a href=\"@link\">Add category</a>."
msgstr ""
"No hay categorías disponibles. <a href=\"@link\">Añadir "
"categoría</a>."
msgid ""
"The length of time between feed updates. Requires a correctly "
"configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El lapso entre actualizaciones de las fuentes. Es necesario que la <a "
"href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> esté correctamente "
"configurada."
msgid "News items in block"
msgstr "Elementos de noticias en bloque"
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of this feed. "
"You can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed "
"in the sidebar of your page. This setting lets you configure the "
"number of news items to show in this feed's block. If you choose '0' "
"this feed's block will be disabled."
msgstr ""
"Drupal puede crear un bloque con las noticias mas recientes de este "
"canal. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los bloques</a> para "
"mostrarlos en la barra lateral de su página. Estas opciones le "
"permiten configurar el número de artículos de noticias a mostrar en "
"este bloque de canal. Si selecciona '0', este bloque de canal de "
"noticias quedará desactivado."
msgid ""
"The URL %url is invalid. Enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"La URL %url no es válida. Escriba una URL válida, tal como "
"http://www.ejemplo.com/feed.xml."
msgid "A feed named %feed already exists. Enter a unique title."
msgstr ""
"Un canal de noticias llamado %feed ya existe. Escriba un nombre "
"único."
msgid "A feed with this URL %url already exists. Enter a unique URL."
msgstr "Una fuente con esta URL %url ya existe. Especifique una URL única."
msgid "Upload an OPML file containing a list of feeds to be imported."
msgstr ""
"Suba un archivo OPML que contenga el listado de las fuentes a ser "
"importadas."
msgid "OPML Remote URL"
msgstr "URL remota del OPML"
msgid ""
"Enter the URL of an OPML file. This file will be downloaded and "
"processed only once on submission of the form."
msgstr ""
"Indique la URL de un archivo OPML. Este archivo se descargará y "
"procesará sólo una vez al enviar el formulario."
msgid ""
"Drupal can make a block with the most recent news items of a feed. You "
"can <a href=\"@block-admin\">configure blocks</a> to be displayed in "
"the sidebar of your page. This setting lets you configure the number "
"of news items to show in a feed's block. If you choose '0' these "
"feeds' blocks will be disabled."
msgstr ""
"Drupal puede hacer un bloque con los elementos de un canal de noticias "
"más reciente. Puede <a href=\"@block-admin\">configurar los "
"bloques</a> para que se muestren en el la zona lateral de su página. "
"Esta opción le permite configurar la cantidad de elementos que se "
"deben mostrar en un bloque de canal de noticias. Si elije '0', estos "
"bloques de canales quedarán desactivados."
msgid "You must <em>either</em> upload a file or enter a URL."
msgstr "Debe subir un archivo o indicar una URL."
msgid "This URL is not valid."
msgstr "Esta URL no es válida."
msgid "No new feed has been added."
msgstr "No se ha añadido ningún canal de noticias."
msgid "The URL %url is invalid."
msgstr "La URL %url no es válida."
msgid "A feed named %title already exists."
msgstr "Un canal de noticias llamado %title ya existe."
msgid "A feed with the URL %url already exists."
msgstr "Ya existe un canal con la URL %url."
msgid ""
"Fetchers download data from an external source. Choose a fetcher "
"suitable for the external source you would like to download from."
msgstr ""
"Los recuperadores descargan información de una fuente externa. Elija "
"un recuperador adecuado para la fuente externa de la cual desea "
"descargar."
msgid ""
"Parsers transform downloaded data into standard structures. Choose a "
"parser suitable for the type of feeds you would like to aggregate."
msgstr ""
"Los intérpretes transforman los datos descargados en estructuras "
"estándar. Elija uno adecuado para el tipo de canales de noticias que "
"le gustaría agregar."
msgid ""
"Processors act on parsed feed data, for example they store feed items. "
"Choose the processors suitable for your task."
msgstr ""
"Los procesadores actuan sobre datos de canales de noticias "
"interpretados; por ejemplo, almacenando elementos de canal. Elija los "
"procesadores adecuados para su tarea."
msgid "For most aggregation tasks, the default settings are fine."
msgstr ""
"Para la mayoría de las tareas de agregación, la configuración "
"predeterminada es suficiente."
msgid "A category named %category already exists. Enter a unique title."
msgstr "Una categoría llamada %category ya existe. Escriba un título único."
msgid "Default fetcher"
msgstr "Recuperador predeterminado"
msgid "Downloads data from a URL using Drupal's HTTP request handler."
msgstr ""
"Descarga datos de una URL usando el manejador de peticiones HTTP de "
"Drupal."
msgid "Default parser"
msgstr "Intérprete predeterminado"
msgid "Parses RSS, Atom and RDF feeds."
msgstr "Interpreta canales de noticias RSS, Atom y RDF."
msgid "Default processor"
msgstr "Procesador predeterminado"
msgid "Creates lightweight records from feed items."
msgstr ""
"Crea registros de poco peso a partir de elementos de canales de "
"noticias."
msgid "Default processor settings"
msgstr "Opciones del procesador predeterminado"
msgid "Number of items shown in listing pages"
msgstr "Número de elementos que se muestran en las páginas de listados"
msgid ""
"Requires a correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance "
"task</a>."
msgstr ""
"Requiere una correcta configuración de la <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento cron</a>."
msgid "Select categories using"
msgstr "Seleccionar categorías usando"
msgid ""
"For a small number of categories, checkboxes are easier to use, while "
"a multiple selector works well with large numbers of categories."
msgstr ""
"Para un número reducido de categorías, las casillas de selección "
"son más fáciles de usar, mientras que un selector múltiple funciona "
"bien con categorías cuando hay muchas categorías."
msgid "Length of trimmed description"
msgstr "Longitud de la descripción recortada"
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of "
"content."
msgstr ""
"El número máximo de caracteres que se debe usar en la versión "
"recortada del contenido."
msgid ""
"The Aggregator module is an on-site syndicator and news reader that "
"gathers and displays fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based "
"feeds made available across the web. Thousands of sites (particularly "
"news sites and blogs) publish their latest headlines in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. For more information, see "
"the online handbook entry for <a "
"href=\"@aggregator-module\">Aggregator module</a>."
msgstr ""
"El módulo Agregador es un sindicador y lector de noticias en su "
"propio sitio web que recupera y muestra contenido reciente de canales "
"de noticias basados en RSS, RDF y Atom disponibles a lo largo y ancho "
"de toda la web. Miles de sitios (en especial sitios de noticias y "
"blogs) publican sus últimos titulares en canales, usando algunos "
"formatos XML estandarizados. Para más información, vea la entrada "
"del manual en línea del <a href=\"@aggregator-module\">módulo "
"Agregador</a>."
msgid "Viewing feeds"
msgstr "Viendo canales de noticias"
msgid ""
"Feeds contain published content, and may be grouped in categories, "
"generally by topic. Users view feed content in the <a "
"href=\"@aggregator\">main aggregator display</a>, or by <a "
"href=\"@aggregator-sources\">their source</a> (usually via an RSS feed "
"reader). The most recent content in a feed or category can be "
"displayed as a block through the <a href=\"@admin-block\">Blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Las fuentes contienen contenido publicado y puede ser agrupado en "
"categorías, usualmente por tema. Los usuarios ven el contenido de la "
"fuente en la <a href=\"@aggregator\">pantalla principal de "
"agregación</a>, o mediante <a href=\"@aggregator-sources\">su "
"fuente</a> (generalmente mediante un lector de fuentes RSS). El "
"contenido más reciente de una fuente o categoría puede mostrarse "
"como un bloque a través de la <a href=\"@admin-block\">página de "
"administración de bloques</a>."
msgid "Adding, editing, and deleting feeds"
msgstr "Añadiendo, editando y eliminando canales de noticias"
msgid ""
"Administrators can add, edit, and delete feeds, and choose how often "
"to check each feed for newly updated items on the <a "
"href=\"@feededit\">Feed aggregator administration page</a>."
msgstr ""
"Los administradores pueden añadir, editar y eliminar canales de "
"noticias, y decidir con qué frecuencia comprobar cada uno de ellos en "
"búsqueda de nuevos elementos en la <a href=\"@feededit\">página de "
"administración del agregador de canales de noticias</a>."
msgid "OPML integration"
msgstr "Integración OPML"
msgid ""
"A <a href=\"@aggregator-opml\">machine-readable OPML file</a> of all "
"feeds is available. OPML is an XML-based file format used to share "
"outline-structured information such as a list of RSS feeds. Feeds can "
"also be <a href=\"@import-opml\">imported via an OPML file</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"@aggregator-opml\">archivo OPML para el sistema</a> de "
"todos los canales disponibles. OPML es un archivo con formato basado "
"en XML usado para compartir información en esquemas estructurados "
"como una lista de canales RSS. Los canales también pueden ser <a "
"href=\"@import-opml\">importados a través de un archivo OPML</a>."
msgid "Configuring cron"
msgstr "Configurando cron"
msgid ""
"A correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> is "
"required to update feeds automatically."
msgstr ""
"Hace falta una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a> "
"correctamente configurada para actualizar los canales de noticias "
"automáticamente."
msgid ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> is "
"an XML format used to exchange multiple feeds between aggregators. A "
"single OPML document may contain a collection of many feeds. Drupal "
"can parse such a file and import all feeds at once, saving you the "
"effort of adding them manually. You may either upload a local file "
"from your computer or enter a URL where Drupal can download it."
msgstr ""
"<acronym title=\"Outline Processor Markup Language\">OPML</acronym> "
"és un formato XML utilizado para intercambiar múltiples canales "
"entre agregadores. Un simple documento OPML puede contener una "
"colección de muchos canales. Drupal puede analizar el fichero e "
"importar todos los canales de una sola vez, ahorrándote el trabajo de "
"añadirlos manualmente. Puedes cargar un fichero local de tu ordenador "
"o introducir una URL desde donde  Drupal puede descargarlo."
msgid "Administer news feeds"
msgstr "Administrar canales de noticias"
msgid "View news feeds"
msgstr "Acceder a canales de noticias"
msgid ""
"Configure the behavior of the feed aggregator, including when to "
"discard feed items and how to present feed items and categories."
msgstr ""
"Configurar comportamiento del agregador de noticias, incluyendo cuando "
"descartar elementos de esos canales y como presentar los elementos y "
"categorías de los canales de noticias."
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <em>!placeholder</em> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sobrescribir el título predeterminado del bloque. Use "
"<em>!placeholder</em> para no mostrar título o déjelo en blanco para "
"usar el título predefinido del bloque."
msgid "Specify in which themes and regions this block is displayed."
msgstr "Especificar en qué temas y regiones se muestra este bloque."
msgid "All pages except those listed"
msgstr "Todas las páginas excepto las que se enumeran"
msgid "Only the listed pages"
msgstr "Sólo las páginas enumeradas"
msgid ""
"Specify pages by using their paths. Enter one path per line. The '*' "
"character is a wildcard. Example paths are %blog for the blog page and "
"%blog-wildcard for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Especificar páginas usando sus rutas. Escriba una ruta por línea. El "
"carácter '*' se usa como comodín. Ejemplos de rutas son %blog para "
"la página de blog y %blog-wildcard  para cada blog personal. %front "
"es la página principal."
msgid "Pages on which this PHP code returns <code>TRUE</code> (experts only)"
msgstr ""
"Páginas en las que este código PHP devuelva <code>Verdadero</code> "
"(sólo para expertos)"
msgid "Pages or PHP code"
msgstr "Páginas o código PHP"
msgid ""
"If the PHP option is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Si se elige la opción PHP, escriba el código PHP entre %php. Tenga "
"en cuenta que la ejecución de código PHP incorrecto puede inutilizar "
"su sitio Drupal."
msgid "Customizable per user"
msgstr "Personalizable por usuario"
msgid "Not customizable"
msgstr "No personalizable"
msgid "Customizable, visible by default"
msgstr "Personalizable, visible de forma predeterminada"
msgid "Customizable, hidden by default"
msgstr "Personalizable, oculto de forma predeterminada"
msgid "Ensure that each block description is unique."
msgstr "Asegúrese de que cada descripción de bloque es única."
msgid ""
"The Block module allows you to create boxes of content, which are "
"rendered into an area, or region, of one or more pages of a website. "
"The core Seven administration theme, for example, implements the "
"regions \"Content\", \"Help\", \"Dashboard main\", and \"Dashboard "
"sidebar\", and a block may appear in any one of these regions. The <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a> provides a "
"drag-and-drop interface for assigning a block to a region, and for "
"controlling the order of blocks within regions. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@block\">Block module</a>."
msgstr ""
"El módulo Bloques (Blocks) le permite crear cajas de contenido que se "
"muestran en un área o región de una o más páginas de un sitio web. "
"El tema de administración Seven, que viene con el núcleo, incluye "
"las regiones \"contenido\", \"Ayuda\", \"Panel de control principal\" "
"y \"Lateral del Panel de control\", por lo que un bloque puede "
"aparecer en cualquiera de ellas. La <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a> proporciona una interfaz de arrastrar y "
"soltar para asignar un bloque a una región y para controlar el orden "
"de los bloques dentro de las regiones. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@block\">módulo Bloques</a>."
msgid "Positioning content"
msgstr "Posicionando contenido"
msgid ""
"When working with blocks, remember that all themes do <em>not</em> "
"implement the same regions, or display regions in the same way. Blocks "
"are positioned on a per-theme basis. Users with the <em>Administer "
"blocks</em> permission can disable blocks. Disabled blocks are listed "
"on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>, but are not "
"displayed in any region."
msgstr ""
"Al trabajar con bloques, recuerde que <em>no</em> todos los temas "
"tienen las mismas regiones <em>ni</em> las muestran del mismo modo. "
"Los bloques se colocan dependiendo de cada tema. Los usuarios con "
"permiso para <em>administrar bloques</em> pueden desactivar bloques. "
"Los bloques desactivados se enumeran en la <a href=\"@blocks\">página "
"de administración de bloques</a> pero no se muestran en ninguna "
"región."
msgid "Controlling visibility"
msgstr "Controlando visibilidad"
msgid ""
"Blocks can be configured to be visible only on certain pages, only to "
"users of certain roles, or only on pages displaying certain <a "
"href=\"@content-type\">content types</a>. Administrators can also "
"allow specific blocks to be enabled or disabled by users when they "
"edit their <a href=\"@user\">My account</a> page. Some dynamic blocks, "
"such as those generated by modules, will be displayed only on certain "
"pages."
msgstr ""
"Los bloques se pueden configurar para que sean visibles sólo en "
"algunas páginas, para usuarios con roles determinados o en páginas "
"que tengan <a href=\"@content-type\">tipos de contenido</a> "
"específicos. Los administradores pueden permitir a los usuarios "
"activar o desactivar algunos bloques al editar su página <a "
"href=\"@user\">\"Mi cuenta\"</a>. Algunos bloques dinámicos, como los "
"creados por los módulos, sólo se muestran en algunas páginas."
msgid "Creating custom blocks"
msgstr "Creando bloques personalizados"
msgid ""
"Users with the <em>Administer blocks</em> permission can <a "
"href=\"@block-add\">add custom blocks</a>, which are then listed on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Once created, "
"custom blocks behave just like default and module-generated blocks."
msgstr ""
"Los usuarios con permisos para <em>administrar bloques</em> pueden <a "
"href=\"@block-add\">agregar los bloques personalizados</a> listados en "
"la <a href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Tras "
"su creación, los bloques personalizados se comportan exactamente "
"igual que los módulos predeterminados y los creados por los módulos."
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. "
"Since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis. Remember "
"that your changes will not be saved until you click the <em>Save "
"blocks</em> button at the bottom of the page. Click the "
"<em>configure</em> link next to each block to configure its specific "
"title and visibility settings."
msgstr ""
"Esta página proporciona una interfaz de arrastrar y soltar para "
"asignar un bloque a una región y controlar el orden de los bloques "
"dentro de las regiones. Como no todos los textos ponen en práctica "
"las mismas regiones, los bloques se ubican dependiendo del tema. "
"Recuerde que los cambios que haga no se registrarán hasta que pulse "
"el botón <em>Guardar Bloques</em> en la zona inferior de la página. "
"Pulse el enlace <em>configurar</em> al lado de cada bloque para "
"especificar sus opciones de visibilidad y su título."
msgid "Demonstrate block regions (@theme)"
msgstr "Demostrar regiones de bloques (@theme)"
msgid "Administer blocks"
msgstr "Administrar bloques"
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the <a "
"href=\"@overview\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Una breve descripción de su bloque. Se usa en la <a "
"href=\"@overview\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Personalize blocks"
msgstr "Personalizar bloques"
msgid ""
"Blocks consist of content or information that complements the main "
"content of the page. Enable or disable optional blocks using the "
"checkboxes below."
msgstr ""
"Los bloques son contenido o información que complementa el contenido "
"principal de la página. Active o desactive bloques opcionales usando "
"las casillas a continuación."
msgid "Cache blocks"
msgstr "Caché de bloques"
msgid ""
"Block caching is inactive because you have enabled modules defining "
"content access restrictions."
msgstr ""
"La caché de bloques está inactiva porque ha activado módulos que "
"definen restricciones de acceso al contenido."
msgid ""
"Controls the visual building blocks a page is constructed with. Blocks "
"are boxes of content rendered into an area, or region, of a web page."
msgstr ""
"Controla el montaje visual de los bloques con los que se construye una "
"página. Los bloques son cajas de contenido que se representan en una "
"zona o región de una página web."
msgid "Restricted to certain pages"
msgstr "Restringido a algunas páginas"
msgid "The block cannot be placed in this region."
msgstr "El bloque no se puede colocar en esta región."
msgid "Use for multi-user blogs. Every user gets a personal blog."
msgstr ""
"Úselo para blogs multi-usuarios. Cada usuario obtiene un blog "
"personal."
msgid "Single-user blogs"
msgstr "Blogs de un solo usuario"
msgid ""
"Each user's blog entries are automatically displayed with a link to "
"the user's main blog page. You can create as many single-user blogs as "
"you have site users with permission to create blog content."
msgstr ""
"Cada una de las entradas del blog del usuario se muestra "
"automáticamente con un enlace a la página principal de ese blog. "
"Puede crear tantos blogs de un sólo usuario como usuarios con permiso "
"para crear contenido de blog tenga en su sitio."
msgid "Multi-user blogs"
msgstr "Blogs multi usuario"
msgid ""
"Blog entries from each single-user blog are also aggregated into one "
"central multi-user blog, which displays the blog content of all users "
"in a single listing."
msgstr ""
"Las entradas de blog de cada usuario se agregan también a un blog "
"central multi usuario, que muestra el contenido de todos los usuarios "
"en una única lista."
msgid ""
"There is an optional <em>Blogs</em> menu item added to the Navigation "
"menu, which displays all blogs available on your site, and a <em>My "
"blog</em> item displaying the current user's blog entries."
msgstr ""
"Existe un elemento de menú opcional <em>Blogs</em> en la zona "
"Navegación que muestra todos los blogs disponibles en su sitio. y un "
"elemento <em>Mi Blogv</em> que muestra las entradas del blog del "
"usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The Blog module also creates a default <em>Recent blog posts</em> "
"block that may be enabled at the <a href=\"@blocks\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo Blog también crea un bloque predeterminado <em>Envíos "
"recientes a blogs</em> que se puede activar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>"
msgid "Create new blog entry"
msgstr "Crear nueva entrada de blog"
msgid "Enables multi-user blogs."
msgstr "Activa los blogs multi usuario."
msgid "No books available."
msgstr "No hay libros disponibles."
msgid "Content types allowed in book outlines"
msgstr "Tipos de contenido permitidos en índices de libros"
msgid "Users with the %outline-perm permission can add all content types."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso %outline-perm pueden añadir todos los "
"tipos de contenido."
msgid "Administer book outlines"
msgstr "Administrar índices de libros"
msgid ""
"The Book module is used for creating structured, multi-page content, "
"such as site resource guides, manuals, and wikis. It allows you to "
"create content that has chapters, sections, subsections, or any "
"similarly-tiered structure. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@book\">Book module</a>."
msgstr ""
"El módulo de libro se usa para crear contenido estructurado y multi "
"página, como guías de recursos de un sitio, manuales o wikis. Le "
"permite crear contenido con capítulos, secciones y subsecciones, o "
"cualquier otro tipo de estructura jerarquizada. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@block\">módulo Libro</a>."
msgid "Adding and managing book content"
msgstr "Añadiendo y administrando el contenido del libro"
msgid ""
"You can assign separate permissions for <em>creating</em>, "
"<em>editing</em>, and <em>deleting</em> book content, as well as "
"<em>adding content to books</em>, and <em>creating new books</em>. "
"Users with the <em>Administer book outlines</em> permission can add "
"<em>any</em> type of content to a book by selecting the appropriate "
"book outline while editing the content. They can also view a list of "
"all books, and edit and rearrange section titles on the <a "
"href=\"@admin-book\">Book administration page</a>."
msgstr ""
"Puede asignar diferentes permisos para <em>crear</em>, <em>editar</em> "
"y <em>eliminar</em> contenido de los libros, además de <em>añadir "
"contenido a libros</em>, y <em>crear nuevos libros</em>. Usuarios con "
"el permiso <em>Administrar estructura de libros</em> pueden "
"añadir<em>cualquier</em> contenido a un libro seleccionando la "
"ubicación apropiada del libro cuando editan el contenido. También "
"podrán ver un listado de todos los libros, y editar y reordenar los "
"títulos de sección en la <a href=\"@admin-book\">Página de "
"administración de libros</a>."
msgid ""
"Book pages have a default book-specific navigation block. This "
"navigation block contains links that lead to the previous and next "
"pages in the book, and to the level above the current page in the "
"book's structure. This block can be enabled on the <a "
"href='@admin-block'>Blocks administration page</a>. For book pages to "
"show up in the book navigation, they must be added to a book outline."
msgstr ""
"Las páginas de libros tienen un bloque de navegación por libro "
"predeterminado. Este bloque de navegación contiene enlaces que llevan "
"a las páginas anterior y siguiente del libro, y al nivel superior de "
"la estructura del libro. Este bloque se puede activar en la <a "
"href='@admin-block'>página de administración de bloques</a>. Para "
"que las páginas se muestren en la navegación del libro, deben "
"añadirse al esquema o índice del libro."
msgid ""
"Books can be created collaboratively, as they allow users with "
"appropriate permissions to add pages into existing books, and add "
"those pages to a custom table of contents menu."
msgstr ""
"Los libros se pueden crear entre varias personas ya que permiten a los "
"usuarios con permisos adecuados añadir páginas a los libros "
"existentes y añadir esas páginas a un menú de índice "
"personalizado."
msgid "Printing books"
msgstr "Imprimiendo libros"
msgid ""
"Users with the <em>View printer-friendly books</em> permission can "
"select the <em>printer-friendly version</em> link visible at the "
"bottom of a book page's content to generate a printer-friendly display "
"of the page and all of its subsections."
msgstr ""
"Usuarios con permiso para <em>Ver libros en versión de "
"impresión</em> pueden seleccionar el link de <em>versión de "
"impresión</em> visible al final del contenido de cada página de un "
"libro para generar una vista apropiada para impresión de la página y "
"todas sus sub-secciones."
msgid ""
"The book module offers a means to organize a collection of related "
"content pages, collectively known as a book. When viewed, this content "
"automatically displays links to adjacent book pages, providing a "
"simple navigation system for creating and reviewing structured "
"content."
msgstr ""
"El módulo Libro ofrece un método para organizar un grupo de páginas "
"con contenido relacionado en un conjunto que se denomina 'libro'. Al "
"acceder a él, este contenido muestra de forma automática enlaces a "
"las páginas contiguas del libro, lo que proporciona un sistema de "
"navegación sencillo para crear y revisar contenidos estructurados."
msgid ""
"The outline feature allows you to include pages in the <a "
"href=\"@book\">Book hierarchy</a>, as well as move them within the "
"hierarchy or to <a href=\"@book-admin\">reorder an entire book</a>."
msgstr ""
"La opción de índice permite incluir páginas en la <a "
"href=\"@book\">jerarquía del libro</a>, recolocarlas dentro de ella o "
"<a href=\"@book-admin\">reordenar un libro por completo</a>."
msgid "Create new books"
msgstr "Crear nuevos libros"
msgid "Add content and child pages to books"
msgstr "Añadir contenido y páginas hijas a los libros"
msgid "View printer-friendly books"
msgstr "Ver versiones para imprimir de libros"
msgid ""
"View a book page and all of its sub-pages as a single document for "
"ease of printing. Can be performance heavy."
msgstr ""
"Ver una página de un libro y todas sus páginas subordinadas como un "
"único documento para facilitar su impresión. Puede afectar al "
"rendimiento."
msgid ""
"<em>Books</em> have a built-in hierarchical navigation. Use for "
"handbooks or tutorials."
msgstr ""
"<em>Los libros</em> tienen una navegación interna jerarquizada. "
"Úselos para cosas como manuales o tutoriales."
msgid "Allows users to create and organize related content in an outline."
msgstr ""
"Permite a los usuarios crear y organizar los contenidos relacionados "
"en un índice."
msgid ""
"The Color module allows users with the <em>Administer site "
"configuration</em> permission to quickly and easily change the color "
"scheme of themes that have been built to be compatible with it. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@color\">Color module</a>."
msgstr ""
"El módulo Color permite a los usuarios con permiso para "
"<em>administrar la configuración del sitio </em> cambiar de forma "
"rápida y sencilla los esquemas de color de los temas gráficos "
"compatibles con él. Para más información, consultes las páginas "
"del manual en pantalla sobre el <a href=\"@color\">Módulo color</a>."
msgid "Changing colors"
msgstr "Cambiando colores"
msgid ""
"Using the Color module allows you to easily change the color of links, "
"backgrounds, text, and other theme elements. To change the color "
"settings for a compatible theme, select the <em>Settings</em> link for "
"your theme on the <a href='@configure'>Themes administration page</a>. "
"If you don't see a color picker on that page, then your theme is not "
"compatible with the color module. If you are sure that the theme does "
"indeed support the color module, but the color picker does not appear, "
"then <a href='@troubleshoot'>follow these troubleshooting "
"procedures</a>."
msgstr ""
"Usar el módulo Color le permite cambiar fácilmente el color de los "
"enlaces, fondos, textos y otros elementos del tema. Para cambiar los "
"colores de un tema compatible, pulse el enlace de "
"<em>Configuración</em> de ese tema en la <a href='@configure'>Página "
"de administración del tema</a>. Si no ve un selector de colores en "
"esa página es porque su tema no es compatible con el módulo Color. "
"Si está seguro que el tema es compatible con el módulo Color, pero "
"ese selector no aparece, entonces siga estos <a "
"href='@troubleshoot'>procedimientos de solución de problemas</a>."
msgid ""
"The Color module saves a modified copy of the theme's specified "
"stylesheets in the files directory. This means that if you make any "
"manual changes to your theme's stylesheet, <em>you must save your "
"color settings again, even if they haven't changed</em>. This step is "
"required because the module stylesheets (in the files directory) need "
"to be recreated to include your changes."
msgstr ""
"El módulo Color guarda una copia modificada de las hojas de estilo "
"especificadas por el tema en el directorio de archivos (files). Esto "
"quiere decir que si hace cualquier cambio manual en las hojas de "
"estilo del tema <em>debe guardar de nuevo la configuración de color "
"incluso aunque no la haya altrado.</em> Este paso es necesario para "
"que las hojas de estilo del módulo (dentro del directorio de "
"archivos) deben reconstruirse para incluir esos cambios."
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Check the <a href=\"@url\">PHP image documentation</a> for "
"information on how to correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP está activa pero se compiló sin "
"funcionalidad PNG. Consulte la <a href=\"@url\">documentación sobre "
"imágenes en PHP</a> para saber cómo corregirlo."
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Check the <a "
"href=\"@url\">PHP image documentation</a> for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La biblioteca GD para PHP falta o está caducada. Compruebe la <a "
"href=\"@url\">documentación de imagen PHP</a> para más información "
"sobre cómo corregir esto."
msgid "Allows administrators to change the color scheme of compatible themes."
msgstr ""
"Permite a los administradores cambiar el esquema de color de los temas "
"compatibles con él.."
msgid "Select one or more comments to perform the update on."
msgstr "Seleccione uno o más comentarios para actualizarlos."
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete, or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"No parece haber comentarios para eliminar o el comentario que "
"seleccionó ya ha sido borrado por otro administrador."
msgid "Deleted @count comments."
msgstr "Borrados @count comentarios."
msgid "Deleted comment @cid and its replies."
msgstr "Eliminado el comentario @cid y sus respuestas."
msgid "Comment approved."
msgstr "Comentario aprobado."
msgid "Tokens for comments posted on the site."
msgstr "Comodines para los comentarios enviados al sitio."
msgid ""
"The Comment module allows users to comment on site content, set "
"commenting defaults and permissions, and moderate comments. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@comment\">Comment module</a>."
msgstr ""
"El módulo Comentario (Comment) permite a los usuarios comentar el "
"contenido de un sitio, establecer los permisos y valores "
"predeterminados y la moderación de comentarios. Para más "
"información, consulte las páginas del manual sobre el <a "
"href=\"@comment\">módulo Comentario</a>."
msgid "Default and custom settings"
msgstr "Opciones predeterminadas y personalizadas"
msgid ""
"Each <a href='@content-type'>content type</a> can have its own default "
"comment settings configured as: <em>Open</em> to allow new comments, "
"<em>Hidden</em> to hide existing comments and prevent new comments, or "
"<em>Closed</em> to view existing comments, but prevent new comments. "
"These defaults will apply to all new content created (changes to the "
"settings on existing content must be done manually). Other comment "
"settings can also be customized per content type, and can be "
"overridden for any given item of content. When a comment has no "
"replies, it remains editable by its author, as long as the author has "
"a user account and is logged in."
msgstr ""
"Cada <a href='@content-type'>tipo de contenido</a> puede tener su "
"propia configuración predeterminada de comentarios como: "
"<em>Abierto</em> para permitir nuevos comentarios, <em>Oculto</em> "
"para ocultar los comentarios existentes y no permitir nuevos o "
"<em>Cerrado</em> para ver los comentarios existentes pero no permitir "
"nuevos. Esta configuración predeterminada se aplicará a todos los "
"nuevos contenidos creados (los cambios de configuración de contenidos "
"ya existentes tendrán que hacerse manualmente). Otros ajustes de "
"comentarios también pueden ser personalizados según el tipo de "
"contenido, y pueden ser reemplazados en cualquier elemento de "
"contenido específico. Cuando un comentario no tiene respuestas, se "
"mantiene editable por su autor, siempre que el autor tenga cuenta de "
"usuario y haya iniciado una sesión."
msgid "Full comment"
msgstr "Comentario completo"
msgid "Unapproved comments (@count)"
msgstr "Comentarios sin aprobar (@count)"
msgid "Administer comments and comment settings"
msgstr "Administrar comentarios y opciones de comentarios"
msgid "Edit own comments"
msgstr "Editar comentarios propios"
msgid "Number of recent comments"
msgstr "Cantidad de comentarios recientes"
msgid "Threading"
msgstr "Hilos de comentarios"
msgid "Show comment replies in a threaded list."
msgstr "Mostrar las respuestas a los comentarios en una lista de hilos."
msgid "Default comment setting for new content"
msgstr "Opción predeterminada de comentarios para el nuevo contenido"
msgid "Allow comment title"
msgstr "Permitir título de comentario"
msgid "Show reply form on the same page as comments"
msgstr ""
"Mostrar el formulario de respuesta en la misma página que los "
"comentarios"
msgid "Users with the \"Post comments\" permission can post comments."
msgstr "Los usuarios con el permiso \"Enviar comentarios\" pueden comentar."
msgid "Users cannot post comments, but existing comments will be displayed."
msgstr ""
"Los usuarios no pueden comentar pero se mostrarán los comentarios "
"existentes."
msgid "Comments are hidden from view."
msgstr "Los comentarios están ocultos a la vista."
msgid "Users cannot post comments."
msgstr "Los usuarios no pueden publicar comentarios."
msgid ""
"Your comment has been queued for review by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Su comentario ha pasado a la lista de pendientes de revisión de los "
"administradores del sitio y se publicará tras su aprobación."
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Su comentario ha sido enviado."
msgid ""
"<a href=\"@login\">Log in</a> or <a href=\"@register\">register</a> to "
"post comments"
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> o <a "
"href=\"@register\">regístrese</a> para comentar"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post comments"
msgstr "<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para comentar"
msgid "Flat list"
msgstr "Lista sencilla"
msgid "Threaded list"
msgstr "Lista de hilos"
msgid "Save comment"
msgstr "Guardar comentario"
msgid ""
"The comment will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El comentario se retirará de la publicación si contiene cualquiera "
"de las frases de arriba. Use una lista de frases (que distinguen "
"mayúsculas de minúsculas) separada por comas; por ejemplo: "
"Divertido, puenting, \"Compañía, Co.\"."
msgid "Published comment %subject."
msgstr "Publicado el comentario %subject."
msgid "Saved comment %title"
msgstr "Guardado el comentario %title"
msgid "List and edit site comments and the comment approval queue."
msgstr ""
"Enumerar y editar los comentarios del sitio y la cola de aprobación "
"de comentarios."
msgid "Unapproved comments"
msgstr "Comentarios sin aprobar"
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com' . To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Por ejemplo: 'webmaster@ejemplo.com' o "
"'ventas@ejemplo.com,servicio@ejemplo.com'. Para especificar varios "
"destinatarios, separe cada dirección de correo electrónico con una "
"coma."
msgid "Category %category has been saved."
msgstr "Se ha guardado la categoría %category."
msgid ""
"You cannot send more than %limit messages in @interval. Try again "
"later."
msgstr ""
"No le está permitido enviar más de %limit mensajes en @interval. "
"Inténtelo después."
msgid "Contact @username"
msgstr "Contactar con @username"
msgid "%sender-name (@sender-from) sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%sender-name (@sender-from) envió un mensaje acerca de %category."
msgid "%sender-name (@sender-from) sent %recipient-name an e-mail."
msgstr ""
"%sender-name (@sender-from) envío on correo electrónico a "
"%recipient-name."
msgid ""
"The Contact module allows visitors to contact site administrators and "
"other users. Users specify a subject, write their message, and can "
"have a copy of their message sent to their own e-mail address. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contact\">Contact module</a>."
msgstr ""
"El módulo de contacto permite a los visitantes comunicarse con los "
"administradores y usuarios del sitio. Los usuarios especifican un "
"tema, escriben su mensaje y pueden recibir una copia del mensale en su "
"propia cuenta de correo electrónico. Para más información, consulte "
"la entrada en el manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@contact\">módulo de Contacto</a>"
msgid "User contact forms"
msgstr "Formularios de contacto de usuarios"
msgid ""
"Site users can be contacted with a user contact form that keeps their "
"e-mail address private. Users may enable or disable their personal "
"contact forms by editing their <em>My account</em> page. If enabled, a "
"<em>Contact</em> tab leads to a personal contact form displayed on "
"their user profile. Site administrators are still able to use the "
"contact form, even if has been disabled. The <em>Contact</em> tab is "
"not shown when you view your own profile."
msgstr ""
"Se puede contactar con los usuarios del sitio utilizando un formulario "
"de contacto que preserva la privacidad de su dirección de correo "
"electrónico. Los usuarios pueden activar o desactivar sus formularios "
"de contacto personales editando su página <em>Mi cuenta</em>. Si se "
"activa, se muestra una solapa <em>Contactar</em> que lleva al "
"formulario personal que se muestra en su perfil de usuario. Los "
"administradores del sitio pueden usar estos formularios de contacto "
"incluso aunque hayan sido desactivados. La solapa <em>Contactar</em> "
"no se muestra al ver el propio perfil."
msgid "Site-wide contact forms"
msgstr "Formularios de contacto generales del sitio"
msgid ""
"The <a href=\"@contact\">Contact page</a> provides a simple form for "
"users with the <em>Use the site-wide contact form</em> permission to "
"send comments, feedback, or other requests. You can create categories "
"for directing the contact form messages to a set of defined "
"recipients. Common categories for a business site, for example, might "
"include \"Website feedback\" (messages are forwarded to website "
"administrators) and \"Product information\" (messages are forwarded to "
"members of the sales department). E-mail addresses defined within a "
"category are not displayed publicly."
msgstr ""
"La <a href=\"@contact\">página de contacto</a> proporciona un "
"formulario simple para enviar comentarios, sugerencias y otras "
"peticiones. Únicamente podrán utilizarlo los usuarios con el permiso "
"<em>Usar el formulario de contacto del sitio</em>. Puede crear "
"categorías para dirigir los mensajes del formulario de contacto a un "
"conjunto de destinatarios predefinido. Las categorías comunes para un "
"lugar comercial pueden incluir, por ejemplo, \"Sugerencias del sitio "
"web\" (mensajes que son dirigidos a los administradores del sitio web) "
"e \"Información sobre los productos\" (mensajes que son enviados al "
"departamento comercial). Las direcciones de correo electrónico "
"definidas en una categoría no son públicas."
msgid ""
"When the site-wide contact form is enabled, a link in the main "
"<em>Navigation</em> menu is created, but the link is disabled by "
"default. This menu link can be enabled on the <a href='@menu'>Menus "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Cuando se activa la página de contacto del sitio, se crea un enlace "
"en el menú de navegación principal, pero en principio este enlace "
"está desactivado. Se puede activar el enlace en la <a "
"href='@menu'>página de administración de menús</a>."
msgid "Customization"
msgstr "Personalización"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide or "
"personal contact page, use a block. You can create and edit blocks on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio o del usuario "
"aparezca un texto adicional, use un bloque. Puede crear o editar "
"bloques en la <a href=\"@blocks\">página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"Add one or more categories on this page to set up your site-wide <a "
"href=\"@form\">contact form</a>."
msgstr ""
"Añada en esta página una o más categorías para configurar el <a "
"href=\"@form\">formulario de contacto</a> del sitio."
msgid ""
"A <em>Contact</em> menu item (disabled by default) is added to the "
"Navigation menu, which you can modify on the <a "
"href=\"@menu-settings\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"El elemento de menú <em>Contacto</em> (desactivado por defecto) es "
"añadido al menú de Navegación, el cual se puede modificar en la <a "
"href=\"@menu-settings\">Página de administración de menús</a>"
msgid ""
"If you would like additional text to appear on the site-wide contact "
"page, use a block. You can create and edit blocks on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Si quiere que en la página de contacto del sitio aparezca un texto "
"adicional, use un bloque. puede crear o editar bloques en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer contact forms and contact form settings"
msgstr ""
"Administrar formularios de contacto y opciones de formularios de "
"contacto"
msgid "Use the site-wide contact form"
msgstr "Usar el formulario de contacto del sitio"
msgid "Use users' personal contact forms"
msgstr "Usar los formularios de contacto personal de los usuarios"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) sent a message using the contact form at "
"!form-url."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) envió un mensaje usando el formulario de "
"contacto situado en !form-url."
msgid "[!site-name] !subject"
msgstr "[!site-name] !subject"
msgid ""
"!sender-name (!sender-url) has sent you a message via your contact "
"form (!form-url) at !site-name."
msgstr ""
"!sender-name  (!sender-url) le ha enviado un mensaje a traves del "
"formulario de contacto (!form-url) de !site-name."
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !recipient-edit-url."
msgstr ""
"Si no quiere recibir estos correos, puede cambiar sus preferencias en "
"!recipient-edit-url."
msgid ""
"Allow other users to contact you via a <a href=\"@url\">personal "
"contact form</a> which keeps your e-mail address hidden. Note that "
"some privileged users such as site administrators are still able to "
"contact you even if you choose to disable this feature."
msgstr ""
"Permitir que otros usuarios se pongan en contacto con usted mediante "
"un <a href=\"@url\">formulario de contacto personal</a> que mantiene "
"oculta su dirección de correo. Tenga en cuenta que usuarios con "
"privilegios tales como los administradores del sitio pueden "
"comunicarse con usted incluso si desactiva esta característica."
msgid "Enable the personal contact form by default for new users."
msgstr ""
"Activar el formulario de contacto personal para los nuevos usuarios de "
"forma predeterminada."
msgid "Changing this setting will not affect existing users."
msgstr "Cambiar esta configuración no afectará a los usuarios ya existentes."
msgid ""
"The Contextual links module displays links related to regions of pages "
"on your site to users with <em>access contextual links</em> "
"permission. For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@contextual\">Contextual links module</a>."
msgstr ""
"El módulo de enlaces contextuales muestra enlaces relacionados con "
"las regiones de las páginas en su sitio a los usuarios con permiso "
"para <em>acceder a enlaces contextuales (access contextual "
"links)</em>. Para más información, vea la entrada en el libro de "
"ayuda en linea para <a href=\"@contextual\">el módulo de enlaces "
"contextuales</a>"
msgid "Displaying contextual links"
msgstr "Presentando enlaces contextuales"
msgid ""
"Contextual links are supplied by modules, to give you quick access to "
"tasks associated with regions of pages on your site. For instance, if "
"you have a custom menu block displayed in a sidebar of your site, the "
"Blocks and Menus modules will supply links to configure the block and "
"edit the menu. The Contextual links module collects these links into a "
"list for display by your theme, and also adds JavaScript code to the "
"page to hide the links initially, and display them when your mouse "
"hovers over the block."
msgstr ""
"Los enlaces contextuales los crean los módulos para darle acceso "
"rápido a tareas asociadas con regiones de las páginas de su sitio; "
"por ejemplo: Si tiene un bloque de menú personalizado que se muestra "
"en un lateral de su sitio, los módulos Bloques y Menús le "
"proporcionan enlaces para configurar el bloque y editar el menú. El "
"módulo Enlaces contextuales reune esos enlaces en una lista para "
"mostrarla con su tema visual y añade código JavaScript a la página "
"para ocultar inicialmente los enlaces y mostrarlos cuando el cursor "
"pasa por encima del bloque."
msgid "Use contextual links"
msgstr "Usar enlaces contextuales"
msgid "Use contextual links to perform actions related to elements on a page."
msgstr ""
"Usar enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas con los "
"elementos de una página."
msgid "Contextual links"
msgstr "Enlaces contextuales"
msgid ""
"Provides contextual links to perform actions related to elements on a "
"page."
msgstr ""
"Proporciona enlaces contextuales para ejecutar acciones relacionadas "
"con los elementos de una página."
msgid "Tracking user activity"
msgstr "Monitorizando la actividad de usuario"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Who's online</em> and <em>Who's "
"new</em>, site users can track who is logged in and new user signups "
"at a centralized location."
msgstr ""
"Al activar bloques como <em>Usuarios conectados</em> y <em>Usuarios "
"nuevos</em>, los usuarios pueden ver quién está en ese momento y "
"quienes se han unido recientemente en un sólo sitio centralizado."
msgid "Tracking content activity"
msgstr "Monitorizando la actividad de contenido"
msgid ""
"By enabling blocks such as <em>Recent blog posts</em>, <em>New forum "
"topics</em> and <em>Recent comments</em>, site users can view newly "
"added site content at a glance."
msgstr ""
"Al activar bloques como <em>Envíos de blog recientes</em>, <em>Nuevas "
"conversaciones de foros</em> y <em>Comentarios recientes</em>, los "
"usuarios pueden ver el contenido recientemente añadido de un sólo "
"golpe de vista."
msgid "View the administrative dashboard"
msgstr "Ver el panel de control administrativo"
msgid ""
"This dashboard region is empty. Click <em>Customize dashboard</em> to "
"add blocks to it."
msgstr ""
"Esta región del panel de control está vacía. Pulse <em>Personalizar "
"panel de control<em> para añadirle bloques."
msgid "DRAG HERE"
msgstr "ARRASTRAR AQUÍ"
msgid ""
"Provides a dashboard page in the administrative interface for "
"organizing administrative tasks and tracking information within your "
"site."
msgstr ""
"Proporciona una página de panel de control en la interfaz "
"administrativa para organizar las tareas administrativas y monitorizar "
"la información de su sitio."
msgid "Customize dashboard"
msgstr "Personalizar panel de control"
msgid "Clear log messages"
msgstr "Limpiar mensajes del registro"
msgid "This will permanently remove the log messages from the database."
msgstr ""
"Esto eliminará de forma permanente los mensajes del registro de la "
"base de datos."
msgid "Database log cleared."
msgstr "Registro de la base de datos limpiados."
msgid ""
"The Database logging module logs system events in the Drupal database. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@dblog\">Database logging module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Registro de la base de datos registra todos los sucesos "
"del sistema en la base de datos de Drupal. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre <a href=\"@dblog\"> "
"módulo de Registro de la base de datos</a>."
msgid "Monitoring your site"
msgstr "Monitorizando su sitio"
msgid "Debugging site problems"
msgstr "Depurando problemas del sitio."
msgid "Field validation errors"
msgstr "Errores de validación de campo"
msgid "Attempt to create a field with a name longer than 32 characters: %name"
msgstr ""
"Se intentó crear un campo con un nombre de más de 32 caracteres: "
"%name"
msgid "Attempt to create field name %name which already exists and is active."
msgstr ""
"Se intentó crear un campo de nombre %name que ya existe y está "
"activo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which already exists, although it "
"is inactive."
msgstr ""
"Se ha intentado crear un campo con nombre %name que ya existe, aunque "
"está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create field name %name which is reserved by entity type "
"%type."
msgstr ""
"Intento de crear un campo llamado %name, que está reservado por la "
"entidad de tipo %type."
msgid "Attempt to create a field of unknown type %type."
msgstr "Se intentó crear un campo de tipo desconocido %type."
msgid "Attempt to create a field with unknown storage type %type."
msgstr ""
"Se intentó crear un campo con un tipo de almacenamiento desconocido "
"%type."
msgid "Attempt to create an instance of field @field_name without a bundle."
msgstr ""
"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name sin un "
"paquete."
msgid "Enabling field types"
msgstr "Activando tipos de campo"
msgid ""
"The Field module provides the infrastructure for fields and field "
"attachment; the field types and input widgets themselves are provided "
"by additional modules. Some of the modules are required; the optional "
"modules can be enabled from the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal core includes the following field type "
"modules: Number (required), Text (required), List (required), Taxonomy "
"(optional), Image (optional), and File (optional); the required "
"Options module provides input widgets for other field modules. "
"Additional fields and widgets may be provided by contributed modules, "
"which you can find in the <a href=\"@contrib\">contributed module "
"section of Drupal.org</a>. Currently enabled field and input widget "
"modules:"
msgstr ""
"El módulo Campos proporciona la infraestructura para campos y "
"adición de campos. Además, módulos adicionales proporcionan tipos "
"de campos y controles de entrada. Algunos de los módulos son "
"imprescindibles. Los módulos opcionales se pueden activar en la <a "
"href=\"@modules\">página de administración de módulos </a>. El "
"núcleo de Drupal incluye los siguientes tipos de módulos de campos: "
"Número (imprescindible), Texto (imprescindible), Lista "
"(imprescindible), Taxonomía (opcional), Imagen (opcional) y Archivo "
"(opcional). El módulo Opciones (imprescindible) proporciona controles "
"de entrada para otros módulos de campos. Los módulos aportados por "
"terceros  pueden proporcionar campos y controles adicionales , y se "
"pueden hallar en la <a href=\"@contrib\"> sección de módulos "
"contrubuidos de Drupal.org</a> Los módulos de campos y controles de "
"entrada actualmente activados son"
msgid "Managing field data storage"
msgstr "Gestionando el almacenamiento de datos de campo"
msgid ""
"Developers of field modules can either use the default <a "
"href=\"@sql-store\">Field SQL storage module</a> to store data for "
"their fields, or a contributed or custom module developed using the <a "
"href=\"@storage-api\">field storage API</a>."
msgstr ""
"Los desarrolladores de módulos de campo pueden utilizar el <a "
"href=\"@sql-store\">módulo de almacenamiento Field SQL</a> "
"predeterminado para almacenar datos en sus campos, o bien un módulo "
"personalizado o de terceros ya desarrollado usando el <a "
"href=\"@storage-api\">API de almacenamiento de campos</a>."
msgid ""
"The Field SQL storage module stores field data in the database. It is "
"the default field storage module; other field storage mechanisms may "
"be available as contributed modules. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo de almacenamiento SQL de Field almacena datos de campos en "
"la base de datos. Es el módulo predeterminado de almacenamiento de "
"campos; otros mecanismos de almacenamiento de campos pueden estar "
"disponibles como módulos de terceros. Ver la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información acerca de campos."
msgid "Default SQL storage"
msgstr "Almacenamiento SQL predeterminado"
msgid "Stores fields in the local SQL database, using per-field tables."
msgstr "Almacena campos en la base SQL local, usando tablas por campos."
msgid "Field SQL storage"
msgstr "Almacenamiento de campo SQL"
msgid "Stores field data in an SQL database."
msgstr "Almacena los datos del campo en una base de datos SQL."
msgid ""
"The List module defines various fields for storing a list of items, "
"for use with the Field module. Usually these items are entered through "
"a select list, checkboxes, or radio buttons. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo List define varios campos para almacenar una lista de "
"elementos, para usar con el módulo Field. Normalmente, estos "
"elementos son elegidos a través de una lista de selección, casillas "
"de verificación, o botones de radio. Ver la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información acerca de campos."
msgid "This field stores simple on/off or yes/no options."
msgstr ""
"Este campo guarda valores sencillos como activado/desactivado o "
"sí/no."
msgid "List (text)"
msgstr "Lista (de texto)"
msgid ""
"The 'checkboxes/radio buttons' widget will display checkboxes if the "
"<em>Number of values</em> option is greater than 1 for this field, "
"otherwise radios will be displayed."
msgstr ""
"El widget 'casillas/botones' mostrará las casillas de verificación "
"si la opción de <em> número de valores </em> es mayor que 1 para "
"este campo, de lo contrario se mostrará radios."
msgid "Allowed HTML tags in labels: @tags"
msgstr "Etiquetas HTML admitidas en etiquetas: @tags"
msgid ""
"The value of this field is being determined by the %function function "
"and may not be changed."
msgstr ""
"El valor de este campo se determina mediante la función %function y "
"no se puede cambiar."
msgid "Allowed values list: each key must be a valid integer or decimal."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser un número entero o "
"decimal."
msgid ""
"Allowed values list: each key must be a string at most 255 characters "
"long."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: Cada clave debe ser una cadena de un "
"máximo de 255 caracteres."
msgid "Allowed values list: keys must be integers."
msgstr "Lista de valores admitidos: Las claves deben ser números enteros."
msgid "Defines list field types. Use with Options to create selection lists."
msgstr ""
"Define tipos de campos de listas. Uselo con opciones para crear listas "
"de selección."
msgid ""
"The Number module defines various numeric field types for the Field "
"module. Numbers can be in integer, decimal, or floating-point form, "
"and they can be formatted when displayed. Number fields can be limited "
"to a specific set of input values or to a range of values. See the <a "
"href=\"@field-help\">Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo Número define varios tipos de campos numéricos para el "
"módulo de campo. Los números pueden estar en número entero, "
"decimal, o en forma de punto flotante, y pueden ser formateado cuando "
"se muestran. Los campos numéricos se pueden limitar a un conjunto "
"específico de valores de entrada o para un rango de valores. Vea la "
"<a href=\"@field-help\">Campo módulo de la página de ayuda</a> para "
"obtener más información acerca de los campos."
msgid "This field stores a number in the database as an integer."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos como un número "
"entero."
msgid "This field stores a number in the database in a fixed decimal format."
msgstr ""
"Este campo almacena un número en la base de datos en un formato "
"decimal fijo."
msgid "This field stores a number in the database in a floating point format."
msgstr ""
"Este campo almacena en la base de datos un número en formato de coma "
"flotante."
msgid ""
"The minimum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no minimum."
msgstr ""
"El valor mínimo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un mínimo."
msgid ""
"The maximum value that should be allowed in this field. Leave blank "
"for no maximum."
msgstr ""
"El valor máximo que se debe permitir en este campo. Déjelo vacío "
"para que no haya un máximo."
msgid ""
"Define a string that should be prefixed to the value, like '$ ' or "
"'&euro; '. Leave blank for none. Separate singular and plural values "
"with a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina un texto que se debe anteponer al valor, como '$ ' o '&euro; '. "
"Déjela en blanco para no anteponer nada. Separe el singular del "
"plural con una barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Only numbers and the decimal separator (@separator) allowed in %field."
msgstr ""
"En %field sólo se permiten números y el marcador de decimales "
"(@separator)."
msgid ""
"The Options module defines checkbox, selection, and other input "
"widgets for the Field module. See the <a href=\"@field-help\">Field "
"module help page</a> for more information about fields."
msgstr ""
"El módulo de Opciones (Options) define casillas, botones de "
"selección y otros controles para el módulo Campos. Consulte la <a "
"href=\"@field-help\">página de ayuda del módulo Campos</a> para "
"obtener más información sobre los campos."
msgid ""
"The Text module defines various text field types for the Field module. "
"A text field may contain plain text only, or optionally, may use "
"Drupal's <a href='@filter-help'>text filters</a> to securely manage "
"HTML output. Text input fields may be either a single line (text "
"field), multiple lines (text area), or for greater input control, a "
"select box, checkbox, or radio buttons. If desired, the field can be "
"validated, so that it is limited to a set of allowed values. See the "
"<a href='@field-help'>Field module help page</a> for more information "
"about fields."
msgstr ""
"El módulo texto (Text) define varios tipos de campos de texto para el "
"módulo Field. Un campo de texto puede contenter solamente texto "
"plano, u opcionalmente, puede utilizar los <a "
"href='@filter-help'>filtros de texto</a> de Drupal para administrar "
"con seguridad la salida HTML. Los campos de entrada de texto pueden "
"ser tanto de una línea (campo de texto), múltiples líneas (área de "
"texto), o para un mayor control de entrada, una caja de selección, "
"checkbox o radio buttons. Si se desea, el campo puede ser validado, "
"para que esté limitado a un conjunto de valores permitidos. Vea la <a "
"href='@field-help'>página de ayuda del módulo Field</a> para más "
"información sobre campos."
msgid "This field stores varchar text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto varchar en la base de datos."
msgid "Long text"
msgstr "Texto largo"
msgid "This field stores long text in the database."
msgstr "Este campo almacena texto largo en la base de datos."
msgid "Long text and summary"
msgstr "Texto largo y resumen"
msgid ""
"This field stores long text in the database along with optional "
"summary text."
msgstr ""
"Este campo guarda un texto largo en la base de datos con un texto de "
"resumen opcional."
msgid "Filtered text (user selects text format)"
msgstr "Texto filtrado (el usuario selecciona el formato de texto)"
msgid "Summary input"
msgstr "Resumen de la entrada"
msgid ""
"This allows authors to input an explicit summary, to be displayed "
"instead of the automatically trimmed text when using the \"Summary or "
"trimmed\" display type."
msgstr ""
"Esto permite a los autores crear manualmente un resumen que se "
"mostrará en lugar del texto recortado automáticamente cuando se use "
"la forma de presentación \"Resumen o recortado\"."
msgid "%name: the text may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: El texto no puede tener más de %max caracteres."
msgid "%name: the summary may not be longer than %max characters."
msgstr "%name: el resumen no debe ser más largo de %max caracteres."
msgid "Summary or trimmed"
msgstr "Resumen o recortado"
msgid "Text area with a summary"
msgstr "Área de texto con un resumen"
msgid "Leave blank to use trimmed value of full text as the summary."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para usar como resumen un fragmento recortado del "
"texto completo."
msgid "Hide summary"
msgstr "Ocultar resumen"
msgid "Edit summary"
msgstr "Editar resumen"
msgid ""
"%field (@field_name) field requires the %widget_type widget provided "
"by %widget_module module"
msgstr ""
"el campo %field (@field_name) requiere el control %widget_type "
"proporcionado por el módulo %widget_module"
msgid ""
"Inactive fields are not shown unless their providing modules are "
"enabled. The following fields are not enabled: !list"
msgstr ""
"Los campos inactivos no se muestran a menos que los módulos que los "
"proporcionan estén activos. Los siguientes campos no están "
"activados: !list"
msgid "Edit field settings."
msgstr "Editar opciones de campo."
msgid "Change widget type."
msgstr "Cambiar tipo de control."
msgid "Edit instance settings."
msgstr "Editar opciones de instancia."
msgid "Delete instance."
msgstr "Eliminar instancia."
msgid "The field %label cannot be added because it is locked."
msgstr "El campo %label no se puede añadir porque está bloqueado."
msgid "There was a problem creating field instance %label: @message."
msgstr "Hubo un problema al crear la instancia del campo %label: @message."
msgid ""
"There are no fields yet added. You can add new fields on the <a "
"href=\"@link\">Manage fields</a> page."
msgstr ""
"Aun no se han agregado campos. Puede añadir nuevos campos en la "
"página de <a href=\"@link\">gestionar campos</a>."
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. These "
"settings impact the way that data is stored in the database and cannot "
"be changed once data has been created."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Estas opciones influyen en el modo en el que se almacenan "
"los datos en la base de datos y no se pueden alterar una vez que se "
"han creado los datos."
msgid "%field has no field settings."
msgstr "%field no tiene opciones de campo."
msgid "Updated field %label field settings."
msgstr "Actualizadas las opciones del campo %label."
msgid "Attempt to update field %label failed: %message."
msgstr "Falló el intento de actualizar el campo %label: %message."
msgid "Change widget"
msgstr "Cambiar control"
msgid ""
"The type of form element you would like to present to the user when "
"creating this field in the %type type."
msgstr ""
"El tipo de formulario que quiere mostrar al usuario cuando cree este "
"campo en el tipo %type."
msgid "Changed the widget for field %label."
msgstr "Cambiado el control para el campo %label."
msgid "There was a problem changing the widget for field %label."
msgstr "Hubo un problema al cambiar el control para el campo %label."
msgid "This field is <strong>locked</strong> and cannot be deleted."
msgstr "Este campo está <strong>bloqueado</strong> y no se puede borrar."
msgid "The field %field has been deleted from the %type content type."
msgstr "El campo %field ha sido eliminado del tipo de contenido %type."
msgid "There was a problem removing the %field from the %type content type."
msgstr ""
"Hubo un problema en la eliminación de %field del tipo de contenido "
"%type."
msgid ""
"These settings apply only to the %field field when used in the %type "
"type."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican sólo en el campo %field cuando se utiliza "
"en el tipo %type."
msgid "Required field"
msgstr "Campo obligatorio"
msgid ""
"These settings apply to the %field field everywhere it is used. "
"Because the field already has data, some settings can no longer be "
"changed."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se use. Como el campo ya contiene datos, algunas opciones ya no se "
"pueden cambiar."
msgid "These settings apply to the %field field everywhere it is used."
msgstr ""
"Estas opciones se aplican al campo %field en todos los sitios en los "
"que se usa."
msgid "%field field settings"
msgstr "Opciones del campo %field"
msgid "The default value for this field, used when creating new content."
msgstr ""
"El valor predeterminado para este campo. Se usa cuando se crea nuevo "
"contenido."
msgid "Saved %label configuration."
msgstr "Guardada la configuración de %label."
msgid "This list shows all fields currently in use for easy reference."
msgstr ""
"Esta lista muestra todos los campos actualmente en uso como referencia "
"rápida."
msgid "Save and add fields"
msgstr "Guardar y añadir campos"
msgid "Field list"
msgstr "Lista de campos"
msgid "Manage display"
msgstr "Gestionar presentación"
msgid "Field UI"
msgstr "IU de campo"
msgid "This field stores the ID of a file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo alamacena la ID de un archivo como un valor de número "
"entero."
msgid "Enable <em>Display</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Presentación</em>"
msgid ""
"The display option allows users to choose if a file should be shown "
"when viewing the content."
msgstr ""
"La opción de presentación permite a los usuarios elegir si un "
"archivo se debe mostrar al presentar el contenido."
msgid "Files displayed by default"
msgstr "Archivos mostrados de forma predeterminada"
msgid "This setting only has an effect if the display option is enabled."
msgstr ""
"Esta opción sólo tiene efecto si la opción de presentación está "
"activada."
msgid "Upload destination"
msgstr "Destino de la subida al servidor"
msgid ""
"Select where the final files should be stored. Private file storage "
"has significantly more overhead than public files, but allows "
"restricted access to files within this field."
msgstr ""
"Seleccionar dónde se deben almacenar los archivos finales. El "
"almacenamiento privado de archivos es notablemente más gravoso que el "
"de archivos públicos, pero permite la restricción de acceso a los "
"archivos dentro de este campo."
msgid ""
"Optional subdirectory within the upload destination where files will "
"be stored. Do not include preceding or trailing slashes."
msgstr ""
"Subdirectorio opcional dentro del destino de subidas donde se "
"almacenarán los archivos. No escriba barras ni al inicio ni al final."
msgid ""
"Enter a value like \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) or \"50 MB\" "
"(megabytes) in order to restrict the allowed file size. If left empty "
"the file sizes will be limited only by PHP's maximum post and file "
"upload sizes (current limit <strong>%limit</strong>)."
msgstr ""
"Escriba un valor como \"512\" (bytes), \"80 KB\" (kilobytes) o \"50 "
"MB\" (megabytes) para restringir el tamaño permitido de archivo. Si "
"se deja vacío, los tamaños de archivo estarán limitados únicamente "
"por los tamaños máximos definidos en PHP para envíos y subida de "
"archivos (el límite actual es <strong>%limit</strong>)."
msgid "Enable <em>Description</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Descripción</em>"
msgid ""
"The description field allows users to enter a description about the "
"uploaded file."
msgstr ""
"El campo de descripción permite a los usuarios porporcionar una "
"descripción del fichero subido al servidor."
msgid ""
"The \"!name\" option must contain a valid value. You may either leave "
"the text field empty or enter a string like \"512\" (bytes), \"80 KB\" "
"(kilobytes) or \"50 MB\" (megabytes)."
msgstr ""
"La opcion \"!name\" debe contener un valor válido. Puede dejar el "
"campo de texto vacío o introducir un textol como \"512\" (bytes), "
"\"80 KB\" (kilobytes) o \"50 MB\" (megabytes)."
msgid ""
"The list of allowed extensions is not valid, be sure to exclude "
"leading dots and to separate extensions with a comma or space."
msgstr ""
"La lista de extensiones permitidas no es válida. Asegúrese de "
"excluir los puntos del principio y de separar las extensiones con una "
"coma o espacio en blanco."
msgid "Generic file"
msgstr "Archivo genérico"
msgid "Table of files"
msgstr "Tabla de archivos"
msgid "Add a new file"
msgstr "Añadir archivo nuevo"
msgid "Include file in display"
msgstr "Incluir archivo en presentación"
msgid "The description may be used as the label of the link to the file."
msgstr "La descipción se puede usar como etiqueta del enlace al archivo."
msgid "Files must be less than !size."
msgstr "Los archivos deben ser menores que !size."
msgid "Allowed file types: !extensions."
msgstr "Tipos de archivo permitidos: !extensions."
msgid "Images must be exactly !size pixels."
msgstr "Las imágenes deben medir exactamente !size píxeles."
msgid "Images must be between !min and !max pixels."
msgstr "Las imágenes deben tener entre !min y !max píxeles."
msgid "Images must be larger than !min pixels."
msgstr "Las imágenes deben medir más de !min píxeles."
msgid "Images must be smaller than !max pixels."
msgstr "Las imágenes deben ser menores que !max píxeles."
msgid ""
"The File module defines a <em>File</em> field type for the Field "
"module, which lets you manage and validate uploaded files attached to "
"content on your site (see the <a href=\"@field-help\">Field module "
"help page</a> for more information about fields). For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@file\">File "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Archivo (File) define un tipo de campo <em>Archivo</em> "
"(file) que le permite gestionar y validar los archivos subidos al "
"servidor y adjuntados al contenido de su sitio (consulte las <a "
"href=\"@field-help\">páginas de ayuda del módulo Campos</a> para "
"tener más información sobre los campos). Para más información, "
"consulte las <a href=\"@file\">páginas sobre el módulo Campos</a> "
"del manual en pantalla."
msgid "Attaching files to content"
msgstr "Anexando archivos al contenido"
msgid ""
"The File module allows users to attach files to content (e.g., PDF "
"files, spreadsheets, etc.), when a <em>File</em> field is added to a "
"given content type using the <a href=\"@fieldui-help\">Field UI "
"module</a>. You can add validation options to your File field, such as "
"specifying a maximum file size and allowed file extensions."
msgstr ""
"El módulo File permite a los usuarios adjuntar archivos al contenido "
"(por ejemplo, archivos PDF, hojas de cálculo, etc.), cuando un campo "
"de tipo <em>Archivo</em> se añade a un tipo de contenido utilizando "
"el <a href=\"@fieldui-help\">módulo Field UI</a>. Puedes añadir "
"opciones de validación a tu campo de tipo Archivo, como especificar "
"un tamaño máximo de archivo o las extensiones de archivo permitidas."
msgid "Managing attachment display"
msgstr "Gestionando presentación de los adjuntos"
msgid ""
"When you attach a file to content, you can specify whether it is "
"<em>listed</em> or not. Listed files are displayed automatically in a "
"section at the bottom of your content; non-listed files are available "
"for embedding in your content, but are not included in the list at the "
"bottom."
msgstr ""
"Cuando adjunta un archivo al contenido, puede elegir si se debe "
"<em>listar</em> o no. Los archivos listados se muestran "
"automáticamente en una sección en la zona inferior del contenido. "
"Los archivos no listados están disponibles para su uso con el "
"contenido pero no se incluyen en una lista en la zona inferior."
msgid "Managing file locations"
msgstr "Gestionando ubicación de archivos"
msgid ""
"When you create a File field, you can specify a directory where the "
"files will be stored, which can be within either the <em>public</em> "
"or <em>private</em> files directory. Files in the public directory can "
"be accessed directly through the web server; when public files are "
"listed, direct links to the files are used, and anyone who knows a "
"file's URL can download the file. Files in the private directory are "
"not accessible directly through the web server; when private files are "
"listed, the links are Drupal path requests. This adds to server load "
"and download time, since Drupal must start up and resolve the path for "
"each file download request, but allows for access restrictions."
msgstr ""
"Cuando Ud. crea un campo de tipo Archivo (File), puede especificar un "
"directorio donde los archivos serán almacenados, que pueda estar "
"tanto dentro del directorio de archivos <em>público</em> o "
"<em>privado</em>. Los archivos en el directorio público pueden ser "
"accedidos directamente a través del servidor web. Cuando se listan "
"archivos públicos, se utilizan vínculos directos a los archivos, y "
"cualquiera que conozca la URL de un archivo puede descargarlo. Los "
"archivos en el directorio privado no son accesibles directamente a "
"través del servidor web. Cuando se listan los archivos privados, los "
"vínculos son pedidos de ubicación a Drupal. Esto le agrega al "
"servidor tiempo de carga y descarga, dado que Drupal debe iniciar y "
"resolver la ubicación para cada pedido de descarga de archivo, pero "
"permite restricciones de acceso."
msgid ""
"An unrecoverable error occurred. Use of this form has expired. Try "
"reloading the page and submitting again."
msgstr ""
"Hubo un error irrecuperable. El uso de este formulario ha caducado. "
"Pruebe a recargar la página y reenviarla."
msgid "The file referenced by the !name field does not exist."
msgstr "El archivo referenciado en el campo !name no existe."
msgid "The file in the !name field was unable to be uploaded."
msgstr "No se pudo subir el archivo en el campo !name."
msgid ""
"The upload directory %directory for the file field !name could not be "
"created or is not accessible. A newly uploaded file could not be saved "
"in this directory as a consequence, and the upload was canceled."
msgstr ""
"El directorio de subida de archivos %directory para el campo de "
"archivo !name no se pudo crear o no es accesible. Por eso, un archivo "
"que se estaba subiendo al servidor no se ha podido guardar allí y la "
"subida se ha cancelado."
msgid ""
"Your server is not capable of displaying file upload progress. File "
"upload progress requires an Apache server running PHP with mod_php."
msgstr ""
"Su servidor no puede mostrar el progreso de subida de archivos. Para "
"ello necesita que el servidor web Apache se esté ejecutando con "
"mod_php."
msgid "All roles may use this format"
msgstr "Todos los roles deben usar este formato."
msgid "The text format ordering has been saved."
msgstr "El orden de los formatos de texto se ha guardado."
msgid "Add text format"
msgstr "Añadir formato de texto"
msgid "All roles for this text format must be enabled and cannot be changed."
msgstr ""
"Todos los roles para este formato de texto deben estar activos y no se "
"pueden cambiar"
msgid "Filter processing order"
msgstr "Orden de procesamiento de los filtros"
msgid "Text format names must be unique. A format named %name already exists."
msgstr ""
"Los nombres de formatos de texto deben ser únicos. Un formato de "
"nombre %name ya existe."
msgid "Added text format %format."
msgstr "Se ha añadido el formato de texto %format."
msgid "The text format %format has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el formato de texto %format."
msgid "Text formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid ""
"The Filter module allows administrators to configure text formats. A "
"text format defines the HTML tags, codes, and other input allowed in "
"content and comments, and is a key feature in guarding against "
"potentially damaging input from malicious users. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@filter\">Filter "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Filtro permite a los administradores configurar formatos de "
"texto. Un formato de texto define que etiquetas HTML, código y otros "
"tipos de entrada se admiten en el contenido y en los comentarios. Es "
"un elemento clave en la protección contra la entrada de datos "
"potencialmente peligrosos por parte de usuarios malintencionados. para "
"más información, consulte el manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@filter\">módulo Filtro</a>."
msgid "Applying filters to text"
msgstr "Aplicando filtros al texto"
msgid ""
"Each text format uses filters to manipulate text, and most formats "
"apply several different filters to text in a specific order. Each "
"filter is designed for a specific purpose, and generally either adds, "
"removes, or transforms elements within user-entered text before it is "
"displayed. A filter does not change the actual content, but instead, "
"modifies it temporarily before it is displayed. One filter may remove "
"unapproved HTML tags, while another automatically adds HTML to make "
"URLs display as clickable links."
msgstr ""
"Cada formato de texto utiliza filtros para manipular el texto, y la "
"mayoría de los formatos de aplicar varios filtros a un texto en un "
"orden específico. Cada filtro está diseñado para un propósito "
"específico, y por lo general ya sea agrega, quita o transforma "
"elementos dentro del texto introducido por el usuario antes de ser "
"mostrada. Un filtro no cambia el contenido real, pero en cambio, lo "
"modifica temporalmente antes de que se muestre. Un filtro puede "
"eliminar etiquetas HTML no aprobadas, mientras que otro se suma "
"automáticamente HTML para hacer las URL aparecen como enlaces."
msgid "Defining text formats"
msgstr "Definiendo formatos de texto"
msgid ""
"One format is included by default: <em>Plain text</em> (which removes "
"all HTML tags). Additional formats may be created by your installation "
"profile when you install Drupal, and more can be created by an "
"administrator on the <a href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Un formato se incluye de forma predeterminada: <em>Texto puro</em> "
"(donde se eliminan todas las etiquetas HTML). Su perfil de "
"instalación podría crear más formatos al instalar Drupal, y sus "
"administradores podrían crear aún otros más en la <a "
"href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>."
msgid "Choosing a text format"
msgstr "eligiendo un formato de texto"
msgid ""
"A text format contains filters that change the user input, for example "
"stripping out malicious HTML or making URLs clickable. Filters are "
"executed from top to bottom and the order is important, since one "
"filter may prevent another filter from doing its job. For example, "
"when URLs are converted into links before disallowed HTML tags are "
"removed, all links may be removed. When this happens, the order of "
"filters may need to be re-arranged."
msgstr ""
"Un formato de texto contiene los filtros que cambian lo que "
"proporciona el usuario; eliminando, por ejemplo un posible HTML "
"dañino o haciendo que las URL sean pulsables. Los filtros se ejecutan "
"de arriba abajo, por lo que su orden es importante ya que un filtro "
"puede impedir que otro haga su trabajo; por ejemplo: Si las URL se "
"convierten en enlaces antes de que las etiquetas de HTML no permitidas "
"sean eliminadas, todos los enlaces se pueden perder. Cuando esto "
"ocurre es posible que haya que modificar el orden de los filtros."
msgid ""
"Warning: This permission may have security implications depending on "
"how the text format is configured."
msgstr ""
"Advertencia: Este permiso puede tener implicaciones de seguridad "
"dependiendo de cómo se haya configurado el formato de texto."
msgid "Use the !text_format text format"
msgstr "Use el formato de texto !text_format"
msgid "More information about text formats"
msgstr "Más información sobre los formatos de texto"
msgid "Limit allowed HTML tags"
msgstr "Limitar las etiquetas HTML permitidas"
msgid ""
"Convert line breaks into HTML (i.e. <code>&lt;br&gt;</code> and "
"<code>&lt;p&gt;</code>)"
msgstr ""
"Convertir saltos de línea en HTML (es decir: i.e. "
"<code>&lt;br&gt;</code> y <code>&lt;p&gt;</code>)"
msgid "Convert URLs into links"
msgstr "Convertir las URL en enlaces"
msgid "Correct faulty and chopped off HTML"
msgstr "Corregir HTML defectuoso o incompleto"
msgid "Display any HTML as plain text"
msgstr "Mostrar cualquier HTML como texto sin formato."
msgid ""
"A list of HTML tags that can be used. JavaScript event attributes, "
"JavaScript URLs, and CSS are always stripped."
msgstr ""
"Una lista de etiquetas HTML que se pueden emplear. Los atributos de "
"sucesos JavaScript, Las URL JavaScript y el CSS siempre se eliminan."
msgid "Display basic HTML help in long filter tips"
msgstr "Mostrar ayuda HTML básica en los consejos largos de filtros"
msgid "Add rel=\"nofollow\" to all links"
msgstr "Añadir rel=\"nofollow\" a todos los enlaces"
msgid ""
"This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site."
msgstr ""
"Este sitio permite contenido con HTML. Aunque aprender HTML puede "
"intimidar, saber cómo usar un conjunto limitado de las etiquetas HTML "
"más básicas es muy sencillo. Esta tabla proporciona ejemplos de como "
"se usa cada etiqueta admitida en este sitio."
msgid ""
"For more information see W3C's <a href=\"@html-specifications\">HTML "
"Specifications</a> or use your favorite search engine to find other "
"sites that explain HTML."
msgstr ""
"Para más información, consulte las <a "
"href=\"@html-specifications\">especificaciones HTML</a> del W3C o use "
"su buscador preferido para encontrar otros sitios que le expliquen el "
"HTML."
msgid "Most unusual characters can be directly entered without any problems."
msgstr ""
"La mayoría de los caracteres inusuales se pueden escribir "
"directamente sin ningún problema."
msgid ""
"If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like &amp;amp; for an ampersand &amp; character. "
"For a full list of entities see HTML's <a "
"href=\"@html-entities\">entities</a> page. Some of the available "
"characters include:"
msgstr ""
"Si encuentra problemas, pruebe usar entidades de caracteres HTML. Un "
"ejemplo común parece &amp;amp; para un ampersand &amp; carácter. "
"Para una lista completa de entidades vea HTML de <a "
"href=\"@html-entities\">entidades</a>. Algunos de los personajes "
"disponibles incluyen:"
msgid "No HTML tags allowed."
msgstr "No se permiten etiquetas HTML."
msgid "Filters content in preparation for display."
msgstr "Filtra el contenido preparándolo para presentación."
msgid "By !author @time ago"
msgstr "Por !author hace @time"
msgid "The forum %term and all sub-forums have been deleted."
msgstr "El foro %term y todos sus subforos ha sido borrado."
msgid "The number of replies a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"La cantidad de réspuestas que una conversación debe tener para que "
"se considere \"candente\"."
msgid ""
"No containers or forums available. <a href=\"@container\">Add "
"container</a> or <a href=\"@forum\">Add forum</a>."
msgstr ""
"No hay contenedores o foros disponibles.  <a "
"href=\"@container\">Añadir contenedor</a> o <a "
"href=\"@forum\">Añadir foro</a>."
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums."
msgstr "foro: eliminado %term y todos sus subforos."
msgid ""
"The Forum module lets you create threaded discussion forums with "
"functionality similar to other message board systems. Forums are "
"useful because they allow community members to discuss topics with one "
"another while ensuring those conversations are archived for later "
"reference. In a forum, users post topics and threads in nested "
"hierarchies, allowing discussions to be categorized and grouped. The "
"forum hierarchy consists of:"
msgstr ""
"El módulo de Foro le permite crear foros de discusión con "
"comentarios ligados similares a los de otros sistemas de mensajes de "
"foros. Los foros son útiles porque permiten a los miembros de la "
"comunidad discutir sobre temas con la seguridad de que esas "
"conversaciones se archivan para su consulta posterior. En un foro, los "
"usuarios publican temas y conversaciones ligadas en jerarquías "
"anidades, lo que permite que las discusiones se categoricen y agrupen. "
"La jerarquía de un foro consiste en:"
msgid "Optional containers (for example, <em>Support</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Contenedores opcionales (por ejemplo, <em>Servicio técnico</em>), que "
"pueden contener:"
msgid "Forums (for example, <em>Installing Drupal</em>), which can hold:"
msgstr ""
"Foros (por ejemplo, <em>Instalación de Drupal</em>), que pueden "
"contener:"
msgid ""
"Forum topics submitted by users (for example, <em>How to start a "
"Drupal 6 Multisite</em>), which start discussions and are starting "
"points for:"
msgstr ""
"Conversaciones de foros enviadas por los usuarios; por ejemplo: "
"<em>Cómo comenzar un sitio múltiple con Drupal 6,</em> lo que da "
"lugar a discusiones y dirve de punto de partida para:"
msgid ""
"Threaded comments submitted by users (for example, <em>You have these "
"options...</em>)."
msgstr ""
"Comentarios anidados enviados por los usuarios (por ejemplo, <em>Tiene "
"estas opciones...</em>)."
msgid "Setting up forum structure"
msgstr "Estableciendo la estructura del foro"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@forums\">Forums page</a> to set up containers and "
"forums to hold your discussion topics."
msgstr ""
"Visite la página de foros para disponer contenedores y foros que "
"abarquen sus conversaciones de foros."
msgid "Starting a discussion"
msgstr "Comenzando una discusión"
msgid ""
"The <a href=\"@create-topic\">Forum topic</a> link on the <a "
"href=\"@content-add\">Add new content</a> page creates the first post "
"of a new threaded discussion, or thread."
msgstr ""
"El enlace <a href=\"@create-topic\">Conversación de foro</a> en la "
"página <a href=\"@content-add\">Añadir nuevo contenido</a> crea el "
"primer mensaje en una conversación de foro ligada, llamada también "
"\"hilo\"."
msgid ""
"Enabling the Forum module provides a default <em>Forums</em> menu item "
"in the navigation menu that links to the <a href=\"@forums\">Forums "
"page</a>."
msgstr ""
"Activar el módulo Foro proporciona un elemento de menú "
"<em>Foros</em> predeterminado  dentro del menú de navegación que "
"enlaza con la <a href=\"@forums\">página de foros</a>."
msgid "Moving forum topics"
msgstr "Trasladando temas de foro"
msgid ""
"A forum topic (and all of its comments) may be moved between forums by "
"selecting a different forum while editing a forum topic. When moving a "
"forum topic between forums, the <em>Leave shadow copy</em> option "
"creates a link in the original forum pointing to the new location."
msgstr ""
"Una conversación de foro y todos sus comentarios se puede llevar de "
"un foro a otro si se selecciona un foro distinto cuando se está "
"editando una conversación de foro. Al trasladar una conversación "
"entre foros, la opción de <em>dejar copia fantasma</em> crea un nuevo "
"enlace en el foro original apuntando a la nueva ubicación."
msgid "Locking and disabling comments"
msgstr "Bloqueando y desactivando comentarios"
msgid ""
"Selecting <em>Closed</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will lock (prevent new comments on) the thread. "
"Selecting <em>Hidden</em> under <em>Comment settings</em> while "
"editing a forum topic will hide all existing comments on the thread, "
"and prevent new ones."
msgstr ""
"Seleccionar <em>Cerrado</em> debajo de <em>Opciones de "
"comentarios</em> al editar una conversación de foro bloqueará la "
"cadena de respuestas, impidiendo nuevos comentarios. Seleccionar "
"<em>Oculto</em> debajo de <em>Opciones de comentarios</em> al editar "
"una conversación de foro ocultará todos los comentarios de la "
"conversación e impedirá los nuevos."
msgid "Forums contain forum topics. Use containers to group related forums."
msgstr ""
"Los foros contienen conversaciones de foros. Use contenedores para "
"agrupar foros relacionados."
msgid "Use containers to group related forums."
msgstr "Usar contenedores para agrupar foros relacionados."
msgid "A forum holds related forum topics."
msgstr "Un foro abarca conversaciones de foro relacionadas."
msgid ""
"Adjust the display of your forum topics. Organize the forums on the <a "
"href=\"@forum-structure\">forum structure page</a>."
msgstr ""
"Ajustar la presentación de sus conversaciones de foros. Organice los "
"foros en la <a href=\"@forum-structure\">página de estructura de "
"foros</a>."
msgid "Add new @node_type"
msgstr "Añadir un nuevo @node_type"
msgid "<a href=\"@login\">Log in</a> to post new content in the forum."
msgstr ""
"<a href=\"@login\">Inicie sesión</a> para enviar contenido nuevo al "
"foro."
msgid ""
"The item %forum is a forum container, not a forum. Select one of the "
"forums below instead."
msgstr ""
"El elemento %forum es un contenedor de foro, no un foro. Seleccione "
"uno de los foros a continuación en su lugar."
msgid "A <em>forum topic</em> starts a new discussion thread within a forum."
msgstr ""
"Una <em>conversación de foro</em> comienza una nueva línea de "
"discusión dentro de un foro."
msgid "Control forum hierarchy settings."
msgstr "Controlar las opciones de jerarquía de foro."
msgid "Forum navigation vocabulary"
msgstr "Vocabulario de navegación de foro"
msgid "Provides discussion forums."
msgstr "Proporciona foros de discusión."
msgid "Follow these steps to set up and start using your website:"
msgstr "Siga estos pasos para configurar su sitio y comenzar a usarlo."
msgid ""
"<strong>Start posting content</strong> Finally, you can <a "
"href=\"@content\">add new content</a> for your website."
msgstr ""
"<strong>Comenzar a enviar contenido</strong> Para terminar, puede <a "
"href=\"@content\">añadir nuevo contenido</a> en su sitio web."
msgid ""
"For more information, refer to the specific topics listed in the next "
"section or to the <a href=\"@handbook\">online Drupal handbooks</a>. "
"You may also post at the <a href=\"@forum\">Drupal forum</a> or view "
"the wide range of <a href=\"@support\">other support options</a> "
"available."
msgstr ""
"Para mayor información, refiérase a los temas específicos "
"enumerados en la siguiente sección o a la <a "
"href=\"@handbook\">documentación en línea de Drupal</a>. También "
"puede publicar en el <a href=\"@forum\">foro de Drupal</a> o ver la "
"amplia gama de <a href=\"@support\">opciones de soporte</a> "
"disponibles."
msgid ""
"The Help module provides <a href=\"@help-page\">Help reference "
"pages</a> and context-sensitive advice to guide you through the use "
"and configuration of modules. It is a starting point for the online <a "
"href=\"@handbook\">Drupal handbooks</a>. The handbooks contain more "
"extensive and up-to-date information, are annotated with "
"user-contributed comments, and serve as the definitive reference point "
"for all Drupal documentation. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@help\">Help module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda proporciona <a href=\"@help-page\"> Ayuda a "
"páginas de referencia</a> y asesoramiento sensible al contexto que le "
"guiará a través del uso y la configuración de los módulos. Es un "
"punto de partida para la línea <a href=\"@handbook\">Drupal "
"manuale</a>. Los manuales contienen más extensa y actualizada de "
"información actualizada, se anotan con los comentarios aportados por "
"los usuarios, y sirven como punto de referencia definitiva para toda "
"la documentación de Drupal. Para obtener más información, vea la "
"entrada del manual en línea para el <a href=\"@help\">módulo de "
"ayuda</a>."
msgid "Providing a help reference"
msgstr "Proporciona ayuda de referencia"
msgid ""
"The Help module displays explanations for using each module listed on "
"the main <a href=\"@help\">Help reference page</a>."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda (Help) presenta explicaciones para el uso de cada "
"módulo presente en la lista de la principal <a href=\"@help\">página "
"de ayuda de referencia</a>."
msgid "Providing context-sensitive help"
msgstr "Proporciona ayuda dependiente del contexto"
msgid ""
"The Help module displays context-sensitive advice and explanations on "
"various pages."
msgstr ""
"El módulo de Ayuda presenta consejos dependientes del contexto y "
"explicaciones sobre distintas páginas."
msgid "Edit %name style"
msgstr "Editar estilo %name"
msgid ""
"This image style is currently being provided by a module. Click the "
"\"Override defaults\" button to change its settings."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está siendo proporcionado por un módulo. Haga "
"clic en el botón \"Sobrescribir valores predeterminados\" para "
"cambiar su configuración."
msgid "Image style name"
msgstr "Nombre de estilo de imagen"
msgid ""
"This image style is being provided by %module module and may not be "
"renamed."
msgstr ""
"Este estilo de imagen está siendo proporcionado por el módulo "
"%module y no puede ser renombrado."
msgid ""
"The name is used in URLs for generated images. Use only lowercase "
"alphanumeric characters, underscores (_), and hyphens (-)."
msgstr ""
"El nombre es usado en las URLs para las imágenes generadas. Use "
"solamente caracteres alfanuméricos, guiones bajos (_) y guiones (-)."
msgid "Select a new effect"
msgstr "Seleccionar un efecto nuevo"
msgid "Override defaults"
msgstr "Sobrescribir valores predeterminados"
msgid "Update style"
msgstr "Actualizar estilo"
msgid "Select an effect to add."
msgstr "Seleccionar un efecto para agregar."
msgid "The image effect was successfully applied."
msgstr "El efecto de imagen se aplicó correctamente."
msgid ""
"The %style style has been overridden, allowing you to change its "
"settings."
msgstr ""
"El estilo %style ha sido sobrescrito, lo que le permite cambiar su "
"configuración."
msgid "Style name"
msgstr "Nombre de estilo"
msgid "Create new style"
msgstr "Crear estilo nuevo"
msgid "Style %name was created."
msgstr "Se creo el estilo %name."
msgid "The image style name %name is already in use."
msgstr "El nombre de estilo de imagen %style ya está en uso."
msgid ""
"Please only use lowercase alphanumeric characters, underscores (_), "
"and hyphens (-) for style names."
msgstr ""
"Por favor, para los nombres de estilos, use sólo caracteres "
"alfanuméricos, guiones bajos (_) y normales (-)."
msgid "No replacement, just delete"
msgstr "No remplazar, sólo borrar"
msgid "Replacement style"
msgstr "Estilo de remplazo"
msgid "Optionally select a style before deleting %style"
msgstr "Si no, puede seleccionar un estilo antes de borrar %style."
msgid ""
"If this style is in use on the site, you may select another style to "
"replace it. All images that have been generated for this style will be "
"permanently deleted."
msgstr ""
"Si este estilo se usa en el sitio, puede seleccionar otro estilo para "
"remplazarlo. Todas las imágenes que se hayan creado con este estilo "
"se borrarán permanentemente."
msgid "Style %name was deleted."
msgstr "El estilo %name fue eliminado."
msgid "Revert the %style style?"
msgstr "¿Restablecer los valores de inicio del estilo %style?"
msgid ""
"Reverting this style will delete the customized settings and restore "
"the defaults provided by the @module module."
msgstr ""
"Restablecer este estilo eliminará todos los ajustes personalizados y "
"lo devolverá a los valores de origen proporcionados por el módulo "
"@module."
msgid "Edit %label effect"
msgstr "Editar efecto %label"
msgid "Add %label effect"
msgstr "Añadir efecto %label"
msgid "Update effect"
msgstr "Actualizar efecto"
msgid "Add effect"
msgstr "Añadir efecto"
msgid ""
"Are you sure you want to delete the @effect effect from the %style "
"style?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el efecto @effect del estilo %style?"
msgid "The image effect %name has been deleted."
msgstr "El efecto de imagen %name ha sido eliminado."
msgid "!name must be an integer."
msgstr "!name debe ser un número entero."
msgid "!name must be a positive integer."
msgstr "!name debe ser un número entero positivo."
msgid "!name must be a hexadecimal color value."
msgstr "!name debe se un valor de color hexadecimal."
msgid "Width and height can not both be blank."
msgstr "No se pueden dejar a la vez en blanco ancho y alto."
msgid "The part of the image that will be retained during the crop."
msgstr "La parte de la imagen que se conservará al recortar."
msgid ""
"The background color to use for exposed areas of the image. Use "
"web-style hex colors (#FFFFFF for white, #000000 for black). Leave "
"blank for transparency on image types that support it."
msgstr ""
"El color de fondo que se usará en las áreas expuestas de la imagen. "
"Use valores de color hexadecimal (#ffffff para blanco y #000000 para "
"negro). Déjelo en blanco para tener transparencia en aquellos "
"formatos de imagen que la admiten."
msgid "There are currently no styles. <a href=\"!url\">Add a new one</a>."
msgstr "Actualmente no hay estilos. <a href=\"!url\">Añadir uno nuevo</a>."
msgid ""
"There are currently no effects in this style. Add one by selecting an "
"option below."
msgstr ""
"No hay actualmente efectos en este estilo. Añada uno seleccionando "
"una de las opciones de abajo."
msgid "view actual size"
msgstr "ver tamaño real"
msgid "Sample original image"
msgstr "Imagen de ejemplo original"
msgid "Sample modified image"
msgstr "Imagen de ejemplo modificada"
msgid ""
"Resizing will make images an exact set of dimensions. This may cause "
"images to be stretched or shrunk disproportionately."
msgstr ""
"El redimensionado hará que las imágenes tomen unas dimensiones "
"precisas. Esto puede hacer que las imágenes se estrechen o estiren "
"desproporcionadamente."
msgid ""
"Scaling will maintain the aspect-ratio of the original image. If only "
"a single dimension is specified, the other dimension will be "
"calculated."
msgstr ""
"El escalado mantiene la relación de proporciones de la imagen "
"original. Si sólo se especifica una dimensión, la otra se "
"calculará."
msgid "Scale and crop"
msgstr "Escalar y recortar"
msgid ""
"Scale and crop will maintain the aspect-ratio of the original image, "
"then crop the larger dimension. This is most useful for creating "
"perfectly square thumbnails without stretching the image."
msgstr ""
"Escalar y recortar mantendrán la relación de proporciones de la "
"imagen original y se desechará lo que sobre por el lado mayor. Esto "
"es especialmente útil para crear miniaturas perfectamente cuadradas "
"sin deformar la imagen."
msgid ""
"Cropping will remove portions of an image to make it the specified "
"dimensions."
msgstr ""
"El recorte eliminará partes de una imagen para que tenga las "
"dimensiones especificadas."
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
msgid "Desaturate converts an image to grayscale."
msgstr "Desaturar convierte una imagen en escala de grises."
msgid ""
"Rotating an image may cause the dimensions of an image to increase to "
"fit the diagonal."
msgstr ""
"Girar una imagen hara que sus dimensiones aumenten para encajar la "
"diagonal."
msgid ""
"Image resize failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el redimensionado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image crop failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló el recorte de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image scale and crop failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló el escalado y recorte de la imagen usando el juego de "
"herramientas %toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image desaturate failed using the %toolkit toolkit on %path "
"(%mimetype, %dimensions)"
msgstr ""
"Falló la desaturación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid ""
"Image rotate failed using the %toolkit toolkit on %path (%mimetype, "
"%dimensions)"
msgstr ""
"Falló la rotación de la imagen usando el juego de herramientas "
"%toolkit en %path (%mimetype, %dimensions)"
msgid "This field stores the ID of an image file as an integer value."
msgstr ""
"Este campo almacena el ID de un archivo de imagen como un valor de "
"número entero."
msgid "If no image is uploaded, this image will be shown on display."
msgstr "Si no se sube una imagen, ésta será la imagen que se muestre."
msgid ""
"The maximum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a larger image is "
"uploaded, it will be resized to reflect the given width and height. "
"Resizing images on upload will cause the loss of <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF "
"data</a> in the image."
msgstr ""
"El tamaño máximo de imagen permitido, expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. Si se "
"sube una imagen más grande, será reducida. Cambiar el tamaño de una "
"imagen durante la carga causará la pérdida de los datos <a "
"href=\"http://es.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format\">EXIF</a>."
msgid "Minimum image resolution"
msgstr "Resolución mínima de imagen"
msgid ""
"The minimum allowed image size expressed as WIDTHxHEIGHT (e.g. "
"640x480). Leave blank for no restriction. If a smaller image is "
"uploaded, it will be rejected."
msgstr ""
"El tamaño mínimo de imagen permitido, expresado como ANCHOxALTO (por "
"ejemplo, 640x480). Déjelo vacío para no especificar límites. Si se "
"sube una imagen más pequeña, será rechazada."
msgid "Enable <em>Alt</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Alt</em>"
msgid ""
"The alt attribute may be used by search engines, screen readers, and "
"when the image cannot be loaded."
msgstr ""
"El atributo <em>alt</em> puede ser usado por los motores de búsqueda, "
"los lectores de pantalla y cuando no se logra cargar la imagen."
msgid "Enable <em>Title</em> field"
msgstr "Activar campo <em>Título</em>"
msgid ""
"The title attribute is used as a tooltip when the mouse hovers over "
"the image."
msgstr ""
"El atributo título se usa como pequeño mensaje emergente cuando se "
"pasa el cursor por encima de la imagen."
msgid "Height and width values must be numeric."
msgstr "Los valores ancho y alto deben ser números."
msgid "Both a height and width value must be specified in the !name field."
msgstr "Deben especificarse los valores de ancho y alto en el campo !name."
msgid "Preview image style"
msgstr "Vista previa de estilo de imagen"
msgid "no preview"
msgstr "sin vista previa"
msgid "The preview image will be shown while editing the content."
msgstr "La vista previa de la imagen se mostrará al editar el contenido."
msgid ""
"The Image module allows you to manipulate images on your website. It "
"exposes a setting for using the <em>Image toolkit</em>, allows you to "
"configure <em>Image styles</em> that can be used for resizing or "
"adjusting images on display, and provides an <em>Image</em> field for "
"attaching images to content. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@image\">Image module</a>."
msgstr ""
"El módulo de imagen le permite manipular las imágenes en su sitio "
"web. Muestra un conjunto de configuraciones para usar las "
"<em>Herramientas</em>, le permite configurar <em>Estilos</em> que se "
"pueden utilizar para cambiar el tamaño o ajustar las imágenes en la "
"pantalla, y proporciona un <em>Campo</em> de imagen para adjuntar "
"imágenes al contenido. Para obtener más información, vea la entrada "
"del manual on line para <a href=\"@image\">Módulo de Imagen</a>."
msgid "Manipulating images"
msgstr "Manipulando imágenes"
msgid ""
"With the Image module you can scale, crop, resize, rotate and "
"desaturate images without affecting the original image using <a "
"href=\"@image\">image styles</a>. When you change an image style, the "
"module automatically refreshes all created images. Every image style "
"must have a name, which will be used in the URL of the generated "
"images. There are two common approaches to naming image styles (which "
"you use will depend on how the image style is being applied):"
msgstr ""
"Con el módulo de imagen puede cortar, cambiar el tamaño, rotar y "
"desaturar imágenes sin afectar la imagen original, usando <a "
"href=\"@image\">Estilos de Imagen</a>. Cuando cambia un estilo de "
"imagen, el módulo automáticamente refresca las imágenes creadas. "
"Cada estilo de imagen debe tener un nombre, que es usado en la URL de "
"la imagen generada. Hay dos aproximaciones de nombres de estilos de "
"imagen (de su uso depende cómo el estilo de imagen se aplicará):"
msgid "Based on where it will be used: eg. <em>profile-picture</em>"
msgstr "Basándose en dónde se usará; por ejemplo: <em>imagen-de_perfil</em>"
msgid "Describing its appearance: eg. <em>square-85x85</em>"
msgstr "Describiendo su apariencia; por ejemplo: <em>cuadrado - 85×85</em>"
msgid "Attaching images to content as fields"
msgstr "Adjuntando imágenes al contenido como campos"
msgid ""
"Image module also allows you to attach images to content as fields. To "
"add an image field to a <a href='@content-type'>content type</a>, go "
"to the content type's <em>manage fields</em> page, and add a new field "
"of type <em>Image</em>. Attaching images to content this way allows "
"image styles to be applied and maintained, and also allows you more "
"flexibility when theming."
msgstr ""
"El módulo de imagen también le permite adjuntar imágenes al "
"contenido como campos. Para agregar un campo de imagen a los <a "
"href='@content-type'>tipos de contenido</a>, visite la página "
"<em>gestionar campos</em> y agregue uno nuevo del tipo "
"<em>Imagen</em>. Adjuntar las imágenes al contenido por este medio "
"permite mantener y aplicar los distintos estílos de imagen, a la vez "
"que brinda mayor flexibilidad cuando crea un tema visual."
msgid ""
"Image styles commonly provide thumbnail sizes by scaling and cropping "
"images, but can also add various effects before an image is displayed. "
"When an image is displayed with a style, a new file is created and the "
"original image is left unchanged."
msgstr ""
"Los estilos de imagen comúnmente proporcionan miniaturas y recortes "
"de imágenes, pero también se pueden agregar varios efectos antes de "
"que se muestre una imagen. Cuando se visualiza una imagen con un "
"estilo, se crea un nuevo archivo y se mantiene la imagen original sin "
"cambios."
msgid "Administer image styles"
msgstr "Administrar estilos de imagen"
msgid ""
"Create and modify styles for generating image modifications such as "
"thumbnails."
msgstr ""
"Crear y modificar estilos para hacer modificaciones de imagen como las "
"miniaturas."
msgid "No defined styles"
msgstr "Sin estilos definidos"
msgid "Image generation in progress. Try again shortly."
msgstr "Creación de imagen en progreso. Inténtelo dentro de un instante."
msgid "Error generating image."
msgstr "Error al crear la imagen"
msgid "Unable to generate the derived image located at %path."
msgstr "No se pudo generar la imagen derivada ubicada en %path."
msgid "Failed to create style directory: %directory"
msgstr "No se pudo crear el directorio de estilo: %directory"
msgid ""
"Cached image file %destination already exists. There may be an issue "
"with your rewrite configuration."
msgstr ""
"El archivo de imagen en caché %destination ya existe. Puede haber un "
"problema con su configuración de reescritura."
msgid "Generate image style"
msgstr "Crear estilo de imagen"
msgid "Image styles"
msgstr "Estilos de imagen"
msgid ""
"Configure styles that can be used for resizing or adjusting images on "
"display."
msgstr ""
"Configurar estilos que se pueden usar para redimensionar o ajustar la "
"presentación de imágenes."
msgid "List the current image styles on the site."
msgstr "Enumerar los actuales estilos de imagen del sitio."
msgid "Add style"
msgstr "Añadir estilo"
msgid "Add a new image style."
msgstr "Agregar nuevo estilo de imagen."
msgid "Configure an image style."
msgstr "Configurar un estilo de imagen."
msgid "Delete an image style."
msgstr "Eliminar un estilo de imagen."
msgid "Revert style"
msgstr "Restablecer estilo"
msgid "Revert an image style."
msgstr "Restablecer un estilo de imagen."
msgid "Edit image effect"
msgstr "Editar efecto de imagen"
msgid "Delete image effect"
msgstr "Elminar efecto de imagen"
msgid "Add image effect"
msgstr "Añadir efecto de imagen"
msgid "Add a new effect to a style."
msgstr "Agregar un efecto nuevo a un estilo."
msgid "Provides image manipulation tools."
msgstr "Proporciona herramientas de manipulación de imágenes."
msgid ""
"Use the <em>Custom language</em> section below if your desired "
"language does not appear in this list."
msgstr ""
"Use la sección <em>Idioma personalizado</em> a continuación si el "
"idioma que desea no aparece en esta lista."
msgid "Path prefix language code"
msgstr "Código de idioma del prefijo de ruta"
msgid ""
"Language code or other custom text to use as a path prefix for URL "
"language detection, if your <em>Detection and selection</em> settings "
"use URL path prefixes. For the default language, this value may be "
"left blank. <strong>Modifying this value may break existing URLs. Use "
"with caution in a production environment.</strong> Example: Specifying "
"\"deutsch\" as the path prefix code for German results in URLs like "
"\"example.com/deutsch/contact\"."
msgstr ""
"Código de idioma u otro texto personalizado para utilizar como "
"prefijo de ruta URL para la detección de idioma, si sus ajustes "
"<em>Detección y selección</em> usan prefijos de URL. Para el idioma "
"por defecto, este valor puede dejarse en blanco. <strong>La "
"modificación de este valor puede romper URL existentes. Utilizar con "
"precaución en un entorno de producción.</strong> Ejemplo: "
"Especificar \"español\" agregará el código de prefijo de ruta "
"\"es\" en los resultados en idioma alemán transformando la ruta URL "
"\"ejemplo.com/contacto\" en \"ejemplo.com/es/contacto\"."
msgid "Detection method"
msgstr "Método de detección"
msgid "Part of the URL that determines language"
msgstr "Parte de la URL que determina el idioma"
msgid ""
"<em>Path prefix</em>: URLs like http://example.com/de/contact set "
"language to German (de). <em>Domain</em>: URLs like "
"http://de.example.com/contact set the language to German. "
"<strong>Warning: Changing this setting may break incoming URLs. Use "
"with caution on a production site.</strong>"
msgstr ""
"<em>Prefijo de ruta:</em> Las URL como http://ejemplo.com/de/contact "
"fijan el idioma en alemán (de). <em>Dominio:</em> las URL como "
"http://de.example.com/contact lo establecen en alemán. "
"<strong>Advertencia: Cambiar esta opción puede destruir las URL "
"entrantes. Úsela con precaución en un ambiente en funcionamiento "
"real.</strong>"
msgid "Request/session parameter"
msgstr "Parámetro de petición o sesión"
msgid ""
"Name of the request/session parameter used to determine the desired "
"language."
msgstr ""
"Nombre del parámetro de petición o sesión usado para determinar el "
"idioma deseado."
msgid "Filter translatable strings"
msgstr "Filtrar textos traducibles"
msgid "Date type"
msgstr "Tipo de fecha"
msgid ""
"Are you sure you want to reset the date formats for %language to the "
"global defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer restablecer los valores globales en los "
"formatos de fecha para %language?"
msgid ""
"Resetting will remove all localized date formats for this language. "
"This action cannot be undone."
msgstr ""
"El restablecimiento eliminará todos los formatos de fecha "
"regionalizados para este idioma. Esta acción no se puede deshacer."
msgid ""
"The Locale module allows your Drupal site to be presented in languages "
"other than the default English, and to be multilingual. The Locale "
"module works by maintaining a database of translations, and examining "
"text as it is about to be displayed. When a translation of the text is "
"available in the language to be displayed, the translation is "
"displayed rather than the original text. When a translation is "
"unavailable, the original text is displayed, and then stored for "
"review by a translator. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href=\"@locale\">Locale module</a>."
msgstr ""
"El módulo de regionalización (Locale) permite presentar su sitio "
"Drupal en idiomas distintos al inglés (predeterminado) y ser multi "
"idioma. El módulo de regionalización funciona manteniendo una base "
"de datos de traducciones y examinando los textos que se van a mostrar. "
"Cuando hay disponible una traducción en el idioma que se debe "
"presentar, se muestra esa traducción en vez del texto original. "
"Cuando no hay traducción disponible, se muestra el texto original, "
"que se almacena para su revisión por un traductor. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@locale\">módulo de regionalización</a>."
msgid "Translating interface text"
msgstr "Traduciendo texto de la interfaz"
msgid "Translations of text in the Drupal interface may be provided by:"
msgstr ""
"Las traducciones del texto de la interfaz de Drupal las pueden "
"proporcionar:"
msgid ""
"Translating within your site, using the Locale module's integrated <a "
"href='@translate'>translation interface</a>."
msgstr ""
"Traduciendo el interior de su sitio usando la <a "
"href='@translate'>interfaz de traducción</a> integrada en el módulo "
"de regionalización (Locale)."
msgid ""
"Importing files from a set of existing translations, known as a "
"translation package. A translation package enables the display of a "
"specific version of Drupal in a specific language, and contains files "
"in the Gettext Portable Object (<em>.po</em>) format. Although not all "
"languages are available for every version of Drupal, translation "
"packages for many languages are available for download from the <a "
"href=\"@translations\">Drupal translations page</a>."
msgstr ""
"Se pueden importar archivos a partir de un conjunto de traducciones "
"hechas, que son conocidas como paquetes de traducciones. Un paquete de "
"traducción permite que se muestre en un determinado idioma una "
"versión específica de Drupal, y están contenidos en el formato "
"denominado objeto de texto portable (<em>po</em>). Aunque no están "
"disponibles en todos los idiomas para cada versión de Drupal, los "
"paquetes de traducción para muchos idiomas se encuentran disponibles "
"de ser bajados en <a href=\"@translations\">Página de traducciones de "
"Drupal</a>."
msgid ""
"If an existing translation package does not meet your needs, the "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) files within a package may be "
"modified, or new <em>.po</em> files may be created, using a desktop "
"Gettext editor. The Locale module's <a href='@import'>import</a> "
"feature allows the translated strings from a new or modified "
"<em>.po</em> file to be added to your site. The Locale module's <a "
"href='@export'>export</a> feature generates files from your site's "
"translated strings, that can either be shared with others or edited "
"offline by a Gettext translation editor."
msgstr ""
"Si un paquete de traducciones no cubre sus necesidades, los archivos "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) que van junto a un paquete "
"pueden modificarse, o bien se pueden crear nuevos archivos "
"<em>.po</em>, usando un editor de Gettext de escritorio. La "
"funcionalidad <a href='@import'>importar</a> del módulo Locale "
"permite que las cadenas traducidas de uno fichero <em>.po</em> nuevo o "
"modificado sean añadidas a su sitio. La funcionalidad <a "
"href='@export'>exportar</a> del módulo Locale, genera archivos desde "
"las cadenas traducidas de su sitio que pueden compartirse con otros o "
"editarse con un editor de traducciones Gettext."
msgid "Configuring a multilingual site"
msgstr "Configurando un sitio multi idioma"
msgid ""
"Language negotiation allows your site to automatically change language "
"based on the domain or path used for each request. Users may "
"(optionally) select their preferred language on their <em>My "
"account</em> page, and your site can be configured to honor a web "
"browser's preferred language settings. Site content can be translated "
"using the <a href='@content-help'>Content translation module</a>."
msgstr ""
"La negociación de idioma permite a su sitio cambiar el idioma "
"automáticamente basándose en el dominio o ruta usado para cada "
"petición. Los usuarios pueden opcionalmente seleccionar su idioma "
"preferido en su página <em>Mi cuenta</em> y su sitio se puede "
"configurar para respetar la configuración de idioma preferido de un "
"navegador web. El contenido del sitio se puede traducir usando el <a "
"href='@content-help'>Módulo de traducción de contenido</a>."
msgid ""
"With multiple languages enabled, interface text can be translated, "
"registered users may select their preferred language, and authors can "
"assign a specific language to content. <a "
"href=\"@translations\">Download contributed translations</a> from "
"Drupal.org."
msgstr ""
"Con varios idiomas activos, la interfaz se puede traducir, los "
"usuarios registrados pueden seleccionar su idioma preferido y los "
"autores pueden asignar idiomas concretos a sus contenidos. <a "
"href=\"@translations\">Descargue las traducciones</a> contribuidas a "
"Drupal.org"
msgid ""
"Add a language to be supported by your site. If your desired language "
"is not available in the <em>Language name</em> drop-down, click "
"<em>Custom language</em> and provide a language code and other details "
"manually. When providing a language code manually, be sure to enter a "
"standardized language code, since this code may be used by browsers to "
"determine an appropriate display language."
msgstr ""
"Añadir un idioma para que lo admita su sitio. Si el idioma que desea "
"no está disponible en el menú descendente <em>Nombre del "
"idioma,</em> pulse <em>Idioma personalizado</em> y proporcione un "
"código de idioma y otros detalles manualmente. Cuando provea "
"manualmente un código de idioma, asegúrese de emplear un código de "
"idioma estandarizado, ya que este código podría ser usado por "
"navegadores para determinar un idioma de presentación apropiado."
msgid ""
"Determine the language from a request/session parameter. Example: "
"\"http://example.com?language=de\" sets language to German based on "
"the use of \"de\" within the \"language\" parameter."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión; "
"por ejemplo: \"http://ejemplo.com?language=de\" establece que el "
"idioma es alemán basándose en el uso de \"de\" dentro del parámetro "
"\"language\"."
msgid ""
"See the <a href=\"@languages\">Languages page</a> for more information "
"on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Consulte la <a href=\"@languages\">página de idiomas</a> para obtener "
"más información sobre cómo añadir funcionamiento en otros idiomas."
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (<em>.po</em>) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several <em>.po</em> files), a <em>.po</em> file may need to be "
"imported after offline editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual <em>.po</em> file may be a lengthy process."
msgstr ""
"Esta página importa los textos traducidos incluidos en un único "
"archivo de tipo Gettext Portable Object (<em>.po</em>). Se suelen "
"distribuir como parte de un paquete de traducción (cada paquete de "
"traducción puede contener numerosos archivos <em>.po</em>) y cada "
"archivo <em>.po</em> debe importarse después de hacer una traducción "
"en un programa de edición de tipo Gettext. La importación de un "
"archivo </em>.po</em> puede llevar un tiempo."
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to <a href=\"@export\">export</a> strings for "
"offline editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches may "
"be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Esta página permite a un traductor buscar textos concretos traducidos "
"y sin traducir y se usa para crear o editar traducciones. "
"(Advertencia: Para tareas de traducción que impliquen muchos textos, "
"suele ser más conveniente <a href=\"@export\">exportar</a> los textos "
"para editarlos en su ordenador en un editor de traducciones de tipo "
"Gettext). Las búsquedas se pueden restringir a textos encontrados "
"dentro de un grupo de texto concreto o un idioma determinado."
msgid "Administer languages"
msgstr "Administrar idiomas"
msgid "Translate interface texts"
msgstr "Traducir textos de la interfaz"
msgid ""
"Order of language detection methods for content. If a version of "
"content is available in the detected language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el contenido. Si "
"hay una vesión disponible en el idioma detectado, será la que se "
"muestre."
msgid ""
"Order of language detection methods for user interface text. If a "
"translation of user interface text is available in the detected "
"language, it will be displayed."
msgstr ""
"Orden de los métodos de detección de idioma para el texto de la "
"interfaz de usuario. Si hay una traducción del texto de la interfaz "
"de usuario disponible en el idioma detectado, será la que se muestre."
msgid "Determine the language from the URL (Path prefix or domain)."
msgstr "Determinar el idioma a partir de la URL (prefijo de ruta o dominio)."
msgid "Determine the language from a request/session parameter."
msgstr "Determinar el idioma a partir de un parámetro de petición o sesión."
msgid "Follow the user's language preference."
msgstr "Seguir las preferencias de idioma del usuario."
msgid "Determine the language from the browser's language settings."
msgstr ""
"Determinar el idioma a partir de la configuración de idioma del "
"navegador."
msgid "Language switcher (@type)"
msgstr "Alternador de idioma (@type)"
msgid "Detection and selection"
msgstr "Detección y selección"
msgid "URL language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de URL"
msgid "Session language detection configuration"
msgstr "Configuración de la detección de idioma de la sesión"
msgid "Localize"
msgstr "Regionalizar"
msgid "Localize date formats"
msgstr "Regionalizar formatos de fecha"
msgid "Reset date formats"
msgstr "Restablecer formatos de fecha"
msgid "Reset localized date formats to global defaults"
msgstr ""
"Restablecer los valores globales de los formatos de fecha "
"regionalizados"
msgctxt "Long month name"
msgid "January"
msgstr "Enero"
msgctxt "Long month name"
msgid "February"
msgstr "Febrero"
msgctxt "Long month name"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgctxt "Long month name"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgctxt "Long month name"
msgid "May"
msgstr "Mayo"
msgctxt "Long month name"
msgid "June"
msgstr "Junio"
msgctxt "Long month name"
msgid "July"
msgstr "Julio"
msgctxt "Long month name"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgctxt "Long month name"
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgctxt "Long month name"
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
msgctxt "Long month name"
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
msgid "add link"
msgstr "añadir enlace"
msgid "There are no menu links yet. <a href=\"@link\">Add link</a>."
msgstr "Aun no hay enlaces de menú. <a href=\"@link\">Añadir enlace</a>"
msgid "The text to be used for this link in the menu."
msgstr "El texto que se usará en el menú para este enlace."
msgid ""
"The path for this menu link. This can be an internal Drupal path such "
"as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to link "
"to the front page."
msgstr ""
"La ruta para este enlace de menú. Puede ser una ruta interna de "
"Drupal como %add-node o una URL externa como %drupal. Escriba %front "
"para enlazar con la página principal."
msgid "Menu links that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Los enlaces de menú que no estén activados no se mostrarán en "
"ningún menú."
msgid "Show as expanded"
msgstr "Mostrar expandido"
msgid ""
"If selected and this menu link has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Si se selecciona y este enlace de menú tiene hijos, el menú "
"aparecerá siempre expandido."
msgid "Parent link"
msgstr "Enlace padre"
msgid ""
"The maximum depth for a link and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu links may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profundidad máxima de un enlace y de todos sus hijos se establece "
"en !maxdepth. Algunos enlaces de menú podrían no estar disponibles "
"como padres si al seleccionarlos se excede ese límite."
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier links will sink and the lighter "
"links will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opcional. En los menús, los enlaces más pesados se pondrán más "
"abajo mientras que los más ligeros se colocarán más arriba."
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu link %item?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el enlace de menú personalizado %item?"
msgid "The menu link %title has been deleted."
msgstr "El enlace de menú %title ha sido eliminado."
msgid "Are you sure you want to reset the link %item to its default values?"
msgstr ""
"¿Está seguro de querer reiniciar el enlace %item a sus valores "
"predeterminados?"
msgid "The menu link was reset to its default settings."
msgstr "Se restablecieron los valores originales del enlace de menú."
msgid "No Main links"
msgstr "Sin enlaces principales"
msgid "Source for the Main links"
msgstr "Fuente de los enlaces principales"
msgid ""
"Select what should be displayed as the Main links (typically at the "
"top of the page)."
msgstr ""
"Seleccione lo que se debería mostrar como enlaces principales "
"(usualmente en la parte superior de la página)."
msgid "No Secondary links"
msgstr "Sin enlaces secundarios"
msgid "Source for the Secondary links"
msgstr "Fuente de los enlaces secundarios"
msgid ""
"Select the source for the Secondary links. An advanced option allows "
"you to use the same source for both Main links (currently %main) and "
"Secondary links: if your source menu has two levels of hierarchy, the "
"top level menu links will appear in the Main links, and the children "
"of the active link will appear in the Secondary links."
msgstr ""
"Seleccione la fuente para los enlaces secundarios. Una opción "
"avanzada le permite utilizar la misma fuente, tanto para los enlaces "
"principales (actualmente %main) como para los enlaces secundarios: Si "
"su menú tiene dos niveles de jerarquía, los enlaces de nivel "
"superior del menú aparecerán en los enlaces principales, y los "
"descendientes del enlace activo aparecerán en los enlaces "
"secundarios."
msgid "Deleted custom menu %title and all its menu links."
msgstr "Eliminado el menú personalizado %title y todos sus enlaces de menú."
msgid "Deleted menu link %title."
msgstr "Eliminado el enlace de menú %title."
msgid ""
"<strong>Warning:</strong> There is currently 1 menu link in %title. It "
"will be deleted (system-defined items will be reset)."
msgid_plural ""
"<strong>Warning:</strong> There are currently @count menu links in "
"%title. They will be deleted (system-defined links will be reset)."
msgstr[0] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hay 1 enlace de menú en %title. "
"Será eliminado (se reiniciarán los elementos definidos por el "
"sistema)."
msgstr[1] ""
"<strong>Aviso:</strong> Actualmente hay @count enlaces de menú en "
"%title. Serán eliminados (se reiniciarán los elementos definidos por "
"el sistema)."
msgid "Managing menus"
msgstr "Gestionando menús"
msgid ""
"Users with the <em>Administer menus and menu items</em> permission can "
"add, edit and delete custom menus on the <a href=\"@menu\">Menus "
"administration page</a>. Custom menus can be special site menus, menus "
"of external links, or any combination of internal and external links. "
"You may create an unlimited number of additional menus, each of which "
"will automatically have an associated block. By selecting <em>list "
"links</em>, you can add, edit, or delete links for a given menu. The "
"links listing page provides a drag-and-drop interface for controlling "
"the order of links, and creating a hierarchy within the menu."
msgstr ""
"Los Usuarios con el permiso <em>administrar menús y elementos de "
"menú (Administer menus and menu items)</em> pueden agregar, editar y "
"eliminar menús personalizados en la <a href=\"@menu\">página de "
"administración de menús</a>. Los menús personalizados pueden ser "
"menús especiales del sitio, menús de enlaces externos, o cualquier "
"combinación de los enlaces internos y externos. Usted puede crear un "
"número ilimitado de menús adicionales, cada uno de los cuales "
"tendrá automáticamente un bloque asociado. Al seleccionar <em>listar "
"enlaces</em>, puede agregar, editar o eliminar vínculos de un menú "
"determinado. La página de listar enlaces proporciona una interfaz de "
"arrastrar y soltar para controlar el orden de los vínculos, y la "
"creación de una jerarquía dentro del menú."
msgid "Displaying menus"
msgstr "Presentando menús"
msgid ""
"After you have created a menu, you must enable and position the "
"associated block on the <a href=\"@blocks\">Blocks administration "
"page</a>."
msgstr ""
"Después que haya creado un menú, debe activar y posicionar el bloque "
"asociado en la <a href=\"@blocks\">Página de administración de "
"bloques</a>."
msgid ""
"You can enable the newly-created block for this menu on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Puede activar el bloque recien creado para este menú en la <a "
"href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>."
msgid ""
"Each menu has a corresponding block that is managed on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>."
msgstr ""
"Cada menú tiene un bloque correspondiente que se gestiona en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>."
msgid "Administer menus and menu items"
msgstr "Administrar menús y elementos de menú"
msgid "Provide a menu link"
msgstr "Proporciona un enlace de menú"
msgid ""
"Menu links with smaller weights are displayed before links with larger "
"weights."
msgstr ""
"Los enlaces de menú con pesos menores se muestran antes que los "
"enlaces con pesos mayores."
msgid "Available menus"
msgstr "Menú disponible"
msgid "The menus available to place links in for this content type."
msgstr ""
"Los menús disponibles para situar enlaces para este tipo de "
"contenido."
msgid "Default parent item"
msgstr "Elemento de menú padre predeterminado"
msgid ""
"Choose the menu item to be the default parent for a new link in the "
"content authoring form."
msgstr ""
"Elija el elemento de menú que será el padre predeterminado de un "
"enlace nuevo en el formulario de creación de contenido."
msgid ""
"Add new menus to your site, edit existing menus, and rename and "
"reorganize menu links."
msgstr ""
"Añadir nuevos menús a su sitio, editar menús existentes y renombrar "
"o reorganizar enlaces de menús."
msgid "Parent menu items"
msgstr "Elementos de menú padre"
msgid "Edit menu link"
msgstr "Editar enlace de menú"
msgid "Reset menu link"
msgstr "Reiniciar enlace de menú"
msgid "Delete menu link"
msgstr "Eliminar enlace de menú"
msgid ""
"The <em>Navigation</em> menu contains links intended for site "
"visitors. Links are added to the <em>Navigation</em> menu "
"automatically by some modules."
msgstr ""
"El menú de <em>Navegación</em> contiene enlaces para los visitantes "
"al sitio. Algunos módulos agregan enlaces al menú de "
"<em>Navegación</em> automáticamente."
msgid ""
"The <em>User</em> menu contains links related to the user's account, "
"as well as the 'Log out' link."
msgstr ""
"El menú <em>Usuario</em> contiene enlaces relacionados con la cuenta "
"del usuario, como el enlace 'Cerrar sesión'."
msgid "The <em>Management</em> menu contains links for administrative tasks."
msgstr ""
"El menú <em>Administrar</em> contiene enlaces a tareas "
"administrativas."
msgid ""
"The <em>Main</em> menu is used on many sites to show the major "
"sections of the site, often in a top navigation bar."
msgstr ""
"El menú <em>Principal</em> se usa en muchos sitios web para mostrar "
"las secciones principales del sitio, generalmente en una barra de "
"navegación superior."
msgid "manage display"
msgstr "administrar presentación"
msgid "No content types available. <a href=\"@link\">Add content type</a>."
msgstr ""
"Ningún tipo de contenido disponible. <a href=\"@link\">Agregar tipo "
"de contenido</a>."
msgid ""
"The human-readable name of this content type. This text will be "
"displayed as part of the list on the <em>Add new content</em> page. It "
"is recommended that this name begin with a capital letter and contain "
"only letters, numbers, and spaces. This name must be unique."
msgstr ""
"El nombre legible para humanos de este tipo de contenido. Este texto "
"será mostrado como parte del listado en la página <em>Agregar nuevo "
"contenido</em>. Es recomendable que este nombre comience con una letra "
"mayúscula y contenga sólamente letras, números y espacios. Este "
"nombre debe ser único."
msgid ""
"Describe this content type. The text will be displayed on the <em>Add "
"new content</em> page."
msgstr ""
"Describir este tipo de contenido. Este texto es lo que se muestra en "
"la página <em>Añadir nuevo contenido</em>."
msgid "Preview before submitting"
msgstr "Previsualizar antes de enviar"
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the page when creating or "
"editing content of this type."
msgstr ""
"Este texto será mostrado en la parte superior de la página cuando "
"cree o edite contenido de este tipo."
msgid ""
"Users with the <em>Administer content</em> permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Usuarios con el permiso de <em>Administrar contenido</em> podrán "
"sobrescribir estas opciones."
msgid "Display author and date information."
msgstr "Mostrar información del autor y fecha."
msgid "Author username and publish date will be displayed."
msgstr "Se mostrarán el nombre del autor y la fecha de publicación."
msgid "Invalid machine-readable name. Enter a name other than %invalid."
msgstr "Nombre de sistema no válido. Indique un nombre distinto de %invalid."
msgid ""
"%type is used by 1 piece of content on your site. If you remove this "
"content type, you will not be able to edit the %type content and it "
"may not display correctly."
msgid_plural ""
"%type is used by @count pieces of content on your site. If you remove "
"%type, you will not be able to edit the %type content and it may not "
"display correctly."
msgstr[0] ""
"%type está siendo usado por 1 elemento de contenido en su sitio web. "
"Si usted elimina este tipo de contenido, no podrá editar el contenido "
"%type y podría no mostrarse correctamente."
msgstr[1] ""
"%type está siendo usado por @count elementos de contenido en su sitio "
"web. Si usted elimina %type, no podrá editar el contenido %type y "
"podría no mostrarse correctamente."
msgid "Publish selected content"
msgstr "Publicar el contenido seleccionado"
msgid "Unpublish selected content"
msgstr "Retirar de la publicación el contenido seleccionado"
msgid "Promote selected content to front page"
msgstr "Llevar lo seleccionado a la página principal"
msgid "Demote selected content from front page"
msgstr "Retirar el contenido seleccionado de la página principal"
msgid "Make selected content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido seleccionado quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make selected content not sticky"
msgstr ""
"Hacer que el contenido seleccionado no sea fijo en cabeza de las "
"listas"
msgid "Delete selected content"
msgstr "Eliminar el contenido seleccionado"
msgid "Deleted @count posts."
msgstr "Borrado(s) @count envio(s)"
msgid "Are you sure you want to delete this item?"
msgid_plural "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr[0] "¿Seguro que quiere borrar este elemento?"
msgstr[1] "¿Seguro que quiere borrar estos elementos?"
msgid "<em>Edit @type</em> @title"
msgstr "<em>Editar @type</em> @title"
msgid ""
"You have not created any content types yet. Go to the <a "
"href=\"@create-content\">content type creation page</a> to add a new "
"content type."
msgstr ""
"Aun no ha creado ningún tipo de contenido. Vaya a la <a "
"href=\"@create-content\">página de creación de tipos de "
"contenido</a> para añadir nuevos tipos de contenido."
msgid "Revision log message"
msgstr "Mensaje del historial de revisiones"
msgid ""
"Provide an explanation of the changes you are making. This will help "
"other authors understand your motivations."
msgstr ""
"Proporcionar una explicación de los cambios realizados para que otros "
"autores comprendan las razones."
msgid "Tokens related to individual content items, or \"nodes\"."
msgstr ""
"Comodines relacionados con elementos individuales de contenido o "
"\"nodos\"."
msgid "The unique ID of the content item, or \"node\"."
msgstr "La ID única del elemento de contenido o \"nodo\"."
msgid "The main body text of the node."
msgstr "El texto del cuerpo principal del nodo."
msgid "The summary of the node's main body text."
msgstr "El resumen del texto del cuerpo principal del nodo."
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Rebuild permissions</a>."
msgstr ""
"Los permisos de acceso al contenido deben reconstruirse.  <a "
"href=\"@node_access_rebuild\">Reconstruir permisos</a>."
msgid ""
"The Node module manages the creation, editing, deletion, settings, and "
"display of the main site content. Content items managed by the Node "
"module are typically displayed as pages on your site, and include a "
"title, some meta-data (author, creation time, content type, etc.), and "
"optional fields containing text or other data (fields are managed by "
"the <a href=\"@field\">Field module</a>). For more information, see "
"the online handbook entry for <a href=\"@node\">Node module</a>."
msgstr ""
"El módulo Node se encarga de la creación, edición, eliminación, "
"configuración y visualización del contenido principal del sitio. Los "
"elementos de contenido que administra el módulo Node suelen mostarse "
"en páginas en su sitio, e incluyen un título, algunos metadatos "
"(autor, fecha, tipo de contenido, etc.), y campos adicionales que "
"pueden contener texto u otros tipos de datos (los campos son "
"administrados a través del <a href=\"@field\">módulo Field</a>). "
"Para más información, consulte la entrada del manual del <a "
"href=\"@node\">módulo Nodo</a>."
msgid "Creating content"
msgstr "Creando contenido"
msgid ""
"When new content is created, the Node module records basic information "
"about the content, including the author, date of creation, and the <a "
"href=\"@content-type\">Content type</a>. It also manages the "
"<em>publishing options</em>, which define whether or not the content "
"is published, promoted to the front page of the site, and/or sticky at "
"the top of content lists. Default settings can be configured for each "
"<a href=\"@content-type\">type of content</a> on your site."
msgstr ""
"Cuando se crea contenido nuevo, el módulo Node registra información "
"básica acerca del contenido, incluyendo el autor, la fecha de "
"creación y el <a href=\"@content-type\">tipo de contenido</a>. "
"También, administra las <em>opciones de publicación</em>, que "
"definen si el contenido se publica, se promueve a la portada, y/o se "
"establece como fijo en la cabeza de las listas de contenido. Se puede "
"establecer una configuración predeterminada para cada <a "
"href=\"@content-type\">tipo de contenido</a> en su sitio."
msgid "Creating custom content types"
msgstr "Creando tipos de contenido personalizados"
msgid ""
"The Node module gives users with the <em>Administer content types</em> "
"permission the ability to <a href=\"@content-new\">create new content "
"types</a> in addition to the default ones already configured. Creating "
"custom content types allows you the flexibility to add <a "
"href=\"@field\">fields</a> and configure default settings that suit "
"the differing needs of various site content."
msgstr ""
"El módulo Nodo (Node) proporciona a los usuarios con el permiso "
"<em>administrar tipos de contenido (Administer content types)</em> la "
"capacidad de <a href=\"@content-new\">crear nuevos tipos de "
"contenido</a>, además de los que vienen por defecto ya configurados. "
"La creación de tipos de contenido personalizado  te permite la "
"flexibilidad para agregar <a href=\"@field\">campos</a> y establecer "
"una configuración predeterminada que se adapten a las diferentes "
"necesidades de los diversos contenidos del sitio."
msgid "Administering content"
msgstr "Administrando contenido"
msgid ""
"The <a href=\"@content\">Content administration page</a> allows you to "
"review and bulk manage your site content."
msgstr ""
"La <a href=\"@content\">Página de administración de contenido</a> le "
"permite revisar y gestionar en masa el contenido del conjunto de su "
"sitio."
msgid "Creating revisions"
msgstr "Creando revisiones"
msgid ""
"The Node module also enables you to create multiple versions of any "
"content, and revert to older versions using the <em>Revision "
"information</em> settings."
msgstr ""
"El módulo Node también le permite crear múltiples versiones de "
"cualquier contenido, y volver a versiones anteriores usando la "
"configuración de <em>Información de revisiones</em>."
msgid "User permissions"
msgstr "Permisos de usuario"
msgid ""
"The Node module makes a number of permissions available for each "
"content type, which can be set by role on the <a "
"href=\"@permissions\">permissions page</a>."
msgstr ""
"El módulo Nodo pone a disposición de cada tipo de contenido una "
"serie de permisos, que se pueden adjudicar por rol en la <a "
"href=\"@permissions\">página de permisos </a>."
msgid ""
"Individual content types can have different fields, behaviors, and "
"permissions assigned to them."
msgstr ""
"Los tipos de contenido individuales pueden tener diferentes campos, "
"comportamientos y permisos asignados."
msgid ""
"Content items can be displayed using different view modes: Teaser, "
"Full content, Print, RSS, etc. <em>Teaser</em> is a short format that "
"is typically used in lists of multiple content items. <em>Full "
"content</em> is typically used when the content is displayed on its "
"own page."
msgstr ""
"Los elementos de contenido se pueden mostrar usando distintos modos de "
"presentación: Resumen, Contenido completo, Impresión, RSS, etc. "
"<em>Resumen</em> es una versión resumida que se usa en las listas de "
"distintos elementos de contenido. <em>Contenido completo</em> se suele "
"usar al mostrar el contenido en su propia página."
msgid ""
"Here, you can define which fields are shown and hidden when %type "
"content is displayed in each view mode, and define how the fields are "
"displayed in each view mode."
msgstr ""
"Aquí puede definir qué campos se muestra y ocultan cuando se muestra "
"el contenido de tipo %type en cada modo de presentación y cómo se "
"muestran los campos en cada modo de presentación."
msgid ""
"Revisions allow you to track differences between multiple versions of "
"your content, and revert back to older versions."
msgstr ""
"Las revisiones permiten trazar las diferencias entre las distintas "
"versiones del contenido y recuperar versiones anteriores."
msgid "Full content"
msgstr "Contenido completo"
msgid "Search result"
msgstr "Resultados de la búsqueda"
msgid ""
"The content on this page has either been modified by another user, or "
"you have already submitted modifications using this form. As a result, "
"your changes cannot be saved."
msgstr ""
"El contenido de esta página ha sido modificado por otro usuario o "
"usted ya ha enviado modificaciones con este mismo formulario. En "
"consecuencia, sus cambios no se pueden guardar."
msgid "Administer content types"
msgstr "Administrar tipos de contenido"
msgid ""
"Warning: Give to trusted roles only; this permission has security "
"implications."
msgstr ""
"Advertencia: Proporcionar sólo a los roles de confianza. Este permiso "
"implica riesgos de seguridad."
msgid "View published content"
msgstr "Ver contenido publicado"
msgid "Access the content overview page"
msgstr "Acceder a la página de resumen de contenido"
msgid "Bypass content access control"
msgstr "Sortear el control de acceso al contenido"
msgid "View content revisions"
msgstr "Ver revisiones del contenido"
msgid "Revert content revisions"
msgstr "Restablecer revisiones del contenido"
msgid "Delete content revisions"
msgstr "Eliminar revisiones del contenido"
msgid "View own unpublished content"
msgstr "Ver el contenido propio sin publicar"
msgid "Content is sticky at top of lists"
msgstr "El contenido está fijo en cabeza de las listas"
msgid "Content is promoted to the front page"
msgstr "El contenido está promovido a la portada"
msgid "Recent content"
msgstr "Contenido reciente"
msgid "Number of recent content items to display"
msgstr "Cantidad de elementos de contenido recientes a mostrar"
msgid "Show block for specific content types"
msgstr "Mostrar bloques para tipos de contenido específicos"
msgid ""
"Show this block only on pages that display content of the given "
"type(s). If you select no types, there will be no type-specific "
"limitation."
msgstr ""
"Mostrar este bloque sólo en las páginas que muestran contenido de "
"tipos concretos. Si no ha seleccionado tipos de contenido, no habrá "
"limitaciones por tipo específico de contenido."
msgid "Welcome to @site-name"
msgstr "Bienvenido a @site-name"
msgid "No front page content has been created yet."
msgstr "Aún no se ha creado contenido para la portada."
msgid "Unpublish content"
msgstr "Retirar contenido de la publicación"
msgid "Make content sticky"
msgstr "Hacer que el contenido quede fijo en cabeza de las listas"
msgid "Make content unsticky"
msgstr "Hacer que el contenido no sea fijo en cabeza de las listas"
msgid "Promote content to front page"
msgstr "Llevar contenido a la página principal"
msgid "Remove content from front page"
msgstr "Quitar contenido de la página principal"
msgid "Change the author of content"
msgstr "Cambiar autoría del contenido"
msgid "Save content"
msgstr "Guardar contenido"
msgid "Unpublish content containing keyword(s)"
msgstr ""
"Retirar de la publicación el contenido que contenga las palabras "
"clave"
msgid ""
"The content will be unpublished if it contains any of the phrases "
"above. Use a case-sensitive, comma-separated list of phrases. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\""
msgstr ""
"El contenido quedará sin publicar si contiene alguna de las frasees "
"de arriba. Use una lista de frases separadas por comas (se distingue "
"minúsculas de mayúsculas); por ejemplo: Divertido, saltos en "
"paracaídas,"
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Rebuilding will remove all "
"privileges to content and replace them with permissions based on the "
"current modules and settings. Rebuilding may take some time if there "
"is a lot of content or complex permission settings. After rebuilding "
"has completed, content will automatically use the new permissions."
msgstr ""
"Si el sitio experimenta problemas de permisos sobre el contenido, "
"debería reconstruir la caché de permisos. la recostrucción "
"eliminará todos los privilegios sobre el contenido, reemplazándolos "
"con los permisos basados en los módulos y opciones actuales. la "
"reconstrucción lleva algo de tiempo si hay mucho contenido o las "
"opciones de permisos son complejas. Al terminar la reconstrucción, el "
"contenido pasará a usar automáticamente los nuevos permisos."
msgid "Node Access Permissions"
msgstr "Permisos de acceso al nodo"
msgid "One permission in use"
msgid_plural "@count permissions in use"
msgstr[0] "Un permiso en uso"
msgstr[1] "@count permisos en uso"
msgid "Find and manage content."
msgstr "Encontrar y gestionar contenido."
msgid ""
"Manage content types, including default status, front page promotion, "
"comment settings, etc."
msgstr ""
"Gestionar tipos de contenido, incluyendo estado predefinido, "
"promoción a la página principal, opciones de comentarios, etc."
msgid "Edit content type"
msgstr "Editar tipo de contenido"
msgid "Don't display post information"
msgstr "No mostrar información del envío"
msgid ""
"This site supports <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>, a secure way to "
"log in to many websites using a single username and password. OpenID "
"can reduce the necessity of managing many usernames and passwords for "
"many websites."
msgstr ""
"Este sitio admite OpenID, una forma segura de identificarse en muchos "
"sitios web usando los mismos nombre de usuario y clave. OpenID puede "
"reducir la necesidad de gestionar numerosos nombres y claves de "
"usuarios en distintos sitios web."
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you log in, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Si ya tiene un OpenID, escriba la URL de su servidor de OpenID más "
"abajo; por ejemplo: minombredeusuario.proveedordeopenid.com. La "
"próxima vez que inicie sesión, podrá usar esta URL en vez de un "
"nombre y clave de usuario normales. Puede tener varios servidores de "
"OpenID si lo desea; simplemente añádalos aquí."
msgid ""
"The OpenID module allows users to log in using the OpenID single sign "
"on service. <a href=\"@openid-net\">OpenID</a> is a secure method for "
"logging into many websites with a single username and password. It "
"does not require special software, and it does not share passwords "
"with any site to which it is associated, including the site being "
"logged into. The main benefit to users is that they can have a single "
"password that they can use on many websites. This means they can "
"easily update their single password from a centralized location, "
"rather than having to change dozens of passwords individually. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">OpenID module</a>."
msgstr ""
"El módulo OpenID permite a los usuarios iniciar sesión usando el "
"servicio de firma única <a href=\"@openid-net\">OpenID</a>. Éste es "
"un método seguro de iniciar sesión en muchos sitios web con los "
"mismos nombre y clave de usuario. No necesita ningún prograna "
"especial ni comparte claves con ningún sitio al que se asocie, "
"incluidos los sitios en los que se inicia sesión. La principal "
"ventaja para los usuarios es que pueden tener una única clave que "
"pueden usar en muchos sitios web. Eso quiere decir que pueden "
"actualizar fácilmente su clave única por medio de una ubicación "
"centralizada en vez de tener docenas de claves individuales. Para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@handbook\">módulo OpenID</a>."
msgid "Logging in with OpenID"
msgstr "Iniciar sesión con OpenID"
msgid ""
"To log in using OpenID, a user must already have an OpenID account. "
"Users can then create site accounts using their OpenID, assign one or "
"more OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which helps increase the user "
"base, and offers convenience and security to the users. Because OpenID "
"cannot guarantee a user is legitimate, email verification is still "
"necessary. When logging in, users are presented with the option of "
"entering their OpenID URL, which will look like "
"<em>myusername.openidprovider.com</em>. The site then communicates "
"with the OpenID server, asking it to verify the identity of the user. "
"If the user is logged into their OpenID server, the server "
"communicates back to your site, verifying the user. If they are not "
"logged in, the OpenID server will ask the user for their password. At "
"no point does the site being logged into record the user's OpenID "
"password."
msgstr ""
"Para iniciar sesión usando OpenID, un usuario debe tener previamente "
"una cuenta de OpenID. Los usuarios pueden crear cuentas en el sitio "
"usando su OpenID, asignando uno o más OpenID a una cuenta ya "
"existente e iniciar sesión usando un OpenID. Esto reduce las barreras "
"para registrarse, lo que ayuda a aumentar la base de usuarios. Como "
"OpenID no puede garatizar que un usuario es quien dice ser, la "
"verificación de cuenta por correo electrónico sigue siendo "
"necesaria. Al iniciar sesión, se muestra a los usuarios la "
"posibilidad de proporcionar la URL de su OpenID, que se parecerá a "
"<em>minombredeusuario.proveedordeopenid.com</em>. El sitio se "
"comunicará entonces con su servidor de OpenID, pidiéndole que "
"verifique la identidad del usuario. Si el usuario se ha identificado "
"en su servidor de OpenID, éste volverá a comunicarse con su sitio y "
"verificará al usuario. Si no se ha identificado, el servidor de "
"OpenID pedirá al usuario su clave. El sitio en el que se inicia "
"sesión no registra en ningún momento la clave OpenID del usuario."
msgid "Once you have verified your e-mail address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una vez que haya verificado su dirección de correo electrónico podra "
"iniciar sesión a través de OpenID."
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Ensure you have spelled your ID "
"correctly."
msgstr ""
"Lo sentimos, no es una OpenID válida. Asegúrese de haberla escrito "
"adecuadamente."
msgid ""
"Complete the registration by filling out the form below. If you "
"already have an account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and "
"add your OpenID under \"My account\"."
msgstr ""
"Termine el registro rellenando el formulario a continuación. Si ya "
"tiene una cuenta, <a href=\"@login\">ahora puede añadir su OpenID</a> "
"debajo de \"Mi cuenta\"."
msgid ""
"Account registration using the information provided by your OpenID "
"provider failed due to the reasons listed below. Complete the "
"registration by filling out the form below. If you already have an "
"account, you can <a href=\"@login\">log in</a> now and add your OpenID "
"under \"My account\"."
msgstr ""
"Ha fallado el registro de su cuenta usando la información "
"proporcionada por su proveedor de OpenID por una de las razones "
"enumeradas a continuación. Complete su inscripción rellenando el "
"siguiente formulario. Si ya tiene una cuenta aquí, puede <a "
"href=\"@login\">iniciar sesión</a> ahora y añadir su OpenID en \"Mi "
"cuenta\"."
msgid ""
"The Overlay module makes the administration pages on your site display "
"in a JavaScript overlay of the page you were viewing when you clicked "
"the administrative link, instead of replacing the page in your browser "
"window. Use the close link on the overlay to return to the page you "
"were viewing when you clicked the link. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@overlay\">Overlay module</a>."
msgstr ""
"El módulo Superposición (Overlay) hace que las páginas de "
"administración de su sitio se muestren en una capa JavaScript "
"superpuesta encima de la página que esté viendo en el momento que "
"haya pulsado el enlace administrativo, en vez de remplazar dicha "
"página en la ventana de su navegador. Use el enlace de cierre de la "
"capa superpuesta para volver a esa página. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el módulo <a "
"href=\"@overlay\">Superposición</a>"
msgid "Access the administrative overlay"
msgstr "Acceder a la capa de administración superpuesta."
msgid "View administrative pages in the overlay."
msgstr "Ver las páginas administrativas en la capa superpuesta."
msgid "Displays the Drupal administration interface in an overlay."
msgstr "Presenta la interfaz administrativa de Drupal en una capa superpuesta."
msgid "@title dialog"
msgstr "Diálogo @title"
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1."
msgstr ""
"Especifique la ruta existente para la que desea crear un alias; por "
"ejemplo: nodo/28, forum/1, taxonomia/term/1."
msgid ""
"The Path module allows you to specify an alias, or custom URL, for any "
"existing internal system path. Aliases should not be confused with URL "
"redirects, which allow you to forward a changed or inactive URL to a "
"new URL. In addition to making URLs more readable, aliases also help "
"search engines index content more effectively. Multiple aliases may be "
"used for a single internal system path. To automate the aliasing of "
"paths, you can install the contributed module <a "
"href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. For more information, see the online "
"handbook entry for the <a href=\"@path\">Path module</a>."
msgstr ""
"El módulo Path permite especificar un alias, o una URL personalizada, "
"para cualquier path interno del sistema. Los aliases no deben ser "
"confundidos con las re-direcciones de URL, que permiten re-dirigir una "
"URL modificada o inactiva a una nueva URL. Además de hacer las URLs "
"mas legibles, los aliases tambien ayudan a los motores de búsqueda a "
"indexar el contenido mas efectivamente. Múltiples aliases pueden ser "
"utilizados para un único path  interno del sistema.\n"
"Para automatizar el proceso de asignar aliases a los paths, puede "
"instalar el módulo contribuido <a href=\"@pathauto\">Pathauto</a>. "
"Para mas información vea la entrada del <a href=\"@path\">módule "
"Path</a> en la guía en línea."
msgid "Creating aliases"
msgstr "Creando alias"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@permissions\">permissions</a> can "
"create aliases under the <em>URL path settings</em> section when they "
"create or edit content. Some examples of aliases are: "
msgstr ""
"Los usuarios con <a href=\"@permissions\">permisos</a> suficientes "
"pueden crear alias en la sección opciones de <em>ruta de URL</em> "
"cuando crean o editan contenido. Algunos ejemplos de alias son: "
msgid "<em>member/jane-smith</em> aliased to internal path <em>user/123</em>"
msgstr ""
"<em>miembro/juana-garcia</em> es el alias de la ruta interna "
"<em>user/123</em>"
msgid "<em>about-us/team</em> aliased to internal path <em>node/456</em>"
msgstr ""
"<em>sobre-nosotros/equipo</em> es el alias de la ruta interna "
"<em>nodo/456</em>"
msgid "Managing aliases"
msgstr "Gestionando alias"
msgid ""
"The Path module provides a way to search and view a <a "
"href=\"@aliases\">list of all aliases</a> that are in use on your "
"website. Aliases can be added, edited and deleted through this list."
msgstr ""
"El módulo Path proporciona una manera de buscar y visualizar una <a "
"href=\"@aliases\">lista de todos los alias</a> que están en uso en su "
"sitio web. Se pueden añadir, editar y eliminar alias a través de "
"esta lista."
msgid ""
"An alias defines a different name for an existing URL path - for "
"example, the alias 'about' for the URL path 'node/1'. A URL path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Un alias define un nombre distinto para una ruta de URL ya existente; "
"por ejemplo, el alias 'acerca de' para la ruta de URL 'node/1'. Una "
"ruta de URL puede tener varios alias."
msgid "Administer URL aliases"
msgstr "Administrar alias de URL"
msgid "Create and edit URL aliases"
msgstr "Crear y editar alias de URL"
msgid "The alias is already in use."
msgstr "Ese alias ya está en uso."
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this term can be "
"accessed. Use a relative path and don't add a trailing slash or the "
"URL alias won't work."
msgstr ""
"Especifique de forma opcional una URL alternativa a mediante la que "
"acceder a este término. Use una ruta relativa y no añada la barra "
"final o el alias de URL no funcionará."
msgid "Enabling execution of PHP in text fields"
msgstr "Activando ejecución de PHP en los campos de texto"
msgid ""
"The PHP filter module allows users with the proper permissions to "
"include custom PHP code that will get executed when pages of your site "
"are processed. While this is a powerful and flexible feature if used "
"by a trusted user with PHP experience, it is a significant and "
"dangerous security risk in the hands of a malicious or inexperienced "
"user. Even a trusted user may accidentally compromise the site by "
"entering malformed or incorrect PHP code. Only the most trusted users "
"should be granted permission to use the PHP filter, and all PHP code "
"added through the PHP filter should be carefully examined before use. "
"<a href=\"@php-snippets\">Example PHP snippets</a> can be found on "
"Drupal.org."
msgstr ""
"El módulo de filtro PHP permite a los usuarios con los permisos "
"apropiados incluir código PHP personalizado que se se ejecute cuando "
"se procesan las páginas de su sitio. Aunque esta es una "
"característica potente y flexible deber ser utilizado por un usuario "
"de confianza con experiencia PHP, es un riesgo de seguridad "
"significativo y peligroso en manos de un usuario malicioso o "
"inexperto. Incluso un usuario de confianza puede comprometer "
"accidentalmente el sitio introduciendo código PHP mal formado o "
"incorrecto. Sólo los usuarios más confianza deben tener permiso para "
"utilizar el filtro PHP, y todo el código PHP agregado a través del "
"filtro PHP debe examinarse cuidadosamente antes de usar. <a "
"href=\"@php-snippets\">fragmentos de código de ejemplo PHP</a> pueden "
"encontrarse en Drupal.org."
msgid "Use PHP for settings"
msgstr "Utilizar PHP para la configuración"
msgid ""
"<p>Add a custom block to your site, named \"Welcome\" . With its text "
"format set to \"PHP code\" (or another format supporting PHP input), "
"add the following in the Block body:</p>\n"
"<pre>\n"
"print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Añade un bloque personalizado a su sitio, llamado \"Welcome\". Con "
"su formato de texto se establece en \"PHP code\" (u otro formato de "
"apoyo a entrada PHP), agregue lo siguiente en el cuerpo del bloque: "
"\r\n"
" </p>\r\n"
" <pre>print t (\"¡Bienvenido visitante! Gracias por visitarnos.\"); "
"\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"<p>To display the name of a registered user, use this instead:</p>\n"
"<pre>\n"
"global $user;\n"
"if ($user->uid) {\n"
"  print t('Welcome @name! Thank you for visiting.', array('@name' => "
"format_username($user)));\n"
"}\n"
"else {\n"
"  print t('Welcome visitor! Thank you for visiting.');\n"
"}\n"
"</pre>"
msgstr ""
"<p>Para mostrar el nombre de un usuario registrado, utilice este "
"código:</p>\r\n"
"<pre>\r\n"
"global $user;\r\n"
"if ($user->uid) {\r\n"
"  print t('Bienvenido @name! Gracias por visitarnos.', array('@name' "
"=> format_username($user)));\r\n"
"}\r\n"
"else {\r\n"
"  print t('Bienvenido visitante! Gracias por visitarnos.');\r\n"
"}\r\n"
"</pre>"
msgid ""
"The PHP module has been disabled. Any existing content that was using "
"the PHP filter will now be visible in plain text. This might pose a "
"security risk by exposing sensitive information, if any, used in the "
"PHP code."
msgstr ""
"El módulo PHP se ha desactivado. Cualquier contenido existente que "
"usase el filtro PHP se verá como texto sin formato. Esto podría ser "
"un riesgo de seguridad al dejar al descubierto información delicada "
"—que se haya usado dentro del código PHP, si ese hubiera sido el "
"caso."
msgid ""
"The Poll module can be used to create simple surveys or questionnaires "
"that display cumulative results. A poll is a good way to receive "
"feedback from site users and community members. For more information, "
"see the online handbook entry for the <a href=\"@poll\">Poll "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo de encuestas se puede usar para  crear encuestas o "
"cuestionarios simples que muestran resultados acumulativos. Una "
"encuesta es una buena manera de recibir información de los usuarios "
"del sitio y de los miembros de su comunidad. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@poll\">módulo de encuestas</a>."
msgid "Creating a poll"
msgstr "Creando una encuesta"
msgid ""
"Users can create a poll by clicking on Poll on the <a "
"href=\"@add-content\">Add new content</a> page, and entering the "
"question being posed, the answer choices, and beginning vote counts "
"for each choice. The status (closed or active) and duration (length of "
"time the poll remains active for new votes) can also be specified."
msgstr ""
"Los usuarios pueden crear una encuesta pulsando en el enlace "
"“Encuesta” en la página de <a href=\"@add-content\">agregar nuevo "
"contenido</a> y escribiendo la pregunta que se plantea, las posibles "
"respuestas y la cantidad de votos de partida para cada opción. "
"También se pueden especificar su estado (activa o cerrada) y "
"duración (la cantidad de tiempo en la que se puede seguir votando)."
msgid "Viewing polls"
msgstr "Viendo encuestas"
msgid ""
"You can visit the <a href=\"@poll\">Polls</a> page to view all current "
"polls, or alternately enable the <em>Most recent poll</em> block on "
"the <a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. To vote in or "
"view the results of a specific poll, you can click on the poll itself."
msgstr ""
"Puede visitar la <a href=\"@poll\">página de encuestas</a>  para "
"consultar las encuestas existentes o activar el bloque de "
"<em>encuestas más recientes</em> en la <a href=\"@blocks\">página de "
"administración de bloques</a>. Para votar en una encuesta concreta o "
"ver sus resultados, puede pulsar sobre el enlace de la encuesta misma."
msgid "Vote on polls"
msgstr "Votar en encuestas"
msgid "Cancel and change own votes"
msgstr "Cancelar y cambiar los propios votos"
msgid "Your vote was cancelled."
msgstr "Su voto fue cancelado."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word <code>%value</code> will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\" . This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Para activar la navegación de este campo por valor, introduzca un "
"título para la página resultante. El valor <code>%value</code> será "
"sustituido por el valor correspondiente. Un ejemplo de título es "
"\"cuyo color favorito es %value\". Esto sólo es aplicable para un "
"campo público."
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\" . "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Para activar la navegación por valor de este campo, introduzca un "
"título para la página resultante. Por ejemplo \"Personas con "
"empleo\". Esto sólo es aplicable para un campo público."
msgid ""
"The Profile module allows site administrators to define custom fields "
"(such as country, full name, or age) for user profiles, which are then "
"displayed in the <a href=\"@user\">My Account</a> section. This "
"permits users of a site to share more information about themselves, "
"and can help community-based sites organize users around specific "
"information. For more information, see the online handbook entry for "
"<a href=\"@profile\">Profile module</a>."
msgstr ""
"El módulo Profile permite a los administradores del sitio definir "
"campos personalizados (como país, nombre completo o edad) en los "
"perfiles de usuarios, que luego se muestran en la sección <a "
"href=\"@user\">Mi cuenta</a>. Esto permite a los usuarios de un sitio "
"compartir más información sobre ellos mismos y ayuda a los usuarios "
"de sitios basados en comunidades a organizarse en torno a información "
"concreta.  Para más información, consulte la documentación en "
"línea del<a href=\"@profile\">módulo Profile</a>."
msgid "Adding fields to the default profile"
msgstr "Añadiendo campos al perfil predeterminado"
msgid ""
"To provide the ability for users to enter more information about "
"themselves, the Profile module allows additional fields to be added to "
"the default user profile. Examples of common additions would be "
"<em>Location</em>, <em>Company</em>, <em>Age</em>, or <em>About "
"me</em>."
msgstr ""
"Para permitir a los usuarios proporcionar más información sobre si "
"mismos, el módulo Perfil (Profile) permite añadir campos adicionales "
"al perfil de usuario predeterminado. Ejemplos de añadidos usuales son "
"<em>Ubicación, Empresa, Edad</em> o <em>Acerca de mi.</em>"
msgid "User information pages"
msgstr "Páginas de información de usuario"
msgid ""
"The Profile module enables links to see further information about site "
"users. You can view both a main <a href=\"@profile\">User list "
"page</a>, and more specified pages by clicking on linked fields in any "
"profile. For example, the <a href=\"@profile-country\">People who live "
"in Canada</a> listing on Drupal.org displays all users who have "
"entered <em>Canada</em> in the <em>Country</em> field on their user "
"profile."
msgstr ""
"El módulo Profile activa enlaces para ver mayor información sobre "
"los usuarios del sistema. Puede consultar tanto una <a "
"href=\"@profile\">Página de listado de usuarios</a> principal, como "
"páginas más específicas, haciendo clic en campos de enlace en "
"cualquier perfil. Por ejemplo, el listado <a "
"href=\"@profile-country\">Personas que viven en Canadá</a> en "
"Drupal.org muestra todos los usuarios que introdujeron "
"<em>Canadá</em> en el campo <em>País</em> en sus perfiles."
msgid "Author information block"
msgstr "Bloque de información del autor"
msgid ""
"The <em>Author information block</em> is a default block created by "
"the Profile module that can be enabled on the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. It shows visitors of "
"your website information about the author of the page they are "
"reading."
msgstr ""
"El bloque <em>Información del autor</em> es un bloque prestablecido "
"creado por el módulo Perfil que se puede activar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Muestra a "
"los visitantes de su sitio información sobre el autor de la página "
"que están leyendo."
msgid ""
"This page displays a list of the existing custom profile fields to be "
"displayed on a user's <em>My account</em> page. To provide structure, "
"similar or related fields may be placed inside a category. To add a "
"new category (or edit an existing one), edit a profile field and "
"provide a new category name."
msgstr ""
"Esta página muestra una lista de los campos de perfil personalizados "
"existentes que se mostrarán en la página <em>Mi Cuenta</em> de un "
"usuario. Para permitir una ordenación, los campos similares o "
"relacionados se pueden agrupar dentro de una categoría. Para añadir "
"una categoría nueva (o editar una ya existente), edite un campo de "
"perfil y proporcione un nombre de categoría nuevo."
msgid ""
"Enriches your content with metadata to let other applications (e.g. "
"search engines, aggregators) better understand its relationships and "
"attributes."
msgstr ""
"Enriquece su contenido con metadatos para que otros programas (como "
"motores de búsqueda o agregadores) entiendan mejor sus relaciones y "
"atributos."
msgid "The active search modules have been changed."
msgstr "Los módulos de búsqueda activa se han cambiado."
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with 1 character or "
"more."
msgid_plural ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr[0] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con uno o más "
"caracteres."
msgstr[1] ""
"Debe incluir al menos una palabra clave positiva con @count o más "
"caracteres."
msgid "Searched %type for %keys."
msgstr "Se ha buscado en %type para %keys."
msgid ""
"The Search module provides the ability to index and search for content "
"by exact keywords, and for users by username or e-mail. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@search-module\">Search module</a>."
msgstr ""
"El módulo Búsqueda (Search) porporciona la capacidad de indexar y "
"buscar el contenido usando palabras exactas y, en caso de usuarios, "
"por su nombre de usuario o correos electrónicos. Para más "
"información, consulte las páginas de manual sobre el <a "
"href=\"@search-module\">módulo de Búsqueda</a>"
msgid "Searching content and users"
msgstr "Buscando contenido y usuarios"
msgid ""
"Users with <em>Use search</em> permission can use the search block and "
"<a href=\"@search\">Search page</a>. Users with the <em>View published "
"content</em> permission can search for content containing exact "
"keywords. Users with the <em>View user profiles</em> permission can "
"search for users containing the keyword anywhere in the user name, and "
"users with the <em>Administer users</em> permission can search for "
"users by email address. Additionally, users with <em>Use advanced "
"search</em> permission can find content using more complex search "
"methods and filtering by choosing the <em>Advanced search</em> option "
"on the <a href=\"@search\">Search page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>usar el buscador</em> pueden "
"utilizar el bloque de búsqueda y la <a href=\"@search\">página de "
"búsqueda</a>. Los usuarios con el permiso de <em>ver el contenido "
"publicado</em> pueden buscar por contenido que contenga palabras clave "
"exactas. Los usuarios con el permiso de <em>ver perfiles de "
"usuario</em> pueden buscar por usuarios que contengan la clave en "
"cualquier parte del nombre de usuario, y usuarios con el permiso de "
"<em>administrar usuarios</em> pueden buscar usuarios por su dirección "
"de correo electrónico.\n"
"Adicionalmente, los usuarios con el permiso de <em>usar búsqueda "
"avanzada</em> pueden encontrar contenido usando métodos de búsqueda "
"más complejos y aplicar filtros seleccionando la opción de "
"<em>búsqueda avanzada</em> en la <a href=\"@search\">página de "
"búsqueda</a>."
msgid "Indexing content with cron"
msgstr "Indexando contenido con cron"
msgid "Configuring search settings"
msgstr "Configurando opciones de búsqueda"
msgid ""
"Indexing behavior can be adjusted using the <a "
"href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>. Users with "
"<em>Administer search</em> permission can control settings such as the "
"<em>Number of items to index per cron run</em>, <em>Indexing "
"settings</em> (word length), <em>Active search modules</em>, and "
"<em>Content ranking</em>, which lets you adjust the priority in which "
"indexed content is returned in results."
msgstr ""
"El comportamiento de la indexación puede ser ajustado utilizando la "
"<a href=\"@searchsettings\">Página de opciones de búsquedas</a>. Los "
"usuarios con permisos de <em>Administrar búsquedas</em> pueden "
"controlar parámetros como el <em>Número de elementos a indexar en "
"cada ejecución de cron</em>, <em>Opciones de indexación</em> (word "
"length), <em>Módulos de búsqueda activos</em>, y <em>Ranking de "
"contenido</em>, que le permite ajustar la prioridad con la que se "
"devuelve el contenido indexado en los resultados."
msgid ""
"The Search module includes a default <em>Search form</em> block, which "
"can be enabled and configured on the <a href=\"@blocks\">Blocks "
"administration page</a>. The block is available to users with the "
"<em>Search content</em> permission."
msgstr ""
"El módulo Búsqueda incluye un bloque de <em>fórmulario de "
"búsqueda</em> que se puede activar y configurar en la <a "
"href=\"@blocks\">página de administración de bloques</a>. Este "
"bloque está disponible para los usuarios con permiso para <em>buscar "
"contenido.</em>"
msgid "Extending Search module"
msgstr "Ampliando el módulo de búsqueda"
msgid ""
"By default, the Search module only supports exact keyword matching in "
"content searches. You can modify this behavior by installing a "
"language-specific stemming module for your language (such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"for American English), which allows words such as walk, walking, and "
"walked to be matched in the Search module. Another approach is to use "
"a third-party search technology with stemming or partial word matching "
"features built in, such as <a "
"href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> or <a "
"href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. These and other "
"<a href=\"@contrib-search\">search-related contributed modules</a> can "
"be downloaded by visiting Drupal.org."
msgstr ""
"Por defecto, el módulo de búsqueda (Search) soporta únicamente "
"coincidencias exactas de claves en las búsquedas de contenido. Ud. "
"puede modificar este comportamiento instalando un módulo de derivados "
"específicos de lenguaje (como <a "
"href=\"http://drupal.org/project/porterstemmer\">Porter Stemmer</a> "
"para Inglés Americano), que permite palabras tales como caminar, "
"caminando y caminado sean consideradas en el módulo Search.\n"
"Otra alternativa es utilizar una tecnología de búsqueda de terceros "
"con capacidades de \"derivado\" o coincidencia parcial de palabras, "
"como <a href=\"http://drupal.org/project/apachesolr\">Apache Solr</a> "
"o <a href=\"http://drupal.org/project/sphinx\">Sphinx</a>. Estos y "
"otros <a href=\"@contrib-search\">módulos contribuidos de "
"búsqueda</a> pueden ser descargados visitando Drupal.org."
msgid ""
"<ul>\n"
"<li>Check if your spelling is correct.</li>\n"
"<li>Remove quotes around phrases to search for each word individually. "
"<em>bike shed</em> will often show more results than <em>&quot;bike "
"shed&quot;</em>.</li>\n"
"<li>Consider loosening your query with <em>OR</em>. <em>bike OR "
"shed</em> will often show more results than <em>bike shed</em>.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"<ul>\r\n"
"<li>Verifique que las palabras estén bien escritas.</li>\r\n"
"<li>No encierre la frase entre comillas si desea buscar por cada "
"palabra individualmente. <em>fabulosa búsqueda</em> generalmente "
"devolverá más resultados que <em>&quot;fabulosa "
"búsqueda&quot;</em>.</li>\r\n"
"<li>Considere relajar su búsqueda con <em>OR</em>. <em>fabulosa OR "
"búsqueda</em> generalmente devolverá más resultados que "
"<em>fabulosa búsqueda</em>.</li>\r\n"
"</ul>"
msgid "Administer search"
msgstr "Administrar búsqueda"
msgid "Use search"
msgstr "Usar búsqueda"
msgid "Use advanced search"
msgstr "Usar búsqueda avanzada"
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options."
msgstr ""
"Configurar las opciones de búsqueda por orden de relevancia y otras "
"opciones de indexación."
msgid "Choose a set of shortcuts to use"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para usar"
msgid "Choose a set of shortcuts for this user"
msgstr "Elija un conjunto de atajos para este usuario"
msgid ""
"You are now using the new %set_name shortcut set. You can edit it from "
"this page or <a href=\"@switch-url\">switch back to a different "
"one.</a>"
msgstr ""
"Ahora usted está usando el nuevo conjunto de atajos %set_name. Puede "
"editarlo en esta página o <a href=\"@switch-url\">cambiarlo por otro "
"diferente</a>."
msgid ""
"%user is now using a new shortcut set called %set_name. You can edit "
"it from this page."
msgstr ""
"%user esta usando ahora un conjunto de atajos llamado %set_name. Se "
"puede editar desde esta página."
msgid "You are now using the %set_name shortcut set."
msgstr "Ahora está usando el conjunto de atajos %set_name."
msgid "%user is now using the %set_name shortcut set."
msgstr "%user está usando ahora el conjunto de atajos %set_name.."
msgid "Change set"
msgstr "Cambiar conjunto"
msgid "The shortcut set has been updated."
msgstr "El conjunto de atajos ha sido actualizado."
msgid "Add new shortcut"
msgstr "Añadir nuevo atajo"
msgid "Editing @shortcut"
msgstr "Editando @shorcurt"
msgid "The name of the shortcut."
msgstr "El nombre del atajo"
msgid "The path to the shortcut."
msgstr "La ruta al atajo"
msgid "The link must correspond to a valid path on the site."
msgstr "El enlace debe corresponderse con una ruta válida en el sitio."
msgid "The shortcut %link has been updated."
msgstr "El atajo %link ha sido actualizado."
msgid "Added a shortcut for %title."
msgstr "Se ha añadido un atajo para %title."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar el acceso directo %title?"
msgid "The shortcut %title has been deleted."
msgstr "El acceso directo %title ha sido eliminado."
msgid "Unable to add a shortcut for %title."
msgstr "No se pudo agregar un acceso directo para %title."
msgid "Adding and removing shortcuts"
msgstr "Añadiendo y eliminando atajos"
msgid "Displaying shortcuts"
msgstr "Mostrando atajos"
msgid ""
"You can display your shortcuts by enabling the Shortcuts block on the "
"<a href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. Certain "
"administrative modules also display your shortcuts; for example, the "
"core <a href=\"@toolbar-help\">Toolbar module</a> displays them near "
"the top of the page, along with an <em>Edit shortcuts</em> link."
msgstr ""
"Puedes mostrar tus atajos activando el bloque Atajos en la <a "
"href=\"@blocks\">Página de administración de bloques</a>. Ciertos "
"módulos administrativos también muestran tus atajos; por ejemplo, el "
"<a href=\"@toolbar-help\">módulo Toolbar</a> los muestra cerca de la "
"parte superior de la página, junto a un enlace para <em>Editar "
"atajos</em>."
msgid "Administer shortcuts"
msgstr "Administrar atajos"
msgid "@shortcut_set shortcuts"
msgstr "Atajos @shortcut_set"
msgid "Add to %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Agregar a atajos %shortcut_set"
msgid "Add to shortcuts"
msgstr "Añadir a atajos"
msgid "Remove from %shortcut_set shortcuts"
msgstr "Eliminar de atajos %shortcut_set"
msgid "Remove from shortcuts"
msgstr "Eliminar de los atajos"
msgid "Edit shortcuts"
msgstr "Editar atajos"
msgid "Add shortcut"
msgstr "Añadir atajo"
msgid "Edit shortcut"
msgstr "Editar atajo"
msgid "Delete shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
msgid "Allows users to manage customizable lists of shortcut links."
msgstr ""
"Permitir a los usuarios gestionar las listas personalizables de "
"enlaces de atajos,"
msgid "Value @value is TRUE."
msgstr "El valor @value es VERDADERO."
msgid "Value @value is FALSE."
msgstr "El valor @value es FALSO."
msgid "Value @value is NULL."
msgstr "El valor @value es NULO."
msgid "Value @value is not NULL."
msgstr "El valor @value no es NULO."
msgid "Value @first is equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is not equal to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es igual a \"@second\"."
msgid "Value @first is identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" es idéntico a \"@second\"."
msgid "Value @first is not identical to value @second."
msgstr "El valor \"@first\" no es idéntico a \"@second\"."
msgid "The test did not complete due to a fatal error."
msgstr "La prueba no se pudo completar debido a un error irrecuperable."
msgid "Link with label %label found."
msgstr "Encontrado enlace con la etiqueta %label."
msgid "Link with label %label not found."
msgstr "Enlace con la etiqueta %label no encontrado."
msgid "Link containing href %href found."
msgstr "Enlace con href %href encontrado."
msgid "No link containing href %href found."
msgstr "No se ha encontrado ningún enlace que contenga el destino %href."
msgid "Clicked link %label (@url_target) from @url_before"
msgstr "Enlace %label (@url_target) pulsado desde @url_before"
msgid "Option @option for field @id is selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id está seleccionada."
msgid "Option @option for field @id is not selected."
msgstr "La opción @option para el campo @id no está seleccionada."
msgid ""
"By default SimpleTest will clear the results after they have been "
"viewed on the results page, but in some cases it may be useful to "
"leave the results in the database. The results can then be viewed at "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. The test ID can "
"be found in the database, simpletest table, or kept track of when "
"viewing the results the first time. Additionally, some modules may "
"provide more analysis or features that require this setting to be "
"disabled."
msgstr ""
"De forma predeterminada, SimpleTest eliminará los resultados después "
"de que se hayan mostrado en la página de resultados. Sin embargo, en "
"algunos casos, puede ser útil anotarlos en la base de datos. En ese "
"caso, los resultados se pueden consultar en "
"<em>admin/config/development/testing/[test_id]</em>. El ID de una "
"prueba se puede encontrar en la tabla simpletest de la base de datos y "
"se puede hacer un seguimiento de él al ver los resultados por primera "
"vez. Algunos módulos pueden proporcionar más análisis o "
"características que obliguen a desactivar ésta opción."
msgid "GSS negotiate"
msgstr "Negociación GSS"
msgid "NTLM"
msgstr "NTLM"
msgid "Any safe"
msgstr "Cualquiera que sea seguro"
msgid ""
"The Testing module provides a framework for running automated unit "
"tests. It can be used to verify a working state of Drupal before and "
"after any code changes, or as a means for developers to write and "
"execute tests for their modules. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@simpletest\">Testing module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Pruebas proporciona un entorno para la realización "
"automatizada de unidades de pruebas . Se puede emplear para verificar "
"el estado operativo de Drupal antes y después de cualquier cambio de "
"código, o como método de que los desarrolladores escriban y ejecuten "
"pruebas para sus módulos. Para más información, consulte el manual "
"en pantalla sobre el <a href=\"@simpletest\">módulo de Pruebas</a>."
msgid "Running tests"
msgstr "Ejecutando pruebas"
msgid ""
"Visit the <a href=\"@admin-simpletest\">Testing page</a> to display a "
"list of available tests. For comprehensive testing, select "
"<em>all</em> tests, or individually select tests for more targeted "
"testing. Note that it might take several minutes for all tests to "
"complete. For more information on creating and modifying your own "
"tests, see the <a href=\"@simpletest-api\">Testing API "
"Documentation</a> in the Drupal handbook."
msgstr ""
"Visite la <a href=\"@admin-simpletest\">página de pruebas</a> para "
"ver una lista de las pruebas disponibles. Para una prueba a fondo, "
"seleccione <em>Todas</em> las pruebas o seleccione sólo algunas "
"pruebas concretas si quiere hacer una comprobación más afinada. "
"Tenga en cuenta que la ejecución de todas las pruebas puede llevar "
"algunos minutos. Para más información sobre cómo crear y modificar "
"sus propias pruebas, consulte la <a "
"href=\"@simpletest-api\">documentación de la API de pruebas</a> en el "
"manual de Drupal."
msgid ""
"After the tests run, a message will be displayed next to each test "
"group indicating whether tests within it passed, failed, or had "
"exceptions. A pass means that the test returned the expected results, "
"while fail means that it did not. An exception normally indicates an "
"error outside of the test, such as a PHP warning or notice. If there "
"were failures or exceptions, the results will be expanded to show "
"details, and the tests that had failures or exceptions will be "
"indicated in red or pink rows. You can then use these results to "
"refine your code and tests, until all tests pass."
msgstr ""
"Tras la ejecución de los tests, un mensaje se mostrará en cada "
"grupo, indicando si los tests del mismo pasaron, fallaron o "
"encontraron excepciones. \"Pasar\" significa que el test devolvió los "
"resultados esperados, mientras que \"fallar\" significa que no. Una "
"excepción normalmente indica un error ajeno al test, como por ejemplo "
"un aviso de PHP. Si se encontraron fallos o excepciones, los "
"resultados se detallarán para mostrar una descripción más completa "
"del problema, y los tests en esta condición se indicarán en líneas "
"rojas o rosas. Puede entonces usar estos resultados para ajustar su "
"código y tests, hasta que todos los tests pasen."
msgid "Administer tests"
msgstr "Administrar pruebas"
msgid "The test run finished in @elapsed."
msgstr "La ejecución de la prueba terminó en @elapsed."
msgid ""
"Use the <em>Clean environment</em> button to clean-up temporary files "
"and tables."
msgstr ""
"Utilice el botón <em>Limpiar entorno</em> para eliminar archivos y "
"tablas temporales."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> restriction to be "
"disabled. Check your webserver configuration or contact your web host."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que la restricción PHP <a "
"href=\"@open_basedir-url\">open_basedir</a> esté desactivada. "
"Compruebe la configuración de su servidor web o comúniquese con su "
"alojamiento web."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@curl_url\">cURL</a> library is not available."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar debido a que la biblioteca "
"PHP <a href=\"@curl_url\">cURL</a> no está disponible."
msgid ""
"The testing framework could not be installed because the PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> extension is disabled."
msgstr ""
"El entorno de pruebas no se pudo instalar porque la extensión PHP <a "
"href=\"@hash_url\">hash</a> está desactivada."
msgid "PHP open_basedir restriction"
msgstr "Restricción PHP open_basedir"
msgid "unblock IP address"
msgstr "desbloquear dirección IP"
msgid "block IP address"
msgstr "bloquear dirección IP"
msgid ""
"The Statistics module shows you how often a given page is viewed, who "
"viewed it, the previous page the user visited (referrer URL), and when "
"it was viewed. These statistics are useful in determining how users "
"are visiting and navigating your site. For more information, see the "
"online handbook entry for the <a href=\"@statistics\">Statistics "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Estadísticas (Statistics) muestra con qué frecuencia se "
"visualiza el contenido, quien lo vio, la página anterior que el "
"usuario visitó (web de referencia), y cuando fue visto. Estas "
"estadísticas son útiles para determinar cómo los usuarios están "
"visitando y la navegación de su sitio. Para obtener más "
"información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href=\"@statistics\">módulo de Estadísticas</a>."
msgid "Managing logs"
msgstr "Gestionando registros"
msgid ""
"To enable collection of statistics, the <em>Enable access log</em> "
"checkbox on the <a href=\"@statistics-settings\">Statistics settings "
"page</a> must be checked. The <em>Discard access logs older than</em> "
"setting on the settings page specifies the length of time entries are "
"kept in the log before they are deleted. This setting requires a "
"correctly configured <a href=\"@cron\">cron maintenance task</a> to "
"run."
msgstr ""
"Para activar la recopilación de Estadísticas, se debe marcar la "
"casilla de selección <em>Activar el registro de acceso</em> en la <a "
"href=\"@statistics-settings\">página de configuración de "
"Estadísticas</a>. La configuración <em>Descartar los registros de "
"acceso anteriores a</em>, en la página de configuración, especifica "
"la longitud de las entradas de tiempo que se mantendrán en el "
"registro antes de ser eliminadas. Este ajuste requiere para funcionar "
"una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>, correctamente "
"configurada."
msgid "Viewing site usage"
msgstr "Viendo el uso del sitio"
msgid ""
"The Statistics module can help you break down details about your users "
"and how they are using the site. The module offers four reports:"
msgstr ""
"El módulo Estadísticas puede ayudarle a conocer detalles de sus  "
"usuarios y cómo usan su sitio. El módulo ofrece cuatro informes:"
msgid ""
"<a href=\"@recent-hits\">Recent hits</a> displays information about "
"the latest activity on your site, including the URL and title of the "
"page that was accessed, the user name (if available) and the IP "
"address of the viewer."
msgstr ""
"<a href=\"@recent-hits\">Accesos recientes</a> muestra información "
"acerca de la actividad más reciente en el sitio, incluyendo la URL y "
"el título de la página que fue accesada, el nombre del usuario (si "
"está disponible) y la dirección IP del visitante."
msgid ""
"<a href=\"@top-referrers\">Top referrers</a> displays where visitors "
"came from (referrer URL)."
msgstr ""
"<a href=\"@top-referrers\">Referentes principales</a> muestra de "
"dónde provienen los visitantes (URL del referente)."
msgid ""
"<a href=\"@top-pages\">Top pages</a> displays a list of pages ordered "
"by how often they were viewed."
msgstr ""
"<a href=\"@top-pages\">Páginas principales</a> muestra una lista de "
"páginas ordenadas por la frecuencia con la que se han visitado."
msgid ""
"<a href=\"@top-visitors\">Top visitors</a> shows you the most active "
"visitors for your site and allows you to ban abusive visitors."
msgstr ""
"<a href=\"@top-visitors\">Visitantes principales</a> le muestra "
"quiénes son los visitantes más áctivos en su sitio y le permite "
"expulsar a los visitantes inapropiados."
msgid "Displaying popular content"
msgstr "Presentando el contenido popular"
msgid ""
"The module includes a <em>Popular content</em> block that displays the "
"most viewed pages today and for all time, and the last content viewed. "
"To use the block, enable <em>Count content views</em> on the <a "
"href=\"@statistics-settings\">statistics settings page</a>, and then "
"you can enable and configure the block on the <a "
"href=\"@blocks\">blocks administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo incluye el bloque <em>contenido popular</em> que muestra "
"las páginas más visitadas hoy y de siempre. Para usar el bloque, "
"activar <em>Número de visitas al contenido</em> en la <a "
"href=\"@statistics-settings\">página de configuración de las "
"estadísticas</a>, entonces podrá activar y configurar el bloque en "
"la <a href=\"@blocks\">página de administración de los bloques</a>."
msgid "Page view counter"
msgstr "Contador de impresiones de página"
msgid ""
"The Statistics module includes a counter for each page that increases "
"whenever the page is viewed. To use the counter, enable <em>Count "
"content views</em> on the <a href=\"@statistics-settings\">statistics "
"settings page</a>, and set the necessary <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> (<em>View content hits</em>) so "
"that the counter is visible to the users."
msgstr ""
"El módulo de Estadísticas (Statistics) incluye un contador, que "
"aumenta, para cada página, cada vez que esta se visita. Para utilizar "
"el contador, active <em>Contar las impresiones del contenido</em> en "
"la página de configuración de Estadísticas, y establezca los "
"permisos necesarios (<em>ver impactos de contenido (View content "
"hits)</em>) para que el contador sea visible para los usuarios."
msgid "Administer statistics"
msgstr "Administrar estadísticas"
msgid "View content access statistics"
msgstr "Ver estadísticas de acceso al contenido"
msgid "View content hits"
msgstr "Ver accesos al contenido"
msgid "Control details about what and how your site logs access statistics."
msgstr ""
"Controlar detalles sobre qué y cómo se registra en las estadísticas "
"de acceso de su sitio."
msgid ""
"The Syslog module logs events by sending messages to the logging "
"facility of your web server's operating system. Syslog is an operating "
"system administrative logging tool that provides valuable information "
"for use in system management and security auditing. Most suited to "
"medium and large sites, Syslog provides filtering tools that allow "
"messages to be routed by type and severity. For more information, see "
"the online handbook entry for <a href='@syslog'>Syslog module</a> and "
"PHP's <a href='@php_openlog'>openlog</a> and <a "
"href='@php_syslog'>syslog</a> functions."
msgstr ""
"El módulo Syslog anota eventos enviando mensajes al sistema de log "
"del sistema operativo de su servidor web. Syslog es una herramienta de "
"log de sistemas que proporciona una valiosa información para "
"administración de sistemas y auditorías de seguridad. Mas enfocado a "
"sitios medianos y grandes, Syslog proporciona herramientas de filtrado "
"que permite redirigir los mensajes por tipo y gravedad. Para más "
"información, vea la entrada del manual en línea para el <a "
"href='@syslog'>módulo Syslog</a> y las funciones de <a "
"href='@php_openlog'>openlog</a> y <a href='@php_syslog'>syslog</a>."
msgid "Logging for UNIX, Linux, and Mac OS X"
msgstr "Inicio de sesión en UNIX, Linux y Mac OS X"
msgid ""
"On UNIX, Linux, and Mac OS X, the file <em>/etc/syslog.conf</em> "
"defines the routing configuration. Messages can be flagged with the "
"codes <code>LOG_LOCAL0</code> through <code>LOG_LOCAL7</code>. For "
"information on Syslog facilities, severity levels, and how to set up "
"<em>syslog.conf</em>, see the <em>syslog.conf</em> manual page on your "
"command line."
msgstr ""
"En UNIX, Linux, y Mac OS X, el archivo <em>/etc/syslog.conf</em> "
"define la configuración de enrutamiento. Los mensajes pueden ser "
"marcados con los códigos <code>LOG_LOCAL0</code> hasta "
"<code>LOG_LOCAL7</code>. Para más información sobre utilerías de "
"Syslog, niveles de severidad y cómo definir un archivo "
"<em>syslog.conf</ em>, consulte, la página del manual, de la linea de "
"comando de <em>syslog.conf</em>."
msgid "Logging for Microsoft Windows"
msgstr "Inicio de sesión en Microsoft Windows"
msgid ""
"On Microsoft Windows, messages are always sent to the Event Log using "
"the code <code>LOG_USER</code>."
msgstr ""
"En Microsoft Windows los enlaces se envían siempre al registro de "
"sucesos usando el código <code>LOG_USER</code>."
msgid "Syslog facility"
msgstr "Utilidad de Syslog"
msgid ""
"Depending on the system configuration, Syslog and other logging tools "
"use this code to identify or filter messages from within the entire "
"system log."
msgstr ""
"Dependiendo de la configuración del sistema, Syslog y otras "
"herramientas de registro usan este código para identificar y filtrar "
"los mensales dentro de todo el registro de sistema."
msgid ""
"The image %file could not be rotated because the imagerotate() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"El archivo %file no se pugo girar porque la funcion imagerotate() no "
"está disponible en esta instalación de PHP."
msgid ""
"The image %file could not be desaturated because the imagefilter() "
"function is not available in this PHP installation."
msgstr ""
"No se ha podido desaturar la imagen %file porque la función "
"imagefilter() no está disponible en esta instalación de PHP."
msgid "Screenshot for !theme theme"
msgstr "Miniatura del tema !theme"
msgid "Settings for !theme theme"
msgstr "Opciones para el tema !theme"
msgid "Disable !theme theme"
msgstr "Desactivar tema !theme"
msgid "Set !theme as default theme"
msgstr "Establecer !theme como tema predeterminado"
msgid "Enable !theme theme"
msgstr "Activar tema !theme"
msgid "Enable and set default"
msgstr "Activar y establecer como predeterminado"
msgid "Enable !theme as default theme"
msgstr "Activar !theme como tema gráfico predeterminado"
msgid "default theme"
msgstr "tema predeterminado"
msgid ""
"Choose \"Default theme\" to always use the same theme as the rest of "
"the site."
msgstr ""
"Elija \"Tema predeterminado\" para usar siempre el mismo tema que el "
"resto del sitio."
msgid "Use the administration theme when editing or creating content"
msgstr "Usar el tema de administración al editar o crear contenido"
msgid "The %theme theme has been enabled."
msgstr "El tema %theme ha sido activado."
msgid "The %theme theme was not found."
msgstr "El tema %theme no se encontró."
msgid "%theme is the default theme and cannot be disabled."
msgstr "%theme es el tema predeterminado y no puede ser desactivado."
msgid "The %theme theme has been disabled."
msgstr "El tema %theme ha sido desactivado."
msgid ""
"Please note that the administration theme is still set to the "
"%admin_theme theme; consequently, the theme on this page remains "
"unchanged. All non-administrative sections of the site, however, will "
"show the selected %selected_theme theme by default."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el tema de administración es  %admin_theme; en "
"consecuencia, el tema en esta página permanece inalterado. Todas las "
"secciones no administrativas mostrarán el tema %selected_theme "
"defecto."
msgid "%theme is now the default theme."
msgstr "%theme es ahora el tema predeterminado."
msgid "User verification status in comments"
msgstr "Estado de verificación de usuario en los comentarios"
msgid ""
"These settings only exist for the themes based on the %engine theme "
"engine."
msgstr ""
"Estas opciones sólo existen para los temas basados en el motor de "
"tema %engine."
msgid "The logo could not be uploaded."
msgstr "El logo no se pudo subir"
msgid "The favicon could not be uploaded."
msgstr "El icono de acceso rápido no se pudo subir."
msgid "The custom logo path is invalid."
msgstr "La ruta al logo personalizado no es válida."
msgid "The custom favicon path is invalid."
msgstr "La ruta al icono de acceso rápido no es válida."
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> "
"version @version)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> la "
"version @version)"
msgid ""
"This version is not compatible with Drupal !core_version and should be "
"replaced."
msgstr ""
"Esta versión no es compatible con Drupal !core_version y debe ser "
"reemplazada."
msgid "Would you like to continue with the above?"
msgstr "¿Quiere continuar con lo anterior?"
msgid "Enter a valid IP address."
msgstr "Especifique una dirección IP válida."
msgid "This IP address is already blocked."
msgstr "Esa dirección IP ya está bloqueada."
msgid "You may not block your own IP address."
msgstr "No puede bloquear su propia dirección IP."
msgid "The IP address %ip has been blocked."
msgstr "La dirección IP %ip ha sido bloqueada."
msgid "Are you sure you want to delete %ip?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar %ip?"
msgid "The IP address %ip was deleted."
msgstr "La dirección IP %ip ha sido eliminada."
msgid "How this is used depends on your site's theme."
msgstr "Cömo se use esto depende del tema gráfico de su sitio."
msgid "Number of posts on front page"
msgstr "Cantidad de envíos en la página principal"
msgid ""
"The maximum number of posts displayed on overview pages such as the "
"front page."
msgstr ""
"El número máximo de envíos que se muestran en las páginas de "
"resúmenes como la página principal."
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. Leave blank to display a generic \"access denied\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no se permite al usuario el acceso a un "
"documento. Déjelo en blanco para mostrar una página genérica de "
"\"acceso denegado\"."
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. Leave blank to display a generic \"page not found\" page."
msgstr ""
"Esta página se muestra cuando no hay contenido que encaje con el "
"documento solicitado. Déjelo vacío para mostrar una página "
"genérica de \"página no encontrada\"."
msgid "Errors and warnings"
msgstr "Errores y advertencias"
msgid "Clear all caches"
msgstr "Vaciar todas las cachés"
msgid ""
"<strong class=\"error\">Set up the <a href=\"!file-system\">public "
"files directory</a> to make these optimizations available.</strong>"
msgstr ""
"<strong class=\"error\">Configure el <a "
"href=\"!file-system\">directorio público de archivos</a> para que "
"estas optimizaciones estén disponibles.</strong>"
msgid "Bandwidth optimization"
msgstr "Optimización de ancho de banda"
msgid "Compress cached pages."
msgstr "Comprimir páginas en caché."
msgid "Public file system path"
msgstr "Ruta del sistema público de archivos"
msgid ""
"A local file system path where public files will be stored. This "
"directory must exist and be writable by Drupal. This directory must be "
"relative to the Drupal installation directory and be accessible over "
"the web."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos públicos. Este directorio debe existir y Drupal debe poder "
"escribir en él. Este directorio debe ser relativo al directorio de la "
"instalación de Drupal y debe ser accesible desde la web."
msgid "Private file system path"
msgstr "Ruta al sistema privado de archivos"
msgid ""
"A local file system path where temporary files will be stored. This "
"directory should not be accessible over the web."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos temporales. Este directorio no debe ser accesible desde la "
"web."
msgid "Default download method"
msgstr "Método predeterminado de descarga"
msgid ""
"This setting is used as the preferred download method. The use of "
"public files is more efficient, but does not provide any access "
"control."
msgstr ""
"Esta opción se usa preferentemente como método de descarga. El uso "
"de archivos públicos es más eficiente pero no proporciona ningún "
"control de acceso."
msgid ""
"No image toolkits were detected. Drupal includes support for <a "
"href='!gd-link'>PHP's built-in image processing functions</a> but they "
"were not detected on this system. You should consult your system "
"administrator to have them enabled, or try using a third party "
"toolkit."
msgstr ""
"No hay herramientas de imagen detecdas. Drupal incluye soporte para <a "
"href='!gd-link'>funciones de procesamiento de imagen incorporado de "
"PHP </a> pero no fueron detectados en este sistema. Debe consultar con "
"el administrador del sistema para habilitarlos, o utilizar un kit de "
"herramientas de terceros."
msgid "Description of your site, included in each feed."
msgstr "La descripción de su sitio, incluida en cada canal de noticias."
msgid "Time zones"
msgstr "Zonas horarias"
msgid "Users may set their own time zone."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su zona horaria."
msgid "Remind users at login if their time zone is not set."
msgstr ""
"Recordar a los usuarios cuando se identifiquen si su zona horaria no "
"se ha especificado ."
msgid "Only applied if users may set their own time zone."
msgstr ""
"Sólo se aplica si los usuarios pueden establecer su propia zona "
"horaria."
msgid "Time zone for new users"
msgstr "Zona horaria para usuarios nuevos."
msgid "Default time zone."
msgstr "Zona horaria predeterminada."
msgid "Empty time zone."
msgstr "Zona horaria vacía."
msgid "Users may set their own time zone at registration."
msgstr "Los usuarios pueden establecer su propia zona horaria al registrarse."
msgid "No date types available. <a href=\"@link\">Add date type</a>."
msgstr ""
"No hay tipos de fecha disponibles. <a href=\"@link\">Añadir nuevo "
"tipo de fecha</a>"
msgid "Add date type"
msgstr "Añadir tipo de fecha"
msgid ""
"The date type must contain only alphanumeric characters and "
"underscores."
msgstr ""
"El tipo de fecha sólo ede contener caracteres alfanuméricos y "
"guiones bajos."
msgid "This date type already exists. Enter a unique type."
msgstr "Este tipo de fecha ya existe. Especifique un tipo único."
msgid "New date type added successfully."
msgstr "Nuevo tipo de fecha añadido satisfactoriamente."
msgid "Put site into maintenance mode"
msgstr "Pasar el sitio a modo de mantenimiento"
msgid "Maintenance mode message"
msgstr "Mensaje del modo de mantenimiento"
msgid "Message to show visitors when the site is in maintenance mode."
msgstr ""
"Mensaje que se presenta a los visitantes cuando el sitio está "
"desconectado en modo de mantenimiento."
msgid ""
"Use URLs like <code>example.com/user</code> instead of "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgstr ""
"Utilizar URLs como <code>example.com/user</code> en lugar de "
"<code>example.com/?q=user</code>."
msgid "Requires: !module-list"
msgstr "Necesita: !module-list"
msgid "Required by: !module-list"
msgstr "Necesitado por: !module-list"
msgid "Are you sure you want to remove the date type %type?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el tipo de fecha %type?"
msgid "Removed date type %type."
msgstr "Eliminado el tipo de fecha %type."
msgid ""
"No custom date formats available. <a href=\"@link\">Add date "
"format</a>."
msgstr ""
"No hay formatos de fecha personalizados disponibles. <a "
"href=\"@link\">Añadir formato de fecha</a>."
msgid "Displayed as"
msgstr "Se muestra como"
msgid "Displayed as %date"
msgstr "Se muestra como %date"
msgid ""
"A user-defined date format. See the <a href=\"@url\">PHP manual</a> "
"for available options."
msgstr ""
"Un formato de fecha definido por el usuario. Consulte el <a "
"href=\"@url\">manual de PHP</a> para ver las opciones disponibles."
msgid "Save format"
msgstr "Guardar formato"
msgid "This format already exists. Enter a unique format string."
msgstr "Este formato ya existe. Indique un nombre de formato único."
msgid "Custom date format updated."
msgstr "Formato de fecha personalizado actualizado."
msgid "Custom date format added."
msgstr "Formato de fecha personalizado añadido."
msgid "Available actions:"
msgstr "Acciones disponibles:"
msgid "Create an advanced action"
msgstr "Crear una acción avanzada"
msgid ""
"A unique label for this advanced action. This label will be displayed "
"in the interface of modules that integrate with actions, such as "
"Trigger module."
msgstr ""
"Una etiqueta única para esta acción avanzada. Esta etiqueta se "
"mostrará en la interfaz de los módulos que se integren con acciones, "
"como el módulo Disparador."
msgid "Deleted %ip"
msgstr "Se ha borrado %ip"
msgid "Enabled theme"
msgid_plural "Enabled themes"
msgstr[0] "Tema activado"
msgstr[1] "Temas activados"
msgid "Disabled theme"
msgid_plural "Disabled themes"
msgstr[0] "Tema desactivado"
msgstr[1] "Temas desactivados"
msgid "You must enable the @required module to install @module."
msgid_plural "You must enable the @required modules to install @module."
msgstr[0] "Debe activar el módulo @required para instalar @module."
msgstr[1] "Debe activar los módulos @required para instalar @module."
msgid "Tokens for site-wide settings and other global information."
msgstr ""
"Comodines relacionados con la configuración de todo el sitio y otra "
"información global."
msgid "Tokens related to times and dates."
msgstr "Comodines relacionados con horas y tiempo."
msgid "Tokens related to uploaded files."
msgstr "Comodines relacionados con los archivos subidos."
msgid "URL (brief)"
msgstr "URL (corta)"
msgid "The URL of the site's front page without the protocol."
msgstr "La URL de la página principal del sitio, sin el protocolo."
msgid "Short format"
msgstr "Formato corto"
msgid "A date in 'short' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'breve' (%date)."
msgid "Medium format"
msgstr "Formato medio"
msgid "A date in 'medium' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'medio' (%date)."
msgid "Long format"
msgstr "Formato largo"
msgid "A date in 'long' format. (%date)"
msgstr "Una fecha en formato 'largo' (%date)."
msgid "A date in a custom format. See !php-date for details."
msgstr "Una fecha en formato personalizado. Vea !php-date para más detalles."
msgid "the PHP documentation"
msgstr "La documentación PHP"
msgid "Time-since"
msgstr "Tiempo desde"
msgid "Raw timestamp"
msgstr "Sello temporal sin filtrar"
msgid "A date in UNIX timestamp format (%date)"
msgstr "Una fecha en formato de sello temporal UNIX (%date)"
msgid ""
"The System module is integral to the site, and provides basic but "
"extensible functionality for use by other modules and themes. Some "
"integral elements of Drupal are contained in and managed by the System "
"module, including caching, enabling and disabling modules and themes, "
"preparing and displaying the administrative page, and configuring "
"fundamental site settings. A number of key system maintenance "
"operations are also part of the System module. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href=\"@system\">System "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo System es integral al sitio, y provee funcionalidad básica "
"pero extensible para ser usada por otros módulos y temas. Algunos "
"elementos integrales de Drupal están contenidos y son administrados "
"por el módulo System, incluyendo el caching, habilitación e "
"in-habilitación de módulos y temas, preparación y muestra de "
"páginas administrativas, y configuración de ajustes fundamentales "
"del sitio. Un número de operaciones clave del sistema tambien son "
"parte del módulo System. Para mas información vea la entrada de <a "
"href=\"@system\">módulo System</a> en la guía en línea."
msgid "Managing modules"
msgstr "Gestionando módulos"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable modules on the <a href=\"@modules\">Modules "
"administration page</a>. Drupal comes with a number of core modules, "
"and each module provides a discrete set of features and may be enabled "
"or disabled depending on the needs of the site. Many additional "
"modules contributed by members of the Drupal community are available "
"for download at the <a href=\"@drupal-modules\">Drupal.org module "
"page</a>."
msgstr ""
"El módulo System permite a los usuarios con los permisos adecuados "
"activar o desactivar otros módulos en la <a href=\"@modules\">Página "
"de administración de módulos</a>. Drupal lleva incorporado un "
"número de módulos en el núcleo, y cada módulo proporciona un "
"conjunto de características, y pueden ser activados o desactivados "
"según las necesidades del sitio. Muchos módulos adicionales creados "
"por los miembros de la comunidad de Drupal están disponibles para "
"descargar en la <a href=\"@drupal-modules\">Página de módulos de "
"Drupal.org</a>."
msgid "Managing themes"
msgstr "Gestionando temas"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"enable and disable themes on the <a href=\"@themes\">Appearance "
"administration page</a>. Themes determine the design and presentation "
"of your site. Drupal comes packaged with several core themes, and "
"additional contributed themes are available at the <a "
"href=\"@drupal-themes\">Drupal.org theme page</a>."
msgstr ""
"El módulo System permite a los usuarios con el permiso apropiado "
"habilitar y des-habilitar temas en la <a href=\"@themes\">página de "
"administración de la apariencia</a>. Los temas determinan el diseño "
"y presentación de su sitio. Drupal viene empaquetado con varios "
"temas, y temas adicionales contribuidos están disponibles en la <a "
"href=\"@drupal-themes\">página de temas de Drupal.org</a>."
msgid "Managing caching"
msgstr "Gestionando cachés"
msgid ""
"The System module allows users with the appropriate permissions to "
"manage caching on the <a href='@cache-settings'>Performance settings "
"page</a>. Drupal has a robust caching system that allows the efficient "
"re-use of previously-constructed web pages and web page components. "
"Pages requested by anonymous users are stored in a compressed format; "
"depending on your site configuration and the amount of your web "
"traffic tied to anonymous visitors, the caching system may "
"significantly increase the speed of your site."
msgstr ""
"El módulo System permite a los usuarios con el permiso apropiado "
"administrar el caching en la <a href='@cache-settings'>página de "
"configuración de rendimiento</a>. Drupal tiene un sistema de caching "
"robusto que permite la re-utilización eficiente de páginas web y "
"componentes web previamente construidos. Las páginas solicitadas por "
"usuarios anónimos son almacenadas en un formato comprimido. "
"Dependiendo de la configuración de su sitio y el nivel de tráfico "
"web asociado a los visitantes anónimos, el sistema de caching puede "
"incrementar significativamente la velocidad de su sitio."
msgid "Performing system maintenance"
msgstr "Efectuando mantenimiento del sistema"
msgid "Configuring basic site settings"
msgstr "Configurando opciones básicas del sitio"
msgid ""
"The System module also handles basic configuration options for your "
"site, including <a href=\"@date-time-settings\">Date and time "
"settings</a>, <a href=\"@file-system\">File system settings</a>, <a "
"href=\"@clean-url\">Clean URL support</a>, <a href=\"@site-info\">Site "
"name and other information</a>, and a <a "
"href=\"@maintenance-mode\">Maintenance mode</a> for taking your site "
"temporarily offline."
msgstr ""
"El módulo System también maneja las opciones de configuración de su "
"sitio, incluyendo <a href=\"@date-time-settings\">configuración de "
"fecha y hora</a>, <a href=\"@file-system\">configuración de sistema "
"de archivos</a>, <a href=\"@clean-url\">soporte de URLs limpias</a>, "
"<a href=\"@site-info\">nombre del sitio y otra información</a>, y un "
"<a href=\"@maintenance-mode\">modo en mantenimiento</a> para poner su "
"sitio temporalmente fuera de línea."
msgid "Configuring actions"
msgstr "Configurando acciones"
msgid ""
"Actions are individual tasks that the system can do, such as "
"unpublishing a piece of content or banning a user. Modules, such as "
"the <a href=\"@trigger-help\">Trigger module</a>, can fire these "
"actions when certain system events happen; for example, when a new "
"post is added or when a user logs in. Modules may also provide "
"additional actions. Visit the <a href=\"@actions\">Actions page</a> to "
"configure actions."
msgstr ""
"Las acciones son tareas individuales que el sistema puede hacer, como "
"publicar una pieza de contenido o suspender a un usuario. Módulos, "
"como el <a href=\"@trigger-help\">módulo Trigger</a>, pueden activar "
"estas acciones cuando ocurren ciertos eventos del sistema; por "
"ejemplo, cuando se agrega una nueva entrada o cuando un usuario inicia "
"sesión. Los módulos también pueden proporcionar acciones "
"adicionales. Visite la <a href=\"@actions\">página de Acciones</a> "
"para configurar las acciones."
msgid ""
"Set and configure the default theme for your website.  Alternative <a "
"href=\"@themes\">themes</a> are available."
msgstr ""
"Seleccionar y configurar el tema predeterminado para su sitio web. Hay "
"<a href=\"@themes\">temas</a> alternativos disponibles."
msgid ""
"Download additional <a href=\"@modules\">contributed modules</a> to "
"extend Drupal's functionality."
msgstr ""
"Descargar <a href=\"@modules\">módulos contribuidos</a> para ampliar "
"el funcionamiento de Drupal."
msgid ""
"Regularly review and install <a href=\"@updates\">available "
"updates</a> to maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revise e instale regularmente <a href=\"@updates\">las actualizaciones "
"disponibles</a> para mantener un sitio seguro y actualizado. Ejecute "
"el <a href=\"@update-php\">script de actualización</a> siempre que un "
"módulo es actualizado."
msgid ""
"Regularly review <a href=\"@updates\">available updates</a> to "
"maintain a secure and current site. Always run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a> each time a module is updated."
msgstr ""
"Revisar regularmente <a href=\"@updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para mantener un sitio seguro y actualizado. Ejecutar "
"siempre el <a href=\"@update-php\">script de actualización</a> cada "
"vez que se actualiza un módulo."
msgid ""
"Regularly review available updates to maintain a secure and current "
"site. Always run the <a href=\"@update-php\">update script</a> each "
"time a module is updated. Enable the Update manager module to update "
"and install modules and themes."
msgstr ""
"Revisar regularmente actualizaciones disponibles para mantener un "
"sitio seguro y actualizado. Ejecutar siempre el <a "
"href=\"@update-php\">script de actualización</a> cada vez que se "
"actualiza un módulo. Habilite el módulo de Administrador de "
"Actualización (Update Manager) para actualizar e instalar módulos y "
"temas."
msgid ""
"If you are upgrading to a newer version of Drupal or upgrading "
"contributed modules or themes, you may need to run the <a "
"href=\"@update-php\">update script</a>."
msgstr ""
"Si está actualizando a una nueva versión de Drupal o actualizando "
"módulos o temas de terceros, puede que tenga que ejecutar el <a "
"href=\"@update-php\">guión de actualización</a>."
msgid ""
"There are two types of actions: simple and advanced. Simple actions do "
"not require any additional configuration, and are listed here "
"automatically. Advanced actions need to be created and configured "
"before they can be used, because they have options that need to be "
"specified; for example, sending an e-mail to a specified address, or "
"unpublishing content containing certain words. To create an advanced "
"action, select the action from the drop-down list in the advanced "
"action section below and click the <em>Create</em> button."
msgstr ""
"Existen dos tipos de acciones: simples y avanzadas. Las acciones "
"simples no necesitan ninguna configuración adicional y aparecen en "
"esta lista de forma automática. Las acciones avanzadas deben crearse "
"y configurarse antes de poderse usar, ya que incluyen opciones que "
"deben ser especificadas. Por ejemplo, enviar un mensaje de correo "
"electrónico a direcciones específicas, o deshacer la publicación de "
"un contenido que incluya determinadas palabras. Para crear una acción "
"avanzada, seleccione la acción de la lista desplegable que se muestra "
"en la parte inferior y haga clic en el botón <em>Crear</em>."
msgid ""
"An advanced action offers additional configuration options which may "
"be filled out below. Changing the <em>Description</em> field is "
"recommended, in order to better identify the precise action taking "
"place. This description will be displayed in modules such as the "
"Trigger module when assigning actions to system events, so it is best "
"if it is as descriptive as possible (for example, \"Send e-mail to "
"Moderation Team\" rather than simply \"Send e-mail\")."
msgstr ""
"Una acción avanzada ofrece opciones de configuración adicionales que "
"pueden ser indicadas abajo. Se recomienda cambiar el campo "
"<em>Descripción</em>, para poder identificar con precisión la "
"acción que se ejecuta. Esta descripción será mostrada en módulos "
"como Trigger, al asignar acciones a eventos del sistema, de forma que "
"lo ideal es ser lo más descriptivo posible (por ejemplo, \"Mandar un "
"email al equipo de moderadores\", en vez de simplemente \"Enviar "
"email\")"
msgid "Administer modules"
msgstr "Administrar módulos"
msgid "Administer site configuration"
msgstr "Administrar configuración del sitio"
msgid "Administer themes"
msgstr "Administrar temas"
msgid "Administer actions"
msgstr "Administrar acciones"
msgid "Use the administration pages and help"
msgstr "Usar las páginas y ayuda de administración"
msgid "Use the site in maintenance mode"
msgstr "Usar el sitio en modo de mantenimiento"
msgid "View site reports"
msgstr "Ver informes del sitio"
msgid "Block IP addresses"
msgstr "Bloquear direcciones IP"
msgid "Public files"
msgstr "Archivos públicos"
msgid "Public local files served by the webserver."
msgstr "Archivos locales públicos servidos por el servidor web."
msgid "Private local files served by Drupal."
msgstr "Archivos privados locales servidos por Drupal."
msgid "Temporary files"
msgstr "Archivos temporales"
msgid "Temporary local files for upload and previews."
msgstr "Archivos locales temporales para subidas y vistas previas."
msgid "Update modules"
msgstr "Actualizar módulos"
msgid "Update themes"
msgstr "Actualizar temas"
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
msgid ""
"Your password is not saved in the database and is only used to "
"establish a connection."
msgstr ""
"Su contraseña no se guarda en la base de datos y sólo se usa para "
"establecer una conexión."
msgid ""
"The connection will be created between your web server and the machine "
"hosting the web server files. In the vast majority of cases, this will "
"be the same machine, and \"localhost\" is correct."
msgstr ""
"Se creará la conexión entre su servidor de web y la máquina en "
"donde están los archivos del servidor web. En la gran mayoría de los "
"casos, esta será la misma máquina y \"localhost\" es correcto."
msgid "Configure your <a href=\"@user-edit\">account time zone setting</a>."
msgstr ""
"Configurar las <a href=\"@user-edit\">opciones de zona horaria de su "
"cuenta de usuario</a>."
msgid ""
"Select the desired local time and time zone. Dates and times "
"throughout this site will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleccione la zona horaria local deseada. Las fechas y horas dentro "
"del sitio se mostrarán usando esta zona horaria."
msgid ""
"Your time zone setting will be automatically detected if possible. "
"Confirm the selection and click save."
msgstr ""
"Si es posible, su elección de zona horaria se detectará "
"automáticamente. Confirme la selección y pulse guardar."
msgid "System help"
msgstr "Ayuda del sistema"
msgid "The directory %directory does not exist and could not be created."
msgstr "La carpeta %directory no existe y no se pudo crear."
msgid ""
"The directory %directory exists but is not writable and could not be "
"made writable."
msgstr ""
"El directorio %directory existe pero ni se puede escribir en él ni se "
"puede cambiar a ese estado."
msgid ""
"The email address to which the message should be sent OR enter "
"[node:author:mail], [comment:author:mail], etc. if you would like to "
"send an e-mail to the author of the original post."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se debe enviar  el "
"mensaje o especifique [node:author:mail], [comment:author:mail], etc. "
"si usted desea enviar un correo electrónico al autor del post "
"original."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include placeholders like "
"[node:title], [user:name], and [comment:body] to represent data that "
"will be different each time message is sent. Not all placeholders will "
"be available in all contexts."
msgstr ""
"En los mensajes que envíe debe de incluir elementos como "
"[node:title]. [user:name] y [comment:body] para hacer que los datos "
"enviados  sean diferentes en cada momento."
msgid ""
"The message to be displayed to the current user. You may include "
"placeholders like [node:title], [user:name], and [comment:body] to "
"represent data that will be different each time message is sent. Not "
"all placeholders will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que se mostrará al usuario identificado en ese momento. "
"Puede incluir comodines como  [node:title], [user:name], y "
"[comment:body] para representar datos que variarán dependiendo de "
"cuando los envíe el sistema. No todos los comodines están "
"disponibles para todos los casos."
msgid "@zone: @date"
msgstr "@zone: @date"
msgid "Powered by <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgstr "Funciona con <a href=\"@poweredby\">Drupal</a>"
msgid "AHAH callback"
msgstr "AHAH callback"
msgid "Administer blocks, content types, menus, etc."
msgstr "Administrar bloques, tipos de contenido, menús, etc."
msgid "Select and configure your theme"
msgstr "Seleccionar y configurar su tema"
msgid "Enable theme"
msgstr "Activar tema"
msgid "Disable theme"
msgstr "Desactivar tema"
msgid "Set default theme"
msgstr "Establecer tema predefinido"
msgid "Configure default and theme specific settings."
msgstr "Configurar las opciones predeterminadas y específicas de los temas."
msgid "IP address blocking"
msgstr "Bloqueo de dirección IP"
msgid "Manage blocked IP addresses."
msgstr "Gestionar direcciones IP bloqueadas."
msgid "Delete IP address"
msgstr "Borrar dirección IP"
msgid "Media tools."
msgstr "Herramientas multimedia"
msgid "Tools related to web services."
msgstr "Herramientas relacionadas con servicios web."
msgid ""
"Configure the site description, the number of items per feed and "
"whether feeds should be titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configurar la descripcion del sitio web. la cantidad de elementos por "
"canal de noticias y si estos canales deben ser títulos, resúmenes o "
"todo el texto completo."
msgid "Development tools."
msgstr "Herramientas de desarrollo."
msgid "Maintenance mode"
msgstr "Modo de mantenimiento"
msgid "Take the site offline for maintenance or bring it back online."
msgstr "Desconectar el sitio para su mantenimiento o volverlo a conectar."
msgid "Logging and errors"
msgstr "Registro y errores"
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destinations, such as syslog, "
"database, email, etc."
msgstr ""
"Opciones para los módulos de registro y alertas. Distintos módulos "
"pueden enfocar diferentes sucesos del sistema a diversos destinos, "
"como el registro del sistema, la base de datos, un correo "
"electrónico, etc..."
msgid "Regional and language"
msgstr "Regional e idioma"
msgid "Regional settings, localization and translation."
msgstr "Configuración regional y traducción."
msgid "Settings for the site's default time zone and country."
msgstr "Opciones para la zona horaria y país predeterminados del sitio."
msgid "Configure display formats for date and time."
msgstr "Configurar formatos de presentación para fecha y hora."
msgid "Add new date type."
msgstr "Añadir nuevo tipo de fecha."
msgid "Delete date type"
msgstr "eliminar tipo de fecha"
msgid "Allow users to delete a configured date type."
msgstr "Permitir a los usuarios eliminar un tipo de fecha configurado."
msgid "Configure display format strings for date and time."
msgstr "Configurar formato de cadenas para fecha y hora."
msgid "Edit date format"
msgstr "Editar formato de fecha"
msgid "Allow users to edit a configured date format."
msgstr "Permite a los usuarios editar un formato de fecha configurado."
msgid "Search and metadata"
msgstr "Búsqueda y meta datos"
msgid "Local site search, metadata and SEO."
msgstr "Búsqueda interna del sitio, meta datos y SEO."
msgid "General system related configuration."
msgstr "Configuración relacionada con el sistema general."
msgid "Tools that enhance the user interface."
msgstr "Herramientas que mejoran la interfaz de usuario."
msgid "Content workflow, editorial workflow tools."
msgstr ""
"Flujo de trabajo del contenido, herramientas del flujo de trabajo "
"editorial."
msgid "Content authoring"
msgstr "Autoría del contenido"
msgid "Settings related to formatting and authoring content."
msgstr "Opciones relacionadas con formato y autoría de contenido."
msgid ""
"The host !host is no longer blocked because it is not a valid IP "
"address."
msgstr ""
"El servidor !host ya no está bloqueado porque no es una dirección IP "
"válida."
msgid "Inserted into {role_permission} the permissions for role ID !id"
msgstr "Permisos para la ID de rol !id insertados en {role_permission}"
msgid ""
"Aggressive caching was disabled and replaced with normal caching. Read "
"the page caching section in default.settings.php for more information "
"on how to enable similar functionality."
msgstr ""
"El caché agresivo fue desactivado y reemplazado con el caché normal. "
"Lea la sección de caché en el archivo default.settings.php para "
"obtener más información sobre cómo activar una funcionalidad "
"similar."
msgid "%profile_name (%profile-%version)"
msgstr "%profile_name (%profile-%version)"
msgid "more information"
msgstr "más información"
msgid ""
"The phpinfo() function has been disabled for security reasons. To see "
"your server's phpinfo() information, change your PHP settings or "
"contact your server administrator. For more information, <a "
"href=\"@phpinfo\">Enabling and disabling phpinfo()</a> handbook page."
msgstr ""
"La función phpinfo() ha sido desactivado por razones de seguridad. "
"Para ver la información de phpinfo() de su servidor, cambie la "
"configuraciones de PHP o póngase en contacto con el administrador del "
"servidor. Para obtener más información, visite la página del manual "
"<a href=\"@phpinfo\">Activación y desactivación de phpinfo()</a>."
msgid "To run cron from outside the site, go to <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgstr "Para ejecutar cron fuera del sitio, vaya a <a href=\"!cron\">!cron</a>"
msgid ""
"An automated attempt to create this directory failed, possibly due to "
"a permissions problem. To proceed with the installation, either create "
"the directory and modify its permissions manually or ensure that the "
"installer has the permissions to create it automatically. For more "
"information, see INSTALL.txt or the <a href=\"@handbook_url\">online "
"handbook</a>."
msgstr ""
"Un intento automatizado para crear este directorio ha fallado, "
"posiblemente debido a un problema de permisos. Para continuar con la "
"instalación, o bien cree el directorio y modifique sus permisos de "
"forma manual o asegurarse de que el instalador tiene los permisos para "
"crearlo de forma automática. Para obtener más información, consulte "
"INSTALL.txt o el <a href=\"@handbook_url\">manual en línea</a>."
msgid "Your configuration has been saved."
msgstr "Su configuración ha sido guardada."
msgid "No vocabularies available. <a href=\"@link\">Add vocabulary</a>."
msgstr ""
"No hay vocabularios disponibles. <a href=\"@link\">Agregar "
"vocabulario</a>."
msgid "No terms available. <a href=\"@link\">Add term</a>."
msgstr "No hay términos disponibles. <a href=\"@link\">Agregar término</a>."
msgid "There is currently no content classified with this term."
msgstr "Actualmente no hay contenido clasificado con este término."
msgid "Tokens related to taxonomy terms."
msgstr "Comodines relacionados con términos de taxonomía."
msgid "Tokens related to taxonomy vocabularies."
msgstr "Comodines relacionados con los vocabularios de taxonomía."
msgid ""
"The Taxonomy module allows you to classify the content of your "
"website. To classify content, you define <em>vocabularies</em> that "
"contain related <em>terms</em>, and then assign the vocabularies to "
"content types. For more information, see the online handbook entry for "
"the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy module</a>."
msgstr ""
"El módulo Taxonomy le permite clasificar el contenido de su sitio "
"web. Para clasificar contenido, usted define <em>vocabularios</em> que "
"contienen  <em>términos</em> relacionados, y entonces asigna los "
"vocabularios a tipos de contenido. Para mayor información, mire la "
"entrada del manual online para el <a href=\"@taxonomy\">módulo "
"Taxonomy</a>."
msgid "Creating vocabularies"
msgstr "Creando vocabularios"
msgid ""
"Users with sufficient <a href=\"@perm\">permissions</a> can create "
"<em>vocabularies</em> and <em>terms</em> through the <a "
"href=\"@taxo\">Taxonomy page</a>. The page listing the terms provides "
"a drag-and-drop interface for controlling the order of the terms and "
"sub-terms within a vocabulary, in a hierarchical fashion. A "
"<em>controlled vocabulary</em> classifying music by genre with terms "
"and sub-terms could look as follows:"
msgstr ""
"Los usuarios con suficientes <a href=\"@perm\">permisos</a> pueden "
"crear <em>vocabularios</em> y <em>términos</em> a través de la <a "
"href=\"@taxo\">página de Taxonomías</a>. La página que lista los "
"términos proporciona un interfaz de arrastrar y soltar para controlar "
"el orden de los términos y sub-términos dentro de un vocabulario, de "
"modo jerárquico. Un<em>vocabulario controlado</em> clasificando "
"música por género con términos y sub-términos puede aparecer como "
"sigue:"
msgid "<em>vocabulary</em>: Music"
msgstr "<em>vocabulario</em>: Música"
msgid "<em>term</em>: Jazz"
msgstr "<em>término</em>: Jazz"
msgid "<em>sub-term</em>: Swing"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Swing"
msgid "<em>sub-term</em>: Fusion"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Fusión"
msgid "<em>term</em>: Rock"
msgstr "<em>término</em>: Rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Country rock"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Country rock"
msgid "<em>sub-term</em>: Hard rock"
msgstr "<em>subtérmino</em>: Hard rock"
msgid ""
"You can assign a sub-term to multiple parent terms. For example, "
"<em>fusion</em> can be assigned to both <em>rock</em> and "
"<em>jazz</em>."
msgstr ""
"Puede asignar un subtérmino a varios padres; por ejemplo: "
"<em>fusión</em> se puede asignar a <em>rock</em> y a <em>jazz</em>."
msgid ""
"Terms in a <em>free-tagging vocabulary</em> can be built gradually as "
"you create or edit content. This is often done used for blogs or photo "
"management applications."
msgstr ""
"Los términos en un <em>vocabulario de etiquetado libre</em> se pueden "
"construir gradualmente al crear o editar contenido. Esto se suele "
"hacer para aplicaciones de blogs o fotografía."
msgid "Assigning vocabularies to content types"
msgstr "Asignando vocabularios a tipos de contenido"
msgid ""
"Before you can use a new vocabulary to classify your content, a new "
"Taxonomy term field must be added to a <a href=\"@ctedit\">content "
"type</a> on its <em>manage fields</em> page. When adding a taxonomy "
"field, you choose a <em>widget</em> to use to enter the taxonomy "
"information on the content editing page: a select list, checkboxes, "
"radio buttons, or an auto-complete field (to build a free-tagging "
"vocabulary). After choosing the field type and widget, on the "
"subsequent <em>field settings</em> page you can choose the desired "
"vocabulary, whether one or multiple terms can be chosen from the "
"vocabulary, and other settings. The same vocabulary can be added to "
"multiple content types, by using the \"Add existing field\" section on "
"the manage fields page."
msgstr ""
"Antes de poder usar un nuevo vocabulario para clasificar su contenido, "
"se debe agregar un nuevo término de Taxonomía a un <a "
"href=\"@ctedit\">tipo de contenido</a> en su página <em>Gestionar "
"campos</em>. Cuando agregue un nuevo campo de taxonomía elija un "
"<em>control</em> a utilizar para ingresar la información de "
"taxonomía en la página de edición del contenido: una lista de "
"selección, casillas de selección, botones de opción, o un campo "
"auto-completar (para construir un vocabulario de etiquetado libre). "
"Luego de elegir el tipo de campo y el control, puede elegir el "
"vocabulario deseado en las páginas siguientes de <em>configuración "
"de campos</em>, ya sea que se puedan elegir uno o múltiples términos "
"del vocabulario, y otras configuraciones. Se puede agregar el mismo "
"vocabulario a múltiples tipos de contenido utilizando la sección "
"\"Agregar campo existente\" en la página de Gestionar campos."
msgid "Classifying content"
msgstr "Clasificando contenido"
msgid ""
"After the vocabulary is assigned to the content type, you can start "
"classifying content. The field with terms will appear on the content "
"editing screen when you edit or <a href=\"@addnode\">add new "
"content</a>."
msgstr ""
"Después que el vocabulario se asigne al tipo de contenido, puede "
"comenzar a clasificar el contenido. El campo con los términos "
"aparecerá en la pantalla de edición de contenido cuando usted edite "
"o <a href=\"@addnode\">agregue un nuevo contenido</a>."
msgid "Viewing listings and RSS feeds by term"
msgstr "Ver los lostados y los canales de noticias RSS por término"
msgid ""
"Each taxonomy term automatically provides a page listing content that "
"has its classification, and a corresponding RSS feed. For example, if "
"the taxonomy term <em>country rock</em> has the ID 123 (you can see "
"this by looking at the URL when hovering on the linked term, which you "
"can click to navigate to the listing page), then you will find this "
"list at the path <em>taxonomy/term/123</em>. The RSS feed will use the "
"path <em>taxonomy/term/123/feed</em> (the RSS icon for this term's "
"listing will automatically display in your browser's address bar when "
"viewing the listing page)."
msgstr ""
"Cada término de taxonomía proporciona automáticamente una página "
"enumerando el contenido que tenga su clasificación y un canal de "
"noticias RSS correspondiente; por ejemplo: Si el término de "
"taxonomía <em>country rock</em> tiene un ID 123 (lo que puede ver "
"mirando la URL que sale cuando pasa el cursor sobre el término "
"enlazado, que se puede pulsar para navegar a la página con el "
"listado), verá esa lista en la ruta <em>taxonomy/term/123</em>. El "
"canal de noticias RSS usará la ruta <em>taxonomy/term/123/feed</em> "
"(el icono RSS para el listado de este término se mostrará de forma "
"automática en la barra de direcciones de su navegador al visitar la "
"página del listado)."
msgid "Extending Taxonomy module"
msgstr "Ampliando el módulo de taxonomía"
msgid ""
"There are <a href=\"@taxcontrib\">many contributed modules</a> that "
"extend the behavior of the Taxonomy module for both display and "
"organization of terms."
msgstr ""
"Existen <a href=\"@taxcontrib\">bastantes módulos de terceros</a> que "
"amplían el comportamiento del módulo Taxonomía en la presentación "
"y organización de términos."
msgid ""
"Taxonomy is for categorizing content. Terms are grouped into "
"vocabularies. For example, a vocabulary called \"Fruit\" would contain "
"the terms \"Apple\" and \"Banana\"."
msgstr ""
"La taxonomía se usa para categorizar el contenido. Los términos se "
"agrupan en vocabularios; por ejemplo: Un vocabulario llamado \"fruta\" "
"contendría términos como \"manzana\" y \"plátano\"."
msgid ""
"You can reorganize the terms in %capital_name using their "
"drag-and-drop handles, and group terms under a parent term by sliding "
"them under and to the right of the parent."
msgstr ""
"Puede reorganizar los términos en %capital_name usando sus iconos de "
"arrastrar y soltar, y agrupar términos bajo un término padre "
"deslizándolos debajo y a la derecha del padre."
msgid ""
"%capital_name contains terms grouped under parent terms. You can "
"reorganize the terms in %capital_name using their drag-and-drop "
"handles."
msgstr ""
"Los %capital_name contienen términos agrupados bajo sus términos "
"padres. Puede reorganizar los términos de %capital_name usando sus "
"iconos de arrastrar y soltar."
msgid ""
"%capital_name contains terms with multiple parents. Drag and drop of "
"terms with multiple parents is not supported, but you can re-enable "
"drag-and-drop support by editing each term to include only a single "
"parent."
msgstr ""
"%capital_name contiene términos con padres múltiples. Arrastrar y "
"soltar los términos con los padres múltiples no es compatible, pero "
"usted puede habilitar soporte de arrastrar y soltar editando cada "
"término para incluir a un único padre."
msgid "Administer vocabularies and terms"
msgstr "Administrar vocabularios y términos"
msgid "Edit terms in %vocabulary"
msgstr "Editar términos en %vocabulary"
msgid "Delete terms from %vocabulary"
msgstr "Eliminar términos de %vocabulary"
msgid "Taxonomy term page"
msgstr "Página de términos de taxonomía"
msgid "Term reference"
msgstr "Referencia a término"
msgid "This field stores a reference to a taxonomy term."
msgstr "Este campo almacena una referencia a un término de taxonomía."
msgid "Autocomplete term widget (tagging)"
msgstr "Control de autocompletar término (etiquetado)"
msgid "The vocabulary which supplies the options for this field."
msgstr "El vocabulario que proporciona las opciones para este campo."
msgid ""
"The Toolbar module displays links to top-level administration menu "
"items and links from other modules at the top of the screen. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@toolbar\">Toolbar module</a>."
msgstr ""
"El módulo Barra de Herramientas presenta los enlaces de los elementos "
"de menú administrativos de nivel superior y los enlaces de otros "
"módulos en la zona superior de la pantalla. Para más información, "
"consulte el manual en pantalla sonbre el módulo <a "
"href=\"@toolbar\">Barra de Herramientas</a>."
msgid "Displaying administrative links"
msgstr "Mostrando enlaces administrativos"
msgid "Use the administration toolbar"
msgstr "Usar la barra de herramientas de administración"
msgid "Toggle drawer visibility"
msgstr "Alternar visibilidad del cajón"
msgid ""
"Provides a toolbar that shows the top-level administration menu items "
"and links from other modules."
msgstr ""
"Proporciona una barra de herramientas que muestra los elementos de "
"menú de administración y los enlaces de otros módulos."
msgid ""
"The Tracker module displays the most recently added and updated "
"content on your site, and allows you to follow new content created by "
"each user. This module has no configuration options. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@tracker\">Tracker module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Seguimiento (Tracker) presenta el contenido añadido o "
"actualizado más recientemente en su sitio, y le permite seguir el "
"contenido nuevo creado por cada usuario. Este módulo no tiene "
"opciones de configuración. Para más información, vea las páginas "
"del manual en pantalla sobre el <a href=\"@tracker\">módulo de "
"Seguimiento</a>."
msgid ""
"The Tracker module adds a new menu item to the Navigation menu, called "
"<em>Recent content</em>. You can configure menu items via the <a "
"href=\"@menus\">Menus administration page</a>."
msgstr ""
"El módulo Seguimiento agrega un nuevo elemento de menú al menú de "
"navegación llamado <em>Contenido reciente</em>. Puede configurar los "
"elementos de menú a través de la página de <a "
"href=\"@menus\">administración de menús</a>."
msgid "Tracking new and updated site content"
msgstr "Monitorizando el contenido nuevo y actualizado del sitio"
msgid ""
"The <a href='@recent'>Recent content</a> page shows new and updated "
"content in reverse chronological order, listing the content type, "
"title, author's name, number of comments, and time of last update. "
"Content is considered updated when changes occur in the text, or when "
"new comments are added. The <em>My recent content</em> tab limits the "
"list to the currently logged-in user."
msgstr ""
"La página de <a href='@recent'>Contenido reciente</a> muestra "
"contenido nuevo y actualizado en orden cronológico inverso, listando "
"el tipo de contenido, título, nombre del autor, número de "
"comentarios, y hora de la última actualización. El contenido se "
"considera actualizado cuando ocurren cambios en el texto, o cuando se "
"agregan nuevos comentarios. La solapa <em>Mi contenido reciente</em> "
"limita las listas al usuario actualmente logueado."
msgid "Tracking user-specific content"
msgstr "Seguimiento de contenido de un usuario específico"
msgid ""
"To follow a specific user's new and updated content, select the "
"<em>Track</em> tab from the user's profile page."
msgstr ""
"Para seguir el contenido nuevo o actualizado de un usuario "
"específico, seleccione la sopapa <em>Seguimiento</em> en la página "
"del perfil de ese usuario."
msgid "All recent content"
msgstr "Todo el contenido reciente"
msgid "My recent content"
msgstr "Mi contenido reciente"
msgid "Track content"
msgstr "Monitorizar contenido"
msgid "Enables tracking of recent content for users."
msgstr "Activa el seguimiento del contenido reciente para los usuarios."
msgid ""
"The Content translation module allows content to be translated into "
"different languages. Working with the <a href=\"@locale\">Locale "
"module</a> (which manages enabled languages and provides translation "
"for the site interface), the Content translation module is key to "
"creating and maintaining translated site content. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@translation\">Content translation module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Traducción de contenido (Content translation) permite "
"la traducción del contenido a distintos idiomas. Trabajando junto al "
"<a href=\"@locale\">módulo Regionalización</a> (Locale) (que "
"gestiona los idiomas instalados y permite la traducción de la "
"interfaz del sitio), el módulo de Traducción de contenido es "
"esencial en la creación y mantenimiento del contenido traducido del "
"sitio. Para más información, consulte las páginas del manual en "
"pantalla sobre el <a href=\"@translation\">módulo de Traducción de "
"contenido</a>."
msgid "Configuring content types for translation"
msgstr "Configurando tipos de contenido para traducción"
msgid ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgstr ""
"To configure a particular content type for translation, visit the <a "
"href=\"@content-types\">Content types</a> page, and click the "
"<em>edit</em> link for the content type. In the <em>Publishing "
"options</em> section, select <em>Enabled, with translation</em> under "
"<em>Multilingual support</em>."
msgid "Assigning a language to content"
msgstr "Asignando idioma al contenido"
msgid ""
"Use the <em>Language</em> drop down to select the appropriate language "
"when creating or editing content."
msgstr ""
"Usar el menú desplegable de <em>Idioma</em> para seleccionar el "
"idioma apropiado al crear o editar contenido."
msgid "Translating content"
msgstr "Traduciendo contenido"
msgid ""
"Users with the <em>translate content</em> permission can translate "
"content, if the content type has been configured to allow "
"translations. To translate content, select the <em>Translation</em> "
"tab when viewing the content, select the language for which you wish "
"to provide content, and then enter the content."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>Traducir contenido</em> pueden "
"traducir el contenido siempre que ese tipo de contenido se haya "
"configurado de modo que se pueda traducir. Para traducir un contenido, "
"seleccione la solapa <em>Traducción</em> al ver es econtenido"
msgid "Maintaining translations"
msgstr "Manteniendo traducciones"
msgid ""
"If editing content in one language requires that translated versions "
"also be updated to reflect the change, use the <em>Flag translations "
"as outdated</em> check box to mark the translations as outdated and in "
"need of revision. Individual translations may also be marked for "
"revision by selecting the <em>This translation needs to be "
"updated</em> check box on the translation editing form."
msgstr ""
"Si la edición del contenido en un idioma necesitase que las versiones "
"traducidas se actualizasen también para reflejar el cambio, use la "
"casilla <em>Marcar traducciones como caducadas</em> para indicar que "
"las traducciones no están al día y necesitan revisarse. Las "
"traducciones individuales también se pueden marcar para su revisión "
"seleccionando la casilla \"Esta traducción necesita actualizarse\" en "
"el formulario de edición de la traducción."
msgid "Translate content"
msgstr "Traducir contenido"
msgid "There is already a translation in this language."
msgstr "Ya existe una traducción en este idioma."
msgid "Trigger: !description"
msgstr "Disparador: !description"
msgid ""
"No actions available for this trigger. <a href=\"@link\">Add "
"action</a>."
msgstr ""
"No hay acciones disponibles para este disparador. <a "
"href=\"@link\">Añadir acción</a>."
msgid "Missing/undefined save action (%save_aid) for %aid action."
msgstr ""
"Falta/no está definida la acción de guardado (%save_aid) para la "
"acción %aid."
msgid ""
"The %label action has been appended, which is required to save the "
"property change."
msgstr ""
"Se ha adjuntado la acción %label, lo que es necesario para guardar el "
"cambio de propiedad."
msgid "The %label action was moved to save the property change."
msgstr ""
"la acción %label ha sido trasladada para guardar el cambio de "
"propiedad."
msgid ""
"Triggers are events on your site, such as new content being added or a "
"user logging in. The Trigger module associates these triggers with "
"actions (functional tasks), such as unpublishing content containing "
"certain keywords or e-mailing an administrator. The <a "
"href=\"@url\">Actions settings page</a> contains a list of existing "
"actions and provides the ability to create and configure advanced "
"actions (actions requiring configuration, such as an e-mail address or "
"a list of banned words)."
msgstr ""
"Los disipadores son eventos en tu sitio, como un nuevo contenido "
"añadido o un usuario ha entrado. el módulo Trigger asocia estos "
"disparadores con acciones (tareas funcionales), como despublicar "
"contenido con ciertas palabras o  enviar un correo al administrador. "
"La <a href=\"@url\">Página de configuración de acciones</a> contiene "
"una lista de acciones existentes y da la posibilidad de crear y "
"configurar acciones avanzadas (las acciones requieren configuración, "
"como una dirección de correo electrónico o una lista de palabras "
"prohibidas)."
msgid ""
"The Trigger module provides the ability to cause <em>actions</em> to "
"run when certain <em>triggers</em> take place on your site. Triggers "
"are events, such as new content being added to your site or a user "
"logging in, and actions are tasks, such as unpublishing content or "
"e-mailing an administrator. For more information, see the online "
"handbook entry for <a href=\"@trigger\">Trigger module</a>."
msgstr ""
"El módulo Disparador (Trigger) proporciona la capacidad de que "
"ciertas acciones se ejecuten cuando algunos <em>disparadores</em> "
"aparecen en su sitio. Esos disparadores son sucesos como la adición "
"de nuevo contenido, el inicio de sesión de un usuario. Las acciones "
"son tareas como la retirada de la publicación de contenidos o el "
"envío de un correo electrónico a un administrador. para más "
"información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre el <a "
"href=\"@trigger\">módulo Disparador.</a>"
msgid "Configuring triggers and actions"
msgstr "Configurando disparadores y acciones"
msgid ""
"The combination of actions and triggers can perform many useful tasks, "
"such as e-mailing an administrator if a user account is deleted, or "
"automatically unpublishing comments that contain certain words. To set "
"up a trigger/action combination, first visit the <a "
"href=\"@actions-page\">Actions configuration page</a>, where you can "
"either verify that the action you want is already listed, or create a "
"new <em>advanced</em> action. You will need to set up an advanced "
"action if there are configuration options in your trigger/action "
"combination, such as specifying an e-mail address or a list of banned "
"words. After configuring or verifying your action, visit the <a "
"href=\"@triggers-page\">Triggers configuration page</a> and choose the "
"appropriate tab (Comment, Taxonomy, etc.), where you can assign the "
"action to run when the trigger event occurs."
msgstr ""
"La combinación de acciones y disparadores puede proporcionar muchas "
"tareas útiles, como el envío de correos electrónicos a un "
"administrador si una cuenta de usuario es borrada, o la retirada de "
"publicación de comentarios que contengan ciertas palabras. Para "
"configurar una combinación disparador/acción, primero visite la <a "
"href=\"@actions-page\">página de configuración de acciones</a>, "
"donde puede comprobar que la acción que desea se encuentra en la "
"lista, o crear una acción <em>avanzada</em>nueva. Usted necesitará "
"configurar una acción avanzada si hay opciones de configuración en "
"su combinación disparador/acción, como especificar una dirección de "
"correo electrónico una lista de palabras prohibidas. Después de "
"configurar o verificar su acción, visite la <a "
"href=\"@triggers-page\">página de configuración de disparadores</a> "
"y elija la pestaña apropiada (comentario, taxonomía, etc.), en la "
"que asignar la acción a ejecutar cuando el evento disparador ocurra."
msgid "When either saving new content or updating existing content"
msgstr ""
"Después de guardar nuevo contenido o de actualizar contenido "
"existente."
msgid "After saving updated content"
msgstr "Después de guardar contenido actualizado"
msgid "When either saving a new comment or updating an existing comment"
msgstr "Al guardar contenido nuevo o al actualizar uno ya existente."
msgid "After creating a new user account"
msgstr "Después de crear una nueva cuenta de usuario."
msgid "After updating a user account"
msgstr "Después de actualizar una cuenta de usuario"
msgid "Configure when to execute actions."
msgstr "Configurar cuándo ejecutar acciones."
msgid "Installing updates"
msgstr "Instalando actualizaciones"
msgid "Preparing to update your site"
msgstr "Preparando la actualización de su sitio"
msgid "Installing %project"
msgstr "Instalando %project"
msgid "Preparing to install"
msgstr "Preparandose a instalar"
msgid "Error installing / updating"
msgstr "Error al instalar o actualizar"
msgid "Installed %project_name successfully"
msgstr "Se ha instalado %project_name con éxito"
msgid ""
"Update was completed successfully. Your site has been taken out of "
"maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se completó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Update was completed successfully."
msgstr "La actualización se terminó correctamente."
msgid "Update failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Update failed! See the log below for more information. Your site is "
"still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid ""
"Installation was completed successfully. Your site has been taken out "
"of maintenance mode."
msgstr ""
"La actualización se terminó correctamente. Su sitio ya no está en "
"modo de mantenimiento."
msgid "Installation was completed successfully."
msgstr "La instalación se completó correctamnente."
msgid "Installation failed! See the log below for more information."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles."
msgid ""
"Installation failed! See the log below for more information. Your site "
"is still in maintenance mode."
msgstr ""
"¡La actualización ha fallado! Consulte el registro a continuación "
"para más detalles. Su sitio está aun en modo de mantenimiento."
msgid "Failed to get available update data."
msgstr "No se pudo acceder a los datos de actualización disponibles."
msgid "No available update data"
msgstr "No hay datos de actualización disponibles"
msgid "Checking available update data"
msgstr "Comprobando datos de actualización disponibles"
msgid "Trying to check available update data ..."
msgstr "Intentando comprobar los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Error checking available update data."
msgstr "Error al comprobar los datos de actualización disponibles."
msgid "Checking available update data ..."
msgstr "Comprobando los datos de actualización disponibles ..."
msgid "Checked available update data for %title."
msgstr "datos de actualización disponibles para %title comprobados."
msgid "Failed to check available update data for %title."
msgstr ""
"No se pudieron comprobar los datos de actualización disponibles para "
"%title."
msgid "An error occurred trying to get available update data."
msgstr ""
"Sucedió un error al intentar acceder a los datos de actualización "
"disponibles."
msgid "Checked available update data for one project."
msgid_plural "Checked available update data for @count projects."
msgstr[0] "Comprobados los datos de actualización disponibles para un proyecto."
msgstr[1] ""
"Comprobados los datos de actualización disponibles para @count "
"proyectos."
msgid "Failed to get available update data for one project."
msgid_plural "Failed to get available update data for @count projects."
msgstr[0] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"un proyecto."
msgstr[1] ""
"No se pudieron conseguir los datos de actualización disponibles para "
"@count proyectos."
msgid "There was a problem getting update information. Try again later."
msgstr ""
"Hubo un problema para conseguir la información de actualización. "
"Vuelva a intentarlo más tarde."
msgid "(Theme)"
msgstr "(Tema)"
msgid "(Release notes)"
msgstr "(notas de la versión)"
msgid ""
"This update is a major version update which means that it may not be "
"backwards compatible with your currently running version.  It is "
"recommended that you read the release notes and proceed at your own "
"risk."
msgstr ""
"Esta actualización es un cambio relevante de versión, lo que "
"significa que no tiene compatibilidad reversible con la versión que "
"tiene funcionando actualmente. Se le recomienda que lea las notas de "
"la versión y que continue sólo bajo su propia responsabilidad."
msgid "(Security update)"
msgstr "(Actualización de seguridad)"
msgid "(Unsupported)"
msgstr "(Sin mantenimiento)"
msgid "All of your projects are up to date."
msgstr "Todos los proyectos están actualizados."
msgid "Download these updates"
msgstr "Descargar estas actualizaciones"
msgid "Manual updates required"
msgstr "Hacen falta actualizaciones manuales"
msgid "Updates of Drupal core are not supported at this time."
msgstr ""
"Las actualizaciones del núcleo de Drupal no tienen mantenimiento en "
"este momento."
msgid "You must select at least one project to update."
msgstr "Debe seleccionar al menos un proyecto para actualizar."
msgid "Downloading updates"
msgstr "Descargando actualizaciones"
msgid "Preparing to download selected updates"
msgstr "Preparando la descarga de las actualizaciones seleccionadas"
msgid "Downloading updates failed:"
msgstr "Falló la descarga de las actualizaciones:"
msgid "Updates downloaded successfully."
msgstr "Actualizaciones descargadas correctamente."
msgid "Fatal error trying to download."
msgstr "Error irrecuperable al intentar descargar."
msgid ""
"Back up your database and site before you continue. <a "
"href=\"@backup_url\">Learn how</a>."
msgstr ""
"Haga una copia de seguridad de su sitio y base de datos antes de "
"proseguir. <a href=\"@backup_url\">Aprenda cómo</a>."
msgid "Perform updates with site in maintenance mode (strongly recommended)"
msgstr ""
"Realizar las actualizaciones con el sitio en modo de mantenimiento (se "
"recomienda vivamente)."
msgid "Install from a URL"
msgstr "Instalar desde una URL"
msgid "For example: %url"
msgstr "Por ejemplo: %url"
msgid "Upload a module or theme archive to install"
msgstr "Subir un archivo de módulo o tema para instalar"
msgid "For example: %filename from your local computer"
msgstr "Por ejemplo: %filename desde su máquina local."
msgid "You must either provide a URL or upload an archive file to install."
msgstr ""
"Debe indicar una URL o subir un archivo al servidor para la "
"instalación."
msgid "The provided URL is invalid."
msgstr "La URL especificada no es válida."
msgid "Unable to retrieve Drupal project from %url."
msgstr "No se pudo recuperar un proyecto de Drupal de %url."
msgid "Provided archive contains no files."
msgstr "El archivo proporcionado no contiene documentos."
msgid "Unable to determine %project name."
msgstr "No se pudo determinar el nombre de %project."
msgid "%project is already installed."
msgstr "%project ya está instalado."
msgid "Cannot extract %file, not a valid archive."
msgstr "No se pudo extraer %file. No es un archivo válido."
msgid "Downloading %project"
msgstr "Descargando %project"
msgid "Failed to download %project from %url"
msgstr "No se pudo descargar %project de %url"
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
msgid "Enabled: %includes"
msgstr "Activado: %includes"
msgid "Disabled: %disabled"
msgstr "Desactivado: %disabled"
msgid "%base_theme (!base_label)"
msgstr "%base_theme (!base_label)"
msgid "Depends on: !basethemes"
msgstr "Depende de: !basethemes"
msgid "Required by: %subthemes"
msgstr "Necesario para: %subthemes"
msgid ""
"The Update manager module periodically checks for new versions of your "
"site's software (including contributed modules and themes), and alerts "
"administrators to available updates. In order to provide update "
"information, anonymous usage statistics are sent to Drupal.org. If "
"desired, you may disable the Update manager module from the <a "
"href='@modules'>Module administration page</a>. For more information, "
"see the online handbook entry for <a href='@update'>Update manager "
"module</a>."
msgstr ""
"El modulo de actualización comprueba periódicamente la existencia de "
"nuevas versiones para el código de su sitio (incluyendo los módulos "
"y temas contribuidos por terceros) y advierte a los administradores de "
"su existencia. Para obtener la información necesaria de "
"actualización, se envían estadísticas anónimas a Drupal.org. Si lo "
"desea, puede desactivar el módulo gestor de actualizaciones desde la "
"<a href='@modules'>página de administración de módulos</a>. Para "
"más información, consulte las páginas del manual en pantalla sobre "
"el <a href='@update'>Módulo gestor de actualizaciones </a>."
msgid ""
"The Update manager also allows administrators to update and install "
"modules and themes through the administration interface."
msgstr ""
"El gestor de actualizaciones también permite a los administradores "
"actualizar e instalar módulos y temas por medio de la interfaz de "
"administración."
msgid "Checking for available updates"
msgstr "Buscando actualizaciones disponibles"
msgid ""
"A report of <a href=\"@update-report\">available updates</a> will "
"alert you when new releases are available for download. You may "
"configure options for the frequency for checking updates (which are "
"performed during <a href=\"@cron\">cron</a> runs) and e-mail "
"notifications at the <a href=\"@update-settings\">Update manager "
"settings</a>  page."
msgstr ""
"Un informe sobre las <a href=\"@update-report\">actualizaciones "
"disponibles</a> le avisará cuando haya nuevas versiones disponibles "
"para su descarga. Puede configurar las opciones de frecuencia de "
"comprobación de actualizaciones (que se realizan al ejecutar <a "
"href=\"@cron\">cron</a>) y de los avisos por correo electrónico en la "
"página de <a href=\"@update-settings\">opciones del gestor de "
"actualizaciones</a>."
msgid "Performing updates through the user interface"
msgstr "Actualizando a través de la interfaz de usuario"
msgid ""
"The Update manager module allows administrators to perform updates "
"directly through the administration interface. At the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages you will see a link to update "
"to new releases. This will direct you to the <a "
"href=\"@update-page\">update page</a> where you see a listing of all "
"the missing updates and confirm which ones you want to upgrade. From "
"there, you are prompted for your FTP/SSH password, which then "
"transfers the files into your Drupal installation, overwriting your "
"old files. More detailed instructions can be found in the <a "
"href=\"@update\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El modulo gestor de actualizaciones permite a los administradores "
"realizar actualizaciones directamente a través de la interfaz de "
"administración. En la parte superior de las páginas de <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a> verá un enlace para actualizarse a "
"las nuevas versiones. Éste enlace lo llevará a la <a "
"href=\"@update-page\">página de actualizaciones</a>, donde verá una "
"lista de las actualizaciones pendientes y podrá confirmar cuáles "
"quiere efectuar. Desde allí, se le pedirá su clave FTP/SSH, tras lo "
"cual se transferirán los archivos a su instalación de Drupal, "
"sobrescribiendo los antiguos. Instrucciones más detalladas están "
"disponibles en el <a href=\"@update\">manual en pantalla</a>."
msgid "Installing new modules and themes through the user interface"
msgstr "Instalando nuevos módulos y temas a través de la interfaz de usuario"
msgid ""
"You can also install new modules and themes in the same fashion, "
"through the <a href=\"@install\">install page</a>, or by clicking the "
"<em>Install new module/theme</em> link at the top of the <a "
"href=\"@modules_page\">modules</a> and <a "
"href=\"@themes_page\">themes</a> pages. In this case, you are prompted "
"to provide either the URL to the download, or to upload a packaged "
"release file from your local computer."
msgstr ""
"También puede instalar del mismo modo nuevos módulos y temas a "
"través de la <a href=\"@install\">página de instalación</a>, o "
"pulsando sobre el enlace <em>instalar nuevo módulo/tema</em>, en la "
"parte superior de las páginas de <a "
"href=\"@modules_page\">módulos</a> y <a "
"href=\"@themes_page\">temas</a>. En ese caso, se le pedirá que "
"proporcione la URL de la descarga o que suba desde su máquina una "
"versión."
msgid ""
"No update information available. <a href=\"@run_cron\">Run cron</a> or "
"<a href=\"@check_manually\">check manually</a>."
msgstr ""
"No hay información de actualización disponible. Ejecutar <a "
"href=\"@run_cron\">cron</a> o <a href=\"@check_manually\">comprobar "
"manualmente</a>."
msgid ""
"You can automatically install your missing updates using the Update "
"manager:"
msgstr ""
"Puede instalar automáticamente las actualizaciones que le faltan "
"usando el gestor de actualizaciones:"
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails when any "
"updates are available. To get notified only for security updates, "
"!url."
msgstr ""
"Su sitio está actualmente configurado para enviar estos correos "
"electrónicos cuando haya actualizaciones disponibles. para recibir "
"avisos únicamente de las actualizaciones de seguridad, !url."
msgid ""
"Your site is currently configured to send these emails only when "
"security updates are available. To get notified for any available "
"updates, !url."
msgstr ""
"Su sitio está configurado para enviar estos correos electrónicos "
"sólo cuando hay disponibles actualizaciones de seguridad. Para "
"recibir avisos de cualquier actualización disponible, !url."
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes is no "
"longer supported. Upgrading or disabling is strongly recommended. See "
"the project homepage for more details."
msgstr ""
"La versión instalada de al menos uno de los módulos o temas ya no "
"tiene mantenimiento. Se le recomienda vivamente actualizarlo o "
"desactivarlo. Consulte la página del proyecto para más detalles."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for Drupal."
msgstr ""
"Hubo un problema al intentar comprobar las <a "
"href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para Drupal."
msgid ""
"There was a problem checking <a href=\"@update-report\">available "
"updates</a> for your modules or themes."
msgstr ""
"Hubo un problema en la comprobación de las <a "
"href=\"@update-report\">actualizaciones disponibles</a> para sus "
"módulos o temas."
msgid ""
"See the <a href=\"@available_updates\">available updates</a> page for "
"more information and to install your missing updates."
msgstr ""
"Consulte la página de <a href=\"@available_updates\">actualizaciones "
"disponibles</a> para más información e instalar las actualizaciones "
"pendientes."
msgid "Ready to update"
msgstr "Listo para actualizar"
msgid "Update manager"
msgstr "Gestor de actualizaciones"
msgid ""
"Checks for available updates, and can securely install or update "
"modules and themes via a web interface."
msgstr ""
"Comprueba las actualizaciones disponibles y puede instalar módulos y "
"temas de forma segura a través de una interfaz web."
msgid "No people available."
msgstr "No hay personas disponibles."
msgid ""
"This role will be automatically assigned new permissions whenever a "
"module is enabled. Changing this setting will not affect existing "
"permissions."
msgstr ""
"Este rol recibirá nuevos permisos de forma automática cada vez que "
"se active un módulo. Cambiar esta opción no alterará los permisos "
"ya existentes."
msgid "Registration and cancellation"
msgstr "Creación y cancelación de cuentas"
msgid "Who can register accounts?"
msgstr "¿Quién puede crear cuentas?"
msgid "Administrators only"
msgstr "Sólo los administradores"
msgid "Visitors, but administrator approval is required"
msgstr "Visitantes, pero es necesaria la aprobación de los administradores"
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account."
msgstr ""
"Pedir una verificación por correo electrónico sólo cuando un "
"visitante crea una cuenta."
msgid ""
"New users will be required to validate their e-mail address prior to "
"logging into the site, and will be assigned a system-generated "
"password. With this setting disabled, users will be logged in "
"immediately upon registering, and may select their own passwords "
"during registration."
msgstr ""
"Se obligará a los nuevos usuarios a validar su dirección de correo "
"electrónico antes de iniciar sesión en el sitio y se les asignará "
"una clave creada por el sistema. Cuando esta opción se desactiva, los "
"usuarios iniciarán sesión nada más registrarse y podrán "
"seleccionar su propia clave durante el proceso de registro."
msgid "When cancelling a user account"
msgstr "Al cancelar una cuenta de usuario"
msgid ""
"Users with the %select-cancel-method or %administer-users <a "
"href=\"@permissions-url\">permissions</a> can override this default "
"method."
msgstr ""
"Los usuarios con los <a href=\"@permissions-url\">permisos</a> de "
"%select-cancel-method o %administer-users pueden anular este método "
"predeterminado."
msgid "Select method for cancelling account"
msgstr "Seleccionar el método para cancelar la cuenta."
msgid "Administer users"
msgstr "Administrar usuarios"
msgid "Personalization"
msgstr "Personalización"
msgid "Enable signatures."
msgstr "Permitir firmas."
msgid "The directory %directory does not exist or is not writable."
msgstr "El directorio %directory no existe o no se puede escribir en él."
msgid "Enable user pictures."
msgstr "Habilitar imágenes de usuario."
msgid "Picture directory"
msgstr "Directorio de imágenes"
msgid "Picture display style"
msgstr "Estilo de presentación de la imagen"
msgid ""
"The style selected will be used on display, while the original image "
"is retained. Styles may be configured in the <a href=\"!url\">Image "
"styles</a> administration area."
msgstr ""
"El estilo seleccionado se usará en la presentación y la imagen "
"original se mantendrá. Los estilos se pueden configurar en el área "
"de administración</a> de <a href=\"!url\">estilos de imagen</a>."
msgid "Picture upload dimensions"
msgstr "Dimensiones de imágen a subir"
msgid "Picture upload file size"
msgstr "Tamaño de archivo de imagen a subir"
msgid "E-mails"
msgstr "Correos electrónicos"
msgid "Welcome (new user created by administrator)"
msgstr "Bienvenida (nuevo usuario creado por un administrador)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new member accounts created "
"by an administrator."
msgstr ""
"Editar los correos electrónicos de bienvenida que se envían a los "
"nuevos miembros de cuentas creadas por un administrador."
msgid "Welcome (awaiting approval)"
msgstr "Bienvenido (en espera de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when administrative approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de bienvenida que se envían a los nuevos miembros "
"cuando hace falta aprobación administrativa."
msgid "Welcome (no approval required)"
msgstr "Bienvenida (sin necesidad de aprobación)"
msgid ""
"Edit the welcome e-mail messages sent to new members upon registering, "
"when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los nuevos "
"miembros cuando se registran cuando no hace falta aprobación de los "
"administradores."
msgid "Password recovery"
msgstr "Recuperación de clave"
msgid "Edit the e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando solicitan una nueva clave."
msgid "Account activation"
msgstr "Activación de cuenta"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users upon account activation "
"(when an administrator activates an account of a user who has already "
"registered, on a site where administrative approval is required)."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios al activar su cuenta (cuando un administrador activa la "
"cuenta de un usuario que ya se ha registrado en un sitio donde la "
"aprobación administrativa del registro es necesaria)."
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"blocked."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios cuando sus cuentas quedan bloqueadas."
msgid "Account cancellation confirmation"
msgstr "Confirmación de cancelación de cuenta"
msgid ""
"Edit the e-mail messages sent to users when they attempt to cancel "
"their accounts."
msgstr ""
"Editar los mensajes de correo electrónico que se envían a los "
"usuarios cuando intentan cancelar sus cuentas."
msgid "Account canceled"
msgstr "Cuenta cancelada"
msgid ""
"Enable and edit e-mail messages sent to users when their accounts are "
"canceled."
msgstr ""
"Activar y editar los mensajes de correo electrónico que se envían a "
"los usuarios cuando se cancelan sus cuentas."
msgid "Notify user when account is canceled."
msgstr "Notificar al usuario cuando su cuenta es cancelada."
msgid "The role name %name already exists. Choose another role name."
msgstr "El nombre de rol %name ya existe. Elija otro nombre de rol."
msgid ""
"You are logged in as %user. <a href=\"!user_edit\">Change your "
"password.</a>"
msgstr ""
"Ha iniciado sesión como %user. <a href=\"!user_edit\">Cambie su "
"contraseña.</a>"
msgid ""
"Another user (%other_user) is already logged into the site on this "
"computer, but you tried to use a one-time link for user "
"%resetting_user. Please <a href=\"!logout\">logout</a> and try using "
"the link again."
msgstr ""
"Otro usuario (%other_user) ya se ha identificado en el sitio en esta "
"máquina, pero usted ha intentado usar un enlace de inicio de sesión "
"para el usuario %resetting_user. Por favor, <a href=\"!logout\">cierre "
"sesión</a> e intente usar el enlace de nuevo."
msgid "The one-time login link you clicked is invalid."
msgstr ""
"El enlace de inicio de sesión de un sólo uso que ha pulsado no es "
"válido."
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to log in. Please change your password."
msgstr ""
"Ya ha usado el enlace para iniciar sesión válido para un solo uso. "
"Ya no hace falta que lo use para identificarse. Cambie su clave, por "
"favor."
msgid ""
"<p>This is a one-time login for %user_name and will expire on "
"%expiration_date.</p><p>Click on this button to log in to the site and "
"change your password.</p>"
msgstr ""
"<p>Este es un inicio de sesión de un solo uso para %user_name y "
"caducará en %expiration_date.</p><p>Pulse este botón para iniciar "
"sesión en el sitio y cambiar su contraseña.</p>"
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace para inicio de sesión de un solo uso que "
"ya no es válido o ha sido usado. Por favor, pida uno nuevo usando el "
"siguiente formulario."
msgid "When cancelling your account"
msgstr "Al cancelar su cuenta"
msgid "When cancelling the account"
msgstr "Al cancelar la cuenta"
msgid "Require e-mail confirmation to cancel account."
msgstr ""
"Es necesaria una confirmación por correo electrónico para cancelar "
"la cuenta."
msgid ""
"When enabled, the user must confirm the account cancellation via "
"e-mail."
msgstr ""
"Si se activa, el usuario debe confirmar por correo electrónico. la "
"cancelación de la cuenta."
msgid ""
"When enabled, the user will receive an e-mail notification after the "
"account has been cancelled."
msgstr ""
"Al activarse, el usuario recibirá un aviso por correo electrónico "
"después de que la cuenta haya sido cancelada."
msgid "Are you sure you want to cancel your account?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta?"
msgid "Are you sure you want to cancel the account %name?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar la cuenta %name?"
msgid "Select the method to cancel the account above."
msgstr "Seleccione el método para cancelar la cuenta de arriba."
msgid ""
"A confirmation request to cancel your account has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Se ha enviado a su dirección de correo electrónico una confirmación "
"de petición de cancelación de su cuenta."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will remain attributed to your user name."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido seguirá siendo atribuido a su nombre de usuario."
msgid ""
"Your account will be blocked and you will no longer be able to log in. "
"All of your content will be hidden from everyone but administrators."
msgstr ""
"Su cuenta quedará bloqueada y ya no podrá iniciar sesión. Todo su "
"contenido quedará oculto a todos, exceptuando a los administradores."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will be assigned to the %anonymous-name user."
msgstr ""
"Su cuenta, así como la información referida a ella, será eliminada. "
"El contenido publicado mediante la misma será asignado al usuario "
"%anonymous-name."
msgid ""
"Your account will be removed and all account information deleted. All "
"of your content will also be deleted."
msgstr ""
"Su cuenta se eliminará y se borrará toda la información de la "
"misma. Todo el contenido creado por usted será eliminado."
msgid ""
"You have tried to use an account cancellation link that has expired. "
"Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Ha intentado usar un enlace de cancelación de cuenta que ha caducado. "
"Por favor, pida uno nuevo usando el formulario a continuación."
msgid "Sent account cancellation request to %name %email."
msgstr "Enviada la petición de cancelación de cuenta a %name %email."
msgid "Tokens related to individual user accounts."
msgstr "Comodines relacionados con cuentas individuales de usuario."
msgid "Tokens related to the currently logged in user."
msgstr "Comodines relacionados con el usuario actualmente identificado."
msgid ""
"The User module allows users to register, log in, and log out. It also "
"allows users with proper permissions to manage user roles (used to "
"classify users) and permissions associated with those roles. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@user\">User "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo Usuario (User) permite a los usuarios registrarse e iniciar "
"sesión y cerrarla. También permite a aquellos usuarios que tienen "
"los permisos necesarios gestionar los roles de usuario (que se usan "
"para clasificar usuarios) y los permisos asociados con esos roles. "
"Para más información, consulte las páginas del manual en pantalla "
"sobre el <a href=\"@user\">módulo usuario</a>."
msgid "Creating and managing users"
msgstr "Creando y gestionando usuarios"
msgid ""
"The User module allows users with the appropriate <a "
"href=\"@permissions\">permissions</a> to create user accounts through "
"the <a href=\"@people\">People administration page</a>, where they can "
"also assign users to one or more roles, and block or delete user "
"accounts. If allowed, users without accounts (anonymous users) can "
"create their own accounts on the <a href=\"@register\">Create new "
"account</a> page."
msgstr ""
"El módulo Usuario permite a los usuarios con los <a "
"href=\"@permissions\">permisos</a> apropiados crear cuentas de usuario "
"a través de la página de <a href=\"@people\">administración de "
"personas</a>, donde también pueden asignar uno o más roles a los "
"usuarios y bloquear cuentas de usuario. Si se permite, los usuarios "
"sin cuenta (usuarios anónimos) pueden crear sus propias cuentas en la "
"página <a href=\"@register\">crear nueva cuenta</a>."
msgid "User roles and permissions"
msgstr "Roles y permisos de usuarios"
msgid ""
"<em>Roles</em> are used to group and classify users; each user can be "
"assigned one or more roles. By default there are two roles: "
"<em>anonymous user</em> (users that are not logged in) and "
"<em>authenticated user</em> (users that are registered and logged in). "
"Depending on choices you made when you installed Drupal, the "
"installation process may have defined more roles, and you can create "
"additional custom roles on the <a href=\"@roles\">Roles page</a>. "
"After creating roles, you can set permissions for each role on the <a "
"href=\"@permissions_user\">Permissions page</a>. Granting a permission "
"allows users who have been assigned a particular role to perform an "
"action on the site, such as viewing a particular type of content, "
"editing or creating content, administering settings for a particular "
"module, or using a particular function of the site (such as search)."
msgstr ""
"Los <em>roles</em> se usan para agrupar y clasificar usuarios. A cada "
"usuario se puede asignar uno o más roles. De partida hay dos roles: "
"<em>Usuario anónimo</em> (un visitante que no se ha identificado "
"iniciando sesión como usuario) y <em>usuario registrado</em> "
"(usuarios que se han inscrito y que sí han iniciado sesión "
"identificándose como usuarios). Dependiendo de las opciones que "
"eligió cuando instaló Drupal, se pueden haber definido más roles "
"durante el proceso de instalación y puede crear más roles en la <a "
"href=\"@roles\">página de roles</a>. Después de crear roles, puede "
"especificar permisos para cualquier rol en la <a "
"href=\"@permissions_user\">página de permisos</a>. La concesión de "
"un permiso capacita a los usuarios con un rol concreto realizar una "
"acción en el sitio, como por ejemplo poder ver un tipo de contenido, "
"crear o editar contenido, administrar opciones de un módulo concreto "
"o ser capaz de usar una función concreta del sitio (como las "
"búsquedas)."
msgid ""
"The <a href=\"@accounts\">Account settings page</a> allows you to "
"manage settings for the displayed name of the anonymous user role, "
"personal contact forms, user registration, and account cancellation. "
"On this page you can also manage settings for account personalization "
"(including signatures and user pictures), and adapt the text for the "
"e-mail messages that are sent automatically during the user "
"registration process."
msgstr ""
"La página de configuración de cuenta</a> le permite gestionar las "
"opciones del nombre que se muestra para el rol de usuario anónimo, "
"los formularios de contacto personales, el registro de usuarios y la "
"cancelación de cuentas. En esta página también puede gestionar las "
"opciones de personalización de cuentas (incluyendo las firmas y las "
"imágenes de usuarios) y adaptar el texto de los mensajes de correo "
"electrónico que se envían automáticamente durante el proceso de "
"inscripción como usuario)."
msgid "By default, Drupal comes with two user roles:"
msgstr "De forma predefinida, Drupal viene con dos roles de usuario:"
msgid ""
"Anonymous user: this role is used for users that don't have a user "
"account or that are not authenticated."
msgstr ""
"Usuario anónimo: este rol se emplea para los usuarios que no tienen "
"cuenta o que no se han identificado."
msgid ""
"Authenticated user: this role is automatically granted to all logged "
"in users."
msgstr ""
"Usuario registrado: este rol es el que se asigna automáticamente a "
"todos los usuarios que inician sesión."
msgid ""
"This form lets administrators add, edit, and arrange fields for "
"storing user data."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores añadir, editar y "
"reordenar los campos para almacenar datos de los usuarios."
msgid ""
"This form lets administrators configure how fields should be displayed "
"when rendering a user profile page."
msgstr ""
"Este formulario permite a los administradores configurar cómo se "
"deben mostrar los campos al presentar una página de perfil de "
"usuario."
msgid "User module timezone form element."
msgstr "Elemento del formulario de la zona horaria del módulo de usuario."
msgid "User module history view element."
msgstr "Elemento de vista de historial del módulo de usuario."
msgid "Administer permissions"
msgstr "Administrar permisos"
msgid "View user profiles"
msgstr "Ver perfiles de usuario"
msgid "Change own username"
msgstr "Cambiar nombre de usuario propio"
msgid "Cancel own user account"
msgstr "Cancelar cuenta propia"
msgid ""
"Note: content may be kept, unpublished, deleted or transferred to the "
"%anonymous-name user depending on the configured <a "
"href=\"@user-settings-url\">user settings</a>."
msgstr ""
"Advertencia: El contenido se puede conservar, retirar de la "
"publicación o transferirse al usuario %anonymous-name dependiendo de "
"la configuración de las <a href=\"@user-settings-url\">opciones de "
"usuario</a>."
msgid "Select method for cancelling own account"
msgstr "Seleccionar el método de cancelación de la propia cuenta"
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, apostrophes, and underscores."
msgstr ""
"Se permiten espacios en blanco. No se permiten signos de puntuación "
"excepto los puntos, guiones, comillas simples (apóstrofos) y guiones "
"bajos,"
msgid "The signature is too long: it must be %max characters or less."
msgstr "La firma es demasiado larga: Debe tener %max caracteres o menos."
msgid ""
"Sorry, too many failed login attempts from your IP address. This IP "
"address is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr ""
"Lo sentimos. Ha habido demasiados intentos de identificación desde su "
"dirección IP. Esta dirección IP ha quedado temporalmente bloqueada. "
"Vuelva a intentarlo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"clave</a>."
msgid "Cancelling account"
msgstr "Cancelando cuenta"
msgid "Cancelling user account"
msgstr "Cancelando la cuenta de usuario"
msgid "%name has been disabled."
msgstr "%name se ha desactivado."
msgid "Account details for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name]"
msgid "An administrator created an account for you at [site:name]"
msgstr "Un administrador ha creado para usted una cuenta en [site:name]"
msgid ""
"Account details for [user:name] at [site:name] (pending admin "
"approval)"
msgstr ""
"Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (pendiente de "
"aprobación administrativa)"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. Your application for an "
"account is currently pending approval. Once it has been approved, you "
"will receive another e-mail containing information about how to log "
"in, set your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Su petición de una cuenta de "
"usuario está pendiente de aprobación. Una vez haya sido aprobada, "
"recibirá un nuevo correo electrónico con la información necesaria "
"para iniciar sesión, disponer su clave y otros detalles.\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name] has applied for an account.\n"
"\n"
"[user:edit-url]"
msgstr ""
"[user:name] ha solicitado una cuenta\r\n"
"\r\n"
"[user:edit-url]"
msgid "Replacement login information for [user:name] at [site:name]"
msgstr ""
"Información de reemplazo de inicio de sesión para [user:name] en "
"[site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (approved)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (aprobada)"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (blocked)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (bloqueada)"
msgid "Account cancellation request for [user:name] at [site:name]"
msgstr "Petición de cancelación de cuenta de [user:name] en [site:name]"
msgid "Account details for [user:name] at [site:name] (canceled)"
msgstr "Detalles de la cuenta de [user:name] en [site:name] (cancelada)"
msgid "Cancel the selected user accounts"
msgstr "Cancelar las cuentas de usuario seleccionadas"
msgid "The user account %name cannot be cancelled."
msgstr "La cuenta de usuario %name no se puede cancelar."
msgid "When cancelling these accounts"
msgstr "Al cancelar estas cuentas"
msgid "Are you sure you want to cancel these user accounts?"
msgstr "¿Seguro que quiere cancelar estas cuentas de usuario?"
msgid "Cancel accounts"
msgstr "Cancelar cuentas"
msgid "To make your password stronger:"
msgstr "Para que su clave sea más robusta:"
msgid "Make it at least 6 characters"
msgstr "Darle al menos seis caracteres"
msgid "Add lowercase letters"
msgstr "Añadir letras minúsculas"
msgid "Add uppercase letters"
msgstr "Añadir letras mayúsculas"
msgid "Add numbers"
msgstr "Añadir cifras"
msgid "Add punctuation"
msgstr "Añadir signos de puntuación"
msgid "Make it different from your username"
msgstr "Hacer que sea distinta de su nombre de usuario"
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
msgid "Fair"
msgstr "Razonable"
msgid "Blocked user: %name %email."
msgstr "Usuario bloqueado: %name %email."
msgid "There is currently 1 user online."
msgid_plural "There are currently @count users online."
msgstr[0] "Hay actualmente 1 usuario conectado."
msgstr[1] "Hay actualmente @count usuarios conectados."
msgid ""
"Sorry, there has been more than one failed login attempt for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgid_plural ""
"Sorry, there have been more than @count failed login attempts for this "
"account. It is temporarily blocked. Try again later or <a "
"href=\"@url\">request a new password</a>."
msgstr[0] ""
"Lo sentimos, ha habido más de un intento fallido de iniciar sesión "
"con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. Inténtelo de "
"nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgstr[1] ""
"Lo sentimos, ha habido más de @count intentos fallidos de iniciar "
"sesión con esta cuenta. Ha quedado temporalmente bloqueada. "
"Inténtelo de nuevo más tarde o <a href=\"@url\">solicite una nueva "
"contraseña</a>."
msgid "Find and manage people interacting with your site."
msgstr "Encontrar y gestionar qué personas interactúan con su sitio."
msgid "Confirm account cancellation"
msgstr "Confirmar cancelación de cuenta"
msgid "User passwords rehashed to improve security"
msgstr ""
"Las contraseñas de usuario se han rencriptado para mejorar la "
"seguridad"
msgid "Migrated user time zones"
msgstr "Zonas horarias de usuario migradas"
msgid "Minimal"
msgstr "Mínimo"
msgid "Start with only a few modules enabled."
msgstr "Comenzar sólo con unos pocos módulos activos."
msgid "Basic page"
msgstr "Página básica"
msgid ""
"Use <em>basic pages</em> for your static content, such as an 'About "
"us' page."
msgstr ""
"Use las <em>páginas básicas</em> para su contenido estático, como "
"una página \"Acerca de...\"."
msgid "Use tags to group articles on similar topics into categories."
msgstr ""
"Use etiquetas para agrupar artículos sobre temas similares en "
"categorías."
msgid "Enter a comma-separated list of words to describe your content."
msgstr ""
"Escriba una lista de palabras separadas por comas para describir su "
"contenido."
msgid "Install with commonly used features pre-configured."
msgstr "Instalar con las características de uso más comunes preconfiguradas."
msgid "Content width"
msgstr "Anchura del contenido"
msgid "Fluid width"
msgstr "Ancho fluido"
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fijo"
msgid ""
"Specify whether the content will wrap to a fixed width or will fluidly "
"expand to the width of the browser window."
msgstr ""
"Especificar si el contenido debe adaptarse a una anchura fija o "
"adaptarse y fluir conforme a la anchura de la ventana del navegador."
msgid ""
"A multi-column theme which can be configured to modify colors and "
"switch between fixed and fluid width layouts."
msgstr ""
"Un tema multicolumna que se puede configurar para modificar los "
"colores y alternar entre diseños fijo y fluido."
msgid "A simple one-column, tableless, fluid width administration theme."
msgstr ""
"Un tema visual para admistración de una columna, sin tablas, de "
"anchura variable."
msgid ""
"This theme demonstrates Drupal's default HTML markup and CSS styles. "
"To learn how to build your own theme and override Drupal's default "
"code, see the <a href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Theming "
"Guide</a>."
msgstr ""
"Este tema muestra el código HTML y los estilos predeterminados de "
"Drupal. Para aprender a construir su propio tema y sobrescribir el "
"código original de Drupal, consulte la <a "
"href=\"http://drupal.org/theme-guide\">Guía de temas gráficos</a>."
msgid "Image style"
msgstr "Estilo de imagen"
msgid ""
"Unable to complete operation. Fatal error in @file on line @line: "
"@message"
msgstr ""
"No se ha podido completar la operación. Error fatal en @file en la "
"línea @line: @message"
msgid "no real context"
msgstr "No hay contexto real"
msgid "- Choose -"
msgstr "- Elegir -"
msgid "Update and save"
msgstr "Actualizar y guardar"
msgid "The page has been updated and saved."
msgstr "La página se ha actualizado y guardado."
msgid ""
"There are currently no variants available and a page may not be added. "
"Perhaps you need to install the Panels module to get a variant?"
msgstr ""
"Actualmente no hay variantes disponibles y no se puede agregar una "
"página. ¿Tal vez usted necesite instalar el módulo Panels para "
"obtener una variante?"
msgid ""
"To set this panel as your home page you must create a unique path name "
"with no % placeholders in the path. The site home page is currently "
"set to %homepage on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Para establecer este panel como su página de inicio, debe  crear un "
"nombre de ruta único, sin variables % en la ruta. La página "
"principal del sitio es actualmente %homepage en el formulario de "
"configuración !siteinfo."
msgid ""
"This page is currently set to be your site home page. This can be "
"modified on the !siteinfo configuration form."
msgstr ""
"Esta página está configurada actualmente como página principal de "
"su sitio. Esto puede ser modificado en el formulario de configuración "
"!siteinfo."
msgid ""
"That path is already in use. This system cannot override existing "
"paths."
msgstr ""
"Esta ruta ya está en uso. El sistema no puede sobrescribir rutas "
"existentes."
msgid "Context exists"
msgstr "El contexto existe"
msgid "Control access by whether or not a context exists and contains data."
msgstr ""
"Control de acceso por la existencia o no de un contexto y si contiene "
"información."
msgid ""
"Check to see if the context exists (contains data) or does not exist "
"(contains no data). For example, if a context is optional and the path "
"does not contain an argument for that context, it will not exist."
msgstr ""
"Verificar si existe el contexto (contiene datos) o no existe (no "
"contiene datos). Por ejemplo, si un contexto es opcional y la ruta no "
"contiene un argumento para ese contexto, no existirá."
msgid "Doesn't exist"
msgstr "No existe"
msgid "@identifier exists"
msgstr "@identifier existe"
msgid "@identifier does not exist"
msgstr "@identifier no existe"
msgid "String: comparison"
msgstr "Cadena: comparación"
msgid "Control access by string match."
msgstr "Control de acceso por comparación de cadenas."
msgid "Not equal to regular expression"
msgstr "No es igual a la expresión regular"
msgid ""
"If using a regular expression, you should enclose the pattern in "
"slashes like so: <em>/foo/</em>. If you need to compare against "
"slashes you can use another character to enclose the pattern, such as "
"@. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">PHP "
"regex documentation</a> for more."
msgstr ""
"Si se usa una expresion regular, se debería encerrar el patrón en "
"barras inclinadas como: <em>/foo/</em>. Si necesita comparar contra "
"barras inclinadas, que puede utilizar otro caracter para encerrar el "
"patrón, como @. Ver la <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/en/reference.pcre.pattern.syntax.php\">documentación "
"de expresiones regulares de PHP</a> para más información."
msgid "@identifier is \"@value\""
msgstr "@identifier es \"@value\""
msgid "@identifier is not \"@value\""
msgstr "@identifier no es \"@value\""
msgid "@identifier matches \"@value\""
msgstr "@identifier coincide con \"@value\""
msgid "@identifier does not match \"@value\""
msgstr "el @identifier no concuerda con \"@valor\""
msgid "String: length"
msgstr "Cadena: longitud"
msgid "Control access by length of string context."
msgstr "Control de acesso por longitud del contexto de cadena."
msgid "Not equal to"
msgstr "No es igual a"
msgid "Length of string"
msgstr "Longitud de la cadena"
msgid "Access/visibility will be granted based on string context length."
msgstr ""
"El acceso/visibilidad será concedido con base en la longitud del "
"contexto de cadena."
msgid "@identifier must be @comp @length characters"
msgstr "@identifier debe tener @comp @leng caracteres"
msgid "A context that contains token replacements from token.module."
msgstr ""
"Un contexto que contiene comodines reemplazantes del módulo Comodín "
"(token.module)."
msgid "Enter the context type"
msgstr "Especifique el tipo de contexto"
msgid "Enter a user name"
msgstr "Especifique un nombre de usuario"
msgid "Reset identifier to username"
msgstr "Restablecer el nombre de usuario como identificador"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the user name of the "
"selected user."
msgstr ""
"Si se selecciona, el identificador se restablecerá al nombre de "
"usuario del usuario."
msgid "Invalid user selected."
msgstr "El usuario seleccionado no es válido"
msgid "You may use substitutions in this path."
msgstr "Puede utilizar sustituciones en esta ruta."
msgid ""
"A module by the name @name already exists on your site. Please choose "
"a different name."
msgstr ""
"Un módulo llamado @name ya existe en su sitio. Por favor escoja un "
"nombre diferente."
msgid ""
"Set this context when the current user has one of the selected "
"role(s)."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando el usuario actual tiene uno de los "
"roles seleccionados"
msgid "Set this context when viewing the site in the selected language."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo el sitio en el idioma "
"seleccionado."
msgid "Set this context when viewing a node with the selected taxonomy terms."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo un nodo con los "
"términos de taxonomía seleccionados."
msgid "Require all conditions"
msgstr "Requerir todas las condiciones"
msgid ""
"If checked, all conditions must be met for this context to be active. "
"Otherwise, the first condition that is met will activate this context."
msgstr ""
"Si está seleccionado, todas las condiciones deben cumplirse para que "
"este contexto se active. De lo contrario, la primera condición que se "
"cumpla activará este contexto."
msgid "Please reload the page to view this block."
msgstr "Por favor, recargue la página para ver este bloque."
msgid ""
"1 pending update (@number_applied to be applied, @number_incompatible "
"skipped)"
msgid_plural ""
"@count pending updates (@number_applied to be applied, "
"@number_incompatible skipped)"
msgstr[0] ""
"1 actualización pendiente (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgstr[1] ""
"@count actualizaciones pendientes (@number_applied por aplicar, "
"@number_incompatible sin compatibilidad)"
msgid ""
"The Blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or <em>blog</em>. Blogs are made up of individual <em>blog "
"entries</em>. By default, the blog entries are displayed by creation "
"time in descending order, with comments enabled, and are promoted to "
"the site's front page. For more information, see the online handbook "
"entry for <a href='@blog'>Blog module</a>."
msgstr ""
"El módulo Blog permite a los usuarios registrados mantener un diario "
"electrónico o <em>blog.</em> Los blogs están formados por envíos "
"individuales que, en principio, se muestran por orden cronológico "
"descendente basándose en su creación, con posibilidad de hacer "
"comentarios y promoverlos a la portada. Para saber más, consulte las "
"páginas sobre el <a href='@blog'>módulo Blog</a> del manual en "
"pantalla."
msgid "Author textfield"
msgstr "Campo de texto autor"
msgid "Subject textfield"
msgstr "Campo de texto asunto"
msgid "A contact form with category %category already exists."
msgstr "Un formulario de contacto con la categoría %category ya existe."
msgid "Hello !recipient-name,"
msgstr "Hola, !recipient-name,"
msgid ""
"Attempt to create an instance of a field @field_name that doesn't "
"exist or is currently inactive."
msgstr ""
"Se intentó crear una instancia de un campo field @field_name que no "
"existe o está inactivo."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on bundle @bundle "
"that already has an instance of that field."
msgstr ""
"Se ha intentado crear una instancia del campo @field_name en el "
"paquete @bundle que ya dispone de una instancia de dicho campo."
msgid "Field API to add fields to entities like nodes and users."
msgstr "API para añadir campos a entidades tales como nodos y usuarios."
msgid "Overview of fields on all entity types."
msgstr "Información general de los campos en todos los tipos de entidades."
msgid "Configuring text formats"
msgstr "Configurando formatos de texto"
msgid ""
"Configure text formats on the <a href=\"@formats\">Text formats "
"page</a>. <strong>Improper text format configuration is a security "
"risk</strong>. To ensure security, untrusted users should only have "
"access to text formats that restrict them to either plain text or a "
"safe set of HTML tags, since certain HTML tags can allow embedding "
"malicious links or scripts in text. More trusted registered users may "
"be granted permission to use less restrictive text formats in order to "
"create rich content."
msgstr ""
"Configura los formatos de texto en la <a href=\"@formats\">Página de "
"formatos de texto</a>. <strong>Una configuración incorrecta de los "
"formatos de texto implica un riesgo de seguridad</strong>. Para "
"garantizar la seguridad, los usuarios sin confianza deberían tener "
"acceso únicamente a formatos de texto que les restrijan a usar o "
"texto plano o un conjunto seguro de etiquetas HTML, ya que ciertas "
"etiquetas HTML permiten embeber enlaces malintencionados o scripts en "
"el texto. Los usuarios con más confianza deberían tener permiso para "
"utilizar formatos de texto menos restrictivos, para poder crear "
"contenido enriquecido."
msgid ""
"Users with access to more than one text format can use the <em>Text "
"format</em> fieldset to choose between available text formats when "
"creating or editing multi-line content. Administrators can define the "
"text formats available to each user role, and control the order of "
"formats listed in the <em>Text format</em> fieldset on the <a "
"href=\"@text-formats\">Text formats page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con acceso a más de un formato de texto pueden usar el "
"campo <em>formato de texto</em> para seleccionar entre los formatos de "
"texto disponibles al momento de crear o editar contenido multi-línea. "
"Los administradores pueden definir los formatos de texto disponibles "
"para cada rol de usuario, y controlar el órden de los formatos en el "
"campo <em>formato de texto</em> on la <a "
"href=\"@text-formats\">página de formatos de texto</a>."
msgid ""
"Text formats define the HTML tags, code, and other formatting that can "
"be used when entering text. <strong>Improper text format configuration "
"is a security risk</strong>. Learn more on the <a "
"href=\"@filterhelp\">Filter module help page</a>."
msgstr ""
"Formatos de texto definen etiquetas HTML, código y otro tipo de "
"formatación que puede ser utilizada cuando se introduce texto. "
"<strong>Una configuración de formato de texto inadecuada es un riesgo "
"de seguridad</strong>. Más información en la <a "
"href=\"@filterhelp\">página de ayuda del módulo Filter</a>."
msgid "Show more content"
msgstr "Mostrar más contenido"
msgid "Collapse"
msgstr "Plegar"
msgid ""
"The testing framework requires the DOMDocument class to be available. "
"Check the configure command at the <a href=\"@link-phpinfo\">PHP info "
"page</a>."
msgstr ""
"El entorno de pruebas requiere que la clase DOMDocument esté "
"disponible. Compruebe el comando de configuración en la <a "
"href=\"@link-phpinfo\">página de información de PHP</a>."
msgid "Error messages to display"
msgstr "Mensajes de error que se deben mostrar"
msgid ""
"It is recommended that sites running on production environments do not "
"display any errors."
msgstr ""
"Se recomienda no mostrar mensajes de error en los sitios en "
"funcionamiento real."
msgid "Cannot open %file_path"
msgstr "No se puede abrir %file_path"
msgid "Term name textfield"
msgstr "Campo de texto del nombre del término"
msgid "Term description textarea"
msgstr "Área de texto de la descripción del término"
msgid ""
"Password reset instructions will be mailed to %email. You must log out "
"to use the password reset link in the e-mail."
msgstr ""
"Las instrucciones para reiniciar la contraseña se enviarán al correo "
"%email. Debe cerrar la sesión para utilizar el enlace de reinicio de "
"contraseña que verá en el correo."
msgid ""
"Enter your current password to change the %mail or %pass. "
"!request_new."
msgstr ""
"Escriba su contraseña actual para modificar %mail o %pass. "
"!request_new."
msgid "Current password"
msgstr "Clave actual"
msgid ""
"Your current password is missing or incorrect; it's required to change "
"the %name."
msgstr ""
"Su contraseña actual es incorrecta o bien la ha olvidado; es "
"necesario cambiar el %name."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been e-mailed to the "
"new user <a href=\"@url\">%name</a>."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con más instrucciones se le ha enviado por "
"correo electrónico al nuevo usuario <a href=\"@url\">%name</a>."
msgid ""
"A welcome message with further instructions has been sent to your "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un mensaje de bienvenida con instrucciones adicionales se ha enviado a "
"su dirección de correo electrónico."
msgid "Configure user accounts."
msgstr "Configurar cuentas de usuario."
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, fields, and user pictures."
msgstr ""
"Configurar el comportamiento predeterminado de los usuarios, "
"incluyendo los requisitos para darse de alta, correos electrónicos, "
"campos e imágenes de los usuarios."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"code field."
msgstr ""
"Los caracteres &lt;, &gt;, \" y ' no están permitidos en el campo de "
"código de idioma."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the language "
"name in English field."
msgstr ""
"Los caracteres &lt;, &gt;, \" y ' no están permitidos en el campo del "
"nombre del idioma en Inglés."
msgid ""
"The characters &lt;, &gt;, \" and ' are not allowed in the native "
"language name field."
msgstr ""
"Los caracteres &lt;, &gt;, \" y ' no están permitidos en el campo del "
"nombre del idioma."
msgid "%module module installed."
msgstr "Módulo %module instalado."
msgid "Table %name already exists."
msgstr "La tabla %name ya existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo renombrar %table como %table_new: la tabla %table no "
"existe."
msgid "Cannot rename %table to %table_new: table %table_new already exists."
msgstr ""
"No se pudo cambiar el nombre de %table a %table_new: La tabla "
"%table_new ya existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: table doesn't exist."
msgstr "No se pudo añadir el campo %table.%field: La tabla no existe."
msgid "Cannot add field %table.%field: field already exists."
msgstr "No se pudo añadir el campo %table.%field: El campo ya existe."
msgid "Cannot set default value of field %table.%field: field doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo establecer el valor predeterminado del campo %table.%field: "
"el campo no existe."
msgid ""
"Cannot remove default value of field %table.%field: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se puedo eliminar el valor predeterminado del campo %table.%field: "
"el campo no existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave principal a la tabla %table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add primary key to table %table: primary key already exists."
msgstr ""
"No se pudo añadir una clave primaria a la tabla %table: La clave "
"primaria ya existe."
msgid "Cannot add unique key %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: La tabla "
"no existe."
msgid ""
"Cannot add unique key %name to table %table: unique key already "
"exists."
msgstr ""
"No se pudo añadir la clave única %name a la tabla %table: Ya existe "
"una clave única."
msgid "Cannot add index %name to table %table: table doesn't exist."
msgstr ""
"No se pudo añadir el índice %name a la tabla %table: la tabla no "
"existe."
msgid "Cannot add index %name to table %table: index already exists."
msgstr ""
"No se pudo añadire el índice %name a la tabla %table: El índice ya "
"existe."
msgid ""
"Cannot change the definition of field %table.%name: field doesn't "
"exist."
msgstr ""
"No se pudo modificar la definición del campo %table.%name: el campo "
"no existe."
msgid ""
"Cannot rename field %table.%name to %name_new: target field already "
"exists."
msgstr ""
"Imposible renombrar el campo %table.%name como %name_new: el campo ya "
"existe."
msgid "Use this page to create a new custom block."
msgstr "Use esta página para crear un nuevo bloque personalizado."
msgid "Number of recent blog posts to display"
msgstr "Cantidad de entradas recientes de blog a mostrar"
msgid "@node_type comment"
msgstr "comentario de @node_type"
msgid "Edit comment %comment"
msgstr "Editar comentario %comment"
msgid ""
"The Field UI module provides an administrative user interface (UI) for "
"attaching and managing fields. Fields can be defined at the "
"content-type level for content items and comments, at the vocabulary "
"level for taxonomy terms, and at the site level for user accounts. "
"Other modules may also enable fields to be defined for their data. "
"Field types (text, image, number, etc.) are defined by modules, and "
"collected and managed by the <a href=\"@field\">Field module</a>. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field_ui\" target=\"_blank\">Field UI module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Field UI provee una interfase de usuario (UI) "
"administrativa para agregar y administrar campos. Los campos pueden "
"ser definidos a nivel de tipo de contenido para los ítems de "
"contenido o comentarios, a nivel de vocabulario para los términos de "
"taxonomía, y a nivel de sitio para cuentas de usuario.\n"
"Otros módulos pueden también habilitar la definición de campos para "
"sus datos. Los tipos de campo (texto, imagen, número, etc.) son "
"definidos por módulos y recolectados y administrados por el <a "
"href=\"@field\">módulo de campos</a>. Para mas información, vea en "
"la guía en línea la entrada referida al <a href=\"@field_ui\" "
"target=\"_blank\">módulo Field UI</a>."
msgid "Planning fields"
msgstr "Planeando de campos"
msgid "What the field will be called"
msgstr "Cómo se llamará el campo"
msgid ""
"A field has a <em>label</em> (the name displayed in the user "
"interface) and a <em>machine name</em> (the name used internally). The "
"label can be changed after you create the field, if needed, but the "
"machine name cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Un campo tiene una <em>etiqueta</em> (el nombre mostrado en la "
"interfaz de usuario) y un <em>nombre máquina</em> (el nombre usado "
"internamente). La etiqueta se podrá cambiar después de crear el "
"campo si fuera necesario, pero el nombre máquina no podrá "
"modificarse una vez creado."
msgid "What type of data the field will store"
msgstr "Tipo de datos que almacenará el campo"
msgid ""
"Each field can store one type of data (text, number, file, etc.). When "
"you define a field, you choose a particular <em>field type</em>, which "
"corresponds to the type of data you want to store. The field type "
"cannot be changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada campo pude almacenar un tipo de datos (texto, números, ficheros, "
"etc.). Cuando define un campo, tiene que elegir un <em>tipo de "
"campo</em> específico que corresponderá con el tipo de datos que "
"desea almacenar. El tipo de campo no podrá modificarse una vez creado "
"el campo."
msgid "How the data will be input and displayed"
msgstr "Como se introducirán y mostrarán los datos"
msgid "How many values the field will store"
msgstr "Número de valores que almacenará el campo"
msgid ""
"You can store one value, a specific maximum number of values, or an "
"unlimited number of values in each field. For example, an employee "
"identification number field might store a single number, whereas a "
"phone number field might store multiple phone numbers. This setting "
"can be changed after you have created the field, but if you reduce the "
"maximum number of values, you may lose information."
msgstr ""
"Puedes almacenar un valor, un número máximo específico de valores, "
"o un número ilimitado de valores en cada campo. Por ejemplo, un campo "
"para el número de identificación de un empleado debería almacenar "
"un único número, mientras que un campo para número de teléfono "
"debería almacenar múltiples números de teléfono. Estas opciones se "
"pueden cambiar tras haber creado el campo, pero si se reduce el "
"número máximo de valores, se podría perder información."
msgid "Reusing fields"
msgstr "Reutilizando campos"
msgid ""
"Once you have defined a field, you can reuse it. For example, if you "
"define a custom image field for one content type, and you need to have "
"an image field with the same parameters on another content type, you "
"can add the same field to the second content type, in the <em>Add "
"existing field</em> area of the user interface. You could also add "
"this field to a taxonomy vocabulary, comments, user accounts, etc."
msgstr ""
"Una vez que ha definido un campo, puede reutilizarlo; por ejemplo: Si "
"define un campo de imagen personalizado para un tipo de contenido y "
"necesita un campo de imagen con los mismos parámetros en otro tipo de "
"contenido, puede añadir ese mismo campo al segundo tipo de contenido "
"en el área <em>Agregar campo existente</em> de la interfaz de "
"usuario. Además, puede agregar este campo a vocabularios de "
"taxonomía, comentarios, cuentas de usuario, etc."
msgid ""
"Some settings of a reused field are unique to each use of the field; "
"others are shared across all places you use the field. For example, "
"the label of a text field is unique to each use, while the setting for "
"the number of values is shared."
msgstr ""
"Algunas opciones de un campo reutilizado son únicas para cada uso del "
"campo; otras son compartidas en todos los lugares donde se use el "
"campo. Por ejemplo, la etiqueta de un campo de texto es única para "
"cada uso, mientras que la configuración para el número de valores se "
"comparte."
msgid ""
"There are two main reasons for reusing fields. First, reusing fields "
"can save you time over defining new fields. Second, reusing fields "
"also allows you to display, filter, group, and sort content together "
"by field across content types. For example, the contributed Views "
"module allows you to create lists and tables of content. So if you use "
"the same field on multiple content types, you can create a View "
"containing all of those content types together displaying that field, "
"sorted by that field, and/or filtered by that field."
msgstr ""
"Hay dos razones principales para reutilizar campos. Primero, "
"reutilizar campos puede ahorrarle tiempo de definición de nuevos "
"campos. Segundo, reutilizar campos además le permite visualizar, "
"filtrar, agrupar y ordenar contenido por campo, en diferentes tipos de "
"contenido a la vez. Por ejemplo, el módulo contribuido Views le "
"permite crear listas y tablas de contenido. Así, si usa el mismo "
"campo en distintos tipos de contenido, puede crear una Vista que "
"contenga todos los tipos de contenidos juntos que muestran el campo, "
"ordenados por ese campo, y/o filtrados por ese campo."
msgid "Fields on content items"
msgstr "Campos en los elementos de contenido"
msgid ""
"Fields on content items are defined at the content-type level, on the "
"<em>Manage fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you define a field for a content type, each content item of that type "
"will have that field added to it. Some fields, such as the Title and "
"Body, are provided for you when you create a content type, or are "
"provided on content types created by your installation profile."
msgstr ""
"Los campos de los elementos de contenido están definidos a nivel de "
"tipo de contenido, en los campos <em>Administre</em> ficha de la "
"página de edición del tipo de contenido (que se puede llegar desde "
"la página de tipos <a href=\"@types\">contenido</a>). Cuando se "
"define un campo para un tipo de contenido, cada elemento de contenido "
"de este tipo tendrá que campo agregado a la misma. Algunos campos, "
"como el título y el cuerpo, se proporcionan para usted cuando se crea "
"un tipo de contenido o se proporcionan en los tipos de contenido "
"creados por su perfil de instalación."
msgid "Fields on taxonomy terms"
msgstr "Campos en términos de taxonomía"
msgid ""
"Fields on taxonomy terms are defined at the taxonomy vocabulary level, "
"on the <em>Manage fields</em> tab of the vocabulary edit page (which "
"you can reach from the <a href=\"@taxonomy\">Taxonomy page</a>). When "
"you define a field for a vocabulary, each term in that vocabulary will "
"have that field added to it. For example, you could define an image "
"field for a vocabulary to store an icon with each term."
msgstr ""
"Los campos en términos de la taxonomía se definen a nivel de "
"vocabulario de taxonomía, en los campos <em>Administre</em> ficha de "
"la página de edición vocabulario (que se puede llegar desde la <a "
"href=\"@taxonomy\">página Taxonomía</a>). Cuando se define un campo "
"para un vocabulario, cada término en el vocabulario que tendrá ese "
"campo agregado a la misma. Por ejemplo, se podría definir un campo de "
"imagen de un vocabulario para almacenar un icono con cada término."
msgid "Fields on user accounts"
msgstr "Campos en cuentas de usuarios"
msgid ""
"Fields on user accounts are defined on a site-wide basis on the <a "
"href=\"@fields\">Manage fields tab</a> of the <a "
"href=\"@accounts\">Account settings</a> page. When you define a field "
"for user accounts, each user account will have that field added to it. "
"For example, you could add a long text field to allow users to include "
"a biography."
msgstr ""
"Los campos en cuentas de usuario son definidos a nivel de sitio en la  "
"<a href=\"@fields\">pestaña Administrar campos</a> de la página de "
"<a href=\"@accounts\">Configuración de la cuenta</a>. Cuando se "
"defina un campo para una cuenta de usuario, se agregará ese campo a "
"cada cuenta de usuario. Por ejemplo, podría agregar un campo de texto "
"largo para permitir a los usuarios incluir su biografía."
msgid "Fields on comments"
msgstr "Campos en comentarios"
msgid ""
"Fields on comments are defined at the content-type level, on the "
"<em>Comment fields</em> tab of the content type edit page (which you "
"can reach from the <a href=\"@types\">Content types page</a>). When "
"you add a field for comments, each comment on a content item of that "
"type will have that field added to it. For example, you could add a "
"website field to the comments on forum posts, to allow forum "
"commenters to add a link to their website."
msgstr ""
"Los campos en los comentarios se definen en el nivel de tipo de "
"contenido, en los campos <em>Comentario</em> ficha de la página de "
"edición del tipo de contenido (que se puede llegar desde la página "
"de tipos <a href=\"@types\">contenido</a>). Al agregar un campo para "
"comentarios, cada comentario en un artículo de contenido de este tipo "
"tendrá que campo agregado a la misma. Por ejemplo, puede agregar un "
"campo de página web a los comentarios sobre los mensajes del foro, "
"para que los comentaristas en el foro para agregar un enlace a su "
"sitio web."
msgid "Administer text formats and filters"
msgstr "Administrar formatos de texto y filtros"
msgid "@type language detection"
msgstr "detección de idioma de @type"
msgid ""
"Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are "
"added. The plural format is updated."
msgstr ""
"Los textos del archivo subido reemplazarán a los ya existentes, los "
"nuevos se añadirán. Las formas plurales se actualizarán."
msgid ""
"Existing strings and the plural format are kept, only new strings are "
"added."
msgstr ""
"Se mantendrán los textos y plurales existentes. Sólo se agregarán "
"los textos nuevos."
msgid ""
"Define how to decide which language is used to display page elements "
"(primarily text provided by Drupal and modules, such as field labels "
"and help text). This decision is made by evaluating a series of "
"detection methods for languages; the first detection method that gets "
"a result will determine which language is used for that type of text. "
"Define the order of evaluation of language detection methods on this "
"page."
msgstr ""
"Definir cómo se decide qué lenguaje se utilizará para mostrar "
"elementos de la página (principalmente el texto ofrecido por Drupal y "
"módulos, como etiquetas de texto y texto de ayuda). Esta decisión se "
"realizará evaluando una serie de métodos de detección de idiomas; "
"el primer método que obtenga un resultado determinará el idioma que "
"se utilizará para ese texto. Defina el orden de evaluación de los "
"métodos de detección de idioma en esta página."
msgid "User interface text"
msgstr "Texto de la interfaz del usuario"
msgid "Use the detected interface language."
msgstr "Utilizar el idioma de interfaz detectado."
msgid "Add new %type"
msgstr "Agregar nuevo %type"
msgid ""
"The new set is created by copying items from your default shortcut "
"set."
msgstr ""
"El nuevo conjunto se creará copiando elementos de su conjunto "
"predeterminado de atajos."
msgid "The new set is created by copying items from the %default set."
msgstr "El nuevo conjunto se creará copiando elementos del conjunto %default."
msgid "You are currently using the %set-name shortcut set."
msgstr "Actualmente está utilizando el conjunto de atajos %set-name."
msgid "edit set name"
msgstr "editar nombre del conjunto"
msgid "delete set"
msgstr "eliminar conjunto"
msgid "Create new set"
msgstr "Crear conjunto nuevo"
msgid ""
"The %set_name shortcut set has been created. You can edit it from this "
"page."
msgstr ""
"El conjunto de atajos %set_name ha sido creado. Puede editarlo desde "
"esta página."
msgid "Updated set name to %set-name."
msgstr "Se ha actualizado el nombre del conjunto a %set-name."
msgid ""
"If you have chosen this shortcut set as the default for some or all "
"users, they may also be affected by deleting it."
msgstr ""
"Si ha elegido este conjunto de atajos como conjunto predeterminado "
"para todos o algunos usuarios, podrían verse afectados al eliminarlo."
msgid "Are you sure you want to delete the shortcut set %title?"
msgstr "¿Seguro que desea eliminar el conjunto de atajos %title?"
msgid "The shortcut set %title has been deleted."
msgstr "El conjunto de atajos %title ha sido eliminado."
msgid "1 user has chosen or been assigned to this shortcut set."
msgid_plural "@count users have chosen or been assigned to this shortcut set."
msgstr[0] ""
"1 usuario ha elegido o se le ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgstr[1] ""
"@ usuarios han elegido o se les ha asignado este juego de accesos "
"directos."
msgid ""
"The Shortcut module allows users to create sets of <em>shortcut</em> "
"links to commonly-visited pages of the site. Shortcuts are contained "
"within <em>sets</em>. Each user with <em>Select any shortcut set</em> "
"permission can select a shortcut set created by anyone at the site. "
"For more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgstr ""
"El módulo de atajos permite a los usuarios crear conjuntos de "
"<em>enlaces directos</em> a las páginas más vistadas del sitio. Los "
"atajos estan incluidos en <em>conjuntos</em>. Cada usuario con "
"permisos de <em>Select any shortcut set</em>puede seleccionar un "
"conjunto de atajos creados por cualquier persona en el sitio. Para "
"obtener más información, consulte la documentación en linea para <a "
"href=\"@shortcut\">Shortcut module</a>."
msgid "Administering shortcuts"
msgstr "Administrando atajos"
msgid ""
"Users with the <em>Administer shortcuts</em> permission can manage "
"shortcut sets and edit the shortcuts within sets from the <a "
"href=\"@shortcuts\">Shortcuts administration page</a>."
msgstr ""
"Los usuarios con el permiso de <em>administrar atajos</em> pueden "
"gestionar los conjuntos de atajos y editar los atajos incluidos en "
"ellos desde la <a href=\"@shortcuts\">página de administración de "
"atajos</a>."
msgid "Choosing shortcut sets"
msgstr "Eligiendo conjuntos de atajos"
msgid ""
"Users with permission to switch shortcut sets can choose a shortcut "
"set to use from the Shortcuts tab of their user account page."
msgstr ""
"Los usuarios con permiso para intercambiar los conjuntos de atajos "
"pueden elegir un conjunto de atajos para utilizarlo desde la pestaña "
"de atajos de su página de usuario."
msgid ""
"The Shortcut module creates an add/remove link for each page on your "
"site; the link lets you add or remove the current page from the "
"currently-enabled set of shortcuts (if your theme displays it and you "
"have permission to edit your shortcut set). The core Seven "
"administration theme displays this link next to the page title, as a "
"small + or - sign. If you click on the + sign, you will add that page "
"to your preferred set of shortcuts. If the page is already part of "
"your shortcut set, the link will be a - sign, and will allow you to "
"remove the current page from your shortcut set."
msgstr ""
"El módulo Shortcut (atajo) crea un link de agregar/remover para cada "
"página en su sitio. El link le permite agregar o remover la página "
"actual del set de atajos actualmente habilitados (si su tema los "
"muestra y tiene permiso para editar su set de atajos). El tema de "
"administración del core Seven muestra este link luego del título de "
"la página, como un pequeño signo de + o -. Si Ud. hace clic en el "
"signo +, agregará la pagina a su set de atajos preferidos. Si la "
"página ya es parte de su set de atajos, el link será un signo -, y "
"le permitirá remover la página actual de su set de atajos."
msgid ""
"Define which shortcut set you are using on the <a "
"href=\"@shortcut-link\">Shortcuts tab</a> of your account page."
msgstr ""
"Definir qué conjunto de atajos se usará en la <a "
"href=\"@shortcut-link\">solapa de atajos</a> de su página de usuario."
msgid "Edit current shortcut set"
msgstr "Editar el actual conjunto de atajos"
msgid ""
"Editing the current shortcut set will affect other users if that set "
"has been assigned to or selected by other users. Granting \"Select any "
"shortcut set\" permission along with this permission will grant "
"permission to edit any shortcut set."
msgstr ""
"Si edita este atajo afectará a aquellos usuarios que lo hayan "
"seleccionado o hayan sido asignados al mismo. Si concede el permiso de "
"\"Seleccionar cualquier conjunto de atajos\" junto con este permiso "
"permitirá la edición de cualquier conjunto de atajos."
msgid "Select any shortcut set"
msgstr "Seleccionar cualquier conjunto de atajos"
msgid ""
"From all shortcut sets, select one to be own active set. Without this "
"permission, an administrator selects shortcut sets for users."
msgstr ""
"Seleccionar uno de los conjuntos de atajos como activo. Sin este "
"permiso un administrador seleccionará los conjuntos de atajos para "
"los usuarios."
msgid "Add and modify shortcut sets."
msgstr "Agregar y modificar conjuntos de atajos."
msgid "Add shortcut set"
msgstr "Agregar conjunto de atajos"
msgid "Edit set name"
msgstr "Editar nombre de conjunto"
msgid "Delete shortcut set"
msgstr "Eliminar conjunto de atajos"
msgid "@remote could not be saved to @path."
msgstr "No se ha podido guardar @remote en @path"
msgid ""
"Drupal requires you to enable the PHP extensions in the following list "
"(see the <a href=\"@system_requirements\">system requirements page</a> "
"for more information):"
msgstr ""
"Drupal necesita que tenga habilitadas las extensiones PHP de la lista "
"siguiente (vea la <a href=\"@system_requirements\">página de "
"requisitos del sistema</a> para más información):"
msgid "Database support"
msgstr "Funcionalidad de bases de datos"
msgid ""
"Your web server does not appear to support any common PDO database "
"extensions. Check with your hosting provider to see if they support "
"PDO (PHP Data Objects) and offer any databases that <a "
"href=\"@drupal-databases\">Drupal supports</a>."
msgstr ""
"Parece que su servidor web no admite ninguna de las extensiones de "
"bases de datos PDO. Consulte con su proveedor de alojamiento web si "
"admiten PDO (Objetos de Datos PHP) y si disponen de alguna de las "
"bases de datos que <a href=\"@drupal-databases\">admite Drupal</a>."
msgid "Footer first column"
msgstr "Primera columna del pie de página"
msgid "Footer second column"
msgstr "Segunda columna del pie de página"
msgid "Footer third column"
msgstr "Tercera columna del pie de página"
msgid "Footer fourth column"
msgstr "Cuarta columna del pie de página"
msgid "Kyrgyz"
msgstr "Kirguís"
msgid "theme() may not be called until all modules are loaded."
msgstr ""
"No debe llamar a la función theme() hasta que se hayan cargado todos "
"los módulos."
msgid "GD library PNG support"
msgstr "Funcionalidad PNG de la biblioteca GD"
msgid "The date the comment was most recently updated."
msgstr "La fecha en la que se actualizó por última vez el comentario."
msgid "Comment posted: %subject."
msgstr "Comentario enviado: %subject."
msgid "On value"
msgstr "Valor para activado"
msgid "If left empty, \"1\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"1\"."
msgid "Off value"
msgstr "Valor para desactivado"
msgid "If left empty, \"0\" will be used."
msgstr "Si lo deja en blanco, se utilizará \"0\"."
msgid ""
"This field has been disabled because you do not have sufficient "
"permissions to edit it."
msgstr ""
"Este campo está desactivado porque no tiene permisos suficientes para "
"editarlo."
msgid "Select a forum."
msgstr "Seleccione un foro."
msgid ""
"The GD Library for PHP is enabled, but was compiled without support "
"for functions used by the rotate and desaturate effects. It was "
"probably compiled using the official GD libraries from "
"http://www.libgd.org instead of the GD library bundled with PHP. You "
"should recompile PHP --with-gd using the bundled GD library. See <a "
"href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">the PHP manual</a>."
msgstr ""
"La librería GD para PHP está habilitada, pero fue compilada sin "
"soporte para funciones utilizadas por los efectos de rotación y "
"desaturado. Probablemente se haya compilado usando las librerías GD "
"oficiales de http://www.libgd.org en vez de la librería GD de PHP. "
"Usted debe Recompilar PHP con GD usando la biblioteca incorporada de "
"GD. Ver <a href=\"http://www.php.net/manual/book.image.php\">el manual "
"PHP</a>."
msgid "GD library rotate and desaturate effects"
msgstr "Efectos de rotado y desaturado de la biblioteca GD"
msgid ""
"View, edit and delete all content regardless of permission "
"restrictions."
msgstr ""
"Ver, editar y borrar todo el contenido sin tener en cuenta las "
"restricciones de los permisos."
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID."
msgstr ""
"Debe validar su dirección de correo electrónico para esta cuenta "
"antes de acceder a través de OpenID."
msgid "The HTML ID %id is unique."
msgstr "El identificador HTML %id es único."
msgid "Syslog format"
msgstr "Formato del archivo de registro del sistema"
msgid ""
"Specify the format of the syslog entry. Available variables are: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>Base URL of the "
"site.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Unix timestamp of the "
"log entry.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>The category to which "
"this message belongs.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>IP address of "
"the user triggering the "
"message.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>The requested "
"URI.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>HTTP Referer if "
"available.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>User "
"ID.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>A link to associate with the "
"message.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>The message to store in "
"the log.</dd></dl>"
msgstr ""
"Especifica el formato de la entrada del archivo de registro del "
"sistema. Las siguientes variables están disponibles: "
"<dl><dt><code>!base_url</code></dt><dd>URL base del "
"sitio.</dd><dt><code>!timestamp</code></dt><dd>Sello temporal Unix de "
"la entrada de registro.</dd><dt><code>!type</code></dt><dd>La "
"categoría a la cual pertenece este "
"mensaje.</dd><dt><code>!ip</code></dt><dd>Dirección IP del usuario "
"que provoca el mensaje.</dd><dt><code>!request_uri</code></dt><dd>El "
"URI solicitado.</dd><dt><code>!referer</code></dt><dd>Si estuviera "
"disponible, referente HTTP.</dd><dt><code>!uid</code></dt><dd>ID de "
"Usuario.</dd><dt><code>!link</code></dt><dd>Un enlace para asociar con "
"este mensaje.</dd><dt><code>!message</code></dt><dd>El mensaje a "
"almacenar en el registro.</dd></dl>"
msgid ""
"External resources can be optimized automatically, which can reduce "
"both the size and number of requests made to your website."
msgstr ""
"Los recursos externos pueden ser optimizados automáticamente, lo que "
"reducirá tanto el tamaño como el número de peticiones a su sitio "
"web."
msgid "A date in 'time-since' format. (%date)"
msgstr "Fecha en formato 'tiempo-desde'. (%date)"
msgid "The location of the file relative to Drupal root."
msgstr "Localización del fichero relativa a la raiz de Drupal."
msgid "HTTP error @errorcode occurred when trying to fetch @remote."
msgstr "Ha ocurrido un error HTTP @errorcode al acceder a @remote"
msgid ""
"Your system or network configuration does not allow Drupal to access "
"web pages, resulting in reduced functionality. This could be due to "
"your webserver configuration or PHP settings, and should be resolved "
"in order to download information about available updates, fetch "
"aggregator feeds, sign in via OpenID, or use other network-dependent "
"services. If you are certain that Drupal can access web pages but you "
"are still seeing this message, you may add "
"<code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> to the bottom "
"of your settings.php file."
msgstr ""
"La configuración de su sistema o red no permite a Drupal acceder a "
"páginas web, lo que produce un funcionamiento limitado. Esto se puede "
"deber a la configuración de su servidor web o a las opciones de su "
"PHP. Debe resolverlo para poder descargar información sobre "
"informaciones disponibles, obtener información de los canales de "
"noticias, iniciar sesión a través de OpenID o usar servicios que "
"dependan de la conexión de red. Si está seguro de que Drupal puede "
"acceder a páginas web y aún así sigue viendo este mensaje, puede "
"agregar add <code>$conf['drupal_http_request_fails'] = FALSE;</code> "
"al final de su archivo settings.php."
msgid ""
"A translation of %title in %language already exists, a new %type will "
"be created instead of a translation."
msgstr ""
"La traducción de %title en %language ya existe, se creará un nuevo "
"%type en lugar de una traducción."
msgid "Your modules have been downloaded and updated."
msgstr "Sus módulos han sido descargados y actualizados."
msgid "<a href=\"@update\">Run database updates</a>"
msgstr "<a href=\"@update\">Ejecutar actualizaciónes de la base de datos</a>"
msgid "@name <em>(locked)</em>"
msgstr "@name <em>(bloqueado)</em>"
msgid "Are you sure you want to delete the role %name ?"
msgstr "¿Seguro que quiere eliminar el rol %name?"
msgid ""
"Permissions let you control what users can do and see on your site. "
"You can define a specific set of permissions for each role. (See the "
"<a href=\"@role\">Roles</a> page to create a role). Two important "
"roles to consider are Authenticated Users and Administrators. Any "
"permissions granted to the Authenticated Users role will be given to "
"any user who can log into your site. You can make any role the "
"Administrator role for the site, meaning this will be granted all new "
"permissions automatically. You can do this on the <a "
"href=\"@settings\">User Settings</a> page. You should be careful to "
"ensure that only trusted users are given this access and level of "
"control of your site."
msgstr ""
"Los permisos le dan el control sobre lo que los usuarios pueden hacer "
"y ver en su sitio. Usted puede definir un grupo específico de "
"permisos para cada rol. (Vea la página de <a href=\"@role\">Roles</a> "
"para crear un rol). Dos roles importantes a considerar son usuarios "
"registrados y administradores. Cualquier permiso otorgado al rol de "
"usuarios registrados se dará a cualquier usuario que pueda iniciar "
"sesión en su sitio. Puede convertir a cualquier rol en el rol "
"administrador del sitio, lo que significa que todos los nuevos "
"permisos se le asignarán automáticamente. Puede hacer esto en la "
"página de <a href=\"@settings\">Opciones de Usuario</a>. Debe tener "
"cuidado y asegurarse que sólo los usuarios de confianza obtengan este "
"acceso y este nivel de control del sitio."
msgid ""
"Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined on the <a href=\"@permissions\">permissions page</a>. "
"Examples of roles include: anonymous user, authenticated user, "
"moderator, administrator and so on. In this area you will define the "
"names and order of the roles on your site. It is recommended to order "
"your roles from least permissive (anonymous user) to most permissive "
"(administrator). To delete a role choose \"edit role\"."
msgstr ""
"Los roles le permiten optimizar la seguridad y administración de "
"Drupal. Un rol define un grupo de usuarios que tienen ciertos "
"privilegios definidos en la <a href=\"@permissions\">página de "
"permisos</a>. Ejemplos de roles son usuario anónimo, usuario "
"registrado, moderador, administrador, etcétera. En esta sección "
"puede definir los nombres y orden de los roles de su sitio. Es "
"recomendable que ordene los roles desde el que tiene menos permisos "
"(usuario anónimo) al que tiene más (administrador). Para eliminar un "
"rol seleccione \"editar rol\"."
msgid ""
"Use <em>articles</em> for time-sensitive content like news, press "
"releases or blog posts."
msgstr ""
"Utilice <em>artículos</em> para contenido que dependa de fecha y "
"hora, como ser noticias, artículos de prensa o entradas de blogs."
msgid "Filipino"
msgstr "Filipino"
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán suizo"
msgid "Scots"
msgstr "Scots"
msgid ""
"The selected file %filename cannot be uploaded. Only files with the "
"following extensions are allowed: %extensions."
msgstr ""
"El archivo seleccionado %filename no puede ser subido. Solo se "
"permiten archivos con las siguientes extensiones: %extensions."
msgid "Cache pages for anonymous users"
msgstr "Caché de páginas para usuarios anónimos"
msgid "Bartik"
msgstr "Bartik"
msgid "A flexible, recolorable theme with many regions."
msgstr ""
"Un tema flexible con muchas regiones al que se le pueden cambiar los "
"colores."
msgid "Highlighted"
msgstr "Destacado"
msgid "Sidebar second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Triptych first"
msgstr "Tríptico primero"
msgid "Triptych middle"
msgstr "Tríptico al medio"
msgid "Triptych last"
msgstr "Tríptico al final"
msgid "Main background"
msgstr "Fondo principal"
msgid "Sidebar background"
msgstr "Fondo de la barra lateral"
msgid "Sidebar borders"
msgstr "Bordes de la barra lateral"
msgid "Footer background"
msgstr "Fondo del pie de página"
msgid "Plum"
msgstr "Ciruela"
msgid "CTools PHP requirements"
msgstr "Requerimientos PHP de CTools"
msgid ""
"CTools requires certain features only available in PHP 5.2.0 or "
"higher."
msgstr ""
"CTools necesita ciertas características sólo disponibles en PHP "
"5.2.0 o superior."
msgid "PHP !version"
msgstr "PHP !version"
msgid ""
"Unable to create CTools styles cache directory @path. Check the "
"permissions on your files directory."
msgstr ""
"No se puede crear un directorio de caché de estilos de CTools @path. "
"Revise los permisos en su directorio de archivos."
msgid "Select base style"
msgstr "Seleccionar el estilo base"
msgid "Missing settings cache."
msgstr "Caché de opciones ausente."
msgid "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Times New Roman, Times, serif"
msgid "Courier New, Courier, monospace"
msgstr "Courier New, Courier, monospace"
msgid "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgstr "Georgia, Times New Roman, Times, serif"
msgid "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Verdana, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgstr "Geneva, Arial, Helvetica, sans-serif"
msgid "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgstr "Trebuchet MS, Trebuchet, Verdana, sans-serif"
msgid "XX-Small"
msgstr "Extra pequeña"
msgid "X-Small"
msgstr "Muy pequeña"
msgid "X-Large"
msgstr "Muy grande"
msgid "XX-Large"
msgstr "Extra grande"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacio entre caracteres"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Overline"
msgstr "Tachado"
msgid "Oblique"
msgstr "Oblicua"
msgid "Small-caps"
msgstr "Versalitas"
msgid "Capitalize"
msgstr "Todo mayúsculas"
msgid "You do not have sufficient permissions to perform this action."
msgstr "Usted no tiene suficientes permisos para realizar esta acción."
msgid "You account permissions do not permit you to import."
msgstr "Los permisos de su cuenta no le permiten importar."
msgid "String: URL path"
msgstr "Texto: Ruta de la URL"
msgid "Control access by the current path."
msgstr "Controlar el acceso a través de la ruta actual."
msgid "Note: if no context is chosen, the current page path will be used."
msgstr "Nota: Si no se elige contexto, se usará la ruta de la página actual."
msgid "Allow access on the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en las siguientes páginas"
msgid "Allow access on all pages except the following pages"
msgstr "Permitir el acceso en todas las páginas excepto en las siguientes"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta actual"
msgid "@identifier is \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier es \"@paths\""
msgstr[1] "@identifier es uno de \"@paths\""
msgid "@identifier is not \"@paths\""
msgid_plural "@identifier type is not one of \"@paths\""
msgstr[0] "@identifier no es «@paths»"
msgstr[1] "@identifier el tipo no es uno de «@paths»"
msgid "Taxonomy: parent term"
msgstr "taxonomia: término padre"
msgid "Control access by existence of a parent term."
msgstr "Control de acceso por la existencia de un término padre."
msgid ""
"Select the vocabulary for this form. If there exists a parent term in "
"that vocabulary, this access check will succeed."
msgstr ""
"Seleccione el vocabulario para este formulario. Si existe un término "
"padre en ese vocabulario, esta verificación de acceso tendrá éxito."
msgid "\"@term\" has parent in vocabulary \"@vocab\""
msgstr "«@term» tiene padres en el vocabulario «@vocab»"
msgid "Control access by vocabulary."
msgstr "Control de acceso por vocabulario."
msgid "Only the checked vocabularies will be valid."
msgstr "Sólo los vocabularios marcados serán válidos."
msgid "Current theme"
msgstr "Tema actual"
msgid "Control access by checking which theme is in use."
msgstr "Controlar el acceso comprobando qué tema está en uso."
msgid "This will only be accessed if the current theme is the selected theme."
msgstr "Sólo se accederá a esto si el tema actual es el tema seleccionado."
msgid "Error, unset theme"
msgstr "Error, desconfigurar tema"
msgid "Current theme is \"@theme\""
msgstr "El tema actual es \"@theme\""
msgid "Unpublished node @nid"
msgstr "Nodo sin publicar @nid"
msgid "Book children"
msgstr "Hijos del libro"
msgid "\"@s\" book children"
msgstr "Hijos del libro \"@s\""
msgid "Node terms"
msgstr "Términos de nodo"
msgid "Taxonomy terms of the referenced node."
msgstr "Términos de taxonomía del nodo referenciado."
msgid "- All vocabularies -"
msgstr "- Todo los vocabularios -"
msgid ""
"Optionally restrict the terms to a specific vocabulary, or allow terms "
"from all vocabularies."
msgstr ""
"Opcionalmente restringir los términos de un vocabulario específico, "
"o permitir todos los términos de vocabularios."
msgid "Term formatting"
msgstr "Formateo del término"
msgid "Inline, delimited"
msgstr "En línea, delimitado"
msgid "Link to terms"
msgstr "Vínculo a los términos"
msgid "Check here to make the terms link to the term paths."
msgstr ""
"Marque aquí para hacer los términos enlazado hacia las rutas del "
"término."
msgid "Term delimiter"
msgstr "Delimitador del término"
msgid "\"@s\" terms from @vocabulary"
msgstr "\"@s\" términos de @vocabulary"
msgid "Feed icons"
msgstr "Iconos de canal de noticias"
msgid "Add the site feed_icons statement as content."
msgstr "Añade la declaración del sitio como feed_icons contenido."
msgid "Site logo"
msgstr "Logo del sitio"
msgid "Add the logo trail as content."
msgstr "Agregar la ruta de Navegación del logo como contenido."
msgid "Primary navigation links"
msgstr "Enlaces de navegación primarios"
msgid "Add the primary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar primary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Secondary navigation links"
msgstr "Enlaces secundarios de navegación"
msgid "Add the secondary_links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar el secondary_links (tareas locales) como contenido."
msgid "Tabs type"
msgstr "Tipo de solapas"
msgid "Primary and secondary"
msgstr "Primaria y secundaria"
msgid "CSS id to use"
msgstr "id CSS  para usar"
msgid "Term Description"
msgstr "Descripción del término"
msgid "Multiple terms from node"
msgstr "Multiples términos del nodo"
msgid ""
"Adds a taxonomy terms from a node context; if multiple terms are "
"selected, they wil be concatenated."
msgstr ""
"Añade un formulario de términos de taxonomía desde un contexto de "
"nodo; si múltiples términos son seleccionados, serán concatenados."
msgid "Concatenator"
msgstr "Concatenador"
msgid ""
"When the value from this context is passed on to a view as argument, "
"the terms can be concatenated in the form of 1+2+3 (for OR) or 1,2,3 "
"(for AND)."
msgstr ""
"Cuando el valor de este contexto se pasa a una vista como argumento, "
"los términos se pueden concatenar en forma de 1+2+3 (por OR) o 1,2,3 "
"(para AND)."
msgid ""
"The text of this link will be \"@more\". This setting can only be "
"modified on the View configuration."
msgstr ""
"El texto de este enlace será \"@more\". Esta configuración sólo "
"puede modificarse en la configuración de la vista."
msgid "Fields override"
msgstr "Campos sobreescritos"
msgid "Missing plugin"
msgstr "Falta plugin"
msgid "Stylizer"
msgstr "Estilizador"
msgid "Custom style"
msgstr "Estilo personalizado"
msgid "!local-task-title!active"
msgstr "!local-task-title!active"
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. Disallowed tags are stripped from the content."
msgstr ""
"Una lista separada por espacios de las etiquetas HTML permitidas en el "
"contenido de los artículos de los canales. Las etiquetas no "
"permitidas son eliminadas del contenido."
msgid "%field may only contain characters a-z, underscores, or hyphens."
msgstr "%field sólo puede contener letras a-z, guiones bajos o guiones."
msgid "%field cannot contain any markup."
msgstr "%field no puede contener marcas."
msgid "No URL aliases available. <a href=\"@link\">Add URL alias</a>."
msgstr "No hay de alias de URL. <a href=\"@link\">Agregar alias de URL</a>."
msgid ""
"To provide keyword searching, the search engine maintains an index of "
"words found in the content and its fields, along with text added to "
"your content by other modules (such as comments from the core Comment "
"module, and taxonomy terms from the core Taxonomy module). To build "
"and maintain this index, a correctly configured <a href=\"@cron\">cron "
"maintenance task</a> is required. Users with <em>Administer "
"search</em> permission can further configure the cron settings on the "
"<a href=\"@searchsettings\">Search settings page</a>."
msgstr ""
"Para proveer búsqueda por palabras clave, el motor de búsqueda "
"mantiene un índice de palabras encontradas en el contenido y sus "
"campos, junto con el texto agregado al contenido por otros módulos "
"(tales como comentarios del módulo Comment del nucleo y términos de "
"taxonomía del módulo Taxonomy del nucleo). Para construir y mantener "
"este índice, es requerida una  <a href=\"@cron\">tarea de "
"mantenimiento de cron</a> correctamente configurada. Los usuarios con "
"el permiso de <em>administrar búsqueda</em> pueden configurar las "
"opciones de cron en la <a href=\"@searchsettings\">página de "
"configuración de búsqueda</a>."
msgid "Content reindexing"
msgstr "Reindexando el contenido"
msgid ""
"Content-related actions on your site (creating, editing, or deleting "
"content and comments) automatically cause affected content items to be "
"marked for indexing or reindexing at the next cron run. When content "
"is marked for reindexing, the previous content remains in the index "
"until cron runs, at which time it is replaced by the new content. "
"Unlike content-related actions, actions related to the structure of "
"your site do not cause affected content to be marked for reindexing. "
"Examples of structure-related actions that affect content include "
"deleting or editing taxonomy terms, enabling or disabling modules that "
"add text to content (such as Taxonomy, Comment, and field-providing "
"modules), and modifying the fields or display parameters of your "
"content types. If you take one of these actions and you want to ensure "
"that the search index is updated to reflect your changed site "
"structure, you can mark all content for reindexing by clicking the "
"\"Re-index site\" button on the <a href=\"@searchsettings\">Search "
"settings page</a>. If you have a lot of content on your site, it may "
"take several cron runs for the content to be reindexed."
msgstr ""
"Las acciones relacionadas con el contenido en su sitio web (creación, "
"edición, o borrar contenido y comentarios) automáticamente hacen que "
"artículos contentos afectados sean marcados para poner índice o "
"poner índice de nuevo en siguiente cron ejecutado. Cuando el "
"contenido es marcado para poner índice de nuevo, el contenido "
"anterior permanece en el índice hasta cron carreras, en cual tiempo "
"es reemplazado por el nuevo contenido. A diferencia de acciones "
"relacionadas con el contenido, las acciones relacionadas con la "
"estructura de su sitio web no hacen que el contenido afectado sea "
"marcado para poner índice de nuevo. Los ejemplos de acciones "
"relacionadas con la estructura que afectan el contenido incluyen "
"borrar o corregir términos de taxonomía, habilitación o inhibir "
"módulos que añaden el texto al contenido (como Taxonomía, "
"Comentario, y módulos que proporcionan el espacio), y modificación "
"de los espacios o muestran parámetros de sus tipos contentos. Si "
"usted toma una de estas acciones y usted quiere asegurar que el "
"índice de búsqueda es actualizado para reflejar su estructura de "
"sitio web cambiada, usted puede marcar todo el contenido para poner "
"índice de nuevo haciendo clic en \"el botón\" de sitio web de Nuevo "
"índice en el <a href=\"@searchsettings\">pagina de configuraciones de "
"Busqueda</a>. Si usted tiene mucho contenido en su sitio web, pueden "
"necesitarse varias carreras de cron para el contenido para ser puesto "
"índice de nuevo."
msgid ""
"Cached pages will not be re-created until at least this much time has "
"elapsed."
msgstr ""
"Las paginas en cache no serán recreadas hasta que no haya "
"transcurrido  al menos este periodo."
msgid "Expiration of cached pages"
msgstr "Caducidad de las páginas en caché"
msgid "The maximum time an external cache can use an old version of a page."
msgstr ""
"El tiempo máximo que una caché externa puede utilizar una versión "
"antigua de una página."
msgid ""
"These options control the display settings for the %name theme. When "
"your site is displayed using this theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Estas opciones controlan las opciones de presentación del tema %name. "
"Cuando su sitio se muestre con este tema visual, se usarán estas "
"opciones."
msgid "Administer software updates"
msgstr "Administrar actualizaciones de software"
msgid ""
"Enter a valid email address or use a token e-mail address such as "
"%author."
msgstr ""
"Indique una dirección de correo electronico o use un token como "
"%autor."
msgid "@required_name (Missing)"
msgstr "@required_name (Falta)"
msgid "@required_name (Version @compatibility required)"
msgstr "@required_name (Se necesita la versión @compatibility)"
msgid "@name requires at least PHP @version."
msgstr "@name necesita al menos PHP @version."
msgid "Unresolved dependency"
msgstr "Dependencia no determinada"
msgid "@name requires this module."
msgstr "@name requiere este módulo."
msgid ""
"@name requires this module and version. Currently using @required_name "
"version @version"
msgstr ""
"@name requiere este modulo y versión. Actualmente se esta utilizando "
"@required_name version @version"
msgid "Site details"
msgstr "Detalles del sitio"
msgid "Local action"
msgstr "Acción local"
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"
msgid "Title and slogan"
msgstr "Título y lema"
msgid "Firehouse"
msgstr "Cuartel de bomberos"
msgid "Ice"
msgstr "Hielo"
msgid "Can't handle more than one field storage engine"
msgstr "No se puede usar mas de un motor de almacenamiento de campos."
msgid "Field storage engine not found."
msgstr "No se encuentra el motor de almacenamiento de campos."
msgid "For this query an entity type must be specified."
msgstr "Debe especificarse un tipo de entidad para esta consulta."
msgid "Entity %entity has no base table."
msgstr "La entidad %entity no tiene tabla base."
msgid "Do not know how to order on @key for @entity_type"
msgstr "No se sabe cómo ordenar @key en @entity_type"
msgid ""
"The database table prefix you have entered, %prefix, is invalid. The "
"table prefix can only contain alphanumeric characters, periods, or "
"underscores."
msgstr ""
"El prefijo de la tabla de la base de datos que ha indicado, %prefix, "
"no es válido. El prefijo de la tabla sólo puede contener caracteres "
"alfanuméricos, puntos o guiones bajos."
msgid "Default settings file"
msgstr "Archivo de configuración predeterminado"
msgid "The default settings file does not exist."
msgstr "El archivo de configuración predeterminado no existe"
msgid ""
"The @drupal installer requires that the %default-file file not be "
"modified in any way from the original download."
msgstr ""
"El instalador de @drupal necesita que el archivo %default-file no se "
"modifique de ninguna forma con respecto a la descarga original."
msgid "Māori"
msgstr "Maorí"
msgid "Re-order rows by numerical weight instead of dragging."
msgstr "Reordenar las filas por peso numérico en lugar de arrastrar."
msgid "Show row weights"
msgstr "Mostrar pesos de la fila"
msgid "Hide row weights"
msgstr "Ocultar pesos de la fila"
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name without an entity "
"type."
msgstr ""
"Intento de crear una instancia del campo @field_name sin un tipo de "
"entidad."
msgid ""
"Attempt to create an instance of field @field_name on forbidden entity "
"type @entity_type."
msgstr ""
"Intento de crear una instancia del campo @field_name en el tipo de "
"entidad @entity_type, que está prohibida."
msgid "Attempt to update an instance of a nonexistent field @field."
msgstr "Intento de actualizar una instancia de campo inexistente @field"
msgid ""
"Attempt to update an instance of field @field on bundle @bundle that "
"doesn't exist."
msgstr ""
"Se intentó actualizar una instancia del campo @field en el paquete "
"@bundle que no existe"
msgid "Attempt to purge a field @field_name that still has instances."
msgstr "Intento de purgar un campo @field_name que todavia tiene instancias"
msgid "%name: the value may be no less than %min."
msgstr "%name: el valor no puede ser menor que %min."
msgid "%name: the value may be no greater than %max."
msgstr "%name: el valor no puede ser mayor que %min."
msgid "No fields have been defined yet."
msgstr "No hay campos definidos todavía."
msgid "Weight for new field"
msgstr "Peso del nuevo campo"
msgid "Weight for added field"
msgstr "Peso del campo agregado"
msgid "Custom display settings"
msgstr "Opciones de presentación personalizada"
msgid "Use custom display settings for the following view modes"
msgstr ""
"Usar las opciones de presentación personalizada para los siguientes "
"modos de vistas"
msgid ""
"The %view_mode mode now uses custom display settings. You might want "
"to <a href=\"@url\">configure them</a>."
msgstr ""
"El modo %view_mode usa ahora sus propias opciones de presentación. "
"Quizá quiera <a href=\"@url\">configurarlas</a>."
msgid "User interface for the Field API."
msgstr "Interfaz de usuario para el API de campos."
msgid ""
"Separate extensions with a space or comma and do not include the "
"leading dot."
msgstr ""
"Separe las extensiones con un espacio o una coma y no escriba el punto "
"que las precede."
msgid "Edit an existing effect within a style."
msgstr "Editar un efecto existente dentro de un estilo."
msgid "Delete an existing effect from a style."
msgstr "Eliminar un efecto existente de un estilo"
msgid "Node module element"
msgstr "Elemento del módulo Node"
msgid "Close overlay"
msgstr "Cerrar overlay"
msgid "Poll module settings"
msgstr "Opciones del módulo de encuestas"
msgid "Poll vote"
msgstr "Voto en encuesta"
msgid "Poll results"
msgstr "Resultados de la encuesta"
msgid "The new set name is required."
msgstr "Es necesario un nombre para el nuevo conjunto."
msgid "The shortcut set %name already exists. Choose another name."
msgstr "El atajo %name ya existe. Elija otro nombre."
msgid "Expected text found in @field of email message: \"@expected\"."
msgstr ""
"Texto esperado encontrado en @field del correo electrónico: "
"\"@expected\"."
msgid "1 e-mail was sent during this test."
msgid_plural "@count e-mails were sent during this test."
msgstr[0] "Se envió un correo electrónico en esta prueba."
msgstr[1] "Se enviaron @count correos electrónicos en esta prueba."
msgid "Blocked IP addresses"
msgstr "Direcciones IP bloqueadas"
msgid ""
"IP addresses listed here are blocked from your site. Blocked addresses "
"are completely forbidden from accessing the site and instead see a "
"brief message explaining the situation."
msgstr ""
"Las direcciones IP listadas aquí están bloqueadas en su sitio. Estas "
"direcciones bloqueadas tienen completamentente prohibido el acceso al "
"sitio y, en su lugar, recibirán un breve mensaje explicando la "
"situación."
msgid ""
"The content type %rowtype had uploads disabled but contained uploaded "
"file data. Uploads have been re-enabled to migrate the existing data. "
"You may delete the \"File attachments\" field in the %rowtype type if "
"this data is not necessary."
msgstr ""
"El tipo de contenido %rowtype tiene la subida de archivos desactivada "
"pero contiene datos de archivos subidos. Las subidas se reactivarons "
"para migrar los datos ya existentes. Si los datos no son necesarios, "
"puede eliminar el campo \"Adjuntar archivos\" en el tipo %rowtype"
msgid "Upload module has been migrated to File module."
msgstr "El módulo Upload ha sido migrado al módulo File."
msgid ""
"Available variables are: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgstr ""
"Las variables disponibles son: [site:name], [site:url], [user:name], "
"[user:mail], [site:login-url], [site:url-brief], [user:edit-url], "
"[user:one-time-login-url], [user:cancel-url]."
msgid "not yet assigned"
msgstr "sin asignar todavía"
msgid "not yet created"
msgstr "no creado todavía"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Thank you for registering at [site:name]. You may now log in by "
"clicking this link or copying and pasting it to your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Gracias por registrarse en [site:name]. Ahora puede iniciar sesión "
"pulsando este enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer su contraseña, en el futuro podrá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url]:\r\n"
"\r\n"
"Nombre de usuario: [user:name]\r\n"
"contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"-- El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A site administrator at [site:name] has created an account for you. "
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Un administrador del Sitio [site:name] ha creado una cuenta para "
"usted. Ahora puede iniciar una sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña.\r\n"
"\r\n"
"Tras establecer su contraseña, en el futuro podrá iniciar sesión "
"identificándose en [site:login-url] con los datos:\r\n"
"\r\n"
"Usuario: [user:name]\r\n"
"Contraseña: Su contraseña\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"[site:name].\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it to "
"your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password. It expires after one day and nothing "
"will happen if it's not used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Recibimos en [site:name] una solicitud para restablecer la contraseña "
"de su cuenta\r\n"
"\r\n"
"Ahora puede iniciar una sesión haciendo clic en este enlace o "
"copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:one-time-login-url]\r\n"
"\r\n"
"Este enlace es para un único inicio de sesión y le llevará a una "
"página donde podrá establecer su contraseña. El enlace caduca al "
"cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been blocked.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido bloqueada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"A request to cancel your account has been made at [site:name].\n"
"\n"
"You may now cancel your account on [site:url-brief] by clicking this "
"link or copying and pasting it into your browser:\n"
"\n"
"[user:cancel-url]\n"
"\n"
"NOTE: The cancellation of your account is not reversible.\n"
"\n"
"This link expires in one day and nothing will happen if it is not "
"used.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Se ha realizado una petición para cancelar su cuenta en "
"[site:name].\r\n"
"\r\n"
"Puede cancelar su cuenta en [site:url-brief] haciendo clic en este "
"enlace o copiándolo y pegándolo en su navegador:\r\n"
"\r\n"
"[user:cancel-url]\r\n"
"\r\n"
"NOTA: La cancelación de su cuenta no es reversible.\r\n"
"\r\n"
"Este enlace caduca al cabo de un día y no pasa nada si no se usa.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account on [site:name] has been canceled.\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\r\n"
"\r\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido cancelada.\r\n"
"\r\n"
"--  El equipo de [site:name]"
msgid ""
"The ability to send users their passwords in plain text has been "
"removed in Drupal 7. Your existing email templates have been modified "
"to remove it. You should <a href=\"@template-url\">review these "
"templates</a> to make sure they read properly."
msgstr ""
"La capacidad de enviar a los usuarios sus contraseñas en texto sin "
"cifrar se han eliminado en Drupal 7. Sus plantillas de correo "
"electrónico se han modificado para eliminar esa posibilidad. Debería "
"usted <a href=\"@template-url\">revisar esas plantillas</a> para "
"asegurase de que se leen correctamente."
msgid "None (original image)"
msgstr "Ninguno (imagen original)"
msgid "Edit components"
msgstr "Editar componentes"
msgid "All components of this type are exported by other features or modules."
msgstr ""
"Todo los componentes de este tipo son exportados por otras "
"funcionalidades o módulos."
msgid "Required by: !dependents"
msgstr "Requerido por: !dependents"
msgid "Conflicts with: !conflicts"
msgstr "Empieza con"
msgid ""
"The feature !module cannot be enabled because it has unmet "
"requirements."
msgstr ""
"El feature !module no puede ser habilitado porque tiene dependencias "
"sin cumplir."
msgid "@module does not appear to include the @include file."
msgstr "@module no parece incluir el archivo @include."
msgid "The file @filename has been deprecated and can be removed."
msgstr "El archivo @filename ha sido descontinuado y puede ser removido."
msgid "Conflicts with another feature"
msgstr "Existe conflicto con otro feature"
msgid "Custom ruleset"
msgstr "Conjunto de reglas personalizado"
msgid ""
"Custom rulesets are combinations of access plugins you can use for "
"access control, selection criteria and pane visibility."
msgstr ""
"Los conjuntos de reglas personalizadas son combinaciones de "
"complementos de acceso, que se pueden utilizar para control de acceso, "
"criterios de selección y visibilidad de paneles."
msgid "There are no custom rulesets."
msgstr "No hay conjuntos de reglas personalizados."
msgid "Manage custom rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas personalizados"
msgid "Custom rulesets"
msgstr "Conjuntos de reglas personalizadas"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable access rulesets for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear conjuntos de reglas de acceso personalizadas, exportables y "
"reusables para aplicaciones como Panels."
msgid "ruleset"
msgstr "conjunto de reglas"
msgid "Ruleset"
msgstr "Normas"
msgid "rulesets"
msgstr "conjuntos de reglas"
msgid "Rulesets"
msgstr "Conjunto de reglas"
msgid "Custom content"
msgstr "Contenido personalizado"
msgid ""
"Custom content panes are basic HTML you enter that can be reused in "
"all of your panels."
msgstr ""
"Los paneles de contenido personalizado son HTML básico que usted "
"escribe y que puede ser reutilizado en todos sus paneles."
msgid "There are no custom content panes."
msgstr "No hay paneles de contenido personalizado."
msgid "Manage custom content"
msgstr "Gestionar el contenido personalizado"
msgid "Custom content panes"
msgstr "Paneles de contenido personalizado"
msgid ""
"Create custom, exportable, reusable content panes for applications "
"like Panels."
msgstr ""
"Crear paneles personalizados, exportables y reutilizables para "
"aplicaciones como Panels."
msgid ""
"What category this content should appear in. If left blank the "
"category will be \"Miscellaneous\"."
msgstr ""
"La categoría en la cual debería aparecer este contenido. Si se deja "
"en blanco, la categoria será «Misceláneo»."
msgid "content pane"
msgstr "panel de contenido"
msgid "content panes"
msgstr "paneles de contenido"
msgid "Content panes"
msgstr "Paneles de contenido"
msgid "@type will not display due to missing context"
msgstr "@type no será mostrado debido a la falta de contexto"
msgid "Reverse (NOT)"
msgstr "Inverso (NEGACIÓN)"
msgid "The plugin definition of @plugin is missing the %key key."
msgstr "A la definición de complemento de @plugin le falta la clave %key."
msgid "The plugin definition of @plugin cannot locate schema %schema."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin no puede encontrar el esquema "
"%schema."
msgid ""
"The plugin definition of @plugin uses %schema, but it has no export "
"section."
msgstr ""
"La definición de complemento de @plugin usa %schema, pero no tiene "
"sección de exportación."
msgid "Add a new @plugin"
msgstr "Agregar un nuevo @plugin"
msgid "Edit @plugin %title"
msgstr "Editar %title de  %plugin"
msgid "Clone @plugin %title"
msgstr "Clonar @plugin %title"
msgid "Import @plugin"
msgstr "Importar @plugin"
msgid "Export @plugin %title"
msgstr "Exportar @plugin %title"
msgid "Are you sure you want to revert %title?"
msgstr "¿Está seguro que desea revertir %title?"
msgid ""
"This action will permanently remove any customizations made to this "
"item."
msgstr ""
"Esta acción eliminará de forma permanente cualquier personalización "
"que se haya hecho a este elemento."
msgid "The item has been reverted."
msgstr "El elemento se ha revertido."
msgid "This action will permanently remove this item from your database.."
msgstr ""
"Esta acción eliminará el elemento de su base de datos de forma "
"permanente."
msgid "%title has been created."
msgstr "%title se ha creado."
msgid "%title could not be created."
msgstr "%title no se pudo crear."
msgid "%title has been updated."
msgstr "%title se ha actualizado."
msgid "%title could not be updated."
msgstr "%title no se pudo actualizar."
msgid ""
"You can import an exported definition by pasting the exported object "
"code into the field below."
msgstr ""
"Puede importar una definición exportada pegando en el campo siguiente "
"el código de objeto exportado."
msgid "@plugin %title was enabled."
msgstr "@plugin %title estaba habilitado."
msgid "@plugin %title was disabled."
msgstr "@plugin %title se ha desactividado."
msgid "Configuration error. No handler found."
msgstr "Error en la configuración. No se encontró ningún manejador."
msgid "No item found."
msgstr "No se encontró ningún elemento."
msgid ""
"The export definition of @table is missing the \"primary key\" "
"property."
msgstr ""
"A la definición de exportación de la @table le falta la propiedad de "
"«clave primaria»."
msgid "Configure style"
msgstr "Configurar estilo"
msgid "Limit to these vocabularies"
msgstr "Limitar a estos vocabularios"
msgid ""
"If no vocabularies are checked, terms from all vocabularies will be "
"accepted."
msgstr ""
"Si no se marca ningún vocabulario, se aceptarán términos de todos "
"los vocabularios."
msgid "Missing/deleted content"
msgstr "Contenido ausente/eliminado"
msgid "Make this content reusable"
msgstr "Hacer una copia de esta página"
msgid ""
"The machine readable name of this content. It must be unique, and it "
"must contain only alphanumeric characters and underscores. Once "
"created, you will not be able to change this value!"
msgstr ""
"El nombre de sistema de este contenido. Debe ser único, y debe "
"contener solo caracteres alfanuméricos y guiones bajos. ¡Una vez "
"creado, no será capaz de cambiar este valor!"
msgid ""
"A description of what this content is, does or is for, for "
"administrative use."
msgstr ""
"Una descripción de lo que es este contenido, lo que hace o para qué "
"se usa; para uso administrativo."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"El nombre sólo puede consistir de letras minúsculas, guiones y "
"números."
msgid ""
"Content with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Ya existe contenido con este nombre. Por favor elija otro nombre o "
"elimine el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Link the node title to the node"
msgstr "Vincular el título del nodo con el nodo"
msgid "Check this box if you would like your pane title to link to the node."
msgstr ""
"Marque esta casilla si desea que el título de su panel enlace al "
"nodo."
msgid "Select a build mode for this node."
msgstr "Seleccione un modo de construcción para este nodo."
msgid "Shows links to register or login."
msgstr "Mostrar los enlaces para registrarse o iniciar sesion."
msgid ""
"If anonymous comments are not allowed, this will display the register "
"and login links."
msgstr ""
"Si no se permiten comentarios anónimos, esto mostrará los  enlaces "
"de registro e inicio de sesión."
msgid "- No tag -"
msgstr "- Sin etiqueta -"
msgid "div"
msgstr "div"
msgid "CSS class to use"
msgstr "Clase CSS para usar"
msgid "Enabled, name"
msgstr "Activado, nombre"
msgid ""
"You have unsaved changes. These changes will not be made permanent "
"until you click <em>Save</em>."
msgstr ""
"Tiene cambios sin guardar. Estos cambios no serán permanentes hasta "
"que haga clic en <em>Guardar</em>."
msgid ""
"This will appear in the administrative interface to easily identify "
"it."
msgstr ""
"Ésto aparecerá en la interfaz de administración para identificarlo "
"fácilmente."
msgid "The unique ID for this @export."
msgstr "El ID único para este @export."
msgid "@plugin code"
msgstr "Codigo @plugin"
msgid "Allow import to overwrite an existing record."
msgstr "Permitir que la importación sobreescriba un registro existente."
msgid "Unable to get an import from the code. Errors reported: @errors"
msgstr ""
"No se puede obtener una importación desde el código. Los errores "
"registrados: @errors"
msgid ""
"The export id can only consist of lowercase letters, underscores, and "
"numbers."
msgstr ""
"La Identificación de exportación sólo puede contener letras en "
"minúsculas, guiones y números."
msgid ""
"A @plugin with this name already exists. Please choose another name or "
"delete the existing item before creating a new one."
msgstr ""
"Un @plugin con este nombre ya existe. Por favor elija otro nombre o "
"eliminar el elemento existente antes de crear uno nuevo."
msgid "Node edit form from node"
msgstr "Formulario de creación o edición de nodo"
msgid "Adds node edit form from a node context."
msgstr "Añade un formulario de edición de nodo desde un contexto de nodo."
msgid "Custom styles can be applied to Panel regions and Panel panes."
msgstr ""
"Estilos personalizados pueden ser aplicados al panel de regiones y "
"panel de paneles."
msgid "There are no custom styles."
msgstr "No hay estilos personalizados."
msgid "Manage styles"
msgstr "Administrar estilos"
msgid "Create custom styles for applications such as Panels."
msgstr "Crear estilos personalizados para aplicaciones tales como los paneles."
msgid ""
"There are currently no style types available to add. You should enable "
"a module that utilizes them, such as Panels."
msgstr ""
"Actualmente no hay tipos de estilo disponibles para añadir. Debería "
"habilitar un módulo que los utiliza, como Panels."
msgid "Administrative settings"
msgstr "Opciones administrativas"
msgid "Select style type"
msgstr "Seleccionar tipo de estilo"
msgid "View attachment"
msgstr "Archivo adjunto"
msgid "View context"
msgstr "Contexto de vista"
msgid "Display the attachments on a view context."
msgstr "Muestra los adjuntos en un contexto de vista."
msgid "\"Before\" attachment"
msgstr "\"Antes\" de adjuntarlo"
msgid "\"After\" attachment"
msgstr "\"Despúes\" de adjuntarlo"
msgid "You must select at least one attachment to display."
msgstr "Usted debe seleccionar al menos un archivo adjunto que se vea."
msgid "View empty text"
msgstr "Vista del texto vacío"
msgid "Display the view empty text if there are no results."
msgstr "Mostrar la vista del texto vacío si no hay resultados."
msgid "\"@context\" empty text"
msgstr "\"@context\" texto vacío"
msgid "View exposed widgets"
msgstr "Ver widgets expuestos"
msgid "Display the view exposed widgets if there are no results."
msgstr "Mostrar los widgets expuestos de la vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" exposed widgets"
msgstr "\"@context\" widgets expuestos"
msgid "View feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias de la vista"
msgid "\"@context\" feed icon"
msgstr "Icono del canal de noticias \"@context\""
msgid "View footer"
msgstr "Ver pie de página"
msgid "Display the view footer if there are no results."
msgstr "Muestra el pie de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" footer"
msgstr "Pie de página \"@context\""
msgid "View header"
msgstr "Cabecera"
msgid "Display the view header if there are no results."
msgstr "Muestra la cabecera de la vista si no hay resultados"
msgid "\"@context\" header"
msgstr "Encabezado de \"@context\""
msgid "View pager"
msgstr "Paginador de Vista"
msgid "Display the view pager if there are no results."
msgstr "Mostrar el paginador de vista si no hay resultados."
msgid "\"@context\" pager"
msgstr "Paginador de \"@context\""
msgid "View row"
msgstr "Ver fila"
msgid "Select context"
msgstr "Seleccione contexto"
msgid "Configure rows"
msgstr "Configurar filas"
msgid "Invalid context selected."
msgstr "Contexto inválido seleccionado."
msgid "Context contains an invalid view."
msgstr "Contexto contiene una vista inválida."
msgid "Row @number"
msgstr "Fila @number"
msgid "Display specific fields"
msgstr "Mostrar campos específicos"
msgid "Row information"
msgstr "Información de la fila"
msgid "Broken view"
msgstr "Vista dañada"
msgid "Displaying: !fields"
msgstr "Mostrar: !fields"
msgid "Displaying no fields due to misconfiguration."
msgstr "Viendo ningún campo debido a una mala configuración."
msgid "Displaying the configured row."
msgstr "Mostrando la fila configurada."
msgid ""
"Loads a view result into a context that can then be displayed across a "
"panel or turned into other contexts."
msgstr ""
"Carga un resultado de la vista en un contexto que luego puede ser "
"mostrado a través de un panel o convertido en otros contextos."
msgid "You must select a view."
msgstr "Debe seleccionar una vista."
msgid "Node from view"
msgstr "Nodo de la vista"
msgid "Row number"
msgstr "Número de fila"
msgid "Row number must be a positive integer value."
msgstr "El número de fila debe ser un valor entero positivo."
msgid "Term from view"
msgstr "Término de la vista"
msgid "User from view"
msgstr "Usuario de la vista"
msgid "Contains rows in contexts."
msgstr "Contiene filas en los contextos."
msgid "Context settings"
msgstr "Opciones de contexto"
msgid "Set this context when viewing a user page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se está viendo una página de "
"usuario."
msgid "User account form"
msgstr "Formulario de cuenta de usuario"
msgid "Active for"
msgstr "Activo para"
msgid "Only the current user"
msgstr "Sólo el usuario actual"
msgid "Only other users"
msgstr "Sólo otros usuarios"
msgid ""
"Set this context when any of the paths above match the page path. Put "
"each path on a separate line. You can use the \"*\" character as a "
"wildcard and <code>~</code> to exclude one or more paths. Use "
"&lt;front&gt; for the site front page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando cualquiera de las rutas de arriba "
"coincida con la ruta de la página. Poner cada ruta en una línea "
"diferente. Puede usar el caracter \"*\" como comodín y <code>~</code> "
"para excluir una o más rutas. Usa &lt;front&gt; para la portada."
msgid "Set the breadcrumb trail to the selected menu item."
msgstr ""
"Establezca la ruta de navegación en el elemento de menú "
"seleccionado."
msgid "Only on node form"
msgstr "Sólo en el formulario de nodo"
msgid ""
"Context allows you to manage contextual conditions and reactions for "
"different portions of your site. You can think of each context as "
"representing a \"section\" of your site. For each context, you can "
"choose the conditions that trigger this context to be active and "
"choose different aspects of Drupal that should react to this active "
"context."
msgstr ""
"Contexto permite gestionar las condiciones contextuales y reacciones "
"de diferentes partes de su sitio. Usted puede pensar en cada contexto "
"como la representación de un \"section\" de su sitio. Para cada "
"contexto, puede elegir las condiciones que activan este contexto para "
"ser activo y elegir diferentes aspectos de Drupal que debe reaccionar "
"ante este contexto activo."
msgid "< Untagged >"
msgstr "< No etiquetado >"
msgid "contexts"
msgstr "contextos"
msgid "Show all regions"
msgstr "Mostrar todas las regiones"
msgid ""
"Show all regions including those that are empty. Enable if you are "
"administering your site using the inline editor."
msgstr ""
"Mostrar todas las regiones, los que están vacíos incluidos. Activar "
"si está administrando su sitio usando el editor en línea."
msgid "Active context: !name"
msgstr "Contexto activo: !name"
msgid "The URL of the account edit page."
msgstr "La URL de la página de edición de la cuenta."
msgid ""
"Nonce from @endpoint rejected because it is not correctly formatted, "
"nonce: @nonce."
msgstr ""
"La palabra clave de @endpoint ha sido rechazada debido a que no tiene "
"un formato correcto. Palabra clave: @nonce."
msgid ""
"Nonce received from @endpoint is out of range (time difference: "
"@intervals). Check possible clock skew."
msgstr ""
"La palabra clave recibida desde @endpoint está fuera del límite "
"(diferencia de tiempo: @intervals). Compruebe posibles diferencias de "
"reloj."
msgid "Nonce replay attempt blocked from @ip, nonce: @nonce."
msgstr ""
"Intento de respuesta de palabra clave bloqueado desde @ip. Palabra "
"clave: @nonce."
msgid "Branding"
msgstr "Nombramiento"
msgid "Comment display"
msgstr "Presentación de comentarios"
msgid "Administer features"
msgstr "Administrar funcionalidades"
msgid "Perform administration tasks on features."
msgstr "Realizar tareas administrativas en las funcionalidades."
msgid "View, enable and disable features."
msgstr "Ver, activar y desactivar funcionalidades."
msgid "New field name"
msgstr "Nombre de campo nuevo"
msgid "Error opening socket @socket"
msgstr "Error al abrir el socket @socket"
msgid "delivery callback not found"
msgstr "callback de entrega no encontrada"
msgid "callback %callback not found: %q."
msgstr "callback %callback no encontrada: %q"
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el destino no "
"es válido. Hay más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be copied, because the destination "
"directory is not properly configured. This may be caused by a problem "
"with file or directory permissions. More information is available in "
"the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo copiar, porque el directorio "
"de destino no está configurado correctamente. La causa puede ser un "
"problema de permisos en el directorio o los archivos. Hay más "
"información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"The file %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo "
"nombre en el directorio de destino."
msgid ""
"The specified file %file could not be moved, because the destination "
"is invalid. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo especificado %file no se pudo eliminar, por que el destino "
"no es válido. Hay más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The specified file %file could not be deleted, because it is not a "
"valid URI. More information is available in the system log."
msgstr ""
"El archivo %file especificado no pudo ser eliminado debido a que no es "
"una URI valida. Más información disponible en el registro del "
"sistema."
msgid ""
"The data could not be saved, because the destination is invalid. More "
"information is available in the system log."
msgstr ""
"La información no se pudo guardar porque el destino es invalido. Más "
"información disponible en el registro del sistema."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be copied, because the destination "
"%destination is invalid. This is often caused by improper use of "
"file_copy() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no pudo ser copiado debido a que el "
"destino %destino es inválido. Esto es causado comúnmente por uso "
"inapropiado de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid "File %file (%realpath) could not be copied because it does not exist."
msgstr "El archivo %file (%realpath) no se pudo copiar porque no existe."
msgid ""
"File %file could not be copied because a file by that name already "
"exists in the destination directory (%directory)"
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque ya existe uno con el mismo "
"nombre en el directorio destino (%directory)"
msgid "File %file could not be copied because it would overwrite itself."
msgstr ""
"El archivo %file no se pudo copiar porque se sobrescribiría a si "
"mismo."
msgid "The specified file %file could not be copied to %destination."
msgstr "El archivo %file especificado no se pudo copiar a %destination."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be moved, because the destination "
"%destination is invalid. This may be caused by improper use of "
"file_move() or a missing stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no se pudo mover porque el destino "
"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado "
"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid ""
"File %file (%realpath) could not be deleted because it is not a valid "
"URI. This may be caused by improper use of file_delete() or a missing "
"stream wrapper."
msgstr ""
"El archivo %file (%realpath) no se pudo eliminar porque el destino "
"%destino no es válido. La causa usual de esto es el uso inapropiado "
"de file_copy() o la falta de un contenedor de flujo."
msgid ""
"The data could not be saved because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_save_data() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Los datos no pudieron ser guardados por que el destino %destination no "
"es válido. Esto puede ser causado por uso indebido de "
"file_save_data() o un contenedor de flujo ausente."
msgid ""
"Your PHP configuration only supports a single database type, so it has "
"been automatically selected."
msgstr ""
"Su configuración de PHP sólo admite un único tipo de base de datos, "
"por lo que se ha seleccionado automáticamente."
msgid ""
"Failed to connect to your database server. The server reports the "
"following message: %error.<ul><li>Is the database server "
"running?</li><li>Does the database exist, and have you entered the "
"correct database name?</li><li>Have you entered the correct username "
"and password?</li><li>Have you entered the correct database "
"hostname?</li></ul>"
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor de base de datos. El servidos "
"informa del siguiente mensaje: %error. <ul><li>¿Está operativo el "
"servidor?</li><li>¿Existe la base de datos y ha escrito bien su "
"nombre?</li><li>¿Ha puesto bien el usuario y "
"contraseña?</li><li>¿Ha puesto bien el nombre del "
"servidor?</li></ul>"
msgid ""
"The version of PHP you are using has known issues with PostgreSQL. You "
"need to upgrade PHP to 5.2.11, 5.3.1 or greater."
msgstr ""
"La versión de PHP que está usando tiene problemas conocidos con "
"PostgreSQL. Necesita actualizar PHP a 5.2.11, 5.3.1 o mayor."
msgid "Exit block region demonstration"
msgstr "Salir de la demostración de la región de bloque"
msgid "Customizing the dashboard requires the !permission-name permission."
msgstr ""
"Para personalizar el panel de control se requiere el permiso "
"!permission-name."
msgid ""
"To customize the dashboard page, move blocks to the dashboard regions "
"on the <a href=\"@dashboard\">Dashboard administration page</a>, or "
"enable JavaScript on this page to use the drag-and-drop interface."
msgstr ""
"Para personalizar la página del panel de control, mueva los bloques a "
"las regiones en la <a href=\"@dashboard\">página de administración "
"de Dashboard</a>, o active JavaScript en esta página para poder usar "
"la interfaz de arrastrar y soltar."
msgid "Configure available dashboard blocks"
msgstr "Configurar los bloques de panel de control disponibles"
msgid ""
"Drag and drop these blocks to the columns below. Changes are "
"automatically saved. More options are available on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Arrastre y suelte estos bloques a las columnas inferiores. Los cambios "
"se guardan automáticamente. Más opciones disponibles en la <a "
"href=\"@dashboard-url\"> página de configuración</a>"
msgid "Configure which blocks can be shown on the dashboard."
msgstr "Configurar los bloques que se pueden mostrar en el panel de control."
msgid ""
"The Database logging module allows you to view an event log on the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page. The log is a "
"chronological list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the log on a regular basis to ensure their "
"site is working properly."
msgstr ""
"El módulo de registro de base de datos le permite ver un registro de "
"eventos en la página de <a href=\"@dblog\">Mensajes recientes de "
"registro</a>. El registro es una lista cronológica de eventos "
"guardados que contienen información de uso y de rendimiento, errores, "
"advertencias e información operacional. Los administradores deberían "
"revisar el registro regularmente para asegurarse de que el sitio está "
"funcionando de forma correcta."
msgid ""
"In case of errors or problems with the site, the <a "
"href=\"@dblog\">Recent log messages</a> page can be useful for "
"debugging, since it shows the sequence of events. The log messages "
"include usage information, warnings, and errors."
msgstr ""
"En caso de errores o problemas en el sitio, la página de <a "
"href=\"@dblog\">Mensajes recientes de registro</a> puede ser útil "
"para depurar errores, ya que muestra la secuencia de eventos. Los "
"mensajes de registro contienen información de uso, advertencias y "
"errores."
msgid ""
"The Database logging module monitors your website, capturing system "
"events in a log (shown here) to be reviewed by an authorized "
"individual at a later time. This log is a list of recorded events "
"containing usage data, performance data, errors, warnings and "
"operational information. It is vital to check the Recent log messages "
"report on a regular basis, as it is often the only way to tell what is "
"going on."
msgstr ""
"El módulo de registro de base de datos monitorea el sitio web, "
"capturando eventos del sistema en un registro (mostrado aquí) para "
"ser revisado por personas autorizadas posteriormente. Este registro es "
"una lista de eventos que contiene datos de uso y de rendimiento, "
"errores, advertencias e información operacional. Es vital revisar "
"regularmente el reporte de mensajes recientes del registro, ya que con "
"frecuencia es la única forma de saber qué ocurre."
msgid "Database log messages to keep"
msgstr "Mensajes de registro de la base de datos a mantener"
msgid ""
"The maximum number of messages to keep in the database log. Requires a "
"<a href=\"@cron\">cron maintenance task</a>."
msgstr ""
"El número máximo de mensajes a mantener en el registro de la base de "
"datos. Requiere una <a href=\"@cron\">tarea de mantenimiento cron</a>."
msgid "Recent log messages"
msgstr "Mensajes recientes del registro"
msgid ""
"Define a string that should be suffixed to the value, like ' m', ' "
"kb/s'. Leave blank for none. Separate singular and plural values with "
"a pipe ('pound|pounds')."
msgstr ""
"Defina una cadena como sufijo del valor, como ' m', ' kb/s'. Deje en "
"blanco para no anteponer nada. Separe el singular y el plural con una "
"barra vertical ('libra|libras')."
msgid "Thousand marker"
msgstr "Indicador de millares"
msgid "Display prefix and suffix."
msgstr "Mosttrar prefijo y sufijo"
msgid "Display with prefix and suffix."
msgstr "Mostrar con prefijo y sufijo."
msgid "- Select a value -"
msgstr "- Seleccione un valor -"
msgid "Trim length"
msgstr "Recortar longitud"
msgid "No field is displayed."
msgstr "No se muestra ningún campo."
msgid "No field is hidden."
msgstr "No hay ningún campo oculto."
msgid "Format settings:"
msgstr "Opciones de formato:"
msgid "The file used in the !name field may not be referenced."
msgstr "El archivo usado en el campo !name no puede ser referenciado."
msgid ""
"Text formats are presented on content editing pages in the order "
"defined on this page. The first format available to a user will be "
"selected by default."
msgstr ""
"Los formatos de texto son presentados en páginas de edición de "
"contenido en el orden establecido en esta página. El primer formato "
"disponible para un usuario será seleccionado de forma predeterminada."
msgid "Missing text format: %format."
msgstr "Falta el formato de texto: %format."
msgid "Link image to"
msgstr "Vincular imagen a"
msgid "Image style: @style"
msgstr "Estilo de imagen: @style"
msgid "Linked to content"
msgstr "Vinculado a contenido"
msgid "Linked to file"
msgstr "Vinculado a archivo"
msgid "Shown when hovering over the menu link."
msgstr "Mostrar cuando se pase el cursor por encima del enlace de menú."
msgid ""
"The menu module allows on-the-fly creation of menu links in the "
"content authoring forms. To configure these settings for a particular "
"content type, visit the <a href=\"@content-types\">Content types</a> "
"page, click the <em>edit</em> link for the content type, and go to the "
"<em>Menu settings</em> section."
msgstr ""
"El módulo menú le permite la creación sobre la marcha de enlaces de "
"menú en los formularios de envío de contenido. Para configurar estas "
"opciones para un tipo de contenido en particular, visite la página <a "
"href=\"@content-types\">Tipos de contenido</a>, haga click en el "
"enlace <em>editar</em> para ese tipo de contenido, y diríjase a la "
"sección <em>Opciones del menú</em>."
msgid "Undefined language (@langcode)"
msgstr "Idioma no definido (@langcode)"
msgid ""
"Format: %time. The date format is YYYY-MM-DD and %timezone is the time "
"zone offset from UTC. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. El formato de fecha es AAAA-MM-DD y %timezone es la "
"zona horaria con respecto a UTC. Dejar en blanco para usar la hora de "
"envío del formulario."
msgid "Administrative overlay"
msgstr "Capa administrativa"
msgid "Use the overlay for administrative pages."
msgstr "Usar la capa superpuesta para las páginas administrativas."
msgid "Show administrative pages on top of the page you started from."
msgstr ""
"Mostrar las páginas administrativas encima de la página en la que "
"comenzó."
msgid "A <a href=\"@php-code\">PHP code</a> text format has been created."
msgstr ""
"Se ha creado un formato de texto de <a href=\"@php-code\">código "
"PHP</a>."
msgid "Choose which search modules are active from the available modules."
msgstr ""
"Elegir qué módulos de búsqueda están activados de los módulos "
"disponibles."
msgid "Default search module"
msgstr "Módulo de búsqueda predeterminado"
msgid "Choose which search module is the default."
msgstr "Eligir qué módulo de búsqueda es el predeterminado."
msgid "Your default search module is not selected as an active module."
msgstr ""
"Su módulo de búsqueda predeterminado no está seleccionado como un "
"módulo activo."
msgid "Search is currently disabled."
msgstr "La búsqueda está desactivada."
msgid "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgstr "... !excerpt ... !excerpt ..."
msgid "Syslog identity"
msgstr "Identidad de Syslog"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart."
msgstr ""
"Una cadena que se antepondrá a todos los mensajes anotados en el log "
"del sistema. Si tiene multiples sitios usando el mismo archivo de log, "
"un identificador único para cada sitio hará más fácil "
"distinguirlos."
msgid ""
"Optionally, specify a relative URL to display as the front page.  "
"Leave blank to display the default content feed."
msgstr ""
"Opcionalmente, puede especificar una URL relativa para mostrarla como "
"portada. Dejar en blanco para mostrar el feed predeterminado."
msgid "Error pages"
msgstr "Páginas de error"
msgid "The path '%path' is either invalid or you do not have access to it."
msgstr ""
"La ruta '%path' no es válida o usted no tiene permisos para acceder a "
"ella."
msgid "Last run: %cron-last ago."
msgstr "Última ejecución hace %cron-last."
msgid "Run cron every"
msgstr "ejecutar cron cada"
msgid ""
"When enabled, only users with the \"Use the site in maintenance mode\" "
"<a href=\"@permissions-url\">permission</a> are able to access your "
"site to perform maintenance; all other visitors see the maintenance "
"mode message configured below. Authorized users can log in directly "
"via the <a href=\"@user-login\">user login</a> page."
msgstr ""
"Si se activa, solo los usuarios con el <a "
"href=\"@permissions-url\">permiso</a> «Usar sitio en modo de "
"mantenimiento» pueden entrar y realizar el mantenimiento; el resto de "
"los visitantes verán el aviso de modo de mantenimiento configurado "
"abajo. Los usuarios autorizados pueden entrar en la página de <a "
"href=\"@user-login\">iniciar sesión</a>."
msgid ""
"In order for the site and its modules to continue to operate well, a "
"set of routine administrative operations must run on a regular basis. "
"The System module manages this task by making use of a system cron "
"job. You can verify the status of cron tasks by visiting the <a "
"href=\"@status\">Status report page</a>. For more information, see the "
"online handbook entry for <a href=\"@handbook\">configuring cron "
"jobs</a>. You can set up cron job by visiting <a href=\"@cron\">Cron "
"configuration</a> page"
msgstr ""
"Para que el sitio y sus módulos continúen operando correctamente, un "
"conjunto de operaciones administrativas rutinarias tienen que "
"ejecutarse de forma regular. El módulo System gestiona esta tarea "
"haciendo uso de cron. Usted puede verificar el estado de las tareas de "
"cron visitando la <a href=\"@status\">página de Informe de "
"estado</a>. Para más información, consulte la entrada del manual en "
"línea <a href=\"@handbook\">configuración de tareas de cron</a>. "
"Usted puede configurar una tarea de cron visitando la página <a "
"href=\"@cron\">Configuración de cron</a>"
msgid ""
"Change site name, e-mail address, slogan, default front page, and "
"number of posts per page, error pages."
msgstr ""
"Cambiar el nombre del sitio, la dirección de correo electrónico, la "
"portada por defecto, páginas de errores y el número de posts por "
"página."
msgid "Manage automatic site maintenance tasks."
msgstr "Administrar tareas de mantenimiento automáticas."
msgid ""
"Did not delete temporary file \"%path\" during garbage collection, "
"because it is in use by the following modules: %modules."
msgstr ""
"No se borró el archivo temporal \"%path\" al eliminar la basura, "
"porque lo están usando los siguientes módulos: %modules."
msgid "Weight for added term"
msgstr "Peso del término agregado"
msgid ""
"Subdirectory in the file upload directory where pictures will be "
"stored."
msgstr ""
"Subdirectorio de la carpetas de archivos subidos en el que se "
"guardarán las imágenes."
msgid "Pictures larger than this will be scaled down to this size."
msgstr "Las imágenes que excedan este tamaño serán reducidas."
msgid ""
"Maximum allowed file size for uploaded pictures. Upload size is "
"normally limited only by the PHP maximum post and file upload "
"settings, and images are automatically scaled down to the dimensions "
"specified above."
msgstr ""
"Tamaño máximo de archivo para las imágenes subidas. El tamaño de "
"subidas normalmente está limitado por la configuración de PHP, y las "
"imágenes se reducen automáticamente a las dimensiones especificadas "
"arriba."
msgid ""
"Your virtual face or picture. Pictures larger than @dimensions pixels "
"will be scaled down."
msgstr ""
"Su foto o imagen virtual. Las imágenes que excedan @dimensions "
"píxeles serán reducidas."
msgid ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Your account at [site:name] has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking this link or copying and pasting it "
"into your browser:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"This link can only be used once to log in and will lead you to a page "
"where you can set your password.\n"
"\n"
"After setting your password, you will be able to log in at "
"[site:login-url] in the future using:\n"
"\n"
"username: [user:name]\n"
"password: Your password\n"
"\n"
"--  [site:name] team"
msgstr ""
"[user:name],\n"
"\n"
"Su cuenta en [site:name] ha sido activada.\n"
"\n"
"Ahora ya puede conectarse pulsando este enlace o pegándolo en su "
"navegador:\n"
"\n"
"[user:one-time-login-url]\n"
"\n"
"Este enlace sólo puede usarse una vez para conectarse y le llevará a "
"una página en la que podrá establecer su contraseña.\n"
"\n"
"Después de establecer su contraseña, podrá conectarse a "
"[site:login-url] en el futuro usando:\n"
"\n"
"Usuario: [user:name]\n"
"Contraseña: Su contraseña\n"
"\n"
"--  El equipo [site:name]"
msgid "Upload an image to go with this article."
msgstr "Suba una imagen para acompañar este artículo."
msgid ""
"Minimal profile for running tests. Includes absolutely required "
"modules only."
msgstr ""
"Perfil mínimo para hacer pruebas. Incluye sólo los módulos "
"absolutamente necesarios."
msgid "View mode"
msgstr "Modo de vista"
msgid "Set this context when viewing a taxonomy term page."
msgstr ""
"Establecer este contexto cuando se esté viendo la página de un "
"término de taxonomía."
msgid "Set on term form"
msgstr "Establecer en el formulario de término de taxonomía"
msgid "Only on term form"
msgstr "Únicamente en el formulario de término de taxonomía"
msgid "Set this context on term forms"
msgstr "Establecer este contexto en formularios de término de taxonomía"
msgid "Examples: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgstr "Ejemplos: 7.x-1.0, 7.x-1.0-beta1"
msgid "The settings file is writable."
msgstr "Se puede escribir en el archivo de configuración."
msgid "The settings file is owned by the web server."
msgstr "El archivo de opciones es propiedad del servidor web."
msgid ""
"The @drupal installer failed to create a settings file with proper "
"file ownership. Log on to your web server, remove the existing %file "
"file, and create a new one by copying the %default_file file to %file. "
"More details about installing Drupal are available in <a "
"href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. If you have problems with the "
"file permissions on your server, consult the <a "
"href=\"@handbook_url\">online handbook</a>."
msgstr ""
"El instalador de @drupal no pudo crear un archivo de configuración "
"con la propiedad de archivo correcta. Acceda a su servidor web, borre "
"el archivo %file existente, y cree uno nuevo copiando el contenido del "
"archivo %default_file a %file. Puede encontrar más detalles sobre la "
"instalación de Drupal en <a href=\"@install_txt\">INSTALL.txt</a>. Si "
"tiene problemas con los permisos de archivo en su servidor, consulte "
"la <a href=\"@handbook_url\">documentación online</a>."
msgid "Invalid merge query: no conditions"
msgstr "Consulta de unión no válida: sin condiciones"
msgid "Weight for @block block"
msgstr "Peso del bloque @block"
msgid "Region for @block block"
msgstr "Región del bloque @block"
msgid "Comment approval"
msgstr "Aprobación de comentario"
msgid ""
"Comments from users who have the <em>Skip comment approval</em> "
"permission are published immediately. All other comments are placed in "
"the <a href='@comment-approval'>Unapproved comments</a> queue, until a "
"user who has permission to <em>Administer comments</em> publishes or "
"deletes them. Published comments can be bulk managed on the <a "
"href='@admin-comment'>Published comments</a> administration page."
msgstr ""
"Los comentarios de usuarios con el permiso <em>Omitir aprobación de "
"comentario</em> se publican de inmediato. Todos los demás comentarios "
"se colocan en la cola de <a href='@comment-approval'>Comentarios sin "
"aprobar</a>, hasta que un usuario con el permiso de <em>Administrar "
"comentarios</em> los publique o elimine. Los comentarios publicados se "
"pueden gestionar al completo en la página de administración <a "
"href='@admin-comment'>Comentarios publicados</a>."
msgid "Post comments"
msgstr "Publicar comentarios"
msgid "Skip comment approval"
msgstr "Omitir aprobación de comentario"
msgid "View and customize your dashboard."
msgstr "Ver y personalizar su cuadro de mandos."
msgid "Customize your dashboard."
msgstr "Personalice su cuadro de mandos."
msgid "This function can only be used to delete fields without data"
msgstr "Esta función sólo se puede usar para eliminar campos sin datos."
msgid "Are you sure you want to disable the text format %format?"
msgstr "¿Seguro que quiere desactivar el formato %format?"
msgid ""
"Disabled text formats are completely removed from the administrative "
"interface, and any content stored with that format will not be "
"displayed. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Los formatos de texto deshabilitados se eliminan completamente de la "
"interfaz administrativa, y no se mostrará ningún contenido "
"almacenado con ese formato. No se puede deshacer esta acción."
msgid "Disabled text format %format."
msgstr "Formato de texto %format desactivado."
msgid "Text Formats"
msgstr "Formatos de texto"
msgid "Disable text format"
msgstr "Desactivar formato de texto"
msgid "Hot topic, new comments"
msgstr "Discusión candente, nuevos comentarios"
msgid "Hot topic"
msgstr "Discusión candente"
msgid "Normal topic"
msgstr "Discusión normal"
msgid "Closed topic"
msgstr "Discusión cerrada"
msgid "Reference for usage, configuration, and modules."
msgstr "Referencia de uso, configuración, y módulos."
msgid "and where %property is %value"
msgstr "y donde %property es %value"
msgid "where %property is %value"
msgstr "donde %property es %value"
msgid "and where"
msgstr "y donde"
msgid ""
"The RDF module enriches your content with metadata to let other "
"applications (e.g., search engines, aggregators, and so on) better "
"understand its relationships and attributes. This semantically "
"enriched, machine-readable output for Drupal sites uses the <a "
"href=\"@rdfa\">RDFa specification</a> which allows RDF data to be "
"embedded in HTML markup. Other modules can define mappings of their "
"data to RDF terms, and the RDF module makes this RDF data available to "
"the theme. The core Drupal modules define RDF mappings for their data "
"model, and the core Drupal themes output this RDF metadata information "
"along with the human-readable visual information. For more "
"information, see the online handbook entry for <a href=\"@rdf\">RDF "
"module</a>."
msgstr ""
"El módulo RDF enriquece su contenido con metadatos que permiten a "
"otras aplicaciones (e.g., motores de búsqueda, agregadores, y demás) "
"entender mejor sus relaciones y atributos. Esta salida de datos de "
"sistema enriquecida semánticamente para sitios Drupal usa la <a "
"href=\"@rdfa\">especificación RDFa</a> que permite a los datos RDF "
"integrarse en código HTML. Otros módulos pueden definir "
"correspondencias de sus datos con términos RDF, y el módulo RDF "
"habilita estos datos RDF en el tema. Los módulos del núcleo de "
"Drupal definen correspondencias RDF para su modelo de datos, y los "
"temas del núcleo de Drupal muestran esta información de metadatos "
"RDF junto con la información visual para los usuarios. Para más "
"información, consulte la documentación en línea del <a "
"href=\"@rdf\">módulo RDF</a>."
msgid "Current URL is @url."
msgstr "La URL actual es @url."
msgid "Page title @actual is equal to @expected."
msgstr "El título de página @actual es igual que @unexpected."
msgid "Page title @actual is not equal to @unexpected."
msgstr "El título de página @actual no es igual que @unexpected."
msgid "HTTP response not expected !code, actual !curl_code"
msgstr "Respuesta HTTP no esperada !code,  real !curl_code"
msgid "Configure @module permissions"
msgstr "Configurar los permisos de @module"
msgid "Select and configure your themes."
msgstr "Seleccionar y configurar sus temas."
msgid "Administer settings."
msgstr "Administrar opciones."
msgid "View reports, updates, and errors."
msgstr "Ver informes, actualizaciones y errores."
msgid "Stores temporary data for system_update_7061."
msgstr "Guarda datos temporales de system_update_7061."
msgid "Administrative toolbar"
msgstr "barra de herramientas administrativa"
msgid "Install new module or theme"
msgstr "Instalar tema o módulo nuevo"
msgid "Install new module"
msgstr "Instalar nuevo módulo"
msgid "Install new theme"
msgstr "Instalar nuevo tema"
msgid "%property is %value"
msgstr "%property es %value"
msgid "Manage user accounts, roles, and permissions."
msgstr "Gestionar las cuentas, roles y permisos de usuarios."
msgid ""
"Renamed the 'post comments without approval' permission to 'skip "
"comment approval'."
msgstr ""
"El permiso 'publicar comentarios sin aprobación' ha sido renombrado "
"'omitir aprobación de comentario'."
msgid "Access Bulk Exporter"
msgstr "Accesar el Exportador en Masa"
msgid "Export various system objects into code."
msgstr "Exportar varios objetos de sistema a código."
msgid "Administer access rulesets"
msgstr "Administrar los conjuntos de reglas de acceso"
msgid "Add, delete and edit custom access rulesets."
msgstr ""
"Agregar, eliminar y editar conjuntos de reglas de acceso "
"personalizados."
msgid "Modal Login (default style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo predeterminado)"
msgid "Login via modal"
msgstr "Inicio de sesión via modal"
msgid "Modal Login (custom style)"
msgstr "Inicio de sesión modal (estilo personalizado)"
msgid "Wizard (no modal)"
msgstr "Asistente (no modal)"
msgid "Wizard (default modal)"
msgstr "Asistente (modal predeterminado)"
msgid "Pick an animal"
msgstr "Escoja un animal"
msgid "Wizard (custom modal)"
msgstr "Asistente (modal personalizado)"
msgid "Replace text with \"hello world\""
msgstr "Sustituya el texto con \"hola mundo\""
msgid "Sample Content"
msgstr "Contenido de ejemplo"
msgid "Delete this row"
msgstr "Borre esta línea"
msgid "CTools Javascript Widgets"
msgstr "Controles Javascript de CTools"
msgid "Link 1"
msgstr "Enlace 1"
msgid "Link 2"
msgstr "Enlace 2"
msgid "Link 3"
msgstr "Enlace 3"
msgid "Drop Down Menu"
msgstr "Menú desplegable"
msgid "Click to Drop Down"
msgstr "Pulse para desplegar"
msgid "Click to Collapse"
msgstr "Haga clic para plegar"
msgid "Collapsible Div"
msgstr "Div plegable"
msgid "Hello World"
msgstr "Hola, Mundo"
msgid "remain here"
msgstr "seguir aquí"
msgid "Go to your account"
msgstr "Vaya a su cuenta"
msgid "your account"
msgstr "su cuenta"
msgid "Login Success"
msgstr "Inicio de sesión exitoso"
msgid "Choose animal"
msgstr "Elija animal"
msgid "Configure animal"
msgstr "Configure el animal"
msgid "Sheep"
msgstr "Oveja"
msgid "Configure sheep"
msgstr "Configure la oveja"
msgid "Lizard"
msgstr "Lagarto"
msgid "Configure lizard"
msgstr "Configurar lagarto"
msgid "Raptor"
msgstr "Rapaz"
msgid "Configure raptor"
msgstr "Configurar rapaz"
msgid "Choose your animal"
msgstr "Elija su animal"
msgid "Name your sheep"
msgstr "Pónga un nombre a su oveja"
msgid "What kind of sheep"
msgstr "Qué tipo de oveja"
msgid "Wensleydale"
msgstr "Wensleydale"
msgid "Merino"
msgstr "Merino"
msgid "Corriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "Coriedale"
msgstr "Corriedale"
msgid "You have a @type sheep named \"@name\"."
msgstr "Tiene una oveja @type llamada \"@name\"."
msgid "Name your lizard"
msgstr "Nombre su lagarto"
msgid "Venomous"
msgstr "Venenoso"
msgid "You have a @type lizard named \"@name\"."
msgstr "Tienes un lagarto de @type llamado \"@name\"."
msgid "non-venomous"
msgstr "no venenoso"
msgid "venomous"
msgstr "venenoso"
msgid "Eagle"
msgstr "Águila"
msgid "Hawk"
msgstr "Halcón"
msgid "Owl"
msgstr "Buho"
msgid "Buzzard"
msgstr "Buitre"
msgid "Domesticated"
msgstr "Domesticado"
msgid "wild"
msgstr "salvaje"
msgid "domesticated"
msgstr "domesticado"
msgid "Jump!"
msgstr "¡Saltar!"
msgid "Return to the examples page."
msgstr "Volver a la página de ejemplos."
msgid "You successfully jumped! !return_link"
msgstr "¡Usted saltó con éxito! !return_link"
msgid "Chaos Tools AJAX Demo"
msgstr "Demostración de AJAX de Chaos Tools"
msgid "Simple Form"
msgstr "Formulario Sencillo"
msgid "Animal"
msgstr "Animal"
msgid "Post-Login Action"
msgstr "Acción post inicio de sesión"
msgid "Successful Jumping"
msgstr "Salto exitoso"
msgid "Chaos Tools (CTools) AJAX Example"
msgstr "Ejemplo de AJAX de Chaos Tools (CTools)"
msgid "Shows how to use the power of Chaos AJAX."
msgstr "Muestra cómo utilizar el poder de AJAX de Chaos."
msgid "Administer custom content"
msgstr "Administrar el contenido personalizado"
msgid "Add, edit and delete CTools custom stored custom content"
msgstr ""
"Agregar, editar y eliminar contenido personalizado almacenado de "
"CTools"
msgid ""
"If there is more than one variant on a page, when the page is visited "
"each variant is given an opportunity to be displayed. Starting from "
"the first variant and working to the last, each one tests to see if "
"its selection rules will pass. The first variant that meets its "
"criteria (as specified below) will be used."
msgstr ""
"Si existe más de una variante en una página, cuando se visita la "
"página a cada variante se le da la oportunidad de mostrarse. "
"Empezando por la primera variante y avanzando hasta la última, cada "
"una prueba para ver pasan si sus reglas de selección. La primera "
"variante que cumpla con sus criterios (tal y como se especifica abajo) "
"será utilizada."
msgid "There are no wizards available at this time."
msgstr "No hay asistentes disponibles en este momento."
msgid "Configure new !plugin_title"
msgstr "Configurar nuevo !plugin_title"
msgid "Configure !plugin_title"
msgstr "Configurar !plugin_title"
msgid "ctools"
msgstr "ctools"
msgid ""
"Invalid plugin module/type combination requested: module @module and "
"type @type"
msgstr ""
"Se solicitó una combinación de módulo/tipo de complemento no "
"válida: módulo @module y tipo @type"
msgid ""
"Plugin @plugin of plugin type @owner:@type points to nonexistent file "
"@file for class handler @class."
msgstr ""
"El complemento @plugin del tipo @owner:@type apunta al archivo no "
"existente @file para el manejador de la clase @class."
msgid "Use Page Manager"
msgstr "Utilizar Page Manager"
msgid ""
"Allows users to use most of Page Manager's features, though restricts "
"some of the most powerful, potentially site-damaging features. Note "
"that even the reduced featureset still allows for enormous control "
"over your website."
msgstr ""
"Permite a los usuarios utilizar la mayoría de las funcionalidades de "
"Page Manager, aunque restringe algunas de las más poderosas y "
"potencialmente perjudiciales para el sitio. Tenga en cuenta que "
"incluso el conjunto reducido de funcionalidades permite un control "
"enorme sobre su sitio."
msgid "Administer Page Manager"
msgstr "Administrar Page Manager"
msgid ""
"Allows complete control over Page Manager, i.e., complete control over "
"your site. Grant with extreme caution."
msgstr ""
"Permite control completo sobre Page Manager, i.e., control completo "
"sobre su sitio. Conceder con suma precaución."
msgid "Page manager context"
msgstr "Contexto de Page Manager"
msgid "Change general settings for this variant."
msgstr "Cambiar opciones generales para esta variante."
msgid "404 Page not found"
msgstr "404 Página no encontrada"
msgid "403 Access denied"
msgstr "403 Acceso denegado"
msgid "301 Redirect"
msgstr "301 Redirigir"
msgid "Redirect destination"
msgstr "Destino de la redirección"
msgid ""
"Enter the path to redirect to. You may use keyword substitutions from "
"contexts. You can use external urls (http://www.example.com/foo) or "
"internal urls (node/1)."
msgstr ""
"Escriba la ruta a la cual redirigir. Puede utilizar sustituciones de "
"palabras clave de contextos. Puede utilizar URL externas "
"(http://www.example.com/foo) o internas (node/1)."
msgid "The first element in a path may not be dynamic."
msgstr "El primer elemento en una ruta puede no ser dinámico."
msgid "Export UI wizard cache"
msgstr "Exportar la cache del asistente de interfaz de usuario"
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. Note "
"that CCK fields may be used as keywords using patterns like "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tenga en cuenta que los campos CCK pueden utilizarse como "
"palabras clave utilizando patrones como "
"<em>%node:field_name-formatted</em>."
msgid ""
"If checked, context keywords will be substituted in this content. More "
"keywords will be available if you install the Token module, see "
"http://drupal.org/project/token."
msgstr ""
"Si se marca, las palabras clave de contexto serán sustituidas en este "
"contenido. Tendrá más palabras clave  disponibles si instala el "
"módulo Token, ver http://drupal.org/project/token."
msgid "User signature"
msgstr "Firma de usuario"
msgid "The signature of a user."
msgstr "La firma de un usuario."
msgid "\"@s\" user signature"
msgstr "Firma del usuario \"@s\""
msgid "Use the Stylizer UI"
msgstr "Utilice la interfaz de usuario de Stylizer"
msgid "Inherit path"
msgstr "Heredar ruta"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
msgid "Lolspeak"
msgstr "Lolspeak"
msgid "%type: !message in %function (line %line of %file)."
msgstr "%type: !message en %function (línea %line de %file)."
msgid "Update @title"
msgstr "Actualizar @title"
msgid ""
"A unique machine-readable name. Can only contain lowercase letters, "
"numbers, and underscores."
msgstr ""
"Un nombre único para el sistema. Debe estar compuesto por letras "
"minúsculas, números y guiones bajos únicamente."
msgid "The machine-readable name must contain unique characters."
msgstr "El nombre de sistema debe contener caracteres únicos."
msgid ""
"The machine-readable name must contain only lowercase letters, "
"numbers, and hyphens."
msgstr ""
"El nombre de sistema debe contener únicamente letras minúsculas, "
"números, y guiones."
msgid "The machine-readable name is already in use. It must be unique."
msgstr "El nombre de sistema ya está en uso. Debe ser único"
msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"
msgid "English, British"
msgstr "Ingles, Británico"
msgid "Haitian Creole"
msgstr "Criollo haitiano"
msgid "Portuguese, International"
msgstr "Portugués, internacional"
msgid "Weight for @title"
msgstr "Peso para @title"
msgid "Weight for row @number"
msgstr "Peso para la fila @number"
msgid "Parent for @title"
msgstr "Padre de @title"
msgid "New field label"
msgstr "Etiqueta del nuevo campo"
msgid "Parent for new field"
msgstr "Padre del nuevo campo"
msgid "Type of new field"
msgstr "Tipo de campo nuevo"
msgid "Widget for new field"
msgstr "Control para campo nuevo"
msgid "Existing field label"
msgstr "Etiqueta para campo existente"
msgid "Parent for existing field"
msgstr "Padre del campo existente"
msgid "Existing field to share"
msgstr "Campo existente para compartir"
msgid "Widget for existing field"
msgstr "Control para campo existente"
msgid "Label display for @title"
msgstr "Presentación de etiqueta de @title"
msgid "Formatter for @title"
msgstr "Formateador para @title"
msgid "Parents for @title"
msgstr "Padres de @title"
msgid "Visibility for @title"
msgstr "Visibilidad para @title"
msgid ""
"There is data for this field in the database. The field settings can "
"no longer be changed."
msgstr ""
"Hay datos para este campo en la base de datos. Las opciones de este "
"campo ya no se pueden cambiar."
msgid "Weight for new file"
msgstr "Peso del nuevo archivo"
msgid "Choose a file"
msgstr "Elija un archivo"
msgid "Weight for new effect"
msgstr "Peso para nuevo efecto"
msgid "@title language provider"
msgstr "Proveedor de idioma @title"
msgid "Enable @title menu link"
msgstr "Activar el enlacé de menú de @title"
msgid ""
"A unique name to construct the URL for the menu. It must only contain "
"lowercase letters, numbers and hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único para construir la URL del menú. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones."
msgid ""
"A unique machine-readable name for this content type. It must only "
"contain lowercase letters, numbers, and underscores. This name will be "
"used for constructing the URL of the %node-add page, in which "
"underscores will be converted into hyphens."
msgstr ""
"Un nombre único de sistema para este tipo de contenido. Debe contener "
"únicamente letras minúsculas, números y guiones bajos. Este nombre "
"será usado para construir la URL de las páginas para agregar %node, "
"en las que los guiones bajos serán convertidos a guiones."
msgid "Choice label"
msgstr "Etiqueta de opción"
msgid "New choice label"
msgstr "Nueva etiqueta de opción"
msgid "Vote count for choice @label"
msgstr "Cantidad de votos para la opción @label"
msgid "Vote count for new choice"
msgstr "Cantidad de votos para opción nueva"
msgid "Weight for choice @label"
msgstr "Peso para la opción @label"
msgid "Weight for new choice"
msgstr "Peso para nueva opción"
msgid "Category for @title"
msgstr "Categoría para @title"
msgid "Active modules"
msgstr "Módulos activos"
msgid "@original_title (@parent_title)"
msgstr "@original_title (@parent_title)"
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP 5.2.5, "
"or PHP @version with the htmlspecialchars security patch backported."
msgstr ""
"Su version de PHP Instalada es muy antigua. Drupal requiere al menos "
"PHP 5.2.5, o PHP @version con el parche de seguridad para "
"htmlspecialchars aplicado."
msgid ""
"Your web server does not appear to support PDO (PHP Data Objects). Ask "
"your hosting provider if they support the native PDO extension. See "
"the <a href=\"@link\">system requirements</a> page for more "
"information."
msgstr ""
"Su servidor web parece no admitir PDO (Objetos de Datos de PHP). "
"pregunte a su proveedor de alojamiento si admite la extension PDO "
"nativa. Vea la página de <a href=\"@link\">requisitos del sistema</a> "
"para más información."
msgid ""
"Your web server seems to have the wrong version of PDO installed. "
"Drupal 7 requires the PDO extension from PHP core. This system has the "
"older PECL version. See the <a href=\"@link\">system requirements</a> "
"page for more information."
msgstr ""
"Su servidor web parece tener una version de PDO incorrecta. Drupal 7 "
"requiere la extensión original que vienen con PHP. Este sistema tiene "
"la version de PECL anterior. Vea la página de <a "
"href=\"@link\">requisitos del sistema</a> para más información."
msgid "List of trigger actions when !description"
msgstr "Lista de acciones del disparador cuando !description"
msgid "Delete and save"
msgstr "Borrar y guardar"
msgid "Enable and save"
msgstr "Activar y guardar"
msgid "Disable and save"
msgstr "Desactivar y guardar"
msgid "Revision: ID"
msgstr "Revisión: ID"
msgid "Creates a node context from a revision ID argument."
msgstr "Crea un contexto de nodo a partir de un argumento de ID de revisión."
msgid "Enter the revision ID of a node for this argument"
msgstr "Escriba el ID de revisión de un nodo para este argumento"
msgid "Term name, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del término, en minúsculas y los espacios convertidos en "
"guiones"
msgid "Term name of first term, lowercased and spaces converted to dashes"
msgstr ""
"Nombre del primer término, en minúsculas y con los espacios "
"convertidos en guiones"
msgid "Sidebar Second"
msgstr "Segunda barra lateral"
msgid "Header First"
msgstr "Primer encabezado"
msgid "Header Second"
msgstr "Segundo encabezado"
msgid "Footer First"
msgstr "Primer pie"
msgid "Footer Second"
msgstr "Segundo pie"
msgid "Primary Region"
msgstr "Región primaria"
msgid ""
"The database version %version is less than the minimum required "
"version %minimum_version."
msgstr ""
"La versión de base de datos %version es menor que la mínima "
"requerida %minimum_version."
msgid "!theme (default theme)"
msgstr "!theme (tema predeterminado)"
msgid "!theme (administration theme)"
msgstr "!theme (tema de administración)"
msgid ""
"The Dashboard module provides a <a href=\"@dashboard\">Dashboard "
"page</a> in the administrative interface for organizing administrative "
"tasks and navigation, and tracking information within your site. The "
"Dashboard page contains blocks, which you can add to and arrange using "
"the drag-and-drop interface that appears when you click on the "
"<em>Customize dashboard</em> link. Within this interface, blocks that "
"are not primarily used for site administration do not appear by "
"default, but can be added via the <em>Add other blocks</em> link. For "
"more information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@handbook\">Dashboard module</a>."
msgstr ""
"El módulo Dashboard proporciona una <a href=\"@dashboard\">página de "
"Panel de control</a> en la interfaz administrativa para organizar las "
"tareas administrativas y navegación, y monitorear información en su "
"sitio. La página de Panel de control contiene bloques que se pueden "
"agregar y organizar usando una interfaz de arrastrar y soltar que "
"aparece cuando se hace clic en el enlace <em>Personalizar panel de "
"control</em>. Dentro de esta interfaz, los bloques que no son "
"utilizados principalmente para la administración del sitio no "
"aparecen de forma predeterminada, pero se pueden agregar a través del "
"enlace <em>Agregar otros bloques</em>. Para más información, "
"consulte las páginas del manual en linea sobre el <a "
"href=\"@handbook\">módulo Dashboard</a>."
msgid ""
"Rearrange blocks for display on the <a "
"href=\"@dashboard-url\">Dashboard page</a>. Blocks placed in the "
"<em>Dashboard (inactive)</em> region are not displayed when viewing "
"the Dashboard page, but are available within its <em>Customize "
"dashboard</em> interface. Removing a block from active dashboard "
"display makes it available on the main <a href=\"@blocks-url\">blocks "
"administration page</a>."
msgstr ""
"Reacomodar bloques para desplegar en la <a "
"href=\"@dashboard-url\">página Dashboard</a>. Bloques ubicados en la "
"región <em>Dashboard (inactiva)</em> no son mostrados al ver la "
"página Dashboard, pero están disponibles dentro de la interfaz de "
"<em>Personalizar dashboard</em>. Remover un bloque de el despliegue "
"del dashboard activo lo hace disponible en la <a "
"href=\"@blocks-url\">página de administración de bloques</a> "
"principal."
msgid "Add other blocks"
msgstr "Añadir otros bloques"
msgid "URL fallback"
msgstr "URL alternativa"
msgid "Use an already detected language for URLs if none is found."
msgstr ""
"Utilizar un idioma ya detectado para las URLs si no se encuentra "
"ninguno."
msgid "%type_name: Create new content"
msgstr "%type_name: Crear contenido nuevo"
msgid "%type_name: Edit own content"
msgstr "%type_name: Editar contenido propio"
msgid "%type_name: Edit any content"
msgstr "%type_name: Editar cualquier contenido"
msgid "%type_name: Delete own content"
msgstr "%type_name: Borrar contenido propio"
msgid "%type_name: Delete any content"
msgstr "%type_name: Borrar cualquier contenido"
msgid ""
"The message has been dismissed. You can change your overlay settings "
"at any time by visiting your profile page."
msgstr ""
"El mensaje ha sido descartado. Puede cambiar la configuración de "
"sobreimpresión en cualquier momento visitando la página de perfil."
msgid ""
"If you have problems accessing administrative pages on this site, "
"disable the overlay on your profile page."
msgstr ""
"Si tiene problemas para acceder a las páginas de administración de "
"este sitio desactive el overlay en su página de perfil."
msgid "Dismiss this message."
msgstr "Omitir este mensaje."
msgid "Options for the administrative overlay"
msgstr "Opciones de la capa superpuesta de administración"
msgid "Next steps"
msgstr "Siguientes pasos"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination directory "
"%destination is not configured correctly."
msgstr ""
"El archivo %file no pudo ser copiado, porque el directorio destino "
"%destination no está configurado de forma correcta."
msgid "@driver_name settings"
msgstr "opciones de @driver_name"
msgid "MySQL, MariaDB, or equivalent"
msgstr "MySQL, MariaDB o equivalente"
msgid "SQLite"
msgstr "SQLite"
msgid "Database file"
msgstr "Archivo de base de datos"
msgid ""
"The absolute path to the file where @drupal data will be stored. This "
"must be writable by the web server and should exist outside of the web "
"root."
msgstr ""
"La ruta absoluta al archivo donde los datos de @drupal serán "
"almacenados. Este debe ser tener permisos de escritura para el "
"servidor web y debería existir fuera de la raíz web."
msgid "The directory you specified is not writable by the web server."
msgstr ""
"El directorio que especificó no tiene permisos de escritura para el "
"servidor web."
msgid "Autocomplete popup"
msgstr "Ventana emergente con autocompletado"
msgid "Searching for matches..."
msgstr "Buscando coincidencias"
msgid ""
"The Field module allows custom data fields to be defined for "
"<em>entity</em> types (entities include content items, comments, user "
"accounts, and taxonomy terms). The Field module takes care of storing, "
"loading, editing, and rendering field data. Most users will not "
"interact with the Field module directly, but will instead use the <a "
"href=\"@field-ui-help\">Field UI module</a> user interface. Module "
"developers can use the Field API to make new entity types "
"\"fieldable\" and thus allow fields to be attached to them. For more "
"information, see the online handbook entry for <a "
"href=\"@field\">Field module</a>."
msgstr ""
"El módulo Field permite definir campos personalizados de datos para "
"tipos de <em>entidades</em> (las entidades incluyen elementos de "
"contenido, cuentas de usuarios y términos de taxonomía). El módulo "
"Field se encarga de almacenar, cargar, editar y mostrar datos de "
"campos. La mayoría de los usuarios no interactuarán con el módulo "
"Field directamente, sino que utilizarán la interfaz de usuario del <a "
"href=\"@field-ui-help\">módulo Field UI</a>. Los desarrolladores de "
"módulos pueden utilizar el Field API para hacer que los nuevos tipos "
"de entidades permitan que se les adjunte nuevos campos. Para más "
"información, consulte el artículo en el manual acerca del <a "
"href=\"@field\"> módulo Field</a>."
msgid "No fields are present yet."
msgstr "No existen campos todavía."
msgctxt "Font weight"
msgid "Strong"
msgstr "Negrita"
msgid ""
"After you create an image style, you can add effects: crop, scale, "
"resize, rotate, and desaturate (other contributed modules provide "
"additional effects). For example, by combining effects as crop, scale, "
"and desaturate, you can create square, grayscale thumbnails."
msgstr ""
"Después de crear un estilo de imagen, puede añadir efectos: cortar, "
"escalar, cambiar el tamaño, rotar y desaturar (otros módulos "
"contribuídos proveen efectos adicionales). Por ejemplo, mediante la "
"combinación de efectos como cortar, escalar y desaturar puede crear "
"miniaturas en tonos de gris."
msgid "Read more<span class=\"element-invisible\"> about @title</span>"
msgstr "Leer más<span class=\"element-invisible\"> sobre @title</span>"
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this content can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"De forma opcional, especifique un URL alternativo por el cuál se "
"puede acceder a este contenido. Por ejemplo, escriba «acerca» cuando "
"escriba una página acerca del sitio. Use una ruta relativa y no "
"agregue la barra inclinada al final, de lo contrario el alias de URL "
"no funcionará."
msgid ""
"The PHP filter module adds a PHP filter to your site, for use with <a "
"href=\"@filter\">text formats</a>. This filter adds the ability to "
"execute PHP code in any text field that uses a text format (such as "
"the body of a content item or the text of a comment). <a "
"href=\"@php-net\">PHP</a> is a general-purpose scripting language "
"widely-used for web development, and is the language with which Drupal "
"has been developed. For more information, see the online handbook "
"entry for the <a href=\"@php\">PHP filter module</a>."
msgstr ""
"El módulo \"PHP filter\" añade un filtro PHP a su sitio, para su uso "
"con <a href=\"@filter\">formatos de texto</a>. Este filtro añade la "
"posibilidad de ejecutar código PHP en cualquier campo de texto que "
"utiliza un formato de texto (el cuerpo de un elemento de contenido) "
"como el texto de un comentario. <a href=\"@php-net\">PHP</a> es un "
"lenguaje utilizado para el desarrollo web y es el idioma con que se ha "
"desarrollado Drupal. Para obtener más información, véase el manual "
"en línea para el <a href=\"@php\">Módulo PHP filter</a>."
msgid "The number of votes that have been cast on a poll."
msgstr "El número de votos que se han emitido en una encuesta."
msgid "The length of time the poll is set to run."
msgstr ""
"La longitud de tiempo que la encuesta está configurada para "
"ejecutarse."
msgid "Uninstall @module module"
msgstr "Desinstalar módulo @module"
msgid "Aggregate and compress CSS files."
msgstr "Unir y comprimir archivos CSS."
msgid "Aggregate JavaScript files."
msgstr "Unir archivos JavaScript."
msgid ""
"To uninstall @module, the following module must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgid_plural ""
"To uninstall @module, the following modules must be uninstalled first: "
"@required_modules"
msgstr[0] ""
"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes el siguiente módulo: "
"@required_modules"
msgstr[1] ""
"Para desinstalar @module, debe desinstalar antes los siguiente "
"módulos: @required_modules"
msgid "Enable newly added modules"
msgstr "Activar los módulos agregados recientemente"
msgid "Enable newly added themes"
msgstr "Activar los temas agregados recientemente"
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it on the main <a "
"href=\"@modules\">Modules page</a>."
msgstr ""
"El proceso de desinstalación elimina toda la información relacionada "
"con un módulo. Para desinstalar un módulo primero tiene que "
"deshabilitarlo en la <a href=\"@modules\">página de módulos</a>."
msgid "View the administration theme"
msgstr "Ver el tema de administración"
msgid ""
"This is only used when the site is configured to use a separate "
"administration theme on the <a href=\"@appearance-url\">Appearance</a> "
"page."
msgstr ""
"Esto se usa solamente cuando se configura el sitio para usar un tema "
"gráfico de administración específico en la página <a "
"href=\"@appearance-url\">Apariencia</a>."
msgid "Database system"
msgstr "Sistema de base de datos"
msgid "Database system version"
msgstr "Versión del sistema de base de datos"
msgid ""
"The Toolbar module displays a bar containing top-level administrative "
"links across the top of the screen. Below that, the Toolbar module has "
"a <em>drawer</em> section where it displays links provided by other "
"modules, such as the core <a href=\"@shortcuts-help\">Shortcut "
"module</a>. The drawer can be hidden/shown by using the show/hide "
"shortcuts link at the end of the toolbar."
msgstr ""
"El módulo Toolbar muestra una barra con los enlaces de "
"administración de más alto nivel en la parte superior de la "
"pantalla. Debajo de eso, el módulo Toolbar tiene una <em>bandeja</em> "
"donde se muestra enlaces proporcionados por otros módulos, como el <a "
"href=\"@shortcuts-help\">Módulo Shortcut</a> del núcleo. La bandeja "
"se puede ocultar/mostrar utilizando el enlace de mostrar/ocultar del "
"final de la barra."
msgid "Hide shortcuts"
msgstr "Ocultar atajos"
msgid "Indexed %count content items for tracking."
msgstr "Indexados %count elementos del contenido para seguimiento."
msgid ""
"There is a tab on this page for each module that defines triggers. On "
"this tab you can assign actions to run when triggers from the <a "
"href=\"@module-help\">@module-name module</a> happen."
msgstr ""
"Hay una pestaña en esta página para cada módulo que define "
"disparadores. En esta pestaña puede asignar acciones a ejecutar "
"cuando los disparadores de el <a href=\"@module-help\">módulo "
"@module-name</a> ocurran."
msgid "Release notes for @project_title"
msgstr "Notas de la versión para @project_title"
msgid "The role settings have been updated."
msgstr "Las opciones del rol se han actualizado."
msgid "Disable the account and keep its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y mantener su contenido."
msgid "Disable the account and unpublish its content."
msgstr "Desactivar la cuenta y retirar de la publicación su contenido."
msgid ""
"Delete the account and make its content belong to the %anonymous-name "
"user."
msgstr ""
"Eliminar la cuenta y atribuir todo su contenido al usuario "
"%anonymous-name."
msgid "Delete the account and its content."
msgstr "Eliminar la cuenta  y su contenido."
msgid "Display on user registration form."
msgstr "Mostrar en el formulario de registro como usuario."
msgid "This is compulsory for 'required' fields."
msgstr "Esto es obligatorio para los campos marcados como «requerido»"
msgid "Drupal system listing compatible test"
msgstr "Prueba compatible con el listado de sistema de Drupal"
msgid "Support module for testing the drupal_system_listing function."
msgstr "Módulo de soporte para probar la función drupal_system_listing"
msgid "Drupal system listing incompatible test"
msgstr "Prueba incompatible con el listado de sistema de Drupal"
msgid "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr ""
"Hay @count acciones huérfanas (%orphans) en la tabla de acciones. "
"!link"
msgid "Deleted 1 comment."
msgid_plural "Deleted @count comments."
msgstr[0] "Borrado 1 comentario."
msgstr[1] "Borrados @count comentarios."
msgid "Use field label instead of the \"On value\" as label"
msgstr "Utilizar etiqueta de campo en lugar de «En valor» como etiqueta"
msgid "Deleted 1 post."
msgid_plural "Deleted @count posts."
msgstr[0] "Un post eliminado."
msgstr[1] "@count posts eliminados."
msgid "tracker"
msgstr "seguimiento"
msgid ""
"Automatic updating of Drupal core is not supported. See the <a "
"href=\"@upgrade-guide\">upgrade guide</a> for information on how to "
"update Drupal core manually."
msgstr ""
"No existe soporte para la actualización automática del núcleo de "
"Drupal. Consulte la <a href=\"@upgrade-guide\">guía de "
"actualización</a> para información acerca de cómo actualizar el "
"núcleo de Drupal de forma manual."
msgid ""
"%archive_file contains a version of %names that is not compatible with "
"Drupal !version."
msgid_plural ""
"%archive_file contains versions of modules or themes that are not "
"compatible with Drupal !version: %names"
msgstr[0] ""
"%archive_file contiene una versión de %names que no es compatible con "
"Drupal !version."
msgstr[1] ""
"%archive_file contiene versiones de módulos o temas que no son "
"compatibles con Drupal !version: %names"
msgid ""
"A string that will be prepended to every message logged to Syslog. If "
"you have multiple sites logging to the same Syslog log file, a unique "
"identity per site makes it easy to tell the log entries apart. For "
"more information on syslog, see <a href=\"@syslog_help\">Syslog "
"help</a>."
msgstr ""
"Una cadena que será incluida en todos los mensajes registrados al "
"Syslog. Si usted tiene múltiples sitios que registran al mismo "
"archivo de registro de Syslog, una única identidad por sitio hace "
"más sencillo identificar por separado  las entradas de registro. Para "
"más información acerca de syslog, consulte la <a "
"href=\"@syslog_help\">ayuda de Syslog</a>."
msgid ""
"The %setting setting is currently set to '%current_value', but needs "
"to be '%needed_value'. Change this by running the following query: "
"!query"
msgstr ""
"El ajuste de configuración %setting está actualmente en "
"'current_value%', pero debe ser '%needed_value'. Puede cambiarlo "
"ejecutando la siguiente consulta: !query"
msgid "List (integer)"
msgstr "Lista (de números enteros)"
msgid ""
"This field stores integer values from a list of allowed 'value => "
"label' pairs, i.e. 'Lifetime in days': 1 => 1 day, 7 => 1 week, 31 => "
"1 month."
msgstr ""
"Este campo almacena valores enteros de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Período de tiempo en "
"días»: 1 => 1 día, 7 => 1 semana, 31 => 1 mes."
msgid "List (float)"
msgstr "Lista (de números decimales)"
msgid ""
"This field stores float values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'Fraction': 0 => 0, .25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgstr ""
"Este campo almacena valores reales de una lista de valores permitidos "
"en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Fracción»: 0 => 0, "
".25 => 1/4, .75 => 3/4, 1 => 1."
msgid ""
"This field stores text values from a list of allowed 'value => label' "
"pairs, i.e. 'US States': IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgstr ""
"Este campo almacena valores de texto de una lista de valores "
"permitidos en pares «valor => etiqueta», por ejemplo: «Estados de "
"EEUU»: IL => Illinois, IA => Iowa, IN => Indiana."
msgid ""
"The possible values this field can contain. Enter one value per line, "
"in the format key|label."
msgstr ""
"Los valores posibles que puede contener este campo. Escriba un valor "
"por línea, en el formato clave|etiqueta."
msgid ""
"The key is the stored value, and must be numeric. The label will be "
"used in displayed values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor almacenado, y debe ser numérico. La etiqueta "
"será usada en los valores mostrados y formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single number, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo número, este "
"será usado como clave y etiqueta."
msgid ""
"Lists of labels are also accepted (one label per line), only if the "
"field does not hold any values yet. Numeric keys will be automatically "
"generated from the positions in the list."
msgstr ""
"También se aceptan listas de etiquetas (una etiqueta por línea), "
"pero sólo si el campo aun no contiene valor alguno. Se crearán "
"automáticamente claves númericas a partir de las posiciones en la "
"lista."
msgid ""
"The key is the stored value. The label will be used in displayed "
"values and edit forms."
msgstr ""
"La clave es el valor guardado. La etiqueta será usada en los valores "
"mostrados y en formularios de edición."
msgid ""
"The label is optional: if a line contains a single string, it will be "
"used as key and label."
msgstr ""
"La etiqueta es opcional: si una línea contiene un solo texto, se "
"usará como clave y etiqueta."
msgid "Allowed values list: invalid input."
msgstr "Lista de valores permitidos: entrada no válida."
msgid ""
"Allowed values list: some values are being removed while currently in "
"use."
msgstr ""
"Lista de valores permitidos: algunos valores han sido eliminados "
"mientras estaban siendo usados."
msgid ""
"Failed to connect to the server. The server reports the following "
"message: !message For more help installing or updating code on your "
"server, see the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"No se pudo conectar con el servidor. El servidor da el siguiente "
"mensaje: !message Para más ayuda en la instalación o actualización "
"del código en su servidor, consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">Manual</a>."
msgid "Unable to parse info file: %info_file."
msgstr "No se puede analizar archivo de información: %info_file."
msgid "The info file (%info_file) does not define a 'name' attribute."
msgstr ""
"El archivo de información (%info_file) no tiene un atributo "
"«nombre» definido."
msgid ""
"The testing framework requires the PHP memory limit to be at least "
"%memory_minimum_limit. The current value is %memory_limit. <a "
"href=\"@url\">Follow these steps to continue</a>."
msgstr ""
"El entorno de pruebas necesita que el límite de memoria de PHP sea de "
"%memory_minimum_limit como mínimo. Su valor actual es %memory_limit. "
"<a href=\"@url\">Siga estos pasos para continuar</a>."
msgid ""
"You can find <a href=\"@module_url\">modules</a> and <a "
"href=\"@theme_url\">themes</a> on <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. The following file extensions "
"are supported: %extensions."
msgstr ""
"Puede encontrar <a href=\"@module_url\">módulos</a> y <a "
"href=\"@theme_url\">temas</a> en <a "
"href=\"@drupal_org_url\">drupal.org</a>. Se permiten las siguientes "
"extensiones: %extensions."
msgid ""
"Your server does not support updating modules and themes from this "
"interface. Instead, update modules and themes by uploading the new "
"versions directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Su servidor no permite actualizar módulos y temas desde esta "
"interfaz. En su lugar, actualice los módulos y temas subiendo las "
"versiones nuevas directamente al servidor, según se describe en el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Your server does not support installing modules and themes from this "
"interface. Instead, install modules and themes by uploading them "
"directly to the server, as described in the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a>."
msgstr ""
"Su servidor no admite la instalación de módulos y temas desde esta "
"interfaz. Instale módulos y temas subiéndolos diréctamente al "
"servidor, como se describe en el <a href=\"@handbook_url\">manual</a>."
msgid ""
"Updating modules and themes requires <strong>@backends access</strong> "
"to your server. See the <a href=\"@handbook_url\">handbook</a> for "
"other update methods."
msgid_plural ""
"Updating modules and themes requires access to your server via one of "
"the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other update methods."
msgstr[0] ""
"La actualización de módulos y temas requiere el <strong>acceso "
"@backends</strong> a su servidor. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de "
"actualización."
msgstr[1] ""
"La actualización de módulos y temas requiere el acceso a su servidor "
"a través de uno de los siguientes métodos:\r\n"
"<strong>@backends</strong>. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de "
"actualización."
msgid ""
"Installing modules and themes requires <strong>@backends "
"access</strong> to your server. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgid_plural ""
"Installing modules and themes requires access to your server via one "
"of the following methods: <strong>@backends</strong>. See the <a "
"href=\"@handbook_url\">handbook</a> for other installation methods."
msgstr[0] ""
"La instalación de módulos y temas requiere de  <strong>acceso "
"@backends</strong> a su servidor. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de instalación."
msgstr[1] ""
"La instalación de módulos y temas requiere de acceso a su servidor "
"por medio de uno de los siguientes métodos: "
"<strong>@backends</strong>. Consulte el <a "
"href=\"@handbook_url\">manual</a> para otros métodos de instalación."
msgid "%archive_file does not contain any .info files."
msgstr "%archive_file no contiene ningún archivo .info."
msgid "Entity: ID"
msgstr "Entidad: ID"
msgid "Creates an entity context from an entity ID argument."
msgstr "Crea un contexto de entidad a partir de un argumento de ID de entidad."
msgid "@entity: ID"
msgstr "@entity: ID"
msgid "Creates @entity context from an ID argument."
msgstr "Crea un contexto de @entity a partir de un argumento de ID."
msgid "Custom blocks"
msgstr "Bloques personalizados"
msgid "Entity field"
msgstr "Campo de entidad"
msgid "Field on the referenced entity."
msgstr "Campo en la entidad referenciada."
msgid "Formatter Styles"
msgstr "Estilos de Formateador"
msgid "Select a formatter"
msgstr "Seleccione un formateador"
msgid "\"@s\" @field"
msgstr "\"@s\" @field"
msgid "Entity object."
msgstr "Objeto de entidad."
msgid "Enter the ID of an entity for this context."
msgstr "Escriba el ID de una entidad para este contexto."
msgid "Creates @entity context from an entity ID."
msgstr "Crea un contexto @entity a partir de un ID de entidad."
msgid "Enter the title or ID of a @entity entity"
msgstr "Introduzca el título o ID de una entidad @entity"
msgid "'%title' [%type id %id]"
msgstr "'%title' [%type id %id]"
msgid "[%type id %id]"
msgstr "[%type id %id]"
msgid "Reset identifier to entity label"
msgstr "Reiniciar el identificador para la etiqueta de la entidad"
msgid ""
"If checked, the identifier will be reset to the entity label of the "
"selected entity."
msgstr ""
"Si está marcada, el identificador se restablecerá a la etiqueta de "
"la entidad de la entidad seleccionada."
msgid "You must select an entity."
msgstr "Debe seleccionar una entidad."
msgid "Invalid entity selected."
msgstr "Entidad seleccionada no válida."
msgid "Creates an entity context from a foreign key on a field."
msgstr "Crea un contexto de entidad desde una clave externa en un campo."
msgid "Administer content and comments."
msgstr "Administrar contenido y comentarios."
msgid "Comment fields"
msgstr "Campos de comentarios"
msgid "Allows version dependent and shared usage of external libraries."
msgstr ""
"Permite el uso de la versión dependiente y compartida de bibliotecas "
"externas."
msgid "RSS category"
msgstr "Categoría RSS"
msgid "Create Feature"
msgstr "Crear Feature"
msgid "Omega XHTML Starter Kit"
msgstr "Omega XHTML Starter Kit"
msgid "Theme Page"
msgstr "Tema página"
msgid "Control page theme variables using context."
msgstr "Tema variables de control página usando el contexto."
msgid "Theme HTML"
msgstr "Tema HTML"
msgid "Control HTML theme variables using context."
msgstr "Tema variables de control HTML usando el contexto."
msgid "No contexts requiring migration detected"
msgstr "No se han detectado contextos que requieran migración"
msgid "The following contexts had theme reaction data migrated: @names"
msgstr ""
"Los contextos siguientes tuvieron reacción de tema migran los datos: "
"@names"
msgid ""
"Provides this text as an additional body class (in "
"<strong>$classes</strong> in html.tpl.php) when this section is "
"active."
msgstr ""
"Proporciona este texto como una clase de cuerpo adicional (en "
"<strong>$classes</strong> en html.tpl.php) cuando esta sección esté "
"activa."
msgid "Site Information"
msgstr "Información del Sitio"
msgid "Use this page in an admin overlay."
msgstr "Utilizar esta página en sobreposición de administración."
msgid ""
"Admin overlays are used in many places in Drupal 7 and administrative "
"custom pages should probably utilize this feature."
msgstr ""
"Las sobreposiciones de administración son utilizadas en muchos "
"lugares en Drupal 7 y las páginas administrativas personalizadas "
"probablemente deberían utilizar esta función."
msgid "an unknown callback"
msgstr "un callback (llamada) desconocido"
msgid ""
"Page manager module is unable to enable taxonomy/term/%taxonomy_term "
"because some other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar "
"taxonomy/term/%taxonomy_term porque algún otro módulo ya lo ha "
"sobrescrito con %callback."
msgid "Entity: bundle"
msgstr "Entidad: paquete"
msgid "Control access by entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad."
msgid "@entity: Bundle"
msgstr "@entity: Paquete"
msgid "Control access by @entity entity bundle."
msgstr "Control de acceso por paquete de entidad @entity."
msgid "Entity Bundle"
msgstr "Paquete de Entidad"
msgid "Only the checked entity bundles will be valid."
msgstr "Solo los paquetes de entidad marcados serán válidos."
msgid "@identifier is any bundle"
msgstr "@identifier es cualquier paquete"
msgid "Field form: @widget_label"
msgstr "Formulario de campo: @widget_label"
msgid "Entity info."
msgstr "Información de entidad."
msgid "\"@s\" @field form"
msgstr "formulario \"@s\" @field"
msgid ""
"Whatever is placed here will appear in @identifier, to help theme node "
"links displayed on the panel"
msgstr ""
"Cualquier cosa que se coloque aquí aparecerá en @identifier, para "
"ayudar con los enlaces de temas de nodo mostrados en el panel"
msgid "Revision information."
msgstr "Información de revisión."
msgid "View From Argument"
msgstr "Vista de Argumento"
msgid "Creates a view context from argument input settings."
msgstr ""
"Crea un contexto de vista a partir de opciones de entrada de "
"argumentos."
msgid "Master"
msgstr "Maestro"
msgid "Transform dashes in URL to spaces in term name filter values"
msgstr ""
"Transformar guiones en la URL a espacios en los valores de filtro del "
"nombre del término"
msgid "Action links"
msgstr "Enlaces de acción"
msgid "<h3>Layout configuration</h3>"
msgstr "<h3>Configuración del diseño</h3>"
msgid "Allow customizing viewport meta properties on iOS and Android devices"
msgstr ""
"Permitir personalizar las propiedades de viewport meta en dispositivos "
"iOS y Android"
msgid "Viewport settings"
msgstr "Opciones Viewport"
msgid "Initial scale"
msgstr "Escala inicial"
msgid ""
"The initial scaling of the page. This should almost always be set to "
"1.0."
msgstr ""
"La escala inicial de la página. Esto se debería establecer casi "
"siempre en 1.0."
msgid ""
"The minimum scaling of the site. This should usually be the same as "
"your <em>Initial scale</em> setting."
msgstr ""
"La escala mínima del sitio. Esto debería tener normalmente el mismo "
"valor que la opción <em>Escala Inicial</em>."
msgid ""
"The maximum scaling of the site. This can be any value between 1 and "
"10, but should not be too big if you want to preserve your mobile look "
"and feel."
msgstr ""
"La escala máxima del sitio. Este valor puede ser cualquiera entre 1 y "
"10, pero no debería ser demasiado grande si usted desea conservar una "
"buena apariencia en móviles."
msgid "Scalable by user"
msgstr "Escalable por el usuario"
msgid "Toggle styles"
msgstr "Alternar estilos"
msgid "Enable optional stylesheets"
msgstr "Activar hojas de estilo opcionales"
msgid "You can choose from this list to enable optional stylesheets."
msgstr "Puede elegir hojas de estilo opcionales a activar de esta lista."
msgid "Disable module and theme stylesheets"
msgstr "Desactivar hojas de estilo de módulos y temas gráficos"
msgid "Alpha will remove the selected stylesheets from your pages."
msgstr "Alpha eliminará las hojas de estilo seleccionadas de sus páginas."
msgid "Roles that may use the grid overlay and debugging blocks."
msgstr ""
"Roles que pueden usar la cuadrícula superpuesta y los bloque de "
"depuración."
msgid "Choose from the elements below to hide them via CSS"
msgstr "Elija los elementos a ocultar mediante CSS de entre los que siguen"
msgid ""
"This will make the element invisible to normal users while not "
"removing it from the HTML (e.g. for screenreaders)."
msgstr ""
"Esto hará que el elemento sea invisible para los usuarios normales "
"sin eliminarlo del HTML (por ejemplo, para los buscadores)."
msgid "Unassigned zones"
msgstr "Zonas no asignadas"
msgid "There are no unassigned zones."
msgstr "No hay zonas sin asignar."
msgid "Unassigned regions"
msgstr "Regiones no asignadas"
msgid "There are no unassigned regions."
msgstr "No hay regiones sin asignar."
msgid "This section is empty."
msgstr "Esta sección está vacía."
msgid "This zone is empty."
msgstr "Esta zona está vacía."
msgid "Additional region classes"
msgstr "Clases de región adicionales"
msgid "Provide full width wrapper around this zone"
msgstr "Proporcionar un contenedor de anchura total alrededor de esta zona"
msgid "Enabling this will always render this zone, even if it is empty."
msgstr ""
"Al activar esta opción se procesará esta zona siempre, incluso si "
"está vacía."
msgid "Additional zone classes"
msgstr "Clases de zona adicionales"
msgid "Additional wrapper classes"
msgstr "Clases de contenedor adicionales"
msgid "Alpha XHTML Starterkit"
msgstr "Alpha XHTML Starterkit"
msgid "Omega HTML5 Starterkit"
msgstr "Omega HTML5 Starterkit"
msgid "Defined by"
msgstr "Definido por"
msgid "Belongs to"
msgstr "Pertenece a"
msgid "Toggle libraries"
msgstr "Alternar librerías"
msgid "Enable optional libraries"
msgstr "Activar librerías opcionales"
msgid "You can choose from this list to enable optional libraries."
msgstr "Puede elegir librerías opcionales a activar de esta lista."
msgid "%name must be a valid hexadecimal CSS color value."
msgstr "%name debe ser un valor hexadecimal de color CSS válido."
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links, as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlar el menú de navegación de su sitio, los enlaces primarios y "
"secundarios; reorganizar y cambiar los nombres de los elementos de "
"menú."
msgid ""
"Each field type has one or more available <em>widgets</em> associated "
"with it; each widget provides a mechanism for data input when you are "
"editing (text box, select list, file upload, etc.). Each field type "
"also has one or more display options, which determine how the field is "
"displayed to site visitors. The widget and display options can be "
"changed after you have created the field."
msgstr ""
"Cada tipo de campo tiene uno o más <em>widgets</em> asociados; cada "
"widget proporciona un mecanismo para la entrada de datos cuando se "
"edita (campo de texto, lista de selección, subida de archivos, etc.). "
"Cada tipo de campo también tiene una o más opciones de "
"visualización, que determinan cómo se muestra a los visitantes del "
"sitio. El widget y las opciones de visualización se pueden modificar "
"tras haber creado el campo."
msgid ""
"Cannot rename field %id (%old_field_name) to %new_field_name because "
"it does not use the field_sql_storage storage type."
msgstr ""
"No se puede renombrar el campo %id (%old_field_name) a %new_field_name "
"porque no usa el tipo de almacenamiento field_sql_storage."
msgid "Changes to the style have been saved."
msgstr "Los cambios al estilo han sido guardados."
msgid ""
"This block is only shown if <a href=\"@languages\">at least two "
"languages are enabled</a> and <a href=\"@configuration\">language "
"negotiation</a> is set to <em>URL</em> or <em>Session</em>."
msgstr ""
"Este bloque solamente se muestra si <a href=\"@languages\">hay al "
"menos dos idiomas habilitados</a> y <a href=\"@configuration\">la "
"negociación de idioma</a> está establecida en <em>URL</em> o "
"<em>sesión</em>."
msgid ""
"The Menu module provides an interface for managing menus. A menu is a "
"hierarchical collection of links, which can be within or external to "
"the site, generally used for navigation. Each menu is rendered in a "
"block that can be enabled and positioned through the <a "
"href=\"@blocks\">Blocks administration page</a>. You can view and "
"manage menus on the <a href=\"@menus\">Menus administration page</a>. "
"For more information, see the online handbook entry for the <a "
"href=\"@menu\">Menu module</a>."
msgstr ""
"El módulo de Menu proporciona una interfaz para la gestión de los "
"menús. Un menú es una colección jerárquica de enlaces, que puede "
"estar dentro o fuera del sitio, que se utiliza generalmente para la "
"navegación. Cada menú se representa en un bloque que puede ser "
"habilitado y se coloca a través de la <a href=\"@blocks\"> Bloques "
"página de administración</a>. Usted puede ver y gestionar los menús "
"en la página <a href=\"@menus\"> administración menús</a>. Para "
"obtener más información, vea la entrada del manual en línea para el "
"<a href=\"@menu\">módulo Menu</a>."
msgid "(Machine name: @type)"
msgstr "(Nombre de sistema: @type)"
msgid ""
"OpenID suggests the use of either the <a href=\"@gmp\">GMP Math</a> "
"(recommended for performance) or <a href=\"@bc\">BC Math</a> libraries "
"to enable OpenID associations."
msgstr ""
"OpenID sugiere el uso de cualquiera de las <a href=\"@gmp\"> GMP "
"matemáticas</a> (recomendado para rendimiento) o <a href=\"@bc\" > "
"bibliotecas matemáticas BC</a> para permitir asociaciones de OpenID."
msgid "Not optimized"
msgstr "No optimizado"
msgid ""
"OpenID suggests the use of the GMP Math library for PHP for optimal "
"performance. Check the <a href=\"@url\">GMP Math Library "
"documentation</a> for installation instructions."
msgstr ""
"OpenID sugiere el uso de la librería GMP Math de PHP para un "
"rendimiento óptimo. Compruebe la <a href=\"@url\">documentación de "
"la librería GMP Math</a> para obtener instrucciones de instalación."
msgid "OpenID Math library"
msgstr "Biblioteca Math OpenID"
msgid ""
"The @module module is missing, so the following module will be "
"disabled: @depends."
msgid_plural ""
"The @module module is missing, so the following modules will be "
"disabled: @depends."
msgstr[0] ""
"El módulo @module está ausente, entonces el siguiente módulo se "
"desactivará: @depends."
msgstr[1] ""
"El módulo @module está ausente, entonces entonces los siguientes "
"módulos se desactivarán: @depends."
msgid "The machine-readable name cannot be \"add\" or \"list\"."
msgstr "El nombre de sistema no se puede «agregar» o «listar»."
msgid ""
"Enable multilingual support for this content type. If enabled, a "
"language selection field will be added to the editing form, allowing "
"you to select from one of the <a href=\"!languages\">enabled "
"languages</a>. You can also turn on translation for this content type, "
"which lets you have content translated to any of the installed "
"languages. If disabled, new posts are saved with the default language. "
"Existing content will not be affected by changing this option."
msgstr ""
"Activa el soporte multi idioma para este tipo de contenido. Si se "
"activa, un campo de selección de idioma se agregará al formulario de "
"edición, permitiendole seleccionar uno de los <a "
"href=\"!languages\">idiomas activos</a>. Usted también puede activar "
"las traducciones para este tipo de contenido, lo que le permite tener "
"el contenido traducido a cualquiera de los idiomas instalados. Si se "
"desactiva, los nuevos posts son guardados con el idioma por defecto. "
"El contenido existente no se verá afectado al cambiar esta opción."
msgid "@grid layout settings"
msgstr "Opciones del diseño @grid"
msgid "Primary layout"
msgstr "Diseño primario"
msgid "@layout layout"
msgstr "Diseño @layout"
msgid "The weight of this layout."
msgstr "El peso de este diseño."
msgid "Media query"
msgstr "Media query"
msgid "There are no @titles to display."
msgstr "No hay @titles que mostrar."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable @path because some other "
"module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo Page Manager no puede habilitar @path porque algún otro "
"módulo lo ha sobrescrito con %callback."
msgid "This feature does not currently work and is disabled."
msgstr "Esa función no sirve en este momento y está deshabilitada."
msgid "Taxonomy: term has parent(s)"
msgstr "Taxonomía: el término tiene padre(s)"
msgid "Control access if a term belongs to a specific parent term."
msgstr ""
"Control de acceso si un término pertenece a un término padre "
"especifico."
msgid "Include these term(s) as candidates?"
msgstr "¿Incluir estos términos como candidatos?"
msgid ""
"When this rule is evaluated, should the term(s) you select be included "
"as candidates for access?"
msgstr ""
"Cuando esta regla sea evaluada, ¿deberían incluirse los términos "
"que usted seleccione como candidatos para acceso?"
msgid "@term can have the parent \"@terms\""
msgid_plural "@term can have one of these parents: @terms"
msgstr[0] "@term puede tener el padre \"@terms\""
msgstr[1] "@term puede tener uno de estos padres: @terms"
msgid "Field: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Campo: @widget_label (@field_name)"
msgid "Formatter options for: @widget_label (@field_name)"
msgstr "Opciones de formateador para: @widget_label (@field_name)"
msgid "Pane title"
msgstr "Título del panel"
msgid ""
"This identifier will be added as a template suggestion to display this "
"node: node--panel--IDENTIFIER.tpl.php. Please see the Drupal theming "
"guide for information about template suggestions."
msgstr ""
"Este identificador será agregado como sugerencia de plantilla para "
"mostrar este nodo: node--panel--INDENTIFICADOR.tpl.php. Por favor lea "
"la guía de creación de temas de Drupal para información acerca de "
"sugerencias de plantillas."
msgid "Node form title field"
msgstr "Campo de título del formulario de nodo"
msgid "The node title form."
msgstr "El formulario de título de nodo."
msgid "Node title form."
msgstr "Formulario de título del nodo."
msgid "\"@s\" node form title field"
msgstr "\"@s\" campo de título del formulario de nodo"
msgid "Missing/broken type"
msgstr "Tipo ausente/dañado"
msgid "Related terms (does not work in D7)"
msgstr "Términos relacionados (no funciona en D7)"
msgid "Term synonyms (does not work in D7)"
msgstr "Sinónimos del término (no funciona en D7)"
msgid ""
"The path to use for the terms. You may use %tid to place the term id "
"as part of the path; if let off, it will be appended to the end."
msgstr ""
"La ruta a utilizar para los términos. Puede utilizar %tid para "
"colocar el ID del término como parte de la ruta; si se deja por "
"fuera, será añadido al final."
msgid "Parent term"
msgid_plural "Parent terms"
msgstr[0] "Término padre"
msgstr[1] "Términos padre"
msgid "@entity (tokens)"
msgstr "@entity (tokens)"
msgid "Sanitize"
msgstr "Limpiar"
msgid ""
"When enabled that output of the token will be stripped from dangerous "
"HTML."
msgstr ""
"Cuando se habilita la salida del identificador (token) se eliminará "
"el HTML peligroso."
msgid "\"@s\" @name"
msgstr "\"@s\" @name"
msgid ""
"Creates a @to_entity context from @from_entity using the @field_name "
"field on @from_entity."
msgstr ""
"Crea un contexto de @to_entity de @from_entity a través del campo de "
"@field_name en @from_entity."
msgid "@to_entity from @from_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@to_entity desde @from_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @from_entity to a @to_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Construye una relación de un @from_entity a un @to_entity utilizando "
"el campo de @base_table.@relationship."
msgid "@from_entity from @to_entity (on @base_table.@relationship)"
msgstr "@from_entity de @to_entity (en @base_table.@relationship)"
msgid ""
"Builds a relationship from a @to_entity to a @from_entity using the "
"@base_table.@relationship field."
msgstr ""
"Crea una relación de una @to_entity a una @from_entity usando el "
"campo @base_table.@relationship."
msgid "View: @view"
msgstr "Vista: @view"
msgid "View: @view: @display"
msgstr "Vista: @view: @display"
msgid "Broken/missing/deleted view display."
msgstr "Presentación de vista dañada/ausente/eliminada."
msgid "You may use keywords for substitutions."
msgstr "Puede utilizar palabras clave para sustituciones."
msgid "Entire view"
msgstr "Ver voto"
msgid "Display the entire view."
msgstr "Mostrar la vista completa."
msgid "This is a debugging block"
msgstr "Este es un bloque de depuración"
msgid "Toggle advanced elements"
msgstr "Alternar elementos avanzados"
msgid "Show the debugging blocks by default."
msgstr "Mostrar por defecto los bloques de depuración."
msgid "This will show the debugging blocks on page load."
msgstr "Esto mostrará los bloques de depuración al cargar la página."
msgid "Enable the grid overlay for the selected roles."
msgstr "Activar la cuadrícula superpuesta para los roles seleccionados."
msgid "Show the grid overlay by default."
msgstr "Mostrar la cuadrícula superpuesta por defecto."
msgid "This will show the grid overlay on page load."
msgstr "Esto mostrará la cuadrícula superpuesta al cargar la página."
msgid "Zone and region configuration"
msgstr "Configuración de zona y región"
msgid "Customize the region positioning"
msgstr "Personalizar el posicionamiento de la región"
msgid ""
"Query tagged for node access but there is no nid. Add foreign keys to "
"node.nid in schema to fix."
msgstr ""
"Se ha etiquetado la consulta para el acceso al nodo pero no hay nid. "
"Añada claves foráneas a node.nid en el esquema para solucionarlo."
msgid ""
"Your node listing query is using @fallback as a base table in a query "
"tagged for node access. This might not be secure and might not even "
"work. Specify foreign keys in your schema to node.nid "
msgstr ""
"Su consulta de nodos está usando @fallback como tabla base en una "
"consulta etiquetada para acceso a nodos. Esto podría no ser seguro o "
"incluso no funcionar. Especifique claves externas en su "
"<em>schema</em> para node.nid. "
msgid "Unknown field: @field_name"
msgstr "Campo desconocido: @field_name"
msgid "%field: There should only be one decimal separator (@separator)."
msgstr "%field: Solo debería haber un separador decimal (@separator)."
msgid "Enable !title"
msgstr "Activar !title"
msgid "Set !title as default"
msgstr "Establecer !title como predeterminado"
msgid "Enabled modules: %modules"
msgstr "Módulos habilitados: %modules"
msgid "Force equal height for all blocks in this region."
msgstr "Fuerza igual altura para todos los bloques en esta región."
msgid "@count Columns"
msgstr "@count columnas"
msgid "@width Columns"
msgstr "@width columnas"
msgid ""
"File %file could not be copied, because the destination %destination "
"is invalid. This is often caused by improper use of file_copy() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Archivo %file no puede ser copiado, porque el destino %destination no "
"es válido. Esto a menudo es causada por un uso inadecuado de "
"file_copy() o una envoltura de secuencia que falta."
msgid "File %file could not be copied because it does not exist."
msgstr "El archivo %file no pudo ser copiado porque no existe."
msgid ""
"File %file could not be moved, because the destination %destination is "
"invalid. This may be caused by improper use of file_move() or a "
"missing stream wrapper."
msgstr ""
"Archivo %file  no se pudo mover, porque el destino %destination no es "
"válido. Esto puede deberse por un uso inadecuado de file_move() o una "
"envoltura de secuencia que falta."
msgid ""
"File %file could not be deleted because it is not a valid URI. This "
"may be caused by improper use of file_delete() or a missing stream "
"wrapper."
msgstr ""
"Archivo %file  no se puede eliminar porque no es un URI válido. Esto "
"puede deberse a un uso inadecuado de file_delete() o a la falta de una "
"envoltura de secuencia."
msgid ""
"An existing local file system path for storing private files. It "
"should be writable by Drupal and not accessible over the web. See the "
"online handbook for <a href=\"@handbook\">more information about "
"securing private files</a>."
msgstr ""
"Una ruta del sistema de archivos local donde se almacenarán los "
"archivos privados. Drupal debe poder escribir en él y no debe ser "
"accesible desde la web. Vea la ayuda en línea para <a "
"href=\"@handbook\">más información sobre cómo proteger los archivos "
"privados</a>."
msgid "@identifier is bundle \"@types\""
msgid_plural "@identifier bundle is one of \"@types\""
msgstr[0] "@identifier es una colección de campos de \"@types\""
msgstr[1] "La colección de campos @identifier es una de \"@types\""
msgid "Configure content pane"
msgstr "Configurar panel de contenido"
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one. Since this can have unlimited "
"items, type in the number you want. The first one will be 0."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero puede estar "
"relacionada con varios elementos. Por favor seleccione cual de ellos. "
"Dado que esto puede tener un número ilimitado de elementos, escriba "
"el número que desee. La primera de ellas será 0."
msgid ""
"The relationship can only create one context, but multiple items can "
"be related. Please select which one."
msgstr ""
"La relación sólo puede crear un contexto, pero varios artículos "
"pueden ser relacionados. Por favor, seleccione cuál."
msgid "Curaçao"
msgstr "Curazao"
msgid "Single column 12"
msgstr "Columna única 12"
msgid "Omega: 12 Column Grid"
msgstr "Omega: Cuadrícula de 12 columnas"
msgid "Three column 4-4-4"
msgstr "Tres columnas 4-4-4"
msgid "Two Column 3-9"
msgstr "Dos columnas 3-9"
msgid "Two Column 6-6"
msgstr "Dos columnas 6-6"
msgid "Two Column 9-3"
msgstr "Dos columnas 9-3"
msgid "Single column 16"
msgstr "Columna única 16"
msgid "Omega: 16 Column Grid"
msgstr "Omega: Cuadrícula de 16 columnas"
msgid "Three column 5-6-5"
msgstr "Tres columnas 5-6-5"
msgid "Two Column 12-4"
msgstr "Dos columnas 12-4"
msgid "Two Column 4-12"
msgstr "Dos columnas 4-12"
msgid "Two Column 8-8"
msgstr "Dos columnas 8-8"
msgid "Single column 24"
msgstr "Columna única 24"
msgid "Omega: 24 Column Grid"
msgstr "Omega: Cuadrícula de 24 columnas"
msgid "Three column 8-8-8"
msgstr "Tres columnas 8-8-8"
msgid "Two Column 12-12"
msgstr "Dos columnas 12-12"
msgid "Two Column 18-6"
msgstr "Dos columnas 18-6"
msgid "Two Column 6-18"
msgstr "Dos columnas 6-18"
msgid "Missing bundle property on entity of type @entity_type."
msgstr "Propiedad de paquete que falta en la entidad de tipo @entity_type."
msgid "Field type(s) in use - see !link"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso - ver !link"
msgid "Fields type(s) in use"
msgstr "Tipo(s) de campo en uso"
msgid "Fields pending deletion"
msgstr "Campos con eliminación pendiente"
msgid "(module: !module)"
msgstr "(módulo: !module)"
msgid "Extend site functionality."
msgstr "Extender la funcionalidad del sitio."
msgid "Control Region visiblity using context."
msgstr "Controlar la visibilidad de la región con el contexto."
msgid ""
"The name can only consist of lowercase letters, underscores, dashes, "
"and numbers."
msgstr ""
"El nombre sólo puede contener letras minúsculas, guiones bajos, "
"guiones y números."
msgid "Disable the following"
msgstr "Desactivar los siguientes"
msgid "Restore values to DB"
msgstr "Reestablecer valores a BD"
msgid ""
"The %dependency library, which the %library library depends on, is not "
"installed."
msgstr ""
"La librería %dependency, de la que depende la librería %library, no "
"está instalada."
msgid ""
"The version %dependency_version of the %dependency library is not "
"compatible with the %library library."
msgstr ""
"La versión %dependency_version de la librería %dependency no es "
"compatible con la librería %library."
msgid "The %library library could not be found."
msgstr "No se encontró la librería %library."
msgid "The version of the %library library could not be detected."
msgstr "No se ha podido detectar la versión de la librería %library."
msgid ""
"The installed version %version of the %library library is not "
"supported."
msgstr ""
"La versión %version instalada de la librería %library no es "
"compatible."
msgid "The %variant variant of the %library library could not be found."
msgstr "No se encontró la variante %variant de la librería %library."
msgid "The requested page \"@path\" could not be found."
msgstr "La página \"@path\" solicitada no se ha podido encontrar."
msgid ""
"The form has become outdated. Copy any unsaved work in the form below "
"and then <a href=\"@link\">reload this page</a>."
msgstr ""
"El formulario se ha quedado obsoleto. Copie cualquier tarea no "
"guardada en el formulario de abajo y <a href=\"@link\">recargue esta "
"página</a>."
msgid ""
"There are several decisions you will need to make before defining a "
"field for content, comments, etc.:"
msgstr ""
"Hay varias decisiones que usted deberá tomar antes de definir un "
"campo para el contenido, los comentarios, etc.:"
msgid ""
"The throbber display does not show the status of uploads but takes up "
"less space. The progress bar is helpful for monitoring progress on "
"large uploads."
msgstr ""
"El icono que gira no muestra el estado de las subidas pero ocupa menos "
"espacio. La barra de progreso es útil para monitorizar el proceso en "
"subidas grandes."
msgid ""
"The domain name to use for this language if URL domains are used for "
"<em>Detection and selection</em>. Leave blank for the default "
"language. <strong>Changing this value may break existing "
"URLs.</strong> Example: Specifying \"de.example.com\" as language "
"domain for German will result in an URL like "
"\"http://de.example.com/contact\"."
msgstr ""
"El nombre de dominio a usar para este idioma en el caso de que se "
"deban usar dominios de URL para <em>Detección y selección</em>. "
"Déjelo en blanco para el idioma por defecto. <strong>Un cambio en "
"este valor puede inutilizar URLs existentes.</strong> Por ejemplo: "
"Especificar \"de.example.com\" como dominio para Alemán producirá "
"una URL del tipo \"http://de.example.com/contacto\"."
msgid ""
"New OpenID identifier %identity was added as a replacement for invalid "
"identifier %invalid_identity. To finish the invalid OpenID transition "
"process, please go to your <a href=\"@openid_url\">OpenID identities "
"page</a> and remove the old identifier %invalid_identity."
msgstr ""
"Se ha añadido el nuevo identificador OpenID %identity como "
"sustitución al identificador inválido %invalid_identity. Para "
"finalizar el proceso de transición OpenID inválido, visite su <a "
"href=\"@openid_url\">página de identidad OpenID</a> y elimine el "
"identificador antiguo %invalid_indentity."
msgid ""
"There is already an existing account associated with the OpenID "
"identifier that you have provided. However, due to a bug in the "
"previous version of the authentication system, we can't be sure that "
"this account belongs to you. If you are new on this site, please "
"continue registering the new user account. If you already have a "
"registered account on this site associated with the provided OpenID "
"identifier, please try to <a href=\"@url_password\">reset the "
"password</a> or contact the site administrator."
msgstr ""
"Ya existe una cuenta existente asociada con el identificador OpenID "
"que nos ha proporcionado. Sin embargo, debido a un error en la "
"versión anterior del sistema de autenticación, no podemos estar "
"seguros de que esta cuenta le pertenece. Si usted es nuevo en este "
"sitio, por favor registre la nueva cuenta de usuario. Si ya tiene una "
"cuenta registrada en este sitio asociado con el identificador OpenID "
"proporcionado, por favor intente <a href=\"@url_password\">restablecer "
"la contraseña</a> o póngase en contacto con el administrador del "
"sitio."
msgid ""
"The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"El índice de la búsqueda no se limpia, sino que se actualiza "
"sistemáticamente para reflejar los cambios en la configuración. La "
"búsqueda seguirá funcionando, pero el contenido nuevo no se "
"indexará hasta que no se haya vuelto a indexar el contenido "
"existente. Esta acción no se puede deshacer."
msgid "Active search modules"
msgstr "Módulos de búsqueda activos"
msgid "No shortcuts available. <a href=\"@link\">Add a shortcut</a>."
msgstr "No hay atajos disponibles. <a href=\"@link\">Añadir un atajo</a>."
msgid "Leave this blank to delete both the existing username and password."
msgstr ""
"Deje esto en blanco para eliminar tanto el nombre de usuario como la "
"contraseña existentes."
msgid "To change the password, enter the new password here."
msgstr "Para cambiar la contraseña, escriba aquí la nueva contraseña."
msgid ""
"HTTP authentication credentials must include a username in addition to "
"a password."
msgstr ""
"Las credenciales de autentificación HTTP deben incluir un nombre de "
"usuario además de una contraseña."
msgid "Incompatible with this version of Drupal core."
msgstr "Incompatible con esta versión del núcleo de Drupal."
msgid ""
"Cron takes care of running periodic tasks like checking for updates "
"and indexing content for search."
msgstr ""
"Cron se ocupa de ejecutar tareas periódicas como comprobar "
"actualizaciones e indexar contenido para la búsqueda."
msgid "The clean URL test passed."
msgstr "Ha pasado el test de URL limpias."
msgid ""
"Clean URLs are enabled, but the clean URL test failed. Uncheck the box "
"below to disable clean URLs."
msgstr ""
"Las URLs limpias están activadas, pero ha fallado el test de URL "
"limpia. Quite la marca de la casilla de abajo para desactivar las URLs "
"limpias."
msgid "The clean URL test failed."
msgstr "Ha fallado el test de URL limpias."
msgid ""
"Clean URLs cannot be enabled. If you are directed to this page or to a "
"<em>Page not found (404)</em> error after testing for clean URLs, see "
"the <a href=\"@handbook\">online handbook</a>."
msgstr ""
"Las URLs limpias no pueden ser activadas. Si después de la prueba de "
"URLs limpias eres redirigido a esta página a una página de error "
"tipo <em>Página no encontrada (404)</em>, vea el <a "
"href=\"@handbook\">libro de ayuda en línea</a>"
msgid "User name and password"
msgstr "Nombre de usuario y contraseña"
msgid "User module account form elements."
msgstr "Elementos de formulario en cuentas del módulo User."
msgid "There was a problem creating field %label: !message"
msgstr "Ha habido un problema al crear el campo %label: !message"
msgid ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible with</span> this "
"version of Drupal core)"
msgstr ""
"@module (<span class=\"admin-missing\">incompatible con</span> esta "
"versión del núcleo de Drupal)"
msgid ""
"Update notifications are not enabled. It is <strong>highly "
"recommended</strong> that you enable the update manager module from "
"the <a href=\"@module\">module administration page</a> in order to "
"stay up-to-date on new releases. For more information, <a "
"href=\"@update\">Update status handbook page</a>."
msgstr ""
"Las notificaciones de actualización no están habilitadas. Es "
"<strong>altamente recomendadas</strong> que habilite el módulo de "
"administrador de actualización de la <a href=\"@module\">Página de "
"administración de módulo</a> para mantenerse al día con nuevas "
"versiones. Para más información, consulte la <a "
"href=\"@update\">Página de manual del estado de actualización</a>."
msgid ""
"The @body_label of your @type is too short. You need at least %words "
"words."
msgstr ""
"El @body_label de su @type es muy corto. Necesita al menos %words "
"palabras."
msgid ""
"The alias for path '@path' (language '@lang') was not updated to "
"'@alias', because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"El alias para la ruta '@path' (idioma '@lang') no fue actualizado a  "
"'@alias' porque la ruta '@expath' ya tiene el mismo alias."
msgid ""
"The alias '@alias' for path '@path' (language '@lang') was not "
"created, because the path '@expath' already has the same alias."
msgstr ""
"El alias '@alias' para la ruta '@path' (idioma '@lang') no fue creado "
"porque la ruta '@expath' ya tiene el mismo alias."
msgid ""
"The message that should be sent. You may include the following "
"variables: %site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, "
"%teaser, %body, %term_name, %term_description, %term_id, "
"%vocabulary_name, %vocabulary_description, %vocabulary_id. Not all "
"variables will be available in all contexts."
msgstr ""
"El mensaje que será enviado. Puede incluir las siguientes variables: "
"%site_name, %username, %node_url, %node_type, %title, %teaser, %body, "
"%term_name, %term_description, %term_id, %vocabulary_name, "
"%vocabulary_description, %vocabulary_id. No todas las variables "
"estarán disponibles en todos los contextos."
msgid ""
"Your search used too many AND/OR expressions. Only the first @count "
"terms were included in this search."
msgstr ""
"La búsqueda utilizó demasiadas expresiones AND/OR. Sólo las "
"primeros @count términos se incluyeron en esta búsqueda."
msgid "The test cannot be executed because it has not been set up properly."
msgstr ""
"La prueba no se puede ejecutar porque no se ha establecido "
"correctamente."
msgid "Found field with name @name"
msgstr "Encontrado campo con nombre @name"
msgid "Found field with name @name and value @value"
msgstr "Encontrado campo con nombre @name y valor @value"
msgid "Skip the first @count item(s)"
msgstr "Omitir el primer elemento de @count"
msgid "Then display at most @count item(s)"
msgstr "Entonces mostrar al menos @count elemento(s)"
msgid "Enter 0 to display all items."
msgstr "Introduzca 0 para mostrar todos los artículos."
msgid "Display in reverse order"
msgstr "Mostrar en orden inverso"
msgid "User Edit Template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid "User edit template"
msgstr "Plantilla de edición de usuario"
msgid ""
"When enabled, this overrides the default Drupal behavior for "
"displaying user edit form at <em>user/%user/edit</em>."
msgstr ""
"Cuando está habilitado, sobrescribe el comportamiento por defecto de "
"Drupal para mostrar un formulario de edición del usuario en "
"<em>user/%user/edit</em>."
msgid ""
"Page manager module is unable to enable user/%user/edit because some "
"other module already has overridden with %callback."
msgstr ""
"El módulo de administración de página es incapaz de permitir "
"user/%user/edit porque algún otro módulo ya ha anulado con "
"%callback."
msgid "User being edited"
msgstr "Usuario que se está editando"
msgid "Error, misconfigured entity_bundle access plugin"
msgstr "Error, mal configurada la extensión de acceso entity_bundle"
msgid "(Custom) Entity: Field Value"
msgstr "(Personalizado) Entidad: Campo valor"
msgid "Control access by entity field value."
msgstr "Control de acceso por valor de campo de entidad."
msgid "@entity @type: @field Field"
msgstr "@entity @type: Campo @field"
msgid "Is this the front page."
msgstr "Es la página de inicio."
msgid "The front page"
msgstr "La página de inicio"
msgid "User edit form: User ID"
msgstr "Formulario de edición de usuario: ID de usuario"
msgid "Creates a user edit form context from a user ID argument."
msgstr ""
"Crea un contexto de formulario de edición de usuario desde un "
"argumento de ID de usuario."
msgid "Enter the user ID for this argument."
msgstr "Introduzca el ID de usuario para este argumento."
msgid "Entity extra field"
msgstr "Campo de entidad extra"
msgid "Select a view mode for this extra field."
msgstr "Seleccione un modo de vista para este campo adicional."
msgid "A user edit form."
msgstr "Un formulario de edición de usuario."
msgid "Enter the user ID of a user for this argument:"
msgstr "Introduzca el ID de usuario de un usuario para este argumento:"
msgid "Enter the name or UID of a node"
msgstr "Escriba el nombre o el UID de un nodo"
msgid "'%name' [user id %uid]"
msgstr "'%name' [identificador de usuario %uid]"
msgid "Reset identifier to user name"
msgstr "Reiniciar el identificador para el nombre de usuario"
msgid ""
"@to_entity from @from_entity (on @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgstr ""
"@to_entity de @from_entity (en @from_entity: @field_label "
"[@field_name])"
msgid "Limit rows"
msgstr "Filas límite"
msgid "Select rows"
msgstr "Seleccionar filas"
msgid "The view must have a maximum number of items set to use this setting."
msgstr ""
"La vista debe tener un número máximo de elementos establecidos para "
"utilizar esta configuración."
msgid "Exportables selected"
msgstr "Exportables seleccionados"
msgid "Node: (un)published"
msgstr "Nodo: (no) publicado"
msgid "Control access by the nodes published status."
msgstr "Control de acceso de los nodos con estado publicado."
msgid "Returns true if the nodes status is \"published\"."
msgstr "Devuelve verdadero si el estado de los nodos es \"publicado\""
msgid "Add the action links (local tasks) as content."
msgstr "Agregar los enlaces de acción (tareas locales) como contenido."
msgid "Do not begin name with numbers."
msgstr "El nombre no puede comenzar con números."
msgid "Organize your features in groups."
msgstr "Organizar tus features en grupos."
msgid ""
"A list field (@field_name) with existing data cannot have its keys "
"changed."
msgstr ""
"Un campo de lista (@field_name) con los datos existentes no puede "
"tener sus llaves cambiadas."
msgid ""
"A unique machine-readable name containing letters, numbers, and "
"underscores."
msgstr ""
"Un nombre único legible por la máquina (machine-readable) que "
"contenga letras, números, y guiones bajos."
msgid "The %style style has been reverted to its defaults."
msgstr "El estilo %style se ha revertido a sus valores predeterminados."
msgid ""
"If no image is uploaded, this image will be shown on display and will "
"override the field's default image."
msgstr ""
"Si no se sube ninguna imagen, esta imagen aparecerá en pantalla "
"sustituyendo a la imagen predeterminada del campo."
msgid "View details for all votes"
msgstr "Ver detalles para todos los votos"
msgid "No blocked IP addresses available."
msgstr "Direcciones IP bloquedas no disponibles."
msgid "Taxonomy field @field_name not found."
msgstr "Campo de taxonomía @field_name no encontrado."
